11994NN01/13/A1

ΠΡΑΞΗ περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ένωση, ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I - Κατάλογος που αναφέρεται στο άρθρο 29 της Πράξης Προσχώρησης - IV. ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ - XIII. ΤΕΛΩΝΕΙΑ ΚΑΙ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ - Α. ΤΕΛΩΝΕΙΑ - . ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΤΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΩΝ ΤΟΥ ΔΙΑΤΑΞΕΩΝ

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 241 της 29/08/1994 σ. 0239


XIII. ΤΕΛΩΝΕΙΑ ΚΑΙ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ

Α. ΤΕΛΩΝΕΙΑ

Ι. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΤΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΩΝ ΤΟΥ ΔΙΑΤΑΞΕΩΝ

α) Τελωνειακός Κώδικας

392 R 2913: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 29/13 του Συμβουλίου, της 12ης Οκτωβρίου 1992, για τη θεσπίση του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα (ΕΕ αριθ. L 302, 19.10.1992, σ. 1):

α) Το άρθρο 3 παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:

«Το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας περιλαμβάνει:

- το έδαφος του Βασιλείου του Βελγίου,

- το έδαφος του Βασιλείου της Δανίας, πλήν των νήσων Φερόε και της Γροιλανδίας,

- το έδαφος της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, πλην της νήσου Ελιγολάνδης και του Μπίσινγκεν (Συνθήκη της 23ης Νοεμβρίου 1964 μεταξύ της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας),

- το έδαφος της Ελληνικής Δημοκρατίας,

- το έδαφος του Βασιλείου της Ισπανίας, πλην Θέουτας και Μελίλλας,

- το έδαφος της Γαλλικής Δημοκρατίας, πλην υπερποντίων εδαφών και "collectivitιs territoriales",

- το έδαφος της Ιρλανδίας,

- το έδαφος της Ιταλικής Δημοκρατίας, πλην των δήμων Livigno - Campione d'Italia και των εθνικών υδάτων της λίμνης Λουγκάνο μεταξύ της όχθης και της πολιτικής leh|qiou της περιοχής μεταξύ Ponte Tresa και Porto Ceresio,

- το έδαφος του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου,

- το ευρωπαϊκό έδαφος του Βασιλείου των Κάτω Χωρών,

- το έδαφος του Βασιλείου της Νορβηγίας, εκτός του Svalbard,

- το έδαφος της Δημοκρατίας της Αυστρίας,

- το έδαφος της Πορτογαλικής Δημοκρατίας,

- το έδαφος της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, συμπεριλαμβανομένων των Νησιών Εland, εφόσον γίνει δήλωση βάσει του άρθρου 227(5) της Συνθήκης ΕΚ,

- το έδαφος του Βασιλείου της Σουηδίας,

- το έδαφος του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, των Νήσων Μάγχης και της Νήσου Μαν».

β) Το άρθρο 3 παράγραφος 2(α) καταργείται.

β) Εκτελεστικές διατάξεις

393 R 2454: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93/ΕΟΚ της Επιτροπής της 2ας Ιουλίου 1993 για τον καθορισμό διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92/ΕΟΚ του Συμβουλίου για την θέσπιση κοινοτικού τελωνειακού κώδικα (ΕΕ αριθ. L 253, 11.10.1993, σ. 1) όπως τροποποιήθηκε από:

- 393 R 3665: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 3665/93 της Επιτροπής της 21ης Δεκεμβρίου 1993 (ΕΕ αριθ. L 335, 31.12.1993, σ. 1).

1. Το άρθρο 26(1), 3η παράγραφος αντικαθίσταται ως εξής:

«Τα πιστοποιητικά γνησιότητος εφαρμόζονται στα σταφύλια, το ουΐσκι και τον καπνό, τα πιστοποιητικά ονομασίας προελεύσεως στο κρασί και τα πιστοποιητικά ποιότητας στο νιτρικό νάτριο».

