31988R1622

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1622/88 της Επιτροπής της 10ης Ιουνίου 1988 για δέκατη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί λεπτομερειών εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση των οίνων και των γλευκών σταφυλής

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 145 της 11/06/1988 σ. 0023 - 0025


*****

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1622/88 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

της 10ης Ιουνίου 1988

για δέκατη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί λεπτομερειών εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση των οίνων και των γλευκών σταφυλής

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 822/87 του Συμβουλίου της 16ης Μαρτίου 1987 περί κοινής οργανώσεως της αμπελοοινικής αγοράς (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1441/88 (2), και ιδίως το άρθρο 72 παράγραφος 5,

Εκτιμώντας:

ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 του Συμβουλίου (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3485/87 (4), καθόρισε τους γενικούς κανόνες για την περιγραφή και την παρουσίαση των οίνων και των γλευκών σταφυλής·

ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 της Επιτροπής (5), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 560/88 (6), προβλέπει τις λεπτομέρειες εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση των οίνων και των γλευκών σταφυλής·

ότι η ένδειξη του κράτους μέλους στο οποίο εμφιαλώθηκε ο οίνος κατέστη υποχρεωτική· ότι πρέπει, κατά συνέπεια, να προσδιορισθεί πως θα γίνει η ένδειξη αυτή στην ετικέτα·

ότι έχει προβλεφθεί πως ορισμένες ενδείξεις μπορούν να γίνουν με τη βοήθεια κωδικού· ότι, για να ευκολυνθεί η ενημέρωση και η ανάγνωση των κωδικών, θα πρέπει να προβλεφθεί να καθορίζονται από το κράτος μέλος στο οποίο έχουν την έδρα τους ο εμφιαλωτής, ο αποστολέας ή ο εισαγωγέας·

ότι η πείρα που αποκτήθηκε έδειξε ότι θα πρέπει να προσαρμοστούν οι λεπτομέρειες εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση του ανακαθαρισμένου συμπυκνωμένου γλεύκους σταφυλής, διευκολύνοντας, αφενός μεν, τη διάθεση στην κυκλοφορία και τη χρηδιμοποίηση του προϊόντος αυτού, ιδίως στα κράτη μέλη όπου συχνά προστίθεται στο γλεύκος ή στον οίνο, προκειμένου να αυξήσει τον αλκοολικό τίτλο λαμβάνοντας, αφετέρου, προφυλάξεις εναντίον της χρηδιμοποιήσεως αυτού για νοθείες· ότι για να αποφευχθούν οι περιπτώσεις αυστηρότητας είναι σκόπιμο να υπάρξει ανοχή κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής περιόδου της χρησιμοποιήσεως των δοχείων ονομαστικού όγκου ο οποίος δεν είναι πλέον σύμφωνος με το άρθρο 18α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 μετά από την τροποποίησή του από τον παρόντα κανονισμό·

ότι θα πρέπει να συμπληρωθούν ή να διορθωθούν σε πολλά σημεία οι κατάλογοι που εμφαίνονται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 καθώς και στα παραρτήματα II και IV του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81, σύμφωνα με τις αιτήσεις ενός κράτους μέλους και ορισμένων τρίτων χωρών και στα πλαίσια των γενικών κανόνων που καθορίστηκαν από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 και για την ενδυνάμωση της προστασίας των γεωγραφικών ονομασιών που επιφυλάσσονται για την περιγραφή των οίνων που κατάγονται από τις αμπελουργικές περιοχές που έχουν καθοριστεί με τον τρόπο αυτό·

ότι τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της Επιτροπής Διαχειρίσεως Οίνων,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως εξής:

1. Η συμπληρωματική παραδοσιακή ένδειξη «barbacarlo» που εμφαίνεται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο γ) διαγράφεται.

