21978A1117(01)

Ευρωπαϊκή σύμβαση περί προστασίας των ζώων στα εκτροφεία /* ανεπίσημη μετάφραση */

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 323 της 17/11/1978 σ. 0014 - 0022


EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS KEPT FOR FARMING PURPOSES

CONVENTION EUROPEENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX DANS LES ELEVAGES

(ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΩΝ ΖΩΩΝ ΣΤΑ ΕΚΤΡΟΦΕΙΑ)

COUNCIL OF EUROPE CONSEIL DE L'EUROPE

(ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ)

STRASBOURG

(Στρασβούργο)

Provisional edition

Edition provisoire

(Πρωσωρινή έκδοση)

ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ

τα οποία υπογράφουν την παρούσα σύμβαση,

Εκτιμώντας ότι είναι σκόπιμη η θέσπιση κοινών διατάξεων για την προστασία των ζώων στα εκτροφεία, ιδιαίτερα στα σύγχρονα συστήματα εντατικής εκτροφής,

ΣΥΝΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΤΙΤΛΟΣ Ι

Γενικές αρχές

ρθρο 1

Η παρούσα σύμβαση εφαρμόζεται στη διατροφή, τις φροντίδες και τα καταλύματα των ζώων, ιδιαίτερα στα σύγχρονα συστήματα εντατικής εκτροφής. Κατά την έννοια της συμβάσεως αυτής, νοούνται ως «ζώα» εκείνα τα οποία εκτρέφονται ή διατηρούνται για την παραγωγή προϊόντων διατροφής, ερίων, δερμάτων, γούνας ή για άλλους γεωργικούς σκοπούς, και ως «σύγχρονα συστήματα εντατικής εκτροφής» εκείνα τα οποία χρησιμοποιούν ιδίως τεχνικές εγκαταστάσεις που εργάζονται κυρίως με τη βοήθεια αυτομάτων συσκευών.

ρθρο 2

Κάθε συμβαλλόμενο μέρος εφαρμόζει τις αρχές της προστασίας των ζώων που ορίζονται στην παρούσα σύμβαση στα άρθρα 3 έως 7.

ρθρο 3

Κάθε ζώο πρέπει να έχει στη διάθεσή του ένα κατάλυμα, διατροφή και φροντίδα, οι οποίες - λαμβανομένου υπόψη του είδους του, του βαθμού εξελίξεως, προσαρμογής κα εξημερώσεως - είναι οι ενδεδειγμένες για τις φυσικές του ανάγκες και τις συνήθειές του, σύμφωνα με την αποκτηθείσα πείρα και τις επιστημονικές γνώσεις.

ρθρο 4

1. Η ελευθερία της χαρακτηριστικής για το ζώο κινήσεως, λαμβανομένου υπόψη του είδους του και σύμφωνα με την αποκτηθείσα πείρα και τις επιστημονικές γνώσεις, δεν πρέπει να παρεμποδίζεται, ώστε να υποφέρει ή να υφίσταται περιττές βλάβες.

2. Όταν ένα ζώο είναι συνεχώς ή συνήθως προσδεδεμένο, αλυσοδεμένο ή περιορισμένο, πρέπει να του παραχωρείται κατάλληλος χώρος για τις φυσιολογικές του ανάγκες και τις συνήθειές του, σύμφωνα με την αποκτηθείσα πείρα και τις επιστημονικές γνώσεις.

ρθρο 5

Ο φωτισμός, η θερμοκρασία, ο βαθμός υγρασίας, η κυκλοφορία του αέρα, ο εξαερισμός του καταλύματος του ζώου και οι άλλες συνθήκες περιβάλλοντος, όπως είναι η συγκέντρωση αερίων ή η ένταση του θορύβου, πρέπει - λαμβανομένου υπόψη του είδους του, του βαθμού εξελίξεως, προσαρμογής και εξημερώσεώς του - να είναι οι ενδεδειγμένες για τις φυσιολογικές του ανάγκες και τις συνήθειές του, σύμφωνα με την αποκτηθείσα πείρα και τις επιστημονικές γνώσεις.

ρθρο 6

Κανένα ζώο δεν πρέπει να διατρέφεται κατά τρόπο ώστε να βασανίζεται ή να υφίσταται περιττές βλάβες και η τροφή του δεν πρέπει να περιέχει ουσίες από τις οποίες μπορεί να υποφέρει ή να υποστεί περιττές βλάβες.

ρθρο 7

1. Οι συνθήκες και η κατάσταση της υγείας του ζώου πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο μίας σε βάθος εξετάσεως σε επαρκή χρονικά διαστήματα για να αποφευχθούν περιττοί βασανισμοί, δηλαδή τουλάχιστον μία φορά την ημέρα στην περίπτωση ζώων που εκτρέφονται σε σύγχρονα συστήματα εντατικής εκτροφής.

