ISSN 1725-2415

doi:10.3000/17252415.C_2009.322.ell

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Ανακοινώσεις και Πληροφορίες

52ό έτος
30 Δεκεμβρίου 2009


Ανακοίνωση αριθ

Περιεχόμενα

Σελίδα

 

II   Ανακοινώσεις

 

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

 

Συμβούλιο

2009/C 322/01

Αναθεωρημένος Κώδικας Δεοντολογίας για την αποτελεσματική εφαρμογή της Σύμβασης σχετικά με την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων

1

 

Επιτροπή

2009/C 322/02

Επεξηγηματικές σημειώσεις της συνδυασμένης ονοματολογίας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

11

2009/C 322/03

Μη διατύπωση αντιρρήσεων σχετικά με κοινοποιηθείσα συγκέντρωση (Υπόθεση COMP/M.5421 — Panasonic/Sanyo) ( 1 )

13

 

IV   Πληροφορίες

 

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

 

Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

2009/C 322/04

Διάσκεψη των Επιτροπών Κοινοτικών και Ευρωπαϊκών Υποθέσεων των Κοινοβουλίων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (COSAC) — Εισήγηση της XLII COSAC — Στοκχόλμη, 4-6 Οκτωβρίου 2009

14

 

Επιτροπή

2009/C 322/05

Ισοτιμίες του ευρώ

17

2009/C 322/06

Ανακοίνωση της Επιτροπής, στο πλαίσιο της εφαρμογής της οδηγίας 96/60/ΕΚ του Συμβουλίου, της 19ης Σεπτεμβρίου 1996, για την εκτέλεση της οδηγίας 92/75/ΕΟΚ του Συμβουλίου όσον αφορά την ένδειξη κατανάλωσης ενέργειας των οικιακών πλυντηρίων-στεγνωτηρίων ρούχων Σεπτέμβριος 2001(Δημοσίευση τίτλων και στοιχείων αναφοράς εναρμονισμένων προτύπων βάσει της οδηγίας)  ( 1 )

18

 

V   Γνωστοποιήσεις

 

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ

 

Επιτροπή

2009/C 322/07

Πρόσκληση υποβολής προτάσεων 2009 — Πρόγραμμα Ευρώπη για τους πολίτες (2007-2013) — Υλοποίηση των δράσεων του προγράμματος: Ενεργοί πολίτες για την Ευρώπη, Ενεργός κοινωνία των πολιτών στην Ευρώπη και Ενεργός ευρωπαϊκή μνήμη

19

 

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

 

Επιτροπή

2009/C 322/08

Ανακοίνωση για την έναρξη διαδικασίας επανεξέτασης των μέτρων αντιντάμπινγκ που επιβάλλονται στις εισαγωγές καρβιδίου βολφραμίου και συντετηγμένου καρβιδίου βολφραμίου καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας εν όψει της λήξης ισχύος τους

23

 

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

 

Επιτροπή

2009/C 322/09

Κρατική ενίσχυση — Ιταλία — Κρατική ενίσχυση C 35/09 (πρώην NN 77/B/01) — Μέτρα υπέρ της απασχόλησης στον τομέα της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας — Ανακοίνωση για δημοσίευση στην ΕΕ με γνώμονα το άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ ( 1 )

28

 

ΛΟΙΠΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ

 

Επιτροπή

2009/C 322/10

Δημοσίευση αίτησης τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων

33

2009/C 322/11

Δημοσίευση αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων

39

 


 

(1)   Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ

EL

 


II Ανακοινώσεις

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

Συμβούλιο

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/1


Αναθεωρημένος Κώδικας Δεοντολογίας για την αποτελεσματική εφαρμογή της Σύμβασης σχετικά με την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων

2009/C 322/01

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΙ ΤΩΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ, ΣΥΝΕΛΘΟΝΤΕΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη Σύμβαση της 23ης Ιουλίου 1990 σχετικά με την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων (εφεξής η «σύμβαση διαιτησίας»),

ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ την ανάγκη τόσο για τα κράτη μέλη, ως συμβαλλόμενα κράτη της σύμβασης διαιτησίας, όσο και για τους φορολογούμενους, να διαθέτουν λεπτομερέστερους κανόνες για την αποτελεσματική εφαρμογή της σύμβασης διαιτησίας,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟ ΣΗΜΕΙΩΣΗ την ανακοίνωση της Επιτροπής της 14ης Σεπτεμβρίου 2009 σχετικά με το έργο του κοινού φόρουμ της ΕΕ για τον καθορισμό των τιμών μεταβίβασης (ΚΦΤΜ) κατά την περίοδο από τον Μάρτιο του 2007 έως τον Μάρτιο του 2009, η οποία βασίζεται στις εκθέσεις του ΚΦΤΜ σχετικά με τις κυρώσεις και τις τιμές μεταβίβασης, καθώς και την ερμηνεία ορισμένων διατάξεων της σύμβασης διαιτησίας,

ΤΟΝΙΖΟΝΤΑΣ ότι ο Κώδικας Δεοντολογίας είναι πολιτική δέσμευση και δεν επηρεάζει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των κρατών μελών ούτε τους τομείς αρμοδιότητας τόσο των κρατών μελών όσο και της Ευρωπαϊκής Ένωσης βάσει της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η εφαρμογή του παρόντος Κώδικα Δεοντολογίας δεν θα πρέπει να εμποδίζει την εξεύρεση λύσεων σε ευρύτερη κλίμακα,

ΣΗΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ τα πορίσματα της έκθεσης του ΚΦΤΜ σχετικά με τις κυρώσεις,

ΕΚΔΙΔΟΥΝ ΤΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟ ΑΝΑΘΕΩΡΗΜΕΝΟ ΚΩΔΙΚΑ ΔΕΟΝΤΟΛΟΓΙΑΣ:

Με την επιφύλαξη των αντίστοιχων αρμοδιοτήτων των κρατών μελών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο παρών αναθεωρημένος Κώδικας Δεοντολογίας αφορά την εφαρμογή της σύμβασης διαιτησίας και ορισμένα συναφή θέματα που συνδέονται με τις διαδικασίες αμοιβαίας συμφωνίας που προβλέπουν οι συμβάσεις διπλής φορολογίας μεταξύ κρατών μελών.

1.   Πεδίο της σύμβασης διαιτησίας

1.1.   Τριγωνικές περιπτώσεις τιμών μεταβίβασης στην ΕΕ

α)

Για τους σκοπούς του παρόντος Κώδικα Δεοντολογίας, μία τριγωνική υπόθεση ΕΕ είναι εκείνη στην οποία δύο αρμόδιες αρχές ΕΕ στο πλαίσιο της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας (ΔΑΣ) δεν δύνανται να επιλύσουν πλήρως, εφαρμόζοντας την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού, τυχόν προβλήματα διπλής φορολογίας που προκύπτουν σε μία υπόθεση που αφορά τις τιμές μεταβίβασης, διότι μία συνδεδεμένη επιχείρηση που είναι εγκατεστημένη σε άλλο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η) και εγγεγραμμένη στα μητρώα των δύο αρμόδιων αρχών της ΕΕ (τα αποδεικτικά στοιχεία βασίζονται σε συγκριτική ανάλυση που περιλαμβάνει λειτουργική ανάλυση και άλλα συναφή πραγματικά στοιχεία) διαδραμάτισε σημαντικό ρόλο στη λήψη αποτελέσματος αντίθετου προς την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού σε σειρά ανάλογων συναλλαγών ή εμπορικών/ οικονομικών σχέσεων και αναγνωρίζεται από τον φορολογούμενο ο οποίος επλήγη από τη διπλή φορολογία και ζητά την εφαρμογή των διατάξεων της σύμβασης διαιτησίας.

β)

Το πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας καλύπτει όλες τις συναλλαγές ΕΕ στο πλαίσιο τριγωνικών υποθέσεων μεταξύ κρατών μελών.

1.2.   Χαμηλή κεφαλαιοποίηση (1)

Η σύμβαση διαιτησίας αναφέρεται σαφώς στα κέρδη που προκύπτουν από εμπορικές και οικονομικές σχέσεις, δεν επιχειρείται όμως διαχωρισμός μεταξύ των συγκεκριμένων αυτών κατηγοριών κερδών. Συνεπώς, οι διορθώσεις των κερδών που προκύπτουν από οικονομικές σχέσεις, συμπεριλαμβανομένου ενός δανείου και των σχετικών όρων, και βασίζονται στην αρχή του πλήρους ανταγωνισμού πρέπει να εξετάζονται στο πλαίσιο της σύμβασης διαιτησίας.

2.   Το παραδεκτό μιας υπόθεσης

Δυνάμει του άρθρου 18 της σύμβασης διαιτησίας, συνιστάται στα κράτη μέλη να θεωρούν ότι μία περίπτωση καλύπτεται από την εν λόγω σύμβαση εφόσον υποβληθεί εγκαίρως αίτηση μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της προσχώρησης νέων κρατών μελών στη σύμβαση διαιτησίας, ακόμα και εάν η διόρθωση αφορά προηγούμενα οικονομικά έτη.

3.   Επιβολή σοβαρών κυρώσεων

Δεδομένου ότι το άρθρο 8 παράγραφος 1 προβλέπει τη δυνατότητα απαγόρευσης της προσφυγής στη διαδικασία διαιτησίας σε περίπτωση επιβολής σοβαρών κυρώσεων, και λαμβάνοντας υπόψη την κτηθείσα πείρα από το 1995, συνιστάται στα κράτη μέλη να διευκρινίσουν ή να αναθεωρήσουν τις μονομερείς δηλώσεις τους που περιλαμβάνονται στο παράρτημα της σύμβασης διαιτησίας, έτσι ώστε να εκφράζουν σαφέστερα την αρχή σύμφωνα με την οποία πρέπει να επιβάλλονται σοβαρές κυρώσεις μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις, όπως σε περίπτωση διάπραξης απάτης.

4.   Το σημείο έναρξης της τριετούς περιόδου (προθεσμία για την υποβολή της υπόθεσης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 1 της σύμβασης διαιτησίας)

Η ημερομηνία του ‘πρώτου φύλλου ελέγχου ή ισοδύναμου μέτρου που οδηγεί ή είναι πιθανό να οδηγήσει σε διπλή φορολόγηση κατά την έννοια του άρθρου 1 της σύμβασης διαιτησίας, π.χ. λόγω διόρθωσης των τιμών μεταβίβασης’ (2) θεωρείται το σημείο έναρξης της τριετούς περιόδου.

Όσον αφορά τις υποθέσεις που σχετίζονται με τις τιμές μεταβίβασης, συνιστάται στα κράτη μέλη να εφαρμόζουν τον ορισμό αυτό και για τον προσδιορισμό της τριετούς περιόδου που προβλέπεται στο άρθρο 25 παράγραφος 1 του υποδείγματος σύμβασης φορολογίας εισοδήματος και κεφαλαίων του ΟΟΣΑ και εφαρμόζεται στις συμβάσεις διπλής φορολογίας που έχουν συναφθεί μεταξύ κρατών μελών.

5.   Σημείο έναρξης της διετούς περιόδου (άρθρο 7 παράγραφος 1 της σύμβασης διαιτησίας)

α)

Για την εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 1 της σύμβασης διαιτησίας, μία υπόθεση θεωρείται ότι έχει υποβληθεί σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 1 όταν ο φορολογούμενος παρέχει τα ακόλουθα:

i)

στοιχεία (όπως επωνυμία, διεύθυνση, αριθμό φορολογικού μητρώου) της επιχείρησης του κράτους μέλους που υποβάλλει την υπόθεση και των λοιπών μερών που συμμετέχουν στις σχετικές συναλλαγές·

ii)

λεπτομερή στοιχεία όσον αφορά τα γεγονότα και τις περιστάσεις της συγκεκριμένης υπόθεσης (περιλαμβανομένων λεπτομερών στοιχείων όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ της επιχείρησης και των λοιπών μερών που συμμετέχουν στις σχετικές συναλλαγές)·

iii)

στοιχεία σχετικά με τις υπό εξέταση φορολογικές περιόδους·

iv)

αντίγραφα των φύλλων ελέγχου, έκθεσης φορολογικού ελέγχου ή ισοδύναμου έγγραφου που οδηγεί στην εικαζόμενη διπλή φορολόγηση·

v)

λεπτομερή στοιχεία όσον αφορά τις διαδικασίες προσφυγής και τις διαδικασίες δικαστικής αντιδικίας που έχουν κινηθεί από την επιχείρηση ή τα λοιπά μέρη που αφορούν οι υπό εξέταση συναλλαγές και οποιεσδήποτε δικαστικές αποφάσεις σχετικά με την υπόθεση·

vi)

έκθεση της επιχείρησης στην οποία εξηγούνται οι λόγοι που την κάνουν να πιστεύει πως δεν έχουν τηρηθεί οι αρχές που εκτίθενται στο άρθρο 4 της Σύμβασης Διαιτησίας·

vii)

δέσμευση της επιχείρησης να απαντήσει όσο το δυνατόν πληρέστερα και ταχύτερα σε όλα τα λογικά και ενδεδειγμένα αιτήματα που θα διατυπωθούν από αρμόδια αρχή και ότι θα θέσει στη διάθεση των αρμοδίων αρχών τα απαιτούμενα έγγραφα· και

viii)

κάθε συγκεκριμένη πρόσθετη πληροφορία που θα ζητηθεί από την αρμόδια αρχή εντός δύο μηνών από την ημερομηνία παραλαβής της αίτησης του φορολογούμενου.

β)

Η διετής περίοδος αρχίζει το αργότερο κατά τις ακόλουθες ημερομηνίες:

i)

την ημερομηνία έκδοσης του φύλλου ελέγχου, δηλαδή της τελικής απόφασης που έχει ληφθεί από τη φορολογική διοίκηση σχετικά με το πρόσθετο εισόδημα, ή άλλου ισοδύναμου μέτρου·

ii)

της ημερομηνίας παραλαβής από την αρμόδια αρχή της αίτησης και των ελάχιστων απαιτούμενων στοιχείων όπως αναφέρεται στο σημείο 5 α).

6.   Διαδικασίες αμοιβαίου (φιλικού) διακανονισμού στο πλαίσιο της Σύμβασης Διαιτησίας

6.1.   Γενικές διατάξεις

α)

Σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές του ΟΟΣΑ εφαρμόζεται η αρχή του πλήρους ανταγωνισμού στις συναλλαγές, ανεξάρτητα από τις άμεσες φορολογικές συνέπειες για οποιοδήποτε συμβαλλόμενο κράτος.

β)

Οι υποθέσεις επιλύονται το συντομότερο δυνατόν ανάλογα με την πολυπλοκότητα των προβλημάτων που παρουσιάζει η εκάστοτε υπόθεση.

γ)

Εξετάζεται κάθε ενδεδειγμένο μέτρο για την επίτευξη αμοιβαίας συμφωνίας το ταχύτερο δυνατόν, περιλαμβανομένων των κατ’ ιδίαν συναντήσεων. Εφόσον παραστεί ανάγκη, η επιχείρηση θα κληθεί να εκθέσει τις απόψεις της ενώπιον της αρμόδιας αρχής.

δ)

Λαμβανομένων υπόψη των διατάξεων του παρόντος κώδικα, η αμοιβαία συμφωνία πρέπει να επιτευχθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία κατά την οποία η υπόθεση υποβλήθηκε για πρώτη φορά σε μία από τις αρμόδιες αρχές σύμφωνα με το σημείο 5 (β) του παρόντος κώδικα δεοντολογίας. Εντούτοις, αναγνωρίζεται ότι σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. εφόσον επίκειται η επίλυση της υπόθεσης ή οι συναλλαγές είναι ιδιαίτερα περίπλοκες, ή σε περίπτωση τριγωνικών υποθέσεων), ενδέχεται να είναι σκόπιμη η εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 4 της σύμβασης διαιτησίας (που προβλέπει παράταση των προθεσμιών) προκειμένου να συμφωνηθεί μια μικρή παράταση.

ε)

Η διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας δεν πρέπει να επιφέρει αδικαιολόγητο ή υπερβολικό κόστος συμμόρφωσης για αυτόν που την κινεί ή για οποιοδήποτε άλλο πρόσωπο το οποίο εμπλέκεται στην υπόθεση.

6.2.   Τριγωνικές περιπτώσεις τιμών μεταβίβασης στην ΕΕ

α)

Από τη στιγμή που οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών συμφωνήσουν ότι η υπό εξέταση περίπτωση θα πρέπει να θεωρηθεί τριγωνική περίπτωση ΕΕ, καλούν αμέσως την ή τις αρμόδιες αρχές της ΕΕ να συμμετάσχουν στις εργασίες και τις συζητήσεις με την ιδιότητα του παρατηρητή ή ως άμεσοι ενδιαφερόμενοι και αποφασίζουν από κοινού για την ενδεδειγμένη προσέγγιση που θα υιοθετήσουν. Επίσης, πρέπει να μοιράζονται όλες τις πληροφορίες με τις λοιπές αρμόδιες αρχές της ΕΕ, για παράδειγμα στο πλαίσιο ανταλλαγής πληροφοριών. Οι λοιπές αρμόδιες αρχές πρέπει να κληθούν να αναγνωρίσουν την ουσιαστική ή ενδεχόμενη συμμετοχή του ή των φορολογουμένων «τους».

β)

Για την επίλυση των προβλημάτων διπλής φορολογίας σε τριγωνικές περιπτώσεις ΕΕ, στο πλαίσιο της σύμβασης διαιτησίας, οι αρμόδιες αρχές δύνανται να εγκρίνουν μία από τις ακόλουθες προσεγγίσεις:

i)

Οι αρμόδιες αρχές μπορούν να αποφασίσουν να υιοθετήσουν μία πολυμερή προσέγγιση (άμεση και πλήρης συμμετοχή όλων των ενεχομένων αρμοδίων αρχών), ή

ii)

Οι αρμόδιες αρχές μπορούν να αποφασίσουν να κινήσουν μια διμερή διαδικασία, στο πλαίσιο της οποίας τα δύο μέρη είναι οι αρμόδιες αρχές που έχουν εντοπίσει (βάσει συγκριτικής ανάλυσης που περιλαμβάνει λειτουργική ανάλυση και άλλα συναφή πραγματικά στοιχεία) την εγκατεστημένη σε άλλο κράτος μέλος συνδεδεμένη επιχείρηση που διαδραμάτισε σημαντικό ρόλο στη λήψη αποτελέσματος αντίθετου προς την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού σε σειρά ανάλογων συναλλαγών ή εμπορικών/οικονομικών σχέσεων και καλούν την ή τις λοιπές αρμόδιες αρχές της ΕΕ να συμμετάσχουν με την ιδιότητα του παρατηρητή στις συζητήσεις που διεξάγονται στο πλαίσιο της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας, ή

iii)

Οι αρμόδιες αρχές μπορούν να αποφασίσουν να κινήσουν παράλληλα περισσότερες της μιας διμερείς διαδικασίες και καλούν την ή τις λοιπές αρμόδιες αρχές ΕΕ να συμμετάσχουν με την ιδιότητα του παρατηρητή στις αντίστοιχες συζητήσεις που διεξάγονται στο πλαίσιο της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας.

Συνιστάται στα κράτη μέλη να εφαρμόσουν μια πολυμερή διαδικασία για την επίλυση των εν λόγω περιπτώσεων διπλής φορολογίας. Εντούτοις η απόφαση αυτή πρέπει πάντοτε να λαμβάνεται από όλες τις αρμόδιες αρχές, με βάση τα συγκεκριμένα γεγονότα και τις περιστάσεις κάθε υπόθεσης. Εάν δε είναι δυνατή η κίνηση μιας πολυμερούς διαδικασίας και δύο (ή περισσότερες) διμερείς διαδικασίες κινηθούν παράλληλα, όλες οι ενδιαφερόμενες αρμόδιες αρχές πρέπει να συμμετέχουν στην πρώτη φάση της διαδικασίας που προβλέπεται από τη σύμβαση διαιτησίας, είτε ως συμβαλλόμενα κράτη στην αρχική εφαρμογή της σύμβασης διαιτησίας, είτε ως παρατηρητές.

γ)

Το καθεστώς του παρατηρητή μπορεί να μετατραπεί σε καθεστώς ενδιαφερομένου μέρους, ανάλογα με την εξέλιξη των συζητήσεων και τα παρασχεθέντα δικαιολογητικά. Εφόσον η ή οι λοιπές αρμόδιες αρχές επιθυμεί(-ούν) να συμμετάσχει(-ουν) στη δεύτερη φάση (διαιτησία), θα πρέπει να καταστεί(-ούν) ενδιαφερόμενο(-α) μέρος(-η).

Η διατήρηση του καθεστώτος του/των παρατηρητή/των από την ή τις λοιπές αρμόδιες αρχές ΕΕ καθόλη τη διάρκεια των συζητήσεων, δεν έχει επιπτώσεις στην εφαρμογή των διατάξεων της σύμβασης διαιτησίας (π.χ. θέματα σχετικά με το χρονοδιάγραμμα και διαδικαστικά ζητήματα).

Η συμμετοχή με το καθεστώς του/των παρατηρητή/των δεν δεσμεύει την ή τις λοιπές αρμόδιες αρχές σε ό,τι αφορά το τελικό αποτέλεσμα της διαδικασίας που προβλέπεται στη σύμβαση διαιτησίας.

Κατά τη διαδικασία, κάθε ανταλλαγή πληροφοριών πρέπει να συμφωνεί με τις νομικές και διοικητικές απαιτήσεις και διατυπώσεις.

δ)

Ο(οι) φορολογούμενος(-οι) πρέπει, το συντομότερο δυνατόν, να ενημερώνει(-ουν) την(τις) αρμόδια(-ες) φορολογική(-ές) διοίκηση(-εις) σχετικά με την ενδεχόμενη συμμετοχή άλλου(-ων) μέρους(-ών) στην υπόθεση, σε άλλο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η). Η κοινοποίηση αυτή πρέπει να ακολουθείται, σε εύθετο χρόνο, από την παρουσίαση όλων των σχετικών γεγονότων και των αποδεικτικών εγγράφων. Η προσέγγιση αυτή όχι μόνο θα οδηγήσει σε ταχύτερη επίλυση των διαφορών, αλλά θα παράσχει και τη δυνατότητα να αποφεύγονται προβλήματα επίλυσης υποθέσεων διπλής φορολογίας λόγω διαφορετικών διαδικαστικών προθεσμιών στα κράτη μέλη.

6.3.   Πρακτική λειτουργία και διαφάνεια

α)

Για να περιοριστούν στο ελάχιστο οι καθυστερήσεις και το κόστος που συνεπάγεται η μετάφραση, η διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας, και ιδίως η ανταλλαγή εγγράφων διατύπωσης θέσεων, θα πρέπει να διεξάγεται σε μία κοινή γλώσσα εργασίας, ή κατά τρόπο που να οδηγεί στο ίδιο αποτέλεσμα, αν μπορεί να επιτευχθεί συμφωνία μεταξύ των αρμοδίων αρχών σε διμερή (ή πολυμερή) βάση.

β)

Η επιχείρηση που ζητεί να κινηθεί η διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας ενημερώνεται συνεχώς από την αρμόδια αρχή στην οποία έχει υποβάλει την αίτησή της σχετικά με όλες τις σημαντικές εξελίξεις που την αφορούν καθ’ όλη τη διάρκεια της διαδικασίας.

γ)

Διασφαλίζεται το απόρρητο των πληροφοριών σχετικά με οποιοδήποτε πρόσωπο προστατεύεται στο πλαίσιο διμερούς φορολογικής σύμβασης ή στο πλαίσιο της νομοθεσίας συμβαλλόμενου κράτους.

δ)

Η αρμόδια αρχή βεβαιώνει ότι έλαβε την αίτηση του φορολογούμενου για την κίνηση της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας εντός ενός μηνός από την παραλαβή της αίτησης και, ταυτόχρονα, ενημερώνει την ή τις αρμόδιες αρχές του άλλου ή των άλλων κρατών μελών που εμπλέκονται στην υπόθεση, επισυνάπτοντας αντίγραφο της αίτησης του φορολογουμένου.

ε)

Εάν η αρμόδια αρχή πιστεύει ότι η επιχείρηση δεν έχει υποβάλει τις ελάχιστες απαιτούμενες πληροφορίες για την κίνηση της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας όπως αναφέρεται στο σημείο 5 (i), καλεί την επιχείρηση εντός δύο μηνών από την παραλαβή της αίτησης, να της υποβάλει τις απαιτούμενες πρόσθετες πληροφορίες.

στ)

Τα κράτη μέλη δεσμεύονται ότι η αρμόδια αρχή θα απαντήσει στην επιχείρηση που υποβάλλει την αίτηση με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:

i)

αν η αρμόδια αρχή δεν είναι πεπεισμένη ότι τα κέρδη της επιχείρησης έχουν συμπεριληφθεί, ή είναι πιθανόν να συμπεριληφθούν, στα κέρδη επιχείρησης άλλου συμβαλλόμενου κράτους, ενημερώνει την επιχείρηση για τις αμφιβολίες της και την καλεί να υποβάλει τις ενδεχόμενες παρατηρήσεις της·

ii)

αν η αρμόδια αρχή κρίνει ότι το αίτημα της επιχείρησης είναι βάσιμο αλλά δεν είναι η ίδια σε θέση να εξασφαλίσει ικανοποιητική λύση, ενημερώνει σχετικά την επιχείρηση και προβαίνει το συντομότερο δυνατόν στις απαιτούμενες διορθώσεις ή εγκρίνει τις ελαφρύνσεις που κρίνει δικαιολογημένες·

iii)

αν η αρμόδια αρχή κρίνει ότι το αίτημα είναι βάσιμο αλλά δεν είναι η ίδια σε θέση να εξασφαλίσει ικανοποιητική λύση, ενημερώνει την επιχείρηση ότι θα επιδιώξει την εξεύρεση λύσης μέσω αμοιβαίας συμφωνίας με τη αρμόδια αρχή κάθε άλλου κράτους μέλους το οποίο μπορεί να αφορά η υπόθεση.

