21978A1023(01)

Συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Τυνησίας, που αφορά ορισμένους οίνους καταγωγής Τυνησίας που δικαιούνται ονομασίας προελεύσεως

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 296 της 21/10/1978 σ. 0002 - 0003
Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 8 σ. 0024
Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 8 σ. 0024
Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 13 σ. 0066
Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 15 σ. 0035
Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 15 σ. 0035


ΣΥΜΦΩΝΙΑ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Τυνησίας, που αφορά σε ορισμένους οίνους καταγωγής Τυνησίας και οι οποίοι δικαιούνται ονομασίας προελεύσεως.

Επιστολή αριθ. 1

Βρυξέλλες την .......

Κύριε Πρέσβυ,

Έχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι συντρέχουν αναγκαίες προϋποθέσεις για την εφαρμογή της προβλεπομένης παραχωρήσεως, με την επιφύλαξη σεβασμού της τιμής αναγωγής, στο άρθρο 20 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας, που υπεγράφη την 25η Απριλίου 1976 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Τυνησίας και στο άρθρο παράγραφος 2 της προσωρινής συμφωνίας, που υπεγράφη την ίδια ημέρα για την εισαγωγή στην Κοινότητα οίνων, οι οποίοι δικαιούνται σύμφωνα με την Τυνησιακή νομοθεσία μιας των ονομασιών προελεύσεως οι οποίες απαριθμούνται κατωτέρω και για τις οποίες ζητήσατε την εφαρμογή των διατάξεων που αναφέρονται ανωτέρω:

- Coteaux de Tebourba

- Sidi-Salem

- Kelibia

- Thibar

- Mornag

- Grand cru Mornag

Λόγω της ενάρξεως ισχύος των τελευταίων στοιχείων της Τυνησιακής νομοθεσίας που αφορά τους εν λόγω οίνους το ευεργέτημα της ποσοστώσεως θα επιφυλαχθεί στους οίνους που παράγονται από τον τρυγητό 1977 και εφεξής.

Εξάλλου, λαμβάνω το θάρρος να σας διευκρινίσω προς το σκοπό εφαρμογής της δηλώσεως της Κοινότητος περί των διατάξεων των εν λόγω άρθρων, ότι για να δικαιούνται του εν λόγω καθεστώτος, οι οίνοι χύμα πρέπει να τηρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις συσκευασίας:

α) τα δοχεία πρέπει να είναι κατάλληλα για τη μεταφορά οίνων και να επιφυλάσσονται αποκλειστικά για τη χρήση αυτή,

β) τα δοχεία πρέπει να πληρούνται,

γ) τα συστήματα σφραγίσεως των δοχείων πρέπει να είναι απαραβίαστα και να εξασφαλίζουν ότι κανένας χειρισμός δεν έλαβε χώρα κατά τη μεταφορά ή κατά την αποθήκευση εκτός από εκείνους που ελέγχονται δεόντως είτε από τις Τυνησιακές αρχές, είτε από τις αρχές των Κρατών μελών της Κοινότητος,

δ) κάθε δοχείο πρέπει να είναι εφοδιασμένο με μία ετικέττα που να επιτρέπει την ταυτοποίηση του οίνου ποιότητος που περιέχει,

ε) η μεταφορά των οίνων αυτών δεν δύναται να πραγματοποιείται μόνο σε δοχεία μεγίστης περιεκτικότητος 25 εκατοστόλιτρων.

Η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας συνεργασίας και της προσωρινής συμφωνίας.

Η Κοινότητα θα λάβει τα αναγκαία μέτρα ώστε το καθεστώς που αναφέρεται ανωτέρω να εφαρμοσθεί από 1ης Νοεμβρίου 1978.

Θα σας ήμουν ευγνώμων εάν θελήσετε να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της Κυβερνήσεώς σας σχετικά με τα προηγούμενα.

Δεχθείτε, παρακαλώ, Κύριε Πρέσβυ, τη διαβεβαίωση της εξαιρέτου υπολήψεώς μας.

Εν ονόματι του Συμβουλίου

των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

Επιστολή αριθ. 2

Βρυξέλλες, την .......

Κύριε,

Έχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη της επιστολής σας που έχει ως εξής:

«Έχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι οι αναγκαίες προϋποθέσεις συντρέχουν για την εφαρμογή της προβλεπομένης παραχωρήσεως με την επιφύλαξη σεβασμού της τιμής αναγωγής, στο άρθρο 20, παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας που υπεγράφη την 25η Απριλίου 1976 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Τυνησίας και στο άρθρο 13 παράγραφος 2 της προσωρινής συμφωνίας που υπεγράφη την ίδια ημέρα για την εισαγωγή στην Κοινότητα οίνων, οι οποίοι δικαιούνται κατ’ εφαρμογή της Τυνησιακής νομοθεσίας μιας από τις ονομασίες προελεύσεως, οι οποίες απαριθμούνται ακολούθως και για τις οποίες ζητήσατε την εφαρμογή των διατάξεων που αναφέρονται ανωτέρω:

- Coteaux de Tebourba

- Sidi-Salem

- Kelibia

- Thibar

- Mornag

- Grand cru Mornag

Λόγω της ενάρξεως ισχύος των τελευταίων στοιχείων της Τυνησιακής νομοθεσίας που αφορά τους εν λόγω οίνους το ευεργέτημα της ποσοστώσεως θα επιφυλαχθεί στους οίνους που παράγονται από τον τρυγητό 1977 και εφεξής.

Εξάλλου λαμβάνω το θάρρος να σας διευκρινήσω προς το σκοπό εφαρμογής της δηλώσεως της Κοινότητος περί των διατάξεων των εν λόγω άρθρων, ότι για να δικαιούνται του εν λόγω καθεστώτος, οι οίνοι χύμα πρέπει να τηρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις συσκευασίας:

α) τα δοχεία πρέπει να είναι κατάλληλα για τη μεταφορά των οίνων και να επιφυλάσσονται αποκλειστικά για τη χρήση αυτή,

β) τα δοχεία πρέπει να πληρούνται,

γ) τα συστήματα σφραγίσεως των δοχείων πρέπει να είναι απαραβίαστα και να εξασφαλίζουν ότι κανένας χειρισμός δεν έλαβε χώρα κατά τη μεταφορά ή κατά την αποθήκευση, εκτός από εκείνους που ελέγχονται δεόντως είτε από τις Τυνησιακές Αρχές, είτε από τις Αρχές των Κρατών μελών της Κοινότητος,

δ) κάθε δοχείο πρέπει να είναι εφοδιασμένο με μία ετικέττα που να επιτρέπει την ταυτοποίηση του οίνου ποιότητος που περιέχει,

ε) η μεταφορά των οίνων αυτών δε δύναται να πραγματοποιείται μόνο σε δοχεία μεγίστης περιεκτικότητος 25 εκατολίτρων.

Η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας συνεργασίας και της προσωρινής συμφωνίας.

Η Κοινότητα θα λάβει τα αναγκαία μέτρα ώστε το καθεστώς που αναφέρεται ανωτέρω να δύναται να εφαρμοσθεί από 1ης Νοεμβρίου 1978.

Θα σας ήμουν ευγνώμων εάν θελήσετε να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της Κυβερνήσεώς σας σχετικά με τα προηγούμενα».

Είμαι σε θέση να σας επιβεβαιώσω τη σύμφωνο γνώμη της Κυβερνήσεώς μου όσον αφορά τα προηγούμενα.

Σας παρακαλώ να δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της εξαιρέτου υπολήψεώς μας.

Για την Κυβέρνηση

της Δημοκρατίας της Τυνησίας