2. Οι τεχνικές εγκαταστάσεις στα σύγχρονα συστήματα εντατικής εκτροφής πρέπει να αποτελούν αντικείμενο μίας σε βάθος επιθεωρήσεως, τουλάχιστον μία φορά την ημέρα και κάθε διαπιστούμενη ατέλεια, πρέπει να διορθώνεται το συντομότερο δυνατό. Όταν μία ατέλεια δεν είναι δυνατό να διορθωθεί επί τόπου, πρέπει να ληφθούν αμέσως όλα τα αναγκαία προσωρινά μέτρα για τη διαφύλαξη της καλής καταστάσεως των ζώων.

ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ

Λεπτομερείς διατάξεις για την εφαρμογή

ρθρο 8

1. Κατά το επόμενο έτος της ημερομηνίας ενάρξεως ισχύος της συμβάσεως αυτής, συνιστάται μία Μόνιμη Επιτροπή.

2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος έχει το δικαίωμα να ορίσει έναν εκπρόσωπο στη Μόνιμη Επιτροπή. Κάθε κράτος μέλος του Συμβουλίου της Ευρώπης το οποίο δεν είναι συμβαλλόμενο μέρος στη σύμβαση έχει το δικαίωμα να εκπροσωπείται στην επιτροπή από ένα παρατηρητή.

3. Ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης καλεί τη Μόνιμη Επιτροπή κάθε φορά που αυτός κρίνει αναγκαίο και, οπωσδήποτε, αν η πλειοψηφία των εκπροσώπων των συμβαλλομένων μερών ή ο εκπρόσωπος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, που είναι και η ίδια συμβαλλόμενο μέρος, διατυπώσουν σχετική αίτηση.

4. Η πλειοψηφία των εκπροσώπων των συμβαλλομένων μερών αποτελεί την απαραίτητη απαρτία για τη σύγκλιση συνελεύσεως της Μόνιμης Επιτροπής.

5. Η Μόνιμη Επιτροπή αποφασίζει διά πλειοψηφίας των εκφρασμένων ψήφων εντούτοις, η ομοφωνία των εκφρασμένων ψήφων απαιτείται για:

α) τη διατύπωση των συστάσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του άρθρου 9

β) την απόφαση αποδοχής παρατηρητών, εκτός των προβλεπομένων στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου

γ) την κατάρτιση της εκθέσεως που προβλέπεται στο άρθρο 13, και η οποία, κατά περίπτωση, αποτελεί αντικείμενο διαφόρων γνωμών.

6. Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων της συμβάσεως αυτής, η Μόνιμη Επιτροπή καταρτίζει τον εσωτερικό κανονισμό της.

ρθρο 9

1. Η Μόνιμη Επιτροπή επιφορτίζεται με την επεξεργασία και τη διατύπωση των συστάσεων προς τα συμβαλλόμενα μέρη, που περιέχουν λεπτομερείς διατάξεις ενόψει εφαρμογής των αρχών που αναφέρθηκαν στον πρώτο τίτλο αυτής της συμβάσεως οι διατάξεις αυτές πρέπει να βασίζονται επί επιστημονικών γνώσεων που αφορούν τα διάφορα είδη.

2. Για την εκπλήρωση των καθηκόντων της, όπως αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, η Μόνιμη Επιτροπή παρακολουθεί τις εξελίξεις των επιστημονικών ερευνών και των νέων μεθόδων στον τομέα της εκτροφής.

3. Οι συστάσεις αρχίζουν να ισχύουν έξι μήνες μετά την ημερομηνία της διατυπώσεώς τους από την επιτροπή, εκτός αν η Μόνιμη Επιτροπή έχει ορίσει μεγαλύτερη προθεσμία. Από την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος των συστάσεων, κάθε συμβαλλόμενο μέρος πρέπει, είτε να τις εφαρμόσει, είτε να ενημερώσει τη Μόνιμη Επιτροπή με κοινοποίηση απευθυνόμενη στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, για τους λόγους για τους οποίους αποφάσισε ότι αυτό δεν είναι ή δεν είναι πλέον σε θέση να την εφαρμόσει.

4. Αν δύο ή περισσότερα συμβαλλόμενα μέρη ή η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα, συμβαλλόμενο μέρος και η ίδια, έχουν κοινοποιήσει σύμφωνα με την παράγραφο 3 του παρόντος άρθρου την απόφαση να μην εφαρμόσουν ή να μην εφαρμόσουν πλέον μία σύσταση, η σύσταση αυτή παύει πλέον να εφαρμόζεται.

