21977A0503(01)

Συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Λιβάνου - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί της τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί του ορισμού της εννοίας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και περί των μεθόδων διοικητικής συνεργασίας - Τελική πράξη - Κοινές δηλώσεις - Μονομερείς δηλώσεις - Ανταλλαγές επιστολών

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 267 της 27/09/1978 σ. 0002 - 0088
Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 7 σ. 0004
Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 7 σ. 0004
Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 12 σ. 0004
Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 10 σ. 0107
Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 11 τόμος 10 σ. 0107


ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας του Λιβάνου

Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ,

Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,

Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,

Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

και

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

αφενός, και

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΛΙΒΑΝΟΥ,

αφετέρου,

ΠΡΟΟΙΜΙΟ

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διαδηλώσουν την αμοιβαία τους θέληση για να διατηρήσουν και ενισχύσουν τις φιλικές τους σχέσεις εντός του πλαισίου των αρχών του καταστατικού χάρτου των Ηνωμένων Εθνών.

ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να καθιερώσουν ευρεία συνεργασία, που θα συμβάλλει στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη του Λιβάνου και θα ευνοήσει την ενίσχυση των σχέσεων μεταξύ της Κοινότητος και του Λιβάνου,

ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να προαγάγουν, λαμβανομένων υπόψη των αντιστοίχων επιπέδων αναπτύξεώς τους, την οικονομική και εμπορική συνεργασία μεταξύ της Κοινότητος και του Λιβάνου, καθώς και να εγγυηθούν, ότι η συνεργασία αυτή θα έχει ασφαλή βάση σύμφωνα με τις διεθνείς τους υποχρεώσεις,

ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να καθιερώσουν ένα νέο πρότυπο σχέσεων συμβιβάσιμο με τους στόχους της διεθνούς κοινότητος, μεταξύ ανεπτυγμένων και αναπτυσσομένων Κρατών, που αποβλέπουν σε μια περισσότερο δίκαιη και ισόρροπη οικονομική τάξη,

ΑΠΕΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία και όρισαν ως πληρεξουσίους για το σκοπό αυτό:

Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ:

Τον Joseph VAN DER MEULEN,

Έκτακτο Πρεσβευτή και Πληρεξούσιο,

Μόνιμο Αντιπρόσωπο στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες,

Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:

Τον K. B. ANDERSEN,

Υπουργό των Εξωτερικών

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:

Τον Klaus von DOHNANYI,

Υπουργό των Εξωτερικών

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:

Τον Luc de La BARRE de NANTEUIL,

Πρεσβευτή της Γαλλίας,

Μόνιμο Αντιπρόσωπο στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:

Τον Garret FITZGERALD,

Υπουργό των Εξωτερικών

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:

Τον Arnaldo FORLANI,

Υπουργό των Εξωτερικών

Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:

Τον Gaston THORN,

Πρόεδρο και Υπουργό των Εξωτερικών της Κυβερνήσεως του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου

Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:

Τον Max van der STOEL,

Υπουργό των Εξωτερικών

Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:

Τον David OWEN,

Υπουργό των Εξωτερικών και της Κοινοπολιτείας

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ:

Τον David OWEN,

Πρόεδρο εν ενεργεία του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και Υπουργό των Εξωτερικών και της Κοινοπολιτείας·

Τον Claude CHEYSSON,

Μέλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΛΙΒΑΝΟΥ:

Τον Fouad BOUTROS,

Υπουργό των Εξωτερικών.

Άρθρο 1

Η παρούσα συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Λιβάνου έχει ως στόχο να προαγάγει τη συνεργασία μεταξύ των συμβαλλομένων μερών σε όλους τους τομείς, για να συμβάλει στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη του Λιβάνου, και να ευνοήσει την ενίσχυση των σχέσεων των δύο μερών. Για το σκοπό αυτό, θα θεσπισθούν και θα εφαρμοσθούν διατάξεις και ενέργειες στον τομέα της οικονομικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας, καθώς και στον τομέα των εμπορικών συναλλαγών.

ΤΙΤΛΟΣ Ι

Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ, ΤΕΧΝΙΚΗ ΚΑΙ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ

Άρθρο 2

Η Κοινότης και ο Λίβανος καθιερώνουν συνεργασία, που έχει ως στόχο να συμβάλει στην ανάπτυξη του Λιβάνου με προσπάθειες συμπληρωματικές προς εκείνες που καταβάλλονται από τη χώρα αυτή, καθώς και να ενισχύσει τους υφισταμένους οικονομικούς δεσμούς επί της ευρυτέρας δυνατής βάσεως για το αμοιβαίο όφελος των μερών.

Άρθρο 3

Για την πραγματοποίηση της συνεργασίας, που προβλέπεται στο άρθρο 2, λαμβάνονται υπόψη ιδίως:

- οι στόχοι και οι προτεραιότητες των σχεδίων και προγραμμάτων αναπτύξεως του Λιβάνου,

- η ανάγκη πραγματοποιήσεως ολοκληρωμένων ενεργειών με συγκλίνουσα χρησιμοποίηση των διαφόρων παρεμβάσεων,

- η ανάγκη προωθήσεως της περιφεριακής συνεργασίας μεταξύ του Λιβάνου και άλλων Κρατών.

