[pic] | ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ | Βρυξέλλες, 27.2.2007 SEC(2007) 258 τελικό Σχέδιο ΑΠΟΦΑΣΗ ΑΡΙΘ. 1/2006 ΤΗΣ ΜΕΙΚΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΕΚ-ΕΖΕΣ «ΚΟΙΝΗ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ» για τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης - Σχέδιο της Κοινής Θέσης της Κοινότητας - (υποβληθέν από την Επιτροπή) ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ Πλαίσιο της πρότασησ | 110 | Αιτιολόγηση και στόχοι της πρότασης Η σύμβαση της 20ής Μαΐου 1987 περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης (στο εξής "Σύμβαση") καθορίζει τα μέτρα που διευκολύνουν τις εμπορευματικές συναλλαγές μεταξύ της ΕΚ και των χωρών ΕΖΕΣ. Η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση συνεπάγεται τροποποιήσεις ουσιαστικά τεχνικού χαρακτήρα στα προσαρτήματα της σύμβασης. | 120 | Γενικό πλαίσιο Η παρούσα πρόταση αποβλέπει, αφενός, στην αναδιοργάνωση των γλωσσικών αναφορών που περιέχονται στη σύμβαση λόγω της μεταφοράς των αναφορών των σχετικών με τη Ρουμανία, από το τμήμα ΕΖΕΣ στο τμήμα Ευρωπαϊκή Κοινότητα, και, αφετέρου, στην προσθήκη νέων γλωσσικών αναφορών σχετικών με τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, στο τμήμα Ευρωπαϊκή Κοινότητα. Εξάλλου, όσον αφορά τη Ρουμανία, κρίθηκε απαραίτητο να προβλεφθεί μεταβατική περίοδος, ούτως ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν τα έγγραφα που έχουν σχέση με τις εγγυήσεις, τα οποία εκδόθηκαν πριν από την προσχώρηση και χρησιμοποιήθηκαν στο πλαίσιο της διαμετακόμισης. Η μεταβατική αυτή περίοδος πρέπει να επιτρέπει τόσο στους μεταφορείς όσο και στις εθνικές διοικήσεις να μη διακόψουν την κυκλοφορία εμπορευμάτων που άρχισε πριν από την προσχώρηση και πρόκειται να ολοκληρωθεί μετά από αυτή, χρησιμοποιώντας τα έγγραφα αυτά υπό ορισμένες προϋποθέσεις. | 139 | Ισχύουσες διατάξεις στον τομέα που αφορά η πρόταση Ο τομέας που αφορά η πρόταση δεν διέπεται από ιδιαίτερες διατάξεις. | 141 | Συνοχή με τις λοιπές πολιτικές και τους στόχους της Ευρωπαϊκής Ένωσης Άνευ αντικειμένου. | Διαβουλευσεισ με τα ενδιαφερομενα μερη και εκτιμηση των επιπτωσεων | Διαβουλεύσεις με τα ενδιαφερόμενα μέρη | 211 | Μέθοδοι διαβούλευσης, κύριοι τομείς που αφορά η πρόταση και γενικά χαρακτηριστικά των ερωτηθέντων Διαβουλεύσεις με την ομάδα εργασίας ΕΚ-ΕΖΕΣ "Κοινή διαμετακόμιση" και έγκριση από την εν λόγω ομάδα. | 212 | Σύνοψη των απαντήσεων και τρόπος με τον οποίον ελήφθησαν υπόψη Ευνοϊκή γνώμη. | Προσφυγή στη γνώμη εμπειρογνωμόνων | 229 | Δεν ήταν απαραίτητη η προσφυγή σε εξωτερικούς εμπειρογνώμονες. | 230 | Εκτίμηση των επιπτώσεων Ουδεμία νομική τροποποίηση: εξακολουθούν να ισχύουν όλοι οι θεμελιώδεις κανόνες της σύμβασης περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης. Προσθήκη κοινών διατάξεων στη σύμβαση περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης και στην κοινοτική νομοθεσία. | Νομικα στοιχεια τησ προτασησ | 305 | Σύνοψη των προτεινόμενων μέτρων Οι γλωσσικές αναφορές που αφορούν τη Ρουμανία πρέπει να αναγράφονται στην αντίστοιχη θέση τους και εκείνες που αφορούν τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας πρέπει να προστεθούν στα προσαρτήματα και στα παραρτήματα της σύμβασης περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης. Το σχέδιο απόφασης έχει τύχει θετικής γνωμοδότησης εκ μέρους της επιτροπής τελωνειακού κώδικα - τμήμα διαμετακόμισης, καθώς και εκ μέρους της ομάδας εργασίας ΕΚ-ΕΖΕΣ "Κοινή διαμετακόμιση". Καλείται η Επιτροπή να εγκρίνει το παρόν σχέδιο απόφασης μέσω γραπτής διαδικασίας προκειμένου να υποβληθεί στο Συμβούλιο για τον καθορισμό κοινής θέσης ενόψει της οριστικής έγκρισής του από τη μικτή επιτροπή ΕΚ-ΕΖΕΣ "Κοινή Διαμετακόμιση" κατά την προσεχή συνεδρίασή της. | 310 | Νομική βάση Άρθρο 15 της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης | 329 | Αρχή της επικουρικότητας Η πρόταση αφορά τομέα που εμπίπτει στις αποκλειστικές αρμοδιότητες της Κοινότητας. Συνεπώς, η αρχή της επικουρικότητας δεν εφαρμόζεται. | Η αρχή της αναλογικότητας Η πρόταση είναι σύμφωνη με την αρχή της αναλογικότητας για τους ακόλουθους λόγους: | 331 | Άνευ αντικειμένου. | 332 | Άνευ αντικειμένου. | Επιλογή μέσων | 341 | Προτεινόμενο μέσο: άλλα. | 342 | Η επιλογή άλλων μέσων δεν ενδείκνυται για τους ακόλουθους λόγους: Δεν υπάρχει άλλο κατάλληλο μέσο. | Δημοσιονομικές επιπτώσεισ | 409 | Η πρόταση δεν έχει επιπτώσεις στον προϋπολογισμό της Κοινότητας. | Συμπληρωματικεσ Πληροφοριεσ | 510 | Απλούστευση | 513 | Η πρόταση προβλέπει την απλούστευση των διοικητικών διαδικασιών που εφαρμόζονται στις δημόσιες αρχές (εθνικές ή ευρωπαϊκές). Πρόκειται για κοινό τελωνειακό καθεστώς διαμετακόμισης για όλα τα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης. | 514 | Το κοινό τελωνειακό καθεστώς διαμετακόμισης επιτρέπει απλουστεύσεις για τις οντότητες και τους ιδιώτες στο πλαίσιο εγκρίσεων. | 1. Σχέδιο ΑΠΟΦΑΣΗ ΑΡΙΘ. 1/2006 ΤΗΣ ΜΕΙΚΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΕΚ-ΕΖΕΣ «ΚΟΙΝΗ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ» για τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης Η ΜΕΙΚΤΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έχοντας υπόψη τη σύμβαση της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης[1], και ιδίως το άρθρο 15 παράγραφος 3 στοιχείο α), Εκτιμώντας τα ακόλουθα: 2. Η Δημοκρατία της Βουλγαρίας και η Ρουμανία έχουν προσχωρήσει στην Ευρωπαϊκή Ένωση 3. Ως εκ τούτου, οι μεταφράσεις στη βουλγαρική και τη ρουμανική γλώσσα των γλωσσικών αναφορών που χρησιμοποιούνται στη σύμβαση θα πρέπει να ενσωματωθούν σ’ αυτήν με τη σειρά που επιβάλλεται. 