ρθρο 10

Η Μόνιμη Επιτροπή διευκολύνει, εφόσον υπάρχει ανάγκη, τη φιλική διευθέτηση κάθε δυσκολίας που προκύπτει μεταξύ των συμβαλλομένων μερών και που αφορά την εφαρμογή της συμβάσεως αυτής.

ρθρο 11

Η Μόνιμη Επιτροπή δύναται, κατ’αίτηση ενός συμβαλλομένου μέρους, να εκφράσει συμβουλευτική γνώμη για κάθε σχετικό με την προστασία των ζώων θέμα.

ρθρο 12

Προκειμένου να βοηθηθεί η Μόνιμη Επιτροπή στις εργασίες της, κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να ορίσει ένα ή περισσότερα όργανα από τα οποία η επιτροπή αυτή μπορεί να ζητά πληροφορίες και συμβουλές. Τα συμβαλλόμενα μέρη ανακοινώνουν στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης το όνομα και τη διεύθυνση των εν λόγω οργάνων.

ρθρο 13

Η Μόνιμη Επιτροπή υποβάλλει στην επιτροπή των Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης, κατά το τέλος του τρίτου έτους μετά την έναρξη της ισχύος της συμβάσεως αυτής και κατά το τέλος κάθε περιόδου μεταγενέστερης της τριετίας, μία έκθεση σχετική με τις εργασίες της και τη λειτουργία της συμβάσεως, συμπεριλαμβάνοντας σε αυτή, αν το κρίνει αναγκαίο, προτάσεις που αποσκοπούν στη βελτίωση της συμβάσεως.

ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ

Τελικές διατάξεις

ρθρο 14

1. Η παρούσα σύμβαση παραμένει ανοικτή για την υπογραφή από τα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης καθώς και από την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα. Θα επικυρωθεί, θα γίνει αποδεκτή ή θα εγκριθεί. Τα έγγραφα κυρώσεως, αποδοχής ή εγκρίσεως θα κατατεθούν στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.

2. Η παρούσα σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει έξι μήνες μετά την ημερομηνία καταθέσεως του τετάρτου εγγράφου κυρώσεως, αποδοχής ή εγκρίσεως κράτους μέλους του Συμβουλίου της Ευρώπης.

3. Θα αρχίσει να ισχύει ως προς κάθε υπογράφον μέρος που θα την επικυρώσει, αποδεχθεί ή εγκρίνει μετά την αναφερόμενη στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου ημερομηνία, έξι μήνες μετά την ημερομηνία καταθέσεως του εγγράφου του περί κυρώσεως, αποδοχής ή εγκρίσεως.

ρθρο 15

1. Μετά την έναρξη ισχύος αυτής της συμβάσεως, η επιτροπή των Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης θα δύναται να καλέσει, με όποιο τρόπο κρίνει σκόπιμο, κάθε κράτος που δεν είναι μέλος του Συμβουλίου να προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση.

2. Η προσχώρηση θα πραγματοποιηθεί με την κατάθεση στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, ενός εγγράφου προσχωρήσεως, η οποία θα αρχίσει να ισχύει έξι μήνες μετά την ημερομηνία καταθέσεώς της.

ρθρο 16

1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται κατά την υπογραφή ή την κατάθεση του εγγράφου κυρώσεως, αποδοχής, εγκρίσεως ή προσχωρήσεως να ορίσει το ή τα εδάφη στα οποία θα εφαρμοστεί η παρούσα σύμβαση.

2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται κατά τη στιγμή καταθέσεως του εγγράφου κυρώσεως, αποδοχής, εγκρίσεως ή προσχωρήσεως ή οποτεδήποτε στη συνέχεια να επεκτείνει την εφαρμογή της συμβάσεως αυτής, με δήλωση απευθυνόμενη στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, σε κάθε άλλο έδαφος οριζόμενο στη δήλωση, το οποίο εκπροσωπεί στις διεθνείς σχέσεις ή για λογαριασμό του οποίου είναι εξουσιοδοτημένο να συμβάλλεται.

3. Κάθε δήλωση γενόμενη δυνάμει της προηγούμενης παραγράφου είναι δυνατό να ανακληθεί όσον αφορά κάθε οριζόμενο σ’αυτή τη δήλωση έδαφος, υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 17 της συμβάσεως αυτής.

ρθρο 17

1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος είναι δυνατό, ως προς ό,τι αφορά, να καταγγέλλει την παρούσα σύμβαση, αποστέλλοντας μία κοινοποίηση στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.