ζ)

Αν μία αρμόδια αρχή κρίνει ότι μία υπόθεση είναι βάσιμη, πρέπει να κινήσει διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας αφού ενημερώσει σχετικά την αρμόδια αρχή του(των) άλλου(-ων) κράτους(-ών) μελών (-ων) και να επισυνάψει αντίγραφο των στοιχείων που αναφέρονται στο σημείο 5 (i) του παρόντος κώδικα. Παράλληλα, ενημερώνει το πρόσωπο που επικαλείται τη σύμβαση διαιτησίας για την κίνηση της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας. Η αρμόδια αρχή που κινεί τη διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας ενημερώνει επίσης — βάσει των στοιχείων που έχει στη διάθεσή της — την αρμόδια αρχή του(των) άλλου(-ων) κράτους(-ών) μέλους(ων) και το πρόσωπο που έχει υποβάλει την αίτηση κατά πόσο η υπόθεση έχει υποβληθεί εντός των προθεσμιών που προβλέπονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 της σύμβασης διαιτησίας καθώς και σχετικά με την ημερομηνία από την οποία αρχίζει να υπολογίζεται η διετής περίοδος που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 1 της σύμβασης διαιτησίας.

6.4.   Ανταλλαγή εγγράφων στα οποία εκτίθενται οι θέσεις των αρμοδίων αρχών

α)

Όταν κινηθεί διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας, τα κράτη μέλη δεσμεύονται ότι η αρμόδια αρχή της χώρας στην οποία έγινε ή πρόκειται να γίνει φορολογική εκτίμηση, ή άλλη ισοδύναμη πράξη, δηλαδή έχει ληφθεί ή πρόκειται να ληφθεί η τελική απόφαση της φορολογικής διοίκησης σχετικά με το εισόδημα, στο πλαίσιο της οποίας προβλέπεται διόρθωση που οδηγεί ή είναι πιθανόν να οδηγήσει σε διπλή φορολόγηση κατά την έννοια του άρθρου 1 της σύμβασης διαιτησίας, αποστέλλει έγγραφο στο οποίο εκθέτει τις θέσεις της στην ή στις αρμόδιες αρχές του άλλου ή των άλλων κρατών μελών που εμπλέκονται στην υπόθεση και εκθέτει:

i)

την υποβληθείσα υπόθεση·

ii)

την άποψή της όσον αφορά την υπόθεση, δηλαδή τους λόγους για τους οποίους πιστεύει ότι έχει πράγματι προκύψει ή πρόκειται να προκύψει διπλή φορολόγηση·

iii)

τον τρόπο με τον οποίο μπορεί να επιλυθεί το πρόβλημα έτσι ώστε να εξαλειφθεί η διπλή φορολογία καθώς και πλήρη παρουσίαση της πρότασής της.

β)

Το έγγραφο διατύπωσης θέσεων περιλαμβάνει πλήρη αιτιολόγηση της φορολογικής εκτίμησης ή της διόρθωσης και συνοδεύεται από τα βασικά έγγραφα που στηρίζουν τη θέση της αρμόδιας αρχής, καθώς και από κατάλογο όλων των άλλων εγγράφων που έχουν χρησιμοποιηθεί για τη διόρθωση.

γ)

Το έγγραφο διατύπωσης θέσεων αποστέλλεται στις αρμόδιες αρχές των άλλων κρατών μελών τα οποία αφορά η υπόθεση, το συντομότερο δυνατόν, λαμβανομένης υπόψη της πολυπλοκότητας της υπό εξέταση υπόθεσης και το αργότερο εντός τεσσάρων μηνών από την μεταγενέστερη των ακολούθων ημερομηνιών:

i)

της ημερομηνίας έκδοσης του φύλλου ελέγχου, δηλαδή της οριστικής απόφασης της φορολογικής διοίκησης όσον αφορά το πρόσθετο εισόδημα, ή άλλης ισοδύναμης πράξης·

ii)

της ημερομηνίας παραλαβής από την αρμόδια αρχή της αίτησης και των ελάχιστων απαιτούμενων στοιχείων όπως αναφέρεται στο σημείο 5 α).

δ)

Τα κράτη μέλη αναλαμβάνουν τη δέσμευση ότι, όταν μία αρμόδια αρχή χώρας η οποία δεν έχει προβεί ή δεν προτίθεται να προβεί στην έκδοση φύλλου ελέγχου ή άλλης ισοδύναμης πράξης, η οποία οδηγεί ή είναι πιθανό να οδηγήσει σε διπλή φορολογία κατά την έννοια του άρθρου 1 της σύμβασης διαιτησίας, για παράδειγμα λόγω διόρθωσης της τιμολόγησης συναλλαγών, λαμβάνει έγγραφο στο οποίο διατυπώνονται οι θέσεις της άλλης αρμόδιας αρχής, θα απαντά το συντομότερο δυνατό λαμβανομένης υπόψη της πολυπλοκότητας της υπό εξέταση υπόθεσης και το αργότερο εντός έξι μηνών από την παραλαβή του εν λόγω εγγράφου.

ε)

Η απάντηση θα δίνεται με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:

i)

αν η αρμόδια αρχή πιστεύει ότι υπήρξε όντως διπλή φορολόγηση ή ότι είναι πιθανόν να προκύψει διπλή φορολόγηση και συμφωνεί με τη λύση που προτείνεται στο έγγραφο διατύπωσης θέσεων, ενημερώνει σχετικά την(τις) άλλη(-ες) αρμόδια(-ες) αρχή(-ές) και προβαίνει στις διορθώσεις αυτές το ταχύτερο δυνατό·

ii)

αν η αρμόδια αρχή δεν πιστεύει ότι υπήρξε διπλή φορολόγηση, ή ότι είναι πιθανόν να προκύψει διπλή φορολόγηση, ή δεν συμφωνεί με τη λύση που προτείνεται στο έγγραφο διατύπωσης θέσεων, αποστέλλει στην(στις) άλλη(-ες) αρμόδια(-ες) αρχή(-ές) έγγραφο στο οποίο εκθέτει τους λόγους για τους οποίους δεν συμφωνεί και προτείνει ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα για την εξέταση της υπόθεσης, λαμβάνοντας υπόψη την πολυπλοκότητά της. Η πρόταση περιλαμβάνει, εφόσον απαιτείται, ημερομηνία για μια κατ’ ιδίαν συνάντηση, η οποία πρέπει να πραγματοποιηθεί το αργότερο εντός 18 μηνών από την πλέον πρόσφατη των ακολούθων ημερομηνιών:

αα)

της ημερομηνίας έκδοσης του φύλλου ελέγχου, δηλαδή της οριστικής απόφασης της φορολογικής διοίκησης όσον αφορά το πρόσθετο εισόδημα, ή άλλης ισοδύναμης πράξης·

ββ)

της ημερομηνίας παραλαβής από την αρμόδια αρχή της αίτησης και των ελάχιστων απαιτούμενων στοιχείων όπως αναφέρεται στο σημείο 5 α).

στ)

Τα κράτη μέλη προβαίνουν στη συνέχεια στη λήψη όλων των κατάλληλων μέτρων για την επίσπευση, στο μέτρο του δυνατού, όλων των διαδικασιών. Σχετικά με το θέμα αυτό, τα κράτη μέλη θα πρέπει να προβλέψουν τη διοργάνωση, σε τακτική βάση και τουλάχιστον μία φορά ετησίως, κατ’ ιδίαν συναντήσεων μεταξύ των αρμοδίων αρχών για τη συζήτηση διαδικασιών αμοιβαίας συμφωνίας σε εκκρεμότητα (με την προϋπόθεση ότι ο αριθμός των υποθέσεων δικαιολογεί τη διεξαγωγή τακτικών συναντήσεων του είδους αυτού).

6.5.   Συμβάσεις διπλής φορολογίας μεταξύ των κρατών μελών

Όσον αφορά τις υποθέσεις που αφορούν τις τιμές μεταβίβασης, συνιστάται στα κράτη μέλη να εφαρμόζουν τις διατάξεις των σημείων 2 και 3 και στις διαδικασίες αμοιβαίας συμφωνίας που κινούνται σύμφωνα με το άρθρο 25 παράγραφος 1 του υποδείγματος σύμβασης φορολογίας εισοδήματος και κεφαλαίων του ΟΟΣΑ, στο πλαίσιο των συμβάσεων διπλής φορολογίας μεταξύ κρατών μελών.

7.   Διαδικασίες κατά τη δεύτερη φάση της Σύμβασης Διαιτησίας

7.1.   Κατάλογος ανεξάρτητων προσωπικοτήτων

α)

Τα κράτη μέλη αναλαμβάνουν τη δέσμευση να γνωστοποιούν χωρίς καθυστέρηση στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου τα ονόματα των πέντε ανεξάρτητων προσωπικοτήτων που μπορούν να συμμετάσχουν στη συμβουλευτική επιτροπή που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 1 της σύμβασης διαιτησίας και να τον ενημερώνουν, υπό τις ίδιες προϋποθέσεις, για οποιαδήποτε τροποποίηση του καταλόγου.

β)

Όταν διαβιβάζουν τα ονόματα των ανεξάρτητων προσωπικοτήτων στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου, τα κράτη μέλη επισυνάπτουν και βιογραφικό σημείωμα στο οποίο πρέπει να αναφέρεται, μεταξύ άλλων, η πείρα τους στον νομικό και φορολογικό τομέα καθώς και στον τομέα των τιμών μεταβίβασης.

γ)

Τα κράτη μέλη μπορούν επίσης να επισημαίνουν στον κατάλογο αυτό τις προσωπικότητες που πληρούν τις προϋποθέσεις για την εκλογή τους στη θέση του Προέδρου.

δ)

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου ζητεί κάθε χρόνο από τα κράτη μέλη να επιβεβαιώσουν τα ονόματα των ανεξάρτητων προσωπικοτήτων και/ή να δώσουν τα ονόματα των αντικαταστατών τους.

ε)

Ο γενικός κατάλογος με τα ονόματα όλων των προσωπικοτήτων δημοσιεύεται στον δικτυακό τόπο του Συμβουλίου.

στ)

Οι ανεξάρτητες προσωπικότητες δεν απαιτείται να είναι υπήκοοι ή κάτοικοι του κράτους το οποίο τους διόρισε, θα πρέπει όμως να είναι υπήκοοι ενός κράτους μέλους στη σύμβαση διαιτησίας και να κατοικούν εντός του εδάφους στο οποίο εφαρμόζεται η σύμβαση διαιτησίας.

ζ)

Συνιστάται στις αρμόδιες αρχές να συντάξουν πρότυπο δήλωσης αποδοχής και μία δήλωση ανεξαρτησίας για τη συγκεκριμένη περίπτωση. Τα εν λόγω έγγραφα πρέπει να υπογραφούν από τις επιλεγμένες ανεξάρτητες προσωπικότητες.

7.2.   Σύσταση της συμβουλευτικής επιτροπής

α)

Εκτός και αν έχει άλλως συμφωνηθεί μεταξύ των ενδιαφερόμενων κρατών μελών, το κράτος μέλος που εξέδωσε το πρώτο φύλλο ελέγχου, δηλαδή την οριστική απόφαση της φορολογικής διοίκησης σχετικά με το πρόσθετο εισόδημα, ή ισοδύναμη πράξη η οποία οδηγεί ή είναι πιθανόν να οδηγήσει σε διπλή φορολόγηση κατά την έννοια του άρθρου 1 της σύμβασης διαιτησίας, λαμβάνει την πρωτοβουλία για τη σύσταση της συμβουλευτικής επιτροπής και ρυθμίζει το θέμα των συνεδριάσεών της, κατόπιν συμφωνίας με το(τα) άλλο(-α) κράτος(-η) μέλος(η).

β)

Οι αρμόδιες αρχές θα πρέπει να προβαίνουν σε σύσταση της συμβουλευτικής επιτροπής το αργότερο εντός 6 μηνών από τη λήξη της περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 7 της σύμβασης διαιτησίας. Εφόσον μία αρμόδια αρχή δεν το πράξει, μία άλλη αρμόδια αρχή έχει δικαίωμα να αναλάβει τη σχετική πρωτοβουλία.

γ)

Τη συμβουλευτική επιτροπή απαρτίζουν συνήθως δύο ανεξάρτητες προσωπικότητες, ο Πρόεδρος και οι εκπρόσωποι των αρμοδίων αρχών. Για τις τριγωνικές περιπτώσεις, στις οποίες μια συμβουλευτική επιτροπή πρέπει να δημιουργείται στο πλαίσιο της πολυμερούς προσέγγισης, τα κράτη μέλη λαμβάνουν υπόψη τις απαιτήσεις του άρθρου 11 παράγραφος 2 της σύμβασης διαιτησίας και θεσπίζουν, εφόσον παρίσταται ανάγκη, συμπληρωματικούς διαδικαστικούς κανόνες, έτσι ώστε η συμβουλευτική επιτροπή, συμπεριλαμβανομένου του προέδρου της, να είναι σε θέση να γνωμοδοτεί με απλή πλειοψηφία των μελών της.

δ)

Η συμβουλευτική επιτροπή επικουρείται από μία Γραμματεία τις εγκαταστάσεις της οποίας παρέχει το κράτος μέλος που ανέλαβε την πρωτοβουλία για τη σύσταση της συμβουλευτικής επιτροπής, εκτός και αν έχει συμφωνηθεί άλλως μεταξύ των ενδιαφερόμενων κρατών μελών. Για λόγους ανεξαρτησίας, η Γραμματεία αυτή θα λειτουργεί υπό την εποπτεία του Προέδρου της συμβουλευτικής επιτροπής. Τα μέλη της Γραμματείας δεσμεύονται από τις διατάξεις περί απορρήτου όπως αναφέρεται στο άρθρο 9 παράγραφος 6 της σύμβασης διαιτησίας.

ε)

Ο τόπος στον οποίο συνεδριάζει η συμβουλευτική επιτροπή και ο τόπος στον οποίο πρέπει να γνωμοδοτήσει μπορούν να καθορίζονται εκ των προτέρων από τις αρμόδιες αρχές των ενδιαφερόμενων κρατών μελών.

στ)

Τα κράτη μέλη παρέχουν στη συμβουλευτική επιτροπή, πριν από την πρώτη συνεδρίασή της, όλα τα σχετικά έγγραφα και πληροφορίες και ιδίως όλα τα έγγραφα, εκθέσεις, αλληλογραφία και πορίσματα που έχουν χρησιμοποιηθεί στο πλαίσιο της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας.

7.3.   Λειτουργία της συμβουλευτικής επιτροπής

α)

Μία υπόθεση θεωρείται ότι έχει παραπεμφθεί στη συμβουλευτική επιτροπή την ημερομηνία κατά την οποία ο πρόεδρός της επιβεβαιώνει ότι τα μέλη της έχουν λάβει όλα τα σχετικά έγγραφα και πληροφορίες που αναφέρονται στο σημείο 7.2 στ).

β)

Οι εργασίες της συμβουλευτικής επιτροπής διεξάγονται στην επίσημη γλώσσα ή στις επίσημες γλώσσες των ενδιαφερόμενων κρατών μελών, εκτός και αν οι αρμόδιες αρχές αποφασίσουν άλλως στο πλαίσιο αμοιβαίας συμφωνίας, λαμβάνοντας υπόψη τις επιθυμίες της συμβουλευτικής επιτροπής.

γ)

Η συμβουλευτική επιτροπή μπορεί να ζητήσει από το μέρος από το οποίο προέρχεται μία δήλωση ή έγγραφο να φροντίσει για τη μετάφρασή του στη γλώσσα ή τις γλώσσες στις οποίες διεξάγονται οι εργασίες.

δ)

Τηρουμένου του άρθρου 10 της σύμβασης διαιτησίας, η συμβουλευτική επιτροπή μπορεί να ζητήσει από τα κράτη μέλη, και ιδίως από το κράτος μέλος που εξέδωσε το πρώτο φύλλο ελέγχου, δηλαδή την οριστική απόφαση της φορολογικής διοίκησης σχετικά με το πρόσθετο εισόδημα, ή ισοδύναμη πράξη που οδήγησε ή είναι πιθανόν να οδηγήσει σε διπλή φορολόγηση κατά την έννοια του άρθρου 1 της σύμβασης διαιτησίας, να εμφανισθούν ενώπιον της συμβουλευτικής επιτροπής.

ε)

Τα έξοδα της διαδικασίας ενώπιον της συμβουλευτικής επιτροπής, τα οποία επιμερίζονται στα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη, συνίστανται στα διοικητικά έξοδα της συμβουλευτικής επιτροπής και στις αμοιβές και τα έξοδα των ανεξάρτητων προσωπικοτήτων.

στ)

Εφόσον οι αρμόδιες αρχές των ενδιαφερόμενων κρατών μελών δεν έχουν συμφωνήσει άλλως:

i)

η επιστροφή των εξόδων των ανεξάρτητων προσωπικοτήτων περιορίζεται στη συνήθη αποζημίωση για τους υψηλόβαθμους δημοσίους υπαλλήλους του κράτους μέλους το οποίο έχει αναλάβει την πρωτοβουλία για τη συγκρότηση της συμβουλευτικής επιτροπής·

ii)

οι αμοιβές των ανεξάρτητων προσωπικοτήτων καθορίζονται σε 1 000 EUR κατ’ άτομο και ανά ημέρα συνεδρίασης της συμβουλευτικής επιτροπής και ο πρόεδρος λαμβάνει αμοιβή κατά 10 % υψηλότερη από την αμοιβή των υπόλοιπων ανεξάρτητων προσωπικοτήτων.

ζ)

Η πραγματική καταβολή των εξόδων της διαδικασίας ενώπιον της συμβουλευτικής επιτροπής θα πραγματοποιείται από το κράτος μέλος που ανέλαβε την πρωτοβουλία για τη σύστασή της, εκτός και αν οι αρμόδιες αρχές των ενδιαφερόμενων κρατών μελών αποφασίσουν άλλως.

7.4.   Γνωμοδότηση της συμβουλευτικής επιτροπής

Τα κράτη μέλη αναμένουν ότι η γνωμοδότηση θα περιλαμβάνει:

α)

τα ονόματα των μελών της συμβουλευτικής επιτροπής·

β)

την αίτηση· η αίτηση περιλαμβάνει:

i)

τις επωνυμίες και τις διευθύνσεις των εμπλεκόμενων επιχειρήσεων·

ii)

τις εμπλεκόμενες αρμόδιες αρχές·

iii)

περιγραφή των γεγονότων και περιστάσεων της αντιδικίας·

iv)

σαφή περιγραφή της απαίτησης·

γ)

συνοπτική παρουσίαση της διαδικασίας·

δ)

τα επιχειρήματα και τις μεθόδους στις οποίες στηρίζεται η απόφαση στη γνωμάτευση της συμβουλευτικής επιτροπής·

ε)

τη γνωμοδότηση·

στ)

τον τόπο στον οποίο γνωμοδότησε η Επιτροπή·

ζ)

την ημερομηνία γνωμοδότησης·

η)

τις υπογραφές των μελών της συμβουλευτικής επιτροπής.

Η απόφαση των αρμοδίων αρχών και η γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής θα γνωστοποιούνται ως εξής:

i)

Μετά τη λήψη απόφασης, η αρμόδια αρχή στην οποία είχε υποβληθεί η υπόθεση αποστέλλει αντίγραφο της απόφασης των αρμοδίων αρχών και της γνώμης της συμβουλευτικής επιτροπής σε κάθε μία από τις εμπλεκόμενες επιχειρήσεις·

ii)

Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών μπορούν να συμφωνήσουν ότι η απόφαση και η γνώμη δύνανται να δημοσιευθούν πλήρως. Μπορούν επίσης να συμφωνήσουν να δημοσιευθεί η απόφαση και η γνώμη χωρίς να αναφέρονται οι επωνυμίες των εμπλεκόμενων επιχειρήσεων και αφού διαγραφούν όλα τα στοιχεία που ενδέχεται να αποκαλύπτουν την ταυτότητα των εμπλεκόμενων επιχειρήσεων. Και στις δύο περιπτώσεις απαιτείται η συγκατάθεση των επιχειρήσεων. Πριν από κάθε δημοσίευση, οι ενεχόμενες επιχειρήσεις πρέπει να γνωστοποιήσουν γραπτώς στην αρμόδια αρχή στην οποία έχει υποβληθεί η υπόθεση ότι δεν έχουν αντίρρηση για τη δημοσίευση της απόφασης και της γνώμης.

iii)

Η γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής θα συντάσσεται σε τρία πρωτότυπα (ή περισσότερα σε περίπτωση τριγωνικών υποθέσεων), εκ των οποίων ένα πρέπει να αποστέλλεται σε κάθε αρμόδια αρχή των ενδιαφερομένων κρατών μελών και ένα πρέπει να διαβιβάζεται προς αρχειοθέτηση στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου. Αν επιτευχθεί συμφωνία όσον αφορά τη δημοσίευση της γνωμάτευσης, δημοσιεύεται το πρωτότυπο στην ιστοσελίδα της Επιτροπής.

8.   Είσπραξη φορολογικών οφειλών και καταβολή τόκων στο πλαίσιο των διασυνοριακών διαδικασιών επίλυσης διαφορών

α)

Συνιστάται στα κράτη μέλη να λάβουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα προκειμένου να διασφαλίσουν ότι η αναστολή της είσπραξης φορολογικών οφειλών για όσο διάστημα διαρκούν οι διασυνοριακές διαδικασίες επίλυσης διαφορών στο πλαίσιο της σύμβασης διαιτησίας θα είναι εφικτή για τις επιχειρήσεις που κινούν τις διαδικασίες του είδους αυτού, με τους ίδιους όρους που ισχύουν για εκείνες που κινούν διαδικασία προσφυγής/ δικαστικής αντιδικίας μολονότι τα μέτρα αυτά ενδέχεται να προϋποθέτουν νομοθετικές αλλαγές σε ορισμένα κράτη μέλη. Κρίνεται επίσης σκόπιμο να επεκτείνουν τα κράτη μέλη τα μέτρα αυτά στις διασυνοριακές διαδικασίες επίλυσης διαφορών στο πλαίσιο των συμβάσεων διπλής φορολογίας που έχουν συναφθεί μεταξύ κρατών μελών.

β)

Λαμβάνοντας υπόψη το γεγονός ότι, κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας, οι φορολογούμενοι δεν θα πρέπει να ζημιώνονται από την ύπαρξη διαφορετικών προσεγγίσεων όσον αφορά τις πληρωμές και τις επιστροφές τόκων κατά το χρονικό διάστημα που απαιτείται για την ολοκλήρωση της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας, συνιστάται στα κράτη μέλη να εφαρμόζουν μία από τις ακόλουθες προσεγγίσεις:

i)

είσπραξη ή επιστροφή φόρων χωρίς τόκους, ή

ii)

είσπραξη ή επιστροφή φόρων με τόκους, ή

iii)

κάθε υπόθεση πρέπει να εξετάζεται κατά περίπτωση όσον αφορά την είσπραξη ή την επιστροφή τόκων (ενδεχομένως κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αμοιβαίας συμφωνίας).

9.   Προσχώρηση των νέων κρατών μελών της ΕΕ στη σύμβαση διαιτησίας

Τα κράτη μέλη καταβάλλουν τις απαιτούμενες προσπάθειες για την υπογραφή και κύρωση της σύμβασης προσχώρησης των νέων κρατών μελών στη σύμβαση διαιτησίας, το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός δύο ετών από την ημερομηνία προσχώρησής τους στην ΕΕ.

10.   Τελικές διατάξεις

Για να διασφαλισθεί η ομοιόμορφη και αποτελεσματική εφαρμογή του παρόντος Κώδικα Δεοντολογίας, τα κράτη μέλη καλούνται να υποβάλλουν στην Επιτροπή, ανά διετία, έκθεση σχετικά με την εφαρμογή του στην πράξη. Βάσει των εκθέσεων αυτών, η Επιτροπή προτίθεται να υποβάλει έκθεση στο Συμβούλιο και, ενδεχομένως, πρόταση επανεξέτασης των διατάξεων του παρόντος Κώδικα Δεοντολογίας.


(1)  Επιφυλάξεις: Η Βουλγαρία είναι της άποψης ότι οι διορθώσεις των κερδών που προκύπτουν από διόρθωση της τιμής του δανείου (ήτοι το επιτόκιο) εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας. Αντιθέτως, η Βουλγαρία εκτιμά ότι η σύμβαση διαιτησίας δεν καλύπτει περιπτώσεις για διορθώσεις των κερδών που βασίζονται σε διορθώσεις του ποσού της διαθέσιμης χρηματοδότησης. Κατ’ αρχήν, οι λόγοι για τις διορθώσεις αυτές εμπίπτουν στην εθνική νομοθεσία του κράτους μέλους. Η επιχείρηση τροποποίησης των εθνικών κανόνων και η απουσία διεθνώς αναγνωρισμένης δέσμης κατευθυντηρίων γραμμών πλήρους ανταγωνισμού που θα εφαρμόζεται στη διάρθρωση του κεφαλαίου των επιχειρήσεων, θέτουν σε μεγάλο βαθμό υπό αμφισβήτηση το χαρακτήρα του πλήρους ανταγωνισμού των διορθώσεων των κερδών με βάση τις διορθώσεις στο ποσό του δανείου.

Η Τσεχική Δημοκρατία δεν θα εφαρμόσει τη διαδικασία αμοιβαίας συμφωνίας στο πλαίσιο της σύμβασης διαιτησίας σε περίπτωση που αφορά τους κανόνες κατά των καταχρήσεων στο πλαίσιο της εθνικής νομοθεσίας.