2. Στο άρθρο 4 προστίθεται μετά την παράγραφο 5 η ακόλουθη παράγραφος:

«5α. Το κράτος μέλος στο οποίο εδρεύουν ο εμφιαλωτής, ο αποστολέας ή ο εισαγωγέας, αναφέρεται στην ετικέτα με χαρακτηριστικά του ιδίου τύπου και των ιδίων διαστάσεων με την ένδειξη του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας και της έδρας αυτού. Η ένδειξη του κράτους μέλους γίνεται είτε:

- ολογράφως, μετά την ένδειξη της κοινότητας ή του μέρους της κοινότητας,

- με ταχυδρομική συντομογραφία THij'nPένως μαζί με τον ταχυδρομικό κώδικα της εν λόγω κοινότητας.»

3. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:

«Άρθρο 17α

1. Οι κωδικοί που αναφέρονται στο άρθρο 3 παράγραφος 4, στο άρθρο 13 παράγραφος 4 και στο άρθρο 30 παράγραφος 6 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 καθορίζονται από το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου εδρεύουν ο εμφιαλωτής, ο αποστολέας ή ο εισαγωγέας.

2. Η αναφορά ενός κράτους μέλους στον κωδικό που αναφέρεται στην παράγραφο 1 αναφέρεται με την ταχυδρομική συντομογραφία η οποία προηγήθηκε των άλλων στοιχείων του κωδικού.»

4. Το άρθρο 18α αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«Άρθρο 18α

1. Σε εφαρμογή του άρθρου 22 παράγραφος 1, του άρθρου 40 παράγραφος 2 και του άρθρου 41 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79, το ανακαθαρισμένο συμπυκνωμένο γλεύκος σταφυλής μπορεί να τεθεί σε κυκλοφορία στην Κοινότητα συσκευασμένο σε δοχεία:

α) ονομαστικού όγκου 500 λίτρων ή λιγότερο·

β) τα οποία:

- είναι εφοδιασμένα με μέσο κλεισίματος το οποίο έχει εγκριθεί από την αρμόδια αρχή το οποίο έχει επινοηθεί για να αποφευχθεί κάθε δυνατότητα παραποιήσεως ή μολύνσεως, ή

- δεν χρησιμοποιούνται, εκ φύσεως, μετά τη χρησιμοποίηση του περιεχομένου·

γ) που φέρουν στην ετικέτα ή αμέσως επί του δοχείου στο ίδιο οπτικό πεδίο:

- τις λέξεις «διορθωμένο συμπυκνωμένο γλεύκος σταφυλής» με χαρακτήρες των οποίων το ελάχιστο ύψος είναι

- 20 mm για τα δοχεία ονομαστικού όγκου μικρότερου από 50 λίτρα,

- 60 mm για τα δοχεία ονομαστικού όγκου ίσου ή μεγαλύτερου από 50 λίτρα·

- την ένδειξη της περιεκτικότητας σε ζάχαρη, σε γραμμάρια ολικών ζαχάρων ανά λίτρο και ανά χιλιόγραμμο,

- τις άλλες υποχρεωτικές ενδείξεις.

Εντούτοις, μπορεί να επιτραπεί στα κράτη μέλη, κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής περιόδου που λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 1991, η συσκευασία σε δοχεία των 1 000, 2 000 και 5 000 λίτρων, με την επιφύλαξη ότι θα τηρηθούν οι όροι που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο στοιχεία β) και γ).

2. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, το ανακαθαρισμένο συμπυκνωμένο γλεύκος σταφυλής μπορεί να τεθεί σε κυκλοφορία χύμα σε δοχεία ονομαστικού όγκου μεγαλυτέρου από 500 λίτρα, τα οποία έχουν σύστημα σφραγίσεως με μόλυβδο ή μέσον κλεισίματος εγκεκριμένα από το κράτος μέλος στην περίπτωση:

α) χρησιμοποιήσεως δοχείου, ακόμη και ενός τμήματος δεξαμενής, ενός μέσου μεταφοράς, του οποίου το περιεχόμενο προορίζεται για μία και την αυτή εγκατάσταση στην οποία θα χρησιμοποιηθεί:

- κατά την παραγωγή ενός προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχεία α) και β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 822/87, ή

- για να συσκευασθεί σύμφωνα με την παράγραφο 1 με σκοπό την πώληση·

β) μεταφοράς μεταξύ δύο εγκαταστάσεων της ιδίας επιχειρήσεως παραγωγής ανακαθαρισμένου συμπυκνωμένου γλεύκους σταφυλής.

