ISSN 1725-2415 doi:10.3000/17252415.CA2010.307.gre |
||
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
C 307A |
|
Έκδοση στην ελληνική γλώσσα |
Ανακοινώσεις και Πληροφορίες |
53ό έτος |
Ανακοίνωση αριθ |
Περιεχόμενα |
Σελίδα |
|
V Γνωστοποιήσεις |
|
|
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ |
|
|
Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
|
2010/C 307A/01 |
||
ΑΝΑΚΕΦΑΛΑΙΩΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΩΝ C A ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ
Κατωτέρω παρατίθεται πίνακας των τευχών της Επίσημης Εφημερίδας C A που δημοσιεύθηκαν το τρέχον έτος.
Εκτός αντίθετης ένδειξης, οι Επίσημες Εφημερίδες δημοσιεύονται σε όλες τις κοινοτικές γλώσσες.
5 |
(FR) |
9 |
|
19 |
(FR) |
23 |
(DE/ES/PT) |
28 |
|
48 |
|
53 |
|
56 |
|
57 |
|
60 |
|
61 |
(DE/EN/FR) |
62 |
|
64 |
|
66 |
(BG/RO) |
67 |
(ES) |
70 |
(PT) |
73 |
(FI) |
74 |
(SV) |
91 |
|
95 |
|
104 |
|
110 |
|
116 |
(ET) |
119 |
|
129 |
(EL) |
137 |
(LT/LV/MT) |
138 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
143 |
(DE/EN/FR) |
144 |
(DE/EN/FR) |
146 |
(DA/FI/MT) |
147 |
(FI) |
149 |
(IT) |
150 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
151 |
|
155 |
|
156 |
(PL) |
157 |
|
163 |
|
164 |
|
171 |
(IT) |
178 |
(DE/EN/FR) |
184 |
|
188 |
(DA/DE/EN/FR/SL) |
190 |
|
191 |
|
192 |
(DE/EN/FR) |
196 |
(BG/EN/NL/RO/SL) |
201 |
|
204 |
(EN/FR) |
219 |
|
227 |
(EN/FR) |
236 |
|
238 |
|
242 |
(BG/LT/LV/MT/PL/RO/SK/SL) |
248 |
(DA/DE/EN/LT/NL/RO) |
249 |
|
253 |
|
254 |
(DE/EN/FR) |
256 |
(RO) |
257 |
(CS/PL) |
261 |
|
262 |
|
265 |
|
266 |
(RO) |
269 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
278 |
|
285 |
(EN/ES/FR/NL) |
286 |
(HU) |
287 |
(DE/EN/FR) |
289 |
|
290 |
|
292 |
|
296 |
|
297 |
(EL/ES/NL/PT) |
298 |
(PL) |
299 |
(RO) |
300 |
(BG) |
302 |
|
304 |
(IT/MT) |
305 |
(ET) |
307 |
|
EL |
|
V Γνωστοποιήσεις
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ
Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
12.11.2010 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
CA 307/1 |
ΠΡΌΣΚΛΗΣΗ ΥΠΟΒΟΛΉΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΉΤΩΝ
Γενικός διευθυντής μετάφρασης (βαθμοί AD 15 – AD 16) στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
(2010/C 307 A/01)
Στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχει κενωθεί η θέση του γενικού διευθυντή μετάφρασης (βαθμοί AD 15 – AD 16). Η θέση αυτή θα πληρωθεί κατ' εφαρμογή του άρθρου 29 παράγραφος 2 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
ΦΥΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΝ ΚΑΙ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ
Υπό την εποπτεία του γραμματέα, ο γενικός διευθυντής μετάφρασης έχει την ευθύνη της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης. Η Γενική αυτή Διεύθυνση επιτελεί το έργο της νομικής μετάφρασης στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Συμβάλλει στην τήρηση του γλωσσικού καθεστώτος των τριών δικαιοδοτικών οργάνων που συγκροτούν το θεσμικό όργανο του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όσον αφορά τόσο τις διαδικασίες όσο και τη δημοσίευση της νομολογίας. Η υπηρεσία αυτή συγκροτείται από 900 περίπου άτομα, εκ των οποίων πλέον των 600 είναι γλωσσομαθείς νομικοί (1), χρησιμοποιεί δε τις υπηρεσίες ίδιου αριθμού εξωτερικών συνεργατών.