Άρθρο 4

1. Η συνεργασία μεταξύ της Κοινότητος και του Λιβάνου έχει ως σκοπό να ευνοήσει ιδίως:

- τη συμμετοχή της Κοινότητος στις προσπάθειες που καταβάλλει ο Λίβανος για την ανάπτυξη της παραγωγής και της οικονομικής υποδομής, οι οποίες αποβλέπουν στη διαφοροποίηση της διαρθρώσεως της οικονομίας του. Η συμμετοχή αυτή θα πρέπει να εντάσσεται ιδίως στο πλαίσιο της εκβιομηχανίσεως του Λιβάνου, καθώς και του εκσυγχρονισμού του γεωργικού τομέως της χώρας αυτής,

- την εμπορία και την προώθηση της πωλήσεως των προϊόντων, τα οποία εξάγει ο Λίβανος,

- τη βιομηχανική συνεργασία, η οποία θα έχει ως στόχο την ανάπτυξη της βιομηχανικής παραγωγής του Λιβάνου, διά της λήψεως, ιδίως, μέτρων καταλλήλων να:

- ενθαρρύνουν τη συμμετοχή της Κοινότητος στην εκτέλεση των προγραμμάτων βιομηχανικής αναπτύξεως του Λιβάνου,

- ευνοήσουν την οργάνωση επαφών και συναντήσεων μεταξύ υπευθύνων για τη βιομηχανική πολιτική, εργολάβων και επιχειρηματιών του Λιβάνου και της Κοινότητος, με τρόπο ώστε να προαγάγουν στον βιομηχανικό τομέα, την καθιέρωση σχέσεων νέων και συμφώνων με τους στόχους της συμφωνίας,

- διευκολύνουν την υπό ευνοϊκούς όρους απόκτηση διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και λοιπών δικαιωμάτων βιομηχανικής ιδιοκτησίας διά χρηματοδοτήσεως σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 1 και/ή άλλων καταλλήλων ρυθμίσεων με επιχειρήσεις και ιδρύματα που λειτουργούν στην Κοινότητα,

- επιτρέψουν την κατάργηση των εμποδίων, εκτός των εχόντων χαρακτήρα δασμολογικό ή ποσοστώσεων, τα οποία δύνανται ενδεχομένως να παρακωλύουν την είσοδο στις αντίστοιχες αγορές,

- τη συνεργασία στον τομέα της επιστήμης, της τεχνολογίας και της προστασίας του περιβάλλοντος,

- τη συμμετοχή των επιχειρηματιών της Κοινότητος στα προγράμματα ερευνών, παραγωγής και μεταποιήσεως των πόρων του Λιβάνου, καθώς και σε όλες τις δραστηριότητες, που έχουν ως αποτέλεσμα την επιτόπου αξιοποίηση των πόρων αυτών, καθώς και την ορθή εκτέλεση των συμβάσεων συνεργασίας και επενδύσεων, που συνάπτονται προς τούτο από τους επιχειρηματίες αυτούς,

- τη συνεργασία στον τομέα της αλιείας,

- την ενθάρρυνση των ιδιωτικών επενδύσεων, οι οποίες ανταποκρίνονται στο αμοιβαίο συμφέρον των δύο μερών,

- την αμοιβαία ενημέρωση περί της οικονομικής και χρηματοδοτικής καταστάσεως, και περί της εξελίξεως της εν λόγω καταστάσεως, στο βαθμό που η ενημέρωση αυτή απαιτείται για την καλή λειτουργία της συμφωνίας.

2. Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται να καθορίσουν και άλλους τομείς εφαρμογής της συνεργασίας.

Άρθρο 5

1. Για την πραγματοποίηση των στόχων της συμφωνίας, το Συμβούλιο Συνεργασίας προβαίνει περιοδικά στον καθορισμό της γενικής κατευθύνσεως της συνεργασίας.

2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας επιφορτίζεται με τη διεύρυνση των μέσων και μεθόδων που θα επιτρέψουν την εφαρμογή της συνεργασίας στους τομείς, οι οποίοι ορίζονται στο άρθρο 4. Για το σκοπό αυτό εξουσιοδοτείται να λαμβάνει αποφάσεις.

Άρθρο 6

Η Κοινότης συμμετέχει στη χρηματοδότηση μέτρων καταλλήλων για την προώθηση της αναπτύξεως του Λιβάνου υπό τους όρους που προβλέπονται στο πρωτόκολλο αριθ. 1 περί τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας, λαμβάνουσα υπόψη τις δυνατότητες μιάς τριμερούς συνεργασίας.

Άρθρο 7

Τα συμβαλλόμενα μέρη διευκολύνουν την καλή εκτέλεση των συμβάσεων συνεργασίας και επενδύσεων, που ανταποκρίνονται στο αμοιβαίο τους συμφέρον και ευρίσκονται εντός του πλαισίου της συμφωνίας.

ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ

ΟΙ ΕΜΠΟΡΙΚΕΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ

Άρθρο 8

Στον εμπορικό τομέα, ο στόχος της συμφωνίας αυτής είναι η προώθηση των συναλλαγών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, λαμβανομένων υπόψη των αντιστοίχων επιπέδων αναπτύξεώς τους και της ανάγκης να εξασφαλισθεί καλύτερη ισορροπία στις εμπορικές τους συναλλαγές, με σκοπό την επιτάχυνση του ρυθμού αυξήσεως του εμπορίου του Λιβάνου και τη βελτίωση των συνθηκών εισόδου των προϊόντων του στην αγορά της Κοινότητος.

Α. Βιομηχανικά προϊόντα

Άρθρο 9

Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων που προβλέπονται στα άρθρα 12, 13 και 15, οι δασμοί και οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος, που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα των προϊόντων καταγωγής Λιβάνου, εκτός των απαριθμουμένων στο παράρτημα ΙΙ της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και εκτός των παρατιθεμένων στο παράρτημα Α, καταργούνται κατά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας.