4. Η υποχρέωση εφαρμογής της παρούσας απόφασης θα πρέπει να συνδέεται με την ημερομηνία προσχώρησης των δύο αυτών νέων κρατών μελών στην Ευρωπαϊκή Ένωση. 5. Για να επιτραπεί η χρησιμοποίηση των εντύπων που έχουν σχέση με την εγγύηση τα οποία έχουν τυπωθεί σύμφωνα με τα κριτήρια που ίσχυαν πριν από την ημερομηνία προσχώρησης των νέων κρατών μελών στην Ευρωπαϊκή Ένωση, θα πρέπει να θεσπιστεί μεταβατική περίοδος κατά την οποία τα εν λόγω έντυπα θα μπορούν να χρησιμοποιηθούν, υπό τον όρο ότι θα υποστούν ορισμένες προσαρμογές. 6. Είναι, συνεπώς, σκόπιμο να τροποποιηθεί η σύμβαση αναλόγως, ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ: Άρθρο 1 Η σύμβαση της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης τροποποιείται ως εξής: 1. Το προσάρτημα Ι τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα Α της παρούσας απόφασης. 2. Το προσάρτημα ΙΙ τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα Β της παρούσας απόφασης. 3. Το προσάρτημα ΙΙΙ τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα Γ της παρούσας απόφασης. Άρθρο 2 1. Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της έκδοσής της. 2. Εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2007. 3. Τα έντυπα που περιλαμβάνονται στα παραρτήματα B1, B2, B4, B5 και B6 του προσαρτήματος III μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται, με την επιφύλαξη των αναγκαίων γεωγραφικών προσαρμογών και των προσαρμογών που αφορούν την επιλογή κατοικίας, μέχρις ότου εξαντληθούν τα αποθέματα, το αργότερο όμως μέχρι την 31η Δεκεμβρίου 2007. Βρυξέλλες, […] Για τη Μεικτή Επιτροπή Ο Πρόεδρος […] ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ A Το προσάρτημα I τροποποιείται ως εξής: 7. Στο άρθρο 14 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: 8. "BG Ограничена валидност 9. CS Omezená platnost 10. DA Begrænset gyldighed 11. DE Beschränkte Geltung 12. EE Piiratud kehtivus 13. EL Περιορισμένη ισχύς 14. ES Validez limitada 15. FR Validité limitée 16. IT Validità limitata 17. LV Ierobežots derīgums 18. LT Galiojimas apribotas 19. HU Korlátozott érvényű 20. MT Validità limitata 21. NL Beperkte geldigheid 22. PL Ograniczona ważność 23. PT Validade limitada 24. RO Validitate limitată 25. SL Omejena veljavnost 26. SK Obmedzená platnosť 27. FI Voimassa rajoitetusti 28. SV Begränsad giltighet 29. EN Limited validity 30. IS Takmarkað gildissvið 31. NO Begrenset gyldighet." 32. Στο άρθρο 28 παράγραφος 7 δεύτερο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: 33. "BG Освободено 34. CS Osvobození 35. DA Fritaget 36. DE Befreiung 37. EE Loobumine 38. EL Απαλλαγή 39. ES Dispensa 40. FR Dispense 41. IT Dispensa 42. LV Derīgs bez zīmoga 43. LT Leista neplombuoti 44. HU Mentesség 45. MT Tneħħija 46. NL Vrijstelling 47. PL Zwolnienie 48. PT Dispensa 49. RO Dispensa 50. SL Opustitev 51. SK Oslobodenie 52. FI Vapautettu 53. SV Befrielse 54. EN Waiver 55. IS Undanþegið 56. NO Fritak." 57. Το άρθρο 34 τροποποιείται ως ακολούθως : α) Στην παράγραφο 3, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Алтернативно доказателство - CS Alternativní důkaz - DA Alternativt bevis - DE Alternativnachweis - EE Alternatiivsed tõendid - EL Εναλλακτική απόδειξη - ES Prueba alternativa - FR Preuve alternative - IT Prova alternativa - LV Alternatīvs pierādījums - LT Alternatyvusis įrodymas - HU Alternatív igazolás - MT Prova alternattiva - NL Alternatief bewijs - PL Alternatywny dowód - PT Prova alternativa - RO Probă alternativă - SL Alternativno dokazilo - SK Alternatívny dôkaz - FI Vaihtoehtoinen todiste - SV Alternativt bevis - EN Alternative proof - IS Önnur sönnun - NO Alternativt bevis." β) Στην παράγραφο 4 δεύτερο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна - CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země) - DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) - DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) - EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) - EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα) - ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) - FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) - IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) - LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) - LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) - HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) - MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) - NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) - PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj) - PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) - RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara) - SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) - SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). - FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) - SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) - EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) - IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) - NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)." γ) Η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: “5. Στην περίπτωση που αναφέρεται στην παράγραφο 4 δεύτερο εδάφιο, αν η δήλωση διαμετακόμισης φέρει μια από τις αναφορές που ακολουθούν, το νέο τελωνείο προορισμού υποχρεούται να διατηρεί τα εμπορεύματα υπό τον έλεγχό του και δεν μπορεί να επιτρέπει τη διάθεσή τους σε προορισμό άλλο από το συμβαλλόμενο μέρος στο οποίο υπάγεται το τελωνείο αναχώρησης χωρίς τη ρητή άδεια αυτού: - BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, - CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … - DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... - DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. - EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr…. - EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … - ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... - FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ... - IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... - LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, - LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, - HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik - MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… - NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. - PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … - PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ... - RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr … - SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … - SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” - FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja - SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... - EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... - IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. - NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …." - Στο άρθρο 64 παράγραφος 2, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Освободено от задължителен маршрут, - CS Osvobození od stanovené trasy - DA fritaget for bindende transportrute - DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute - EE Ettenähtud marsruudist loobutud - EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής - ES Dispensa de itinerario obligatorio - FR Dispense d’itinéraire contraignant - IT Dispensa dall’itinerario vincolante - LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta - LT Leista nenustatyti maršruto - HU Előírt útvonal alól mentesítve - MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt - NL Geen verplichte route - PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu - PT Dispensa de itinerário vinculativo - RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu - SL Opustitev predpisane poti - SK Oslobodenie od predpísanej trasy - FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta - SV Befrielse från bindande färdväg - EN Prescribed itinerary waived - IS Undanþága frá bindandi flutningsleið - NO Fritak for bindende reiserute." - Στο άρθρο 69 παράγραφος 1, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Одобрен изпращач - CS Schválený odesílatel - DA Godkendt afsender - DE Zugelassener Versender - EE Volitatud kaubasaatja - EL Εγκεκριμένος αποστολέας - ES Expedidor autorizado - FR Expéditeur agréé - IT Speditore autorizzato - LV Atzītais nosūtītājs - LT Įgaliotas siuntėjas - HU Engedélyezett feladó - MT Awtorizzat li jibgħat - NL Toegelaten afzender - PL Upoważniony nadawca - PT Expedidor autorizado - RO Expeditor agreat - SL Pooblaščeni pošiljatelj - SK Schválený odosielateľ - FI Valtuutettu lähettäjä - SV Godkänd avsändare - EN Authorised consignor - IS Viðurkenndur sendandi - NO Autorisert avsender." - Στο άρθρο 70 παράγραφος 2, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Освободен от подпис - CS Podpis se nevyžaduje - DA Fritaget for underskrift - DE Freistellung von der Unterschriftsleistung - EE Allkirjanõudest loobutud - EL Δεν απαιτείται υπογραφή - ES Dispensa de firma - FR Dispense de signature - IT Dispensa dalla firma - LV Derīgs bez paraksta - LT Leista nepasirašyti - HU Aláírás alól mentesítve - MT Firma mhux meħtieġa - NL Van ondertekening vrijgesteld - PL Zwolniony ze składania podpisu - PT Dispensada a assinatura - RO Dispensă de semnătură - SL Opustitev podpisa - SK Oslobodenie od podpisu - FI Vapautettu allekirjoituksesta - SV Befrielse från underskrift - EN Signature waived - IS Undanþegið undirskrift - NO Fritatt for underskrift." - Το παράρτημα IV τροποποιείται ως εξής: α) Στο σημείο 2.8 πρώτη περίπτωση, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ - CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY - DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION - DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT - EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD - EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ - ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA - FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE - IT GARANZIA