2. Στον πίνακα κάτω από το άρθρο 26:

α) Για τα αγαθά του αύξοντος αριθμού 2, διαγράφονται τα εξής:

«Austria», στη στήλη 5,

«Agrarmarkt Austria, AMA» στη στήλη 6,

«Vienna», στη στήλη 7.

β) Ο αύξων αριθμός 5 διαγράφεται.

3. Το δεύτερο εδάφιο του άρθρου 27 παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:

«- Όταν πρόκειται για εμπορεύματα που περιλαμβάνονται στον αύξοντα αριθμό 4, στον πίνακα του άρθρου 26, λευκό χαρτί με κίτρινο περιθώριο βάρους όχι λιγότερο από 40 gr/m2».

4. Το τρίτο εδάφιο του άρθρου 29 παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:

«- Έξι μήνες, στην περίπτωση των αγαθών του αύξοντος αριθμού 7 του πίνακα».

5. Στο άρθρο 62, τρίτη παράγραφος, μετά το «emitido a posteriori», παρεμβάλλεται το εξής κείμενο:

«- annettu jδlkikδteen/utfδrdat i efterhand,

- utstedt i etterhεnd,

- utfδrdat i efterhand».

6. Στο άρθρο 75 παράγραφος 1(γ) διαγράφεται το εξής κείμενο:

«Αυστρία, Φινλανδία, Νορβηγία, Σουηδία ή ».

7. Το άρθρο 80 αντικαθίσταται ως εξής:

«Αρθρο 80

Προϊόντα καταγωγής κατά την έννοια του τμήματος αυτού είναι επιλέξιμα, κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα, για δασμολογικές προτιμήσεις του άρθρου 66 εφόσον προσαχθεί πιστοποιητικό καταγωγής τύπου Α εκδοθέν από τις τελωνειακές αρχές της Ελβετίας βάσει πιστοποιητικού καταγωγής τύπου Α εκδοθέν από τις αρμόδιες αρχές της εξάγουσας - δικαιούχου χώρας, εφόσον πληρούνται οι όροι του άρθρου 75 και εφόσον η Ελβετία επικουρεί την Κοινότητα επιτρέποντας στις τελωνειακές της αρχές να εξακριβώσουν την αυθεντικότητα και ακρίβεια των πιστοποιητικών τύπου Α. Η διαδικασία ελέγχου του άρθρου 95 εφαρμόζεται κατ' αναλογίαν. Η προθεσμία του πρώτου εδαφίου του άρθρου 95 παράγραφος 3 επεκτείνεται στους 8 μήνες».

8. Το άρθρο 96 αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:

«Αρθρο 96

Τα άρθρα 75 παράγραφος 1(γ) και 80 εφαρμόζονται μόνον εφόσον, στα πλαίσια των χορηγουμένων από την Ελβετία δασμολογικών προτιμήσεων για ορισμένα προϊόντα καταγωγής αναπτυσσομένων χωρών, οι οικείες χώρες εφαρμόζουν διατάξεις ανάλογες με τις ανωτέρω».

9. Στο άρθρο 107 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- annettu jδlkikδteen/utfδrdat i efterhand,

- utstedt i etterhεnd,

- utfδrdat i efterhand».

10. Στο άρθρο 108 παράγραφος 2 προστίθεται το εξής κείμενο:

«- KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

- DUPLIKAT,

- DUPLIKAT».

11. Το άρθρο 163 παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:

«Η τελωνειακή αξία αγαθών εισερχομένων στο κοινοτικό τελωνειακό έδαφος και εν συνεχεία μεταφερομένων σε άλλο τμήμα αυτού μέσω του εδάφους της Λευκορωσίας, Βουλγαρίας, Τσεχικής Δημοκρατίας, Εσθονίας, Ουγγαρίας, Λεττονίας, Λιθουανίας, Πολωνίας, Ρωσίας, Ρουμανίας, Σλοβακικής Δημοκρατίας, Ελβετίας, ή της πρώην Γιουγκοσλαβίας στη μορφή της 1ης Ιανουαρίου 1991, καθορίζεται με βάση το πρώτο σημείο εισόδου στο κοινοτικό τελωνειακό έδαφος και υπό τον όρο ότι τα οικεία αγαθά μεταφέρονται στον προορισμό τους διά μέσου των ανωτέρω χωρών απευθείας και διά του συνήθους δρομολογίου».

