ISSN 1977-0901

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 166A

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Ανακοινώσεις και Πληροφορίες

58ό έτος
21 Μαΐου 2015


Ανακοίνωση αριθ

Περιεχόμενα

Σελίδα

 

V   Γνωστοποιήσεις

 

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ

 

Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO)

2015/C 166A/01

Προκήρυξη γενικών διαγωνισμών — EPSO/AD/304/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) βουλγαρικής γλώσσας (BG) — EPSO/AD/305/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) ισπανικής γλώσσας (ES) — EPSO/AD/306/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) γαλλικής γλώσσας (FR) — EPSO/AD/307/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) ιταλικής γλώσσας (IT)

1


EL

 


V Γνωστοποιήσεις

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ

Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO)

21.5.2015   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

CA 166/1


ΠΡΟΚΉΡΥΞΗ ΓΕΝΙΚΏΝ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΏΝ

EPSO/AD/304/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) βουλγαρικής γλώσσας (BG)

EPSO/AD/305/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) ισπανικής γλώσσας (ES)

EPSO/AD/306/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) γαλλικής γλώσσας (FR)

EPSO/AD/307/15 — Γλωσσομαθείς νομικοί (AD 7) ιταλικής γλώσσας (IT)

(2015/C 166 A/01)

Προθεσμία εγγραφής: 23 Ιουνίου 2015 στις 12 το μεσημέρι, ώρα Βρυξελλών

Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει γενικούς διαγωνισμούς, βάσει τίτλων και εξετάσεων, για την κατάρτιση εφεδρικών πινάκων προσλήψεων από τους οποίους το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Λουξεμβούργο θα προσλάβει νέους υπαλλήλους ως «γλωσσομαθείς νομικούς» (ομάδα καθηκόντων AD).

Η παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού και οι δημοσιευμένοι στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 70 A της 27ης Φεβρουαρίου 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) γενικοί κανόνες που εφαρμόζονται στους γενικούς διαγωνισμούς αποτελούν το νομικά δεσμευτικό πλαίσιο για την παρούσα διαδικασία επιλογής.

Μέγιστος αριθμός επιτυχόντων:

EPSO/AD/304/15 — BG: 10

EPSO/AD/305/15 — ES: 15

EPSO/AD/306/15 — FR: 15

EPSO/AD/307/15 — IT: 12

Η παρούσα προκήρυξη αφορά πολλούς διαγωνισμούς εκ των οποίων οι υποψήφιοι μπορούν να εγγραφούν μόνο σε έναν. Η επιλογή πρέπει να γίνει κατά την ηλεκτρονική εγγραφή και δεν είναι δυνατόν να τροποποιηθεί μετά την επιβεβαίωση και την επικύρωση της ηλεκτρονικής αίτησης υποψηφιότητας.

ΦΥΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΝ

Κατά κανόνα, τα καθήκοντα των γλωσσομαθών νομικών του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης περιλαμβάνουν μετάφραση νομικών κειμένων στη γλώσσα του διαγωνισμού από δύο τουλάχιστον άλλες επίσημες γλώσσες της ΕΕ και εργασίες νομικής ανάλυσης σε συνεργασία με τις Γραμματείες και τις λοιπές υπηρεσίες του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Βλ. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη φύση των τυπικών καθηκόντων.

ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ ΣΤΟΝ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟ

Κατά την ημερομηνία επικύρωσης της υποψηφιότητάς τους οι υποψήφιοι πρέπει να πληρούν ΟΛΟΥΣ τους ακόλουθους όρους:

Γενικοί όροι

Να απολαύουν των πολιτικών τους δικαιωμάτων ως πολίτες κράτους μέλους της ΕΕ.

Να έχουν εκπληρώσει τις νόμιμες υποχρεώσεις σχετικά με τη στρατιωτική τους θητεία.

Να διαθέτουν τα εχέγγυα ήθους που απαιτούνται για την άσκηση των προβλεπόμενων καθηκόντων.

Ειδικοί όροι: γλώσσες, τίτλοι σπουδών και επαγγελματική πείρα

Βλ. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II για τους γλωσσικούς συνδυασμούς και τα προσόντα ανά διαγωνισμό.

