97/409/ΕΚ: Απόφαση της Επιτροπής της 19ης Φεβρουαρίου 1997 για τη θέσπιση μέτρων αποκατάστασης αποτελεσματικού ανταγωνισμού (Υπόθεση IV/M.784 - Kesko/Tuko) (Το κείμενο στην αγγλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό) (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 174 της 02/07/1997 σ. 0047 - 0050
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 19ης Φεβρουαρίου 1997 για τη θέσπιση μέτρων αποκατάστασης αποτελεσματικού ανταγωνισμού (Υπόθεση IV/M.784 - Kesko/Tuko) (Το κείμενο στην αγγλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό) (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (97/409/ΕΚ) Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, και ιδίως το άρθρο 57 παράγραφος 2 στοιχείο α), τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 4064/89 του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1989, για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων μεταξύ επιχειρήσεων (1), όπως τροποποιήθηκε από την πράξη προσχώρησης της Αυστρίας, της Φινλανδίας και της Σουηδίας, και ιδίως το άρθρο 8 παράγραφος 4 και το άρθρο 22, την απόφαση της Επιτροπής, της 20ής Νοεμβρίου 1996, η οποία κηρύσσει τη συγκέντρωση με την οποία η Kesko Oy απέκτησε τον αποκλειστικό έλεγχο επί της Tuko Oy, ασυμβίβαστη με την κοινή αγορά, Έχοντας παράσχει στις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις τη δυνατότητα να γνωστοποιήσουν τις απόψεις τους επί των αιτιάσεων της Επιτροπής, Έχοντας υπόψη τη γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής για τις συγκεντρώσεις μεταξύ επιχειρήσεων (2), Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Στις 26 Ιουνίου 1996, η Επιτροπή παρέλαβε αίτηση της υπηρεσίας ελεύθερου ανταγωνισμού της Φινλανδίας δυνάμει του άρθρου 22 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 4064/89 (στο εξής: «ο κανονισμός περί συγκεντρώσεως») για την εξέταση της εξαγοράς της Tuko Oy (στο εξής: «Tuko») από την Kesko Oy (στο εξής: «Kesko»). Στις 20 Νοεμβρίου 1996, η Επιτροπή εξέδωσε απόφαση δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 3, σε συνδυασμό με το άρθρο 22 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων (στο εξής: «η απόφαση της 20ής Νοεμβρίου 1996»), με την οποία κηρύσσει την εν λόγω συγκέντρωση ασυμβίβαστη με την κοινή αγορά. (2) Κατά το χρόνο έκδοσης της απόφασης της 20ής Νοεμβρίου 1996, η εν λόγω συγκέντρωση είχε ήδη ολοκληρωθεί, δεδομένου ότι η Kesko απέκτησε τον έλεγχο επί της Tuko στις 27 Μαΐου 1996, μέσω της αγοράς μετοχών της. Η Επιτροπή αποφάσισε να μη συμπεριλάβει στην απόφασή της της 20ής Νοεμβρίου 1996 τη λήψη μέτρων βάσει του άρθρου 8 παράγραφος 4 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων. Η Επιτροπή ανακοίνωσε ότι επρόκειτο να εκδοθεί ξεχωριστή απόφαση δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 4, η οποία θα είχε ως στόχο τη θέσπιση των ενδεδειγμένων μέτρων για την αποκατάσταση συνθηκών ουσιαστικού ανταγωνισμού. Βασικό σκεπτικό της