12. Το άρθρο 163 παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο:

«Οι παράγραφοι 2 και 3 του παρόντος άρθρου ισχύουν επίσης όταν τα αγαθά έχουν εκφορτωθεί, μεταφορτωθεί ή προσωρινώς ακινητοποιηθεί στο έδαφος της Λευκορωσίας, Βουλγαρίας, Tsewij^r Dglojqat_ar, Εσθονίας, Ουγγαρίας, Λεττονίας, Λιθουανίας, Πολωνίας, Ρωσίας, Ρουμανίας, Σλοβακικής Δημοκρατίας, Ελβετίας ή της πρώην Γιουγκοσλαβίας στη μορφή της 1ης Ιανουαρίου 1991, για λόγους σχετιζομένους αποκλειστικώς με τη μεταφορά τους».

13. Στο άρθρο 280 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- Yksinkertaistettu vienti/Fφrenklad export

- Forenklet utfψrsel

- Fφrenklad export».

14. Στο άρθρο 298 παράγραφος 2, κάτω από το σημείο 104, προστίθεται:

«- TIETTY KΔYTTΦTARKOITUS: SIIRRONSAAJAN KΔYTTΦΦN ASETETTAVIA TAVAROITA [ASETUS (ETY) N:o 2454/93, 298 ARTIKLA)/SΔRSKILT ΔNDAMΕL: VARORNA SKALL STΔLLAS TILL MOTTAGARENS FΦRFOGANDE (ARTIKEL 298/FΦRORDNING (EEG) Nr 2454/93),

- SLUTTBRUK: VARER SOM SKAL STILLES TIL RΕDIGHET FOR DEN DISPOSISJONSBERETTIGEDE (FORORDNING (EΨF) Nr. 2454/93, ARTIKKEL 298),

- SΔRSKILT ΔNDAMΕL: VARORNA SKALL STΔLLAS TILL MOTTAGARENS FΦRFOGANDE (ARTIKEL 298/FΦRORDNING (EEG) Nr 2454/93)».

15. Στο άρθρο 299 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- TIETTY KΔYTTΦTARKOITUS/SΔRSKILT

ΔNDAMΕL,

- SLUTTBRUK,

- SΔRSKILT ΔNDAMΕL».

16. Στο άρθρο 303 παράγραφος 1 προστίθεται:

«- TIETTY KΔYTTΦTARKOITUS: VIETΔVIKSI TARKOITETTUJA TAVAROITA [ASETUS (ETY) N:o 2454/93, 303 ARTIKLA: EI SOVELLETA VALUUTTOJEN TASOITUSMAKSUA EIKΔ MAATALOUSTUKEA)/SΔRSKILT ΔNDAMΕL: VAROR AVSEDDA FΦR EXPORT [ARTIKEL 303/FΦRORDNING (EEG) Nr 2454/93 MONETΔRA UTJΔMNINGSBELOPP OCH JORDBRUKSBIDRAG UTESLUTNA),

- SLUTTBRUK: VARER BESTEMT FOR UTFΨRSEL (FORORDNING (EΨF) Nr. 2454/93, ARTIKKEL 303: ANVENDELSE AV MONETΖRE UTJEVNINGSBELΨP OG TILBAKEBETALINGER I LANDBRUKSSEKTOREN ER UTELUKKET),

- SΔRSKILT ΔNDAMΕL: VAROR AVSEDDA FΦR EXPORT (ARTIKEL 303/FΦRORDNING (EEG) Nr 2454/93 MONETΔRA UTJΔMNINGSBELOPP OCH JORDBRUKSBIDRAG UTESLUTNA)».