2. Η καταγγελία αποκτά ισχύ έξι μήνες μετά τη λήψη της κοινοποιήσεως από το γενικό γραμματέα.

ρθρο 18

Ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα κοινοποιήσει στα κράτη μέλη του Συμβουλίου και σε κάθε συμβαλλόμενο μέρος που δεν είναι μέλος του Συμβουλίου:

α) κάθε υπογραφή

β) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικυρώσεως, αποδοχής, εγκρίσεως ή προσχωρήσεως

γ) κάθε ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της συμβάσεως αυτής σύμφωνα προς τα άρθρα 14 και 15

δ) κάθε σύσταση αναφερόμενη στην παράγραφο 1 του άρθρου 9 και την ημερομηνία εφαρμογής της

ε) κάθε κοινοποίηση που ελήφθη κατ’εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 3 του άρθρου 9

στ) κάθε ανακοίνωση που ελήφθη κατ’εφαρμογή του άρθρου 12

η) κάθε δήλωση που ελήφθη κατ’εφαρμογή των διατάξεων των παραγράφων 2 και 3 του άρθρου 16

θ) κάθε κοινοποίηση που ελήφθη κατ’εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 17 και την ημερομηνία ενεργείας της καταγγελίας.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized, thereto, have signed this Convention.

Done at Strasbourg, this... day of March 1976, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shal transmit certified copies to each of the signatory and acceding Parties.

En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι la prιsente convention.

Fait ΰ Strasbourg, le...mars 1976, en franηais et en anglais, les deux textes faisant ιgalement foi, en un seul exemplaire qui sera dιposι dans les archives du Conseil de l'Europe. Le secrιtaire gιnιral du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiιe conforme a chacune des parties signataires et adhιrentes.

(Σε πίστωση του οποίου, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.

Έγινε στο Στρασβούργο, στις ...Μαρτίου 1976 στη γαλλική και στην αγγλική, τα δύο κείμενα θεωρούμενα εξίσου αυθεντικά, σε ένα μόνο αντίτυπο το οποίο θα κατατεθεί στα αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα κοινοποιήσει κεκυρωμένο αντίγραφο σε κάθε ένα από τα υπογράφοντα και προσχωρούντα μέρη.)

For the Government of the Republic of Cyprus: // Pour le gouvernement de la rιpublique de Chypre: // (Για την κυβέρνηση της Κυπριακής Δημοκρατίας:

For the Government of the Kingdom of Denmark: // Pour le gouvernement du royaume de Danemark: // Για την κυβέρνηση του βασιλείου της Δανίας:

P.VON DER HUDE

For the Government of the French Republic: // Pour le gouvernement de la Rιpublique franηaise: // Για την κυβέρνηση της Γαλλικής Δημοκρατίας:

For the Government of the Federal Republic of Germany: // Pour le gouvernement de la rιpublique fιdιrale d'Allemagne: // Για την κυβέρνηση της Ομοσπόνδου Γερμανικής Δημοκρατίας:

For the Government of the Hellenic Republic: // Pour le gouvernement de la Rιpublique hellιnique: // Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας:

For the Government of the Icelandic Republic: // Pour le gouvernement de la Rιpublique islandaise: // Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας:

For the Government of Ireland // Pour le gouvernement d'Irlande: // Για την κυβέρνηση της Ιρλανδίας:

For the Government of the Italian Republic: // Pour le gouvernement de la Rιpublique italienne: // Για την κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας:

For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg: // Pour le gouvernement du grand-duchι de Luxembourg: // Για την κυβέρνηση του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου:

For the Government of Malta: // Pour le gouvernement de Malte: // Για την κυβέρνηση της Μάλτας:

For the Government of the Kingdom of the Netherlands: // Pour le gouvernement du royaume des Pays-Bas: // Για την κυβέρνηση του Βασιλείου των Κάτω Χωρών:

For the Government of the Kingdom of Norway: // Pour le gouvernement du royaume de Norvθge: // Για την κυβέρνηση του βασιλείου της Νορβηγίας:

For the Governement of the Kingdom of Sweden: // Pour le gouvernement de la Confιdιration suisse: // Για την κυβέρνηση της Ελβετικής Ομοσπονδίας:

For the Government of the Turkish Republic: // Pour le gouvernement de la Rιpublique turque: // Για την κυβέρνηση της Τουρκικής Δημοκρατίας:

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: // Pour le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord: // Για την κυβέρνηση του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και της Βορείου Ιρλανδίας:

Peter FOSTER

For the European Economic Community: // Pour la Communautι ιconomique europιenne: // Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα:)