Οι διαγωνισμοί αυτοί προορίζονται για υποψηφίους με άριστη γνώση, τόσο στον γραπτό όσο και στον προφορικό λόγο, της γλώσσας του διαγωνισμού (επίπεδο μητρικής γλώσσας ή ισοδύναμο). Συνιστούμε στους υποψηφίους που δεν έχουν το εν λόγω επίπεδο να μην εγγραφούν στους διαγωνισμούς.

Ο τίτλος σπουδών που απαιτείται για τον διαγωνισμό, όπως περιγράφεται στο ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ, πρέπει να έχει χορηγηθεί το αργότερο έως τις 31 Ιουλίου 2015.

Για λεπτομέρειες σχετικά με τους τίτλους σπουδών, βλ. παράρτημα Ι των γενικών κανόνων που εφαρμόζονται στους γενικούς διαγωνισμούς (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

Δεν απαιτείται καμία επαγγελματική πείρα.

Βλ. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις γλώσσες των διαγωνισμών της ΕΕ.

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ

1)    Προεπιλογή βάσει τίτλων

Πρώτον, οι απαιτήσεις επιλεξιμότητας για όλους τους υποψηφίους ελέγχονται με βάση τα στοιχεία που περιέχονται στην ηλεκτρονική αίτηση των υποψηφίων. Εάν ο αριθμός των υποψηφίων που πληρούν τους όρους αποδοχής είναι μικρότερος από το εικοσαπλάσιο του μέγιστου αριθμού των επιτυχόντων ανά διαγωνισμό, δεν θα πραγματοποιηθεί προεπιλογή βάσει τίτλων και όλοι οι επιλέξιμοι υποψήφιοι θα κληθούν να συμμετάσχουν στις προκαταρκτικές δοκιμασίες.

Εάν ο αριθμός των υποψηφίων που πληρούν τους όρους αποδοχής είναι ίσος ή μεγαλύτερος από το εικοσαπλάσιο του μέγιστου αριθμού των επιτυχόντων ανά διαγωνισμό, η εξεταστική επιτροπή θα εξετάσει τις αιτήσεις όλων των επιλέξιμων υποψηφίων που έχουν επικυρώσει εμπρόθεσμα την αίτηση υποψηφιότητάς τους.

Η επιλογή βάσει τίτλων γίνεται λαμβανομένων υπόψη των πληροφοριών τις οποίες παρέχουν οι υποψήφιοι στο σημείο «αξιολογητής ταλέντου» της αίτησης. Η εξεταστική επιτροπή αποδίδει σε κάθε κριτήριο επιλογής έναν συντελεστή στάθμισης που αντανακλά τη σχετική σημασία του (1 έως 3) και οι απαντήσεις κάθε υποψηφίου βαθμολογούνται με 0 έως 4 μονάδες.

Στη συνέχεια, η εξεταστική επιτροπή πολλαπλασιάζει τις μονάδες επί τον συντελεστή στάθμισης κάθε κριτηρίου και προσθέτει τα γινόμενα για να καταλήξει στους υποψηφίους των οποίων τα χαρακτηριστικά προσιδιάζουν καλύτερα στα καθήκοντα που θα κληθούν να εκτελέσουν. Σε περίπτωση που οι υποψήφιοι λάβουν μία από τις υψηλότερες συνολικές βαθμολογίες κατά την προεπιλογή βάσει τίτλων θα κληθούν στις προκαταρκτικές δοκιμασίες.

Βλέπε ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV για τον κατάλογο κριτηρίων.

2)    Προκαταρκτικές δοκιμασίες: μεταφράσεις

Ο αριθμός των υποψηφίων που θα κληθούν να συμμετάσχουν σε αυτή τη φάση είναι το πολύ 20 φορές μεγαλύτερος από τον μέγιστο αριθμό επιτυχόντων ανά διαγωνισμό. Οι υποψήφιοι που θα κληθούν στις προκαταρκτικές δοκιμασίες θα υποβληθούν σε δύο δοκιμασίες μετάφρασης με τη χρήση υπολογιστή χωρίς τη χρήση λεξικού:

α)

Μετάφραση προς τη γλώσσα του διαγωνισμού (γλώσσα 1) νομικού κειμένου συνταγμένου στη γλώσσα 2.

β)

Μετάφραση προς τη γλώσσα του διαγωνισμού (γλώσσα 1) νομικού κειμένου συνταγμένου στη γλώσσα 3.