17. Στο άρθρο 318 προστίθεται:

«- annettu jδlkikδteen/utfδrdat i efterhand,

- utstedt i etterhεnd,

- utfδrdat i efterhand».

18. Στο άρθρο 335 παράγραφος 2, τρίτο εδάφιο προστίθεται:

«- ote/utdrag,

- utdrag,

- utdrag».

19. Στο άρθρο 361 παράγραφος 2 μετά τη φράση, «- toepassing van artikel 361, punt 2, van Verordening (EEG) nr. 2454/93 παρεμβάλλεται:

- asetuksen (ETY) n:o 2454/93, 361 artiklan 2 kohtaa sovellettu/tillδmpning av artikel 361.2 i fφrordning (EEG) nr 2454/93,

- anvendelse av Artikkel 361 nr. 2 i forordning (EΨF) nr. 2454/93,

- tillδmpning av artikel 361.2 andra stycket i fφrordning (EEG) nr 2454/93».

20. Στο άρθρο 371, μετά τη φράση, «BEPERKTE GELDIGHEID - TOEPASSING VAN ARTIKEL 371 VAN VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93», παρεμβάλλεται:

«- VOIMASSA RAJOITETUSTI: ASETUKSEN (ETY) N:o 2454/93 371 ARTIKLAA SOVELLETTU/BEGRΔNSAD GILTIGHET - TILLΔMPNING AV ARTIKEL 371, FΦRORDNING (EEG) Nr 2454/93,

- BEGRENSET GYLDIGHET: ANVENDELSE AV FORORDNING (EΨF) Nr. 2454/93, ARTIKKEL 371,

- BEGRΔNSAD GILTIGHET - TILLΔMPNING AV ARTIKEL 371 FΦRORDNING (EEG) Nr 2454/93».

21. Στο άρθρο 392 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- yksinkertaistettu menettely/fφrenklat fφrfarande,

- forenklet prosedyre,

- fφrenklat fφrfarande».

22. Στο άρθρο 393 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- vapautettu allekirjoituksesta/befriad frεn underskrift,

- fritatt for underskrift,

- befriad frεn underskrift».

23. Στο άρθρο 402 παράγραφος 1 προστίθεται:

«- yksinkertaistettu menettely/fφrenklat fφrfarande,

- forenklet prosedyre,

- fφrenklat fφrfarande».

24. Στο άρθρο 404 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- vapautettu allekirjoituksesta/befriad frεn underskrift,

- fritatt for underskrift,

- befriad frεn underskrift».

25. Στο άρθρο 464, μετά τη φράση «Verlaten van de Gemeenschap aan beperkingen onderworpen», προστίθεται:

«- Vienti yhteisφstδ rajoitusten alaista/Export frεn Gemenskapen underkastad restriktioner,

- Utfψrsel fra Fellesskapet underlagt restriksjoner,

- Export frεn Gemenskapen underkastad restriktioner».

26. Στο άρθρο 464, μετά τη φράση «Verlaten van de Gemeenschap aan belastingheffing onderworpen», προστίθεται:

«- Vienti yhteisφstδ maksujen alaista/Export frεn Gemenskapen underkastad avgifter,

- Utfψrsel fra Fellesskapet betinget av avgiftsbetaling,

- Export frεn Gemenskapen underkastad avgifter».

27. Στο άρθρο 481 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- tavaroita ei kuljeteta passitusmenettelyssδ/varor ej under transitering,

- varer ikke underlagt en transitteringsprosedyre,

- varor ej under transitering».

28. Στο άρθρο 485 παράγραφος 4 προστίθεται:

«- Ote valvontakappaleesta: ............ (numero, pδivδys, toimipaikka ja antomaa)/Utdrag ur kontrollexemplar: ......... (nummer och datum samt utfδrdande kontor och land)

- Utdrag av kontrolleksemplar: ......... (nummer, dato, utstedende kontor og land)

- Utdrag ur kontrollexemplar: .......... (nummer och datum samt utfδrdande kontor och land)».