Οι Κάτω Χώρες επικροτούν την άποψη ότι μια διόρθωση του επιτοκίου (τιμολόγηση του δανείου) η οποία βασίζεται στην εθνική νομοθεσία με βάση την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας. Διορθώσεις του ποσού του δανείου καθώς και διορθώσεις της έκπτωσης του τόκου βάσει προσέγγισης χαμηλής κεφαλαιοποίησης στο πλαίσιο της αρχής του πλήρους ανταγωνισμού ή διορθώσεις με βάση νομοθεσία κατά των καταχρήσεων βασιζόμενη στην αρχή του πλήρους ανταγωνισμού θεωρούνται ότι δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας. Οι Κάτω Χώρες διατηρούν την επιφύλαξή τους μέχρις ότου ο ΟΟΣΑ δώσει κατευθυντήριες γραμμές για τον τρόπο με τον οποίο εφαρμόζεται η αρχή του πλήρους ανταγωνισμού σε χαμηλή κεφαλαιοποίηση συνδεδεμένων επιχειρήσεων.

Η Ελλάδα εκτιμά ότι οι διορθώσεις που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας είναι εκείνες που αφορούν το επιτόκιο του δανείου. Διορθώσεις σχετικά με το ποσό του δανείου και την έκπτωση τόκων σχετικών με δάνειο δεν θα πρέπει να ισχύουν στη σύμβαση διαιτησίας, λόγω των περιορισμών που ισχύουν στην εθνική νομοθεσία.

Η Ουγγαρία εκτιμά ότι μόνο αυτές οι περιπτώσεις εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της ΣΔ όπου η διπλή φορολογία οφείλεται στη διόρθωση του επιτοκίου του δανείου και η διόρθωση βασίζεται στα ρευστά περιουσιακά στοιχεία διακρατούμενα από το κοινό.

Η Ιταλία εκτιμά ότι η σύμβαση διαιτησίας μπορεί να αναφέρεται στην περίπτωση διπλής φορολογίας σε περίπτωση που η διόρθωση των τιμών οικονομικής συναλλαγής δεν συμφωνεί με την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού. Αντιθέτως, δεν είναι δυνατόν να αναφέρεται για την επίλυση διπλής φορολογίας που προκύπτει από διορθώσεις στο ποσό των δανείων, ή διπλής φορολογίας που παρουσιάζεται λόγω των διαφορών σε εσωτερικούς κανόνες σχετικά με το επιτρεπόμενο ποσό χρηματοδότησης ή σχετικά με την έκπτωση τόκων.

Η Λετονία εκτιμά ότι η σύμβαση διαιτησίας δεν είναι δυνατόν να αναφέρεται σε περίπτωση διπλής φορολογίας που προκύπτει ως αποτέλεσμα εφαρμογής της γενικής εθνικής νομοθεσίας σχετικά με διορθώσεις του ποσού του δανείου ή σχετικά με την έκπτωση από πληρωμές τόκων που δεν βασίζεται στην αρχή του πλήρους ανταγωνισμού, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 της σύμβασης διαιτησίας.

Ως εκ τούτου, η Λετονία εκτιμά ότι μόνο διορθώσεις σε εκπτώσεις τόκου που εκτελούνται βάσει εθνικής νομοθεσίας βασιζόμενες στην αρχή του πλήρους ανταγωνισμού εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας.

Η Πολωνία εκτιμά ότι η διαδικασία που ορίζεται στη σύμβαση διαιτησίας μπορεί να εφαρμόζεται μόνο στην περίπτωση διορθώσεων τόκου. Ωστόσο, η σύμβαση δεν θα πρέπει να καλύπτει διορθώσεις σχετικά με το ποσό του δανείου. Κατά την άποψή μας είναι σχεδόν αδύνατον να καθοριστεί ο τρόπος με τον οποίο θα παρουσιάζεται στην πράξη η διάρθρωση του κεφαλαίου των επιχειρήσεων ώστε να συμφωνεί με την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού.

Η Πορτογαλία εκτιμά ότι η σύμβαση διαιτησίας δεν είναι δυνατόν να αναφέρεται σε επίλυση περιπτώσεων διπλής φορολογίας που προκύπτει από διορθώσεις των κερδών που προέρχονται είτε από διορθώσεις του ποσού του δανείου που συνήφθη μεταξύ των συνδεδεμένων εταιρειών ή των πληρωμών τόκων με βάση εγχώρια μέτρα κατά των καταχρήσεων. Μολαταύτα, η Πορτογαλία δέχεται να επανεξετάσει τη θέση της αφ’ ης στιγμής εξευρεθεί συναίνεση σε διεθνές επίπεδο, ιδίως μέσω των κατευθυντηρίων γραμμών του ΟΟΣΑ σχετικά με την εφαρμογή της αρχής του πλήρους ανταγωνισμού στο ποσό των οφειλών (στις οποίες εμπλέκονται καταστάσεις χαμηλής κεφαλαιοποίησης) μεταξύ συνδεδεμένων εταιρειών.

Η Σλοβακία είναι της γνώμης ότι η διόρθωση του επιτοκίου που βασίζεται στην εθνική νομοθεσία με βάση την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού θα πρέπει να εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής της σύμβασης διαιτησίας, ωστόσο οι διορθώσεις των κερδών που προκύπτουν ως αποτέλεσμα της εφαρμογής των κανόνων κατά των καταχρήσεων στο πλαίσιο της εθνικής νομοθεσίας δεν θα πρέπει να εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της συνθήκης διαιτησίας.

(2)  Επιφύλαξη: Το μέλος που εκπροσωπεί την ιταλική φορολογική αρχή πιστεύει ότι «η ημερομηνία έκδοσης του πρώτου φύλλου ελέγχου ή άλλου ισοδύναμου μέτρου κατόπιν διόρθωσης της τιμολόγησης συναλλαγών, το οποίο οδηγεί ή είναι πιθανόν να οδηγήσει σε διπλή φορολόγηση κατά την έννοια του άρθρου 1» αποτελεί το σημείο έναρξης της τριετούς περιόδου, δεδομένου ότι η υφιστάμενη σύμβαση διαιτησίας θα πρέπει να εφαρμόζεται μόνο στις περιπτώσεις στις οποίες έχει γίνει «διόρθωση» των τιμών μεταβίβασης.


Επιτροπή

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/11


Επεξηγηματικές σημειώσεις της συνδυασμένης ονοματολογίας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

2009/C 322/02

Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 9 παράγραφος 1 στοιχείο α) δεύτερη περίπτωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου, της 23ης Ιουλίου 1987, για τη δασμολογική και τη στατιστική ονοματολογία και το κοινό δασμολόγιο (1), οι επεξηγηματικές σημειώσεις της συνδυασμένης ονοματολογίας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (2) τροποποιούνται ως εξής:

Σελίδα 79,

Μεταξύ του τίτλου της κλάσης 1806 (Σοκολάτα και άλλα παρασκευάσματα διατροφής που περιέχουν κακάο) και της διάκρισης 1806 20 10 εισάγεται το ακόλουθο κείμενο:

«Ως προϊόντα που περιέχουν κακάο υπό την έννοια της κλάσης 1806 θεωρούνται μόνο τα προϊόντα που περιέχουν κακάο σε σπόρους, πάστα κακάου ή σκόνη κακάου.»

Σελίδα 81,

Κεφάλαιο 19

Υπό τον τίτλο «Γενικές παρατηρήσεις» προστίθεται η ακόλουθη τρίτη παράγραφος:

«Στην περίπτωση προϊόντων που περιέχουν καφεΐνη ή θεοβρωμίνη από πηγές άλλες εκτός από κακάο, οι εν λόγω πρόσθετες ποσότητες καφεΐνης ή θεοβρωμίνης δεν λαμβάνονται υπόψη κατά τον υπολογισμό της περιεκτικότητας σε κακάο.»

Μεταξύ του τίτλου της κλάσης 1901 (Εκχυλίσματα βύνης-παρασκευάσματα διατροφής από αλεύρια, πλιγούρια, σιμιγδάλια, άμυλα κάθε είδους ή εκχυλίσματα βύνης, που δεν περιέχουν κακάο ή που περιέχουν λιγότερο από 40 % κατά βάρος κακάο επί πλήρως απολιπανθείσας βάσεως και δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού. Παρασκευάσματα διατροφής από προϊόντα των κλάσεων 0401 μέχρι 0404, που δεν περιέχουν κακάο ή περιέχουν λιγότερο από 5 % κατά βάρος κακάο, επί πλήρως απολιπανθείσας βάσεως, και δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού) και της διάκρισης 1901 20 00 εισάγεται το ακόλουθο κείμενο:

«Ως προϊόντα που περιέχουν κακάο υπό την έννοια της κλάσης 1901 θεωρούνται μόνο τα προϊόντα που περιέχουν κακάο σε σπόρους, πάστα κακάου ή σκόνη κακάου.»

Στην επεξηγηματική σημείωση της Σ.Ο. για την κλάση 1904 (Προϊόντα με βάση τα δημητριακά που λαμβάνονται με διόγκωση ή φρύξη [π.χ. καλαμπόκι σε νιφάδες (κορνφλέικς)]. Δημητριακά άλλα από το καλαμπόκι, σε μορφή κόκκων, νιφάδων ή άλλων επεξεργασμένων κόκκων (εκτός από αλεύρι, πλιγούρι ή σιμιγδάλι), προψημένα ή αλλιώς προπαρασκευασμένα, που δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού) προστίθεται η ακόλουθη δεύτερη παράγραφος:

«Ως προϊόντα που περιέχουν κακάο υπό την έννοια της κλάσης 1904 θεωρούνται μόνο τα προϊόντα που περιέχουν κακάο σε σπόρους, πάστα κακάου ή σκόνη κακάου»

Σελίδα 82,

Στην επεξηγηματική σημείωση της Σ.Ο. για την κλάση 1905 (Προϊόντα αρτοποιίας, ζαχαροπλαστικής, μπισκοτοποιίας, έστω και με προσθήκη κακάου. Όστιες, κάψουλες κενές των τύπων που χρησιμοποιούνται για φάρμακα, αζυμοσφραγίδες, ξεραμένες ζύμες από αλεύρι ή άμυλο κάθε είδους σε φύλλα και παρόμοια προϊόντα) προστίθεται η ακόλουθη τρίτη παράγραφος:

«Ως προϊόντα που περιέχουν κακάο υπό την έννοια της κλάσης 1901 θεωρούνται μόνο τα προϊόντα που περιέχουν κακάο σε σπόρους, πάστα κακάου ή σκόνη κακάου.»

Σελίδα 89,

Στην επεξηγηματική σημείωση της Σ.Ο. για τη διάκριση 2105 00 (Παγωτά, έστω και αν περιέχουν κακάο): προστίθεται η ακόλουθη όγδοη παράγραφος:

«Ως προϊόντα που περιέχουν κακάο υπό την έννοια της διάκρισης 2105 θεωρούνται μόνο τα προϊόντα που περιέχουν κακάο σε σπόρους, πάστα κακάου ή σκόνη κακάου.»


(1)  ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ. 1.

(2)  ΕΕ C 133 της 30.5.2008, σ. 1.


30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/13


Μη διατύπωση αντιρρήσεων σχετικά με κοινοποιηθείσα συγκέντρωση

(Υπόθεση COMP/M.5421 — Panasonic/Sanyo)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2009/C 322/03

Στις 29 Σεπτεμβρίου 2009, η Επιτροπή αποφάσισε να μη διατυπώσει αντιρρήσεις σχετικά με την ανωτέρω κοινοποιηθείσα συγκέντρωση και να την χαρακτηρίσει συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά. Η απόφαση αυτή βασίζεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου. Το πλήρες κείμενο της απόφασης διατίθεται μόνον στα αγγλική και θα δημοσιοποιηθεί χωρίς τα επιχειρηματικά απόρρητα στοιχεία τα οποία ενδέχεται να περιέχει. Θα διατίθεται:

από τη σχετική με τις συγκεντρώσεις ενότητα του δικτυακού τόπου για τον ανταγωνισμό της Επιτροπής (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). O δικτυακός αυτός τόπος παρέχει διάφορα μέσα που βοηθούν στον εντοπισμό μεμονωμένων αποφάσεων για συγκεντρώσεις όπως ευρετήρια επιχειρήσεων, αριθμών υποθέσεων, και ημερομηνιών και τομεακά ευρετήρια,

σε ηλεκτρονική μορφή στον δικτυακό τόπο EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) με αριθμό εγγράφου 32009M5421. Ο δικτυακός τόπος EUR-Lex αποτελεί την επιγραμμική πρόσβαση στην ευρωπαϊκή νομοθεσία.


IV Πληροφορίες

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/14


Διάσκεψη των Επιτροπών Κοινοτικών και Ευρωπαϊκών Υποθέσεων των Κοινοβουλίων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (COSAC)

Εισήγηση της XLII COSAC

Στοκχόλμη, 4-6 Οκτωβρίου 2009

2009/C 322/04

1.   Θεσμικά ζητήματα και η Συνθήκη της Λισσαβώνας

1.1.

Έχοντας συμπληρώσει 20ετία από την εγκαθίδρυσή της, η COSAC βλέπει με ικανοποίηση να ενισχύεται ο ρόλος της ως φόρουμ για την κοινοβουλευτική συνεργασία και χώρου για την έκφραση της διαβουλευτικής δημοκρατίας εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και τούτο χάρις στην παροχή περισσοτέρων δυνατοτήτων στα κοινοβούλια των κρατών μελών να αναπτύξουν διάλογο με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ και να συμβάλουν ούτως κατάλληλα στο έργο που επιτελούν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Επιτροπή.

1.2.

Σημειώνοντας την πρόοδο που επιτεύχθηκε κατά την τελευταία πενταετία στην ανάπτυξη συνεργασίας μεταξύ των κοινοβουλίων των κρατών μελών και των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η COSAC επιθυμεί να ευχαριστήσει την Αντιπρόεδρο της Επιτροπής Margot Wallström, η οποία εργάστηκε με αφοσίωση προς τον σκοπό αυτό.

1.3.

Με δεδομένη την έγκριση της Συνθήκης της Λισσαβώνας από όλα τα σώματα των κοινοβουλίων των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατόπιν της δέουσας επισταμένης μελέτης και διεξαγωγής διαλόγου και μολονότι εκκρεμεί η επίσημη έγκριση από τα σώματα του ιρλανδικού κοινοβουλίου μετά το δημοψήφισμα της 2ας Οκτωβρίου 2009, η COSAC θεωρεί ότι η δημοκρατική νομιμοποίηση αυτής της διεργασίας δεν μπορεί να αμφισβητηθεί και πρέπει να αναγνωριστεί από όλες τις πλευρές. Σεβόμενη τις απαιτήσεις που εκπορεύονται από τα συντάγματα όλων των κρατών μελών, η COSAC ζητεί να τεθεί σε ισχύ η Συνθήκη της Λισσαβώνας το ταχύτερο δυνατό.

Η COSAC προσβλέπει στη συνεργασία με τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης υπό τη νέα μορφή τους όπως αυτή ορίζεται από τη Συνθήκη. Η COSAC χαιρετίζει τον ενδυναμωμένο ρόλο των κοινοβουλίων των κρατών μελών που προβλέπει η Συνθήκη και τονίζει τη σημασία της πλήρους, άμεσης και αποτελεσματικής εφαρμογής στην πράξη της νέας Συνθήκης ευθύς από την έναρξη της ισχύος της, με τήρηση της χρονικής περιόδου που ορίζουν οι Συνθήκες για να καθίσταται δυνατή η πλήρης και αποτελεσματική ενδελεχής εξέταση από τα κοινοβούλια των κρατών μελών και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

1.4.

Η COSAC υπογραμμίζει τη σημασία της θέσπισης λειτουργικών διαδικασιών μεταξύ των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κοινοβουλίων των κρατών μελών για τον έλεγχο στο πλαίσιο της αρχής της επικουρικότητας και για την κοινοβουλευτική εποπτεία της Europol και αξιολόγηση της Eurojust. Σε αυτό το πλαίσιο, η COSAC επιβεβαιώνει την εισήγηση της XLI COSAC στην Πράγα.

1.5.

Η COSAC τονίζει ότι ο ανοικτός χαρακτήρας και η δυνατότητα πρόσβασης παραμένουν ζωτικής σημασίας παράγοντες για να έχουν οι Ευρωπαίοι πολίτες το αίσθημα συμμετοχής. Η αυξημένη διαφάνεια στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και στα κοινοβούλια των κρατών μελών είναι σημαντικό στοιχείο για να εξασφαλίζεται η αποδοχή των μέτρων που λαμβάνει η Ευρωπαϊκή Ένωση.

2.   Η οικονομική και χρηματοπιστωτική κρίση

2.1.

Η COSAC σημειώνει ότι, ενώ υπάρχουν ελπιδοφόρες ενδείξεις ανάκαμψης, παραμένει αναγκαία η συνέχιση της αντιμετώπισης της οικονομικής και χρηματοπιστωτικής κρίσης για την διασφάλιση μακροπρόθεσμης ανάπτυξης και δυνατοτήτων απασχόλησης. Οι συνέπειες από την παρούσα περίοδο ύφεσης πρέπει να αμβλυνθούν και πρέπει να προωθηθούν μέτρα τα οποία θα διευκολύνουν μια γρήγορη αλλά και βιώσιμη ανάκαμψη. Είναι απαραίτητο να καταβληθούν περαιτέρω προσπάθειες για τη βελτίωση της λειτουργίας των πιστωτικών αγορών και των αγορών κεφαλαίων. Μακροπρόθεσμα, η Ευρώπη χρειάζεται μια ανανεωμένη στρατηγική για βιώσιμη αύξηση της οικονομίας και απασχόληση — μια αναζωογόνηση της στρατηγικής της Λισσαβώνας η οποία θα μετασχηματίσει την Ένωση σε μια οικονομία έτοιμη να αποκομίσει τα οφέλη της παγκοσμιοποίησης ενώ παράλληλα θα ανταποκρίνεται στις οικονομικές και περιβαλλοντικές προκλήσεις που τη συνοδεύουν. Οι προσπάθειες για την αποτροπή και τον περιορισμό της απώλειας θέσεων εργασίας πρέπει να λάβουν τη μορφή μέτρων με βιώσιμη θετική επίδραση στην απασχόληση.

2.2.

Η COSAC υποστηρίζει την απάντηση του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στην κρίση, όπως αυτή παρουσιάζεται στα συμπεράσματα της συνεδρίασής του τον Ιούνιο 2009 και χαιρετίζει τις εκτενείς προετοιμασίες, με την έκτακτη ανεπίσημη σύνοδο στις 17 Σεπτεμβρίου 2009, για τη συνεδρίαση της G20 στο Pittsburgh στις 24 Σεπτεμβρίου 2009.

2.3.

Η COSAC σημειώνει με ικανοποίηση ότι οι λεπτομερείς προετοιμασίες έδωσαν τη δυνατότητα στην Ευρωπαϊκή Ένωση να διαδραματίσει ενεργό ρόλο στο Pittsburgh. Η Ένωση συνεισέφερε σε ένα αποτέλεσμα το οποίο αποτελεί βήμα προς τα εμπρός όσον αφορά τα κύρια χαρακτηριστικά ενός κοινού κανονιστικού πλαισίου και ενός πιο βιώσιμου χρηματοπιστωτικού συστήματος, συμπεριλαμβάνοντας μέτρα κατά των επιβλαβών πρακτικών της παροχής πρόσθετων αμοιβών.

2.4.

Η COSAC χαιρετίζει τις πρόσφατες προτάσεις της Επιτροπής σχετικά με μια νέα δομή της ευρωπαϊκής χρηματοπιστωτικής εποπτείας και υπογραμμίζει ότι η επιδιωκόμενη ταχεία ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων δεν πρέπει να σταθεί εμπόδιο στον απαραίτητο κοινοβουλευτικό έλεγχο.

2.5.

Ενόψει του προσεχούς Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 29-30 Οκτωβρίου 2009, η COSAC επαναλαμβάνει την προειδοποίησή της κατά παντός είδους οικονομικού προστατευτισμού. Ο ανοικτός χαρακτήρας των παγκοσμίων αγορών και η επιτυχής ολοκλήρωση του Γύρου της Ντόχα παραμένουν βασικό στοιχείο για να ξεπεραστεί η παγκόσμια κρίση.

3.   Η πρόκληση του περιβάλλοντος — ο δρόμος προς την Κοπεγχάγη

3.1.

Η COSAC επαναλαμβάνει την πεποίθησή της ότι η κατάσταση της οικονομίας δεν πρέπει να οδηγήσει την Ευρωπαϊκή Ένωση στον περιορισμό των επιδιώξεών της στα ζητήματα της βιώσιμης ανάπτυξης και της στρατηγικής για το κλίμα όπως έχουν εγκριθεί από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο. Τούτο περιλαμβάνει και την ετοιμότητα να δώσει το δίκαιο μερίδιο που της αναλογεί για να στηρίξει τα λιγότερο ανεπτυγμένα κράτη στις προσπάθειές τους να μειώσουν τις εκπομπές άνθρακα και να συνεισφέρουν στον αγώνα κατά της κλιματικής αλλαγής. Μια αποτελεσματική και βιώσιμη δομή για τη χρηματοδότηση αυτού του αγώνα κατά της κλιματικής αλλαγής είναι ουσιαστικής σημασίας.

3.2.

Οι διαπραγματεύσεις σχετικά με τη Διάσκεψη του ΟΗΕ για την Αλλαγή του Κλίματος — COP15 — στην Κοπεγχάγη τον Δεκέμβριο 2009 είναι εξαιρετικά πολύπλοκες. Η COSAC χαιρετίζει γενικά την ενίσχυση του ρόλου της Ευρωπαϊκής Ένωσης ως παγκοσμίου παράγοντα και σημειώνει με ικανοποίηση ότι η Ένωση διακρίνεται ως φιλόδοξο, αποφασιστικό και ισχυρό μέρος στις διαπραγματεύσεις για το κλίμα. Το αποτέλεσμα της συνεδρίασης κορυφής στο Pittsburgh υπογραμμίζει ότι είναι αναγκαίο να διατηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση ηγετικό ρόλου ενόψει και κατά τη διάρκεια της Διάσκεψης Κορυφής για το Κλίμα. Η COSAC παροτρύνει όλα τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τα κράτη μέλη να συνεισφέρουν στη δημιουργία μια ισχυρής πλατφόρμας για αυτόν τον ηγετικό ρόλο.

4.   Το Πρόγραμμα της Στοκχόλμης

4.1.

Η COSAC σημειώνει ότι το Ευρωβαρόμετρο και άλλες δημοσκοπήσεις δείχνουν ότι οι πολίτες προσδοκούν ευρωπαϊκές πρωτοβουλίες στον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης. Εδώ περιλαμβάνεται και η πολιτική στον τομέα του ασύλου και της μετανάστευσης καθώς και η καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και άλλων διασυνοριακών εγκλημάτων. Υπογραμμίζοντας ότι οι πολίτες πρέπει να είναι στο επίκεντρο του νέου πολυετούς προγράμματος, η COSAC τονίζει την ανάγκη να τηρηθεί η ισορροπία μεταξύ μέτρων επιβολής του νόμου και μέτρων για τη διαφύλαξη των ατομικών δικαιωμάτων και του κράτους δικαίου.

4.2.

Η COSAC σημειώνει ότι αυτοί οι τομείς θεμελιώδους σημασίας για τους Ευρωπαίους πολίτες βρίσκονται στον πυρήνα της αρμοδιότητας των κοινοβουλίων. Η COSAC τονίζει τη σημασία του κοινοβουλευτικού ελέγχου και της ενεργού συμμετοχής κατά τις διαπραγματεύσεις για το Πρόγραμμα της Στοκχόλμης και για όλα τα μέρη και τα στοιχεία που θα αποφασιστούν μεταγενέστερα, σημειώνοντας ότι έχει προγραμματισθεί το γενικό Πρόγραμμα να εγκριθεί από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις 10-11 Δεκεμβρίου 2009.

5.   Περιφερειακές στρατηγικές και πολιτική γειτονίας

5.1.

Η προταθείσα στρατηγική για την Περιοχή της Βαλτικής Θάλασσας αποσκοπεί όχι μόνο στην αντιμετώπιση των οικολογικών και άλλων συγκεκριμένων προκλήσεων που αντιμετωπίζει η περιοχή αλλά και στο να χρησιμεύσει ως πρότυπο έργο για μακροπεριφερειακές στρατηγικές. Το μοντέλο θα μπορούσε στο μέλλον να εφαρμοστεί σε άλλες περιοχές για τις δικές τους περιφερειακές προκλήσεις, όπως για παράδειγμα στην περιοχή του Δούναβη. Η COSAC προσβλέπει στην προγραμματισμένη έγκριση της Στρατηγικής για τη Βαλτική Θάλασσα από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις 29-30 Οκτωβρίου 2009.

5.2.

Η COSAC επαναλαμβάνει τη μακρόπνοη υποστήριξή της στην Ευρωπαϊκή Πολιτική Γειτονίας, συμπεριλαμβανομένης της Ανατολικής Διάστασης. Η COSAC χαιρετίζει τη συνεδρίαση που πρόκειται να διοργανώσει η Επιτροπή Εξωτερικών Υποθέσεων του σουηδικού Riksdag στις 21 Οκτωβρίου 2009 σχετικά με τη διαμόρφωση της κοινοβουλευτικής διάστασης της Ανατολικής Εταιρικής Σχέσης.

5.3.

Η COSAC επαναλαμβάνει επίσης την υποστήριξή της στην εγκαθίδρυση της Ένωσης για τη Μεσόγειο ως απαραίτητου εργαλείου για την εξασφάλιση της ειρήνης, της σταθερότητας και της ασφάλειας στην περιοχή της Μεσογείου και στη Μέση Ανατολή, κυρίως για την αντιμετώπιση των μεταναστευτικών και ενεργειακών ζητημάτων.

