52001PC0760

Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής σχετικά με το εμπόριο αλκοολούχων ποτών /* COM/2001/0760 τελικό - ACC 2001/0292 */


Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής σχετικά με το εμπόριο αλκοολούχων ποτών

(υποβληθείσα από την Επιτροπή)

ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ

A. Γενικό πλαίσιο

1. Στο πλαίσιο των οδηγιών για τις διαπραγματεύσεις που εγκρίθηκαν από το Συμβούλιο στις 19 Ιουνίου 1995 και στις 25 Μαρτίου 1996 για τη συμφωνία για το εμπόριο , την ανάπτυξη και τη συνεργασία μεταξύ της Κοινότητας και της Νοτίου Αφρικής (καλούμενη εφεξής «συμφωνία ΕΑΣ»), η Επιτροπή διαπραγματεύτηκε δύο τομεακές συμφωνίες σχετικά με τον οίνο και τα αλκοολούχα ποτά με στόχο τη διευκόλυνση και την προώθηση αμοιβαία των εμπορικών συναλλαγών οίνου και αλκοολούχων ποτών μεταξύ των δύο Μερών. Η Επιτροπή διεξάγει τις διαπραγματεύσεις αυτές από το 1995, σε άμεση συνεργασία με το Συμβούλιο σύμφωνα με το άρθρο 133 της συνθήκης.

2. Η πολιτική συμφωνία στον τομέα ορισμένων ειδικών ονομασιών αλκοολούχων ποτών (Grappa, Ούζο, κλπ.), όπως συμφωνήθηκε στην ανταλλαγή επιστολών της 15ης και 16ης Φεβρουαρίου 2000 μεταξύ, αφενός των Προέδρων του Συμβουλίου και της Επιτροπής, κ. J. Gama και κ. R. Prodi και, αφετέρου του Προέδρου της Νοτίου Αφρικής κ. T. Mbeki, εντάσσεται στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.

3. Η Επιτροπή και η Νότιος Αφρική ολοκλήρωσαν τις διαπραγματεύσεις στις 25 Ιουλίου 2001 στην Πρετόρια όπου, σε ένα «μνημόνιο συμφωνίας για τους οίνους και τα αλκοολούχα ποτά», η υψηλού επιπέδου ομάδα αντιπροσώπων της Επιτροπής και της Νοτίου Αφρικής συμφώνησαν ad referendum σχετικά με όλα τα σημαντικά εκκρεμή θέματα, ιδίως δε:

- για την κατάργηση των αμφισβητούμενων εμπορικών σημάτων σύμφωνα με τη συμβιβαστική λύση η οποία αποτέλεσε αντικείμενο διαπραγμάτευσης τον Ιούνιο του 2000 (βλ. σημείο 9 κατωτέρω),

- για τη χρήση των 15 εκατ. ευρώ που διατέθηκαν για την αναδιάρθρωση της βιομηχανίας οίνου και αλκοολούχων ποτών της Νοτίου Αφρικής με βάση ένα αμοιβαία συμφωνημένο πρόγραμμα,

- για την 1η Ιανουαρίου 2002 ως ημερομηνία έναρξης ισχύος των συμφωνιών για τον οίνο και τα αλκοολούχα ποτά.

4. Τα κείμενα μονογραφήθηκαν από τους διαπραγματευτές στις 30 Νοεμβρίου 2001. Η Επιτροπή υποβάλλει την παρούσα πρόταση στο Συμβούλιο χωρίς καθυστέρηση ώστε να καταστεί δυνατόν οι δύο συμφωνίες να αρχίσουν να ισχύουν την 1η Ιανουαρίου 2002, όπως συμφωνήθηκε στο μνημόνιο συμφωνίας.

5. Η σύναψη της συμφωνίας για τον οίνο θα αποτελέσει το αντικείμενο χωριστής πρότασης την οποία υποβάλει εκ παραλλήλου η Επιτροπή στο Συμβούλιο.

B. Περιεχόμενο της συμφωνίας «αλκοολουχων ποτων»

6. Η συμφωνία καλύπτει τα αλκοολούχα ποτά που υπάγονται στην κλάση 22.08 του Εναρμονισμένου Συστήματος. Περιλαμβάνει, ιδιαίτερα, διατάξεις, για την αμοιβαία προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων, και ορισμένων ειδικών προδιαγραφών καθώς και για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των επίσημων αρχών ελέγχου καθώς και για το διακανονισμό των διαφορών.

7. Η προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων έχει ιδιαίτερη σημασία για την Κοινότητα. Οι διατάξεις βάσει της συμφωνίας προσφέρουν καλύτερη προστασία των κοινοτικών γεωγραφικών ενδείξεων, συμπεριλαμβανομένων των ονομασιών προέλευσης, από εκείνη που προβλέπει η πολυμερής συμφωνία TRIP στο τμήμα της ΙΙΙ που αφορά στις γεωγραφικές ενδείξεις. Έτσι, η συμφωνία περιλαμβάνει ένα «διμερές αρχείο» που περιλαμβάνουν όλες τις προστατευόμενες ενδείξεις δυνάμει της συμφωνίας, πράγμα το οποίο θα αυξήσει σημαντικά την νομική ασφάλεια. Επιπλέον, η προστασία θα εφαρμοστεί ex officio.

8. Η ένταξη στη συμφωνία των στοιχείων της πολιτικής συμφωνίας του Φεβρουαρίου 2000, για την προστασία των ειδικών ονομασιών «Grappa», «Ouzo/Oύζο», «Korn», «Kornbrand» , «Jδgertee/Jagertee/Jagatee» και «Pacharan» (βλέπε σημείο 2), θα οδηγήσει σε αποκλειστική προστασία των εν λόγω ονομασιών για τα κοινοτικά προϊόντα μετά το τέλος της μεταβατικής περιόδου 5 ετών.

9. Για να διασφαλιστεί η προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων ή των ειδικών ονομασιών που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία σε σχέση με τα ίδια ή παρόμοια εμπορικά σήματα που έχουν καταγραφεί ή για τα οποία έχουν αποκτηθεί δικαιώματα μέσω της χρήσης πριν από την εφαρμογή της συμφωνίας TRIP για τα «μη προελεύσεως» αλκοολούχα ποτά, και τα οποία θεωρούνται ως παραπλανητικά ως προς την πραγματική προέλευση, η συμφωνία προβλέπει την κατάργηση των εν λόγω αμφισβητούμενων εμπορικών σημάτων μετά από εύλογες μεταβατικές περιόδους. Τα μέρη θα διευθετήσουν τις αμφισβητούμενες υποθέσεις μέχρι την 30ή Σεπτεμβρίου 2002 το αργότερο.

10. Όσον αφορά την προστασία των παραδοσιακών ενδείξεων εκτός των προστατευόμενων ειδικών ονομασιών δυνάμει της συμφωνίας, υπενθυμίζεται ότι, σύμφωνα με την κοινή δήλωση Κοινότητας - Νοτίου Αφρικής για τις συμφωνίες «οίνου» και «αλκοολούχων ποτών», η οποία εγκρίθηκε από το Συμβούλιο, στις 11 Οκτωβρίου 1999, ημέρα της υπογραφής της συμφωνίας ΕΑΣ, το τμήμα της δήλωσης που αφορά τις παραδοσιακές ενδείξεις ενσωματώνεται ακριβώς στο κείμενο της παρούσας συμφωνίας. Εννοείται ότι η συμφωνία δεν περιλαμβάνει διατάξεις για τη διασφάλιση άμεσης προστασίας των εν λόγω ενδείξεων, αλλά καλούνται τα δύο Συμβαλλόμενα μέρη να εξετάσουν το στόχο και τις αρχές συστήματος προστασίας των παραδοσιακών ενδείξεων για να εφαρμοστεί σε ειδικές περιπτώσεις που θα ενταχθούν αργότερα στη συμφωνία.