απόφασης της 20ής Νοεμβρίου 1996 (3) Η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η συγκέντρωση θα συνεπάγετο τη δημιουργία ή την ενίσχυση της δεσπόζουσας θέσης της Kesko στη φινλανδική αγορά λιανικής πώλησης καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης και ότι το συνολικό μερίδιο αγοράς σε αυτή των Kesko και Tuko από κοινού θα ανερχόταν στο 55 % τουλάχιστον, τόσο σε τοπικό, όσο και σε περιφερειακό και εθνικό επίπεδο. Η θέση αυτή θα ενισχύετο ακόμη περισσότερο εξαιτίας της θέσης που κατέχουν οι δύο εταιρείες όσον αφορά τα μεγάλα καταστήματα λιανικού εμπορίου, τον έλεγχο επί ακινήτων στα οποία στεγάζονται καταστήματα, τα συστήματα επιβράβευσης της πίστης των πελατών, τα προϊόντα που φέρουν σήμα καταστήματος και τα συστήματα διανομής. Ένας επιπλέον σημαντικός παράγοντας ενίσχυσης της θέσης αυτής είναι η αξιοσημείωτη δύναμη που διαθέτουν τα κεντρικά όργανα των εταιρειών αυτών ως αγοραστές καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης από τους παραγωγούς των εν λόγω αγαθών (στην απόφαση της 20ής Νοεμβρίου 1996 γίνεται εν προκειμένω λόγος για τις αγορές προμηθειών). (4) Εξάλλου, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η συγκέντρωση θα συνεπάγετο τη δημιουργία ή την ενίσχυση της δεσπόζουσας θέσης της Kesko στη φινλανδική αγορά πωλήσεων καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης τοις μετρητοίς (πωλήσεις cash-and-carry). Το άθροισμα των μεριδίων αγοράς τους θα ήταν 80 % περίπου σε εθνικό επίπεδο και από [50 έως 100 %] (3) στο σύνολο των επιμέρους περιφερειών. Επιπλέον, η θέση αυτή θα ενισχύετο από την αγοραστική δύναμη της Kesko, η οποία έχει περιγραφεί πιο πάνω. (5) Εξήχθη το συμπέρασμα ότι σε αμφότερες τις αγορές η Kesko θα κατείχε σαφώς ηγετική θέση και ότι η ισχύς της θα ήταν πολύ μεγαλύτερη από εκείνη οποιουδήποτε άλλου ανταγωνιστή της στην οικεία αγορά. (6) Τέλος, η Επιτροπή διατύπωσε το συμπέρασμα ότι οι δεσπόζουσες θέσεις της Kesko, όπως αυτές περιγράφονται παραπάνω, δεν επρόκειτο να εξουδετερωθούν από τον ανταγωνισμό που θα μπορούσε ενδεχομένως να αναπτυχθεί και ότι, απεναντίας, η επίμαχη συγκέντρωση θα καθιστούσε δυσχερέστερη την είσοδο στην αγορά μέχρι τέτοιου σημείου, ώστε να είναι εξαιρετικά απίθανο να ευοδωθεί οποιαδήποτε προσπάθεια εισόδου στην οικεία αγορά μετά την ολοκλήρωση της επίμαχης εξαγοράς. (7) Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας που κατέληξε στην έκδοση της απόφασης της 20ής Νοεμβρίου 1996, η Kesko δεν προσεφέρθη να αναλάβει καμία υποχρέωση η οποία να είναι ικανή να κατασιγάσει τους φόβους που διατυπώνονταν στην εν λόγω απόφαση για την κατάσταση του ανταγωνισμού. Για τον λόγο αυτό, επιβάλλεται η εξάλειψη της δεσπόζουσας θέσης η οποία δημιουργήθηκε με την εξαγορά της Tuko. Η κοινοποίηση αιτιάσεων της Επιτροπής κατ' εφαρμογή του άρθρου 18 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων (8) Η Kesko ουσιαστικά ήλεγχε ήδη την Tuko από τον Μάιο του 1996, και η Επιτροπή, για