6.   Διεύρυνση

6.1.

Η COSAC υπογραμμίζει τη στρατηγική σημασία της συνεχιζόμενης διεργασίας διεύρυνσης της Ευρωπαϊκής Ένωσης και χαιρετίζει την αίτηση προσχώρησης της Ισλανδίας. Αναγνωρίζοντας ότι μια σαφής προοπτική προσχώρησης αποτελεί μείζον κίνητρο για μεταρρυθμίσεις, η COSAC υπογραμμίζει την αναγκαιότητα να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση τις δεσμεύσεις που έχει αναλάβει και τις αρχές που έχει θεσπίσει σε αυτόν τον τομέα, ιδιαιτέρως την προϋπόθεση να πληρούνται τα Κριτήρια της Κοπεγχάγης για προσχώρηση. Η COSAC σημειώνει με ικανοποίηση τις πρόσφατες θετικές εκβάσεις στις ήδη εν εξελίξει διαπραγματεύσεις για τη διεύρυνση.


Επιτροπή

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/17


Ισοτιμίες του ευρώ (1)

29 Δεκεμβρίου 2009

2009/C 322/05

1 ευρώ =


 

Νομισματική μονάδα

Ισοτιμία

USD

δολάριο ΗΠΑ

1,4433

JPY

ιαπωνικό γιεν

132,44

DKK

δανική κορόνα

7,4415

GBP

λίρα στερλίνα

0,90270

SEK

σουηδική κορόνα

10,3550

CHF

ελβετικό φράγκο

1,4882

ISK

ισλανδική κορόνα

 

NOK

νορβηγική κορόνα

8,3285

BGN

βουλγαρικό λεβ

1,9558

CZK

τσεχική κορόνα

26,413

EEK

εσθονική κορόνα

15,6466

HUF

ουγγρικό φιορίνι

272,54

LTL

λιθουανικό λίτας

3,4528

LVL

λεττονικό λατ

0,7092

PLN

πολωνικό ζλότι

4,1463

RON

ρουμανικό λέι

4,2157

TRY

τουρκική λίρα

2,1758

AUD

αυστραλιανό δολάριο

1,6069

CAD

καναδικό δολάριο

1,4999

HKD

δολάριο Χονγκ Κονγκ

11,1938

NZD

νεοζηλανδικό δολάριο

2,0057

SGD

δολάριο Σιγκαπούρης

2,0245

KRW

νοτιοκορεατικό γουόν

1 690,93

ZAR

νοτιοαφρικανικό ραντ

10,6927

CNY

κινεζικό γιουάν

9,8569

HRK

κροατικό κούνα

7,3050

IDR

ινδονησιακή ρουπία

13 624,39

MYR

μαλαισιανό ρίγκιτ

4,9541

PHP

πέσο Φιλιππινών

66,700

RUB

ρωσικό ρούβλι

43,3316

THB

ταϊλανδικό μπατ

48,120

BRL

ρεάλ Βραζιλίας

2,5034

MXN

μεξικανικό πέσο

18,8058

INR

ινδική ρουπία

67,3800


(1)  Πηγή: Ισοτιμίες αναφοράς που δημοσιεύονται από την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα.


30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/18


Ανακοίνωση της Επιτροπής, στο πλαίσιο της εφαρμογής της οδηγίας 96/60/ΕΚ του Συμβουλίου της 19ης Σεπτεμβρίου 1996 για την εκτέλεση της οδηγίας 92/75/ΕΟΚ του Συμβουλίου όσον αφορά την ένδειξη κατανάλωσης ενέργειας των οικιακών πλυντηρίων-στεγνωτηρίων ρούχων Σεπτέμβριος 2001

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(Δημοσίευση τίτλων και στοιχείων αναφοράς εναρμονισμένων προτύπων βάσει της οδηγίας)

2009/C 322/06

ESO (1)

Στοιχείο αναφοράς και τίτλος του προτύπου

(Έγγραφο αναφοράς)

Στοιχεία αναφοράς του αντικατασταθέ-ντος προτύπου

Ημερομηνία παύσης της χρήσης του αντικατασταθέντος προτύπου

Σημείωση 1

Cenelec

EN 50229:2001

Ηλεκτρικά πλυντήρια — Στεγνωτήρια ρούχων για οικιακή χρήση — Μέθοδοι μέτρησης της απόδοσης

EN 50229:1997

Έληξε η ισχύς

(1.5.2004)

Cenelec

EN 50229:2007

Ηλεκτρικά πλυντήρια — Στεγνωτήρια ρούχων για οικιακή χρήση — Μέθοδοι μέτρησης της απόδοσης

EN 50229:2001

Σημείωση 2.1

1.6.2010

Σημείωση 1:

Γενικά η ημερομηνία παύσης χρήσης θα είναι η ημερομηνία απόσυρσης («dow»), που καθορίζεται από το φορέα Ευρωπαϊκών προτύπων, αλλά εφιστάται η προσοχή των χρηστών αυτών των προτύπων στο γεγονός ότι σε ορισμένες εξαιρετικές περιπτώσεις μπορεί να είναι διαφορετική

Σημείωση 2.1:

Το νέο (ή τροποποιημένο) πρότυπο έχει το ίδιο πεδίο εφαρμογής όπως το αντικατασταθέν πρότυπο. Τη δεδομένη ημερομηνία, το αντικατασταθέν πρότυπο που παύει να παρέχει τεκμήριο συμμόρφωσης με τις βασικές απαιτήσεις της Οδηγίας.

Σημείωση 3:

Στην περίπτωση τροποποιήσεων, το πρότυπο αναφοράς είναι το EN CCCCC:YYYY, οι προηγούμενες τροποποιήσεις του, αν υπάρχουν, και η νέα ονομάζονται Τροποποίηση. Το αντικατασταθέν πρότυπο (στήλη 3) συνεπώς αποτελείται από το EN CCCCC:YYYY και από τις προηγούμενες τροποποιήσεις του, αν υπάρχουν, αλλά χωρίς τη νέα ονομαζόμενη «τροποποίηση». Τη δεδομένη ημερομηνία, το αντικατασταθέν πρότυπο παύει να παρέχει τεκμήριο συμμόρφωσης με τις βασικές απαιτήσεις της Οδηγίας


(1)  ESO Ευρωπαϊκό Οργανισμό Τυποποίησης

CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Brussels, BELGIUM. Tel. +32 25500811. Fax +32 25500819 (http://www.cen.eu),

Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Brussels, BELGIUM. Tel. +32 25196871. Fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu),

ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE. Tel. +33 492944200. Fax +33 493654716 (http://www.etsi.eu).


V Γνωστοποιήσεις

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ

Επιτροπή

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/19


Πρόσκληση υποβολής προτάσεων 2009 — Πρόγραμμα «Ευρώπη για τους πολίτες» (2007-2013)

Υλοποίηση των δράσεων του προγράμματος: Ενεργοί πολίτες για την Ευρώπη, Ενεργός κοινωνία των πολιτών στην Ευρώπη και Ενεργός ευρωπαϊκή μνήμη

2009/C 322/07

ΕΙΣΑΓΩΓΉ

Η παρούσα πρόσκληση υποβολής προτάσεων στηρίζεται στην απόφαση αριθ. 1904/2006/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 12ης Δεκεμβρίου 2006, για τη θέσπιση του προγράμματος «Ευρώπη για τους Πολίτες» για την περίοδο 2007-2013 με σκοπό την προώθηση της ενεργού συμμετοχής του ευρωπαίου πολίτη στα κοινά (1). Οι αναλυτικοί όροι της παρούσας πρόσκλησης υποβολής προτάσεων περιλαμβάνονται στον Οδηγό του Προγράμματος «Ευρώπη για τους πολίτες», ο οποίος δημοσιεύεται στον δικτυακό τόπο Europa (βλέπε σημείο VIII). Ο Οδηγός Προγράμματος συνιστά αναπόσπαστο τμήμα της παρούσας πρόσκλησης υποβολής προτάσεων.

I.   Στόχοι

Το πρόγραμμα «Ευρώπη για τους πολίτες» έχει τους ακόλουθους ειδικούς στόχους:

να φέρει σε επαφή άτομα από τοπικές κοινωνίες από όλη την Ευρώπη ώστε να συμμεριστούν και να ανταλλάξουν εμπειρίες, απόψεις και αξίες, να αποκομίσουν διδάγματα από την ιστορία και να οικοδομήσουν το μέλλον,

να υποστηρίξει τη δράση, τη συζήτηση και τον προβληματισμό που συνδέεται με την ιδιότητα του ευρωπαίου πολίτη και τη δημοκρατία, τις κοινές αξίες, την κοινή ιστορία και τον κοινό πολιτισμό, μέσω της συνεργασίας στο πλαίσιο των οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών σε ευρωπαϊκό επίπεδο,

να φέρει την Ευρώπη πιο κοντά στους πολίτες της, μέσω της προώθησης των αξιών και επιτευγμάτων της Ευρώπης, με παράλληλη διαφύλαξη της μνήμης του παρελθόντος της,

να ενθαρρύνει την αλληλεπίδραση μεταξύ των πολιτών και των οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών από όλες τις συμμετέχουσες χώρες, συμβάλλοντας έτσι στον διαπολιτισμικό διάλογο και προβάλλοντας ταυτόχρονα την πολυμορφία και την ενότητα της Ευρώπης, με ιδιαίτερη έμφαση στις δραστηριότητες για την ανάπτυξη στενότερων δεσμών μεταξύ των πολιτών από τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης υπό τη σύνθεσή της στις 30 Απριλίου 2004 και των πολιτών από τα κράτη μέλη που προσχώρησαν μετά την ημερομηνία αυτή.

II.   Επιλέξιμοι υποψήφιοι

Το πρόγραμμα είναι ανοικτό σε όλους τους αναδόχους οι οποίοι είναι εγκατεστημένοι σε μία από τις χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα και οι οποίοι συνιστούν:

δημόσιο φορέα, ή

μη κερδοσκοπική οργάνωση με νομικό καθεστώς (νομικό πρόσωπο).

Ωστόσο, κάθε δράση του προγράμματος στοχεύει σε ένα πιο συγκεκριμένο εύρος οργανώσεων. Συνεπώς, η επιλεξι-μότητα των υποψήφιων οργανώσεων ορίζεται συγκεκριμένα στον Οδηγό Προγράμματος για κάθε μέτρο/υπομέτρο.

Οι επιλέξιμες χώρες στα πλαίσια του παρόντος προγράμματος είναι:

τα κράτη μέλη της ΕΕ (2),

η Κροατία;

Αλβανία;

Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (FYROM).

III.   Επιλέξιμες δράσεις

Το πρόγραμμα «Ευρώπη για τους πολίτες» στηρίζει σχέδια που προάγουν την ενεργό συμμετοχή του ευρωπαίου πολίτη στα κοινά.

Η παρούσα πρόσκληση υποβολής προτάσεων καλύπτει τις ακόλουθες δράσεις του προγράμματος «Ευρώπη για τους πολίτες»:

Δράση 1 —   Ενεργοί πολίτες για την Ευρώπη

Μέτρο 1 —   Αδελφοποίηση πόλεων

Το μέτρο αυτό αφορά δραστηριότητες που συνεπάγονται ή προωθούν τις άμεσες ανταλλαγές μεταξύ των ευρωπαίων πολιτών, μέσω της συμμετοχής τους σε δραστηριότητες αδελφοποίησης πόλεων.

Μέτρο 1.1. —   Συναντήσεις πολιτών στα πλαίσια της αδελφοποίησης πόλεων

Το μέτρο αυτό αφορά δραστηριότητες που συνεπάγονται ή προωθούν τις άμεσες ανταλλαγές μεταξύ των ευρωπαίων πολιτών, μέσω της συμμετοχής τους σε δραστηριότητες αδελφοποίησης πόλεων. Ένα σχέδιο πρέπει να περιλαμβάνει δήμους από τουλάχιστον 2 συμμετέχουσες χώρες, από τις οποίες μία τουλάχιστον πρέπει να είναι κράτος μέλος της ΕΕ. Το σχέδιο πρέπει να συγκεντρώνει τουλάχιστον 25 διεθνείς συμμετέχοντες από τους προσκεκλημένους δήμους, με τουλάχιστον 5 συμμετέχοντες από κάθε προσκεκλημένο δήμο. Η μέγιστη διάρκεια της συνάντησης είναι 21 ημέρες. Η μέγιστη χορηγούμενη επιδότηση ανέρχεται σε 22 000 EUR ανά σχέδιο. Δύναται να χορηγηθεί ανώτατη επιδότηση ύψους 40 000 EUR σε περίπτωση που στο σχέδιο συμμετέχουν τουλάχιστον 10 πόλεις. Η ελάχιστη επιδότηση που χορηγείται ανέρχεται σε 2 500 EUR.

Οι επιδοτήσεις για τις συναντήσεις πολιτών στα πλαίσια της αδελφοποίησης πόλεων αφορούν τη συγχρηματο-δότηση των οργανωτικών δαπανών που βαρύνουν τη φιλοξενούσα πόλη και των ταξιδιωτικών δαπανών που βαρύνουν τους προσκεκλημένους συμμετέχοντες. Η επιδότηση υπολογίζεται με βάση κατ' αποκοπή τιμές.

Μέτρο 1.2. —   Δίκτυα αδελφοποιημένων πόλεων

Το μέτρο αυτό υποστηρίζει την ανάπτυξη δικτύων που δημιουργούνται με βάση τους δεσμούς αδελφοποίησης πόλεων, τα οποία είναι σημαντικά για τη διασφάλιση δομημένης, εντατικής και πολύπλευρης συνεργασίας μεταξύ των δήμων και, συνεπώς, για τη συμβολή τους στην επίτευξη του μέγιστου αντίκτυπου του προγράμματος. Ένα σχέδιο πρέπει να προβλέπει τουλάχιστον 3 εκδηλώσεις. Πρέπει να περιλαμβάνει δήμους από τουλάχιστον 4 συμμετέχουσες χώρες, από τις οποίες μία τουλάχιστον πρέπει να είναι κράτος μέλος της ΕΕ. Το σχέδιο πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 30 διεθνείς συμμετέχοντες από τους φιλοξενούμενους δήμους. Η μέγιστη διάρκεια του σχεδίου ορίζεται σε 24 μήνες και η μέγιστη διάρκεια κάθε εκδήλωσης σε 21 ημέρες.

Το μέγιστο επιλέξιμο ποσό για ένα σχέδιο στο πλαίσιο του μέτρου αυτού ανέρχεται σε 150 000 EUR και το ελάχιστο επιλέξιμο ποσό σε 10 000 EUR. Η επιδότηση υπολογίζεται με βάση κατ' αποκοπή τιμές.

Μέτρο 2 —   «Σχέδια των πολιτών» και «Μέτρα υποστήριξης»

Μέτρο 2.1. —   Σχέδια των πολιτών

Το μέτρο αυτό αφορά μια από τις σοβαρές προκλήσεις που καλείται να αντιμετωπίσει σήμερα η Ευρωπαϊκή Ένωση: τη γεφύρωση του χάσματος μεταξύ των πολιτών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Έχει στόχο να διερευνήσει πρωτότυπες και καινοτόμες μεθόδους ικανές να ενθαρρύνουν τη συμμετοχή των πολιτών και να προωθήσουν τον διάλογο μεταξύ των ευρωπαίων πολιτών και των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ένα σχέδιο πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 5 συμμετέχουσες χώρες, από τις οποίες μία τουλάχιστον πρέπει να είναι κράτος μέλος της ΕΕ. Ένα σχέδιο πρέπει να συγκεντρώνει τουλάχιστον 200 συμμετέχοντες. Η μέγιστη διάρκεια του σχεδίου ορίζεται σε 12 μήνες.

Το ποσό της επιδότησης υπολογίζεται με βάση έναν ισοσκελισμένο, αναλυτικό προβλεπόμενο προϋπολογισμό, εκφρασμένο σε ευρώ. Η επιδότηση που χορηγείται δεν μπορεί να υπερβαίνει το 60 % των συνολικών επιλέξιμων δαπανών του σχεδίου. Η ελάχιστη επιδότηση ανέρχεται σε 100 000 EUR. Η μέγιστη επιλέξιμη επιδότηση για ένα σχέδιο στο πλαίσιο αυτού του μέτρου ανέρχεται σε 250 000 EUR.

Μέτρο 2.2. —   Μέτρα υποστήριξης

Το μέτρο αυτό είναι ένα εργαλείο για την ενίσχυση της ποιότητας των σχεδίων που υποβάλλονται στο πλαίσιο της Δράσης 1 «Ενεργοί πολίτες για την Ευρώπη». Υποστηρίζει την ανταλλαγή εμπειριών, εμπειρογνωμοσύνης και βέλτιστων πρακτικών, καθώς και δραστηριότητες που μπορούν να οδηγήσουν στην εδραίωση μακροχρόνιων εταιρικών σχέσεων και δικτύων.

Ένα σχέδιο πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 2 συμμετέχουσες χώρες, από τις οποίες μία τουλάχιστον πρέπει να είναι κράτος μέλος της ΕΕ. Η μέγιστη διάρκειά του ορίζεται σε 12 μήνες. Πρέπει να προβλέπονται τουλάχιστον 2 εκδηλώσεις ανά σχέδιο.

Το ποσό της επιδότησης υπολογίζεται με βάση έναν ισοσκελισμένο, αναλυτικό προβλεπόμενο προϋπολογισμό, εκφρασμένο σε ευρώ. Η επιδότηση που χορηγείται δεν μπορεί να υπερβαίνει το 80 % των επιλέξιμων δαπανών της αντίστοιχης δράσης. Η ελάχιστη επιλέξιμη επιδότηση ανέρχεται σε 30 000 EUR. Η μέγιστη επιλέξιμη επιδότηση για ένα σχέδιο στο πλαίσιο αυτού του μέτρου ανέρχεται σε 100 000 EUR.

Δράση 2 —   Ενεργός κοινωνία των πολιτών στην Ευρώπη

Μέτρο 3 —   Στήριξη σχεδίων που προτείνονται από οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών

Το μέτρο αυτό έχει στόχο να στηρίξει συγκεκριμένα σχέδια που προωθούνται από οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών οι οποίες ανήκουν σε διαφορετικές συμμετέχουσες χώρες. Τα σχέδια αυτά θα πρέπει να αυξάνουν την ευαισθητοποίηση σε θέματα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος καθώς και να συμβάλλουν στην καλλιέργεια της αμοιβαίας κατανόησης των διαφόρων πολιτισμών και στον εντοπισμό των κοινών αξιών μέσω της συνεργασίας σε ευρωπαϊκό επίπεδο.

Ένα σχέδιο πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 2 συμμετέχουσες χώρες, από τις οποίες μία τουλάχιστον πρέπει να είναι κράτος μέλος της ΕΕ. Η μέγιστη διάρκεια των σχεδίων ορίζεται σε 12 μήνες.

Το ποσό της επιδότησης μπορεί να υπολογιστεί βάσει δύο διαφορετικών μεθόδων, οι οποίες αντιστοιχούν σε διαφορετικές προσεγγίσεις και για τις οποίες ισχύουν συγκεκριμένοι κανόνες:

α)

Προϋπολογισμός με βάση κατ' αποκοπή τιμές για «σχέδια εκδηλώσεων»·

β)

Προϋπολογισμός με βάση πραγματικές δαπάνες για «σχέδια παραγωγής και υλοποίησης»: στην περίπτωση αυτή, η αιτούμενη επιδότηση δεν μπορεί να υπερβαίνει το 60 % των επιλέξιμων δαπανών της αντίστοιχης δράσης. Η μέγιστη επιδότηση ανέρχεται σε 55 000 EUR και η ελάχιστη επιλέξιμη επιδότηση σε 10 000 EUR.

Δράση 4 —   Ενεργός ευρωπαϊκή μνήμη

Τα σχέδια που υποστηρίζονται στο πλαίσιο της συγκεκριμένης δράσης έχουν στόχο να διαφυλάξουν τη μνήμη των θυμάτων του ναζισμού και του σταλινισμού, καθώς και να βελτιώσουν τη γνώση και κατανόηση της σημερινής αλλά και των μελλοντικών γενεών σχετικά με το τι συνέβη και γιατί, στα στρατόπεδα συγκέντρωσης και σε άλλους τόπους μαζικής εξόντωσης πολιτών.

Η μέγιστη διάρκεια του σχεδίου ορίζεται σε 12 μήνες.

Το ποσό της επιδότησης μπορεί να υπολογιστεί βάσει δύο διαφορετικών μεθόδων:

α)

Προϋπολογισμός με βάση κατ' αποκοπή και εφάπαξ τιμές για «σχέδια εκδηλώσεων»·

β)

Προϋπολογισμός με βάση πραγματικές δαπάνες για «σχέδια παραγωγής και υλοποίησης»: στην περίπτωση αυτή, η αιτούμενη επιδότηση δεν μπορεί να υπερβαίνει το 60 % των επιλέξιμων δαπανών της αντίστοιχης δράσης. Η μέγιστη επιδότηση ανέρχεται σε 55 000 EUR και η ελάχιστη σε 10 000 EUR.

IV.   Κριτήρια ανάθεσης

Ποιοτικά κριτήρια (80 % της συνολικής βαθμολογίας):

συνάφεια του σχεδίου με τους στόχους και τις προτεραιότητες του προγράμματος (25 %),

καταλληλότητα του σχεδίου και των προτεινόμενων μεθόδων (25 %),

αντίκτυπος (15 %),

προβολή και παρακολούθηση (15 %).

Ποσοτικά κριτήρια (20 % της συνολικής βαθμολογίας):

γεωγραφικός αντίκτυπος (10 %),

ομάδα στόχος (10 %).

V.   Προϋπολογισμός

Προβλεπόμενος προϋπολογισμός του 2010 για τις ακόλουθες δράσεις

Δράση 1 Μέτρο 1.1.

Συναντήσεις πολιτών στο πλαίσιο της αδελφοποίησης πόλεων

7 000 000 EUR

Δράση 1 Μέτρο 1.2.

Θεματική δικτύωση αδελφοποιημένων πόλεων

5 165 000 EUR

Δράση 1 Μέτρο 2.1.

Σχέδια των πολιτών

1 500 000 EUR

Δράση 1 Μέτρο 2.2.

Μέτρα υποστήριξης

1 535 000 EUR

Δράση 2 Μέτρο 3

Στήριξη σχεδίων που προτείνονται από οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών

3 400 000 EUR

Δράση 4

Ενεργός ευρωπαϊκή μνήμη

1 800 000 EUR

VI.   Προθεσμίες υποβολής αιτήσεων

Δράσεις

Προθεσμία υποβολής

Δράση 1 Μέτρο 1.1.

Συναντήσεις πολιτών στο πλαίσιο της αδελφοποίησης πόλεων

1η Φεβρουαρίου

1η Ιουνίου

1η Σεπτεμβρίου

Δράση 1 Μέτρο 1.2.

Θεματική δικτύωση αδελφοποιημένων πόλεων

1η Φεβρουαρίου

1η Σεπτεμβρίου

Δράση 1 Μέτρο 2.1.

Σχέδια των πολιτών

1η Ιουνίου

Δράση 1 Μέτρο 2.2.

Μέτρα υποστήριξης

1η Ιουνίου

Δράση 2 Μέτρο 3

Στήριξη σχεδίων που προτείνονται από οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών

15 Φεβρουαρίου

Δράση 4

Ενεργός ευρωπαϊκή μνήμη

30 Απριλίου

Κατά την προετοιμασία της αίτησής τους, οι αιτούντες πρέπει να λάβουν υπόψη ότι σε περίπτωση που η προθεσμία υποβολής αιτήσεων συμπίπτει με Σαββατοκύριακο ή επίσημη αργία στη χώρα του αιτούντα, δεν δίνεται παράταση.

Οι αιτήσεις πρέπει να αποστέλλονται στην ακόλουθη διεύθυνση:

EACEA

Unit P7 Citizenship

Applications — ‘Town Twinning Citizens' Meetings’

Avenue du Bourget 1 (BOUR 01/17)

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Θα ληφθούν υπόψη μόνο οι αιτήσεις που υποβάλλονται χρησιμοποιώντας το επίσημο έντυπο αίτησης, δεόντως συμπληρωμένο και υπογεγραμμένο από το πρόσωπο που εξουσιοδοτείται να δεσμευτεί νομικά εκ μέρους του αιτούντα.

Οι αιτήσεις που υποβάλλονται με τηλεομοιοτυπία ή απευθείας μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν λαμβάνονται υπόψη.

VII.   Πρόσθετες πληροφορίες

Οι αναλυτικοί όροι για την υποβολή προτάσεων σχεδίων και τα έντυπα αιτήσεων διατίθενται στον Οδηγό Προγράμματος «Ευρώπη για τους πολίτες», στους ακόλουθους δικτυακούς τόπους:

Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού:

http://ec.europa.eu/citizenship/index_en.html

Εκτελεστικός Οργανισμός Εκπαίδευσης, Οπτικοακουστικών Θεμάτων και Πολιτισμού:

http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/index_en.htm


(1)  ΕΕ L 378 της 27.12.2006, σ. 32.

(2)  Τα 27 κράτη μέλη της ΕΕ: Αυστρία, Βέλγιο, Βουλγαρία, Κύπρος, Τσεχική Δημοκρατία, Δανία, Εσθονία, Φινλανδία, Γαλλία, Γερμανία, Ελλάδα, Ουγγαρία, Ιρλανδία, Ιταλία, Λεττονία, Λιθουανία, Λουξεμβούργο, Μάλτα, Κάτω Χώρες, Πολωνία, Πορτογαλία, Ρουμανία, Σλοβακική Δημοκρατία, Σλοβενία, Ισπανία, Σουηδία, Ηνωμένο Βασίλειο.


ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

Επιτροπή

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/23


Ανακοίνωση για την έναρξη διαδικασίας επανεξέτασης των μέτρων αντιντάμπινγκ που επιβάλλονται στις εισαγωγές καρβιδίου βολφραμίου και συντετηγμένου καρβιδίου βολφραμίου καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας εν όψει της λήξης ισχύος τους

2009/C 322/08

Μετά τη δημοσίευση ανακοίνωσης για την επικείμενη λήξη (1) των ισχυόντων μέτρων αντιντάμπινγκ που εφαρμόζονται στις εισαγωγές καρβιδίου βολφραμίου, καρβιδίου βολφραμίου απλώς αναμεμειγμένου με μεταλλική σκόνη και συντετηγμένου καρβιδίου βολφραμίου καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, («οικεία χώρα»), η Επιτροπή έλαβε αίτηση επανεξέτασης δυνάμει του άρθρου 11 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 384/96 του Συμβουλίου για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας (2) («ο βασικός κανονισμός»).

1.   Αίτηση επανεξέτασης

Η αίτηση υποβλήθηκε στις 30 Σεπτεμβρίου 2009 από την European Association of Metals (Eurometaux) («ο αιτών») εξ ονόματος παραγωγών που αντιπροσωπεύουν το μεγαλύτερο ποσοστό, στη συγκεκριμένη περίπτωση πάνω από το 50 %, της συνολικής κοινοτικής παραγωγής καρβιδίου βολφραμίου, καρβιδίου βολφραμίου απλώς αναμεμειγμένου με μεταλλική σκόνη και συντετηγμένου καρβιδίου βολφραμίου.

2.   Προϊόν

Το προϊόν που αποτελεί αντικείμενο της επανεξέτασης είναι το καρβίδιο βολφραμίου, το καρβίδιο βολφραμίου απλώς αναμεμειγμένου με μεταλλική σκόνη και το συντετηγμένο καρβίδιο βολφραμίου καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας («το υπό εξέταση προϊόν»), το οποίο επί του παρόντος υπάγεται στους κωδικούς ΣΟ 2849 90 30 και ex 3824 30 00.

3.   Ισχύοντα μέτρα

Τα μέτρα που ισχύουν σήμερα είναι ο οριστικός δασμός αντιντάμπινγκ που επιβλήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2268/2004 του Συμβουλίου (3), όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1275/2005 του Συμβουλίου (4).

4.   Αιτιολόγηση της επανεξέτασης

Η αίτηση βασίζεται στο επιχείρημα ότι η ότι η λήξη ισχύος των μέτρων είναι πιθανόν να οδηγήσει στη συνέχιση ή την επανάληψη της πρακτικής ντάμπινγκ και της ζημίας που προκλήθηκε στον κοινοτικό κλάδο παραγωγής.

Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 7 του βασικού κανονισμού, ο αιτών καθόρισε την κανονική αξία για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας με βάση τις τιμές πώλησης σε κατάλληλη χώρα με οικονομία της αγοράς, που αναφέρεται στο σημείο 5.1.δ). Ο ισχυρισμός για συνέχιση του ντάμπινγκ στηρίζεται στη σύγκριση μεταξύ της κανονικής αξίας, όπως αυτή καθορίστηκε σύμφωνα με τα προαναφερθέντα, και των τιμών εξαγωγής του υπό εξέταση προϊόντος κατά την πώλησή του προς εξαγωγή στην Κοινότητα.

Με βάση τα στοιχεία αυτά, το υπολογιζόμενο περιθώριο ντάμπινγκ είναι σημαντικό.

Ο αιτών ισχυρίζεται, εξάλλου, ότι είναι πιθανόν να επιταθεί η ζημιογόνος πρακτική ντάμπινγκ. Εν προκειμένω, ο αιτών υποβάλλει αποδεικτικά στοιχεία σύμφωνα με τα οποία, αν επιτραπεί η λήξη της ισχύος των μέτρων, είναι πιθανόν να αυξηθεί το σημερινό επίπεδο εισαγωγών του υπό εξέταση προϊόντος λόγω της ύπαρξης αχρησιμοποίητης παραγωγικής ικανότητας στην οικεία χώρα.

Ο αιτών ισχυρίζεται ότι η εξάλειψη της ζημίας οφείλεται κυρίως στην ύπαρξη των μέτρων και ότι, αν επιτραπεί η λήξη της ισχύος των εν λόγω μέτρων, η τυχόν εκ νέου πραγματοποίηση σημαντικών εισαγωγών σε τιμές ντάμπινγκ από την οικεία χώρα θα μπορούσε να προκαλέσει επανάληψη της ζημίας στον κοινοτικό κλάδο παραγωγής.

5.   Διαδικασία

Η Επιτροπή, αφού κατέληξε στο συμπέρασμα, κατόπιν διαβουλεύσεων με τη συμβουλευτική επιτροπή, ότι υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία που δικαιολογούν την έναρξη επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων, κινεί με την παρούσα ανακοίνωση τις σχετικές διαδικασίες επανεξέτασης σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού.

5.1.    Διαδικασία για τον προσδιορισμό του ντάμπινγκ και της ζημίας

Η έρευνα θα καθορίσει αν η λήξη της ισχύος των μέτρων είναι πιθανόν να οδηγήσει στη συνέχιση ή στην επανάληψη του ντάμπινγκ και της ζημίας.

α)   Δειγματοληψία

Λόγω του προφανώς μεγάλου αριθμού των μερών που εμπλέκονται στην παρούσα διαδικασία, η Επιτροπή μπορεί να αποφασίσει να εφαρμόσει δειγματοληψία σύμφωνα με το άρθρο 17 του βασικού κανονισμού.

i)   Δειγματοληψία για τους παραγωγούς-εξαγωγείς της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

Για να μπορέσει η Επιτροπή να αποφασίσει κατά πόσον είναι αναγκαία η δειγματοληψία και, αν κριθεί αναγκαία, να επιλέξει δείγμα, όλοι οι παραγωγοί-εξαγωγείς ή οι αντιπρόσωποί τους που ενεργούν για λογαριασμό τους καλούνται να αναγγελθούν, ερχόμενοι σε επαφή με την Επιτροπή, και να παράσχουν τις κατωτέρω πληροφορίες σχετικά με την εταιρεία ή τις εταιρείες τους εντός της προθεσμίας που ορίζεται στο σημείο 6 β) i) και με τη μορφή που καθορίζεται στο σημείο 7 της παρούσας ανακοίνωσης:

επωνυμία, ταχυδρομική διεύθυνση, διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, αριθμός τηλεφώνου, αριθμός φαξ και ονοματεπώνυμο αρμόδιου υπαλλήλου,

κύκλος εργασιών στο τοπικό νόμισμα και όγκος πωλήσεων του υπό εξέταση προϊόντος σε τόνους για εξαγωγή στην Κοινότητα κατά τη διάρκεια της περιόδου από την 1η Ιανουαρίου 2009 έως την 31η Δεκεμβρίου 2009 για καθένα από τα 27 κράτη μέλη ξεχωριστά και συνολικά,

κύκλος εργασιών στο τοπικό νόμισμα και όγκος πωλήσεων του υπό εξέταση προϊόντος σε τόνους στην εγχώρια αγορά κατά τη διάρκεια της περιόδου από την 1η Ιανουαρίου 2009 έως την 31η Δεκεμβρίου 2009,

κύκλος εργασιών στο τοπικό νόμισμα και όγκος πωλήσεων του υπό εξέταση προϊόντος σε τόνους σε άλλες τρίτες χώρες κατά τη διάρκεια της περιόδου από την 1η Ιανουαρίου 2009 έως την 31η Δεκεμβρίου 2009,

ακριβείς δραστηριότητες της εταιρείας παγκοσμίως όσον αφορά την παραγωγή του υπό εξέταση προϊόντος,

επωνυμία και ακριβείς δραστηριότητες όλων των συνδεδεμένων εταιρειών (5) που συμμετέχουν στην παραγωγή και/ή στην πώληση (προς εξαγωγή και/ή στην εγχώρια αγορά) του υπό εξέταση προϊόντος,

κάθε άλλη σχετική πληροφορία που θα βοηθούσε την Επιτροπή στην επιλογή του δείγματος.

Με την παροχή των ανωτέρω πληροφοριών, η εταιρεία συγκατατίθεται να συμπεριληφθεί ενδεχομένως στο δείγμα. Αν η εταιρεία επιλεγεί να αποτελέσει μέρος του δείγματος, οφείλει να απαντήσει σε σχετικό ερωτηματολόγιο και να δεχτεί τη διενέργεια επιτόπιας έρευνας επαλήθευσης της απάντησής της. Αν η εταιρεία δηλώσει ότι δεν συμφωνεί να συμπεριληφθεί ενδεχομένως στο δείγμα, θα θεωρηθεί ότι δεν συνεργάστηκε στην έρευνα. Οι συνέπειες της άρνησης συνεργασίας περιγράφονται παρακάτω στο σημείο 8.

Η Επιτροπή, για να συγκεντρώσει τις πληροφορίες που θεωρεί απαραίτητες για την επιλογή του δείγματος παραγωγών-εξαγωγέων, θα έρθει επίσης σε επαφή με τις αρχές της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας καθώς και με κάθε γνωστή ένωση παραγωγών-εξαγωγέων.

ii)   Δειγματοληψία για τους εισαγωγείς

Για να μπορέσει η Επιτροπή να αποφασίσει κατά πόσον είναι αναγκαία η δειγματοληψία και, αν κριθεί αναγκαία, να επιλέξει δείγμα, όλοι οι εισαγωγείς ή οι αντιπρόσωποί τους που ενεργούν για λογαριασμό τους καλούνται να αναγγελθούν, ερχόμενοι σε επαφή με την Επιτροπή, και να παράσχουν τις κατωτέρω πληροφορίες σχετικά με την εταιρεία ή τις εταιρείες τους εντός της προθεσμίας που ορίζεται στο σημείο 6 β) i) και με τη μορφή που καθορίζεται στο σημείο 7 της παρούσας ανακοίνωσης:

επωνυμία, ταχυδρομική διεύθυνση, διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, αριθμός τηλεφώνου, αριθμός φαξ και ονοματεπώνυμο αρμόδιου υπαλλήλου,

ακριβείς δραστηριότητες της εταιρείας όσον αφορά την παραγωγή του υπό εξέταση προϊόντος,

όγκος σε τόνους και αξία σε ευρώ των εισαγωγών και των μεταπωλήσεων του εισαγόμενου προϊόντος καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας που έγιναν στην κοινοτική αγορά κατά τη διάρκεια της περιόδου από την 1η Ιανουαρίου 2009 έως την 31η Δεκεμβρίου 2009,

επωνυμία και ακριβείς δραστηριότητες όλων των συνδεδεμένων εταιρειών (6) που συμμετέχουν στην παραγωγή και/ή στην πώληση του υπό εξέταση προϊόντος,

κάθε άλλη σχετική πληροφορία που θα βοηθούσε την Επιτροπή στην επιλογή του δείγματος.

Με την παροχή των ανωτέρω πληροφοριών, η εταιρεία συγκατατίθεται να συμπεριληφθεί ενδεχομένως στο δείγμα. Αν η εταιρεία επιλεγεί για να αποτελέσει μέρος του δείγματος, οφείλει να απαντήσει σε σχετικό ερωτηματολόγιο και να δεχτεί τη διενέργεια επιτόπιας έρευνας επαλήθευσης της απάντησής της. Αν η εταιρεία δηλώσει ότι δεν συμφωνεί να συμπεριληφθεί ενδεχομένως στο δείγμα, θα θεωρηθεί ότι δεν συνεργάστηκε στην έρευνα. Οι συνέπειες της άρνησης συνεργασίας περιγράφονται παρακάτω στο σημείο 8.

Η Επιτροπή, για να συγκεντρώσει τις πληροφορίες που θεωρεί απαραίτητες για την επιλογή του δείγματος εισαγωγέων, θα έρθει επίσης σε επαφή και με κάθε γνωστή ένωση εισαγωγέων.

iii)   Τελική επιλογή των δειγμάτων

Όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη που επιθυμούν να υποβάλουν στοιχεία σχετικά με την επιλογή των δειγμάτων πρέπει να το πράξουν εντός της προθεσμίας που ορίζεται στο σημείο 6 β) ii).

Η Επιτροπή σκοπεύει να προβεί στην τελική επιλογή των δειγμάτων αφού ζητήσει τη γνώμη των ενδιαφερόμενων μερών που έχουν εκδηλώσει την προθυμία να συμπεριληφθούν στα δείγματα.

Οι εταιρείες που θα συμπεριληφθούν στα δείγματα οφείλουν να απαντήσουν σε ερωτηματολόγιο εντός της προθεσμίας που καθορίζεται στο σημείο 6 β) iii), καθώς και να συνεργαστούν στο πλαίσιο της έρευνας.

Αν δεν εκδηλωθεί ικανοποιητική διάθεση συνεργασίας, η Επιτροπή μπορεί, σύμφωνα με το άρθρο 17 παράγραφος 4 και το άρθρο 18 του βασικού κανονισμού, να συναγάγει τα συμπεράσματά της με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία. Τα συμπεράσματα που βασίζονται στα διαθέσιμα στοιχεία ενδέχεται να αποδειχθούν λιγότερο ευνοϊκά για το ενδιαφερόμενο μέρος, όπως εξηγείται στο σημείο 8.

β)   Ερωτηματολόγια

Η Επιτροπή, για να συγκεντρώσει τα στοιχεία που κρίνει αναγκαία για την έρευνα, θα αποστείλει ερωτηματολόγια στον κοινοτικό κλάδο παραγωγής και σε όλες τις γνωστές ενώσεις παραγωγών της Κοινότητας, στους παραγωγούς-εξαγωγείς της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας που θα περιληφθούν στο δείγμα, σε γνωστές ενώσεις παραγωγών-εξαγωγέων της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, στους εισαγωγείς που θα περιληφθούν στο δείγμα, σε όλες τις γνωστές ενώσεις εισαγωγέων και στις αρχές της οικείας χώρας εξαγωγής.

γ)   Συγκέντρωση πληροφοριών και διενέργεια ακροάσεων

Όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη καλούνται να γνωστοποιήσουν τις απόψεις τους, να υποβάλουν πληροφορίες πέραν των απαντήσεων στα ερωτηματολόγια και να προσκομίσουν αποδεικτικά στοιχεία. Τα εν λόγω αποδεικτικά και άλλα στοιχεία πρέπει να περιέλθουν στην Επιτροπή εντός της προθεσμίας που καθορίζεται στο σημείο 6 α) ii).

Επιπλέον, η Επιτροπή μπορεί να δεχθεί σε ακρόαση τα ενδιαφερόμενα μέρη, αν το ζητήσουν και αποδείξουν ότι υπάρχουν ιδιαίτεροι λόγοι για τους οποίους επιβάλλεται να γίνουν δεκτά σε ακρόαση. Η εν λόγω αίτηση πρέπει να υποβληθεί εντός της προθεσμίας που ορίζεται στο σημείο 6 α) iii).

δ)   Επιλογή χώρας με οικονομία της αγοράς

Στην προηγούμενη έρευνα είχαν χρησιμοποιηθεί οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής ως κατάλληλη χώρα με οικονομία αγοράς για τον καθορισμό της κανονικής αξίας όσον αφορά τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας. Η Επιτροπή προτίθεται να χρησιμοποιήσει εκ νέου τις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής για το σκοπό αυτό. Τα ενδιαφερόμενα μέρη καλούνται να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με την καταλληλότητα της επιλογής αυτής εντός της ειδικής προθεσμίας που καθορίζεται στο σημείο 6 γ).

5.2.    Διαδικασία για την αξιολόγηση του συμφέροντος της Κοινότητας

Σύμφωνα με το άρθρο 21 του βασικού κανονισμού και αν επιβεβαιωθεί η πιθανότητα συνέχισης ή επανάληψης της πρακτικής ντάμπινγκ και της ζημίας, θα ληφθεί απόφαση σχετικά με το αν η διατήρηση των μέτρων αντιντάμπινγκ αντίκειται στο συμφέρον της Κοινότητας. Προς το σκοπό αυτό, η Επιτροπή μπορεί να αποστείλει ερωτηματολόγια στο γνωστό κοινοτικό κλάδο παραγωγής, στους εισαγωγείς, στις αντιπροσωπευτικές ενώσεις τους, σε αντιπροσωπευτικούς χρήστες και σε αντιπροσωπευτικές οργανώσεις καταναλωτών. Τα εν λόγω μέρη, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που δεν είναι γνωστά στην Επιτροπή, αν αποδείξουν ότι υπάρχει αντικειμενική σύνδεση μεταξύ της δραστηριότητάς τους και του υπό εξέταση προϊόντος, μπορούν, μέσα στη γενική προθεσμία που ορίζεται στο σημείο 6 α) ii), να αναγγελθούν στην Επιτροπή και να της παράσχουν πληροφορίες. Τα μέρη που έχουν ενεργήσει σύμφωνα με την εν λόγω διαδικασία μπορούν να ζητήσουν ακρόαση, εκθέτοντας τους ιδιαίτερους λόγους για τους οποίους επιβάλλεται να γίνουν δεκτά σε ακρόαση, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στο σημείο 6 α) iii). Σημειωτέον ότι τυχόν πληροφορίες που υποβάλλονται δυνάμει του άρθρου 21 του βασικού κανονισμού θα ληφθούν υπόψη μόνο αν κατά την υποβολή τους συνοδεύονται από πραγματικά αποδεικτικά στοιχεία.

6.   Προθεσμίες

α)   Γενικές προθεσμίες

i)   Για την αίτηση αποστολής ερωτηματολογίου

Όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη που δεν συνεργάστηκαν στην έρευνα η οποία οδήγησε στην επιβολή των μέτρων που αποτελούν αντικείμενο της παρούσας επανεξέτασης πρέπει να ζητήσουν ερωτηματολόγιο ή άλλα έντυπα αίτησης το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός 15 ημερών από τη δημοσίευση της παρούσας ανακοίνωσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

ii)   Για την αναγγελία των μερών, την υποβολή απαντήσεων στο ερωτηματολόγιο και την παροχή κάθε άλλης πληροφορίας

Για να ληφθούν υπόψη κατά την έρευνα οι παρατηρήσεις τους, όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη οφείλουν να αναγγελθούν, ερχόμενα σε επαφή με την Επιτροπή, να εκθέσουν τις απόψεις τους και να απαντήσουν στο ερωτηματολόγιο ή να υποβάλουν τυχόν άλλα στοιχεία εντός 37 ημερών από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας ανακοίνωσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά. Εφιστάται η προσοχή των μερών στο γεγονός ότι η άσκηση των περισσότερων διαδικαστικών δικαιωμάτων που καθορίζονται στο βασικό κανονισμό εξαρτάται από την αναγγελία των μερών εντός της προαναφερθείσας προθεσμίας.

Οι εταιρείες που θα περιληφθούν στο δείγμα οφείλουν να υποβάλουν τις απαντήσεις τους στο ερωτηματολόγιο εντός της προθεσμίας που καθορίζεται στο σημείο 6 β) iii).

iii)   Ακροάσεις

Όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη μπορούν επίσης να ζητήσουν να γίνουν δεκτά σε ακρόαση από την Επιτροπή εντός της ίδιας προθεσμίας των 37 ημερών.

β)   Ειδική προθεσμία για τη δειγματοληψία

i)

Τα στοιχεία που καθορίζονται στο σημείο 5.1 α) i) και στο σημείο 5.1 α) ii) πρέπει να περιέλθουν στην Επιτροπή εντός 15 ημερών από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας ανακοίνωσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δεδομένου ότι η Επιτροπή, εντός 21 ημερών από την ημερομηνία αυτή, προτίθεται να καλέσει τα ενδιαφερόμενα μέρη που έχουν εκφράσει την επιθυμία τους να συμπεριληφθούν στο δείγμα να διατυπώσουν τη γνώμη τους σχετικά με την τελική επιλογή του δείγματος.

ii)

Κάθε άλλη πληροφορία σχετικά με την επιλογή του δείγματος, όπως αναφέρεται στο σημείο 5.1 α) iii), πρέπει να περιέλθει στην Επιτροπή εντός προθεσμίας 21 ημερών από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας ανακοίνωσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

iii)

Οι απαντήσεις των δειγματοληπτικά επιλεγέντων μερών στο ερωτηματολόγιο πρέπει να περιέλθουν στην Επιτροπή εντός προθεσμίας 37 ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία τα εν λόγω μέρη ενημερώθηκαν ότι έχουν συμπεριληφθεί στο δείγμα.

γ)   Ειδική προθεσμία για την επιλογή της χώρας με οικονομία της αγοράς

Τα μέρη που συμμετέχουν στην έρευνα έχουν τη δυνατότητα, αν το επιθυμούν, να διατυπώσουν παρατηρήσεις όσον αφορά την καταλληλότητα επιλογής των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής οι οποίες, όπως αναφέρεται στο σημείο 5.1 δ), προβλέπεται να επιλεγούν ως χώρα με οικονομία της αγοράς για τον καθορισμό της κανονικής αξίας όσον αφορά τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας. Αυτές οι παρατηρήσεις πρέπει να περιέλθουν στην Επιτροπή εντός 10 ημερών από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας ανακοίνωσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

7.   Γραπτές παρατηρήσεις, απαντήσεις στο ερωτηματολόγιο και αλληλογραφία

Όλες οι παρατηρήσεις και οι αιτήσεις των ενδιαφερόμενων μερών πρέπει να υποβληθούν γραπτώς (όχι σε ηλεκτρονική μορφή, εκτός αν προβλέπεται διαφορετικά) και να αναφέρουν την επωνυμία, την ταχυδρομική διεύθυνση, τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, τον αριθμό τηλεφώνου και τον αριθμό φαξ του ενδιαφερόμενου μέρους. Όλες οι γραπτές παρατηρήσεις, καθώς και οι πληροφορίες που ζητούνται στην παρούσα ανακοίνωση, οι απαντήσεις στο ερωτηματολόγιο και η αλληλογραφία που υποβάλλουν τα ενδιαφερόμενα μέρη σε απόρρητη βάση, πρέπει να φέρουν την ένδειξη «Limited» (7) και, σύμφωνα με το άρθρο 19 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού, να συνοδεύονται από μη εμπιστευτικού χαρακτήρα περίληψη, η οποία πρέπει να φέρει την ένδειξη «For inspection by interested parties».

Διεύθυνση αλληλογραφίας της Επιτροπής:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 04/92

1049 Bruxelles/Brussels

BELGIQUE/BELGIË

Φαξ +32 22956505

8.   Άρνηση συνεργασίας

Όταν ένα ενδιαφερόμενο μέρος αρνείται την πρόσβαση στις απαραίτητες πληροφορίες ή δεν τις παρέχει εντός των προβλεπόμενων προθεσμιών ή παρεμποδίζει σημαντικά την έρευνα, επιτρέπεται να συνάγονται συμπεράσματα, είτε θετικά είτε αρνητικά, με βάση τα διαθέσιμα πραγματικά στοιχεία, όπως προβλέπεται στο άρθρο 18 του βασικού κανονισμού.

Αν διαπιστωθεί ότι ένα ενδιαφερόμενο μέρος έχει παράσχει ψευδή ή παραπλανητικά στοιχεία, τα εν λόγω στοιχεία δεν λαμβάνονται υπόψη, είναι δε δυνατόν να χρησιμοποιηθούν τα διαθέσιμα πραγματικά στοιχεία, σύμφωνα με το άρθρο 18 του βασικού κανονισμού. Αν ένα ενδιαφερόμενο μέρος δεν συνεργαστεί καθόλου ή συνεργαστεί μόνο εν μέρει και χρησιμοποιηθούν τα διαθέσιμα πραγματικά στοιχεία, το αποτέλεσμα ενδέχεται να είναι λιγότερο ευνοϊκό για το εν λόγω μέρος απ’ ό,τι θα ήταν αν είχε συνεργαστεί.

9.   Χρονοδιάγραμμα της έρευνας

Η έρευνα θα ολοκληρωθεί, σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 5 του βασικού κανονισμού, εντός 15 μηνών από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας ανακοίνωσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

10.   Δυνατότητα αίτησης για επανεξέταση σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 3 του βασικού κανονισμού

Επειδή η παρούσα επανεξέταση εν όψει της λήξης ισχύος πραγματοποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 11 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού, τα πορίσματά της δεν θα οδηγήσουν στην τροποποίηση του επιπέδου των υφιστάμενων μέτρων αλλά στην κατάργηση ή διατήρηση των εν λόγω μέτρων σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 6 του βασικού κανονισμού.

Αν ένα μέρος που συμμετέχει στη διαδικασία θεωρεί ότι επιβάλλεται η επανεξέταση του επιπέδου των περιθωρίων ντάμπινγκ που διαπιστώθηκαν κατά την αρχική έρευνα, προκειμένου να καταστεί δυνατή η τροποποίηση (π.χ. αύξηση ή μείωση) του επιπέδου των μέτρων, αυτό το μέρος μπορεί να ζητήσει επανεξέταση σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 3 του βασικού κανονισμού.

Τα μέρη που επιθυμούν να ζητήσουν τέτοιου είδους επανεξέταση, η οποία θα μπορούσε να διεξαχθεί ανεξάρτητα από την επανεξέταση εν όψει της λήξης της ισχύος των μέτρων και τη μερική ενδιάμεση επανεξέταση, οι οποίες αναφέρονται στην παρούσα ανακοίνωση, μπορούν να έλθουν σε επαφή με την Επιτροπή στη διεύθυνση που αναφέρεται ανωτέρω.

