31996R1107R(01)

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟ Α : - Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1107/96 της Επιτροπής της 12ης Ιουνίου 1996 σχετικά με την καταχώρηση των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 17 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2081/92

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 290 της 13/11/1996 σ. 0018


Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1107/96, της 12ης Ιουνίου 1996, σχετικά με την καταχώρηση των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης στο πλαίσιο της διαδικασίας που προβλέπεται στο άρθρο 17 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2081/92 (Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αριθ. L 148 της 21ης Ιουνίου 1996)

Παράρτημα, σημείο «Α. Προϊόντα του παραρτήματος ΙΙ της συνθήκης που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο»:

- στην ένδειξη «Νωπά κρέατα»:

- στη χώρα «Πορτογαλία», σελίδες 3 και 4:

- αντί: «Borrego da Serra da Estrela (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Borrego Serra da Estrela (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Cabrito do Barroso (ΠΓΕ)»,

διάβαζε: «Cabrito de Barroso (ΠΓΕ)»,

- αντί: «Carne Alentejana (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Carnealentejana (ΠΟΠ)»,

- στη χώρα «Ηνωμένο Βασίλειο», σελίδα 4:

- αντί: «Scottish beef (ΠΓΕ)»,

διάβαζε: «Scott beef (ΠΓΕ)»,

- αντί: «Scottish lamb (ΠΓΕ)»,

διάβαζε: «Scott lamb (ΠΓΕ)»,

- στην ένδειξη «Προϊόντα με βάση το κρέας», στη χώρα «Πορτογαλία», σελίδα 4:

αντί: «Presunto do Barroso (ΠΓΕ)»,

διάβαζε: «Presunto de Barroso (ΠΓΕ)»,

- στην ένδειξη «Τυριά»:

- στη χώρα «Γαλλία», σελίδα 5:

- αντί: «Crottin de Chavignol ou chavignol (ΠΟΠ)» (2),

διάβαζε: «Crottin de Chavignol ou Chavignol (ΠΟΠ)» (2),

- αντί: «Pouligny Saint Pierre (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Pouligny-Saint-Pierre (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Sainte Maure de Touraine (ΠΟΠ)» (5),

διάβαζε: «Sainte-Maure de Touraine (ΠΟΠ)» (5),

- αντί: «Maroilles ou marolles (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Maroilles ou Marolles (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Munster ou munster-gιromι (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Munster ou Munster-Gιromι (ΠΟΠ)»,

- στη χώρα «Ιταλία», σελίδα 6:

αντί: «Caciotta d'Urbino (ΠΟΠ)» (2),

διάβαζε: «Casciotta d'Urbino (ΠΟΠ)» (2)

- στη χώρα «Πορτογαλία», σελίδα 6:

αντί: «Queijo de Sγo Jorge (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Queijo S. Jorge (ΠΟΠ)»,

- στην ένδειξη «Άλλα προϊόντα ζωικής προέλευσης (αυγά, μέλι, διάφορα γαλακτοκομικά προϊόντα εκτός του βουτύρου)», στη χώρα «Πορτογαλία», σελίδα 7:

- αντί: «Mel do Barroso (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Mel de Barroso (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeire do Castelo do Bode, Bairro, Alto Nabγo) (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeire de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabγo) (ΠΟΠ)»,

- στην ένδειξη «Λιπαρές ουσίες», σελίδες 7 και 8:

- αντί: «Λιπαρές ουσίες

ΒΕΛΓΙΟ

- Beurre d'Ardenne (ΠΟΠ)

Ελαιόλαδα

ΕΛΛΑΔΑ»,

διάβαζε: «Λιπαρές ουσίες

ΒΕΛΓΙΟ

- Beurre d'Ardenne (ΠΟΠ)

ΕΛΛΑΔΑ

Ελαιόλαδα»,

- στη χώρα «Ισπανία»:

αντί: «ΙΣΠΑΝΙΑ»

διάβαζε: «ΙΣΠΑΝΙΑ

Ελαιόλαδα»,

- στη χώρα «Πορτογαλία»:

- αντί: «ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ»,

διάβαζε: «ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ

Ελαιόλαδα»,

- αντί: «Azeite do Ribatejo (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Azeites do Ribatejo (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Azeite da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (ΠΟΠ)»,

- στην ένδειξη «Φρούτα, λαχανικά και σιτηρά»:

- στη χώρα «Πορτογαλία», σελίδες 8 και 9:

- αντί: «Amκndoa do Douro (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Amκndoa Douro (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Castanha de Pradela (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Castanha da Padrela (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Maracujα de Sγo Miguel/Aηores (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Maracujα dos Aηores/S. Miguel (ΠΟΠ)»,

Παράρτημα, σημείο «Β. Τρόφιμα που αναφέρονται στο παράρτημα του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2081/92»:

- στην ένδειξη «Φυσικά μεταλλικά νερά και νερά πηγών», στη χώρα «Γερμανία», σελίδες 9 και 10:

- αντί: «Bad Hersfelder Naturquelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Bad Hersfelder Naturquellen (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Ensinger Mineralwasser (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Ensiger Mineralquelle (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Graf Meinhard Quelle Giessen (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Graf Meinhard Quelle Gieίen (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Haltern Quelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Haltern-Quelle (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Kiίlegger Mineralquelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Kiίlegger Mineralquellen (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Lφwensteiner Mineralquelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Lφwensteiner Mineral Quelle (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Rilchinger Amandus Quelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Rilchinger Amandus-Quelle (ΠΟΠ)»,

- αντί: «άberkinger Mineralquelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «άberkinger Mineralquellen (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Vesalia Quelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Vesalia-Quelle (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Hφllen Sprudel (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Hφllen-Sprudel (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Blankenburger Wiesenquelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Blankenburger Wiesenquell (ΠΟΠ)»,

- αντί: «Wildenrath Quelle (ΠΟΠ)»,

διάβαζε: «Wildenrath-Quelle (ΠΟΠ)»,

- στην ένδειξη «Προϊόντα αρτοποιίας, ζαχαροπλαστικής, ζαχαρώδη προϊόντα ή προϊόντα μπισκοτοποιίας», σελίδα10:

- στη χώρα «Ελλάδα», η πρώτη περίπτωση «-Παξιμάδι» διαγράφεται,

- στη χώρα «Ισπανία», πρώτη περίπτωση:

αντί: «Turrσn de Jijona (ΠΓΕ)»,

διάβαζε: «Jijona (ΠΓΕ)».