11. Η συμφωνία προβλέπει αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των αρμόδιων αρχών ελέγχου των δύο Μερών, πράγμα το οποίο θα διευκολύνει την άμεση συνεργασία μεταξύ των αρμόδιων αρχών, ανεξάρτητα από τις διπλωματικές ενέργειες.

Γ. Διαχείριση της συμφωνίας

12. Συγκροτείται μικτή επιτροπή, αποτελούμενη από την Επιτροπή και από εκπροσώπους της Νοτίου Αφρικής. Ο ρόλος της είναι κυρίως να μεριμνά για την καλή λειτουργία της συμφωνίας και να διατυπώνει, αναλόγως, συστάσεις. Ο ρόλος της δεν είναι να λαμβάνει αποφάσεις. Η Επιτροπή προτείνει στο Συμβούλιο να την εξουσιοδοτήσει ώστε να προβαίνει, σύμφωνα με τη διαδικασία της επιτροπής εφαρμογής που αναφέρεται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1576/89 για τη θέσπιση των γενικών κανόνων σχετικά με τον ορισμό, το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση των αλκοολούχων ποτών [1], σε τεχνικές τροποποιήσεις και προσαρμογές στην περίπτωση που είναι απαραίτητες για την εφαρμογή της διαχείρισης της συμφωνίας (π.χ. προσαρμογή των παραρτημάτων ή του πρωτοκόλλου). Η διαδικασία αυτή επιτρέπει την στενή συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής. Υπενθυμίζεται ότι άλλες ισχύουσες διμερείς συμφωνίες «αλκοολούχων ποτών» προβλέπουν ήδη ανάλογη διαδικασία.

[1] ΕΕ L 160 της 12.6.1989, σ. 1.

Δ. Χρηματοδοτική ενίσχυση

13. Παράλληλα με την εφαρμογή των συμφωνιών «οίνου» και «αλκοολούχων ποτών», θα ισχύσει, σύμφωνα με το παράρτημα Χ της συμφωνίας ΕΑΣ, η χρηματοδοτική ενίσχυση ποσού 15 εκατ. EUR που η Κοινότητα θα χορηγήσει στη Νότιο Αφρική για την αναδιάρθρωση της βιομηχανίας του οίνου και των αλκοολούχων ποτών. Για την Κοινότητα, η απόφαση θα ληφθεί, ανεξάρτητα από την έγκριση της παρούσας πρότασης, σύμφωνα με τις διαδικασίες του προϋπολογισμού που προβλέπεται για το σκοπό αυτό.

E. Συμπεράσματα

14. Η Επιτροπή θεωρεί ότι τα αποτελέσματα των διαπραγματεύσεων είναι αποδεκτά για την Κοινότητα στο βαθμό που η συμφωνία προσφέρει πραγματικά εμπορικά πλεονεκτήματα για τους κοινοτικούς οικονομικούς παράγοντες. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή προτείνει όπως το Συμβούλιο εγκρίνειτη συνημμένη συμφωνία για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής σχετικά με το εμπόριο αλκοολούχων ποτών.

2001/0292 (ACC)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής σχετικά με το εμπόριο αλκοολούχων ποτών

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

Τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ιδίως το άρθρο 133 σε συνδυασμό με το άρθρο της 300 παράγραφος 2, πρώτο εδάφιο, πρώτη φράση,

την πρόταση της Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα εξής:

(1) Το Συμβούλιο αποφάσισε με την απόφαση 1999/753/ΕΚ [2] ότι η συμφωνία εμπορίου, ανάπτυξης και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής, που καλείται στο εξής "η συμφωνία" τίθεται προσωρινώς σε ισχύ την 1η Ιανουαρίου 2000.

[2] ΕΕ L 311 της 4.12.1999, σ. 1.

(2) Πρέπει να εγκριθεί η εν λόγω συμφωνία η οποία μονογράφηκε στις 30 Νοεμβρίου 2001.

(3) Για να διευκολυνθεί η εφαρμογή ορισμένων διατάξεων της συμφωνίας, πρέπει η Επιτροπή, σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1576/89, της 29ης Μαΐου 1989 του Συμβουλίου, για τη θέσπιση των γενικών κανόνων σχετικά με τον ορισμό, το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση των αλκοολούχων ποτών [3], όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3378/94 [4], να δύναται να προβαίνει στις απαραίτητες τεχνικές προσαρμογές,

[3] ΕΕ L 160 της 12.6.1989, σ. 1.

[4] ΕΕ L 366 της 31.12.1994, σ. 1.

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής σχετικά με το εμπόριο αλκοολούχων ποτών και οι κοινές δηλώσεις των Συμβαλλομένων μερών καθώς και οι δηλώσεις της Κοινότητας εγκρίνονται εξ ονόματος της Κοινότητας.

Τα κείμενα που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο επισυνάπτονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο που είναι αρμόδιο να υπογράψει τη συμφωνία εκφράζοντας έτσι τη συμφωνία της Κοινότητας να δεσμευτεί.

Άρθρο 3

Για την εφαρμογή του άρθρου 5 παράγραφος 8 και του άρθρου 16 παράγραφος 2 της συμφωνίας, η Επιτροπή εξουσιοδοτείται, σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1576/89 του Συμβουλίου, να συνάψει τις απαραίτητες πράξεις για την τροποποίηση της συμφωνίας.

Άρθρο 4

Η Επιτροπή αντιπροσωπεύει την Κοινότητα στην μικτή επιτροπή που ιδρύεται βάσει του άρθρου 17 της συμφωνίας.

Άρθρο 5

Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.

Βρυξέλλες,

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

ΣΥΜΦΩΝΙΑ

μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής

σχετικά με το εμπόριο των αλκοολούχων ποτών

ΣΥΜΦΩΝΙΑ

μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής σχετικά με το εμπόριο των αλκοολούχων ποτών

Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα, καλούμενης εφεξής «η Κοινότητα»,

και

η Δημοκρατία της Νοτίου Αφρικής, καλούμενη εφεξής «η Νότιος Αφρική»,

καλούμενες εφεξής «τα Συμβαλλόμενα μέρη».

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η συμφωνία σχετικά με το εμπόριο, την ανάπτυξη και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των μελών της και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής υπεγράφη στις 11 Οκτωβρίου 1999, καλούμενη εφεξής «η συμφωνία ΕΑΣ», και άρχισε να ισχύει προσωρινά την 1η Ιανουαρίου 2000,

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να δημιουργήσουν ευνοϊκούς όρους για την αρμονική ανάπτυξη του εμπορίου και την προώθηση της εμπορικής συνεργασίας στον τομέα των αλκοολούχων ποτών, σύμφωνα με τις αρχές της ισότητας, του αμοιβαίου συμφέροντος και της αμοιβαιότητας,

ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι τα Συμβαλλόμενα μέρη επιθυμούν να συνάψουν στενότερους δεσμούς στον τομέα αυτό οι οποίοι θα επιτρέψουν την περαιτέρω ανάπτυξη σε μεταγενέστερο στάδιο,

ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι λόγω των μακρών σταθερών ιστορικών δεσμών μεταξύ της Νοτίου Αφρικής και ορισμένων κρατών μελών, η Νότιος Αφρική και η Κοινότητα χρησιμοποιούν ορισμένους όρους, ονομασίες, γεωγραφικές ενδείξεις και εμπορικά σήματα για την περιγραφή των αλκοολούχων προϊόντων τους, των γεωργικών εκμεταλλεύσεων και των τρόπων καλλιέργειας, πολλοί από τους οποίους είναι παρόμοιοι,

ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι τα Συμβαλλόμενα μέρη έχουν διαφορετικές εσωτερικές απαιτήσεις και ορισμούς για τα αλκοολούχα ποτά που δεν πρέπει να θίγονται από την παρούσα συμφωνία,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις υποχρεώσεις τους ως μέλη της συμφωνίας για τη θέσπιση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (καλούμενη εφεξής «Συμφωνία ΠΟΕ»), και ιδίως τις διατάξεις της συμφωνίας για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου (εφεξής καλούμενη «Συμφωνία TRIP»),

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 1 ΣΤΟΧΟΙ

1. Τα Συμβαλλόμενα μέρη πρέπει, με βάση τη μη διακριτική διαχείριση και την αμοιβαιότητα, να διευκολύνουν και να προωθήσουν το εμπόριο των αλκοολούχων ποτών που παράγονται στην Νότιο Αφρική και την Κοινότητα, με τους όρους που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία.

2. Τα Συμβαλλόμενα μέρη πρέπει να λάβουν όλα τα γενικά και ειδικά μέτρα που είναι απαραίτητα για να διασφαλιστεί η εκπλήρωση των υποχρεώσεων που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία και η επίτευξη των στόχων της συμφωνίας.

ΑΡΘΡΟ 2 ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στα αλκοολούχα ποτά που υπάγονται στον κωδικό 22.08 της διεθνούς σύμβασης για το Εναρμονισμένο Σύστημα Περιγραφής και Κωδικοποίησης των Εμπορευμάτων («Εναρμονισμένο σύστημα»), που συνήφθη στις Βρυξέλλες στις 14 Ιουνίου 1983, τα οποία παράγονται κατά τρόπον ώστε να είναι σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία για τη ρύθμιση της παραγωγής ιδιαίτερου τύπου αλκοολούχων ποτών στο έδαφος ενός Συμβαλλόμενου μέρους.

ΑΡΘΡΟ 3 ΟΡΙΣΜΟΙ

Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, εκτός αντιθέτου διατάξεως, νοούνται ως:

α) «αλκοολούχο ποτό καταγωγής»: ακολουθούμενο από το όνομα του ενός από τα Συμβαλλόμενα μέρη, το αλκοολούχο ποτό που έχει παρασκευασθεί εξ ολοκλήρου στο έδαφος του εν λόγω Συμβαλλόμενου μέρους.

β) «γεωγραφική ένδειξη»: ένδειξη, συμπεριλαμβανομένης της «ονομασίας προελεύσεως» κατά την έννοια του άρθρου 22 παράγραφος 1 της συμφωνίας TRIP, η οποία αναγνωρίζεται βάσει των νόμων και των κανονισμών ενός Συμβαλλόμενου μέρους για το σκοπό της αναγνώρισης ενός αλκοολούχου ποτού καταγωγής του εδάφους του εν λόγω Συμβαλλόμενου μέρους.

γ) «ομώνυμη»: η ίδια γεωγραφική ένδειξη ή ένδειξη τόσο παρόμοια ώστε να είναι δυνατόν να προκαλέσει σύγχυση, να σημαίνει διαφορετικούς τόπους, διαδικασίες ή πράγματα.

δ) «περιγραφή»: οι ονομασίες που χρησιμοποιούνται στη σήμανση, στα συνοδευτικά έγγραφα της μεταφοράς των αλκοολούχων ποτών, στα εμπορικά έγγραφα και ιδίως στα τιμολόγια και στα δελτία αποστολής, καθώς και στις διαφημίσεις, και ο όρος «περιγράφω» έχει την ίδια σημασία.

ε) «σήμανση»: όλες οι περιγραφές και άλλες ενδείξεις, σημεία, σχέδια, γεωγραφικές ενδείξεις ή εμπορικά σήματα που διακρίνουν τα αλκοολούχα ποτά και που τίθενται στο δοχείο, συμπεριλαμβανομένου και του συστήματος κλεισίματος του δοχείου, ή στην πινακίδα η οποία είναι προσαρτημένη στο δοχείο ή στο περικάλυμμα του λαιμού των φιαλών.

στ) «κράτη μέλη»: κράτος μέλος της Κοινότητας.

ζ) «παρουσίαση»: οι επωνυμίες ή τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στα δοχεία, συμπεριλαμβανομένου του πώματός τους, στη σήμανση και στη συσκευασία.

η) «συσκευασία»: τα προστατευτικά περιτυλίγματα, όπως χαρτιά, ψάθινα περιβλήματα κάθε είδους, χαρτόνια και κιβώτια, που χρησιμοποιούνται κατά τη μεταφορά ενός ή περισσοτέρων δοχείων ή για την παρουσίασή τους με σκοπό την πώληση στον τελικό καταναλωτή.

θ) «παραγόμενο»: αναφορά στην ολοκληρωμένη διαδικασία απόσταξης και ωρίμανσης για την παρασκευή των αλκοολούχων ποτών.

ι) «εμπορικό σήμα»:

i) το εμπορικό σήμα που καταχωρείται σύμφωνα με τη νομοθεσία Συμβαλλόμενου μέρους ή κράτους μέλους,

ii) εμπορικό σήμα της κοινής νομοθεσίας το οποίο είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με το νόμο Συμβαλλόμενου μέρους ή κράτους μέλους, και

iii) γνωστό εμπορικό σήμα που αναφέρεται στο άρθρο 6α της συνθήκης του Παρισιού (1967).

ια) «αναγνώριση»: χρησιμοποιείται σε σχέση με τις γεωγραφικές ενδείξεις, εννοεί την χρήση των γεωγραφικών ενδείξεων για το σκοπό περιγραφής ή παρουσίασης των αλκοολούχων ποτών.

ΑΡΘΡΟ 4 ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΙΑ

Εκτός διαφορετικών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, η εισαγωγή και η εμπορία διεκπεραιώνονται σύμφωνα με τους νόμους και τους κανονισμούς που εφαρμόζονται στο έδαφος του σχετικού Συμβαλλόμενου μέρους.

ΤΙΤΛΟΣ I

ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΟΝΟΜΑΣΙΩΝ ΤΩΝ ΑΛΚΟΟΛΟΥΧΩΝ ΠΟΤΩΝ ΚΑΙ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

ΑΡΘΡΟ 5 ΑΡΧΕΣ

1. Τα Συμβαλλόμενα μέρη διασφαλίζουν, σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία, την αμοιβαία προστασία των ονομασιών που αναφέρονται στο άρθρο 6, οι οποίες χρησιμοποιούνται για την αναγνώριση των αλκοολούχων ποτών καταγωγής των εδαφών των Συμβαλλομένων μερών. Για το σκοπό αυτό, κάθε Συμβαλλόμενο μέρος θεσπίζει τα κατάλληλα νομικά μέσα προκειμένου να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική προστασία.

2. Οι προστατευόμενες ονομασίες:

α) όσον αφορά τις κοινοτικές ονομασίες:

i) περιορίζονται αποκλειστικά στη Νότιο Αφρική για τα αλκοολούχα ποτά καταγωγής Κοινότητας στα οποία εφαρμόζονται, και

ii) δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν παρά μόνο υπό τους όρους που προβλέπονται στη νομοθεσία και τους κανονισμούς της Κοινότητας.