11.   Επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα

Σημειώνεται ότι η επεξεργασία των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα που θα συλλεγούν στο πλαίσιο της παρούσας έρευνας θα γίνει σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 45/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από τα όργανα και τους οργανισμούς της Κοινότητας και σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (8).

12.   Σύμβουλος ακροάσεων

Σημειώνεται επίσης ότι, αν τα ενδιαφερόμενα μέρη θεωρούν ότι αντιμετωπίζουν δυσκολίες κατά την άσκηση του δικαιώματος υπεράσπισης που διαθέτουν, μπορούν να ζητήσουν την παρέμβαση του συμβούλου ακροάσεων της ΓΔ Εμπορίου. Ο σύμβουλος ακροάσεων ενεργεί ως διαμεσολαβητής μεταξύ των ενδιαφερόμενων μερών και των υπηρεσιών της Επιτροπής, παρέχοντας, αν χρειαστεί, συμβουλές για διαδικαστικά θέματα που αφορούν την προστασία των συμφερόντων τους στην παρούσα διαδικασία, ιδίως όσον αφορά θέματα σχετικά με την πρόσβαση στο φάκελο, την εμπιστευτικότητα, την παράταση των προθεσμιών και την επεξεργασία των απόψεων που υποβάλλονται γραπτά και/ή προφορικά. Για περισσότερες πληροφορίες και στοιχεία επικοινωνίας τα ενδιαφερόμενα μέρη μπορούν να ανατρέξουν στις ιστοσελίδες του συμβούλου ακροάσεων στο δικτυακό τόπο της ΓΔ Εμπορίου (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  ΕΕ C 115 της 20.5.2009, σ. 18.

(2)  ΕΕ L 56 της 6.3.1996, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 395 της 31.12.2004, σ. 56.

(4)  ΕΕ L 202 της 3.8.2005, σ. 1.

(5)  Για διευκρινίσεις όσον αφορά την έννοια των συνδεδεμένων εταιρειών, βλ. άρθρο 143 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 της Επιτροπής σχετικά με τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα (ΕΕ L 253 της 11.10.1993, σ. 1).

(6)  Βλ. υποσημείωση 5.

(7)  Η ένδειξη αυτή σημαίνει ότι το έγγραφο προορίζεται αποκλειστικά για εσωτερική χρήση. Το έγγραφο προστατεύεται δυνάμει του άρθρου 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1049/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την πρόσβαση του κοινού στα έγγραφα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής (ΕΕ L 145 της 31.5.2001, σ. 43). Πρόκειται για έγγραφο εμπιστευτικού χαρακτήρα δυνάμει του άρθρου 19 του βασικού κανονισμού και του άρθρου 6 της συμφωνίας ΠΟΕ για την εφαρμογή του άρθρου VI της ΓΣΔΕ του 1994 (Συμφωνία αντιντάμπινγκ).

(8)  ΕΕ L 8 της 12.1.2001, σ. 1.


ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Επιτροπή

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/28


ΚΡΑΤΙΚΉ ΕΝΊΣΧΥΣΗ — ΙΤΑΛΊΑ

Κρατική ενίσχυση C 35/09 (πρώην NN 77/B/01) — Μέτρα υπέρ της απασχόλησης στον τομέα της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας

Ανακοίνωση για δημοσίευση στην ΕΕ με γνώμονα το άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2009/C 322/09

Με την συνημμένη στην παρούσα περίληψη επιστολή της 19ης Νοεμβρίου 2009, η οποία αναδημοσιεύεται στην γλώσσα του κειμένου που θεωρείται αυθεντικό, η Επιτροπή κοινοποίησε στην Ιταλία την απόφασή της να κινήσει τη διαδικασία του άρθρου 88 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ σχετικά με το προαναφερθέν μέτρο.

Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους εντός προθεσμίας ενός μηνός από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας περίληψης και της συνημμένης επιστολής, στην ακόλουθη διεύθυνση:

European Commission

Directorate General for Fisheries

DG MARE/F4 ‘Legal Issues’

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Φαξ +32 22951942

Οι παρατηρήσεις αυτές θα κοινοποιηθούν στην Ιταλία. Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να ζητήσουν να κρατηθεί απόρρητη η ταυτότητά τους αναφέροντας τους σχετικούς λόγους.

ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Το 2001 η Ιταλία κοινοποίησε στην Επιτροπή ένα καθεστώς περιφερειακών ενισχύσεων που εφαρμόζεται στη Σαρδηνία. Ο περιφερειακός νόμος που αποτελεί τη νομική βάση του εν λόγω καθεστώτος ενισχύσεων στην πραγματικότητα κατάργησε έναν νόμο του 1984, ο οποίος είχε θεσπίσει ένα προηγούμενο καθεστώς περιφερειακών ενισχύσεων. Δεδομένου ότι ο νόμος αυτός δεν είχε κοινοποιηθεί στην Επιτροπή, οι ενισχύσεις που χορηγούνται σύμφωνα με αυτόν πρέπει να θεωρούνται παράνομες ενισχύσεις κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 της 22ας Μαρτίου 1999, του Συμβουλίου για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του άρθρου 93 (νυν άρθρου 88) της συνθήκης (1).

Όταν πρόκειται για χορήγηση ενισχύσεων στους τομείς της αλιείας και της γεωργίας, οι διατάξεις για την εξέταση των εν λόγω ενισχύσεων είναι διαφορετικές από αυτές που εφαρμόζονται στους άλλους τομείς. Για το λόγο αυτό, πρέπει να διενεργούνται ξεχωριστές αναλύσεις.

Οι ενισχύσεις στο πλαίσιο του παρόντος καθεστώτος μπορούσαν να χορηγούνται από το 1984 και μετά. Εντούτοις, λαμβάνοντας υπόψη ότι υπάρχει περιορισμός 10 ετών για την ανάκτηση των ενισχύσεων, η Επιτροπή θεωρεί περιττό να αξιολογήσει τις ενισχύσεις που χορηγήθηκαν πριν από 10 έτη και πλέον προτού η Επιτροπή αναλάβει οποιαδήποτε δράση για το εν λόγω καθεστώς. Σ’ αυτή τη βάση, το καθεστώς αξιολογείται όσο αφορά τις ενισχύσεις που χορηγήθηκαν από το 1991 ως το τέλος της εφαρμογής του εν λόγω καθεστώτος, το 1999.

Σκοπός του καθεστώτος αυτού ήταν να χορηγηθεί ενίσχυση υπέρ της απασχόλησης στη Σαρδηνία. Εντούτοις, στην πράξη, χορηγήθηκαν ενισχύσεις για την κατασκευή αλιευτικών σκαφών και την ίδρυση επιχειρήσεων υδατοκαλλιέργειας.

Χορηγήθηκαν οι ακόλουθες ενισχύσεις:

άμεσες ενισχύσεις ύψους 60 % για αλιευτικά σκάφη ή 80 % για επιχειρήσεις υδατοκαλλιέργειας,

κάλυψη των δαπανών που αφορούν τόκους για τα δάνεια που συνήφθησαν για την πληρωμή του υπολοίπου,

μερική κάλυψη των λειτουργικών δαπανών κατά τα πρώτα χρόνια.

Οι ενισχύσεις αυτές αξιολογήθηκαν με βάση τις κατευθυντήριες γραμμές για την εξέταση των κρατικών ενισχύσεων στον τομέα της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας που ήταν σε ισχύ κατά την εποχή της χορήγησής τους. Συνεπώς, εφαρμόστηκαν οι κατευθυντήριες γραμμές των ετών 1988, 1992, 1994 και 1997. Με βάση αυτές τις κατευθυντήριες γραμμές, που παραπέμπουν στον κανονισμό του Συμβουλίου σχετικά με τη διαρθρωτική παρέμβαση της Κοινότητας στον τομέα της αλιείας που ήταν σε ισχύ την αντίστοιχη περίοδο, η Επιτροπή έχει σοβαρές αμφιβολίες σχετικά με τη συμβατότητα των ενισχύσεων αυτών όσον αφορά ιδίως τις ενισχύσεις για τις επενδύσεις που υπερβαίνουν το 60 % του κόστους των εν λόγω επενδύσεων και τις ενισχύσεις για τις λειτουργικές δαπάνες.

Εάν, μετά το πέρας της διαδικασίας, η Επιτροπή λάβει αρνητική απόφαση, πρέπει να αποφασίσει, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 14 παράγραφος 1 του κανονισμού αριθ. 659/199, ότι η Ιταλία οφείλει να ανακτήσει τις ενισχύσεις. Εντούτοις, η Επιτροπή καλεί την Ιταλία και τα ενδιαφερόμενα μέρη να διατυπώσουν τυχόν παρατηρήσεις που θα μπορούσαν να είναι χρήσιμες, λαμβάνοντας υπόψη τη νομολογία του ΔΕΚ, για την αξιολόγηση των πιθανών επιπτώσεων της καθυστέρησης της εξέτασης αυτού του καθεστώτος ενισχύσεων για την πιθανή ανάκτηση των παράνομων ενισχύσεων.

ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ

«La Commissione, dopo aver esaminato le informazioni fornite dalle autorità italiane sulle misure in oggetto, comunica al governo dell'Italia la propria decisione di avviare il procedimento d'indagine formale previsto all'articolo 93 (ora articolo 88), paragrafo 2, del trattato CE e al regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, del 22 marzo 1999, recante modalità di applicazione dell'articolo 93 del trattato CE (2).

1.   PROCEDIMENTO

Con lettera del 10 agosto 2001, l'Italia ha notificato alla Commissione un progetto di regime di aiuti a finalità regionale da attuare nella regione Sardegna. Questo regime di aiuti era stato protocollato come nuovo aiuto con il numero N 569/01.

Esaminando il regime di aiuti di cui sopra, la Commissione ha constatato che la legge n. 201/2001 del 7 agosto 2001 della regione Sardegna, che istituiva questo regime di aiuti, ha abrogato la legge regionale n. 28 del 7 giugno 1984; la legge del 1984, tuttavia, non è mai stata notificata alla Commissione. Gli aiuti concessi in applicazione della suddetta legge regionale dovevano quindi essere considerati aiuti illegali ai sensi dell'articolo 1, lettera f), del regolamento (CE) n. 659/1999. La Commissione li ha protocollati come tali il 16 agosto 2001.

La Commissione ha effettuato l'esame di questo regime di aiuti illegale protocollato con il numero NN 77/01. La Commissione, considerate le caratteristiche del regime di aiuti in questione e dato che le disposizioni applicabili all'analisi degli aiuti concessi al settore dell'agricoltura, così come al settore della pesca e dell'acquacoltura, sono diverse da quelle degli aiuti concessi alle imprese degli altri settori di attività economica, ha quindi ritenuto necessario effettuare un esame specifico per questi due settori particolari. Per tale motivo la Commissione ha infine protocollato questo regime di aiuti con tre numeri distinti, in base ai settori di attività economica cui si applica il regime: n. 77/B/01 per il settore della pesca e dell'acquacoltura, n. 77/C/01 per il settore dell'agricoltura e n. 77/A/01 per tutti gli altri settori d'attività.

Con lettera C(2001) 3464 def. del 13 novembre 2001, la Commissione ha informato l'Italia che il regime di aiuti NN 77/A/01 era compatibile con il mercato comune per gli aiuti concessi alle imprese dei settori economici diversi da quello dell'agricoltura o della pesca e dell'acquacoltura (regime di aiuti analizzato infine con il numero NN 77/B/01).

Quanto all'applicazione del suddetto regime di aiuti al settore della pesca e dell'acquacoltura, è stato protocollato con il numero NN 77/B/01: questo regime di aiuti costituisce l'oggetto della presente lettera.

Con lettera del 10 dicembre 2001 la Commissione ha chiesto informazioni supplementari all'Italia, la quale ha trasmesso le sue risposte con lettera del 4 giugno 2003. Successivamente, il 6 novembre 2003, presso gli uffici della Commissione si è tenuta una riunione di lavoro con le autorità regionali della Sardegna, su richiesta di queste ultime, per esaminare le informazioni che le stesse dovevano trasmettere alla Commissione.

Nel mese di maggio 2004 le autorità della Sardegna hanno allora trasmesso direttamente e in modo informale alcune informazioni complementari alla Commissione. Poiché queste informazioni non sono state oggetto di trasmissione formale da parte dell'Italia, la Commissione ha invitato l'Italia a notificare in tempi brevi la sua autorizzazione a inserire tali informazioni nel fascicolo, comunicandole che, in assenza di risposta nei tempi stabiliti, avrebbe provveduto a farlo. Dal momento che l'Italia non ha risposto alla lettera, la Commissione ha inserito queste informazioni nel fascicolo.

Le autorità italiane hanno successivamente trasmesso ulteriori informazioni complementari con lettere del 12 gennaio e del 28 febbraio 2005.

2.   DESCRIZIONE

Periodo di esame degli aiuti

Dal momento che la legge regionale che istituisce questi aiuti è del 1984, gli aiuti concessi in applicazione della legge in questione possono risalire fino al 1984. Questo regime di aiuti è stato in vigore fino al 31 dicembre 1999.

Il regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio recante modalità di applicazione dell'articolo 93 del trattato CE (3) non indica un termine per l'esame degli aiuti illegali ai sensi dell'articolo 1, lettera f), ovvero gli aiuti cui è stata data esecuzione senza che la Commissione abbia potuto pronunciarsi sulla compatibilità con il mercato comune. Tuttavia l'articolo 15 del suddetto regolamento stabilisce che i poteri della Commissione per quanto riguarda il recupero degli aiuti sono soggetti ad un periodo limite di dieci anni e che questo periodo limite inizia il giorno in cui l'aiuto illegale viene concesso al beneficiario ed è interrotto da qualsiasi azione intrapresa dalla Commissione. La Commissione non ritiene quindi opportuno esaminare gli aiuti che beneficiano di questa prescrizione, vale a dire concessi oltre dieci anni prima di qualsiasi azione intrapresa al riguardo dalla Commissione.

La Commissione considera che questo periodo sia stato interrotto il 16 agosto 2001, quando la Commissione ha accertato l'esistenza degli aiuti illegali concessi in applicazione della legge del 7 giugno 1984 e li ha protocollati. Di conseguenza, la prescrizione si applica agli aiuti concessi ai beneficiari prima del 16 agosto 1991. Nel suo esame la Commissione prende quindi in considerazione gli aiuti concessi a decorrere da questa data fino al 31 dicembre 1999, termine di attuazione del regime di aiuti.

Oggetto degli aiuti

Questo regime di aiuti aveva per oggetto gli aiuti a favore delle piccole e medie imprese (4) della Sardegna. L'obiettivo dichiarato di questo regime era promuovere la creazione e lo sviluppo dell'occupazione a favore dei giovani tra i 18 e i 35 anni, delle donne e delle categorie sociali svantaggiate attraverso misure di sviluppo regionale. In pratica, per il settore della pesca e dell'acquacoltura, questi aiuti sono stati concessi sotto forma di aiuti agli investimenti, accompagnati da aiuti al funzionamento connessi agli investimenti effettuati.

L'Italia ha fornito informazioni dettagliate sugli aiuti che sono stati concessi in applicazione del suddetto regime nel periodo 1991-1999 a favore della pesca e dell'acquacoltura. In totale sono state adottate 32 decisioni di concessione di aiuti: 13 a favore della pesca e 19 a favore dell'acquacoltura.

Aiuti a favore della pesca

Gli aiuti concessi a favore della pesca sono legati in pratica alla costruzione di pescherecci.

Tali aiuti sono stati concessi nelle seguenti forme:

aiuto diretto agli investimenti, compreso lo studio di fattibilità del progetto, corrispondente al 60 % del costo;

aiuto corrispondente all'assunzione a carico degli interessi sui prestiti effettuati per il pagamento del saldo; questi interessi sono stati calcolati a partire da un periodo uniforme di preammortamento di 18 mesi, seguito da 18 rate semestrali di ammortamento a un tasso di interesse del 7,5 %;

aiuto per l'assunzione parziale dei costi operativi durante i primi anni.

L'importo complessivo di questi aiuti, che ammonta a 11 111 999 035 ITL, pari a circa 5,7 milioni EUR, può essere così ripartito: 9 786 117 284 ITL, pari a circa 5 milioni EUR, per aiuti agli investimenti e l'assunzione a carico degli interessi e 1 325 881 751 ITL, ossia circa 0,7 milioni EUR, per l'assunzione dei costi operativi durante i primi anni.

Aiuti a favore dell'acquacoltura

Gli aiuti concessi a favore dell'acquacoltura sono connessi alla costruzione di impianti di acquacoltura.

Tali aiuti sono stati concessi nelle stesse forme di quelli destinati al settore della pesca, ossia:

aiuto diretto agli investimenti, compreso lo studio di fattibilità del progetto, corrispondente all'80 % del costo;

aiuto corrispondente all'assunzione a carico degli interessi sui prestiti effettuati per il pagamento del saldo; questi interessi sono stati calcolati a partire da un periodo uniforme di preammortamento di 18 mesi, seguito da 18 rate semestrali di ammortamento;

aiuto per l'assunzione parziale dei costi operativi durante i primi anni.

L'importo complessivo di questi aiuti, che ammonta a 30 379 121 874 ITL, pari a circa 15,7 milioni EUR, può essere così ripartito: 28 330 582 621 ITL, pari a circa 14,6 milioni EUR, per aiuti agli investimenti e l'assunzione a carico degli interessi e 2 048 539 253 ITL, ossia circa 1,1 milioni EUR, per l'assunzione dei costi operativi durante i primi anni.

3.   VALUTAZIONE

Esistenza di aiuti di Stato

L'articolo 87, paragrafo 1, del trattato CE prevede che “salvo deroghe contemplate dal presente trattato, sono incompatibili con il mercato comune, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza”.

Gli aiuti esaminati nella presente decisione sono stati concessi mediante fondi pubblici messi a disposizione dalla regione Sardegna. Si tratta pertanto di risorse statali.

Questi aiuti hanno conferito un vantaggio finanziario a imprese operanti nel settore della pesca e dell'acquacoltura e hanno rafforzato la loro posizione sul mercato comunitario rispetto alle imprese degli altri Stati membri. Poiché il commercio intracomunitario dei prodotti della pesca e dell'acquacoltura è significativo, questo vantaggio finanziario ha inciso sugli scambi tra gli Stati membri e ha falsato o minacciato di falsare la concorrenza sul mercato interno tra le imprese di pesca e di acquacoltura.

Questi aiuti costituiscono pertanto aiuti di Stato ai sensi dell'articolo 87 del trattato. Dal momento che gli aiuti sono stati concessi senza che la Commissione abbia potuto pronunciarsi sulla loro compatibilità con il mercato comune, si tratta di aiuti illegali ai sensi dell'articolo 1, lettera f), del regolamento (CE) n. 659/1999.

Tale regime di aiuti può essere ritenuto compatibile con il mercato comune solo se beneficia di una delle deroghe previste dal trattato.

Compatibilità con il mercato comune

Poiché questi aiuti favoriscono alcune imprese del settore della pesca e dell'acquacoltura, la loro compatibilità con il mercato comune deve essere valutata alla luce degli orientamenti per l'esame degli aiuti di Stato nel settore della pesca e dell'acquacoltura.

Conformemente al paragrafo 5.3 degli orientamenti adottati nel 2008 e applicabili a decorrere dal 1o aprile 2008 (5), gli aiuti illegali sono valutati alla luce degli orientamenti applicabili al momento dell'entrata in vigore dell'atto amministrativo che istituisce l'aiuto. Poiché gli aiuti esaminati sono stati concessi tra il 1991 e il 1999, è opportuno valutarli alla luce degli orientamenti applicabili al momento della loro concessione. Sono quindi gli orientamenti di seguito indicati ad essere applicabili: orientamenti 1988 (6) applicabili agli aiuti concessi fino al 17 giugno 1992, orientamenti 1992 (7) applicabili agli aiuti concessi fino al 17 settembre 1994, orientamenti 1994 (8) per gli aiuti concessi fino al 27 marzo 1997 e orientamenti 1997 (9) per quelli concessi fino al 1999.

Tutti questi orientamenti contengono disposizioni costanti in merito agli aiuti del presente regime:

gli aiuti agli investimenti per la costruzione di pescherecci o per la costruzione di impianti di acquacoltura sono compatibili con il mercato comune solo se viene rispettata la percentuale di aiuto definita dai regolamenti relativi alle azioni strutturali della Comunità nel settore della pesca;

gli aiuti al funzionamento sono di norma incompatibili con il mercato comune; possono essere considerati compatibili solo se legati a un piano di ristrutturazione ritenuto compatibile con il mercato comune.

Aiuti agli investimenti per la costruzione di pescherecci

I regolamenti relativi alle azioni strutturali prevedevano una percentuale massima di aiuto del 60 %: regolamento (CEE) n. 4028/86 modificato dal regolamento (CEE) n. 3944/90 del 20 dicembre 1990 (10) nell'allegato II, paragrafo 1; regolamento (CE) n. 3699/93 del 21 dicembre 1993 (11) nell'allegato IV, paragrafo 2.1 e regolamento (CE) n. 2468/98 del 3 novembre 1998 (12) nell'allegato III, paragrafo 2.1. La percentuale di aiuto diretto concessa dall'Italia al settore della pesca per questi investimenti, pari al 60 % del costo, è quindi conforme a quanto era possibile concedere in applicazione dei suddetti regolamenti.

Tuttavia a questo 60 % si aggiunge l'aiuto corrispondente all'assunzione a carico degli interessi sui prestiti effettuati per il pagamento del saldo. L'aiuto concesso per questi investimenti ha quindi superato la percentuale massima del 60 % ed è pertanto incompatibile con il mercato comune.

L'aiuto in questione potrebbe indubbiamente anche essere considerato un aiuto autonomo, ovvero non legato a questo investimento ma in tal caso dovrebbe, per natura, essere esaminato come aiuto al funzionamento. L'aiuto in questione non è però connesso a un piano di ristrutturazione e non può quindi essere giustificato dall'esistenza di un piano del genere. Per questo motivo se fosse valutato come aiuto autonomo, dovrebbe essere considerato incompatibile.

Ne consegue che l'aiuto concesso dalla regione Sardegna per la costruzione di pescherecci sembra non poter essere ritenuto compatibile con il mercato comune per quanto riguarda l'assunzione a carico degli interessi che determinano un'intensità di aiuto superiore al 60 %.

Aiuti agli investimenti per la costruzione di impianti di acquacoltura

I medesimi regolamenti, negli stessi allegati e paragrafi, prevedevano una percentuale massima di aiuto del 60 % anche per gli investimenti nel settore dell'acquacoltura.

Poiché l'aiuto diretto concesso dalla regione Sardegna ha rappresentato l'80 % del costo dell'investimento, sembra che non possa essere ritenuto compatibile con il mercato comune per la parte che supera il 60 %.

D'altra parte, il ragionamento precedentemente espresso in merito alla compatibilità dell'assunzione a carico degli interessi per quanto riguarda l'investimento nei pescherecci può essere applicato in termini identici agli investimenti nel settore dell'acquacoltura.

Ne consegue che l'aiuto concesso dalla regione Sardegna per la costruzione di impianti di acquacoltura sembra non poter essere ritenuto compatibile con il mercato comune per quanto riguarda la parte dell'aiuto diretto superiore al massimale del 60 % e l'assunzione a carico degli interessi.

Aiuti per l'assunzione dei costi operativi

Conformemente a quanto precede, in base al principio definito dagli orientamenti successivi applicabili, secondo cui gli aiuti al funzionamento sono di norma incompatibili e che possono essere considerati compatibili con il mercato comune solo nella misura in cui sono legati a un piano di ristrutturazione anch'esso ritenuto compatibile con il mercato comune, questo aiuto sembra, ad un primo esame, incompatibile con il mercato comune. Non sembra che ci siano state circostanze particolari tali da giustificare la concessione di simili aiuti.

4.   CONCLUSIONI

In questa fase della valutazione preliminare prevista all'articolo 6 del regolamento (CE) n. 659/1999, esistono seri dubbi circa la compatibilità di queste misure di aiuto con il mercato comune, sia per quanto riguarda gli aiuti agli investimenti per la parte dell'aiuto superiore al massimale del 60 % del costo dell'investimento, sia per quanto riguarda l'aiuto per l'assunzione dei costi operativi.

Alla luce delle considerazioni che precedono, la Commissione, nell'ambito del procedimento previsto all'articolo 88, paragrafo 2, del trattato CE, invita l'Italia a presentarle le sue osservazioni e a fornirle tutte le informazioni utili e necessarie per valutare l'aiuto in questione nel termine di un mese a decorrere dal ricevimento della presente lettera. La Commissione invita le autorità italiane a trasmettere immediatamente una copia della presente lettera ai potenziali beneficiari dell'aiuto. La Commissione chiede inoltre informazioni relative all'importo dell'aiuto concesso ai beneficiari del regime.

La Commissione ha altresì invitato l'Italia e i terzi interessati a presentare osservazioni e a fornire qualsiasi elemento utile per stabilire, alla luce dell'articolo 14, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 659/1999 e della giurisprudenza della Corte di giustizia (13), le potenziali implicazioni del ritardo accumulato nell'esame di questo regime di aiuti in merito all'eventuale recupero degli aiuti incompatibili.

Con la presente la Commissione comunica al governo italiano che informerà gli interessati mediante pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Informerà inoltre gli interessati nei paesi EFTA firmatari dell'accordo SEE tramite pubblicazione di una comunicazione nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale delle Comunità europee e l'Autorità di vigilanza EFTA mediante invio di una copia della presente. Tutti i summenzionati interessati saranno invitati a trasmettere le loro osservazioni entro il termine di un mese a decorrere dalla data di detta pubblicazione.»


(1)  ΕΕ L 83 της 27.3.1999, σ. 1.

(2)  GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1.

(3)  GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1.