GLOBALE VIETATA - LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS - LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA - HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA - MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA - NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN - PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ - PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA - RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ - SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE - SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY - FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY - SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN - EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED - IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ - NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI." β) Στο σημείο 4.3, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ - CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ - DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE - DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG - EE PIIRAMATU KASUTAMINE - ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ - ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA - FR UTILISATION NON LIMITEE - IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA - LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS - LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS - HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT - MT UŻU MHUX RISTRETT - NL GEBRUIK ONBEPERKT - PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE - PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA - RO UTILIZARE NELIMITATA - SL NEOMEJENA UPORABA - SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE - FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU - SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING - EN UNRESTRICTED USE - IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN - NO UBEGRENSET BRUK." ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ B Το προσάρτημα II τροποποιείται ως εξής: 1. Στο άρθρο 4 παράγραφος 2, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Издаден впоследствие - CS Vystaveno dodatečně - DA Udstedt efterfølgende - DE Nachträglich ausgestellt - EE Välja antud tagasiulatuvalt - EL Εκδοθέν εκ των υστέρων - ES Expedido a posteriori - FR Délivré a posteriori - IT Rilasciato a posteriori - LV Izsniegts retrospektīvi - LT Retrospektyvusis išdavimas - HU Kiadva visszamenőleges hatállyal - MT Maħruġ b’mod retrospettiv - NL Achteraf afgegeven - PL Wystawione retrospektywnie - PT Emitido a posteriori - RO Eliberat ulterior - SL Izdano naknadno - SK Vyhotovené dodatočne - FI Annettu jälkikäteen - SV Utfärdat i efterhand - EN Issued retroactively - IS Útgefið eftir á - NO Utstedt i etterhånd." 2. Στο άρθρο 16 παράγραφος 2, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Одобрен изпращач - CS Schválený odesílatel - DA Godkendt afsender - DE Zugelassener Versender - EE Volitatud kaubasaatja - EL Εγκεκριμένος αποστολέας - ES Expedidor autorizado - FR Expéditeur agréé - IT Speditore autorizzato - LV Atzītais nosūtītājs - LT Įgaliotas siuntėjas - HU Engedélyezett feladó - MT Awtoriżżat li jibgħat - NL Toegelaten afzender - PL Upoważniony nadawca - PT Expedidor autorizado - RO Expeditor agreat - SL Pooblaščeni pošiljatelj - SK Schválený odosielateľ - FI Valtuutettu lähettäjä - SV Godkänd avsändare - EN Authorised consignor - IS Viðurkenndur sendandi - NO Autorisert avsender." 3. Στο άρθρο 17 παράγραφος 2, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Освободен от подпис - CS Podpis se nevyžaduje - DA Fritaget for underskrift - DE Freistellung von der Unterschriftsleistung - EE Allkirjanõudest loobutud - EL Δεν απαιτείται υπογραφή - ES Dispensa de firma - FR Dispense de signature - IT Dispensa dalla firma - LV Derīgs bez paraksta - LT Leista nepasirašyti - HU Aláírás alól mentesítve - MT Firma mhux meħtieġa - NL Van ondertekening vrijgesteld - PL Zwolniony ze składania podpisu - PT Dispensada a assinatura - RO Dispensă de semnătură - SL Opustitev podpisa - SK Oslobodenie od podpisu - FI Vapautettu allekirjoituksesta - SV Befrielse från underskrift - EN Signature waived - IS Undanþegið undirskrift - NO Fritatt for underskrift." ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ Το προσάρτημα III τροποποιείται ως εξής: 1. Στο παράρτημα Α7 τίτλος ΙΙ, το τμήμα Ι τροποποιείται ως εξής: α) Στη θέση 2 τρίτο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Различни - CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL Διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - RO Diverşi - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse." β) Στη θέση 31 πρώτο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Насипно - CS Volnĕ loženo - DA Bulk - DE Lose - EE Pakendamata - EL Χύμα - ES A granel - FR Vrac - IT Alla rinfusa - LV Berams - LT Nesupakuota - HU Ömlesztett - MT Bil-kwantitá - NL Los gestort - PL Luzem - PT A granel - RO Vrac - SL Razsuto - SK Voľne - FI Irtotavaraa - SV Bulk - EN Bulk - IS Vara í lausu - NO Bulk." γ) Στη θέση 40, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Различни - CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL Διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - RO Diverşi - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse." 2. Στο παράρτημα Α8, το μέρος Β τροποποιείται ως εξής: α) Στη θέση 2, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Различни - CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL Διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - RO Diverşi - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse." β) Στη θέση 14 πρώτο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Изпращач - CS Odesílatel - DA Afsender - DE Versender - EE Saatja - EL Αποστολέας - ES Expedidor - FR Expéditeur - IT Speditore - LV Nosūtītājs - LT Siuntėjas - HU Feladó - MT Min jikkonsenja - NL Afzender - PL Nadawca - PT Expedidor - RO Expeditor - SL Pošiljatelj - SK Odosielateľ - FI Lähettäjä - SV Avsändare - EN Consignor - IS Sendandi - NO Avsender." γ) Στη θέση 31 πρώτο εδάφιο, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Насипно - CS Volnĕ loženo - DA Bulk - DE Lose - EE Pakendamata - EL Χύμα - ES A granel - FR Vrac - IT Alla rinfusa - LV Berams - LT Nesupakuota - HU Ömlesztett - MT Bil-kwantitá - NL Los gestort - PL Luzem - PT A granel - RO Vrac - SL Razsuto - SK Voľne - FI Irtotavaraa - SV Bulk - EN Bulk - IS Vara í lausu - NO Bulk." 3. Στο παράρτημα A9, στη θέση 51, ο κατάλογος των εφαρμοζόμενων κωδικών αντικαθίσταται από τον ακόλουθο κατάλογο: "Βέλγιο | BE | Δημοκρατία της Βουλγαρίας | BG | Τσεχική Δημοκρατία | CZ | Δανία | DK | Γερμανία | DE | Εσθονία | EE | Ελλάδα | GR | Ισπανία | ES | Γαλλία | FR | Ιρλανδία | IE | Ιταλία | IT | Κύπρος | CY | Λετονία | LV | Λιθουανία | LT | Ουγγαρία | HU | Λουξεμβούργο | LU | Μάλτα | MT | Κάτω Χώρες | NL | Αυστρία | AT | Πολωνία | PL | Πορτογαλία | PT | Ρουμανία | RO | Σλοβενία | SI | Σλοβακία | SK | Φινλανδία | FI | Σουηδία | SE | Ηνωμένο Βασίλειο | GB | Ισλανδία | IS | Νορβηγία | NO | Ελβετία | CH" | "Βέλγιο | BE | Δημοκρατία της Βουλγαρίας | BG | Τσεχική Δημοκρατία | CZ | Δανία | DK | Γερμανία | DE | Εσθονία | EE | Ελλάδα | GR | Ισπανία | ES | Γαλλία | FR | Ιρλανδία | IE | Ιταλία | IT | Κύπρος | CY | Λετονία | LV | Λιθουανία | LT | Ουγγαρία | HU | Λουξεμβούργο | LU | Μάλτα | MT | Κάτω Χώρες | NL | Αυστρία | AT | Πολωνία | PL | Πορτογαλία | PT | Ρουμανία | RO | Σλοβενία | SI | Σλοβακία | SK | Φινλανδία | FI | Σουηδία | SE | Ηνωμένο Βασίλειο | GB | Ισλανδία | IS | Νορβηγία | NO | Ελβετία | CH" | 4. Το παράρτημα Β1 αντικαθίσταται από το παρακάτω κείμενο: "ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ B1 ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΟΙΝΗΣ/ΚΟΙΝΟΤΙΚΗΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ ΠΡΑΞΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Ι. Δήλωση εγγύησης 1. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) (1)……………………………………………………… κάτοικος (2)……………………………………………………………………………………………… εγγυώμαι εις ολόκληρον ενώπιον του τελωνείου εγγύησης ……………………………………………. μέχρι ανώτατου ποσού ………………………………………………………………………………….. έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που περιλαμβάνει το Βασίλειο του Βελγίου, τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, την Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, τη Δημοκρατία της Εσθονίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, την Κυπριακή Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Λετονίας, τη Δημοκρατία της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Μάλτας, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Σλοβενίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, καθώς και τη Δημοκρατία της Ισλανδίας, το Βασίλειο της Νορβηγίας, την Ελβετική Συνομοσπονδία, το Πριγκιπάτο της Ανδόρας και τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου3, την καταβολή κάθε ποσού για το οποίο ο πρωτοφειλέτης(4) ………………………………………………………………………………. είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των προαναφερομένων χωρών τόσο για την κύρια οφειλή και για τις πρόσθετες οφειλές, όσο και για δαπάνες και παρεπόμενα έξοδα, εκτός από τις ποινές τις επιβαλλόμενες υπό μορφή δασμών και άλλων επιβαρύνσεων που επιβάλλονται στα εμπορεύματα που περιγράφονται στη συνέχεια, τα οποία έχουν υπαχθεί στο καθεστώς κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης στο τελωνείο αναχώρησης …………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… με προορισμό το τελωνείο ……………………………………………………………………………... Περιγραφή των εμπορευμάτων: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Ο (Η) υπογεγραμμένος (υπογεγραμμένη) αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω, σε πρώτη γραπτή όχληση των αρμοδίων αρχών των χωρών που αναφέρονται στο σημείο 1, τα αιτούμενα ποσά χωρίς δικαίωμα αναβολής πέραν των τριάντα ημερών από την ημερομηνία της όχλησης, εκτός αν αποδείξω εγώ ή οποιοσδήποτε άλλος ενδιαφερόμενος στις αρμόδιες αρχές πριν από την παρέλευση αυτής της προθεσμίας ότι το καθεστώς έληξε. Οι αρμόδιες αρχές έχουν τη δυνατότητα, μετά από αίτηση του υπογεγραμμένου (της υπογεγραμμένης) και για οποιοδήποτε έγκυρο λόγο, να παρατείνουν πέραν των 30 ημερών από την ημερομηνία της όχλησης πληρωμής, την προθεσμία εντός της οποίας ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) υποχρεούται να καταβάλει τα αιτούμενα ποσά. Τα έξοδα που προκύπτουν από την παροχή αυτής της συμπληρωματικής προθεσμίας και κυρίως οι τόκοι πρέπει να υπολογίζονται έτσι ώστε το ύψος τους να είναι ισοδύναμο με εκείνο που απαιτείται για το σκοπό αυτό στην εθνική χρηματαγορά και κεφαλαιαγορά. 