β) όσον αφορά τις ονομασίες Νοτίου Αφρικής:

i) περιορίζονται αποκλειστικά στην Κοινότητα για αλκοολούχα ποτά καταγωγής Νοτίου Αφρικής στα οποία εφαρμόζονται οι ονομασίες αυτές, και

ii) δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν παρά μόνο υπό τους όρους που προβλέπονται από τους νόμους και τις ρυθμίσεις της Νοτίου Αφρικής.

3. Η προστασία που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία αποκλείει κυρίως κάθε χρησιμοποίηση μιας προστατευόμενης ονομασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας για τα αλκοολούχα ποτά τα οποία δεν κατάγονται από την αναφερόμενη γεωγραφική περιοχή, ακόμη και αν:

α) αναφέρεται η ένδειξη της πραγματικής καταγωγής του προϊόντος.

β) χρησιμοποιείται η σχετική γεωγραφική ένδειξη σε μετάφραση.

γ) οι ενδείξεις συνοδεύονται από όρους όπως "είδος", "τύπος", "τρόπος", "απομίμηση", "μέθοδος" ή άλλες ανάλογες εκφράσεις.

4. Σε περίπτωση ομώνυμων γεωγραφικών ενδείξεων:

α) όταν προστατευόμενες ενδείξεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας είναι ομώνυμες, παρέχεται προστασία σε καθεμία από τις ενδείξεις, υπό τον όρο ότι έχουν χρησιμοποιηθεί κατά παράδοση και σταθερά και δεν παραπλανάται ο καταναλωτής ως προς την πραγματική καταγωγή των αλκοολούχων ποτών.

β) όταν μια προστατευόμενη ένδειξη δυνάμει της παρούσας συμφωνίας είναι ταυτόσημη με την ονομασία μιας γεωγραφικής περιοχής εκτός του εδάφους των Συμβαλλόμενων μερών, η τελευταία ονομασία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την περιγραφή και την παρουσίαση αλκοολούχων ποτών που παράγονται στη γεωγραφική περιοχή στην οποία αναφέρεται η ονομασία, υπό τον όρο ότι η εν λόγω γεωγραφική ονομασία χρησιμοποιείται κατά παράδοση και σταθερά, η χρησιμοποίηση της για το σκοπό αυτό αποτελεί αντικείμενο ρύθμισης εκ μέρους της χώρας καταγωγής και ο καταναλωτής δεν παραπλανάται με το να πιστεύει ότι το αλκοολούχο ποτό είναι καταγωγής του εδάφους του σχετικού Συμβαλλόμενου μέρους.

5. Τα Συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να ορίσουν τους πρακτικούς όρους χρησιμοποίησης που θα επιτρέψουν τη διαφοροποίηση των ομώνυμων ή ονομασιών που αναφέρονται στην παράγραφο 4, λαμβανομένης υπόψη της ανάγκης ίσης μεταχείρισης των σχετικών παραγωγών και της ανάγκης να μην παραπλανόνται οι καταναλωτές.

6. Βάσει των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, κατ' ουδένα τρόπο δεν θίγεται το δικαίωμα κάθε προσώπου να χρησιμοποιήσει, κατά τη διάρκεια των εμπορικών συναλλαγών, την ονομασία του ή την ονομασία του προκατόχου του στην επιχείρηση, εκτός εάν η εν λόγω ονομασία χρησιμοποιείται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να εξαπατώνται οι καταναλωτές.

7. Η παρούσα συμφωνία κατ' ουδένα τρόπο υποχρεώνει ένα Συμβαλλόμενο μέρος να προστατεύει την ονομασία του άλλου Συμβαλλόμενου μέρους, η οποία δεν προστατεύεται ή έχει παύσει να προστατεύεται στη χώρα καταγωγής του ή είναι σε αχρηστία στη χώρα αυτή.

8. Κατόπιν αιτήσεως ενός από τα δύο μέρη, η Μικτή Επιτροπή εξετάζει τις προς διακανονισμό υποθέσεις με βάση τους καταλόγους οι οποίοι έχουν ανταλλαγεί μεταξύ της Νοτίου Αφρικής και της Κοινότητας και των κρατών μελών της. Βάσει της εξέτασης αυτής, τα μέρη συμφωνούν το αργότερο μέχρι την 30ή Σεπτεμβρίου 2002:

α) για τη λήψη απόφασης για διακανονισμό μιας υπόθεσης εάν:

i) εμπορικό σήμα προϊόντος ενός Συμβαλλόμενου μέρους είναι όμοιο ή παρόμοιο με γεωγραφική ένδειξη ή άλλη ονομασία του άλλου Συμβαλλόμενου μέρους που προστατεύεται βάσει της παρούσας συμφωνίας, και

ii) η χρήση ανάλογων εμπορικών σημάτων προϊόντος εξαπατά το κοινό ως προς τον πραγματικό τόπο καταγωγής του εν λόγω προϊόντος.

β) να θεωρήσουν την υπόθεση ως μη αμφισβητούμενη.

Στην περίπτωση που ισχύει το σημείο α), τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν για την κατάργηση και ορίζουν εύλογη μεταβατική περίοδο κατά τη διάρκεια της οποίας είναι δυνατή η συνύπαρξη.

ΑΡΘΡΟ 6 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΟΜΕΝΕΣ ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ

Προστατεύονται οι ακόλουθες ονομασίες όσον αφορά τα αλκοολούχα ποτά:

α) καταγωγής Κοινότητας:

i) οι όροι που αναφέρονται στο όνομα του κράτους μέλους από το οποίο κατάγονται τα αλκοολούχα ποτά,

ii) οι γεωγραφικές ενδείξεις που αναφέρονται στο παράρτημα,

iii) οι ειδικές ονομασίες « Grappa », « Ouzo/Oύζο », « Korn », « Kornbrand », « Jδgertee », « Jagertee », « Jagatee » και « Pacharan ».

β) καταγωγής Νοτίου Αφρικής:

i) το όνομα «Νότιος Αφρική» ή άλλα ονόματα που χρησιμοποιούνται για την ένδειξη της εν λόγω χώρας,

ii) οι γεωγραφικές ενδείξεις που αναφέρονται στο παράρτημα.

ΑΡΘΡΟ 7 ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ

Παρά την προστασία που προβλέπεται στα άρθρα 5 και 6, τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι, μετά από μεταβατική περίοδο 5 ετών, οι ονομασίες που αναφέρονται στο άρθρο 6 στοιχείο α) σημείο iii) δεν θα χρησιμοποιούνται για την ονομασία αλκοολούχων ποτών που παράγονται στην Νότιο Αφρική και τα μόνα προϊόντα που θα επιτρέπεται να πωλούνται με τις ονομασίες αυτές στην αγορά της Νοτίου Αφρικής θα είναι εκείνα που κατάγονται από την Κοινότητα. Η υποχρέωση αυτή, συμπεριλαμβανομένου του ελέγχου των εισαγωγών τρίτης χώρας που συνεπάγεται, θα εφαρμοστεί με αμοιβαία κατανόηση ότι η αρχή της προστασίας αυτών των ονομασιών αλκοολούχων ποτών είναι σύμφωνη με τους κανόνες της συμφωνίας TRIP.

ΑΡΘΡΟ 8 ΕΞΑΓΩΓΕΣ

Τα Συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσουν ότι σε περιπτώσεις εξαγωγής και εμπορίας αλκοολούχων ποτών καταγωγής των Συμβαλλομένων μερών εκτός της επικράτειάς τους, οι προστατευόμενες ονομασίες ενός Συμβαλλόμενου μέρους που αναφέρονται στο άρθρο 6 δεν θα χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν ή να παρουσιάσουν αλκοολούχο ποτό του άλλου Συμβαλλόμενου μέρους.