(4)  Si tratta di piccole e medie imprese definite secondo i criteri del fatturato e del numero di posti di lavoro. Le autorità italiane hanno dichiarato che questo regime è sempre stato destinato a imprese molto piccole nei confronti delle quali la definizione di cui alla raccomandazione della Commissione del 3 aprile 1996 (GU L 107 del 30.4.1996, pag. 4) è sempre stata rispettata.

(5)  GU C 84 del 3.4.2008, pag. 10.

(6)  GU C 313 dell'8.12.1988, pag. 21.

(7)  GU C 152 del 17.6.1992, pag. 2.

(8)  GU C 260 del 17.9.1994, pag. 3.

(9)  GU C 100 del 27.3.1997, pag. 12.

(10)  GU L 380 del 31.12.1990, pag. 1.

(11)  GU L 346 del 31.12.1993, pag. 1.

(12)  GU L 312 del 20.11.1998, pag. 19.

(13)  In particolare la sentenza della Corte del 24 settembre 2002 pronunciata nelle cause riunite C-74/00P e C-75/00P, Falck e Acciaierie di Bolzano/Commissione, Racc. 2002, pag. I-7869.


ΛΟΙΠΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ

Επιτροπή

30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/33


Δημοσίευση αίτησης τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων

2009/C 322/10

Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά την έννοια του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου. Η δήλωση ένστασης υποβάλλεται στην Επιτροπή εντός εξαμήνου από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης.

ΑΙΤΗΣΗ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 510/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Αίτηση τροποποίησης κατά την έννοια του άρθρου 9

«PROSCIUTTO TOSCANO»

αριθ. ΕΚ: IT-PDO-0217-1494-10.06.2005

ΠΓΕ ( ) ΠΟΠ ( X )

1.   Κεφάλαιο των προδιαγραφών προϊόντος που αφορά η τροποποίηση:

Ονομασία του προϊόντος

Image

Περιγραφή του προϊόντος

Γεωγραφική περιοχή

Απόδειξη προέλευσης

Image

Μέθοδος παραγωγής

Δεσμός

Image

Επισήμανση

Εθνικές απαιτήσεις

Άλλο (να προσδιοριστεί)

2.   Τύπος τροποποίησης(-εων):

Τροποποίηση του ενιαίου εγγράφου ή της σύνοψης

Image

Τροποποίηση των προδιαγραφών της καταχωρισθείσας ΠΟΠ ή ΠΓΕ για την οποία δεν έχει δημοσιευθεί ούτε ενιαίο έγγραφο ούτε σύνοψη

Τροποποίηση των προδιαγραφών που δεν απαιτεί τροποποίηση του δημοσιευμένου ενιαίου εγγράφου [άρθρο 9 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006]

Προσωρινή τροποποίηση των προδιαγραφών λόγω της επιβολής υποχρεωτικών υγειονομικών ή φυτοϋγειονομικών μέτρων από τις δημόσιες αρχές [άρθρο 9 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006]

3.   Τροποποίηση(-εις):

3.1.   Περιγραφή του προϊόντος:

Διευκρινίζονται με πιο συγκεκριμένο τρόπο τα χημικά και φυσικοχημικά χαρακτηριστικά του τελικού προϊόντος και ορίζονται, βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006, οι τρόποι συσκευασίας του.

Περιγράφονται λεπτομερέστερα τα χαρακτηριστικά της πρώτης ύλης, με σκοπό να συγκεκριμενοποιηθούν τα στοιχεία που πρέπει να ελέγχονται από τον οργανισμό ελέγχου.

Καθορίζονται οι κανόνες για την επίθεση μεταλλικής σφραγίδας στους μηρούς, πριν την έναρξη της μεταποίησης, με σκοπό να εξασφαλιστεί η ταυτοποίηση και επομένως η ιχνηλασιμότητα του προϊόντος.

Σχετικά με την εργασία ξακρίσματος, καθορίζεται πιο συγκεκριμένα πόσο μπορεί να προεξέχει, από την κεφαλή του μηριαίου οστού, η στεφάνη κρέατος ώστε τα χοιρομέρια που τελικά λαμβάνονται να εμφανίζουν αρμονικό και ομοιόμορφο τελικό σχήμα και να είναι δυνατή η ταυτοποίησή τους από τον καταναλωτή χωρίς αμφιβολίες.

Προβλέπεται η σήμανση του τελικού προϊόντος με πυροσφραγίδα, προκειμένου να εξασφαλίζεται στη συνέχεια η προέλευση και η ιχνηλασιμότητά του.

3.2.   Μέθοδος παραγωγής:

Κρίθηκε σκόπιμο να προσδιοριστεί ότι οι εργασίες τεμαχισμού σε φέτες και συσκευασίας πρέπει να εκτελούνται εντός της περιοχής παραγωγής με σκοπό τη διαφύλαξη της φήμης της ονομασίας εξασφαλίζοντας, επιπλέον της αυθεντικότητας του προϊόντος, τη διατήρηση της ποιότητας και των χαρακτηριστικών του. Το προϊόν «Prosciutto Toscano» εκτιμάται από τον καταναλωτή επειδή είναι «καλά ωριμασμένο», συμπαγές και χωρίς γραμμές αποκόλλησης μεταξύ των μυϊκών στρώσεων, έχει καλά καθορισμένη τιμή υγρασίας, ώστε η φέτα να είναι συνεκτική και όχι πλαδαρή. Για τον τελικό καταναλωτή, τα χαρακτηριστικά αυτά πρέπει να συνοδεύουν όλους τους τύπους του «Prosciutto Toscano» που διατίθεται στην κατανάλωση, δηλαδή το προϊόν που προορίζεται να καταναλωθεί αφού τεμαχισθεί σε φέτες ή σε μερίδες και η συσκευασία πρέπει να διαθέτει τα ίδια χαρακτηριστικά με αυτό που προέρχεται από την κοπή ενός ακέραιου χοιρομεριού. Επομένως, για να εξασφαλιστεί ότι πληρούνται οι ίδιες προϋποθέσεις, η μέθοδος παραγωγής του Prosciutto Toscano προβλέπει ότι οι μηροί που προορίζονται για τεμαχισμό σε φέτες και για συσκευασία θα υποβάλλονται σε επιπλέον ωρίμαση διάρκειας δύο μηνών.

Η διατήρηση των μηρών χωρίς κόκαλο που προορίζονται για τεμαχισμό σε φέτες ή σε μερίδες σε μη καθορισμένα χρονικά διαστήματα και σε περιβαλλοντικές συνθήκες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα την εμφάνιση χαρακτηριστικών που έρχονται σε αντίθεση με αυτά για τα οποία είναι γνωστό το προϊόν «Prosciutto Toscano», όπως εμφάνιση ανώμαλων ευρωτομυκήτων, ανώμαλη υποβάθμιση των πρωτεϊνών και επακόλουθη διακύμανση του δείκτη πρωτεόλυσης, ή ακόμη τάγγισμα του λιπώδους τμήματος, τέτοια ώστε να δημιουργηθούν οσμές και γεύσεις διαφορετικές από αυτές που παραδοσιακά εκτιμώνται από τους καταναλωτές. Πράγματι το τάγγισμα, το οποίο ευνοείται όταν συντρέχουν ορισμένες περιβαλλοντικές συνθήκες και συνθήκεςς διατήρησης, όπως η έκθεση σε υψηλές θερμοκρασίες και η ταχύτητα του αέρα στους χώρους ωρίμασης, περιλαμβάνει τη σοβαρή αλλοίωση του λιπώδους τμήματος που μπορεί να υποστεί κιτρίνισμα, υποβάθμιση της σύστασης και δημιουργία πτητικών οργανικών ενώσεων που ευθύνονται για την οσμή ταγγού. Οι αλλοιώσεις αυτές προκαλούν σημαντικές τροποποιήσεις στα χαρακτηριστικά του «Prosciutto Toscano» που συνδέονται με το χρώμα του λίπους, την συμπαγή υφή του και την πρόσφυσή του στην επιφάνεια των μυών. Επιπλέον, η έκθεση του σαρκώδους τμήματος και της φέτας στον αέρα, πριν την συσκευασία, μπορεί να προκαλέσει έντονη οξείδωση της βρώσιμης επιφάνειας με επακόλουθο τον καστανόχρωμο χρωματισμό του κρέατος, την ξήρανση του επιφανειακού τμήματος της εκτεθειμένης μυϊκής μάζας ή πλαδαρότητα του κρέατος, όταν επικρατεί υπερβολική υγρασία.

3.3.   Επισήμανση:

Προστίθεται το τμήμα που αφορά την επίθεση σφραγίδας στις πρώτες ύλες και στα χοιρομέρια που διαθέτουν τα προβλεπόμενα στις προδιαγραφές χαρακτηριστικά, με σκοπό την εξασφάλιση της ιχνηλασιμότητας και του ελέγχου σε όλη την αλυσίδα παραγωγής.

ΣΥΝΟΨΗ

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 510/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

«PROSCIUTTO TOSCANO»

αριθ. ΕΚ: IT-PDO-0217-1494-10.06.2005

ΠΓΕ ( ) ΠΟΠ ( X )

Στην παρούσα σύνοψη παρατίθενται τα κύρια στοιχεία των προδιαγραφών του προϊόντος για ενημερωτικούς σκοπούς.

1.   Αρμόδια υπηρεσία του κράτους μέλους:

Όνομα:

Ministero delle politiche agricole e forestali

Διεύθυνση:

Via XX Settembre 20

00187 Roma RM

ITALIA

Τηλ.

+39 0646655104

Φαξ

+39 0646655306

E-mail:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Ομάδα:

Όνομα:

Consorzio del Prosciutto Toscano

Διεύθυνση:

Via G. Marignolli 21/23

50127 Firenze FI

ITALIA

Τηλ.

+39 0553215115

Φαξ

+39 0553215115

E-mail:

Σύνθεση:

Παραγωγοί/μεταποιητές ( X ) Άλλοι ( )

3.   Τύπος του προϊόντος:

Κλάση 1.2.

Προϊόντα με βάση το κρέας

4.   Προδιαγραφές:

[σύνοψη των απαιτήσεων του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006]

4.1.   Ονομασία:

«Prosciutto Toscano»

4.2.   Περιγραφή:

Κατά τη διάθεσή του στην κατανάλωση το προϊόν «Prosciutto Toscano» παρουσιάζει τα ακόλουθα φυσικά, οργανοληπτικά, χημικά και φυσικοχημικά χαρακτηριστικά: σχήμα στρογγυλεμένο τοξωτό στην κορυφή λόγω της παρουσίας μιας στεφάνης από κρέας που δεν υπερβαίνει την κεφαλή του μηριαίου οστού περισσότερο από 8 cm· το βάρος κυμαίνεται μεταξύ 8-9 kg και πάντως δεν είναι ποτέ μικρότερο των 7,5 kg· στην τομή το χρώμα της σάρκας κυμαίνεται από έντονο κόκκινο σε ανοιχτό κόκκινο με αραιή παρουσία λίπους ενσωματωμένου στη μυϊκή μάζα. το υποδόριο λίπος έχει λευκό χρώμα με ελαφρές ροδόχρωμες νευρώσεις, είναι συμπαγές, χωρίς γραμμές αποκόλλησης μεταξύ των στρώσεων και έχει καλή πρόσφυση στην υποκείμενη μυϊκή επιφάνεια.

Η γεύση είναι λεπτή, ισορροπημένη και το άρωμα έντονο και χαρακτηριστικό οφειλόμενο στις παραδοσιακές μεθόδους επεξεργασίας και ωρίμασης.

Παρουσιάζει τα ακόλουθα χημικά και φυσικοχημικά χαρακτηριστικά:

Αλάτι (εκφραζόμενο σε NaCl)

%

μέγ. 8,3

Υγρασία μυϊκού ιστού

%

μέγ. 61,0

Δείκτης πρωτεόλυσης

%

μέγ. 30,0

Νιτρικά και νιτρώδη άλατα, αθροιστικά

μέγ. 95 p.p.m

4.3.   Γεωγραφική περιοχή:

Τα χοιροτροφεία που προορίζονται για την παραγωγή του Prosciutto Toscano πρέπει να είναι εγκατεστημένα στο έδαφος των περιφερειών Lombardia, Emilia Romagna, Marche, Umbria, Lazio,Toscana.

Το Prosciutto Toscano μεταποιείται, τεμαχίζεται σε φέτες και συσκευάζεται στην παραδοσιακή περιοχή παραγωγής που περιλαμβάνει το σύνολο του εδάφους της περιφέρειας Toscana.

4.4.   Απόδειξη προέλευσης:

Η ιχνηλασιμότητα εξασφαλίζεται με τον έλεγχο που πραγματοποιεί ο οργανισμός ελέγχου σε όλη την αλυσίδα παραγωγής σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 510/2006.

4.5.   Μέθοδος παραγωγής:

Η μέθοδος παραγωγής προβλέπει μεταξύ άλλων ότι οι χοίροι που έχουν γεννηθεί, εκτραφεί και σφαγεί στις περιοχές που ορίζονται στο σημείο 4.3 πρέπει να έχουν ελάχιστο βάρος 160 Kg (± 10 %) και ελάχιστη ηλικία εννέα μηνών. Το «Prosciutto Toscano» προέρχεται από νωπούς μηρούς βαρέων χοίρων καθαρόαιμων φυλών ή προερχόμενων από τις παραδοσιακές βασικές φυλές, Large White και Landrace.

Αμέσως μετά τη σφαγή οι μηροί, αφού αποχωριστούν από το σφάγιο, ψύχονται επί 24 ώρες τουλάχιστον σε θερμοκρασία από - 2 έως + 2 °C και κατόπιν ξακρίζονται. Το βάρος του νωπού ξακρισμένου μηρού δεν πρέπει να είναι μικρότερο από 11,8 Kg.

Πριν από την έναρξη της μεταποίησης, ο παραγωγός, αφού επαληθεύσει ότι οι μηροί πληρούν τις προβλεπόμενες προϋποθέσεις, τοποθετεί σε κάθε μηρό μεταλλική σφραγίδα αποτελούμενη από κυκλικό πλακίδιο από ανοξείδωτο χάλυβα, στην οποία αναγράφονται ανάγλυφα το σήμα P.T. και η ημερομηνία έναρξης της μεταποίησης εκφραζόμενη με το μήνα (ο οποίος αναγράφεται με λατινικό αριθμό) και με το έτος (το οποίο αναγράφεται με τα δύο τελευταία ψηφία σε αραβικούς αριθμούς). H σφραγίδα είναι κατασκευασμένη με τρόπο ώστε, εφαρμοζόμενη με την κατάλληλη συσκευή, να μην αποσπάται.

Η μεταποίηση των μηρών αρχίζει με την αλάτιση που πρέπει να εκτελείται εντός 120 ωρών από τη σφαγή. Η αλάτιση εκτελείται με τη μέθοδο «επί ξηρού» χρησιμοποιώντας αλάτι, πιπέρι και φυσικά αρώματα φυτικής προέλευσης. Μετά την αλάτιση, οι μηροί αφήνονται σε ηρεμία για περίοδο επαρκή ώστε να εξασφαλίσει την καλή και ομοιόμορφη αφυδάτωση πριν την έκπλυση, η οποία πρέπει να εκτελείται με χλιαρό νερό που δεν περιέχει απολυμαντικές ουσίες. Στη συνέχεια οι μηροί στεγνώνονται σε κατάλληλους χώρους στους οποίους επικρατούν ελεγχόμενες συνθήκες θερμοκρασίας και υγρασίας. Στην τελευταία φάση της μεταποίησης εκτελείται η εργασία «sugnatura», η οποία συνίσταται στην επικάλυψη της ακάλυπτης επιφάνειας της σάρκας με μίγμα αποτελούμενο αποκλειστικά από λίπος (sugna), σιτάλευρο ή ρυζάλευρο, αλατοπίπερο και φυσικά αρώματα φυτικής προέλευσης. Η φάση ωρίμασης εκτελείται σε ειδικά εξοπλισμένους χώρους, ώστε να επιτρέπουν την κατάλληλη ανανέωση του αέρα σε θερμοκρασία από 12 έως 25 °C. Κατά το χρονικό αυτό διάστημα επιτρέπεται ο αερισμός, η έκθεση στο φως και τη φυσική υγρασία, λαμβανομένων υπόψη των κλιματικών παραγόντων που ισχύουν στην περιοχή παραγωγής. Η περίοδος ωρίμασης, από την αλάτιση έως την εμπορία, δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 10 μηνών για τα χοιρομέρια τελικού βάρους μεταξύ 7,5 και 8,5 Kg και των 12 μηνών για τα χοιρομέρια βάρους μεγαλύτερου των 8,5 Kg.

Το «Prosciutto Toscano» που προορίζεται για τεμαχισμό σε φέτες πρέπει να έχει υποβληθεί σε ωρίμαση μεγαλύτερης διάρκειας κατά δύο μήνες, σε σχέση με τα προαναφερθέντα, δηλαδή τουλάχιστον 12 μηνών για τα χοιρομέρια τελικού βάρους μεταξύ 7,5 και 8,5 Kg και τουλάχιστον 14 μηνών για τα χοιρομέρια βάρους μεγαλύτερου των 8,5 Kg.

Στο τέλος της ωρίμασης ο παραγωγός, παρουσία του επιφορτισμένου από τον οργανισμό ελέγχου ατόμου, τοποθετεί στα χοιρομέρια που συμφωνούν με τα προβλεπόμενα χαρακτηριστικά, πυροσφραγίδα στην οποία εμφαίνεται η ένδειξη «PROSCIUTTO TOSCANO DOP». Προκειμένου να εξασφαλίζεται η ιχνηλασιμότητα κατά τις διάφορες φάσεις της παραγωγής, η πυροσφραγίδα μπορεί να συμπληρώνεται με άλλους δύο αριθμούς, για την ταυτοποίηση άλλων επιχειρήσεων που συμμετέχουν στη συνέχεια στην αλυσίδα παραγωγής.

Ο τεμαχισμός σε φέτες του «Prosciutto Toscano» και η σχετική συσκευασία πρέπει να γίνονται στο τέλος της εργασίας ωρίμασης, στην περιοχή παραγωγής που αναφέρεται στο σημείο 4.3, προκειμένου να εξασφαλιστεί η τήρηση των διάφορων προθεσμιών ωρίμασης που προβλέπονται για το τεμαχισμένο σε φέτες του εν λόγω προϊόντος και η διατήρηση των χαρακτηριστικών όσον αφορά την υγρασία και την εμφάνιση του μυϊκού και του λιπώδους ιστού της φέτας, που περιγράφονται στο σημείο 4.2. Η διατήρηση των μηρών χωρίς κόκαλο που προορίζονται για τεμαχισμό σε φέτες ή σε μερίδες σε μη καθορισμένα χρονικά διαστήματα και σε περιβαλλοντικές συνθήκες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα την εμφάνιση χαρακτηριστικών που έρχονται σε αντίθεση με αυτά για τα οποία είναι γνωστό το προϊόν «Prosciutto Toscano», όπως εμφάνιση ανώμαλων ευρωτομυκήτων, ανώμαλη υποβάθμιση των πρωτεϊνών και επακόλουθη διακύμανση του δείκτη πρωτεόλυσης, ή ακόμη τάγγισμα του λιπώδους τμήματος, τέτοια ώστε να δημιουργηθούν οσμές και γεύσεις διαφορετικές από αυτές που παραδοσιακά εκτιμώνται από τους καταναλωτές. Επιπλέον, η έκθεση του σαρκώδους τμήματος και της φέτας στον αέρα, πριν την συσκευασία, μπορεί να προκαλέσει έντονη οξείδωση της βρώσιμης επιφάνειας με επακόλουθο τον καστανόχρωμο χρωματισμό του κρέατος, την ξήρανση του επιφανειακού τμήματος της εκτεθειμένης μυϊκής μάζας ή πλαδαρότητα του κρέατος, όταν επικρατεί υπερβολική υγρασία.

4.6.   Δεσμός:

Τα χαρακτηριστικά του προϊόντος που φέρει την ονομασία προέλευσης εξαρτώνται από τις περιβαλλοντικές συνθήκες και από φυσικούς και ανθρώπινους παράγοντες. Ιδίως ο χαρακτηρισμός της πρώτης ύλης αποτελεί ιδιαίτερο στοιχείο της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής. Στην περιοχή εφοδιασμού σε πρώτη ύλη η εξέλιξη της ζωοτεχνίας συνδέεται με την ευρεία διάδοση της καλλιέργειας σιτηρών και με τα συστήματα μεταποίησης που ευνόησαν την χοιροτροφία.

Η μεταποίηση του «Prosciutto Toscano» εντός περιορισμένης γεωγραφικής περιοχής είναι αιτιολογημένη λόγω των συνθηκών που επικρατούν στην οριοθετημένη στο σημείο 4.3 μικροπεριοχή. Η περιφέρεια της Τοσκάνης, με τη μορφή και τα γεωγραφικά χαρακτηριστικά της, είναι ιδανική για την παραγωγή χοιρομεριών ποιότητας. Αλλά και το κλίμα, πολύ διαφορετικό από αυτό των γειτονικών περιοχών, είναι ιδιαιτέρως κατάλληλο για την άριστη ωρίμαση του προϊόντος. Το κλίμα είναι επομένως ιδανικό για να υποβοηθήσει τον επιτυχή συνδυασμό μεταξύ περιβάλλοντος και τυπικών προϊόντων της περιοχής, καθώς επιτρέπει την αργή ωρίμασή τους με υγιεινό τρόπο. Αρκεί να αναλογιστεί κανείς τα προϊόντα της περιοχής όπως είναι το κρασί, το ελαιόλαδο, το τυρί και, φυσικά, το χοιρομέρι.

Οι περιβαλλοντικοί παράγοντες συνδέονται στενά με τα χαρακτηριστικά της περιοχής παραγωγής στην οποία επικρατούν οι δροσερές πεδιάδες με τα πλούσια νερά και οι λοφώδεις περιοχές με τη θαμνώδη βλάστηση που ασκούν σημαντική επιρροή στο κλίμα και στα χαρακτηριστικά του τελικού προϊόντος. Ο συνδυασμός πρώτη ύλη/προϊόν/ονομασία συνδέεται με την κοινωνικο-οικονομική ανάπτυξη της περιοχής.

4.7.   Οργανισμός ελέγχου:

Όνομα:

INEQ — Istituto Nord Est Qualità

Διεύθυνση:

Via Rodeano 71

33038 S. Daniele del Friuli UD

ITALIA

Τηλ.

+39 0432940349

Φαξ

+39 0432943357

E-mail:

info@ineq.it

4.8.   Επισήμανση:

Η προστατευόμενη ονομασία προέλευσης «Prosciutto Toscano» πρέπει να αναγράφεται με ευανάγνωστους και ανεξίτηλους χαρακτήρες, διακρινόμενη σαφώς από κάθε άλλη ένδειξη που αναγράφεται στην ετικέτα και συνοδευόμενη απευθείας από την ένδειξη «Denominazione di Origine Protetta» (προστατευόμενη ονομασία προέλευσης) ή από το αρκτικόλεξο «D.O.P.» (ΠΟΠ). Απαγορεύεται η προσθήκη κάθε άλλου χαρακτηρισμού ο οποίος δεν προβλέπεται ρητά. Επιτρέπεται ωστόσο να εμφαίνονται το όνομα και η έδρα ή το σήμα ιδιωτικής επιχείρησης, εφόσον δεν έχουν εγκωμιαστικό χαρακτήρα και δεν παραπλανούν τον αγοραστή, καθώς και το όνομα του χοιροτροφείου από το οποίο προήλθε το προϊόν, υπό τον όρο ότι η πρώτη ύλη προέρχεται στο σύνολό της από την εν λόγω επιχείρηση. Το «Prosciutto Toscano» μπορεί να διατεθεί στην κατανάλωση εντός μέγιστου χρονικού διαστήματος 30 μηνών από την ημερομηνία έναρξης της μεταποίησης των νωπών μηρών. Το «Prosciutto Toscano» μπορεί επίσης να διατεθεί στην κατανάλωση χωρίς κόκαλο, τεμαχισμένο σε μερίδες ποικίλου σχήματος και βάρους ή σε φέτες. Κατά τη διάθεσή τους στο εμπόριο όλοι αυτοί οι τύποι προϊόντος πρέπει να είναι συσκευασμένοι σε περιέκτες ή περιτυλίγματα κατάλληλα για χρήση σε τρόφιμα και σφραγισμένα με τον ενδεδειγμένο τρόπο. Κατά την προετοιμασία του ακέραιου χοιρομεριού χωρίς κόκαλο η πυροσφραγίδα πρέπει να παραμένει ορατή. Όταν το προϊόν τεμαχίζεται σε μερίδες, η εν λόγω πυροσφραγίδα πρέπει να παραμένει ορατή σε κάθε τεμάχιο. Σε περίπτωση που η πυροσφραγίδα δεν έχει τοποθετηθεί, στο τέλος της ωρίμασης, στα διάφορα τμήματα του χοιρομεριού από τα οποία θα παραληφθούν οι μερίδες, πρέπει να τοποθετηθεί από τον παραγωγό πριν από την έναρξη του τεμαχισμού, παρουσία του επιφορτισμένου από τον οργανισμό ελέγχου ατόμου.


30.12.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 322/39


Δημοσίευση αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων

2009/C 322/11

Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά την έννοια του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου. Η δήλωση ένστασης υποβάλλεται στην Επιτροπή εντός εξαμήνου από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης.

ΕΝΙΑΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 510/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

«GÉNISSE FLEUR D’AUBRAC»

αριθ. ΕΚ: FR-PGI-005-0257-15.10.2002

ΠΓΕ ( Χ ) ΠΟΠ ( )

1.   Ονομασία:

«Génisse Fleur d’Aubrac»

2.   Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα:

Γαλλία

3.   Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου:

3.1.   Τύπος προϊόντος:

Κλάση 1.1. —

Νωπά κρέατα (και βρώσιμα παραπροϊόντα σφαγείων)

3.2.   Περιγραφή του προϊόντος για το οποίο ισχύει η ονομασία της παραγράφου (1):

Η Génisse Fleur d’Aubrac είναι θηλυκό βοοειδές που δεν έχουν ποτέ γεννήσει, από μητέρα της φυλής Aubrac και πατέρα της φυλής Charolaise, η οποία σφάζεται σε ηλικία μεταξύ 24 & 42 μηνών.