Κάθε δοκιμασία διαρκεί 110 λεπτά και βαθμολογείται από 0 έως 80 μονάδες (ελάχιστη απαιτούμενη βαθμολογία 40/80). Εάν ο υποψήφιος δεν λάβει την ελάχιστη απαιτούμενη βαθμολογία στη δοκιμασία α), η δοκιμασία β) δεν θα βαθμολογηθεί.

Οι μονάδες βαθμολόγησης που λαμβάνονται στις δοκιμασίες αυτές, μαζί με τις μονάδες που λαμβάνονται κατά τη φάση αξιολόγησης, θα ληφθούν υπόψη για τη διαμόρφωση της τελικής βαθμολογίας.

3)    Φάση αξιολόγησης

Ο αριθμός των υποψηφίων που θα κληθούν να συμμετάσχουν σε αυτή τη φάση είναι το πολύ 4,5 φορές μεγαλύτερος από τον μέγιστο αριθμό επιτυχόντων ανά διαγωνισμό. Όσοι επιτύχουν μία από τις υψηλότερες συνολικές βαθμολογίες κατά τις προκαταρκτικές δοκιμασίες θα κληθούν στη φάση αξιολόγησης για μιάμιση ημέρα, πιθανότατα στο Λουξεμβούργο , όπου θα συμμετάσχουν σε δοκιμασίες που θα πραγματοποιηθούν στη γλώσσα 1 .

Η φάση αξιολόγησης περιλαμβάνει σειρά ερωτήσεων πολλαπλής επιλογής με τη βοήθεια ηλεκτρονικού υπολογιστή και δοκιμασίες γενικών ικανοτήτων όπως αναφέρεται κατωτέρω:

Δοκιμασίες

Γλώσσα

Ερωτήσεις

Διάρκεια

Ελάχιστη απαιτούμενη βαθμολογία

Κατανόηση κειμένου

Γλώσσα 1

20 ερωτήσεις

35 λεπτά

Δεν προβλέπεται ελάχιστη απαιτούμενη βαθμολογία

Ευχέρεια σε αριθμητικούς υπολογισμούς

Γλώσσα 1

10 ερωτήσεις

20 λεπτά

Κατανόηση αφηρημένων εννοιών

Γλώσσα 1

10 ερωτήσεις

10 λεπτά

Κάθε ερώτηση βαθμολογείται με μία μονάδα και η μέγιστη συνολική βαθμολογία είναι 40. Οι μονάδες βαθμολόγησης στις εν λόγω δοκιμασίες λαμβάνονται υπόψη για τη διαμόρφωση της τελικής βαθμολογίας.

Κατά τη φάση αξιολόγησης θα εξεταστούν οκτώ γενικές ικανότητες, καθώς και οι ειδικές ικανότητες που απαιτούνται για τους παρόντες διαγωνισμούς, μέσω τριών δοκιμασιών (συνεντεύξεις με αντικείμενο τις γενικές και τις ειδικές ικανότητες, καθώς και ομαδική άσκηση), όπως περιγράφονται στους ακόλουθους πίνακες:

Ικανότητα

Δοκιμασίες

1.

Ανάλυση και επίλυση προβλημάτων

Ομαδική άσκηση

2.

Επικοινωνία

Συνέντευξη με αντικείμενο τις γενικές ικανότητες

3.

Ποιοτική και αποτελεσματική εργασία

Ομαδική άσκηση

4.

Εκμάθηση και εξέλιξη

Ομαδική άσκηση

5.

Ιεράρχηση προτεραιοτήτων και οργάνωση

Ομαδική άσκηση

6.

Προσαρμοστικότητα

Συνέντευξη με αντικείμενο τις γενικές ικανότητες

7.

Ομαδική εργασία

Συνέντευξη με αντικείμενο τις γενικές ικανότητες

8.

Ηγετικές ικανότητες

Συνέντευξη με αντικείμενο τις γενικές ικανότητες

Ελάχιστη απαιτούμενη βαθμολογία

3/10 ανά ικανότητα και 40/80 συνολικά


Ικανότητα

Δοκιμασία

Ειδικές ικανότητες

Συνέντευξη με αντικείμενο τις ειδικές ικανότητες με σκοπό την αξιολόγηση των ειδικών γνώσεων και της γνώσης της γλώσσας στους τομείς του εθνικού δικαίου και του δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κατά τη διάρκεια της συνέντευξης οι υποψήφιοι θα κληθούν να κάνουν μια προφορική παρουσίαση.