Άρθρο 10

1. Στην περίπτωση δασμών που περιλαμβάνουν στοιχείο ταμιευτικό, οι διατάξεις του άρθρου 9 εφαρμόζονται για το προστατευτικό στοιχείο.

2. Το Ηνωμένο Βασίλειο αντικαθιστά τους δασμούς ταμιευτικού χαρακτήρα και το ταμιευτικό στοιχείο των δασμών αυτών δι’ εσωτερικού φόρου, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 38 της πράξεως των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών, της 22ας Ιανουαρίου 1972.

Άρθρο 11

Οι ποσοτικοί περιορισμοί κατά την εισαγωγή, και τα μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος προς ποσοτικούς περιορισμούς κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, προϊόντων καταγωγής Λιβάνου, εκτός των απαριθμουμένων στο παράρτημα ΙΙ της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, καταργούνται κατά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας.

Άρθρο 12

Τα μέτρα που προβλέπονται στο άρθρο 1 του πρωτοκόλλου αριθ. 7 της πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών που αναφέρονται στο άρθρο 10 και τα οποία αφορούν την εισαγωγή οχημάτων με κινητήρα και τη βιομηχανία συναρμολογήσεως στην Ιρλανδία, εφαρμόζονται έναντι του Λιβάνου.

Άρθρο 13

1. Οι εισαγωγές των κατωτέρω απαριθμουμένων προϊόντων υπόκεινται σε ετήσιες οροφές πέρα από τις οποίες οι δασμοί, που πράγματι εφαρμόζονται έναντι των τρίτων χωρών, δύνανται να επιβάλλονται εκ νέου κατά τις διατάξεις των παραγράφων 2 έως 6 και οι οροφές, που καθορίσθηκαν για το έτος ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας, παρατίθενται για καθένα από τα προϊόντα αυτά.

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

2. Από του επομένου έτους, οι οροφές που προβλέπονται στην παράγραφο 1 αυξάνονται κατά 5% ετησίως.

3. Για τα προϊόντα της διακρίσεως 28.40 Β ΙΙ (φωσφορικά, συμπεριλαμβανομένων και των πολυφωσφορικών, εκτός του αμμωνίου), των κλάσεων 42.00 είδη ταξιδίου (μπαούλα, βαλίτσαι πίλων, σάκκοι ταξιδίου, σάκκοι επινώτιοι, κλπ.), σάκκοι προμηθειών, σακκίδια χειρός (τσάντες), χαρτοφύλακες εν γένει, χρηματοφυλάκια διά χαρτονομίσματα και κέρματα, θήκαι ειδών καλωπισμού, θήκαι εργαλείων, καπνοσακκούλαι, θήκαι και κυτία εν γένει (δι’ όπλα, μουσικά όργανα, διόπτρας, κοσμήματα, φιαλίδια, περιλαίμια, υποδήματα, ψήκτρας κλπ.) και παρόμοια είδη υπό μορφήν θηκών, σάκκων, δοχείων κλπ., εκ δέρματος φυσικού, τεχνητού ή ανεσχηματισμένου, εκ βουλκανισμένης κυτταρίνης, εκ φύλλων τεχνητών πλαστικών υλών, εκ χαρτονίου ή εξ υφάσματος, και 55.05 (νήματα εκ βάμβακος μη συσκευασμένα διά την λιανικήν πώλησιν) και του Κεφαλαίου 76 (αργίλιον) του κοινού δασμολογίου, η Κοινότης επιφυλάσσει εις εαυτή το δικαίωμα να καθιερώσει οροφές.

4. Από τη στιγμή που θα εξαντληθεί οροφή που έχει καθορισθεί για την εισαγωγή προϊόντος εμπίπτοντος στο παρόν άρθρο, δύναται να επιβληθεί εκ νέου κατά την εισαγωγή του προϊόντος αυτού και μέχρι τέλους του ημερολογιακού έτους, η είσπραξη των δασμών, οι οποίοι πράγματι εφαρμόζονται έναντι των τρίτων χωρών.

5. Όταν οι εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντος που υπόκειται σε οροφές φθάσουν το 75% του καθορισθέντος ύψους, η Κοινότης ενημερώνει σχετικώς το Συμβούλιο Συνεργασίας.

Οι οροφές που προβλέπονται στο παρόν άρθρο καταργούνται το αργότερο στις 31 Δεκεμβρίου 1979.

Άρθρο 14

1. Η Κοινότης επιφυλάσσεται να τροποποιήσει το καθεστώς των πετρελαιοειδών προϊόντων, που υπάγονται στις κλάσεις και διακρίσεις 27.10, 27.11 Α και ΒΙ, 27.12, 27.13 Β και 27.14 του κοινού δασμολογίου:

- όταν υιοθετηθεί κοινός ορισμός της καταγωγής για τα πετρελαιοειδή προϊόντα,

- όταν ληφθούν αποφάσεις στα πλαίσια μιάς κοινής εμπορικής πολιτικής, ή

- όταν θεσπισθεί κοινή ενεργειακή πολιτική.

2. Στην ενδεχόμενη αυτή περίπτωση, η Κοινότης εξασφαλίζει στις εισαγωγές των προϊόντων αυτών ισοδύναμα πλεονεκτήματα με εκείνα που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία.

Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου αυτής θα διεξέγονται διαβουλεύσεις στα πλαίσια του Συμβουλίου Συνεργασίας κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου μέρους.

3. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, οι διατάξεις της συμφωνίας αυτής δεν θίγουν τις μη δασμολογικές ρυθμίσεις, που εφαρμόζονται επί της εισαγωγής των πετρελαιοειδών προϊόντων.

Άρθρο 15

Για τα εμπορεύματα, που απαριθμούνται στο παράρτημα Β, τα οποία προέρχονται από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων, οι μειώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 9 εφαρμόζονται επί του σταθερού στοιχείου της επιβαρύνσεως, που πλήττει τα προϊόντα αυτά κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα.

Β. Γεωργικά προϊόντα

Άρθρο 16

1. Για τα κατωτέρω απαριθμούμενα προϊόντα, καταγωγής Λιβάνου, οι δασμοί κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα μειώνονται κατά τις αναλογίες που παρατίθενται για καθένα από αυτά:

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

2. Όσον αφορά τα νωπά λεμόνια της διακρίσεως 08.02 ex Γ του κοινού δασμολογίου εφαρμόζονται οι διατάξεις της παραγράφου 1, με την προϋπόθεση, ότι στην εσωτερική αγορά της Κοινότητος, οι τιμές των λεμονιών που εισάγονται από τον Λίβανο θα είναι, μετά τον εκτελωνισμό και την αφαίρεση των φορολογικών επιβαρύνσεων κατά την εισαγωγή πλην των δασμών, ανώτερες ή ίσες με την τιμή αναγωγής, αυξημένη κατά την επίπτωση των δασμών που πράγματι εφαρμόζονται έναντι των τρίτων χωρών επί αυτής της τιμής αναγωγής και κατ’ αποκοπή ποσό 1,20 λογιστικής μονάδος ανά 100 χιλιόγραμμα.

3. Οι φορολογικές επιβαρύνσεις κατά την εισαγωγή πλην των δασμών που αναφέρονται στην παράγραφο 2, είναι οι προβλεπόμενες για τους υπολογισμούς των τιμών εισόδου, τις οποίες αναφέρει ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1035/72 περί κοινής οργανώσεως των αγορών στον τομέα των οπωροκηπευτικών.

Για την αφαίρεση πάντως των φορολογικών επιβαρύνσεων κατά την εισαγωγή πλην των δασμών που προβλέπονται στην παράγραφο 2, η Κοινότης επιφυλάσσεται να υπολογίζει το προς αφαίρεση ποσό κατά τρόπο ώστε να αποφεύγονται οι δυσχέρειες, που ενδεχομένως θα προέκυπταν από την επίπτωση των φορολογικών επιβαρύνσεων αυτών επί των τιμών εισόδου με την καταγωγή.

Οι διατάξεις των άρθρων 23 έως 28 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1035/72 παραμένουν σε ισχύ.

4. Μέχρι 1ης Ιανουαρίου 1978 και κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, η Δανία, η Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο δικαιούνται να εφαρμόζουν, κατά την εισαγωγή νωπών πορτοκαλιών της διακρίσεως 08.02 ex A του κοινού δασμολογίου, μανταρινιών, συμπεριλαμβανομένων των τύπων, tangerines και satsumas, clementines, wilkings και ετέρων παρομοίων ποικιλιών εσπεριδοειδών νωπών της διακρίσεως 08.02 ex B του κοινού δασμολογίου, δασμούς, οι οποίοι δεν δύνανται να είναι μικρότεροι από εκείνους που προβλέπονται στο παράρτημα Γ.

Άρθρο 17

Τα κατωτέρω προβλεπόμενα προϊόντα, καταγωγής Λιβάνου, υπόκεινται κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα στους κατωτέρω παρατιθεμένους δασμούς:

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

Άρθρο 18

1. Υπό τον όρο ότι ο Λίβανος εφαρμόζει ειδικό φόρο επί της εξαγωγής ελαιολάδου, εκτός του έχοντος υποστεί επεξεργασία καθαρισμού της διακρίσεως 15.07 Α ΙΙ του κοινού δασμολογίου, και ότι ο ειδικός αυτός φόρος αντανακλάται στην τιμή εισαγωγής, η Κοινότης λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα προκειμένου:

α) η εισφορά που εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα του εν λόγω ελαιολάδου, που παράγεται εξ ολοκλήρου στον Λίβανο και μεταφέρεται απευθείας από τη χώρα αυτή στην Κοινότητα να είναι η εισφορά, που υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 13 του κανονισμού αριθ. 136/66/ΕΟΚ περί εγκαθιδρύσεως κοινής οργανώσεως των αγορών στον τομέα των λιπαρών ουσιών, η οποία εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή, μειωμένη κατά 0,5 λογιστική μονάδα ανά 100 χιλιόγραμμα·

β) το ύψος της εισφοράς, που προκύπτει από τον υπολογισμό, που προβλέπεται υπό α) να μειούται κατά ποσό ίσο προς εκείνο του καταβληθέντος ειδικού φόρου, εντός του ορίου των 4 λογιστικών μονάδων ανά 100 χιλιόγραμμα.

2. Αν ο Λίβανος δεν εφαρμόσει το φόρο, ο οποίος προβλέπεται στην παράγραφο 1, η Κοινότης λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα, ώστε η εισφορά που εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα ελαιολάδου εκτός του έχοντος υποστεί επεξεργασία καθαρισμού, της διακρίσεως 15.07 Α ΙΙ του κοινού δασμολογίου, να είναι η εισφορά που υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 13 του κανονισμού αριθ. 136/66/ΕΟΚ περί εγκαθιδρύσεως κοινής οργανώσεως των αγορών στον τομέα των λιπαρών ουσιών, η οποία εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή, μειωμένη κατά 0,5 λογιστική μονάδα ανά 100 χιλιόγραμμα.

3. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα, για να εξασφαλίσει την εφαρμογή της παραγράφου 1 και παρέχει, σε περίπτωση δυσκολιών και κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου μέρους, τις πληροφορίες που απαιτούνται για την καλή λειτουργία του συστήματος.

4. Διαβουλεύσεις περί της λειτουργίας του συστήματος που προβλέπεται στο παρόν άρθρο, διεξάγονται κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας.

Άρθρο 19

1. Τα ποσοστά μειώσεως, που προβλέπονται στο άρθρο 16, εφαρμόζονται επί των δασμών, των πράγματι εφαρμοζομένων έναντι των τρίτων χωρών.

2. Πάντως οι δασμοί, που απορρέουν από τις μειώσεις, τις διενεργούμενες από τη Δανία, την Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν δύνανται σε καμία περίπτωση να είναι κατώτεροι από εκείνους που οι χώρες εφαρμόζουν έναντι της Κοινότητος υπό την αρχική της σύνθεση.

3. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, σε περίπτωση κατά την οποία η εφαρμογή της παραγράφου αυτής θα ήταν δυνατό να οδηγήσει σε δασμολογικές μεταβολές που θα απέκλιναν προσωρινά από την κατεύθυνση της προσεγγίσεως προς τον τελικό δασμό, η Δανία, η Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο δύνανται να διατηρήσουν τους δασμούς τους μέχρι να καλυφθούν κατόπιν μεταγενεστέρας προσεγγίσεως, ή, αν συντρέχει περίπτωση να εφαρμόζουν το δασμό που απορρέει από μεταγενέστερη προσέγγιση, μόλις μία δασμολογική μεταβολή καλύψει ή υπερβεί το επίπεδο αυτό.

4. Οι μειωμένοι δασμοί, που υπολογίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 16, εφαρμόζονται με στρογγυλοποίηση στο πρώτο δεκαδικό ψηφίο.

Με την επιφύλαξη, πάντως, του τρόπου εφαρμογής από την Κοινότητα του άρθρου 39 παράγραφος 5 της πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών, η οποία προβλέπεται στο άρθρο 10, για τους κατά ποσό δασμούς ή το κατά ποσό τμήμα των μικτών δασμών των δασμολογίων της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου, οι μειωμένοι δασμοί εφαρμόζονται με στρογγυλοποίηση στο τέταρτο δεκαδικό.

Άρθρο 20

1. Σε περίπτωση θεσπίσεως ειδικής ρυθμίσεως λόγω εφαρμογής της γεωργικής της πολιτικής ή σε περίπτωση τροποποιήσεως της υφισταμένης ρυθμίσεως, ή σε περίπτωση τροποποιήσεως ή εξελίξεως των διατάξεων περί εφαρμογής της γεωργικής της πολιτικής, η Κοινότης δύναται να τροποποιήσει για τα προϊόντα, τα οποία αποτελούν αντικείμενο της πολιτικής αυτής, το καθεστώς που προβλέπεται στη συμφωνία.

Στην περίπτωση αυτή, η Κοινότης λαμβάνει δεόντως υπόψη τα συμφέροντα του Λιβάνου.

2. Σε περίπτωση κατά την οποία η Κοινότης, κατ’ εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1, τροποποιήσει το καθεστώς που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία για τα προϊόντα τα εμπίπτοντα στο παράρτημα ΙΙ της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος παραχωρεί, για τις εισαγωγές καταγωγής Λιβάνου, πλεονέκτημα συγκρίσιμο προς το προβλεπόμενο στην παρούσα συμφωνία.

3. Για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου, δύνανται να διεξάγονται διαβουλεύσεις στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας.

Γ. Κοινές διατάξεις

Άρθρο 21

1. Τα προβλεπόμενα στην παρούσα συμφωνία προϊόντα καταγωγής Λιβάνου, δεν δύνανται να τύχουν κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα μεταχειρίσεως περισσότερο ευνοϊκής από εκείνη που υφίσταται μεταξύ των κρατών μελών.

2. Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1, δεν λαμβάνονται υπόψη οι δασμοί και οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος, που απορρέουν από την εφαρμογή των άρθρων 32, 36 και 59 της πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών, η οποία αναφέρεται στο άρθρο 10.

Άρθρο 22

1. Με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που διέπουν το παραμεθόριο εμπόριο, ο Λίβανος παρέχει στην Κοινότητα στον τομέα των συναλλαγών, καθεστώς όχι ολιγώτερο ευνοϊκό του καθεστώτος του μάλλον ευνοουμένου κράτους.

2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν εφαρμόζονται στην περίπτωση διατηρήσεως ή ιδρύσεως τελωνειακών ενώσεων ή ζωνών ελευθέρων συναλλαγών.

3. Επιπλέον, ο Λίβανος δύναται να ενεργεί κατά παρέκκλιση των διατάξεων της παραγράφου 1 στην περίπτωση μέτρων, που λαμβάνονται προς τον σκοπό περιφερειακής οικονομικής ολοκληρώσεως ή προς όφελος αναπτυσσομένων χωρών. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται στην Κοινότητα.

Άρθρο 23

1. Τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία, κατά τη στιγμή της υπογραφής της παρούσης συμφωνίας, τις διατάξεις, τις σχετικές με το καθεστώς των συναλλαγών που εφαρμόζουν.