να θεραπεύσει αυτή την κατάσταση, κοινοποίησε τις αιτιάσεις της κατ' εφαρμογή του άρθρου 18 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων (στο εξής: «η κοινοποίηση κατ' εφαρμογή του άρθρου 18»), όπου δήλωνε ότι έκρινε σκόπιμη την έκδοση απόφασης βάσει του άρθρου 8 παράγραφος 4, με την οποία η Kesko θα διατασσόταν να εκποιήσει ως μια ολότητα το τμήμα της Tuko που ασχολείται με το εμπόριο καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης. (9) Εξάλλου, στην κοινοποίηση κατ' εφαρμογή του άρθρου 18 εξηγούνταν οι λεπτομέρειες της εκποίησης στοιχείων του ενεργητικού στην οποία θα αναγκαζόταν να προβεί η Kesko 7 ειδικότερα, διευκρινιζόταν ότι η εκποίηση έπρεπε να συμπεριλάβει το σύνολο των στοιχείων του ενεργητικού που έχουν σχέση με την εμπορία καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης, περιλαμβανομένης της συμμετοχής στο μετοχικό κεφάλαιο της Tuko, καθώς και ότι ο αγοραστής έπρεπε να είναι ένας βιώσιμος ανταγωνιστής, υφιστάμενος ή επίδοξος, ανεξάρτητος και μη συνδεόμενος με τον όμιλο Kesko, ο οποίος να διαθέτει επαρκή εμπειρογνωμοσύνη και οικονομική επιφάνεια. Για την ολοκλήρωση της εκποίησης ετάχθη προθεσμία έξι μηνών. Ακόμη, επισημαινόταν ότι επιβάλλετο ο διορισμός θεματοφύλακα, ο οποίος θα διενεργούσε έλεγχο με σκοπό την εξακρίβωση της εκποίησης όλων των εκποιητέων στοιχείων του ενεργητικού. Ο θεματοφύλακας θα αποφάσιζε ακόμη τα σχετικά με τη διαχείριση των προς εκποίηση στοιχείων του ενεργητικού μέχρι την ολοκλήρωση της εκποίησης, θα ενεργούσε ως τραπεζίτης επενδύσεων της Kesko για την εκποίηση των σχετικών επιχειρηματικών δραστηριοτήτων και θα υπέβαλλε ανά τακτά χρονικά διαστήματα εκθέσεις στην Επιτροπή σχετικά με τη λειτουργία της επιχείρησης και την πορεία των διαπραγματεύσεων με τρίτους ενδιαφερόμενους. Η αντίδραση της Kesko στην κοινοποίηση κατ' εφαρμογή του άρθρου 18 (10) Μετά την παραλαβή της κοινοποίησης κατ' εφαρμογή του άρθρου 18, η Kesko υποστήριξε ότι η απόφαση δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 4 έπρεπε να καταστεί πιο ευέλικτη, ούτως ώστε να μη συνεπάγεται υπέρμετρη επιβάρυνση της Kesko. Επιπλέον, η Kesko πρότεινε δύο συναλλαγές οι οποίες, κατά την άποψή της, ήσαν ικανές να επιτρέψουν την εκποίηση του τμήματος της Tuko που ασχολείται με την εμπορία καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης. Η επιχειρηματολογία για το θέμα της ευελιξίας (11) Η Kesko έχει υποστηρίξει ότι οι εξουσίες της Επιτροπής, όταν διατάσσει μια εκποίηση δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 4 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων, περιορίζονται, σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας, στη διαταγή μέτρων αποκατάστασης που δεν υπερβαίνουν τα ενδεδειγμένα και αναγκαία για την επίτευξη του επιδιωκόμενου στόχου. Η Kesko έχει, κατά συνέπεια, υποστηρίξει ότι η διαταγή εκποίησης, όπως αυτή διατυπώνεται στην κοινοποίηση κατ' εφαρμογή του άρθρου 18, πρέπει να προσαρμοστεί