3. Η παρούσα δήλωση ισχύει από την ημέρα που γίνεται αποδεκτή από το τελωνείο εγγύησης. Ο (Η) υπογεγραμμένος (υπογεγραμμένη) παραμένω υπεύθυνος (υπεύθυνη) για την πληρωμή της οφειλής που γεννάται από την πράξη κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης που καλύπτεται από την παρούσα δήλωση και έχει αρχίσει πριν από την ανάκληση ή την καταγγελία της πράξης εγγύησης, ακόμη και αν η πληρωμή απαιτείται μετά την ημερομηνία αυτή. 4. Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) καθορίζω ως τόπο κατοικίας μου(5)σε καθένα από τα κράτη που αναφέρονται στην παράγραφο 1: Χώρες | Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναγνωρίζω ότι όλη η αλληλογραφία ή οποιαδήποτε κοινοποίηση καθώς και, γενικότερα, όλες οι διατυπώσεις ή τα διαδικαστικά μέτρα τα σχετικά με την παρούσα εγγύηση, που απευθύνονται ή διενεργούνται γραπτώς σε μια από τις κατοικίες που επέλεξα, γίνονται αποδεκτά και παραδίδονται δεόντως σε εμένα τον ίδιο (την ίδια). Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναγνωρίζω τη δικαιοδοσία των δικαστηρίων των τόπων όπου έχω επιλέξει κατοικία. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναλαμβάνω την υποχρέωση να διατηρώ τις κατοικίες που επέλεξα ή, εάν είμαι υποχρεωμένος να αλλάξω μια ή περισσότερες από αυτές, να ειδοποιώ προηγουμένως το τελωνείο εγγύησης. (Tóπος)…………………………….., (ημερομηνία) …………………………………. ……………………………………………………………. (Υπογραφή) (6) Ι. Αποδοχή από το τελωνείο εγγύησης Τελωνείο εγγύησης . …………………………………………………………………………………… Δήλωση εγγύησης γενομένη δεκτή στις …………………………. για να καλύψει την πράξη κοινοτικής/κοινής διαμετακόμισης την οποία αφορά η δήλωση διαμετακόμισης αριθ. …………… της …………………… (7) ………………………………………………… (Υπογραφή και σφραγίδα)" 5. Το παράρτημα Β2 αντικαθίσταται από το παρακάτω κείμενο: "ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ B 2 ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΟΙΝΗΣ/ΚΟΙΝΟΤΙΚΗΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ ΠΡΑΞΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΜΕ ΤΙΤΛΟΥΣ Ι. Δήλωση εγγύησης 1. O (H) υπογεγραμμένος(η) (1)………………………………………………………………….. κάτοικος (2)………………………………………………………………………..…………………… εγγυώμαι εις ολόκληρον ενώπιον του τελωνείου εγγύησης ……………………………………………. έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που περιλαμβάνει το Βασίλειο του Βελγίου, τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, την Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, τη Δημοκρατία της Εσθονίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, την Κυπριακή Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Λετονίας, τη Δημοκρατία της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Μάλτας, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Σλοβενίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, καθώς και τη Δημοκρατία της Ισλανδίας, το Βασίλειο της Νορβηγίας, την Ελβετική Συνομοσπονδία, το Πριγκιπάτο της Ανδόρας3 και τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου (3), την καταβολή κάθε ποσού για το οποίο ο πρωτοφειλέτης είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των προαναφερομένων χωρών τόσο για την κύρια οφειλή και για τις πρόσθετες οφειλές, όσο και για δαπάνες και παρεπόμενα έξοδα, εκτός από τις ποινές τις επιβαλλόμενες υπό μορφή δασμών και άλλων επιβαρύνσεων που επιβάλλονται στα εμπορεύματα που έχουν υπαχθεί στο καθεστώς κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης, για τα οποία ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) συμφώνησε να αναλάβει την ευθύνη με την έκδοση τίτλων μεμονωμένης εγγύησης μέχρι μέγιστου ποσού 7000 ευρώ ανά τίτλο. 2. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω, σε πρώτη γραπτή όχληση των αρμοδίων αρχών των χωρών που αναφέρονται στην παράγραφο 1, 7000 ευρώ το πολύ ανά τίτλο μεμονωμένης εγγύησης χωρίς δικαίωμα αναβολής πέρα από προθεσμία τριάντα ημερών από την ημερομηνία της όχλησης, εκτός αν αποδείξω εγώ ή οποιοσδήποτε άλλος ενδιαφερόμενος στις αρμόδιες αρχές πριν από την παρέλευση αυτής της προθεσμίας ότι το καθεστώς έληξε για τη συγκεκριμένη πράξη διαμετακόμισης. Οι αρμόδιες αρχές έχουν τη δυνατότητα, μετά από αίτηση του υπογεγραμμένου (της υπογεγραμμένης) και για οποιοδήποτε έγκυρο λόγο, να παρατείνουν πέραν των 30 ημερών από την ημερομηνία της όχλησης πληρωμής, την προθεσμία εντός της οποίας ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) υποχρεούται να καταβάλει τα αιτούμενα ποσά. Τα έξοδα που προκύπτουν από την παροχή αυτής της συμπληρωματικής προθεσμίας και κυρίως οι τόκοι πρέπει να υπολογίζονται έτσι ώστε το ύψος τους να είναι ισοδύναμο με εκείνο που απαιτείται για το σκοπό αυτό στην εθνική χρηματαγορά και κεφαλαιαγορά. 3. Η παρούσα δήλωση ισχύει από την ημέρα που γίνεται αποδεκτή από το τελωνείο εγγύησης. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) παραμένω υπεύθυνος (υπεύθυνη) για την πληρωμή της οφειλής που γεννάται από τις πράξεις κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης που καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση και έχουν αρχίσει πριν από την ανάκληση ή την καταγγελία της πράξης εγγύησης, ακόμη και αν η πληρωμή απαιτείται μετά την ημερομηνία αυτή. 4. Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) καθορίζω ως τόπο κατοικίας μου(4) σε καθένα από τα κράτη που αναφέρονται στην παράγραφο 1: Χώρες | Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση | ………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναγνωρίζω ότι όλη η αλληλογραφία ή οποιαδήποτε κοινοποίηση καθώς και, γενικότερα, όλες οι διατυπώσεις ή τα διαδικαστικά μέτρα τα σχετικά με την παρούσα εγγύηση, που απευθύνονται ή διενεργούνται γραπτώς σε μια από τις κατοικίες που επέλεξα, γίνονται αποδεκτά και παραδίδονται δεόντως σε εμένα τον ίδιο (την ίδια). Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναγνωρίζω τη δικαιοδοσία των δικαστηρίων των τόπων όπου έχω επιλέξει κατοικία. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναλαμβάνω την υποχρέωση να διατηρώ τις κατοικίες που επέλεξα ή, εάν είμαι υποχρεωμένος να αλλάξω μια ή περισσότερες από αυτές, να ειδοποιώ προηγουμένως το τελωνείο εγγύησης. (Tóπος)…………………………….., (ημερομηνία) …………………………………. ……………………………………………………………. (Υπογραφή) (5) II. Αποδοχή από το τελωνείο εγγύησης Τελωνείο εγγύησης ………………………………………………………………………………… Δήλωση εγγύησης γενομένη δεκτή στις ……………………………………………………………… ……………………………………………….. (Υπογραφή και σφραγίδα)" 6. Το παράρτημα Β4 αντικαθίσταται από το παρακάτω κείμενο: "ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ B 4 ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΟΙΝΗΣ/ΚΟΙΝΟΤΙΚΗΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ ΠΡΑΞΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Ι. Δήλωση εγγύησης 1. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη)(1) …………………………………………………… κάτοικος2………………………………………………………………………………………….…… εγγυώμαι εις ολόκληρον ενώπιον του τελωνείου εγγύησης ………………………………………….. μέχρι ανώτατου ποσού ………………………………………………………………………………... που αντιστοιχεί στο 100/50/30 (3) % του ποσού αναφοράς έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που περιλαμβάνει το Βασίλειο του Βελγίου, τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, την Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, τη Δημοκρατία της Εσθονίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, την Κυπριακή Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Λετονίας, τη Δημοκρατία της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Μάλτας, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Σλοβενίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, καθώς και τη Δημοκρατία της Ισλανδίας, το Βασίλειο της Νορβηγίας, την Ελβετική Συνομοσπονδία, το Πριγκιπάτο της Ανδόρας και τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου(4), την καταβολή κάθε ποσού για το οποίο ο πρωτοφειλέτης(5) …………………………………………………………………………………………………………… είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των προαναφερομένων χωρών τόσο για την κύρια οφειλή και για τις πρόσθετες οφειλές όσο και για δαπάνες και παρεπόμενα έξοδα, εκτός από τις ποινές τις επιβαλλόμενες υπό μορφή δασμών και άλλων επιβαρύνσεων που επιβάλλονται στα εμπορεύματα, τα οποία έχουν υπαχθεί στο καθεστώς κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης. 2. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω, σε πρώτη γραπτή όχληση των αρμοδίων αρχών των χωρών που αναφέρονται στο σημείο 1, τα ζητούμενα ποσά μέχρι του μέγιστου ποσού που προαναφέρθηκε χωρίς δικαίωμα αναβολής πέρα από προθεσμία τριάντα ημερών από την ημερομηνία της όχλησης, εκτός αν αποδείξω εγώ ή οποιοσδήποτε άλλος ενδιαφερόμενος στις αρμόδιες αρχές πριν από την παρέλευση αυτής της προθεσμίας ότι το καθεστώς έληξε δεόντως για τη συγκεκριμένη πράξη διαμετακόμισης. Οι αρμόδιες αρχές έχουν τη δυνατότητα, μετά από αίτηση του υπογεγραμμένου (της υπογεγραμμένης) και για οποιοδήποτε έγκυρο λόγο, να παρατείνουν πέραν των 30 ημερών από την ημερομηνία της όχλησης πληρωμής, την προθεσμία εντός της οποίας ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) υποχρεούται να καταβάλει τα αιτούμενα ποσά. Τα έξοδα που προκύπτουν από την παροχή αυτής της συμπληρωματικής προθεσμίας και κυρίως οι τόκοι πρέπει να υπολογίζονται έτσι ώστε το ύψος τους να είναι ισοδύναμο με εκείνο που απαιτείται για το σκοπό αυτό στην εθνική χρηματαγορά και κεφαλαιαγορά. Το ποσό αυτό μπορεί να μειωθεί κατά τα ποσά που έχουν ήδη καταβληθεί βάσει της παρούσας δήλωσης εφόσον ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) καλείται να καταβάλει οφειλή που γεννήθηκε επ'ευκαιρία πράξης κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης που άρχισε πριν από την παραλαβή της προηγούμενης αίτησης πληρωμής ή εντός των 30 ημερών που ακολουθούν την τελευταία. 3. Η παρούσα δήλωση ισχύει από την ημέρα που γίνεται αποδεκτή από το τελωνείο εγγύησης. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) παραμένω υπεύθυνος (υπεύθυνη) για την πληρωμή της οφειλής που γεννάται από τις πράξεις κοινοτικής ή κοινής διαμετακόμισης που καλύπτονται από την παρούσα δήλωση και έχουν αρχίσει πριν από την ανάκληση ή την καταγγελία της πράξης εγγύησης, ακόμη και αν η πληρωμή απαιτείται μετά την ημερομηνία αυτή. 4. Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, ο υπογεγραμμένος (η υπογεγραμμένη) καθορίζω ως τόπο κατοικίας μου(6) σε καθένα από τα κράτη που αναφέρονται στην παράγραφο 1: Χώρες | Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση | ………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναγνωρίζω ότι όλη η αλληλογραφία ή οποιαδήποτε κοινοποίηση καθώς και, γενικότερα, όλες οι διατυπώσεις ή τα διαδικαστικά μέτρα τα σχετικά με την παρούσα εγγύηση, που απευθύνονται ή διενεργούνται γραπτώς σε μια από τις κατοικίες που επέλεξα, γίνονται αποδεκτά και παραδίδονται δεόντως σε εμένα τον ίδιο (την ίδια). Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναγνωρίζω τη δικαιοδοσία των δικαστηρίων των τόπων όπου έχω επιλέξει κατοικία. Ο υπογεγραμμένος (Η υπογεγραμμένη) αναλαμβάνω την υποχρέωση να διατηρώ τις κατοικίες που επέλεξα ή, εάν είμαι υποχρεωμένος να αλλάξω μια ή περισσότερες από αυτές, να ειδοποιώ προηγουμένως το τελωνείο εγγύησης. (Tóπος)…………………………….., (ημερομηνία) …………………………………. ……………………………………………………………. (Υπογραφή) (7) II. Αποδοχή από το τελωνείο εγγύησης Τελωνείο εγγύησης . ……………………………………………………………………………… Δήλωση εγγύησης γενομένη δεκτή στις ……………………………………………………………… …………………………………………………. (Σφραγίδα και υπογραφή)" 7. Στη θέση 7 του παραρτήματος Β5 η λέξη "Ρουμανία" διαγράφεται. 8. Στη θέση 6 του παραρτήματος Β6 η λέξη "Ρουμανία" διαγράφεται. 9. Στο παράρτημα Β7 σημείο 1.2.1, οι γλωσσικές αναφορές αντικαθίστανται από τις ακόλουθες αναφορές: - "BG Ограничена валидност - CS Omezená platnost - DA Begrænset gyldighed - DE Beschränkte Geltung - EE Piiratud kehtivus - EL Περιορισμένη ισχύς - ES Validez limitada - FR Validité limitée - IT Validità limitata - LV Ierobežots derīgums - LT Galiojimas apribotas - HU Korlátozott érvényű - MT Validità limitata - NL Beperkte geldigheid - PL Ograniczona ważność - PT Validade limitada - RO Validitate limitată - SL Omejena veljavnost - SK Obmedzená platnost’ - FI Voimassa rajoitetusti - SV Begränsad giltighet - EN Limited validity - IS Takmarkað gildissvið - NO Begrenset gyldighet.". [1] ΕΕ αριθ. L 226 της 13.8.1987, σ. 2. Σύμβαση που τροποποιήθηκε τελευταία με την απόφαση αριθ. 6/2005 (ΕΕ L 324 της 10.12.2005, σ.96-106). 1 Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία. 2 Πλήρης διεύθυνση. 3 Διαγράψτε το όνομα του ή των συμβαλλομένων μερών ή των κρατών (Ανδόρας και Αγίου Μαρίνου) από το έδαφος των οποίων δεν θα διέλθει η αποστολή. Οι αναφορές στο Πριγκιπάτο της Ανδόρας και στη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου ισχύουν μόνον για τις πράξεις κοινοτικής διαμετακόμισης. 4 Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση του κύριου υπόχρεου. 5 Εάν στη νομοθεσία μιας από τις εν λόγω χώρες δεν προβλέπεται δυνατότητα επιλογής κατοικίας, ο τριτεγγυητής ορίζει στη χώρα αυτή, αντίκλητο εξουσιοδοτημένο για την παραλαβή όλων των κοινοποιήσεων που προορίζονται γι'αυτόν και οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 4 δεύτερο και τέταρτο εδάφιο πρέπει να καθορίζονται κατ'αναλογία. Δικαιοδοσία επί διαφορών σχετικών με την παρούσα εγγύηση έχουν τα αντίστοιχα δικαστήρια των τόπων κατοικίας του τριτεγγυητή και των αντικλήτων. 6 Πριν από την υπογραφή του ο εγγυητής αναγράφει ιδιοχείρως "Εγγύηση για ποσό ..................." και αναφέρει ολογράφως το ποσό. 7 Συμπληρώνεται από το τελωνείο αναχώρησης. 1 Ονοματεπώνυμο και εταιρική επωνυμία. 2 Πλήρης διεύθυνση. 3 Αποκλειστικά για τις πράξεις κοινοτικής διαμετακόμισης. 4 Εάν στη νομοθεσία μιας από τις εν λόγω χώρες δεν προβλέπεται δυνατότητα επιλογής κατοικίας, ο τριτεγγυητής ορίζει στη χώρα αυτή, αντίκλητο εξουσιοδοτημένο για την παραλαβή όλων των κοινοποιήσεων που προορίζονται γι'αυτόν και οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 4 δεύτερο και τέταρτο εδάφιο πρέπει να καθορίζονται κατ'αναλογία. Δικαιοδοσία επί διαφορών σχετικών με την παρούσα εγγύηση έχουν τα αντίστοιχα δικαστήρια των τόπων κατοικίας του τριτεγγυητή και των αντικλήτων. 5 Πριν από την υπογραφή του ο εγγυητής αναγράφει ιδιοχείρως "Τίτλος εγγύησης". 1 Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία. 2 Πλήρης διεύθυνση. 3 Διαγράφεται ό,τι δεν ισχύει. 4 Διαγράψτε το όνομα του ή των συμβαλλομένων μερών ή των κρατών (Ανδόρας και Αγίου Μαρίνου) από το έδαφος των οποίων δεν θα διέλθει η αποστολή. Οι αναφορές στο Πριγκιπάτο της Ανδόρας και στη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου ισχύουν μόνον για τις πράξεις κοινοτικής διαμετακόμισης. 5 Ονοματεπώνυμο ή εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση του κύριου υπόχρεου. 6 Εάν στη νομοθεσία μιας από τις εν λόγω χώρες δεν προβλέπεται δυνατότητα επιλογής κατοικίας, ο τριτεγγυητής ορίζει στη χώρα αυτή, αντίκλητο εξουσιοδοτημένο για την παραλαβή όλων των κοινοποιήσεων που προορίζονται γι'αυτόν και οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 4 δεύτερο και τέταρτο εδάφιο πρέπει να καθορίζονται κατ'αναλογία. Δικαιοδοσία επί διαφορών σχετικών με την παρούσα εγγύηση έχουν τα αντίστοιχα δικαστήρια των τόπων κατοικίας του τριτεγγυητή και των αντικλήτων. 7 Πριν από την υπογραφή του ο εγγυητής αναγράφει ιδιοχείρως "Εγγύηση για ποσό ..................." και αναφέρει ολογράφως το ποσό.