1.5.2004   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 168/14


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 886/2004 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 4ης Μαρτίου 2004

για την προσαρμογή ορισμένων κανονισμών και αποφάσεων στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας εμπορευμάτων, της πολιτικής ανταγωνισμού, της γεωργίας, του περιβάλλοντος και των εξωτερικών σχέσεων λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

την συνθήκη για την προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας (1), και ιδίως το άρθρο 2 παράγραφος 3,

την πράξη περί των όρων προσχωρήσεως της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας (2) και ιδίως το άρθρο 57 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Για ορισμένες πράξεις οι οποίες παραμένουν σε ισχύ μετά την 1η Μαΐου 2004 και απαιτούν κάποια προσαρμογή λόγω της προσχώρησης, η πράξη προσχώρησης του 2003 δεν προέβλεπε τις αναγκαίες προσαρμογές ή, όταν τις προέβλεπε, έπρεπε να γίνουν περαιτέρω προσαρμογές. Όλες αυτές οι προσαρμογές πρέπει να εγκριθούν πριν την προσχώρηση ώστε να τεθούν σε ισχύ από την ημερομηνία της προσχώρησης.

(2)

Δυνάμει του άρθρου 57 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης, αυτές οι προσαρμογές πρέπει να εγκριθούν από την Επιτροπή για όλες τις περιπτώσεις για τις οποίες η Επιτροπή ενέκρινε την αρχική πράξη.

(3)

Οι κανονισμοί της Επιτροπής (ΕΚ) αριθ. 1474/2000 (3), (ΕΚ) αριθ. 1477/2000 (4), (ΕΚ) αριθ. 1520/2000 (5), (ΕΚ) αριθ. 1488/2001 (6), (ΕΚ) αριθ. 76/2002 (7), (ΕΚ) αριθ. 349/2003 (8) και (ΕΚ) αριθ. 358/2003 (9) καθώς και οι αποφάσεις της Επιτροπής 2000/657/ΕΚ (10), 2002/602/ΕΚΑΧ (11), αριθ. 1469/2002/ΕΚΑΧ (12) και 2003/122/ΕΚ (13) πρέπει επομένως να τροποποιηθούν ανάλογα.

(4)

Η απόφαση 2003/450/ΕΚ της Επιτροπής, της 18ης Ιουνίου 2003, για την αναγνώριση των διατάξεων της Τσεχικής Δημοκρατίας για την καταπολέμηση του Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman και Kotthoff) Davis et al. ως ισοδύναμες με τις κοινοτικές διατάξεις (14), πρέπει να καταργηθεί,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 1474/2000, (ΕΚ) αριθ. 1477/2000, (ΕΚ) αριθ. 1520/2000, (ΕΚ) αριθ. 1488/2001, (ΕΚ) αριθ. 76/2002, (ΕΚ) αριθ. 349/2003 και (ΕΚ) αριθ. 358/2003 καθώς και οι αποφάσεις 2000/657/ΕΚ, 2002/602/ΕΚΑΧ, αριθ. 1469/2002/ΕΚΑΧ και 2003/122/ΕΚ πρέπει επομένως να τροποποιηθούν όπως καθορίζεται στο παράρτημα.

Άρθρο 2

Η απόφαση 2003/450/ΕΚ καταργείται.

Άρθρο 3

Ο παρών κανονισμός τίθεται σε ισχύ υπό τον όρο και από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συνθήκης προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 4 Μαρτίου 2004.

Για την Επιτροπή

Günter VERHEUGEN

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 17.

(2)  ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33.

(3)  ΕΕ L 171 της 11.7.2000, σ. 11.

(4)  ΕΕ L 171 της 11.7.2000, σ. 44· κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1446/2002 (ΕΕ L 213 της 9.8.2002, σ. 3).

(5)  ΕΕ L 177 της 15.7.2000, σ. 1· κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 740/2003 (ΕΕ L 106, 29.4.2003, σ. 12).

(6)  ΕΕ L 196 της 20.7.2001, σ. 9· κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1914/2003 (ΕΕ L 283 της 31.10.2003, σ. 27).

(7)  ΕΕ L 16 της 18.1.2002, σ. 3· κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχώρησης του 2003.

(8)  ΕΕ L 51 της 26.2.2003, σ. 3.

(9)  ΕΕ L 53 της 28.2.2003, σ. 8.