Τα σφάγια έχουν τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:

ελάχιστο βάρος 280 kg,

διάπλαση: E, U και R της κλίμακας EUROP,

κατάσταση πάχυνσης: κλάσεις 2 και 3 της κλίμακας EUROP,

pH ≤ 6, επί 24 ώρες μετά τη σφαγή, μετρούμενο στον επιμήκη ραχιαίου, στο επίπεδο της 13ης οσφυϊκής μοίρας,

ελάχιστη ωρίμαση: 7 ημέρες μετά τη σφαγή,

κανένα ελάττωμα ως προς την εμφάνιση όπως ελάττωμα στην αφαίρεση των επιφανειακών λιπωδών ιστών, ίχνη οιδημάτων από νύμφη οίστρου, αιματώματα.

Το κρέας από Génisse Fleur d’Aubrac χαρακτηρίζεται από έντονο κόκκινο χρώμα. Είναι σχετικά άπαχο και ελαφρώς διάστικτο.

Το κρέας πωλείται σε σφάγια ή ημισφάγια (νωπό), σε τεμάχια ημιχονδρικής (νωπό), σε μύες/έτοιμα για τεμαχισμό (νωπό ή κατεψυγμένο), σε μύες/τεμαχισμένο (κατεψυγμένο) και σε τεμάχια λιανικής πώλησης (νωπό ή κατεψυγμένο).

3.3.   Πρώτες ύλες:

Άνευ αντικειμένου.

3.4.   Ζωοτροφές (μόνο για προϊόντα ζωικής προέλευσης):

Από την γέννηση στον απογαλακτισμό

Τα βοοειδή θηλάζουν μητρικό γάλα στο στάβλο και στο λιβάδι. Μόλις απογαλακτιστούν, βόσκουν χωρίς περιορισμό. Ο απογαλακτισμός γίνεται με φυσικό τρόπο, τουλάχιστον 6 μήνες μετά τη γέννηση. Απαγορεύεται ο τεχνητός θηλασμός. Εάν οι κλιματικές συνθήκες το επιτρέπουν, ο καταναλωτής μπορεί να διανείμει μερικούς μήνες πριν τον απογαλακτισμό, συμπυκνωμένο συμπλήρωμα διατροφής.

Από τον απογαλακτισμό έως την τελειοποίηση

Το μεγαλύτερο τμήμα της διατροφής πρέπει να προέρχεται από χορτονομές της εκμετάλλευσης εκτός από περιπτώσεις έκτακτων κλιματικών συνθηκών (ξηρασία …). Οι χορτονομές αποτελούνται από:

αυτοφυή φυτικά είδη, ετήσια ή/και πολυετή,

προσωρινούς λειμώνες αποτελούμενους κυρίως από αγρωστώδη ή από ψυχανθή ή και από τα δύο,

μόνιμους και φυσικούς λειμώνες.

Οι χορτονομές μπορούν να καταναλώνονται χλωρές (χόρτο), ξηρές (σανός) ή/και διατηρημένες (με ενσίρωση). Η διανομή συμπληρωματικής τροφής συνοδεύει το σιτηρέσιο το οποίο όμως βασίζεται σε χορτονομές της εκμετάλλευσης.

Το συμπυκνωμένο συμπλήρωμα διατροφής, το οποίο παράγεται από τον παραγωγό ζωοτροφών ή παρασκευάζεται στην εκμετάλλευση, αποτελείται αποκλειστικά από: σιτηρά/προϊόντα ή υποπροϊόντα σιτηρών/ελαιούχους σπόρους/προϊόντα και υποπροϊόντα ελαιούχων σπόρων (πλακούντες)/προϊόντα και υποπροϊόντα σπόρων ψυχανθών/πολτούς προερχόμενους από κονδύλους, ρίζες ή καρπούς/μελάσες/αφυδατωμένη μηδική/γαλακτοκομικά προϊόντα/φυτικά έλαια και λίπη/άλατα (ανθρακικά, φωσφορικά, αλάτι, μαγνήσιο)/ζύμες και παραπροϊόντα ζυμών. Χρησιμοποιούνται μόνο τα πρόσθετα που είναι σύμφωνα με τη νομοθεσία.

Απαγορεύεται η χορήγηση αραβοσίτου, σε οποιαδήποτε μορφή, από την ηλικία των 18 μηνών και άνω.

Τελειοποίηση

Η εκτροφή ολοκληρώνεται με μια περίοδο τελειοποίησης σε συνθήκες σταυλισμού ή σε βοσκοτόπους η οποία διαρκεί 4 μήνες. Οι δαμαλίδες έχουν στη διάθεσή τους συμπλήρωμα διατροφής που συνοδεύει το σιτηρέσιο το οποίο όμως βασίζεται σε χορτονομές της εκμετάλλευσης. Το συμπυκνωμένο αυτό συμπλήρωμα διατροφής, το οποίο παράγεται από παραγωγό ζωοτροφών ή παρασκευάζεται στην εκμετάλλευση, αποτελείται αποκλειστικά από στοιχεία που συμπεριλαμβάνονται στον θετικό κατάλογο που αφορά τη φάση από τον απογαλακτισμό έως την τελειοποίηση και δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 400 χιλιόγραμμα ανά ζώο. Απαγορεύεται η χορήγηση αραβοσίτου, σε οποιαδήποτε μορφή, από την ηλικία των 18 μηνών και άνω.

3.5.   Ειδικά στάδια της παραγωγής τα οποία πρέπει να εκτελεστούν στην οριοθετημένη γεωγραφική περιοχή:

Οι δαμαλίδες «Génisses Fleur d’Aubrac» γεννιούνται, εκτρέφονται και παχύνονται εντός της περιοχής που καλύπτεται από την ΠΓΕ «Génisse Fleur d’Aubrac». Η έδρα της κτηνοτροφικής εκμετάλλευσης καθώς και το σύνολο των κτιρίων και των βοσκοτόπων, συμπεριλαμβανόμενων αυτών που χρησιμοποιούνται κατά την εποχιακή μετακίνηση των κοπαδιών (για την παραγωγή των «Génisses Fleur d’Aubrac») πρέπει να βρίσκονται εντός της περιοχής που καλύπτει η ΠΓΕ.

Οι δαμαλίδες «Génisses Fleur d’Aubrac» εκτρέφονται στις εγκαταστάσεις ενός μόνον παραγωγού, από τη γέννησή τους έως τη σφαγή, ή μπορούν να έχουν μεταβιβαστεί μία μόνον φορά. Ο τελευταίος κτηνοτρόφος οφείλει να έχει στην κατοχή του το ζώο επί 4 μήνες τουλάχιστον.

Οι «Génisses Fleur d’Aubrac» σφάζονται εντός της περιοχής της ΠΓΕ. Η μεταφορά των δαμαλίδων (χωρίς να λαμβάνονται υπόψη τυχόν στάσεις) δεν πρέπει να υπερβαίνει τις 4 ώρες. Η υποχρέωση αυτή αιτιολογείται από την πρόθεση να λαμβάνεται υπόψη η καλή μεταχείριση των δαμαλίδων κατά τη μεταφορά και να μην διανύουν μεγάλες αποστάσεις, οι οποίες προκαλούν άγχος. Πράγματι, το άγχος επηρεάζει την απόδοση των σφαγίων και την ποιότητα του κρέατος. Οι επαγγελματίες οφείλουν επομένως να περιορίζουν το άγχος, όσον είναι δυνατόν, ώστε να μην εκμηδενίζονται όλες οι προσπάθειες που κατέβαλαν οι κτηνοτρόφοι κατά τη φάση της παραγωγής.

3.6.   Ειδικοί κανόνες σχετικά με τον τεμαχισμό σε φέτες, το τρίψιμο, τη συσκευασία, κλπ.:

Άνευ αντικειμένου.

3.7.   Ειδικοί κανόνες σχετικά με την επισήμανση:

Τα πιστοποιητικά εγγυημένης προέλευσης (Certificats de Garantie de l’Origine — CGO) και οι ετικέτες πρέπει να περιλαμβάνουν τις ακόλουθες ενδείξεις:

κατηγορία: δαμαλίδα.

ονομασία πώλησης του προϊόντος «Génisse Fleur d’Aubrac»,

στοιχεία του οργανισμού ελέγχου,

τον λογότυπο της ΠΓΕ,

«Génisse née de mère de race Aubrac et de père de race Charolaise» (δαμαλίδα από αγελάδα της φυλής Aubrac και ταύρο της φυλής Charolaise),

«Elevage alternant pâturage et étable» (εκτροφή με εναλλαγή βόσκησης και σταβλισμού),

«Génisse née et élevée en Pays de l'Aubrac» (δαμαλίδα που έχει γεννηθεί και εκτραφεί στην περιοχή Pays de l'Aubrac),

τον εθνικό αριθμό ταυτοποίησης του ζώου.

4.   Συνοπτικός ορισμός της γεωγραφικής περιοχής:

Η περιοχή την οποία καλύπτει η ΠΓΕ «Génisse Fleur d’Aubrac» περιλαμβάνει 313 κοινότητες ευρισκόμενες στα 4 διοικητικά διαμερίσματα Aveyron, Cantal, Haute-Loire και Lozère.

Διοικητικό διαμέρισμα Aveyron

Καντόνια Bozouls, Campagnac, Entraygues-sur-Truyère, Espalion, Estaing, Laguiole, Laissac, Mur-de-Barrez, Pont-de-Salars, Rodez-Nord, Saint-Amans-des-Côts, Saint-Chely-d’Aubrac, Saint-Geniez-d’Olt, Sainte-Geneviève-sur-Argence, Salles-Curan, Sévérac-le-Château : όλες οι κοινότητες.

Καντόνιο Conques: κοινότητες Conques, Saint-Félix-de-Lunel και Sénergues.

Καντόνιο Marcillac-Vallon: κοινότητες Muret-le-Château και Salles-la-Source.

Καντόνιο Rodez-Est: κοινότητες Rodez-Est και Sainte-Radegonde.

Καντόνιο Rodez-Ouest: κοινότητα Rodez-Ouest.

Καντόνιο Vézins-de-Lévezou: κοινότητες Saint-Laurent-de-Lévézou, Ségur και Vézins-de-Lévézou.

Διοικητικό διαμέρισμα Cantal

Καντόνια Chaudes-Aigues, Pierrefort, Ruynes-en-Margeride, Saint-Flour-Nord, Saint-Flour-Sud: όλες οι κοινότητες.

Καντόνιο Massiac: κοινότητες Bonnac, La Chapelle-Laurent, Ferrières-Saint-Mary, Saint-Mary-le-Plain, Saint-Poncy και Valjouze.

Καντόνιο Murat: κοινότητα Neussargues-Moissac.

Διοικητικό διαμέρισμα Haute-Loire

Καντόνιο Pinols: κοινότητες Auvers, La Besseyre-Saint-Mary, Desges και Pinols.

Καντόνιο Saugues: κοινότητες Chanaleilles, Croisances, Esplantas, Grèzes, Saint-Christophe-d’Allier, Saint-Vénérand, Saugues, Thoras, Vazeilles-Près-Saugues και Venteuges.

Διοικητικό διαμέρισμα Lozère

Καντόνια Aumont-Aubrac, Le Bleymard, Chanac, Châteauneuf-de-Randon, Fournels, Grandrieu, Langogne, Le Malzieu-Ville, Marvejols, Mende-Nord, Mende-Sud, Nasbinals, Saint-Alban-sur-Limagnole, Saint-Amans, Saint-Chély-d’Apcher και Saint-Germain-du-Teil: όλες οι κοινότητες.

Καντόνιο La Canourgue: κοινότητες Banassac, Canilhac, La Canourgue, Saint-Saturnin και La Tieule.

Καντόνιο Florac: κοινότητα Bondons.

Καντόνιο Massegros: κοινότητα Recoux.

Καντόνιο Pont-de-Montvert: κοινότητες Fraissinet-de-Lozère, Le Pont-de-Montvert και Saint-Maurice-de-Ventalon.

Καντόνιο Villefort: κοινότητες Altier και La Bastide-Puylaurent.

5.   Δεσμός με τη γεωγραφική περιοχή:

5.1.   Ιδιαιτερότητα της γεωγραφικής περιοχής:

Η περιοχή Pays de l’Aubrac καλύπτει ορισμένες μικρές φυσικές περιοχές του νοτίου τμήματος των ορέων του Massif Central. Είναι ένα φυσικό περιβάλλον με ιδιαίτερο τύπο, αποτελούμενο από πρωτογενείς και ηφαιστειογενείς ορεινούς όγκους. Συνολικά βρίσκεται σε υψόμετρο μεγαλύτερο των 600 μέτρων και χαρακτηρίζεται από δριμείς χειμώνες μεγάλης διάρκειας και άφθονες ετήσιες βροχοπτώσεις. Αποτελείται κυρίως από εκτάσεις βοσκής: φυσικούς βοσκότοπους (που φέρουν την τοπική ονομασία «devèzes»), χερσοτόπους και χώρους υπαίθριας διαμονής, βοσκοτόπους του υπωρόφου, βασαλτικά, γρανιτικά ή σχιστολιθικά όρη και χώρους θερινής διαβίωσης.

Το υψόμετρο και το ανάγλυφο οδήγησαν τους ανθρώπους που ζούσαν σε όλα αυτά τα εδάφη να αναπτύξουν «ποιμενικές οικονομίες» βασισμένες στο ορεινό χόρτο.

5.2.   Ιδιοτυπία του προϊόντος:

Προερχόμενη από αγελάδα της φυλής Aubrac και ταύρο της φυλής Charolaise, η δαμαλίδα «Génisse Fleur d’Aubrac» αποτελεί ένα μοναδικό και πρωτότυπο προϊόν που συνδυάζει τα καλύτερα στοιχεία μιας τοπικής φυλής και μιας πολύ γνωστής κρεατοπαραγωγού φυλής. Πρόκειται για μια παραγωγή καλά ελεγχόμενη από τους κτηνοτρόφους της περιοχής Pays de l’Aubrac οι οποίοι την εξασκούν από πολύ παλιά. Αυτή η διασταύρωση αξιοποιεί τις επιδόσεις εκτροφής και πάχυνσης των δαμαλίδων που εμφανίζουν μεγάλη ταχύτητα ανάπτυξης και εξαιρετικές ιδιότητες κρεατοπαραγωγής.

Ο τρόπος εκτροφής των δαμαλίδων «Génisses Fleur d’Aubrac» χαρακτηρίζεται από εναλλαγή βόσκησης/σταβλισμού συνδεόμενη με τις κλιματικές συνθήκες που χαρακτηρίζουν την περιοχή Pays de l’Aubrac, οι οποίες προσδιορίζουν τις εξής δύο σημαντικές φάσεις των δραστηριοτήτων που συνδέονται με την κτηνοτροφία:

την θερινή περίοδο (από Απρίλιο/Μάιο έως Νοέμβριο/Δεκέμβριο) κατά την οποία τα ζώα βόσκουν ελεύθερα

τη χειμερινή περίοδο (από Νοέμβριο/Δεκέμβριο έως Απρίλιο/Μάιο) κατά την οποία τα ζώα βρίσκονται στον στάβλο και τρέφονται με χορτονομές που έχουν αποθεματοποιηθεί.

Η δαμαλίδα «Génisse Fleur d’Aubrac» δίνει ένα κρέας με έντονο κόκκινο χρώμα, όχι πολύ λιπαρό και ελαφρώς διάστικτο.

5.3.   Αιτιώδης σχέση που συνδέει τη γεωγραφική περιοχή με την ποιότητα ή τα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΟΠ) ή με συγκεκριμένη ποιότητα, με τη φήμη ή άλλα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΓΕ):

Η παραγωγή του προϊόντος που φέρει την ΠΓΕ «Génisse Fleur d’Aubrac» στηρίζεται στην τεχνογνωσία και τη φήμη που συνδέονται με αυτό.

Η τεχνογνωσία την οποία έχουν αναπτύξει οι εκτροφείς των δαμαλίδων «Génisses Fleur d’Aubrac» συνίσταται στην εφαρμογή ενός ιδιαίτερου συστήματος εκτροφής στην περιοχή Pays de l’Aubrac, χαρακτηριστικά του οποίου είναι η χρήση φυσικών χώρων κατάλληλων για βόσκηση, η εκτατική εκτροφή των κοπαδιών αγελάδων κατά την περίοδο θηλασμού, η επιλογή της τοπικής φυλής Aubrac ως υπομόχλιο του συστήματος και η αναζήτηση προϊόντων «Génisses Fleur d’Aubrac» με επαρκή προστιθέμενη αξία.

Βασικό στοιχείο του συστήματος εκτροφής στην περιοχή Pays de l’Aubrac είναι η χρησιμοποίηση της χλόης. Αναλόγως της γεωγραφικής θέσης των εκμεταλλεύσεων, η εκτροφή των ζώων παρουσιάζει ορισμένες ιδιαιτερότητες:

σε μεγάλο υψόμετρο (περίπου 1 000 μέτρων), τα κυρίως ηφαιστειογενή εδάφη και οι άφθονες και τακτικές βροχοπτώσεις εξασφαλίζουν τη συνεχή βλάστηση του χόρτου καθ’όλη τη διάρκεια της περιόδου βόσκησης. Οι εκτάσεις εκμετάλλευσης αποτελούνται κυρίως από μόνιμους λειμώνες στους οποίους βόσκουν τα ζώα. Πρόκειται επίσης για σημαντική περιοχή θερινής διαμονής των ζώων,

σε μεσαίο υψόμετρο (800 / 1 200 μέτρα), στην περιοχή που ονομάζεται «γρανιτική» και είναι η πλέον εκτεταμένη (καλύπτει περίπου τη μισή έκταση της περιοχής Pays de l’Aubrac), τα εδάφη σχηματίζονται πάνω σε άμμο γρανιτικής προέλευσης και είναι ευαίσθητα στη θερινή ξηρασία. Αλλά πολυάριθμοι χώροι υπαίθριας διαμονής και φυσικοί βοσκότοποι (devèzes) επιτρέπουν στα ζώα να βόσκουν κατά τη θερινή περίοδο,

σε χαμηλό υψόμετρο (μικρότερο των 800 μέτρων), στους πρόποδες της γρανιτικής περιοχής, τα εδάφη ξηραίνονται εύκολα, με αποτέλεσμα να υπάρχει έντονη έλλειψη χόρτου κατά τη θερινή περίοδο, με αποτέλεσμα να είναι απαραίτητη η μετακίνηση των κοπαδιών κατά την περίοδο αυτή σε θερινούς βοσκοτόπους που βρίσκονται σε μεγάλο υψόμετρο.

Κατά τον κύκλο παραγωγής των δαμαλίδων «Génisses Fleur d’Aubrac» εφαρμόζεται υποχρεωτικά η εναλλαγή βόσκησης/σταβλισμού. Το μεγαλύτερο τμήμα του σιτηρεσίου των ζώων προέρχεται από τις χορτονομές της εκμετάλλευσης.

Καθώς η εκτατική μέθοδος εκτροφής με χορτονομές ευνοεί τη βόσκηση, η πυκνότητα ζωικού κεφαλαίου στους βοσκοτόπους δεν είναι πολύ υψηλή. Το γεγονός αυτό αντανακλά τη φυσική αφθονία των χρησιμοποιούμενων βοσκοτόπων. Γενικά, καθώς εφαρμόζεται μόνο εμπλουτισμός των εδαφών με άσβεστο (χαμηλό pH των ιδιαιτέρως όξινων εδαφών) αλλά και εξαιρετική διαχείριση των βιολογικών λιπασμάτων (κοπριά και υδαρής κοπριά), η πυκνότητα ζωικού κεφαλαίου φθάνει την 1 ΜΜΖ (μονάδα μεγάλου ζώου) ανά εκτάριο στις βασαλτικές περιοχές (με την μεγαλύτερη αφθονία χόρτου) και ανέρχεται σε 0,6 έως 0,8 ΜΜΖ ανά εκτάριο στις γρανιτικές, σχιστολιθικές ή ερυθροψαμμιτικές περιοχές (φυσικό δυναμικό των εαρινών βοσκοτόπων ασθενέστερο από φυσική άποψη αλλά εξίσου πλούσιο από ποιοτική άποψη).

Οι μητέρες που προέρχονται από τη φυλή Aubrac είναι οι πλέον κατάλληλες να μετατρέπουν τα μειονεκτήματα του φυσικού περιβάλλοντος σε πλεονεκτήματα, χάρη στην ανθεκτικότητα και προσαρμογή τους στο τοπικό περιβάλλον, δηλαδή χάρη στην ικανότητά τους να κινητοποιούν τα σωματικά τους αποθέματα στις δύσκολες περιόδους (κατά τη διάρκεια του χειμώνα) και να τα ανασυστήνουν στις ευνοϊκές περιόδους (εαρινοί και θερινοί βοσκότοποι). Κανονικά γεννούν ένα μοσχάρι ετησίως χωρίς κίνδυνο κατά τον τοκετό. Τα προϊόντα τους που προέρχονται από τη διασταύρωσή τους με ταύρους της φυλής Charolaise επέτρεψαν, εδώ και μισό περίπου αιώνα, να αποκτήσει η περιοχή Pays de l’Aubrac και πάλι, πλήρως και στο ακέραιο, το δικαίωμα να ασκεί με οικονομικώς επωφελή τρόπο τη δραστηριότητα της κρεατοπαραγωγής.

Η αναζήτηση μεγαλύτερης προστιθέμενης αξίας στα καλύτερα ζώα (τα οποία συχνά προέρχονται από αυστηρή επιλογή) οδηγεί ολοένα και περισσότερους κτηνοτρόφους να εκτρέφουν δαμαλίδες «Génisses Fleur d’Aubrac», οι οποίες παρουσιάζουν καλύτερη διάπλαση διατηρώντας ωστόσο το λεπτό κόκαλο και το εύγευστο κρέας της φυλής Aubrac. Από την αρχαιότητα, μαρτυρίες πιστοποιούν τη μεγάλη σημασία του συστήματος εκτροφής που εφαρμόζεται στην περιοχή Pays de l’Aubrac, όπου η θερινή διαμονή παίζει καθοριστικό ρόλο. Ενώ αρχικά ασχολούνταν αποκλειστικά με την τυροκομία, οι ορεινές κοινότητες σταδιακά προσανατολίστηκαν, κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα, προς την εκτατική παραγωγή κρέατος, με γρήγορη επέκταση, από τη δεκαετία του 1960 και κατόπιν, της διασταύρωσης της τοπικής φυλής Aubrac με την Charolaise, με αποτέλεσμα να εμφανιστεί σταδιακά η δαμαλίδα «Génisse Fleur d’Aubrac».

Αναφορά στην δαμαλίδα «Génisse Fleur d’Aubrac» γίνεται για πρώτη φορά στον Τύπο το 1991, με αφορμή τη γιορτή που διοργανώθηκε προς τιμήν της. Τα πρώτα ζώα διατίθενται στο εμπόριο με την ονομασία «Génisse Fleur d’Aubrac» τον Οκτώβριο 1991. Από τότε, πολυάριθμες αναφορές στην «Génisse Fleur d’Aubrac» εμφανίζονται τακτικά στον ειδικευμένο Τύπο, καθώς και στον Τύπο για το ευρύ κοινό. Ο οδηγός τοπικών προϊόντων «Guide des Produits du Terroir» (εκδόσεις «Editions du Seuil») απένειμε το 1997 το σήμα εξαιρετικών τοπικών προϊόντων «Label Excellence Terroir» στην ένωση για τα προϊόντα του Aubrac «Association des Produits de l’Aubrac» και στους κτηνοτρόφους που εκτρέφουν τη δαμαλίδα του Aubrac «Fleur d'Aubrac». Στις 27 Μαΐου 2002 περισσότερα από 200 άτομα, επαγγελματίες και τοπικοί παράγοντες, συγκεντρώθηκαν για να γιορτάσουν την πώληση της 10 000ής δαμαλίδας «Génisse Fleur d’Aubrac», γεγονός που απασχόλησε και τον τοπικό Τύπο. Οι επαγγελματίες συμμετέχουν σε διάφορες εμπορικές εκθέσεις: «Salon International de l’Agriculture» (Διεθνές Σαλόνι Γεωργίας) στο Παρίσι τον Μάρτιο 2004, «Salon de la boucherie et du goût» (Σαλόνι Κρέατος και Γεύσης) στη Μασσαλία τον Νοέμβριο 2005, «Salon des produits et des filières de qualité» (Σαλόνι προϊόντων και κλάδων ποιότητας) στο Marvejols τον Απρίλιο 2006. Επικοινωνούν επίσης με τους καταναλωτές σχετικά με την δαμαλίδα «Génisse Fleur d’Aubrac» με αφίσες (που αναρτώνται στα κρεοπωλεία), διαφημιστικά φυλλάδια και καταλόγους σημείων πώλησης (που διανέμονται σε εμποροπανηγύρεις, εμπορικές εκθέσεις, ημέρες προώθησης, κ.λπ.). Η δαμαλίδα «Génisse Fleur d’Aubrac» βραβεύεται επίσης εδώ και πολλά χρόνια σε διαγωνισμούς και άλλες ετήσιες εκδηλώσεις: «Fête de la Transhumance» (Γιορτή της μετακίνησης των κοπαδιών), «Festival du bœuf gras de Pâques» (Φεστιβάλ του Οβελία) στην Laguiole (Aveyron).

Παραπομπή στη δημοσίευση των προδιαγραφών:

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCAnnexesGenisseFleurdAubrac.doc