2013R1417 — EL — 28.12.2013 — 000.002


Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα

►B

ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1417/2013 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 17ης Δεκεμβρίου 2013

για τον καθορισμό της μορφής των αδειών διέλευσης που εκδίδονται από την Ευρωπαϊκή Ένωση

(ΕΕ L 353 της 28.12.2013, σ. 26)


Διορθώνεται από:

►C1

Διορθωτικό, ΕΕ L 174, 3.7.2015, σ.  40 (1417/2013)

►C2

Διορθωτικό, ΕΕ L 222, 25.8.2015, σ.  9 (1417/2013)




▼B

ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1417/2013 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 17ης Δεκεμβρίου 2013

για τον καθορισμό της μορφής των αδειών διέλευσης που εκδίδονται από την Ευρωπαϊκή Ένωση



ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη το Πρωτόκολλο (αριθ. 7) περί των προνομίων και ασυλιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που προσαρτάται στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και, ιδίως, το άρθρο 6 πρώτη παράγραφος,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 6 πρώτη παράγραφος του Πρωτοκόλλου (αριθ. 7) περί των προνομίων και ασυλιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης («το πρωτόκολλο») ορίζει ότι το Συμβούλιο καθορίζει τη μορφή των αδειών διέλευσης (ταυτοτήτων), οι οποίες αναγνωρίζονται ως έγκυρα ταξιδιωτικά έγγραφα από τις αρχές των κρατών μελών.

(2)

Υπενθυμίζεται ότι το άρθρο 6 πρώτη παράγραφος του πρωτοκόλλου εφαρμόζεται στα μέλη και το λοιπό προσωπικό των θεσμικών οργάνων της Ένωσης που υπάγονται στον κανονισμό υπηρεσιακής κατάστασης ή στο καθεστώς που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού της Ευρωπαϊκής Ένωσης ( 1 ).

(3)

Το άρθρο 23 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων, καθώς και τα άρθρα 11 και 81 του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθορίζουν τις προϋποθέσεις έκδοσης άδειας διέλευσης για τους υπαλλήλους της Ένωσης.

(4)

Χάριν των συμφερόντων της Ένωσης και για τη συμμόρφωση προς την υποχρέωση πρόνοιας, θα μπορούσε, σε εξαιρετικές περιπτώσεις και με τη δέουσα αιτιολόγηση, να επεκταθεί το προνόμιο της άδειας διέλευσης σε ειδικές περιπτώσεις αιτούντων.

(5)

Σε κάθε περίπτωση, η άδεια διέλευσης δεν χορηγεί προνόμια και ασυλίες στον κάτοχό της.

(6)

Η άδεια διέλευσης θα αναγνωρίζεται ως έγκυρο ταξιδιωτικό έγγραφο από τις αρχές των κρατών μελών. Η Επιτροπή θα πρέπει να κάνει χρήση της δυνατότητας που προβλέπεται στο άρθρο 6 δεύτερη παράγραφος του πρωτοκόλλου και να συνάψει τις απαραίτητες συμφωνίες με τρίτες χώρες, ώστε να αναγνωρίζονται οι εν λόγω άδειες διέλευσης για τον κάτοχο ως έγκυρα ταξιδιωτικά έγγραφα τόσο στα σύνορα όσο και επί του εδάφους τρίτων χωρών.

(7)

Οι εξελίξεις σε επίπεδο Ένωσης, και, ιδίως, η σύσταση της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Εξωτερικής Δράσης, αυξάνουν περαιτέρω την ανάγκη συνεκτικής προσέγγισης σε ενωσιακό και διεθνές επίπεδο.

(8)

Θα πρέπει να αναβαθμιστεί η μορφή των αδειών διέλευσης, ώστε να επιτευχθούν αυξημένα πρότυπα ασφάλειας και να διασφαλισθεί επαρκές επίπεδο προστασίας κατά της πλαστογραφίας, της παραχάραξης και της παραποίησης. Στην άδεια διέλευσης θα πρέπει να ενσωματωθούν κοινά πρότυπα ασφάλειας και διαλειτουργικά βιομετρικά στοιχεία αναγνώρισης, ώστε να εξασφαλίζεται η αξιόπιστη αναγνώριση της ταυτότητας του νόμιμου κατόχου της άδειας διέλευσης μέσω του ιδίου του εγγράφου, πράγμα που θα συμβάλει στην εξασφάλιση προστασίας κατά της δόλιας χρήσης του.