Ελάχιστη απαιτούμενη βαθμολογία

10/20

Οι μονάδες βαθμολόγησης των δοκιμασιών μετάφρασης θα προστεθούν στις μονάδες βαθμολόγησης που ελήφθησαν κατά τη φάση αξιολόγησης ώστε να διαμορφωθεί η συνολική βαθμολογία των υποψηφίων.

4)    Εφεδρικός πίνακας

Μετά τον έλεγχο των δικαιολογητικών των υποψηφίων, η εξεταστική επιτροπή καταρτίζει εφεδρικό πίνακα προσλήψεων ανά διαγωνισμό με τους επιλέξιμους υποψηφίους οι οποίοι συγκέντρωσαν την υψηλότερη βαθμολογία μετά τη φάση αξιολόγησης, έως ότου συμπληρωθεί ο μέγιστος αριθμός επιτυχόντων. Τα ονόματα αναγράφονται με αλφαβητική σειρά.

ΤΡΟΠΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΘΕΣΜΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΤΩΝ ΑΙΤΗΣΕΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΑΣ

Μπορείτε να εγγραφείτε ηλεκτρονικά στον δικτυακό τόπο της EPSO http://jobs.eu-careers.eu πριν από:

τις 23 Ιουνίου 2015 στις 12 το μεσημέρι, ώρα Βρυξελλών.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ

Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσλαμβάνει νομικούς υψηλής εξειδίκευσης οι οποίοι πρέπει να είναι ικανοί να μεταφράζουν στη γλώσσα του διαγωνισμού, συχνά περίπλοκα, νομικά/νομοθετικά κείμενα από δύο τουλάχιστον άλλες γλώσσες. Οι γλωσσομαθείς νομικοί χρησιμοποιούν κατά την άσκηση των καθηκόντων τους εργαλεία πληροφορικής και άλλες εφαρμογές γραφείου.

Τα καθήκοντα περιλαμβάνουν μετάφραση στη γλώσσα του διαγωνισμού από δύο τουλάχιστον επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης νομικών κειμένων (αποφάσεις του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, του Γενικού Δικαστηρίου και του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης, προτάσεις των γενικών εισαγγελέων, υπομνήματα των διαδίκων κ.λπ.) και εργασίες νομικής ανάλυσης σε συνεργασία με τις Γραμματείες και τις λοιπές υπηρεσίες του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Τέλος του ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ Ι, κάντε κλικ εδώ για να επιστρέψετε στο κυρίως κείμενο.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΠΡΟΣΟΝΤΑ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ

EPSO/AD/304/15 — γλωσσομαθεισ νομικοι (AD 7) βουλγαρικησ γλωσσασ (BG)

1.    Επαγγελματικά προσόντα

Επίπεδο σπουδών που αντιστοιχεί σε πλήρη κύκλο σπουδών τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, πιστοποιούμενο με έναν από τους ακόλουθους τίτλους σπουδών στο βουλγαρικό δίκαιο.

Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование «магистър по право»

Η εξεταστική επιτροπή, για να προσδιορίσει εάν ο υποψήφιος διαθέτει επίπεδο που αντιστοιχεί σε πλήρεις πανεπιστημιακές σπουδές, λαμβάνει υπόψη τους κανόνες που ισχύουν τη στιγμή της απόκτησης του τίτλου σπουδών.

2.    Γλωσσικές γνώσεις

Γλώσσα 1:

Άριστη γνώση (τουλάχιστον επίπεδο C2) της βουλγαρικής γλώσσας

Γλώσσα 2:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στη γαλλική γλώσσα

Γλώσσα 3:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στη γερμανική, την αγγλική, την ισπανική ή την ιταλική γλώσσα

Για πληροφορίες σχετικά με τα γλωσσικά επίπεδα, βλ. κοινό ευρωπαϊκό πλαίσιο αναφοράς για τις γλώσσες (https://europass.cedefop.europa.eu/el/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/305/15 — γλωσσομαθεισ νομικοι (AD 7) ισπανικησ γλωσσασ (ES)

1.    Επαγγελματικά προσόντα

Επίπεδο σπουδών που αντιστοιχεί σε πλήρη κύκλο σπουδών τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, πιστοποιούμενο με έναν από τους ακόλουθους τίτλους σπουδών στο ισπανικό δίκαιο:

Una formación universitaria completa en Derecho español acreditada por el título de «Licenciatura en Derecho» o «Grado en Derecho».