προκειμένου να επιτρέπει το μεγαλύτερο δυνατό βαθμό ευελιξίας, ούτως ώστε να μην επιβαρυνθεί υπέρμετρα η θέση της Kesko. Λαμβάνοντας υπόψη το πιο πάνω επιχείρημα, η Επιτροπή έχει προβλέψει στην παρούσα απόφαση τη δυνατότητα της Kesko να διατηρήσει τις μετοχές της Tuko τις οποίες έχει στην κυριότητά της, το δικαίωμα της Kesko να [. . .] την πρόβλεψη διατάξεων σύμφωνα με τις οποίες η εκποίηση επιτρέπεται να μην πραγματοποιηθεί με τη μέθοδο της πώλησης όλων μαζί των στοιχείων του ενεργητικού, με βάση σχετική αιτιολογημένη γνώμη του θεματοφύλακα. (12) Η Kesko υποστήριξε επίσης ότι η Επιτροπή, πέραν των περιορισμών που θέτει η αρχή της αναλογικότητας, υπόκειται σε έναν πρόσθετο περιορισμό ο οποίος απορρέει από το άρθρο 22 παράγραφος 5 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων, το οποίο ορίζει ότι η Επιτροπή δύναται να λάβει μόνον τα μέτρα που είναι απολύτως αναγκαία για τη διατήρηση ή την αποκατάσταση αποτελεσματικού ανταγωνισμού εντός της επικράτειας του κράτους μέλους κατ' αίτηση του οποίου παρενέβη. Εντούτοις, το άρθρο 22 παράγραφος 5 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων απλώς περιορίζει το πεδίο εφαρμογής οποιωνδήποτε μέτρων στην επικράτεια του εκάστοτε κράτους μέλους. Το άρθρο 22 παράγραφος 3 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων κάνει ρητή αναφορά στο άρθρο 8 παράγραφος 4, πράγμα που επιβεβαιώνει ότι η Επιτροπή διαθέτει τις ίδιες εξουσίες δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 4 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων, είτε ενεργεί ύστερα από αίτηση ενός κράτους μέλους, είτε όχι. Μέτρα αποκατάστασης που προτείνει η Kesko (13) Η Kesko έχει υποβάλει δύο προτάσεις σε σχέση με την εκποίηση της επιχειρηματικής δραστηριότητας της Tuko. Ωστόσο, η πρώτη πρόταση, η οποία περιελάμβανε την πώληση προς [. . .] απεσύρθη [. . .]. Η δεύτερη πρόταση, η οποία περιλαμβάνει την πώληση προς κοινοπραξία εταιρειών, υπεβλήθη σε πολύ όψιμο στάδιο της διαδικασίας, όταν είχε ήδη αποσταλεί στα κράτη μέλη σχέδιο απόφασης κατ' εφαρμογή του άρθρου 8 παράγραφος 4 και προσδιορισθεί η ημερομηνία συζήτησης του εν λόγω σχεδίου εκ μέρους της συμβουλευτικής επιτροπής για τις συγκεντρώσεις. Εξάλλου, η πρόταση δεν περιείχε καμία εξήγηση σχετικά με το γεγονός ότι δεν περιελάμβανε τη λύση της πώλησης των εκποιητέων στοιχείων του ενεργητικού ως μιας ολότητας, αλλά θα συνεπάγετο την αγορά εκ μέρους της κοινοπραξίας διαφορετικών συμμετοχών στη συνολική δραστηριότητα της Tuko. Επίσης, δεν παρείχε ικανοποιητικά εχέγγυα με τα οποία να διασφαλίζεται ότι οι αγοραστές θα ήταν ανεξάρτητοι και μη συνδεόμενοι με τον όμιλο Kesko και ότι θα διέθεταν την εμπειρογνωμοσύνη και την οικονομική επιφάνεια που θα του επέτρεπε να αποτελέσουν έναν βιώσιμο ανταγωνιστή της Kesko. Τέλος, δεδομένου ότι προς το παρόν δεν έχει πραγματοποιηθεί ο διορισμός ανεξάρτητου θεματοφύλακα, όπως προβλέπεται στην κοινοποίηση κατ' εφαρμογή του άρθρου 18, η πρόταση δεν περιελάμβανε κανέναν από τους όρους με τους οποίους θα διασφαλιζόταν η προσήκουσα πραγματοποίηση της εκποίησης όπως είναι η διεξαγωγή ελέγχου εκ μέρους του θεματοφύλακα με αντικείμενο τη δραστηριότητα της Tuko ή οι εκθέσεις που αυτός θα συνέτασσε σχετικά με υποψήφιους αγοραστές. Στις 11 Φεβρουαρίου 1997, η Kesko, πληροφόρησε την Επιτροπή ότι είχε υπογράψει συμβάσεις με σκοπό την υλοποίηση της προαναφερθείσας δεύτερης προτάσεως. Η υπογραφή των εν λόγω συμβάσεων δεν έχει καμία συνέπεια για την παρούσα απόφαση, δεδομένου ιδίως ότι η θέση σε ισχύ των συμβάσεων αυτών εξαρτήθηκε ρητώς από την έγκριση της Επιτροπής (το αργότερο στις 30 Απριλίου 1997). Συμπέρασμα (14) Για τον προεκτεθέντα λόγο και λαμβανομένου υπόψη ότι η υπό εξέταση συγκέντρωση έχει ήδη πραγματοποιηθεί, είναι αναγκαίο να διαταχθεί η Kesko, κατ' εφαρμογή του άρθρου 8 παράγραφος 4 του κανονισμού περί συγκεντρώσεων, να εκποιήσει το τμήμα εκείνο της Tuko το οποίο ασχολείται με την εμπορία καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης. Για να καταλήξει στην απόφαση αυτή, η Επιτροπή έλαβε υπόψη το προεκτεθέν επιχείρημα της Kesko αναφορικά με το θέμα της ευελιξίας και με την ανάγκη να ληφθούν μέτρα τα οποία να μην είναι αυστηρότερα από εκείνα που ενδείκνυνται και είναι αναγκαία για την επίτευξη των επιδιωκόμενου στόχου, δηλαδή για την αποκατάσταση αποτελεσματικού ανταγωνισμού στις φινλανδικές αγορές λιανικής πώλησης και πώλησης τοις μετρητοίς καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ: Άρθρο 1 Η Kesko διατάσσεται να εκποιήσει τις δραστηριότητες της Tuko στον τομέα του εμπορίου καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης σε έναν αγοραστή ο οποίος πρέπει να είναι ένας βιώσιμος, υφιστάμενος ή επίδοξος ανταγωνιστής, ανεξάρτητος και μη συνδεόμενος με τον όμιλο Kesko και να διαθέτει τους οικονομικούς πόρους και αποδεδειγμένη εμπειρογνωμοσύνη, που να του επιτρέπουν να διατηρήσει σε λειτουργία και να αναπτύξει την εκποιηθείσα επιχείρηση, καθιστώντας την ενεργό ανταγωνιστή της Kesko στο χώρο της πώλησης καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης (προδιαγραφές του αγοραστή). Πριν από την εκποίηση, η Kesko πρέπει να παράσχει εγγυήσεις ότι τα προς εκποίηση στοιχεία του ενεργητικού περιλαμβάνουν το σύνολο των δραστηριοτήτων της Tuko στον κλάδο πώλησης καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης. Επίσης, ότι οι εν λόγω δραστηριότητες θα επανέλθουν στην ίδια ανταγωνιστική θέση τον οποία κατείχαν πριν από την απόκτηση του ελέγχου της Tuko εκ μέρους της Kesko. Για να επιτευχθεί αυτό, είναι πιθανό να απαιτηθεί, μεταξύ άλλων, η επάνοδος στην κυριότητα της Tuko όλων των στοιχείων του ενεργητικού, υλικών και άυλων, τα οποία συνδέονται με την πώληση καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης και τα οποία κατείχε η Tuko κατά το χρόνο της συγκέντρωσης, αλλά δεν κατέχει πλέον. Εν ανάγκη, τα εν λόγω στοιχεία του ενεργητικού πρέπει να αντικατασταθούν με