29. Στο άρθρο 485 παράγραφος 5 προστίθεται:

«- annettuja otteita .......... (lukumδδrδ) - kopiot oheisina/ ............. (antal) utfδrdade utdrag - kopior bifogas,

- ........... (antall) utstedte utdrag, kopier vedlagt,

- ........... (antal) utfδrdade utdrag - kopior bifogas».

30. Στο άρθρο 486 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- Annettu jδlkikδteen/Utfδrdat i efterhand,

- Utstedt i etterhεnd,

- Utfδrdat i efterhand».

31. Στο άρθρο 492 παράγραφος 1 προστίθεται:

«- Yksinkertaistettu menettely/Fφrenklat fφrfarande,

- Forenklet prosedyre,

- Fφrenklat fφrfarande».

32. Στο άρθρο 494 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- Vapautettu allekirjoituksesta/Befriad frεn underskrift,

- Fritatt for underskrift,

- Befriad frεn underskrift».

33. Στο άρθρο 522 παράγραφος 4 προστίθεται:

«- TK-tavaroita/NB-varor,

- NB-varer,

- NB-varer».

34. Στο άρθρο 601 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

- DUPLIKAT,

- DUPLIKAT».

35. Στο άρθρο 610 παράγραφος 1 προστίθεται:

«- SJ/Y-tavaroita/AF/S-varor,

- IB/S-varer,

- AF/S-varer».

36. Στο άρθρο 610 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- Kauppapolititiikka/Handelspolitik,

- Handelspolitikk,

- Handelspolitik».

37. Στο άρθρο 644 παράγραφος 1 προστίθεται:

«- SJ/T-tavaroita/AF/R-varor,

- IB/R-varer,

- AF/R-varor».

38. Στο άρθρο 711 προστίθεται:

«- VM-tavaroita/TI varor,

- MI-varer,

- TI varor».

39. Στο άρθρο 778 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

- DUPLIKAT,

- DUPLIKAT».

40. Στο άρθρο 818 παράγραφος 4 προστίθεται:

«- TK-tavaroita/HVH-varor,

- NB-varer,

- HVH-varor».

41. Στο άρθρο 849 παράγραφος 2 προστίθεται:

«- Vietδessδ ei myφnnetty vientitukea eikδ muita mδδriδ/Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten,

- Ingen tilbakebetalinger eller andre belψp gitt ved utfψrselen,

- Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten».

42. Στο άρθρο 849 παράγραφος 3 προστίθεται:

«- Vientituki ja muut vietδessδ maksetut mδδrδt maksettu takaisin ........... (mδδrδ) osalta/De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka fφr .......... (kvantitet),

- Tilbakebetalinger og andre belψp gitt ved utfψrselen er betalt for ......... (mengde),

- De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka fφr ........... (kvantitet)».

43. Στο άρθρο 849 παράγραφος 3 μετά το «or» προστίθεται:

«- Oikeus vientitukeen tai muihin vietδessδ maksettuihin mδδriin peruutettu ............. (mδδrδ) osalta/Rδtt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats fφr ............ (kvantitet),

- Rett til tilbakebetalinger eller utbetaling av andre belψp ved utfψrselen er opphevet for ............. (mengde),

- Rδtt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats fφr .......... (kvantitet)».

44. Στο άρθρο 855 προστίθεται:

«- KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

- DUPLIKAT,

- DUPLIKAT».

45. Στο άρθρο 882 παράγραφος 1 προστίθεται:

«- Yhteisφn tullikoodeksin 185 artiklan 2 kohdan b alakοhdan mukaista palautustavaraa/Returvaror enligt artikel 185.2 b) i gemenskapens tullkod

- Returvarer i henhold til artikkel 185 nr. 2 bokstav b i Fellesskapets tollkodeks

- Returvaror enligt artikel 185.2 b i gemenskapens tullkodex».