Η εξεταστική επιτροπή, για να προσδιορίσει εάν ο υποψήφιος διαθέτει επίπεδο που αντιστοιχεί σε πλήρεις πανεπιστημιακές σπουδές, λαμβάνει υπόψη τους κανόνες που ισχύουν τη στιγμή της απόκτησης του τίτλου σπουδών.

2.    Γλωσσικές γνώσεις

Γλώσσα 1:

Άριστη γνώση (τουλάχιστον επίπεδο C2) της ισπανικής γλώσσας

Γλώσσα 2:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στη γαλλική γλώσσα

Γλώσσα 3:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στη γερμανική, την αγγλική, τη δανική, την ουγγρική, την ιταλική, τη λετονική, την ολλανδική, την πολωνική ή τη σουηδική γλώσσα

Για πληροφορίες σχετικά με τα γλωσσικά επίπεδα, βλ. κοινό ευρωπαϊκό πλαίσιο αναφοράς για τις γλώσσες (https://europass.cedefop.europa.eu/el/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/306/15 — γλωσσομαθεισ νομικοι (AD 7) γαλλικησ γλωσσασ (FR)

1.   Επαγγελματικά προσόντα

Une formation juridique complète suivie dans un établissement d’enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française et sanctionnée par un diplôme correspondant au minimum, pour les diplômes obtenus avant l’entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d’enseignement supérieur en Europe, au niveau de la maîtrise en droit française (quatre années d’études) ou de la licence en droit belge (cinq années d’études) et, pour les diplômes obtenus après l’entrée en vigueur de ladite réforme, au niveau du master 2 (cinq années d’études).

Η εξεταστική επιτροπή, για να προσδιορίσει εάν ο υποψήφιος διαθέτει επίπεδο που αντιστοιχεί σε πλήρεις πανεπιστημιακές σπουδές, λαμβάνει υπόψη τους κανόνες που ισχύουν τη στιγμή της απόκτησης του τίτλου σπουδών.

2.    Γλωσσικές γνώσεις

Γλώσσα 1:

Άριστη γνώση (τουλάχιστον επίπεδο C2) της γαλλικής γλώσσας

Γλώσσα 2:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στην τσεχική, τη γερμανική, την ελληνική, την ισπανική, την κροατική, την πολωνική ή την πορτογαλική γλώσσα

Γλώσσα 3:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στην αγγλική ή τη γερμανική γλώσσα, υποχρεωτικά διαφορετική από τη γλώσσα 2

Για πληροφορίες σχετικά με τα γλωσσικά επίπεδα, βλ. κοινό ευρωπαϊκό πλαίσιο αναφοράς για τις γλώσσες (https://europass.cedefop.europa.eu/el/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/307/15 — γλωσσομαθεισ νομικοι (AD 7) ιταλικησ γλωσσασ (IT)

1.    Επαγγελματικά προσόντα

Επίπεδο σπουδών που αντιστοιχεί σε πλήρη κύκλο σπουδών τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, πιστοποιούμενο με έναν από τους ακόλουθους τίτλους σπουδών στο ιταλικό δίκαιο:

Formazione universitaria completa in diritto italiano sancita da uno dei seguenti diplomi:

Laurea quadriennale in giurisprudenza (vecchio ordinamento)

Laurea specialistica in giurisprudenza (classe 22/S)

Laurea magistrale in giurisprudenza (LMG-01)

Η εξεταστική επιτροπή, για να προσδιορίσει εάν ο υποψήφιος διαθέτει επίπεδο που αντιστοιχεί σε πλήρεις πανεπιστημιακές σπουδές, λαμβάνει υπόψη τους κανόνες που ισχύουν τη στιγμή της απόκτησης του τίτλου σπουδών.