(10)  ΕΕ L 275 της 27.10.2000, σ. 44· απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την απόφαση 2003/508/ΕΚ (ΕΕ L 174 της 12.7.2003, σ. 10).

(11)  ΕΕ L 195 της 24.7.2002, σ. 38· απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 57/2004 του Συμβουλίου (ΕΕ L 9 της 15.1.2004, σ. 1).

(12)  ΕΕ L 222 της 19.8.2002, σ. 1.

(13)  ΕΕ L 49 της 22.2.2003, σ. 15.

(14)  ΕΕ L 151 της 19.9.2003, σ. 42.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ

Τρόφιμα

1.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1474/2000 της Επιτροπής, της 10ης Ιουλίου 2000, περί προσδιορισμού του ύψους των μειωμένων γεωργικών συνιστωσών καθώς και των πρόσθετων δασμών που επιβάλλονται για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 2000 για τις προς την Κοινότητα εισαγωγές ορισμένων εμπορευμάτων που υπάγονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου, στο πλαίσιο μιας ενδιάμεσης συμφωνίας μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ισραήλ.

α)

Στο παράρτημα Ι, ο τίτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

β)

Στο παράρτημα Ι, ο υπότιτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

γ)

Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος πάνω από τον πρώτο πίνακα ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

δ)

Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, οι αναφορές στον πίνακα στο ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

.

ε)

Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο αστερίσκος (*) στον πίνακα (ΜΕΡΟΣ 1) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2»

.

στ)

Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο αστερίσκος (**) στον πίνακα (ΜΕΡΟΣ 1) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3»

.

ζ)

Στο παράρτημα Ι, η υποσημείωση 1 στον πίνακα (ΜΕΡΟΣ 1) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(1)

Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.»

.

η)

Στο παράρτημα Ι, η υποσημείωση 2 στον πίνακα (ΜΕΡΟΣ 1) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(2)

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.»

.

θ)

Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος πάνω από τον δεύτερο πίνακα ΜΕΡΟΣ 2 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

ι)

Στο παράρτημα Ι, οι αναφορές στον πίνακα ΜΕΡΟΣ 2 και ΜΕΡΟΣ 3 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod»

.

κ)

Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος πάνω από τον τρίτο πίνακα ΜΕΡΟΣ 3 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

λ)

Στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

μ)

Στο παράρτημα ΙΙ, ο υπότιτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

ν)

Στο παράρτημα ΙΙ, οι αναφορές στον πρώτο πίνακα στο ΜΕΡΟΣ 2 και ΜΕΡΟΣ 3 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»

.

ξ)

Στο παράρτημα ΙΙ, οι αναφορές στον δεύτερο πίνακα στο ΜΕΡΟΣ 2 και ΜΕΡΟΣ 3 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos»

.

2.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1477/2000 της Επιτροπής, της 10ης Ιουλίου 2000, περί προσδιορισμού του ύψους των μειωμένων γεωργικών συνιστωσών καθώς και των πρόσθετων δασμών που εφαρμόζονται από 1ης Ιουλίου 2000 για τις προς την Κοινότητα εισαγωγές εμπορευμάτων του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου στο πλαίσιο των ευρωπαϊκών συμφωνιών.

α)

Στο παράρτημα ΙΧ, ο τίτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

β)

Στο παράρτημα ΙΧ, ο υπότιτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

γ)

Στο παράρτημα ΙΧ, ο τίτλος πάνω από τον πρώτο πίνακα ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

δ)

Στο παράρτημα ΙΧ, οι αναφορές στον πίνακα στο ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

.

ε)

Στο παράρτημα ΙΧ, ο αστερίσκος (*) στον πίνακα στο ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2»

.

στ)

Στο παράρτημα ΙΧ, η υποσημείωση 1 στον πίνακα ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %»

.

ζ)

Στο παράρτημα ΙΧ, ο τίτλος πάνω από τον δεύτερο πίνακα ΜΕΡΟΣ 2 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

η)

Στο παράρτημα ΙΧ, οι αναφορές στον πίνακα ΜΕΡΟΣ 2 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod»

.

θ)

Στο παράρτημα Χ, ο τίτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

ι)

Στο παράρτημα Χ, ο υπότιτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

κ)

Στο παράρτημα Χ, ο τίτλος πάνω από τον πρώτο πίνακα (ΜΕΡΟΣ 1) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

λ)

Στο παράρτημα Χ, οι αναφορές στον πίνακα ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

.