46. Το παράρτημα 1 τροποποιείται ως εξής:

Στο σημείο 13 «Γλώσσα» των φύλλων 4 και 5 της Δεσμευτικής Daslokocij^r Πληροφορίας, προστίθεται το εξής κείμενο:

«FI», «NO», «SE».

47. Το παράρτημα 6 τροποποιείται ως εξής:

Το έντυπο «ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΝΗΣΙΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΟΤΚΑ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ» αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:

«Καταργείται».

48. Το παράρτημα 6α τροποποιείται ως εξής:

Το έντυπο «ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΝΗΣΙΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΟΤΚΑ ΣΟΥΗΔΙΑΣ» amtijah_statai από το εξής κείμενο:

«Καταργείται».

49. Το παράρτημα 17 τροποποιείται ως εξής:

α) Οι τέσσερεις στήλες που αρχίζουν με την Αυστραλία και τελειώνουν με το Ηνωμένο Βασίλειο, στο σημείο Ι (1) των σημειώσεων που βρίσκονται στο πίσω μέρος του «Εντύπου Α», στην αγγλική, αντικαθίστανται από τα εξής:

«Australia * European Community:

Canada Austria Italy

Japan Belgium Luxembourg

New Zealand Denmark Netherlands

Switzerland Finland Norway

United States

of America

France Portugal

Germany Spain

Greece Sweden

Ireland United

Kingdom».

β) Οι τέσσερεις στήλες που αρχίζουν με την Αυστραλία και τελειώνουν με το Ηνωμένο Βασίλειο, στο σημείο Ι(1) των σημειώσεων που βρίσκονται στο πίσω μέρος του «Εντύπου Α», στη γαλλική, αντικαθίστανται από τα εξής:

«Australie * Communautι europιenne:

Canada Autriche Irlande

Ιtats-Unis

Allemagne Italie

d'Amιrique

Belgique Luxembourg

Japon Danemark Norvθge

Nouvelle-Zιlande Espagne Pays-Bas

Suisse Finlande Portugal

France Royaume-Uni

Grθce Suθde.»

γ) Το σημείο ΙΙΙ(β)(3) των σημειώσεων που βρίσκονται στο πίσω μέρος του «Εντύπου Α», στην αγγλική, αντικαθίσταται από τα εξής:

«Japan, Switzerland and the European Community enter the letter "W" in box 8 followed by the Customs Cooperation Council Nomenclature (harmonized system) heading of the exported product (example: "W"96.18)».

δ) Το σημείο III(β)(3) των σημειώσεων που βρίσκονται στο πίσω μέρος του «Εντύπου Α», στη γαλλική, αντικαθίσταται από τα εξής:

«Japon, Suisse et Communautι europιenne: il y a lieu d'inscrire dans la case 8 la lettre "W" suivie de la position tarifaire occupιe par le produit exportι dans la Nomenclature du Conseil de coopιration douaniθre (systθme harmonisι) (exemple: "W"96.18)».

50. Το παράρτημα 18 τροποποιείται ως εξής:

α) Το σημείο I(1) των σημειώσεων που βρίσκονται στο Μέρος 2 του «Εντύπου APR», στην αγγλική, αντικαθίσταται από τα εξής:

«Switzerland European Community:

Austria Italy

Belgium Luxembourg

Denmark Netherlands

Finland Norway

France Portugal

Germany Spain

Greece Sweden

Ireland United

Kingdom».

β) Το σημείο I(1) των σημειώσεων που βρίσκονται στο Mέρος 2 του «Εντύπου APR», στη γαλλική, αντικαθίσταται από τα εξής:

«Suisse Communautι europιenne:

Autriche Irlande

Allemagne Italie

Belgique Luxembourg

Danemark Norvθge

Espagne Pays-Bas

Finlande Portugal

France Royaume-Uni

Grθce Suθde».

51. Το παράρτημα 25 τροποποιείται με τις ακόλουθες προσθήκες:

«>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

».