2.    Γλωσσικές γνώσεις

Γλώσσα 1:

Άριστη γνώση (τουλάχιστον επίπεδο C2) της ιταλικής γλώσσας

Γλώσσα 2:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στη γαλλική γλώσσα

Γλώσσα 3:

Ελάχιστο επίπεδο C1 στη γερμανική, την πολωνική, την ελληνική, τη ρουμανική, τη σλοβακική, τη σλοβενική, την ολλανδική, τη βουλγαρική, την τσεχική, τη δανική, τη φινλανδική γλώσσα, την ουγγρική ή τη σουηδική γλώσσα.

Για πληροφορίες σχετικά με τα γλωσσικά επίπεδα, βλ. κοινό ευρωπαϊκό πλαίσιο αναφοράς για τις γλώσσες (https://europass.cedefop.europa.eu/el/resources/european-language-levels-cefr)

Τέλος του ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΙΙ, κάντε κλικ εδώ για να επιστρέψετε στο κυρίως κείμενο.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III

ΓΛΩΣΣΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ

Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι πολύγλωσσο θεσμικό όργανο το οποίο λειτουργεί σύμφωνα με το γλωσσικό καθεστώς που καθορίζεται από τον κανονισμό διαδικασίας του οργάνου.

Η επιλογή των γλωσσών που απαιτούνται για τις δοκιμασίες μετάφρασης αντανακλά τις ανάγκες της υπηρεσίας και ειδικότερα τις ανάγκες γλωσσικής κάλυψης των μεταφραστικών μονάδων για τις οποίες διοργανώνονται οι παρόντες διαγωνισμοί. Δεδομένου του μεγάλου όγκου μεταφράσεων που απαιτούνται από τη γαλλική γλώσσα, σε μία από τις δύο υποχρεωτικές δοκιμασίες μετάφρασης απαιτείται η ικανότητα μετάφρασης από την εν λόγω γλώσσα. Το φάσμα των γλωσσών που προτείνονται στους υποψηφίους για τον διαγωνισμό στη γαλλική γλώσσα και για τη δεύτερη δοκιμασία προσδιορίζεται βάσει των συγκεκριμένων αναγκών των οικείων γλωσσικών μονάδων.

Λόγω της ιδιαιτερότητας των εν λόγω διαγωνισμών, οι γενικές ικανότητες των υποψηφίων (βλ. σημείο 3) θα αξιολογηθούν στη γλώσσα του διαγωνισμού (γλώσσα 1 των δοκιμασιών μετάφρασης). Πρόκειται για εξαίρεση σε σχέση με την επιλογή γλωσσών που κανονικά εφαρμόζεται κατά τη φάση αξιολόγησης (αγγλική, γαλλική ή γερμανική γλώσσα). Πράγματι, λαμβανομένων υπόψη των συνθηκών και δεδομένων υπό τα οποία ασκούν τα καθήκοντά τους οι γλωσσομαθείς νομικοί στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, εκτιμάται ότι ο στόχος της πρόσληψης των επιτυχόντων που κατέχουν τα πιο υψηλά προσόντα ικανότητας και απόδοσης μπορεί να επιτευχθεί καλύτερα εάν οι υποψήφιοι έχουν τη δυνατότητα να συμμετάσχουν στις δοκιμασίες που προορίζονται να ελέγξουν τις γενικές τους ικανότητες στη γλώσσα του διαγωνισμού.

Τέλος του ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΙΙΙ, κάντε κλικ εδώ για να επιστρέψετε στο κυρίως κείμενο.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ

1.

Επαγγελματική πείρα στον τομέα της νομικής μετάφρασης.

2.

Επαγγελματική πείρα στη σύνταξη νομικών κειμένων.

3.

Επαγγελματική πείρα στον τομέα του δικαίου την οποία ο υποψήφιος έχει αποκτήσει σε δικηγορικό γραφείο, ως έμμισθος νομικός σε εταιρεία, σε εθνική διοίκηση, σε διεθνή οργανισμό ή σε πανεπιστήμιο.

4.

Πτυχίο/πιστοποιητικό/δίπλωμα μετάφρασης ή γλωσσολογικές/γλωσσικές σπουδές, σε σχέση με τις γλώσσες που απαιτούνται για τον διαγωνισμό (γλώσσα 1, 2 ή 3).

5.

Αποδεδειγμένη γνώση επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης άλλων από εκείνες που απαιτούνται για τον διαγωνισμό.

Τέλος του ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ IV, κάντε κλικ εδώ για να επιστρέψετε στο κυρίως κείμενο.