(9)

Η μορφή της άδειας διέλευσης θα πρέπει, ιδίως, να συμμορφώνεται προς τα πρότυπα ασφάλειας και τις τεχνικές προδιαγραφές που εφαρμόζονται στα εθνικά ταξιδιωτικά έγγραφα που εκδίδονται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2252/2004 του Συμβουλίου ( 2 ). Αυτό επιτρέπει τη συμμόρφωση προς τις τεχνικές προδιαγραφές του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας («ΔΟΠΑ»), ιδίως αυτές που περιέχονται στο έγγραφο 9303 ΔΟΠΑ για τα μηχανικά αναγνώσιμα ταξιδιωτικά έγγραφα, καθώς θα συμβάλουν στην προστασία των αδειών διέλευσης κατά της δόλιας χρήσης και στην αναγνώρισή τους ως έγκυρων ταξιδιωτικών εγγράφων διεθνώς. Ομοίως, η Ένωση θα πρέπει να συμμετάσχει στο δημόσιο βασικό ευρετήριο του ΔΟΠΑ, συμμορφούμενη προς τα ισχύοντα πρότυπα και τις συνιστώμενες πρακτικές του ΔΟΠΑ, με σκοπό να διευκολυνθεί η επικύρωση των αδειών διέλευσης παγκοσμίως.

(10)

Θα πρέπει να ανατεθούν εκτελεστικές εξουσίες στην Επιτροπή, προκειμένου να διασφαλισθεί ότι οι ενιαίοι όροι για τα μελλοντικά πρότυπα ασφάλειας και τις τεχνικές προδιαγραφές διαβατηρίων και ταξιδιωτικών εγγράφων που εκδίδονται από κράτη μέλη εφαρμόζονται, όπου αρμόζει, στις άδειες διέλευσης της Ένωσης. Περαιτέρω, θα πρέπει να ανατεθούν εκτελεστικές εξουσίες στην Επιτροπή για τη θέσπιση κανόνων για τα θεσμικά όργανα, τα λοιπά όργανα και τους οργανισμούς της Ένωσης, καθώς και την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης (εφεξής «θεσμικά όργανα»), σε ό,τι αφορά τις περιπτώσεις απώλειας, κλοπής, έκδοσης αντιγράφων, καθώς και για την επιστροφή των αδειών διέλευσης. Αυτές οι εξουσίες θα πρέπει να ασκούνται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου ( 3 ).

(11)

Για την έκδοση των εκτελεστικών πράξεων, θα πρέπει να ακολουθείται η συμβουλευτική διαδικασία, ώστε να διασφαλίζεται, όπου αρμόζει, η συμμόρφωση με τα μελλοντικά ελάχιστα πρότυπα ασφάλειας και τις τεχνικές προδιαγραφές διαβατηρίων και ταξιδιωτικών εγγράφων που εκδίδονται από τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2252/2004, τα οποία μπορούν να παραμένουν μυστικά, προκειμένου να αποτραπεί ο κίνδυνος παραχάραξης και παραποίησης. Η συμβουλευτική διαδικασία θα πρέπει να ακολουθείται για την έκδοση εκτελεστικών πράξεων σε ό,τι αφορά τις περιπτώσεις απώλειας, κλοπής, έκδοσης αντιγράφων, καθώς και την επιστροφή των αδειών διέλευσης, από τα θεσμικά όργανα. Σύμφωνα με τη συμβουλευτική διαδικασία, η Επιτροπή θα πρέπει να επικουρείται από την επιτροπή που συγκροτείται βάσει του άρθρου 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1683/95 του Συμβουλίου ( 4 ).

(12)

Θα πρέπει να διασφαλισθεί ότι καμία περαιτέρω πληροφορία δεν θα αποθηκεύεται στο ηλεκτρονικό μέσο της άδειας διέλευσης, πέραν αυτών που προβλέπει ο παρών κανονισμός και τα παραρτήματά του.

(13)

Κάθε θεσμικό όργανο, ατομικά ή σε συνεργασία βάσει υπηρεσιακών συμφωνιών, που είναι υπεύθυνο για την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων των υπαλλήλων του ή του λοιπού προσωπικού του, καθώς και η Επιτροπή ως κεντρικό σημείο για τους σκοπούς της επεξεργασίας, θα πρέπει να διασφαλίσουν τη συμμόρφωση προς τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 45/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου ( 5 ).

(14)

Προκειμένου να διασφαλισθεί ότι τα προσωπικά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα για περισσότερα πρόσωπα απ’ όσα είναι αναγκαίο, είναι ζωτικής σημασίας να συντονίσει η Επιτροπή την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού και να ορίσει μία ενιαία οντότητα που θα έχει την ευθύνη για την έκδοση και την εξατομίκευση των αδειών διέλευσης. Η Επιτροπή θα πρέπει να μεριμνήσει ειδικά για την ασφαλή πρόσβαση στα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα που περιέχονται στην άδεια διέλευσης, για τους σκοπούς της έκδοσης και της εξατομίκευσής της από την εξουσιοδοτημένη ενιαία οντότητα, παρέχοντας επαρκές επίπεδο προστασίας των δεδομένων.

(15)

Τα προσωπικά δεδομένα θα πρέπει να αποθηκεύονται για τον χρόνο που απαιτείται προς επίτευξη των σκοπών για τους οποίους έχουν συλλεγεί και για να διασφαλισθεί ότι τα υποκείμενα των δεδομένων μπορούν να έχουν πρόσβαση στα προσωπικά τους δεδομένα για την άσκηση των δικαιωμάτων τους. Τα προσωπικά δεδομένα θα πρέπει να διαγράφονται αυτόματα μετά την παρέλευση ορισμένου χρονικού διαστήματος από το πέρας της διαδικασίας. Η διάρκεια του χρονικού αυτού διαστήματος θα πρέπει να είναι δικαιολογημένη και αιτιολογημένη.

(16)

Για την αποτροπή της παραποίησης και της δόλιας χρήσης των αδειών διέλευσης, η ενιαία οντότητα που ορίζεται από την Επιτροπή για την έκδοση και την εξατομίκευση των αδειών διέλευσης θα πρέπει να επιλεγεί σύμφωνα με τις διατάξεις που εφαρμόζονται στη σύναψη δημόσιων συμβάσεων, ιδίως δε τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου ( 6 ), και λαμβάνοντας υπόψη τον ευαίσθητο χαρακτήρα των προς έκδοση εγγράφων.

(17)

Βάσει της αρχής της αναλογικότητας, ο παρών κανονισμός δεν υπερβαίνει τα απαιτούμενα όρια για την επίτευξη των επιδιωκόμενων στόχων, σύμφωνα με το δεύτερο εδάφιο του άρθρου 5 παράγραφος 4 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση.

(18)

Ο παρών κανονισμός θα πρέπει να αντικαταστήσει τον κανονισμό (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69 του Συμβουλίου ( 7 ). Ο κανονισμός (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69 θα πρέπει, επομένως, να καταργηθεί, από την 25η Νοεμβρίου 2015, μετά την παρέλευση μεταβατικής περιόδου.

(19)

Είναι αναγκαίο να προβλεφθεί μεταβατική περίοδος από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού έως την 24η Νοεμβρίου 2015, κατά τη διάρκεια της οποίας θα είναι ακόμη δυνατό να εκδίδονται και να χρησιμοποιούνται άδειες διέλευσης σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69. Ωστόσο, η μεταβατική αυτή περίοδος θα πρέπει να εφαρμοστεί κατά τρόπο ώστε, μόλις αρχίσει η έκδοση αδειών διέλευσης βάσει του παρόντος κανονισμού, να μην εκδίδονται άδειες διέλευσης σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69 και να αντικατασταθούν οι άδειες διέλευσης που κυκλοφορούν ακόμα ,με συστηματικό τρόπο, έως την 24η Νοεμβρίου 2015. Η προσέγγιση αυτή θα περιορίσει όσο το δυνατόν περισσότερο τη διάρκεια της περιόδου, κατά την οποία θα κυκλοφορούν συγχρόνως και οι δύο τύποι αδειών διέλευσης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:



Άρθρο 1

Πεδίο εφαρμογής

1.  Η άδεια διέλευσης χορηγείται αποκλειστικά για το συμφέρον της Ένωσης σε μέλη των θεσμικών οργάνων της Ένωσης που αναφέρονται στην παράγραφο 2 και στους υπαλλήλους της. Χορηγείται στους υπαλλήλους σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που θέτει το άρθρο 23 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων, καθώς και τα άρθρα 11 και 81 του καθεστώτος που εφαρμόζεται στο λοιπό προσωπικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η άδεια διέλευσης μπορεί να εκδίδεται, αποκλειστικά χάριν του συμφέροντος της Ένωσης, σε εξαιρετικές περιπτώσεις και με τη δέουσα αιτιολόγηση, για ειδικές περιπτώσεις αιτούντων, σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ.

2.  Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται στα θεσμικά όργανα, τα λοιπά όργανα και τους οργανισμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης (που θα αναφέρονται εφεξής ως «θεσμικά όργανα»).

Άρθρο 2

Διαδικασία

1.  Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, κάθε θεσμικό όργανο μπορεί να συνάπτει συμφωνίες με άλλα θεσμικά όργανα για την επίτευξη συνεργειών και την ελάφρυνση του κόστους. Τα εν λόγω θεσμικά όργανα είναι υπεύθυνα για την επεξεργασία των προσωπικών δεδομένων του προσωπικού ή των ειδικών περιπτώσεων αιτούντων του άρθρου 1 παράγραφος 1. Τα δεδομένα αυτά καλύπτουν τα βιογραφικά και βιομετρικά δεδομένα που χρησιμοποιούνται για τη βέβαιη ταυτοποίηση του αιτούντος άδεια διέλευσης, συμπεριλαμβανομένης της εικόνας του προσώπου και δύο ψηφιακών δακτυλικών αποτυπωμάτων, ως βιομετρικών δεδομένων.

2.  Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, η Επιτροπή λειτουργεί ως κεντρικό σημείο για τη διαβίβαση στην οντότητα που αναφέρεται στην παράγραφο 3 των προσωπικών δεδομένων που έχουν γίνει αντικείμενο επεξεργασίας από τα θεσμικά όργανα.

3.  Η Επιτροπή ορίζει την οντότητα που θα είναι υπεύθυνη για τον σχεδιασμό, την έκδοση και την εξατομίκευση των αδειών διέλευσης, λαμβάνοντας υπόψη τον ευαίσθητο χαρακτήρα των προς παραγωγή εγγράφων. Δρα σύμφωνα με τις διατάξεις που εφαρμόζονται στη σύναψη δημόσιων συμβάσεων, ιδίως τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012. Κάθε μεταφορά προσωπικών δεδομένων κατά τη διαδικασία αυτή θα πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 45/2001.