ΑΡΘΡΟ 9 ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

Στο βαθμό που επιτρέπεται από τη σχετική νομοθεσία των Συμβαλλομένων μερών, η προστασία που παρέχεται από την παρούσα συμφωνία επεκτείνεται και στα φυσικά και νομικά πρόσωπα, ομοσπονδίες, ενώσεις και οργανώσεις παραγωγών, εμπόρων ή καταναλωτών με έδρα στο άλλο Συμβαλλόμενο μέρος.

ΑΡΘΡΟ 10 ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΜΕΤΡΩΝ

1. Εάν το αρμόδιο όργανο, που ορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 14, διαπιστώσει ότι η περιγραφή ή η παρουσίαση αλκοολούχου ποτού, κυρίως στη σήμανση ή στα επίσημα ή εμπορικά έγγραφα ή και σε διαφημίσεις, αντιβαίνει στην παρούσα συμφωνία, τα Συμβαλλόμενα μέρη εφαρμόζουν τα διοικητικά μέτρα ή προσφεύγουν στις δικαστικές ενέργειες που επιβάλλονται προκειμένου να καταπολεμηθεί ο αθέμιτος ανταγωνισμός ή να παρεμποδιστεί με κάθε άλλο τρόπο η καταχρηστική χρησιμοποίηση του προστατευόμενου ονόματος.

2. Τα μέτρα και οι διαδικασίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 λαμβάνονται ή αναλαμβάνονται, ειδικότερα, στις ακόλουθες περιπτώσεις:

α) όταν η μετάφραση των περιγραφών που προβλέπονται από την κοινοτική ή τη νομοθεσία της Νοτίου Αφρικής σε μια από τις γλώσσες του άλλου Συμβαλλόμενου μέρους περιλαμβάνει μια λέξη η οποία ενδέχεται να οδηγήσει σε παραπλάνηση όσον αφορά την καταγωγή, τη φύση ή την ποιότητα του αλκοολούχου ποτού, το οποίο περιγράφεται ή παρουσιάζεται κατ' αυτόν τον τρόπο.

β) όταν, στα δοχεία ή στη συσκευασία, στις διαφημίσεις ή στα επίσημα ή εμπορικά έγγραφα, που αναφέρονται σε αλκοολούχο ποτό, του οποίου η ονομασία είναι προστατευόμενη δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, εμφαίνονται ενδείξεις, σήματα, ονομασίες, σημειώσεις ή απεικονίσεις οι οποίες άμεσα ή έμμεσα, περιλαμβάνουν ψευδείς ή παραπλανητικές ενδείξεις σχετικά με την προέλευση, την καταγωγή, τη φύση, την ποικιλία αμπέλου ή τις βασικές ιδιότητες του αλκοολούχου ποτού.

γ) όταν γίνεται χρήση δοχείων ή συσκευασίας η οποία μπορεί να οδηγήσει σε παραπλάνηση όσον αφορά την καταγωγή του αλκοολούχου ποτού.

3. Η εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2 δεν επηρεάζουν τις δυνατότητες των προσώπων και των οργάνων που αναφέρονται στο άρθρο 9 να λάβουν τα ενδεδειγμένα μέτρα στα Συμβαλλόμενα μέρη συμπεριλαμβανομένης της προσφυγής στο δικαστήριο.

ΑΡΘΡΟ 11 ΑΛΛΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΚΑΙ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ

Εάν δεν υπάρξει διαφορετική συμφωνία μεταξύ των Συμβαλλομένων μερών, η παρούσα συμφωνία δεν αποκλείει περισσότερο εκτεταμένη προστασία την οποία παρέχουν ή πρόκειται να παράσχουν τα Συμβαλλόμενα μέρη στις προστατευόμενες ονομασίες βάσει της παρούσας συμφωνίας, δυνάμει της εσωτερικής τους νομοθεσίας ή άλλων διεθνών συμφωνιών.

ΤΙΤΛΟΣ II

ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ

ΑΡΘΡΟ 12 ΕΓΓΡΑΦΑ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΑΛΥΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ

Η Νότιος Αφρική επιτρέπει την εισαγωγή στο έδαφός της αλκοολούχων ποτών σύμφωνα με τους κανόνες που διέπουν τα πιστοποιητικά εισαγωγής και τις αναλυτικές εκθέσεις, όπως προβλέπονται στην εσωτερική της νομοθεσία.

ΑΡΘΡΟ 13 ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ

1. Τα Συμβαλλόμενα μέρη διατηρούν το δικαίωμα να θεσπίσουν προσωρινές συμπληρωματικές απαιτήσεις για τα πιστοποιητικά εισαγωγής, ώστε να λαμβάνεται υπόψη η νόμιμη μέριμνα για θέματα δημόσιας τάξης όπως είναι η υγεία ή η προστασία του καταναλωτή ή η καταπολέμηση της απάτης. Στην περίπτωση αυτή, το άλλο Συμβαλλόμενο μέρος ενημερώνεται εγκαίρως, ώστε να είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις συμπληρωματικές απαιτήσεις.

2. Τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι συμπληρωματικές αυτές διατάξεις δεν πρέπει να εκτείνονται πέρα από τη χρονική περίοδο που είναι αναγκαία για την κάλυψη της ιδιαίτερης μέριμνας για τα θέματα δημόσιας τάξης για τα οποία θεσπίζονται.

ΤΙΤΛΟΣ III

ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΣΥΝΔΡΟΜΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ

ΑΡΘΡΟ 14 ΑΡΧΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ

1. Κάθε Συμβαλλόμενο μέρος ορίζει τις αρχές που είναι υπεύθυνες για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Όταν ένα Συμβαλλόμενο μέρος ορίζει περισσότερες από μια αρμόδιες αρχές, εξασφαλίζει το συντονισμό των ενεργειών τους. Για το σκοπό αυτό ορίζεται μια μόνο αρχή επαφής.

2. Τα Συμβαλλόμενα μέρη αλληλοενημερώνονται σχετικά με τα ονόματα και τις διευθύνσεις των οργάνων και των αρχών που αναφέρονται στην παράγραφο 1, το αργότερο 2 μήνες μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας και συνεργάζονται στενά και άμεσα.

3. Τα όργανα και οι αρχές που αναφέρονται στην παράγραφο 1 διερευνούν τους τρόπους για τη βελτίωση της μεταξύ των συνδρομής κατά την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας για την καταπολέμηση των πρακτικών απάτης.

ΑΡΘΡΟ 15 ΠΑΡΑΒΑΣΕΙΣ

1. Εάν ένα από τα όργανα ή τις αρχές που ορίζονται σύμφωνα με το άρθρο 14 έχει λόγους να υποπτεύεται ότι:

α) ένα αλκοολούχο ποτό το οποίο αποτελεί ή απετέλεσε αντικείμενο εμπορικής συναλλαγής μεταξύ της Νοτίου Αφρικής και της Κοινότητας, δεν είναι σύμφωνο με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας ή τις διατάξεις που θεσπίζονται βάσει των νόμων και των κανονιστικών ρυθμίσεων των Συμβαλλομένων μερών, και

β) ότι η παράβαση αυτή είναι ιδιαίτερης σημασίας για το άλλο Συμβαλλόμενο μέρος και μπορεί να προκαλέσει διοικητικά μέτρα ή δικαστικές διώξεις,

η εν λόγω αρχή ενημερώνει αμέσως την Επιτροπή και την ή τις αρμόδιες αρχές του άλλου Συμβαλλόμενου μέρους.