μ)

Στο παράρτημα Χ, ο αστερίσκος (*) στον πίνακα ΜΕΡΟΣ 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2»

.

ν)

Στο παράρτημα Χ, οι αναφορές στον πρώτο πίνακα ΜΕΡΟΣ 2 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Contenido en sacarosa, azùcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»

.

ξ)

Στο παράρτημα Χ, οι αναφορές στον δεύτερο πίνακα ΜΕΡΟΣ 2 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:

«Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos»

.

3.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1520/2000 της Επιτροπής, της 13ης Ιουλίου 2000, για τη θέσπιση κοινών λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του συστήματος επιστροφών κατά την εξαγωγή και των κριτηρίων καθορισμού του ύψους τους, για ορισμένα γεωργικά προϊόντα, εξαγόμενα υπό μορφή εμπορευμάτων μη υπαγομένων στο παράρτημα Ι της συνθήκης.

Στο άρθρο 6α παράγραφος 2, παρεμβάλλονται τα ακόλουθα μεταξύ των καταχωρίσεων για την Ισπανία και τη Δανία:

«—

práva převedena zpět na majitele …»

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για τη Γερμανία και την Ελλάδα:

«—

… omanikule tagastatud õigused»

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για την Ιταλία και τις Κάτω Χώρες:

«—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …»

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για τις Κάτω Χώρες και την Πορτογαλία:

«—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …»

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και την Φινλανδία:

«—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …»

4.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1488/2001 της Επιτροπής, της 19ης Ιουλίου 2001, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου όσον αφορά την υπαγωγή ορισμένων ποσοτήτων μερικών βασικών προϊόντων που υπάγονται στο παράρτημα Ι της συνθήκης υπό το καθεστώς της ενεργητικής τελειοποίησης χωρίς προηγούμενη εξέταση των οικονομικών όρων.

α)

Στο άρθρο 9 παράγραφος 4, η τελευταία πρόταση του πρώτου εδαφίου αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«Τα ακόλουθα στοιχεία προηγούνται του αριθμού ανάλογα με το κράτος μέλος που εκδίδει το έγγραφο: “BE” για το Βέλγιο, “CZ” για την Τσεχική Δημοκρατία, “DK” για τη Δανία, “DE” για την Γερμανία, “EE” για την Εσθονία, “GR” για την Ελλάδα, “ES” για την Ισπανία, “FR” για την Γαλλία, “IE” για την Ιρλανδία, “IT” για την Ιταλία, “CY” για την Κύπρο, “LV” για τη Λετονία, “LT” για τη Λιθουανία, “LU” για το Λουξεμβούργο, “HU” για την Ουγγαρία, “MT” για τη Μάλτα, “NL” για τις Κάτω Χώρες, “AT” για την Αυστρία, “PL” για την Πολωνία, “PT” για την Πορτογαλία, “SI” για τη Σλοβενία, “SK” για τη Σλοβακία, “FI” για τη Φινλανδία, “SE” για τη Σουηδία, “UK” για το Ηνωμένο Βασίλειο.»

.

β)

Στο άρθρο 14 παράγραφος 1, ο κατάλογος που αρχίζει με «Solicitud de» και τελειώνει με «förordning (EG) nr 1488/2001» αντικαθίσταται από τον ακόλουθο κατάλογο:

«—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

ΑΑίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.»

.

γ)

Στο άρθρο 14 παράγραφος 2, ο κατάλογος που αρχίζει με «Por una cantidad» και τελειώνει με «kvantitet på … kg» αντικαθίσταται από τον ακόλουθο κατάλογο:

«—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg»

.

δ)

Στο άρθρο 14 παράγραφος 5, ο κατάλογος που αρχίζει με «Nueva fecha» και τελειώνει με «sista giltighetsdag …» αντικαθίσταται από τον ακόλουθο κατάλογο:

«—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …»

.

ε)

Στο άρθρο 15 παράγραφος 2, παρεμβάλλονται τα ακόλουθα μεταξύ της ισπανικής και της δανικής εκδοχής:

«—

Práva převedena zpět na majitele …»

και, μεταξύ της γερμανικής και της ελληνικής εκδοχής:

«—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused»

και, μεταξύ της ιταλικής και της ολλανδικής εκδοχής:

«—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]»

και, μεταξύ της ολλανδικής και της πορτογαλικής εκδοχής:

«—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)»

και, μεταξύ της πορτογαλικής και της φινλανδικής εκδοχής:

«—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …»

.

ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 358/2003 της Επιτροπής, της 27ης Φεβρουαρίου 2003, περί εφαρμογής του άρθρου 81 παράγραφος 3 της συνθήκης σε ορισμένες κατηγορίες συμφωνιών, αποφάσεων και εναρμονισμένων πρακτικών στον τομέα των ασφαλίσεων.

Το άρθρο 11 συμπληρώνεται από το ακόλουθο άρθρο:

«Άρθρο 11α

Η απαγόρευση που προβλέπεται στο άρθρο 81 παράγραφος 1 της συνθήκης δεν ισχύει όσον αφορά συμφωνίες που ίσχυαν ήδη κατά την ημερομηνία προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας, και οι οποίες, λόγω της προσχώρησης, υπάγονται στο πεδίο του άρθρου 81 παράγραφος 1 εάν, εντός έξι μηνών από την ημερομηνία προσχώρησης, έχουν τροποποιηθεί κατά τρόπο που να πληρούν τις προϋποθέσεις του παρόντος κανονισμού.»

ΓΕΩΡΓΙΑ

ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΣΤΟΝ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΟ ΤΟΜΕΑ

Απόφαση 2003/122/ΕΚ της Επιτροπής της 21ης Φεβρουαρίου 2003 που επιτρέπει στα κράτη μέλη να λαμβάνουν αποφάσεις δυνάμει της οδηγίας 1999/105/ΕΚ σχετικά με την εμπορία του δασικού πολλαπλασιαστικού υλικού που παράγεται σε τρίτες χώρες.

Στο παράρτημα, καταργούνται τα ακόλουθα:

«Τσεχική Δημοκρατία

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Εσθονία

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Ουγγαρία

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus glutinosa Gaertn.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Castanea sativa Mill.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Populus alba L.

SI

SS, St

Populus x canescens Sm.

SI

SS, St

Populus nigra L.

SI

SS, St

Populus tremula L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Λετονία

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Λιθουανία

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Πολωνία

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Σλοβακία

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Σλοβενία

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus nigra Arnold

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St»

ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

1.

Απόφαση 2000/657/EΚ της Επιτροπής, της 16ης Οκτωβρίου 2000, για την έγκριση αποφάσεων εισαγωγής στην Κοινότητα ορισμένων χημικών ουσιών σύμφωνα με τον κανονισμό (EΟΚ) αριθ. 2455/92 του Συμβουλίου για τις εξαγωγές και εισαγωγές ορισμένων επικίνδυνων χημικών ουσιών.

Στο παράρτημα Ι, το κείμενο στο τετραγωνίδιο πριν από τους πίνακες αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

(Κράτη μέλη: Αυστρία, Βέλγιο, Γαλλία, Γερμανία, Δανία, Ελλάδα, Εσθονία, Ηνωμένο Βασίλειο, Ιταλία, Ιρλανδία, Ισπανία, Κάτω Χώρες, Κύπρος, Λετονία, Λιθουανία, Λουξεμβούργο, Μάλτα, Ουγγαρία, Πολωνία, Πορτογαλία, Σλοβακία, Σλοβενία, Σουηδία, Τσεχική Δημοκρατία, Φινλανδία)».

2.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 349/2003 της Επιτροπής, της 25ης Φεβρουαρίου 2003, για αναστολή εισαγωγής στην Κοινότητα δειγμάτων από ορισμένα είδη άγριας πανίδας και χλωρίδας.

α)

Στο παράρτημα, στον πίνακα των «δειγμάτων από ορισμένα είδη που περιλαμβάνονται στο παράρτημα Α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 338/97 των οποίων η εισαγωγή στην Κοινότητα έχει ανασταλεί», διαγράφεται η ακόλουθη χώρα από τον κατάλογο «χωρών καταγωγής»:

«—

Λιθουανία»

β)

Στο παράρτημα, στον πίνακα των «δειγμάτων από ορισμένα είδη που περιλαμβάνονται στο παράρτημα Β του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 338/97 των οποίων η εισαγωγή στην Κοινότητα έχει ανασταλεί», στο κεφάλαιο «FLORA, Orchidaceae» καταργούνται τα εξής:

 

«Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua

και, οι ακόλουθες χώρες διαγράφονται από τον κατάλογο των «χωρών καταγωγής» όσον αφορά τα είδη που απαριθμούνται κατωτέρω:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