έξοδα της Kesko. Επίσης πρέπει να μεταβιβαστούν, εφόσον αυτό επιτρέπεται, όλες οι συμβάσεις που έχουν συναφθεί εκ μέρους ή για λογαριασμό της Tuko ή οιουδήποτε άλλου οργάνου του ομίλου Tuko, σε σχέση με τις δραστηριότητες της Tuko στον κλάδο πώλησης καταναλωτικών αγαθών καθημερινής χρήσης. Σε περίπτωση που οι συμβάσεις αυτές δεν είναι δυνατόν να μεταβιβασθούν, η Kesko θα καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για την εθελουσία μεταβίβασή τους. Άρθρο 2 1. Η Kesko καλείται να διορίσει, εντός 30 ημερών από την κοινοποίηση της παρούσας απόφασης, ανεξάρτητο θεματοφύλακα, τον οποίο θα πρέπει να εγκρίνει η Επιτροπή και ο οποίος θα ελέγχει την εκμετάλλευση και τη διαχείριση των στοιχείων του ενεργητικού που θα εκποιηθούν δυνάμει του άρθρου 1. 2. Η Kesko θα μεριμνήσει ώστε η αμετάκλητη εντολή του θεματοφύλακα να περιλαμβάνει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που ακολουθούν: α) τη διενέργεια κατάλληλου ελέγχου προκειμένου να προσδιοριστούν όλα τα στοιχεία του ενεργητικού και οι συμβάσεις που πρέπει να περιληφθούν στην εκποίηση κατ' εφαρμογή του άρθρου 1 7 για τον σκοπό αυτό, ο θεματοφύλακας δύναται να λαμβάνει γνώση όλων των εγγράφων, βιβλίων και στοιχείων του ομίλου Tuko 7 επίσης, στο βαθμό που οιαδήποτε στοιχεία του ενεργητικού τα οποία ανήκαν στον όμιλο Tuko κατά το χρόνο της συγκέντρωσης δεν ανήκουν πλέον σε αυτόν κατά το χρόνο διενέργειας του ελέγχου, ο θεματοφύλακας δύναται να λαμβάνει γνώση όλων των εγγράφων, βιβλίων και στοιχείων του ομίλου Kesko 7 β) την υπόδειξη, αδιαλείπτως και μέχρι οριστικής ολοκληρώσεως της διαδικασίας εκποίησης, της καλύτερης μεθόδου διαχείρισης της ομάδας των προς εκποίηση στοιχείων του ενεργητικού, προκειμένου να διασφαλισθούν η βιωσιμότητα, η εμπορευσιμότητα και η ανταγωνιστικότητά της 7 γ) ο θεματοφύλακας ενεργεί ως τραπεζίτης επενδύσεων της Kesko, διεξάγοντας καλή τη πίστει διαπραγματεύσεις με ενδιαφερόμενους τρίτους, με σκοπό την πώληση όλων μαζί των στοιχείων που απαρτίζουν την ομάδα των προς εκποίηση στοιχείων του ενεργητικού, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στο άρθρο 4 7 δ) ο θεματοφύλακας υποβάλλει στην Επιτροπή γραπτή έκθεση (και αντίγραφο αυτής στην Kesko) σχετικά με τα πορίσματα του ελέγχου που έχει διενεργήσει κατ' εφαρμογή του στοιχείου α) ανωτέρω και, επιπλέον, υποβάλλει στην Επιτροπή μηνιαίες γραπτές εκθέσεις σχετικά με τις πράξεις που αφορούν την ομάδα των προς εκποίηση στοιχείων του ενεργητικού και τη διαχείρισή της, καθώς και σχετικά με την πορεία των διαπραγματεύσεων που ενδεχομένως διεξάγει με τρίτους που ενδιαφέρονται να την αγοράσουν, όπου συμπεριλαμβάνεται το χρονοδιάγραμμα εντός του οποίου προβλέπεται να εφαρμοσθεί τυχόν συμφωνία με ενδιαφερόμενους τρίτους. Ο θεματοφύλακας διαβιβάζει, ειδικότερα, στην Επιτροπή επαρκή στοιχεία τα οποία να της επιτρέπουν να κρίνει κατά πόσον ο εκάστοτε υποψήφιος αγοραστής πληροί τις προδιαγραφές που έχουν ορισθεί για τους αγοραστές. Αν, κατά