Πρωτόκολλο της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΚ του Λομέ λόγω της πράξης προσχώρησης της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 317 της 30/12/1995 σ. 0003 - 0023
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΚ του Λομέ λόγω της προσχώρησης της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση που υπεγράφη στο Μαυρίκιο Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ, Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, τα κράτη των οποίων είναι συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακος και Χάλυβος και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, αφενός, και ΟΙ ΗΓΕΤΕΣ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΑΚΕ, τα κράτη των οποίων καλούνται εφεξής «κράτη ΑΚΕ», αφετέρου, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την τέταρτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΚ, που υπεγράφη στο Λομέ στης 15 Δεκεμβρίου 1989, εφεξής αποκαλούμενη «σύμβαση», και ιδίως το άρθρο 358, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995 7 ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι θα πρέπει, ως εκ τούτου, να επέλθουν οι απαιτούμενες προσαρμογές στη σύμβαση και να καθοριστούν τα μεταβατικά μέτρα που θα εφαρμόζονται στις συναλλαγές μεταξύ των νέων προσχωρούντων κρατών και των κρατών ΑΚΕ 7 ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι συμφωνήθηκε ότι το πεδίο εφαρμογής αυτών των μέτρων θα περιοριστεί στην περίοδο ισχύος της σύμβασης, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν το παρόν πρωτόκολλο και, προς αυτόν τον σκοπό, όρισαν ως πληρεξουσίους τους: Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ: Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ: Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ: Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ: Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ: Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ: ΟΙ ΗΓΕΤΕΣ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΑΚΕ: ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΕΞΗΣ: Άρθρο 1 Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας καθίστανται συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης και των δηλώσεων που προσαρτώνται στην τελική πράξη, η οποία υπεγράφη στο Λομέ στις 15 Δεκεμβρίου 1989. Άρθρο 2 Τα κείμενα της σύμβασης, στα οποία περιλαμβάνονται το πρωτόκολλο και τα παραρτήματα τα οποία αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής, καθώς και οι δηλώσεις που προσαρτώνται στην τελική πράξη και η συμφωνία για την τροποποίηση της σύμβασης, διατυπωμένα στη σουηδική και τη φινλανδική γλώσσα, είναι εξίσου αυθεντικά με τα αρχικά κείμενα. Άρθρο 3 Η Δημοκρατία της Αυστρίας διατηρεί, μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1996, τους τελωνειακούς δασμούς και το σύστημα αδειών που εφάρμοζε κατά την ημερομηνία της προσχωρήσεώς της όσον αφορά τα οινοπνευματώδη ποτά και τη μη μετουσιωμένη αιθυλική αλκοόλη με κατ' όγκον αλκοολικό τίτλο λιγότερο του 80 % vol., που υπάγεται στην κλάση 2208 του ΕΣ. Το σύστημα αδειών πρέπει να εφαρμόζεται χωρίς διακρίσεις. Άρθρο 4 Οι υπήκοοι και οι εταιρείες ή επιχειρήσεις, κατά την έννοια του άρθρου 274 παράγραφος 2 της σύμβασης, της Αυστρίας, της Σουηδίας και της Φινλανδίας, καθώς και οι προμήθειες καταγωγής αυτών των κρατών, δεν επιτρέπεται να συμμετέχουν σε προσκλήσεις υποβολής προσφορών και στις συμβάσεις που προκηρύσσονται αποκλειστικά από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ), στο οποίο τα κράτη, των οποίων είναι υπήκοοι ή εταιρείες, δεν έχουν συνεισφέρει. Άρθρο 5 Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της σύμβασης. Άρθρο 6 Το παρόν πρωτόκολλο εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους. Αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα που ακολουθεί την ημερομηνία κατά την οποία όλες οι πράξεις κύρωσης ή ολοκλήρωσης έχουν κατατεθεί στη γενική γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης από τα συμβαλλόμενα μέρη. Άρθρο 7 Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo. Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol. En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent protocole. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld. Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo. Tδmδn vakuudeksi alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn pφytδkirjan. Till bekrδftelse hδrav har undertecknade befullmδktigade ombud undertecknat detta protokoll. Hecho en Mauricio, el cuatro de noviembre de mil novecientos noventa y cinco. Udfζrdiget i Mauritius den fjerde november nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Mauritius am vierten November neunzehnhundertfόnfundneunzig. Έγινε στον Μαυρίκιο, στις τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε. Done at Mauritius on the fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait ΰ Maurice, le quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Maurizio, addμ quattro novembre millenovecentonovantacinque. Gedaan te Mauritius, de vierde november negentienhonderd vijfennegentig. Feito na Maurνcia, em quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Mauritiuksessa neljδntenδ pδivδnδ marraskuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi. Som skedde i Mauritius den fjδrde november nittonhundranittiofem. Pour Sa Majestι le Roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Fόr Seine Majestδt den Kφnig der Belgier >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Cette signature engage ιgalement la Communautι franηaise, la Communautι flamande, la Communautι germanophone, la Rιgion wallonne, la Rιgion flamande et la Rιgion de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die deutschsprachige Gemeinschaft, die flδmische Gemeinschaft, die franzφsische Gemeinschaft, die wallonische Region, die flδmische Region und die Region Brόssel-Hauptstadt. For Hendes Majestζt Danmarks Dronning >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Por Su Majestad el Rey de Espaρa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la Rιpublique franηaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Thar ceann Uachtarαn na hΙireann For the President of Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Per il Presidente della Repubblica italiana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Fόr den Bundesprδsidenten der Republik Φsterreich >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pelo Presidente da Repϊblica Portuguesa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Suomen tasavallan presidentin puolesta Fφr Republiken Finlands president >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Fφr Konungariket Sverige >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Por las Comunidades Europeas For De Europζiske Fζllesskaber Fόr die Europδischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautιs europιennes Per le Comunitΰ europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisφjen puolesta Fφr Europeiska gemenskaperna >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique d'Angola >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Head of the State of Barbados >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Belize >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Bιnin >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Botswana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident du Burkina Faso >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Burundi >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Cameroun >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Cap-Vert >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la Rιpublique centrafricaine >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique fιdιrale islamique des Comores >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Congo >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique de Cτte-d'Ivoire >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique de Djibouti >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Government of the Commonwealth of Dominica >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Dominican Republic >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the State of Eritrea >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Federal Democratic Republic of Ethiopia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la Rιpublique gabonaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Chairman of the AFPRC and Head of State of the Republic of The Gambia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Ghana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Grenada >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique de Guinιe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique de Guinιe-Bissau >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique de Guinιe ιquatoriale >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Cooperative Republic of Guyana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique d'Haοti >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Head of State of Jamaica >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Kenya >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Kiribati >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Liberia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique de Madagascar >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Malawi >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Mali >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique islamique de Mauritanie >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Mauritius >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Mozambique >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Namibia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Niger >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Head of State of the Federal Republic of Nigeria >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique Rwandaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Saint Lucia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Head of State of the Independent State of Western Samoa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique dιmocratique de Sγo Tomι et Prince >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Sιnιgal >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique des Seychelles >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Head of State of the Republic of Sierra Leone >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Solomon Islands >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of the Sudan >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Suriname >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the United Republic of Tanzania >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Tchad >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique Togolaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Trinidad and Tobago >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For Her Majesty the Queen of Tuvalu >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Uganda >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Government of the Republic of Vanuatu >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Pour le Prιsident de la rιpublique du Zaοre >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Zambia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the President of the Republic of Zimbabwe >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>