2. Ο Λίβανος έχει τη δυνατότητα να εισάγει στο καθεστώς των συναλλαγών του έναντι της Κοινότητος νέους δασμούς και φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος ή νέους ποσοτικούς περιορισμούς και μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος, καθώς και να αυξάνει ή να καθιστά πλέον επαχθείς τους δασμούς και τις φορολογικές επιβαρύνσεις ή τους ποσοτικούς περιορισμούς και τα μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος επί των προϊόντων καταγωγής ή προορισμού Κοινότητος, όταν τα μέτρα αυτά απαιτούνται για τις ανάγκες της εκβιομηχανίσεως και της αναπτύξεώς του. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται στην Κοινότητα.

Για την εφαρμογή των μέτρων αυτών διεξάγονται διαβουλεύσεις, κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου μέρους, στα πλαίσια του Συμβουλίου Συνεργασίας.

Άρθρο 24

Όταν ο Λίβανος εφαρμόζει επί ενός δεδομένου προϊόντος ποσοτικούς περιορισμούς υπό μορφή ποσοστώσεων ή χορηγήσεως συναλλάγματος σύμφωνα με τη νομοθεσία του, αντιμετωπίζει την Κοινότητα ως ενιαίο σύνολο.

Άρθρο 25

Κατά τις εξετάσεις που προβλέπονται στο άρθρο 44 της συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη διερευνούν τη δυνατότητα της πραγματοποιήσεως προόδου προς την κατεύθυνση της καταργήσεως των εμποδίων στις συναλλαγές, λαμβανομένων υπόψη των επιταγών αναπτύξεως του Λιβάνου.

Άρθρο 26

Για την εφαρμογή του παρόντος τίτλου το πρωτόκολλο αριθ. 2 καθορίζει τους κανόνες καταγωγής.

Άρθρο 27

Σε περίπτωση τροποποιήσεων της ονοματολογίας των δασμολογίων των συμβαλλομένων μερών για τα προϊόντα που προβλέπει η συμφωνία, το Συμβούλιο Συνεργασίας δύναται να προσαρμόζει τη δασμολογική ονοματολογία των προϊόντων αυτών σύμφωνα με τις τροποποιήσεις αυτές.

Άρθρο 28

Τα συμβαλλόμενα μέρη απέχουν από κάθε μέτρο ή πρακτική εσωτερικής φορολογικής φύσεως, που εισάγει άμεσα ή έμμεσα διάκριση μεταξύ των προϊόντων του ενός συμβαλλομένου μέρους και των ομοίων προϊόντων καταγωγής του άλλου συμβαλλομένου μέρους.

Τα προϊόντα, που εξάγονται προς το έδαφος ενός των συμβαλλομένων μερών, δεν δύνανται να τύχουν επιστροφής εσωτερικών επιβαρύνσεων που να υπερβαίνει τις επιβαρύνσεις, οι οποίες έχουν επιβληθεί σε αυτά άμεσα ή έμμεσα.

Άρθρο 29

Οι πληρωμές, που αφορούν εμπορικές συναλλαγές, οι οποίες διενεργούνται στο πλαίσιο των διατάξεων της ρυθμίσεως του εξωτερικού εμπορίου και του συναλλάγματος, καθώς και η μεταφορά των πληρωμών αυτών στο κράτος μέλος της Κοινότητος, στο οποίο κατοικεί ο πιστωτής ή προς τον Λίβανο, δεν υπόκεινται σε κανέναν περιορισμό.

Άρθρο 30

Η συμφωνία δεν εμποδίζει τις απαγορεύσεις ή περιορισμούς εισαγωγής, εξαγωγής ή διαμετακομίσεως που επιβάλλονται για λόγους δημοσίας ηθικής, δημοσίας τάξεως, δημοσίας ασφαλείας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων και των ζώων ή προφυλάξεως των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών, που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία, ή προστασίας της βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, ούτε τις ρυθμίσεις περί χρυσού και αργύρου. Οι απαγορεύσεις ή οι περιορισμοί αυτοί δεν δύνανται πάντως να αποτελούν μέσο αυθαιρέτου διακρίσεως ούτε συγκαλυμμένο περιορισμό του εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων μερών.

Άρθρο 31

1. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος διαπιστώσει πρακτική ντάμπινγκ στις σχέσεις του με το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα κατά της πρακτικής αυτής, βάσει της συμφωνίας περί εφαρμογής του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, υπό τους όρους και τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 33.

2. Σε περίπτωση μέτρων κατά των πριμοδοτήσεων και των επιδοτήσεων, τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να τηρούν τις διατάξεις του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου.

Άρθρο 32

Σε περίπτωση σοβαρών διαταραχών σε έναν τομέα της οικονομικής δραστηριότητος ή δυσχερειών, που δύνανται να προκαλέσουν σοβαρή επιδείνωση της οικονομικής καταστάσεως μιάς περιοχής, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα αναγκαία μέτρα διασφαλίσεως, υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 33.

Άρθρο 33

1. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος υποβάλλει τις εισαγωγές προϊόντων, που δύνανται να προκαλέσουν τις δυσχέρειες, στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 32, σε διοικητική διαδικασία, που έχει ως σκοπό την ταχεία παροχή πληροφοριών περί της εξελίξεως των εμπορικών ρευμάτων, ενημερώνει σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.

2. Στις περιπτώσεις των άρθρων 31 και 32, πριν να ληφθούν τα μέτρα που προβλέπονται στα άρθρα αυτά ή μόλις καταστεί δυνατό, στην περίπτωση της παραγράφου 3 β), το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος παρέχει στο Συμβούλιο Συνεργασίας όλα τα χρήσιμα στοιχεία, που επιτρέπουν μία σε βάθος εξέταση της καταστάσεως για να εξευρεθεί λύση αποδεκτή από τα συμβαλλόμενα μέρη.

Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν τη μικρότερη διαταραχή στη λειτουργία της συμφωνίας. Η έκταση των μέτρων αυτών δεν πρέπει να υπερβαίνει την αυστηρώς απαραίτητη για την αντιμετώπιση των δυσκολιών που εξεδηλώθησαν.

Τα μέτρα διασφαλίσεως κοινοποιούνται αμέσως στο Συμβούλιο Συνεργασίας και αποτελούν αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων στο πλαίσιό του, προς το σκοπό ιδίως της καταργήσεώς τους μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν.

3. Για την εφαρμογή της παραγράφου 2 εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις:

α) όσον αφορά τα άρθρα 31 και 32, πριν το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος λάβει τα κατάλληλα μέτρα, διεξάγονται διαβουλεύσεις στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας·

β) όταν εξαιρετικές περιστάσεις, που επιβάλλουν άμεση παρέμβαση, αποκλείουν προηγουμένη εξέταση, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται, στις καταστάσεις που προβλέπονται στα άρθρα 31 και 32, να εφαρμόσει αμέσως τα απολύτως αναγκαία συντηρητικά μέτρα για την αντιμετώπιση της καταστάσεως.

Άρθρο 34

Σε περίπτωση σοβαρών δυσχερειών ή σοβαρής απειλής δυσχερειών στο ισοζύγιο πληρωμών ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της Κοινότητος ή του Λιβάνου, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα αναγκαία μέτρα διασφαλίσεως. Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν την μικρότερη διαταραχή στη λειτουργία της συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος και αποτελούν, στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας, αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων προς τον σκοπό ιδίως της καταργήσεώς τους μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν.

ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ

ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 35

1. Συνιστάται Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο, για την πραγματοποίηση των στόχων, που καθορίζονται από τη συμφωνία και στις περιπτώσεις που προβλέπονται σ’ αυτήν έχει εξουσία λήψεως αποφάσεων.

Οι λαμβανόμενες αποφάσεις είναι δεσμευτικές για τα συμβαλλόμενα μέρη, τα οποία υποχρεούνται να λαμβάνουν τα μέτρα, που επιβάλλει η εκτέλεση των αποφάσεων.

2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας δύναται επίσης να διατυπώνει αποφάσεις, συστάσεις ή γνώμες, τις οποίες θεωρεί σκόπιμες για την πραγματοποίηση των κοινών στόχων και την καλή λειτουργία της συμφωνίας.

3. Το Συμβούλιο Συνεργασίας, καταρτίζει τον κανονισμό του.

Άρθρο 36

1. Το Συμβούλιο Συνεργασίας αποτελείται, αφενός από αντιπροσώπους της Κοινότητος και των κρατών μελών της και αφετέρου από αντιπροσώπους του Λιβάνου.

2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας αποφαίνεται με κοινή συμφωνία της Κοινότητος και του Λιβάνου.

Άρθρο 37

1. Η Προεδρία του Συμβουλίου Συνεργασίας ασκείται εκ περιτροπής από κάθε συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με τις διαδικασίες, οι οποίες θα προβλεφθούν στον κανονισμό του.

2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας συνέρχεται μια φορά το έτος με πρωτοβουλία του προέδρου του.

Εξάλλου συνέρχεται οποτεδήποτε το επιβάλλει ιδιαίτερη ανάγκη, κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών και υπό όρους, που θα προβλεφθούν στον κανονισμό του.

Άρθρο 38

1. Το Συμβούλιο Συνεργασίας δύναται να αποφασίζει τη σύσταση οποιασδήποτε επιτροπής για να το επικουρεί στην εκπλήρωση των καθηκόντων του.

2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας καθορίζει, στον κανονισμό του, τη σύνθεση, την αποστολή και τη λειτουργία των επιτροπών αυτών.

Άρθρο 39

Το Συμβούλιο Συνεργασίας λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για να διευκολύνει τη συνεργασία και τις αναγκαίες επαφές μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινοβουλευτικής Συνελεύσεως και των αντιπροσώπων της Συνελεύσεως του λαού του Λιβάνου.

Άρθρο 40

Κάθε συμβαλλόμενο μέρος ανακοινώνει, κατόπιν αιτήσεως του άλλου μέρους, όλες τις χρήσιμες πληροφορίες περί των συμφωνιών τις οποίες συνάπτει και οι οποίες περιλαμβάνουν δασμολογικές ή εμπορικές διατάξεις, καθώς και περί των τροποποιήσεων τις οποίες επιφέρει στο δασμολόγιό του ή στο καθεστώς των εξωτερικών του συναλλαγών.

Σε περίπτωση κατά την οποία οι τροποποιήσεις ή οι συμφωνίες αυτές θα είχαν άμεση και ιδιαίτερη επίπτωση επί της λειτουργίας της συμφωνίας, διεξάγονται πρόσφορες διαβουλεύσεις, κατόπιν αιτήσεως του άλλου μέρους, στα πλαίσια του Συμβουλίου Συνεργασίας, με σκοπό να λαμβάνονται υπόψη τα συμφέροντα των συμβαλλομένων μερών.

Άρθρο 41

1. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα γενικά ή ειδικά μέτρα για την εξασφάλιση της εκτελέσεως των υποχρεώσεων εκ της συμφωνίας. Μεριμνούν για την πραγματοποίηση των στόχων που αναγράφονται στη συμφωνία.

2. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος κρίνει ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος παρέβη υποχρέωση εκ της συμφωνίας, δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα. Προηγουμένως παρέχει στο Συμβούλιο Συνεργασίας όλα τα στοιχεία, τα οποία επιτρέπουν την εξέταση σε βάθος της καταστάσεως για την εξεύρεση λύσεως αποδεκτής από τα συμβαλλόμενα μέρη.

Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν τη μικρότερη διαταραχή στη λειτουργία της συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο Συμβούλιο Συνεργασίας και αποτελούν, στο πλαίσιο αυτού, αντικείμενο διαβουλεύσεων, κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου μέρους.

Άρθρο 42

Καμία διάταξη της συμφωνίας δεν εμποδίζει συμβαλλόμενο μέρος να λάβει τα μέτρα:

α) που κρίνει αναγκαία για την παρεμπόδιση της διαδόσεως πληροφοριών, αντίθετα προς τα ουσιώδη συμφέροντα της ασφαλείας του·

β) που αφορούν το εμπόριο όπλων, πολεμοφοδίων ή πολεμικού υλικού, ή την έρευνα, ανάπτυξη ή παραγωγή που είναι απαραίτητες για αμυντικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση ότι τα μέτρα αυτά δεν αλλοιώνουν τους όρους ανταγωνισμού όσον αφορά τα προϊόντα, που δεν προορίζονται ειδικά για στρατιωτικούς σκοπούς·

γ) που κρίνει ουσιώδη για την ασφάλειά του σε καιρό πολέμου ή σε περίπτωση σοβαρής διεθνούς εντάσεως.

Άρθρο 43

Στους τομείς οι οποίοι καλύπτονται από τη συμφωνία:

- το καθεστώς, που εφαρμόζεται από τον Λίβανο έναντι της Κοινότητος, δεν δύναται να δημιουργεί οποιαδήποτε διάκριση μεταξύ των κρατών μελών, των υπηκόων ή των εταιριών τους·

- το καθεστώς που εφαρμόζεται από την Κοινότητα έναντι του Λιβάνου δεν δύναται να δημιουργεί οποιαδήποτε διάκριση μεταξύ των υπηκόων ή των εταιριών του Λιβάνου.

Άρθρο 44

Τα συμβαλλόμενα μέρη εξετάζουν, κατά τη διαδικασία που τηρήθηκε για τη διαπραγμάτευση της συμφωνίας αυτής, το πρώτο από της ενάρξεως του 1979 και σε συνέχεια από της ενάρξεως του 1984 τα αποτελέσματα της συμφωνίας, καθώς και τις ενδεχόμενες βελτιώσεις, οι οποίες δύνανται να πραγματοποιηθούν από τις δύο πλευρές από την 1η Ιανουαρίου 1980 και από την 1η Ιανουαρίου 1985, βάσει της εμπειρίας που έχει αποκτηθεί κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της συμφωνίας και των στόχων οι οποίοι ορίζονται σε αυτή.

Άρθρο 45

Τα πρωτόκολλα αριθ. 1 και 2, καθώς και τα παραρτήματα Α, Β και Γ αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας. Οι δηλώσεις και ανταλλαγές επιστολών παρατίθενται στην τελική πράξη, που αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας.

Άρθρο 46

Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία διά κοινοποιήσεως προς το άλλο συμβαλλόμενο μέρος. Η παρούσα συμφωνία παύει να ισχύει δώδεκα μήνες μετά την ημερομηνία της κοινοποιήσεως αυτής.

Άρθρο 47

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται αφενός στα εδάφη, στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, υπό τους όρους που προβλέπονται στη συνθήκη αυτή, και αφετέρου στο έδαφος της Δημοκρατίας του Λιβάνου.

Άρθρο 48

Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλική, γερμανική, δανική, ιταλική ολλανδική και την αραβική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Άρθρο 49

Η παρούσα συμφωνία θα εγκριθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις διαδικασίες τους.

Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δευτέρου μηνός μετά την κοινοποίηση της περατώσεως των διαδικασιών που προβλέπονται στο πρώτο εδάφιο.

Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

.....................................................

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

Udfζrdiget i Bruxelles, den tredje maj nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

Geschehen zu Brόssel am dritten Mai neuzehnhundertsiebenundsiebzig.

Done at Brussels on the third day of May in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

Fait ΰ Bruxelles, le trois mai mil neuf cent soixante-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addμ tre maggio millenovecentosettantasette.

Gedaan te brussel, de derde mei negentienhonderdzevenenzeventig.

.......................................................

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου χίλια εννιακόσια εβδομήντα επτά.

Pour Sa Majestι le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

For Hendes Majestζt dronningen af Danmark

Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Pour le prιsident de la Rιpublique franηaise

For the President of Ireland

Per il presidente della Repubblica italiana

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

For Rεdet for De europζiske Fζllesskaber

Fόr den Rat der Europδischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautιs europιennes

Per il Consiglio delle Comunitΰ europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α

περί των προϊόντων που προβλέπονται στο άρθρο 9, τα οποία εξαιρούνται από το καθεστώς της συμφωνίας

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β

περί των προϊόντων που προβλέπονται στο άρθρο 15

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ

Ελάχιστα υπόλοιπα δασμών που δύνανται να εφαρμοσθούν υπό τους όρους του άρθρου 16 παράγραφος 4

Ι. ΔΑΝΙΑ

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

ΙΙ. ΙΡΛΑΝΔΙΑ

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

ΙΙΙ. ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ

>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>