«Τσεχική Δημοκρατία»

Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

«Εσθονία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

«Μάλτα»

Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

«Λετονία», «Λιθουανία», «Πολωνία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

«Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

«Πολωνία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

«Λιθουανία», «Πολωνία»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

«Πολωνία»

Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

«Τσεχική Δημοκρατία», «Ουγγαρία»

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

«Τσεχική Δημοκρατία», «Ουγγαρία», «Λετονία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

«Ουγγαρία»

Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

«Μάλτα»

Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

«Πολωνία»

Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

«Μάλτα»

Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

«Εσθονία», «Λιθουανία», «Πολωνία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

«Ουγγαρία», «Πολωνία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

«Σλοβενία»

Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

«Πολωνία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

«Σλοβενία»

Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

«Τσεχική Δημοκρατία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

«Εσθονία», «Λετονία», «Λιθουανία», «Πολωνία», «Σλοβακία»

Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

«Μάλτα»

Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

«Τσεχική Δημοκρατία», «Πολωνία».

και το είδος «FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula» αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

«Orchis mascula

Άγρια/εκτροφής

Όλα

Αλβανία

ΕΞΩΤΕΡΙΚΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ

1.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 76/2002 της Επιτροπής, της 17ης Ιανουαρίου 2002, για την καθιέρωση προηγούμενης κοινοτικής επιτήρησης των εισαγωγών ορισμένων προϊόντων σιδήρου και χάλυβα που καλύπτονται από τις συνθήκες ΕΚΑΧ και ΕΚ, καταγωγής ορισμένων τρίτων χωρών.

Μεταξύ του άρθρου 4 και του άρθρου 5 παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο:

«Άρθρο 4α

Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική Δημοκρατία, στην Εσθονία, στην Κύπρο, στη Λετονία, στη Λιθουανία, στην Ουγγαρία, στη Μάλτα, στην Πολωνία, στη Σλοβενία και στη Σλοβακία, από την 1η Μαΐου 2004, των προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση και τα οποία αποστέλλονται πριν την 1η Μαΐου 2004, δεν απαιτείται άδεια εισαγωγής υπό τον όρο ότι τα προϊόντα έχουν αποσταλεί πριν από την 1η Μαΐου 2004. Απαιτείται η υποβολή φορτωτικής ή άλλου εγγράφου μεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές αρχές και το οποίο αποδεικνύει την ημερομηνία αποστολής.»

.

2.

Απόφαση 2002/602/ΕΚΑΧ της Επιτροπής, της 8ης Ιουλίου 2002, για τη διαχείριση ορισμένων περιορισμών κατά την εισαγωγή ορισμένων προϊόντων χάλυβα από τη Ρωσική Ομοσπονδία.

Μεταξύ του άρθρου 7 και του άρθρου 8 παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο:

«Άρθρο 7α

Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική Δημοκρατία, στην Εσθονία, στην Κύπρο, στη Λετονία, στη Λιθουανία, στην Ουγγαρία, στη Μάλτα, στην Πολωνία, στη Σλοβενία και στη Σλοβακία, από την 1η Μαΐου 2004, των προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από αυτήν την απόφαση της Επιτροπής, απαιτείται άδεια εισαγωγής ακόμη και αν τα προϊόντα χάλυβα έχουν αποσταλεί πριν από αυτήν την ημερομηνία. Αν τα προϊόντα χάλυβα αποστέλλονται σε νέο κράτος μέλος πριν από την 1η Μαΐου 2004, η άδεια εισαγωγής χορηγείται αυτομάτως χωρίς ποσοτικό περιορισμό κατά την υποβολή της φορτωτικής ή άλλου εγγράφου μεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές υπηρεσίες έκδοσης αδειών, και το οποίο αποδεικνύει την ημερομηνία αποστολής, μετά την έγκριση από την αρμόδια υπηρεσία της Επιτροπής για την διαχείριση αδειών (SIGL). Αν τα προϊόντα χάλυβα αποστέλλονται σε νέο κράτος μέλος την 1η Μαΐου 2004 ή μετά την ημερομηνία αυτή, υπόκεινται σε ειδικούς κανόνες που διέπουν τη διαχείριση των ποσοτικών ορίων όπως καθορίζονται σ’ αυτήν την απόφαση της Επιτροπής.».

3.