4.  Κάθε άδεια διέλευσης παραμένει ιδιοκτησία της Ένωσης.

Άρθρο 3

Γλωσσικό καθεστώς

Οι άδειες διέλευσης εκδίδονται σε όλες τις επίσημες γλώσσες των θεσμικών οργάνων της Ένωσης, όπως ορίζεται στο παράρτημα Ι. Η παρουσίαση των βιομετρικών δεδομένων λαμβάνει υπόψη τις συστάσεις του ΔΟΠΑ.

Άρθρο 4

Ισχύς

1.  Με την επιφύλαξη του άρθρου 5 παράγραφος 2, η άδεια διέλευσης χορηγείται για περίοδο έξι ετών, το ανώτερο, και δώδεκα μηνών, το κατώτερο, με την επιφύλαξη των όρων επιστροφής που προσδιορίζονται στις εκτελεστικές πράξεις, που εκδίδονται σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 4. Η διάρκεια της ισχύος της προσαρμόζεται στη διάρκεια της θητείας για μέλη θεσμικού οργάνου, στη διάρκεια της διαμονής ή της τοποθέτησης για υπαλλήλους ή στη διάρκεια της σύμβασης για έκτακτους ή συμβασιούχους υπαλλήλους.

2.  Όλες οι άδειες διέλευσης που έχουν λήξει ή δεν έχουν λευκές σελίδες για τις θεωρήσεις πρέπει να επιστραφούν στην εκδούσα αρχή για την επίσημη ακύρωση ή ανανέωσή τους. Οι άδειες διέλευσης επιστρέφονται επίσης όταν ο κάτοχός τους αποχωρήσει από το λειτούργημα ή την υπηρεσία του. Η παρούσα παράγραφος εφαρμόζεται επίσης στις ειδικές περιπτώσεις αιτούντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1.Σε κάθε περίπτωση, όταν ο αρχικός κάτοχος επιστρέψει τη δική του άδεια διέλευσης, τα συντηρούμενα μέλη της οικογένειας επιστρέφουν επίσης τις δικές τους άδειες διέλευσης.

Άρθρο 5

Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα - ατομικά δικαιώματα

1.  Τα άτομα στα οποία χορηγείται άδεια διέλευσης έχουν δικαίωμα να εξακριβώσουν τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα που περιέχονται σε αυτήν, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 45/2001 και, κατά περίπτωση, να τα διορθώνουν ή να τα διαγράφουν.

2.  Τα άτομα για τα οποία η λήψη των δακτυλικών αποτυπωμάτων είναι σωματικά αδύνατη απαλλάσσονται από την υποχρέωση αυτή. Όταν είναι προσωρινά αδύνατη η λήψη των αποτυπωμάτων των δακτύλων που έχουν οριστεί, επιτρέπεται η λήψη αποτυπωμάτων από άλλα δάκτυλα. Όταν είναι προσωρινώς αδύνατη η λήψη των αποτυπωμάτων οιουδήποτε εκ των λοιπών δακτύλων, μπορεί να εκδίδεται προσωρινή άδεια διέλευσης, με διάρκεια ισχύος 12 μηνών ή μικρότερη.

3.  Η άδεια διέλευσης δεν μπορεί να περιλαμβάνει καμία μηχανικά αναγνώσιμη πληροφορία πέραν εκείνων που προβλέπει ο παρών κανονισμός.

4.  Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, τα βιομετρικά στοιχεία της άδειας διέλευσης μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο για να εξακριβωθούν τα εξής:

 η γνησιότητα του εγγράφου,

 η ταυτότητα του κατόχου μέσω συγκρίσιμων άμεσα διαθέσιμων στοιχείων.

5.  Τα προσωπικά δεδομένα τηρούνται κατά τρόπο ασφαλή, ιδίως κατά της μη εγκεκριμένης πρόσβασης, ενώ η ακεραιότητα, η γνησιότητα και η εμπιστευτικότητα τους είναι εγγυημένες.

6.  Η Επιτροπή επιτρέπει σε τρίτες χώρες την πρόσβαση στα δακτυλικά αποτυπώματα που τηρούνται στο μέσο αποθήκευσης της άδειας διέλευσης μόνον υπό τις προϋποθέσεις που εκτίθενται στο άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 45/2001..