52. Το Παράρτημα 27 τροποποιείται με την εξής προσθήκη:

«ΚΕΝΤΡΑ ΕΜΠΟΡΙΑΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΗΦΘΟΥΝ ΥΠΟΨΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΜΟΝΑΔΑ ΤΙΜΩΝ ΚΑΤΑ ΚΕΦΑΛΛΑΙΟ ΤΗΣ ΚΑΤΑΤΑΞΕΩΣ

>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

».

53. Το Παράρτημα 31 (Ενιαίο Διοικητικό Έγγραφο) τροποποιείται ως εξής:

Στο αντίγραφο 5 προστίθεται το εξής: «Palautetaan», «Tilbakesendes til», «Εter till».

54. Το Παράρτημα 32 (Ηλεκτρονικό Σύστημα Επεξεργασίας Διασαφήσεων) τροποποιείται ως εξής:

Στα αντίγραφα 4 και 5 προστίθεται το εξής: «Palautetaan», «Tilbakesendes til», «Εter till».

55. Το παράρτημα 48 τροποποιείται ως εξής:

Στην παράγραφο I(1), η παράγραφος που αρχίζει με τη φράση «έναντι του Βασιλείου του Βελγίου» και τελειώνει με τη φράση «κάθε ποσό γιά το οποίο ο πρωτοφειλέτης (3)» αντικαθίσταται με το εξής κείμενο:

«έναντι του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης (3)».

56. Το παράρτημα 49 τροποποιείται ως εξής:

Στην παράγραφο I(1), η παράγραφος που αρχίζει με τη φράση «έναντι του Βασιλείου του Βελγίου» και τελειώνει με τη φράση «κάθε ποσό γιά το οποίο ο πρωτοφειλέτης (3)» αντικαθίσταται με το εξής κείμενο:

«έναντι του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης (3)».

57. Το παράρτημα 50 τροποποιείται ως εξής:

Στην παράγραφο 1(1), η παράγραφος που αρχίζει με τη φράση «έναντι του Βασιλείου του Βελγίου» και τελειώνει με τη φράση «ποσού 7 000 ECU για κάθε τίτλο» αντικαθίσταται με τα εξής:

«έναντι του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, κάθε ποσό το οποίο ο πρωτοφειλέτης είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των ανωτέρω κρατών λόγω παραβάσεων ή παρατυπιών διαπραττομένων στην πορεία ή με την ευκαιρία πράξης κοινοτικής διαμετακόμισης, συμπεριλαμβανομένων δασμών, φόρων, γεωργικών εισφορών και άλλων επιβαρύνσεων - εξαιρουμένων των χρηματικών ποινών - όσον αφορά την κυρία ή τις πρόσθετες οφειλές, δαπάνες και παρεμπίπτοντα έξοδα για τα οποία ο (η) υπογεγραμμένος (η) συναινώ να αναλάβω την ευθύνη με την έκδοση εγγυητικών τίτλων και τούτο μέχρι ανωτάτου ποσού 7 000 ECU για κάθε τίτλο».

58. Το παράρτημα 51 τροποποιείται ως εξής:

Στο σημείο 7 διαγράφεται το εξής κείμενο:

«ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ», «ΑΥΣΤΡΙΑ», «ΦΙΝΛΑΝΔΙΑ», «ΝΟΡΒΗΓΙΑ», «ΣΟΥΗΔΙΑ».

59. Το παράρτημα 60 τροποποιείται ως εξής:

Κάτω από την επικεφαλίδα «ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΕΝΤΥΠΟ ΔΑΣΜΟΛΟΓΗΣΗΣ, Ι. Γενικές παρατηρήσεις».

α) Στη στήλη μετά την πρόταση που αρχίζει «Το έντυπο δασμολόγησης φέρει», προστίθενται τα εξής:

«AT = για την Αυστρία»

«FI = για τη Φινλανδία»

«NO = για τη Νορβηγία»

«SE = για τη Σουηδία».

β) Στη στήλη που ακολουθεί την παράγραφο που αρχίζει με τη φράση «Θέση αριθ. 16:» προστίθενται τα εξής:

«ATS = για τα αυστριακά σελλίνια»

«FIM = για τα φινλανδικά μάρκα»

«NOK = για τις νορβηγικές κορώνες»

«SEK = για τις σουηδικές κορώνες».

60. Το Παράρτημα 63 (Αντίτυπο Ελέγχου) τροποποιείται ως εξής:

Στα αντίγραφα 4 και 5 προστίθενται οι εξής φινλανδικές λέξεις: «Palautetaan», «Tilbakesendes til», «Εter till».

61. Το παράρτημα 68/Α τροποποιείται ως εξής:

Κάτω από την επικεφαλίδα «ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΑΠΟΘΗΚΗΣ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΑΠΟΤΑΜΙΕΥΣΗΣ Ή ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΕΣΤΩΤΟΣ» στη στήλη του σημείου 3, προστίθενται τα εξής:

«- AT για την Αυστρία»

«- FI για τη Φινλανδία»

«- NO για τη Νορβηγία»

«- SE για τη Σουηδία».

62. Το παράρτημα 81 τροποποιείται ως εξής:

Στο σημείο Β.14 των σημειώσεων που ευρίσκονται στο πίσω μέρος του δελτίου πληροφοριών INF 5, προστίθενται τα εξής:

«- ATS για τα αυστριακά σελλίνια»,

«- FIM για τα φινλανδικά μάρκα»,

«- NOK για τις νορβηγικές κορώνες»,

«- SEK για τις σουηδικές κορώνες».

63. Το παράρτημα 82 τροποποιείται ως εξής:

Στο σημείο Β.9 των σημειώσεων που ευρίσκονται στο πίσω μέρος του δελτίου πληροφοριών INF 1, προστίθενται τα εξής:

«- ATS για τα αυστριακά σελλίνια»,

«- FIM για τα φινλανδικά μάρκα»,

«- NOK για τις νορβηγικές κορώνες»,

«- SEK για τις σουηδικές κορώνες».

64. Το παράρτημα 98 τροποποιείται ως εξής:

Στο σημείο Β.13 των σημειώσεων που ευρίσκονται στο πίσω μέρος του δελτίου πληροφοριών INF 6, προστίθενται τα εξής:

«- ATS για τα αυστριακά σελλίνια»,

«- FIM για τα φινλανδικά μάρκα»,

«- NOK για τις νορβηγικές κορώνες»,

«- SEK για τις σουηδικές κορώνες».

65. Το παράρτημα 99 τροποποιείται ως εξής:

Διαγράφονται τα εξής:

«Αυστρία»

«Φινλανδία»

«Νορβηγία»

«Σουηδία».

66. Το παράρτημα 106 τροποποιείται ως εξής:

α) Στο σημείο Β.15 των σημειώσεων που ευρίσκονται στο πίσω μέρος του δελτίου πληροφοριών INF 2, προστίθενται τα εξής:

«- ATS για τα αυστριακά σελλίνια»,

«- FIM για τα φινλανδικά μάρκα»,

«- NOK για τις νορβηγικές κορώνες»,

«- SEK για τις σουηδικές κορώνες».

β) Στις διατάξεις σχετικά με το δελτίο πληροφοριών INF 2, προστίθενται τα εξής:

«AT για την Αυστρία»

«FI για τη Φινλανδία»

«NO για τη Νορβηγία»

«SE για τη Σουηδία».

67. Το παράρτημα 108 τροποποιείται με την εξής προσθήκη:

«>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

».68. Το παράρτημα 111 τροποποιείται ως en^r:

Στο σημείο Β.12 των σημειώσεων που ευρίσκονται στο πίσω μέρος του εντύπου «Αίτηση επιστροφής/διαγραφής» προστίθενται τα εξής:

«- ATS για τα αυστριακά σελλίνια»,

«- FIM για τα φινλανδικά μάρκα»,

«- NOK για τις νορβηγικές κορώνες»,

«- SEK για τις σουηδικές κορώνες».