Απόφαση αριθ. 1469/2002/ΕΚΑΧ της Επιτροπής, της 8ης Ιουλίου 2002, για τη διαχείριση ορισμένων περιορισμών κατά την εισαγωγή ορισμένων προϊόντων χάλυβα από το Καζακστάν.

α)

Μεταξύ του άρθρου 7 και του άρθρου 8 παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο:

«Άρθρο 7α

Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική Δημοκρατία, στην Εσθονία, στην Κύπρο, στη Λετονία, στη Λιθουανία, στην Ουγγαρία, στη Μάλτα, στην Πολωνία, στη Σλοβενία και στη Σλοβακία, από την 1η Μαΐου 2004, των προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από αυτήν την απόφαση της Επιτροπής, απαιτείται άδεια εισαγωγής ακόμη και αν τα προϊόντα χάλυβα έχουν αποσταλεί πριν από αυτήν την ημερομηνία. Αν τα προϊόντα χάλυβα αποστέλλονται σε νέο κράτος μέλος πριν από την 1η Μαΐου 2004, η άδεια εισαγωγής χορηγείται αυτομάτως χωρίς ποσοτικό περιορισμό κατά την υποβολή της φορτωτικής ή άλλου εγγράφου μεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές υπηρεσίες έκδοσης αδειών, και το οποίο αποδεικνύει την ημερομηνία αποστολής, μετά την έγκριση από την αρμόδια υπηρεσία της Επιτροπής για την διαχείριση αδειών (SIGL). Αν τα προϊόντα χάλυβα αποστέλλονται σε νέο κράτος μέλος την 1η Μαΐου 2004 ή μετά την ημερομηνία αυτή, υπόκεινται σε ειδικούς κανόνες που διέπουν τη διαχείριση των ποσοτικών ορίων όπως καθορίζονται σ’ αυτήν την απόφαση της Επιτροπής.»

.

β)

Το άρθρο 18 παράγραφος 6 του προσαρτήματος II μέρος ΙΙΙ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«6.   Αυτός ο αριθμός αποτελείται από τα ακόλουθα στοιχεία:

 

δύο γράμματα για τον προσδιορισμό της χώρας εξαγωγής, ως εξής: KZ = Δημοκρατία του Kαζακστάν,

 

δύο γράμματα για τον προσδιορισμό του κράτους μέλους του προβλεπόμενου προορισμού, ως εξής:

BE

=

Βέλγιο

CZ

=

Τσεχική Δημοκρατία

DK

=

Δανία

DE

=

Γερμανία

EE

=

Εσθονία

EL

=

Ελλάδα

ES

=

Ισπανία

FR

=

Γαλλία

IE

=

Ιρλανδία

IT

=

Ιταλία

CY

=

Κύπρος

LV

=

Λετονία

LT

=

Λιθουανία

LU

=

Λουξεμβούργο

HU

=

Ουγγαρία

MT

=

Μάλτα

NL

=

Κάτω Χώρες

AT

=

Αυστρία

PL

=

Πολωνία

PT

=

Πορτογαλία

SI

=

Σλοβενία

SK

=

Σλοβακία

FI

=

Φινλανδία

SE

=

Σουηδία

GB

=

Ηνωμένο Βασίλειο

,

 

ένας μονοψήφιος αριθμός για τον προσδιορισμό του έτους ποσόστωσης, που αντιστοιχεί στο τελευταίο ψηφίο του εν λόγω έτους, π.χ. “2” για το 2002,

 

ένας διψήφιος αριθμός για το γραφείο έκδοσης στην χώρα εξαγωγής,

 

ένας πενταψήφιος αύξων αριθμός από το 00001 έως το 99999 για το συγκεκριμένο κράτος μέλος προορισμού.»

.

γ)

Στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος του καταλόγου των αρμοδίων εθνικών αρχών αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:

.

δ)

Στον κατάλογο των αρμοδίων εθνικών αρχών του παραρτήματος ΙΙ, παρεμβάλλονται τα ακόλουθα μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και τη Δανία:

 

«ČESKÁ REPUBLICA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133»

.

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για την Γερμανία και την Ελλάδα:

 

«EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660»

.

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για την Ιταλία και το Λουξεμβούργο:

 

«KΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού, Υπηρεσία έκδοσης αδειών εισαγωγής

1421 Λευκωσία

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974».

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Λουξεμβούργο και την Αυστρία:

 

«MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299

,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299»

.

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:

 

«POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22».

και, μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Φινλανδία:

 

«SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919».