Ο γενικός διευθυντής μετάφρασης πρέπει να έχει τα απαιτούμενα προσόντα για τη διεύθυνση σημαντικής διοικητικής μονάδας, η οποία οφείλει να προσαρμόζεται στην εξέλιξη του δικαστικού συστήματος και στις εκάστοτε διευρύνσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Απαιτείται να διαθέτει ιδιαίτερο οργανωτικό πνεύμα και να έχει τη δυνατότητα να προσαρμόζει τη διάρθρωση της Γενικής Διεύθυνσης σε νέες προκλήσεις. Πρέπει, επίσης, να έχει αυξημένη αίσθηση των ανθρώπινων σχέσεων και ικανότητα πειθούς και παρότρυνσης των συνεργατών του. Θα έχει ως καθήκον να οργανώνει και να συντονίζει τη δράση των προϊσταμένων των είκοσι δύο γλωσσικών τμημάτων και των τεσσάρων λειτουργικών τμημάτων της Γενικής Διεύθυνσης και να συνεργάζεται αποτελεσματικά με τους λοιπούς γενικούς διευθυντές και προϊσταμένους υπηρεσιών του θεσμικού οργάνου.
Επίσης, προς αντιμετώπιση του διαρκώς αυξανόμενου φόρτου εργασίας, ο οποίος δεν δύναται να αντιμετωπιστεί αποκλειστικά με αύξηση του προσωπικού, πρέπει να καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια προς περαιτέρω βελτίωση του ήδη υψηλού επιπέδου παραγωγικότητας αυτής της υπηρεσίας. Η επίτευξη αυτού του σκοπού προϋποθέτει, ιδίως, διαρκή βελτίωση της οργάνωσης και των μεθόδων εργασίας και γενίκευση της χρήσης των νέων τεχνολογιών. Ο γενικός διευθυντής μετάφρασης πρέπει να επιδεικνύει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τα ζητήματα πληροφορικής και χρήσης νέων τεχνολογιών.
Εξάλλου, η διοίκηση της υπηρεσίας αυτής πρέπει να διαπνέεται από τη διαρκή μέριμνα προσαρμογής των μεθόδων της Γενικής Διεύθυνσης στις ανάγκες του δικαιοδοτικού έργου και της διατήρησης του υψηλού ποιοτικού επιπέδου των μεταφράσεων.
Κατά συνέπεια, ο κάτοχος της θέσης πρέπει να γνωρίζει σε βάθος τον τομέα της διεύθυνσης μιας διοικητικής μονάδας ειδικευμένης στον τομέα της μετάφρασης έχοντας μεγάλη σχετική επαγγελματική πείρα και να είναι σε θέση να ενεργεί λαμβάνοντας υπόψη την οργάνωση και τη λειτουργία του Δικαστηρίου.
Λαμβανομένου υπόψη του πλαισίου εντός του οποίου θα κληθεί να προσφέρει τις υπηρεσίες του, ο γενικός διευθυντής μετάφρασης πρέπει να έχει ολοκληρώσει νομικές σπουδές αποδεικνυόμενες από πτυχίο πανεπιστημιακού επιπέδου και να γνωρίζει σε βάθος μία επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και πολύ καλά δύο άλλες επίσημες γλώσσες της Ένωσης. Για υπηρεσιακούς λόγους απαιτείται να έχει πολύ καλή γνώση της γαλλικής και καλή γνώση της αγγλικής.
ΥΠΟΒΟΛΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ
Οι υποψηφιότητες για τη θέση αυτή πρέπει να περιέλθουν στον γραμματέα του Δικαστηρίου, αποκλειστικά με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, στην ηλεκτρονική διεύθυνση DG.DGT@curia.europa.eu το αργότερο έως τις 4 Δεκεμβρίου 2010. Οι υποψηφιότητες πρέπει να συνοδεύονται από λεπτομερές βιογραφικό σημείωμα και οποιοδήποτε άλλο χρήσιμο έγγραφο. Οι υποψήφιοι πρέπει, επίσης, να επισυνάψουν στην αίτηση υποψηφιότητας υπόμνημα που να μην υπερβαίνει τις πέντε σελίδες και στο οποίο να εκθέτουν το σχέδιό τους για την υπηρεσία καθώς και τους λόγους για τους οποίους είναι, κατά τη γνώμη τους, κατάλληλοι να καταλάβουν τη θέση αυτή.
Λουξεμβούργο, 26 Οκτωβρίου 2010.
(1) Περισσότερες πληροφορίες για το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης περιλαμβάνονται στη διαδικτυακή διεύθυνση του θεσμικού οργάνου (www.curia.europa.eu).