2. Τα στοιχεία που παρέχονται κατ' εφαρμογήν της παραγράφου 1 συνοδεύονται από επίσημα έγγραφα, εμπορικά ή άλλα δικαιολογητικά και αναφέρουν τα τυχόν διοικητικά μέτρα ή δικαστικές διώξεις. Τα στοιχεία αυτά πρέπει να αφορούν, μεταξύ άλλων, όσον αφορά το συγκεκριμένο αλκοολούχο ποτό:

α) τον παραγωγό και το πρόσωπο που έχει δικαίωμα διάθεσης των ποτών αυτών.

β) τη σύνθεση του ποτού.

γ) την περιγραφή και παρουσίαση, και

δ) το είδος της παράβασης των κανόνων παραγωγής και εμπορίας.

ΤΙΤΛΟΣ IV

Διαχείριση τησ συμφωνιασ

ΑΡΘΡΟ 16 ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΩΝ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ

1. Τα Συμβαλλόμενα μέρη, είτε άμεσα ή μέσω της Μικτής Επιτροπής που θεσπίζεται βάσει του άρθρου 17, διατηρούν επαφή για όλα τα θέματα τα σχετικά με την εφαρμογή και τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.

2. Τα Συμβαλλόμενα μέρη μεταξύ άλλων:

α) τροποποιούν το παράρτημα και το πρωτόκολλο της παρούσας συμφωνίας με αμοιβαία απόφαση για να λαμβάνονται υπόψη οι τυχόν τροποποιήσεις των νόμων και των κανονισμών των Συμβαλλομένων μερών.

β) προσδιορίζουν αμοιβαία τους πρακτικούς όρους που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 5.

γ) αλληλοενημερώνονται για την πρόθεση να αποφασιστούν νέοι κανονισμοί ή τροποποιήσεις στους υπάρχοντες κανονισμούς για θέματα δημόσιας τάξης, όπως η υγεία ή η προστασία του καταναλωτή που συνεπάγεται ο τομέας αλκοολούχων ποτών.

δ) αλληλοενημερώνονται για τα νομοθετικά, διοικητικά μέτρα και τις δικαστικές αποφάσεις όσον αφορά την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας και αλληλοενημερώνονται για τα μέτρα που λαμβάνονται βάσει των αποφάσεων αυτών.

ΑΡΘΡΟ 17 ΜΙΚΤΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ

1. Συγκροτείται Μικτή Επιτροπή αποτελούμενη από εκπροσώπους της Κοινότητας και της Νοτίου Αφρικής. Η επιτροπή συγκαλείται, κατόπιν αιτήσεως ενός των Συμβαλλομένων μερών και σύμφωνα με τις ανάγκες εφαρμογής της συμφωνίας, εναλλάξ στην Κοινότητα και στη Νότιο Αφρική σε χρόνο και τόπο που ορίζονται αμοιβαία από τα Συμβαλλόμενα μέρη.

2. Η Μικτή Επιτροπή επιβλέπει την ορθή εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας και εξετάζει κάθε θέμα εφαρμογής της.

Ειδικότερα, η Μικτή Επιτροπή δύναται να απευθύνει συστάσεις προς επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας.

3. Η επιτροπή διευκολύνει επαφές και συναλλαγές πληροφοριών για την άριστη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.

4. Παρουσιάζει προτάσεις για θέματα αμοιβαίου ενδιαφέροντος στον τομέα των αλκοολούχων ποτών.

ΤΙΤΛΟΣ V

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 18 ΜΙΚΡΕΣ ΠΟΣΟΤΗΤΕΣ ΥΠΟ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ

Οι τίτλοι Ι και ΙΙ της παρούσας συμφωνίας δεν εφαρμόζονται στα αλκοολούχα ποτά:

α) τα οποία βρίσκονται υπό διαμετακόμιση στο έδαφος ενός από τα Συμβαλλόμενα μέρη

β) κατάγονται από το έδαφος ενός από τα Συμβαλλόμενα μέρη και αποστέλλονται σε μικρές ποσότητες από το ένα Συμβαλλόμενο μέρος στο άλλο, υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο πρωτόκολλο.

ΑΡΘΡΟ 19 ΕΔΑΦΙΚΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗ

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας υπό τους όρους που θεσπίζονται στη συνθήκη αυτή και, αφετέρου, σε σχέση με την Νότιο Αφρική, στα εδάφη που ορίζονται στο σύνταγμα της Νοτίου Αφρικής.

ΑΡΘΡΟ 20 ΜΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ

1. Εάν ένα Συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο Συμβαλλόμενο μέρος αθετεί να εκπληρώσει την υποχρέωση που απορρέει από την παρούσα συμφωνία, απευθύνει γραπτή ειδοποίηση για το σκοπό αυτό στο άλλο Συμβαλλόμενο μέρος με την οποία μπορεί να του ζητά να προβούν σε διαβουλεύσεις εντός συγκεκριμένης περιόδου.

2. Το Συμβαλλόμενο μέρος το οποίο ζητά τις διαβουλεύσεις, παρέχει στο άλλο Συμβαλλόμενο μέρος όλα τα απαραίτητα στοιχεία για την εις βάθος εξέταση της εν λόγω περίπτωσης.

3. Σε περίπτωση που οποιαδήποτε αναβολή ή καθυστέρηση μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία ή να καταστήσει αναποτελεσματικά τα μέτρα καταπολέμησης της απάτης, δύνανται να ληφθούν προσωρινά προστατευτικά μέτρα χωρίς διαβουλεύσεις, υπό την προϋπόθεση ότι οι διαβουλεύσεις θα διεξαχθούν αμέσως μετά τη λήψη των μέτρων.

4. Εάν, μετά τις διαβουλεύσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 1 και 3, τα Συμβαλλόμενα μέρη δεν καταλήξουν σε συμφωνία:

α) το Συμβαλλόμενο μέρος το οποίο ζήτησε τις διαβουλεύσεις ή έλαβε τα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 3 δύναται να λάβει τα ενδεδειγμένα προστατευτικά μέτρα ώστε να καταστεί δυνατή η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.

β) κάθε Συμβαλλόμενο μέρος δύναται να προσφύγει σε όργανο επίλυσης των διαφορών που προβλέπεται στο άρθρο 21.

ΑΡΘΡΟ 21 ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ

1. Ένα Συμβαλλόμενο μέρος δύναται να αναφέρει οποιαδήποτε διαφορά σε σχέση με την εφαρμογή ή την ερμηνεία της παρούσας συμφωνίας σε όργανο το οποίο συνέρχεται με την έγκριση του άλλου Συμβαλλόμενου μέρους.

2. Το όργανο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 δύναται να επιλύσει τη διαφορά με απόφαση.

3. Τα Συμβαλλόμενα μέρη είναι υποχρεωμένα να λάβουν τα ενδεδειγμένα μέτρα για την εκτέλεση της απόφασης που αναφέρεται στην παράγραφο 2.

4. Στην περίπτωση που δεν είναι δυνατόν να διευθετηθεί η διαφορά σύμφωνα με την παράγραφο 2, το ένα Συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να κοινοποιήσει στο άλλο το διορισμό ενός διαιτητή και το άλλο Συμβαλλόμενο μέρος πρέπει τότε να διορίσει δεύτερο διαιτητή εντός δύο μηνών μετά την λήψη της ειδοποίησης.

5. Οι διαιτητές που ορίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 4 ορίζουν τρίτο διαιτητή ο οποίος θα εξετάσει τη διαφωνία μαζί με τους άλλους δύο διαιτητές.

6. Οι τρεις διαιτητές λαμβάνουν απόφαση βάσει πλειοψηφίας εντός 12 μηνών κατ'ανώτατο όριο.

7. Κάθε Συμβαλλόμενο μέρος είναι υποχρεωμένο να λάβει τα ενδεδειγμένα μέτρα για την εκτέλεση της απόφασης που αναφέρεται στην παράγραφο 6.

ΑΡΘΡΟ 22 ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΕΞΕΛΙΞΕΙΣ

1. Τα Συμβαλλόμενα μέρη δύνανται οποτεδήποτε να τροποποιήσουν την παρούσα συμφωνία για να προωθήσουν το επίπεδο συνεργασίας στον τομέα των αλκοολούχων ποτών.

2. Μέσα στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, κάθε ένα από τα Συμβαλλόμενα μέρη μπορεί να υποβάλει προτάσεις για τη διεύρυνση του πεδίου συνεργασίας τους, λαμβάνοντας υπόψη την κτηθείσα εμπειρία κατά την εφαρμογή της.

3. Η Νότιος Αφρική αναγνωρίζει τη σημασία την οποία αποδίδει η Κοινότητα στο σύστημά της για την προστασία των «παραδοσιακών εκφράσεων». Η Κοινότητα αναγνωρίζει ότι η Νότιος Αφρική έχει βασικές απόψεις για τη φύση, το πεδίο και την εφαρμοσιμότητα του συστήματος αυτού. Τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συνεχίσουν να εργάζονται μαζί προς αυτό τον τομέα στο πλαίσιο των συμφωνιών οίνου και αλκοολούχων ποτών, έχοντας υπόψη το μελλοντικό αποτέλεσμα των πολυμερών διαπραγματεύσεων στον τομέα αυτό. Τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να εξετάσουν τον στόχο, τις αρχές και την εφαρμογή ορισμένων ειδικών περιπτώσεων του συστήματος που δύνανται να εφαρμοστούν στα Συμβαλλόμενα μέρη. Οποιαδήποτε συμφωνία προκύψει από αυτήν την πρόβλεψη ενσωματώνεται στην παρούσα συμφωνία.

ΑΡΘΡΟ 23 ΕΜΠΟΡΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΫΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ

1. Τα αλκοολούχα ποτά τα οποία, τη στιγμή ή πριν από την έναρξη της ισχύος της παρούσας συμφωνίας, έχουν παραχθεί, χαρακτηρισθεί και παρουσιαστεί σύμφωνα με το νόμο και τις εσωτερικές ρυθμίσεις των Συμβαλλομένων μερών, αλλά κατά τρόπο που αντιβαίνει στην παρούσα συμφωνία, μπορούν να τεθούν σε εμπορία σύμφωνα με τους ακόλουθους όρους:

Στην περίπτωση που τα προϊόντα περιγράφονται και σημαίνονται με τη χρήση γεωγραφικών ενδείξεων που προστατεύονται από την παρούσα συμφωνία, μπορούν να εξακολουθήσουν να τίθενται σε εμπορία:

i) από τους χονδρέμπορους ή τους παραγωγούς, για περίοδο 3 ετών,

ii) από τους λιανοπωλητές, μέχρι εξαντλήσεως των αποθεμάτων.

2. Τα αλκοολούχα ποτά που παράγονται, χαρακτηρίζονται και παρουσιάζονται σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία όταν τίθενται σε εμπορία και των οποίων η περιγραφή ή παρουσίαση παύει να ανταποκρίνεται σε εκείνη της συμφωνίας λόγω τροποποίησης, δύνανται να τίθενται σε εμπορία μέχρι εξαντλήσεως των αποθεμάτων εκτός εάν τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνήσουν διαφορετικά.

ΑΡΘΡΟ 24 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ

Το παράρτημα και το πρωτόκολλο της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα αυτής.

ΑΡΘΡΟ 25 ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται εις διπλούν στην δανική, ολλανδική, αγγλική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιταλική, πορτογαλική, ισπανική, και σουηδική γλώσσα και στις επίσημες γλώσσες της Νοτίου Αφρικής, εκτός της αγγλικής, όπως Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa και isiZulu, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΑΡΘΡΟ 26 ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ

1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2002.

2. Κάθε Συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία, κοινοποιώντας στο άλλο Συμβαλλόμενο μέρος γραπτή προειδοποίηση ενός έτους.

..................

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Για την Κυβέρνηση της Νοτίου Αφρικής

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ όπως αναφέρεται στο άρθρο 6

A. Κατάλογος των προστατευόμενων ονομασιών αλκοολούχων ποτών καταγωγής Κοινότητας:

1. Ρούμι

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Rιunion

Rhum de la Guyane

(Ο όρος «παραδοσιακό» μπορεί να συνοδεύει τις ονομασίες αυτές.)

Ron de Mαlaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky espaρol

(Οι όροι 'malt' ή 'grain' μπορούν να συνοδεύουν την ονομασία αυτή.)

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Ο όρος 'Pot Still' μπορεί να συνοδεύει την ονομασία αυτή.)

3. Απόσταγμα σιτηρών

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

4. Απόσταγμα οίνου

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Ένας από τους ακόλουθους όρους μπορεί να συνοδεύει την ονομασία αυτή:

- Fine,

- Grande Fine Champagne,

- Grande Champagne,

- Petite Champagne,

- Petite Fine Champagne,

- Fine Champagne,

- Borderies,

- Fins Bois,

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Tιnarθse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comtι

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Cτtes-du-Rhτne

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugθres / eau-de-vie de Faugθres

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Aguardente de Vinho da Regiγo dos Vinhos Verdes

Aguardente da Regiγo dos Vinhos Verdes Alvarinho

Lourinhγ

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedιs

Brandy italiano

Brandy Αττικής /Brandy of Attica

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας /Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dόrnstein

6. Απόσταγμα στεμφυλών

Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comtι

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Cτtes du Rhτne

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewόrztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Aguardente Bagaceira da Regiγo dos Vinhos Verdes

Bagaceira da Regiγo dos Vinhos Verdes Alvarinho

Orujo gallego

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Sόdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης /Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας /Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας /Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Απόσταγμα φρούτων

Schwarzwδlder Kirschwasser

Schwarzwδlder Himbeergeist

Schwarzwδlder Mirabellenwasser

Schwarzwδlder Williamsbirne

Schwarzwδlder Zwetschgenwasser

Frδnkisches Zwetschgenwasser

Frδnkisches Kirschwasser

Frδnkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Sόdtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Sόdtiroler Aprikot / Sόdtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

Sόdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Sόdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Sόdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Sόdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Sόdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano / Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Williams trentino / Williams del Trentino

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buηaco

Kirsch / Kirschwasser Friulano

Kirsch / Kirschwasser Trentino

Kirsch / Kirschwasser Veneto

Aguardente de pκra da Lousγ

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Απόσταγμα μηλίτη ή απίτη

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poirι de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poirι de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poirι du Maine

9. Απόσταγμα γεντιανής

Bayerischer Gebirgsenzian

Sόdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina /Genziana del Trentino

10. Αλκοολούχα ποτά φρούτων

Pacharαn navarro

11. Αλκοολούχα ποτά με άρκευθο

Ostfriesischer Korngenever

Geniθvre Flandre Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Pιket de Wallonie

Steinhδger

Plymouth Gin

Gin de Mahσn

12. Αλκοολούχα ποτά με κύμινο

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Αλκοολούχα ποτά με άνισο

Anis espaρol

Ιvora anisada

Cazalla

Chinchσn

Ojιn

Rute

14. Λικέρ

Berliner Kόmmel

Hamburger Kόmmel

Mόnchener Kόmmel

Chiemseer Klosterlikφr

Bayerischer Krδuterlikφr

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikφr

Ettaler Klosterlikφr

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis portuguκs

Finnish berry/fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazzeller Magenlikφr

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikφr

15. Αλκοολούχα ποτά

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punsch

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

B. Κατάλογος των προστατευόμενων ονομασιών αλκοολούχων ποτών καταγωγής Νοτίου Αφρικής

Brandy / Brandewyn

Avontuur

Backsberg

Laborie

Mons Ruber

Uitkyk

Π Ρ Ω Τ Ο Κ Ο Λ Λ Ο

ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΌΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΕΦΕΞΗΣ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΓΙΑ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

I. Κατά την εφαρμογή του τίτλου ΙΙ και ΙΙΙ της συμφωνίας, τα Συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι μέθοδοι ανάλυσης που έχουν αναγνωρισθεί ως μέθοδοι αναφοράς από το διεθνές γραφείο αμπέλου και οίνων (OIV) και δημοσιεύονται από το εν λόγω γραφείο ή, όπου ενδεδειγμένη μέθοδος δεν υπάρχει στη δημοσίευση αυτή, μέθοδος ανάλυσης που συμμορφώνεται με τα πρότυπα που συνιστά ο Διεθνής Οργανισμός Τυποποίησης (ISO), επικρατούν ως μέθοδοι αναφοράς για τον προσδιορισμό της αναλυτικής σύνθεσης του αλκοολούχου ποτού στο πλαίσιο των ενεργειών ελέγχου.

II. Σύμφωνα με το άρθρο 18 στοιχείο β) της συμφωνίας, θεωρούνται ως μικρές ποσότητες:

1. οι ποσότητες αλκοολούχων ποτών σε δοχεία που φέρουν σήμανση, όχι μεγαλύτερα των 5 λίτρων εφοδιασμένα με μη επαναχρησιμοποιούμενο μηχανισμό πωματισμού που η μεταφερόμενη συνολική ποσότητα, σε χωριστές αποστολές ή όχι, δεν υπερβαίνει τα 100 λίτρα.

2. α) οι ποσότητες αλκοολούχων ποτών μέχρι και 30 λίτρα ανά ταξιδιώτη, οι οποίες περιλαμβάνονται στις προσωπικές αποσκευές των ταξιδιωτών.

β) οι ποσότητες αλκοολούχων ποτών μέχρι και 30 λίτρα οι οποίες αποστέλλονται μεταξύ ιδιωτών.

γ) οι ποσότητες αλκοολούχων ποτών που περιλαμβάνονται στην οικοσκευή ιδιωτών που μετακομίζουν.

δ) οι ποσότητες αλκοολούχων ποτών που εισάγονται για πειράματα, επιστημονικούς και τεχνικούς σκοπούς, εντός του ορίου του ενός εκατολίτρου.

ε) τα ατελώς εισαγόμενα αλκοολούχα ποτά που προορίζονται για τις διπλωματικές αντιπροσωπείες, τις προξενικές αρχές και συναφείς οργανισμούς.

στ) τα αλκοολούχα ποτά που διατίθενται επί των διεθνών μέσων μεταφοράς.

Η περίπτωση εξαίρεσης που αναφέρεται στο σημείο 1 δεν δύναται να συνδυάζεται με μια ή περισσότερες από τις εξαιρούμενες περιπτώσεις που αναφέρονται στο σημείο 2.

Κοινή δήλωση

για τους ορισμούς που αναφέρονται στο άρθρο 3

Τα Συμβαλλόμενα μέρη δηλώνουν ότι οι όροι «παραγόμενα εξ ολοκλήρου» και «ολόκληρη η διαδικασία απόσταξης και ωρίμανσης» που αναφέρονται στους ορισμούς του άρθρου 3 στοιχείο α) και i) της συμφωνίας δεν αφορούν στην καταγωγή της πρώτης ύλης που χρησιμοποιείται για την παραγωγή αλκοολούχου ποτού.

Δήλωση της Νοτίου Αφρικής

για την προστασία των ονομασιών της χώρας που αναφέρονται στο άρθρο 6

Η Νότιος Αφρική δηλώνει ότι διατηρεί τη θέση της ως προς την αρχή ότι οι περισσότερες από τις ονομασίες των κρατών μελών της Κοινότητας δεν δύνανται να προστατεύονται ως γεωγραφικές ενδείξεις βάσει της συμφωνίας TRIP.

Κοινή δήλωση

για την πιστοποίηση και την ανάλυση που αναφέρονται στο άρθρο 12

Τα Συμβαλλόμενα μέρη δηλώνουν ότι οι ακόλουθες παράμετροι αποτελούν αντικείμενο της προβλεπόμενης ανάλυσης βάσει των κανόνων της Νοτίου Αφρικής για τις διαδικασίες πιστοποίησης των εισαγωγών αλκοολούχων ποτών:

1. Αλκοολούχα ποτά εκτός εκείνων που αναφέρονται στα σημεία 2 και 3:

- % κατ' όγκον αλκοολικού τίτλου

- ποσότητα μεθυλικής αλκοόλης ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol,

- ποσότητα πτητικών ουσιών ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol.

2. Μπλέντετ Whisky:

- % κατ' όγκον αλκοολικού τίτλου,

- ποσότητα μεθυλικής αλκοόλης ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol,

- ποσότητα πτητικών ουσιών ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol,

- ανώτερες αλκοόλες/αμυλική αλκοόλη ανά εκατόλιτρο απόλυτης αλκοόλης.

3. Ποτά με βάση το οινόπνευμα:

3.1. Λικέρ, κοκτέιλ αλκοολούχων ποτών:

- % κατ' όγκον αλκοολικού τίτλου,

- ποσότητα μεθυλικής αλκοόλης ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol,

- παραμένοντα ζάχαρα g/λίτρο.

3.2. «Αναψυκτικά με βάση αλκοολούχα (Spirit cooler)»:

- % κατ' όγκον αλκοολικού τίτλου,

- ποσότητα μεθυλικής αλκοόλης ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol,

- συνολικό διοξείδιο του θείου,

- πτητική οξύτητα, εκφραζόμενη σε οξικό οξύ.

3.3. Κρέμα λικέρ

- % κατ' όγκον αλκοολικού τίτλου,

- ποσότητα μεθυλικής αλκοόλης ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol,

- παραμένοντα ζάχαρα,

- βουτυρική λιπαρή ουσία.

3.4. Άλλα:

- % κατ' όγκον αλκοολικού τίτλου,

- περιεχόμενο μεθυλικής αλκοόλης ανά εκατόλιτρο αλκοόλης σε 100% vol.

Κοινή δήλωση

σχετικά με το μέγεθος των φιαλών και τους αλκοολικούς τίτλους των αλκοολούχων ποτών

Τα Συμβαλλόμενα μέρη δηλώνουν ότι το μέγεθος των φιαλών και ο ελάχιστος κατ' όγκον αλκοολικός τίτλος των αλκοολούχων ποτών που προορίζονται για ανθρώπινη κατανάλωση δεν πρέπει να επιβαρύνει χωρίς λόγο τους εξαγωγείς και των δύο συμβαλλόμενων μερών. Δηλώνουν, επίσης, ότι θα ενθαρρύνουν την περαιτέρω εναρμόνιση.

>ΘΕΣΗ ΠIΝΑΚΑ>