Άρθρο 6

Τεχνικές προδιαγραφές και πρότυπα ασφάλειας

1.  Προκειμένου να διασφαλισθεί ισοδύναμο επίπεδο ασφάλειας, η άδεια διέλευσης συμμορφώνεται με τα ελάχιστα πρότυπα ασφάλειας που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) 2252/2004 και στην απόφαση C(2005) 409 της Επιτροπής, της 28ης Φεβρουαρίου 2005, για τη θέσπιση των τεχνικών προδιαγραφών σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα των κρατών μελών, στην απόφαση C(2006) 2909 της Επιτροπής, της 28ης Ιουνίου 2006 ,για τη θέσπιση των τεχνικών προδιαγραφών σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα των κρατών μελών, στην απόφαση C(2008) 8657 της Επιτροπής, της 22ας Δεκεμβρίου 2008, για τη θέσπιση πολιτικής πιστοποιητικών, όπως απαιτείται στις τεχνικές προδιαγραφές σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα των κρατών μελών και την επικαιροποίηση των κανονιστικών εγγράφων αναφοράς, στην απόφαση C(2009) 7476 της Επιτροπής, της 5ης Οκτωβρίου 2009, για την τροποποίηση της απόφασης (C(2008) 8657 τελικό) της Επιτροπής για τη θέσπιση πολιτικής πιστοποιητικών, όπως απαιτείται στις τεχνικές προδιαγραφές σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα των κρατών μελών, στην απόφαση C(2011) 5499 της Επιτροπής, της 4ης Αυγούστου 2011, για την τροποποίηση της απόφασης (C(2006) 2909 τελικό) της Επιτροπής για τη θέσπιση των τεχνικών προδιαγραφών σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα των κρατών μελών και στην εκτελεστική απόφαση της Επιτροπής C(2013) 6181, της 30ης Σεπτεμβρίου 2013, για την τροποποίηση της απόφασης (C(2006) 2909 τελικό) της Επιτροπής για τη θέσπιση των τεχνικών προδιαγραφών σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα που εκδίδουν τα κράτη μέλη.

2.  Προκειμένου να διασφαλίζεται, όποτε συντρέχει λόγος, η συμμόρφωση της άδειας διέλευσης με τα μελλοντικά ελάχιστα πρότυπα ασφάλειας που θεσπίζονται δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2252/2004, η Επιτροπή αποφασίζει τη θέσπιση, μέσω εκτελεστικών πράξεων, πρόσθετων τεχνικών προδιαγραφών σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα, συμπεριλαμβανομένων ιδίως των προτύπων και των συνιστώμενων πρακτικών του ΔΟΠΑ για τις άδειες διέλευσης, όσον αφορά τα εξής:

α) πρόσθετα χαρακτηριστικά και απαιτήσεις ασφαλείας, συμπεριλαμβανομένων ενισχυμένων προτύπων για την καταπολέμηση της πλαστογράφησης, απομίμησης και παραποίησης·

β) τις τεχνικές προδιαγραφές σχετικά με το μέσο αποθήκευσης των βιομετρικών στοιχείων και της διασφάλισής τους, συμπεριλαμβανομένων της αποτροπής μη επιτρεπόμενης πρόσβασης και της διευκόλυνσης της επικύρωσης·

γ) απαιτήσεις για την ποιότητα και τα κοινά τεχνικά πρότυπα όσον αφορά την εικόνα προσώπου και τα δακτυλικά αποτυπώματα.

Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύμφωνα με τη συμβουλευτική διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 2.

3.  Σύμφωνα με τη συμβουλευτική διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 2, ενδέχεται να αποφασιστεί ότι οι προδιαγραφές που αναφέρονται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου είναι μυστικές και δεν δημοσιεύονται. Στην περίπτωση αυτή, διατίθενται μόνο στην ενιαία οντότητα που έχει ορισθεί από την Επιτροπή, σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 3, και υπό τον όρο ότι η εν λόγω ενιαία οντότητα εγγυάται επαρκή βαθμό προστασίας.

4.  Η Επιτροπή θεσπίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, κανόνες για τα θεσμικά όργανα όσον αφορά τις περιπτώσεις απώλειας, κλοπής, έκδοσης αντιγράφου και επιστροφής αδειών διέλευσης. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις ισχύουν για όλες τις άδειες διέλευσης. Εκδίδονται σύμφωνα με τη συμβουλευτική διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 2.

Άρθρο 7

Διαδικασία επιτροπής

1.  Η Επιτροπή επικουρείται από την επιτροπή που συγκροτείται βάσει του άρθρου 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1683/95. Πρόκειται για επιτροπή κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011.

2.  Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζεται το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011.

Άρθρο 8

Κατάργηση και μεταβατικές διατάξεις

1.  Ο κανονισμός (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69 καταργείται από 25ης Νοεμβρίου 2015. Κατά το διάστημα από 1η Ιανουαρίου 2014 έως τις 24 Νοεμβρίου 2015, ο κανονισμός (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69 εξακολουθεί να ισχύει.

2.  Κάθε άδεια διέλευσης η οποία έχει εκδοθεί σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69 παύει να ισχύει από τις 25 Νοεμβρίου 2015.

Άρθρο 9

Έναρξη ισχύος

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τέταρτη ημέρα μετά τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.




ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

Εξωτερικό εξώφυλλο (μπλε της ΕΕ με δώδεκα κίτρινα αστέρια σε κύκλο)

Το εξωτερικό εξώφυλλο θα περιλαμβάνει:

α) Τα ακόλουθα:

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN

β) Δώδεκα αστέρια

γ) Τσιπ λογοτύπου ΔΟΠΑ

Εσωτερικό εξώφυλλο

Σελίδα 1

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ * SALVOCONDUCTO * PRŮKAZ * PASSÉRSEDDEL * LAISSEZ-PASSER * REISILUBA * ΑΔΕΙΑ ΔΙΕΛΕΥΣΗΣ * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * PROPUSNICA * LASCIAPASSARE * CEĻOŠANAS ATĻAUJA * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LIVRE-TRÂNSITO * PERMIS DE LIBERĂ TRECERE * PREUKAZ * PREPUSTNICA * KULKULUPA * LAISSEZ-PASSER

Σελίδα 2

(τσιπ λογοτύπου)

(ενσωματωμένη φωτογραφία του κατόχου)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

▼C1

Σελίδα 3

1. Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Saghas * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Typ * Tip * Tyyppi * Typ

▼B

2. Код * Código * Kód * Kode * Code * Kood * Κωδικός * Code * Code * Cód * Kod * Codice * Kods * Kodas * Kód * Kodiċi * Code * Kod * Código * Cod * Kód * Koda * Koodi * Kod

▼C1

3. Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez- passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir an laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre- trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4. Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Sloinne * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5. Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Túsainm(neacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

▼C2

6. Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/Státní občanství * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid/Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Úradník inštitúcie/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet

▼B

7. Дата на раждане * Fecha de nacimiento * Datum narození * Fødselsdato * Geburtsdatum * Sünnikuupäev * Ημερομηνία γέννησης * Date of birth * Date de naissance * Dáta breithe * Datum rođenja * Data di nascita * Dzimšanas datums * Gimimo data * Születési idő * Data tat-twelid * Geboortedatum * Data urodzenia * Data de nascimento * Data nașterii * Dátum narodenia * Datum rojstva * Syntymäaika * Födelsedatum

8. Пол * Sexo * Pohlaví * Køn * Geschlecht * Sugu * Φύλο * Sex * Sexe * Gnéas * Spol * Sesso * Dzimums * Lytis * Nem * Sess * Geslacht * Płeć * Sexo * Sex * Pohlavie * Spol * Sukupuoli * Kön

9. Място на раждане * Lugar de nacimiento * Místo narození * Fødselsregistreringsted * Geburtsort * Sünnikoht * Τόπος γέννησης * Place of birth * Lieu de naissance * Áit bhreithe * Mjesto rođenja * Luogo di nascita * Dzimšanas vieta * Gimimo vieta * Születési hely * Post tat-twelid * Geboorteplaats * Miejsce urodzenia * Naturalidade * Locul nașterii * Miesto narodenia * Kraj rojstva * Syntymäpaikka * Födelseort

10. Дата на издаване * Fecha de expedición * Datum vydání * Udstedelsesdato * Ausstellungsdatum * Väljaandmise kuupäev * Ημερομηνία έκδοσης * Date of issuance * Date de délivrance * Dáta eisiúna * Datum izdavanja * Data di rilascio * Izdošanas datums * Išdavimo data * Kiállítás időpontja * Data tal-ħruġ * Datum van afgifte * Data wydania * Data de emissão * Data eliberării * Dátum vydania * Datum izdaje * Myöntämispäivä * Utfärdandedatum

▼C1

11. Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * Údarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12. Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * As feidhm * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag

▼B

13. Подпис на притежателя * Firma del titular * Podpis držitele * Indehavers underskrift * Unterschrift des Inhabers * Kasutaja allkiri * Υπογραφή του κατόχου * Signature of holder * Signature du titulaire * Síniú an tsealbhóra * Potpis nositelja * Firma del titolare * Turētāja paraksts * Turėtojo parašas * Jogosult aláírása * Firma tad-detentur * Handtekening van de houder * Podpis posiadacza * Assinatura do titular * Semnătura titularului * Podpis držiteľa * Lastnoročni podpis * Haltijan nimikirjoitus * Innehavarens namnteckning

▼C1

Σελίδα 4

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Feidhm * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Η σελίδα αυτή θα χρησιμοποιηθεί επίσης για σχόλια όπως «Μέλος της οικογένειας» ή «Προσωρινή άδεια διέλευσης».)

▼B

Από την 5η έως την 37η σελίδα

Από την 38η έως την 42η σελίδα

Настоящото разрешение за преминаване се издава като валиден документ за пътуване в съответствие с член 6, първа алинея от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.

От органите на държави, които нe са членки на Европейския съюз се изисква да позволяват на притежателя свободно преминаване.

Настоящото разрешение за преминаване съдържа ►C1  48 ◄ страници.

El presente salvoconducto se expide como documento de viaje válido en virtud del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea.

Se solicita a las autoridades de países no miembros de la UE que no impidan el libre paso a su titular.

Este salvoconducto consta de ►C1  48 ◄ páginas.

Tento průkaz se vydává jako platný cestovní doklad podle Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.

Úřady zemí, které nejsou členy EU, jsou vyzývány, aby držiteli umožnily nerušený průchod a pobyt.

Tento průkaz má ►C1  48 ◄ stran.