τη γνώμη του θεματοφύλακα, μια προσφορά που δεν πληροί τις προδιαγραφές που ορίζονται στο άρθρο 1 θα επιτύγχανε το ίδιο αποτέλεσμα με τη λύση της εκποίησης όλων μαζί των στοιχείων του ενεργητικού, θα πρέπει στην έκθεσή του προς την Επιτροπή να αιτιολογήσει την άποψή του. Αν η Επιτροπή, σύμφωνα με το στοιχείο ε), δεν εκφράσει διαφωνία, η εν λόγω προσφορά θεωρείται έγκυρη για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης 7 ε) ο θεματοφύλακας συνεχίζει τις διαπραγματεύσεις με έναν ενδιαφερόμενο τρίτο μόνον εφόσον η Επιτροπή δεν δηλώσει επισήμως, εντός δύο εβδομάδων από την παραλαβή της έκθεσης του θεματοφύλακα, ότι κατά την άποψή της ο υπόψη τρίτος δεν πληροί τις προδιαγραφές που έχουν ορισθεί για τους αγοραστές 7 στ) ο θεματοφύλακας αμείβεται από την Kesko υπό όρους οι οποίοι να τον παρακινούν να φροντίσει για την ταχεία ολοκλήρωση της εκποίησης. 3. Η Kesko οφείλει να παρέχει στον θεματοφύλακα κάθε εύλογη βοήθεια που χρειάζεται για την εκτέλεση των καθηκόντων του 7 η βοήθεια αυτή περιλαμβάνει, αν παραστεί ανάγκη, το διορισμό ανεξάρτητου προσωπικού, διεθέτοντος επαρκή εμπειρογνωμοσύνη στον εμπορικό ή/και τον χρηματοπιστωτικό τομέα. Άρθρο 3 [. . .] Άρθρο 4 1. Η εκποίηση σύμφωνα με το άρθρο 1 πρέπει να ολοκληρωθεί εντός [. . .] από την κοινοποίηση της παρούσας απόφασης. Λογίζεται ότι η Kesko έχει συμμορφωθεί με την παρούσα απόφαση αν, εντός της προαναφερθείσας προθεσμίας, υπογραφεί δεσμευτική συμφωνία για την πώληση της εκποιητέας ομάδας στοιχείων του ενεργητικού, υπό την προϋπόθεση ότι η εκποίηση θα έχει περατωθεί εντός [. . .] από την ημερομηνία υπογραφής της συμφωνίας. 2. Σε περίπτωση πολλών υποψηφίων αγοραστών, στην υποψηφιότητα των οποίων δεν εναντιώνεται η Επιτροπή, η Kesko θα είναι ελεύθερη να επιλέξει την προσφορά της αρεσκείας της. 3. Σε περίπτωση που αποδειχθεί αδύνατη η υπογραφή δεσμευτικής συμφωνίας εντός της προθεσμίας [. . .] που προβλέπεται στην παράγραφο 1, η Επιτροπή δύναται, ύστερα από αίτηση της Kesko και εφόσον ο θεματοφύλακας παρέχει πειστική αιτιολόγηση, να παρατείνει την εν λόγω προθεσμία. Στην περίπτωση αυτή, η Kesko θα αναθέσει στον θεματοφύλακα αμετάκλητη εντολή να πωλήσει την εκποιητέα ομάδα υπό τους καλύτερους δυνατούς όρους και προϋποθέσεις, [. . .]. Εν πάση περιπτώσει, η εκποίηση πρέπει να έχει ολοκληρωθεί πλήρως το αργότερο μέχρι [. . .]. Άρθρο 5 Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Kesko Oy Satamakatu 3 FIN-00160 Helsinki. Βρυξέλλες, 19 Φεβρουαρίου 1997. Για την Επιτροπή Karel VAN MIERT Μέλος της Επιτροπής (1) ΕΕ αριθ. L 395 της 30. 12. 1989, σ. 1 7 (διορθωτικό στην ΕΕ αριθ. L 257 της 21. 9. 1990, σ. 13). (2) ΕΕ αριθ. C 202 της 2. 7. 1997, σ. 3. (3) Στο δημοσιευμένο κείμενο της παρούσας απόφασης, παρελήφθησαν ορισμένα στοιχεία και τμήματα του κειμένου ή αντικαταστάθηκαν από άλλα σε αγκύλες σύμφωνα με το άρθρο 17 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 4064/89 σχετικά με το επαγγελματικό απόρρητο.