Στην περίπτωση που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο στοιχείο α), ο παραλήπτης της μεταφοράς πληροφορεί για την άφιξη του μέσου μεταφοράς πριν από την εκφόρτωσή του την αρχή που έχει ορισθεί από το κράτος μέλος στο οποίο βρίσκεται η εγκατάσταση.»

5. Τα παραρτήματα II και IV τροποποιούνται σύμφωνα με το παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιουλίου 1988.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 10 Ιουνίου 1988.

Για την Επιτροπή

Frans ANDRIESSEN

Αντιπρόεδρος

(1) ΕΕ αριθ. L 84 της 27. 3. 1987, σ. 1.

(2) ΕΕ αριθ. L 132 της 28. 5. 1988, σ. 1.

(3) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 99.

(4) ΕΕ αριθ. L 330 της 21. 11. 1987, σ. 1.

(5) ΕΕ αριθ. L 106 της 16. 4. 1981, σ. 1.

(6) ΕΕ αριθ. L 54 της 1. 3. 1988, σ. 55.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Ι. Το παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως εξής:

1. Στο κεφάλαιο VIII. ETATS-UNIS D'AMERIQUE

α) προστίθενται στο μέρος Β:

- σημείο 3.1 California, τα εξής ονόματα:

- San Benito

- Ben Lomond Mountain

- Mc Dowell Valley

- Mendocino

- Mt. Veeder,

- στο σημείο 4.1 Connecticut, το όνομα Western Connecticut Highlands,

- στο σημείο 12.1 Missouri, το όνομα Ozark Highlands,

- στο σημείο 14.1 New Mexico, το όνομα Middle Rio Grande Valley,

- στο σημείο 15.1 New York, το όνομα Cayuga Lake·

β) αντικαθίστανται στο μέρος Α:

- στην αγγλική διατύπωση στο σημείο 23.1 New York, το όνομα Chataugua County από το όνομα Chataugua Coynty,

- σ' όλες τις άλλες διατυπώσεις του σημείου 28.1 Pennsylvania , το όνομα Eric County, από το όνομα Erie County,

- στην αγγλική διατύπωση του σημείου 34.1 Washington, τα ονόματα Beton County και Masson County από το ονόματα Benton County και Mason Coynty.

γ) αντικαθίστανται στο μέρος Β:

- σ' όλες τις διατυπώσεις του σημείου 3.1 California, το όνομα San Pascal Valley από το όνομα San Pasqual Valley,

- στην ιταλική και ισπανική διατύπωση του σημείου 3.1 California, τα ονόματα Santa Inez και Santa Inez Valley από τα ονόματα Santy Ynez και Santa Ynez Valley,

- στην αγγλική και ελληνική διατύπωση του σημείου 20.1 Rhode Island, το όνομα South-eastern New England από το όνομα Southeasern New England.

2. Στο κεφάλαιο XX. TCHECOSLOVAQUIE, προστίθενται τα εξής ονόματα:

- Mikulov-Zuojmo

- Modry Kamen.

ΙΙ. Το παράρτημα IV του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως εξής:

1. Στο παράρτημα X. ROUMANIE, διαγράφεται το συνώνυμο "Tokajerreba" στη δεξιά στήλη·

2. Στο κεφάλαιο XVI. TCHECOSLOVAQUIE, προστίθενται στην αριστερή στήλη τα ονόματα των εξής ποικιλιών:

Muller-Thurgau

Sauvignon

Vavrinecke

Cabernet Sauvignon

Gruener Veltliner.

3. Παρεμβάλλεται μετά το κεφάλαιο XVII. TURQUIE, το ακόλουθο κεφάλαιο:

XVIII. MAROC

Cabernet franc

Cabernet Sauvignon

Gamay

Grenache

Pinot noir

Syrah

Cinsault

Carignan

Criola

Clairette

Folle blanche

Macabeu

Mersquera

Pedro Ximenez

Sauvignon

El-Biod

Merlot

Mourvedre

Gros Noir.