Denne passérseddel er udstedt som gyldig rejselegitimation i henhold til protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter.

Myndigheder i ikke-EU-lande anmodes herved om at tillade indehaveren at passere frit og uhindret.

Denne passérseddel indeholder ►C1  48 ◄ sider.

Dieser Laissez-passer wurde gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union als gültiges Reisedokument ausgestellt.

Die Behörden von Drittländern werden hiermit gebeten, den Inhaber des Laissez-passer frei und ungehindert passieren zu lassen.

Dieser Laissez-passer enthält ►C1  48 ◄ Seiten.

Käesolev reisiluba antakse välja kui kehtiv reisidokument vastavalt Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokollile.

Kolmandate riikide ametiasutustel tuleks lubada dokumendi kasutajal vabalt ilma piiranguteta liikuda.

Reisiluba koosneb 48-st leheküljest.

Η παρούσα άδεια διέλευσης εκδίδεται δυνάμει του Πρωτοκόλλου περί των προνομίων και ασυλιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ζητείται από τις αρχές των χωρών που δεν είναι μέλη της ΕΕ να επιτρέπουν στον κάτοχο την ελεύθερη κυκλοφορία χωρίς φραγμούς.

Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει ►C1  48 ◄ σελίδες.

This laissez-passer is issued as a valid travel document pursuant to the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.

Authorities of non-EU countries are hereby requested to allow the holder to pass freely without hindrance.

This laissez-passer contains ►C1  48 ◄ pages.

Le présent laissez-passer est délivré comme titre valable de circulation en vertu du protocole sur les privilèges et immunités de l’Union européenne.

Les autorités des pays tiers sont priés d’autoriser le détenteur du laissez-passer à circuler sans entraves.

Le laissez-passer contient 48 pages.

Eisítear an laissez-passer seo mar dhoiciméad taistil bailí de bhun an Phrótacail ar phribhléidí agus díolúintí an Aontais Eorpaigh.

Iarrtar leis seo ar údaráis tíortha nach tíortha de chuid AE ligean don sealbhóir gabháil ar aghaidh gan bhac gan chosc.

►C1  48 ◄ leathanach sa laissez-passer seo.

Ova propusnica izdana je kao valjana putna isprava na temelju Protokola o povlasticama i imunitetima Europske unije.

Od vlasti zemalja nečlanica EU-a zahtijeva se da nositelju dopuste slobodan prolaz bez smetnji.

Ova propusnica sadrži ►C1  48 ◄ stranica.

Il presente lasciapassare è rilasciato quale valido documento di viaggio a norma del protocollo sui privilegi e sulle immunità dell’Unione europea.

Si richiede alle autorità di paesi terzi di consentire il passaggio liberamente e senza ostacoli al titolare.

Il presente lasciapassare è composto di ►C1  48 ◄ pagine.

Šī ceļošanas atļauja ir izdota kā derīgs celošanas dokuments saskaņā ar Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā.

To valstu iestādēm, kas nav ES valstis, tiek lūgts ļaut turētājam brīvi pārvietoties bez ierobežojuma.

Šajā ceļošanas atļaujā ir ►C1  48 ◄ lappuses.

Šis laissez-passer išduotas kaip galiojantis kelionės dokumentas remiantis Protokolu dėl Europos Sąjungos privilegijų ir imunitetų.

Ne ES šalių valdžios institucijų prašoma leisti turėtojui laisvai ir netrukdomam judėti.

Šį laissez-passer sudaro ►C1  48 ◄ puslapiai.

Ezt a laissez-passer-t az Európai Unió kiváltságairól és mentességeiről szóló jegyzőkönyv értelmében érvényes úti okmányként állították ki.

A nem uniós országok hatóságait ezennel felkérik, hogy tegyék lehetővé a jogosultnak az akadályoztatás nélküli, szabad áthaladást és tartózkodást.

Ez a laissez-passer ►C1  48 ◄ oldalból áll.

Dan il-laissez-passer jinħareġ bħala dokument tal-ivvjaġġar validu skont il-Protokoll dwar il-privileġġi u l-immunitajiet tal-Unjoni Ewropea.

L-awtoritajiet ta’ pajjiżi mhux membri tal-UE huma b’dan mitlubin li jħallu lid-detentur jgħaddi liberament mingħajr tfixkil.

Dan il-laissez-passer fih ►C1  48 ◄ paġna.

Dit laissez-passer wordt afgegeven als een geldig reisdocument krachtens het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Unie.

De autoriteiten van niet-EU-landen wordt verzocht de houder vrije en onbelemmerde doorgang te verlenen.

Het laissez-passer bevat ►C1  48 ◄ bladzijden.

Laissez-passer wystawione jest jako ważny dokument podróży na podstawie Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej.

Władze krajów spoza UE są proszone o zezwolenie na swobodne przemieszczanie się jego posiadacza.

Laissez-passer zawiera ►C1  48 ◄ stron.

O presente livre-trânsito é emitido como documento válido de viagem ao abrigo do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia.

Solicita-se às autoridades dos países que não são membros da UE que permitam ao titular a circulação sem entraves.

O presente livre-trânsito contém 48 páginas.

Prezentul permis de liberă trecere este emis ca document de călătorie valabil, în temeiul Protocolului privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.

Se solicită autorităților din țările care nu sunt membre ale UE să permită titularului libera trecere fără piedici.

Prezentul permis de liberă trecere cuprinde ►C1  48 ◄ de pagini.

Tento preukaz sa vydáva ako platný cestovný doklad na základe Protokolu o privilégiách a imunitách Európskej únie.

▼C1

Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sú týmto požiadané, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.

▼B

Tento preukaz obsahuje ►C1  48 ◄ strán.

Ta prepustnica se izdaja kot veljavna potna listina v skladu s Protokolom o privilegijih in imunitetah Evropske unije.

Organi držav, ki niso članice Evropske unije, so zaprošeni, da imetniku dovolijo prost in neoviran prehod.

Ta prepustnica vsebuje ►C1  48 ◄ strani.

Tämä kulkulupa on Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehdyn pöytäkirjan perusteella myönnetty pätevä matkustusasiakirja.

EU:n ulkopuolisten maiden viranomaisia pyydetään sallimaan tämän kulkuluvan haltijan matkustaa ja oleskella vapaasti ja esteittä.

Tämä kulkulupa sisältää ►C1  48 ◄ sivua.

Denna laissez-passer är utfärdad som en giltig resehandling i enlighet med protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier.

Myndigheter i tredjeländer uppmanas härmed att tillåta innehavaren att passera fritt utan hinder.

Denna laissez-passer innehåller ►C1  48 ◄ sidor.

Από την 43η έως την 48η σελίδα

БЕЛЕЖКИ

Настоящото разрешение за преминаване е собственост на Европейския съюз.

Електронен компонент | Настоящото разрешение за преминаване съдържа чувствителни електронни компоненти. За целите на доброто функциониране да не се прегъва, перфорира или излага на екстремни температури или влага.

Промяна | Настоящото разрешение за преминаване не трябва да бъде подлагано на манипулация или предавано на неоторизирано лице. Всяка промяна го прави невалидно за използване.

Кражба или загуба | Всяка кражба, загуба или унищожаване трябва да бъдат докладвани незабавно на местните полицейски органи или на издаващата институция на Европейския съюз.

След изтичане на срока на валидност то трябва да бъде върнато на издаващия орган.

OBSERVACIONES

La Unión Europea se reserva la propiedad de este salvoconducto.

Componente electrónico | Este salvoconducto contiene elementos electrónicos sensibles. Para su óptima conservación, no se debe doblar, perforar ni exponer a temperaturas extremas o humedad excesiva.

Alteración | Este salvoconducto no debe ser manipulado ni cedido a una persona no autorizada. Cualquier alteración invalidará su uso.

Sustracción o extravío | En caso de sustracción, extravío o destrucción deberá informarse inmediatamente a los servicios policiales locales y a la institución de la Unión Europea que lo haya expedido.

Al finalizar el periodo de validez, el salvoconducto se restituirá a la autoridad expedidora.

POZNÁMKY

Tento průkaz je majetkem Evropské unie.

Elektronická část | V tomto průkazu se nachází citlivá elektronika. Pro bezchybné fungování prosím neohýbat, neděrovat, nevystavovat extrémní teplotě ani nadměrné vlhkosti.

Úprava | Průkaz se nesmí upravovat ani poskytovat neoprávněné osobě. Jakákoli úprava činí průkaz neplatným.

Odcizení nebo ztráta | Odcizení, ztráta nebo zničení se musí neprodleně oznámit místnímu policejnímu orgánu a vydávajícímu orgánu Evropské unie.

Na konci doby platnosti musí být průkaz vrácen vydávajícímu orgánu.

NOTER

Denne passérseddel forbliver Den Europæiske Unions ejendom.

Elektronisk komponent | Denne passérseddel indeholder følsom elektronik. Af hensyn til anvendeligheden bør det undgås at bøje eller perforere passérsedlen eller udsætte den for ekstreme temperaturer eller fugtighed.

Ændring | Denne passérseddel må ikke forfalskes eller overdrages til uvedkommende. Enhver ændring vil medføre, at den bliver ugyldig.

Tyveri eller tab | Tyveri, tab eller ødelæggelse skal straks indberettes til de lokale politimyndigheder og til den udstedende EU-institution.

Ved udløbet af gyldighedsperioden skal den tilbageleveres til den udstedende myndighed.

BEMERKUNGEN

Dieser Laissez-passer bleibt Eigentum der Europäischen Union.

Elektronisches Element | Dieser Laissez-passer enthält empfindliche elektronische Elemente. Bitte diesen Laissez-passer nicht knicken, perforieren oder extremen Temperaturen bzw. starker Feuchtigkeit aussetzen.

Veränderung | Dieser Laissez-passer darf nicht verändert oder unbefugten Personen übergeben werden. Jede Veränderung dieses Laissez-passer bewirkt seine Ungültigkeit.

Diebstahl oder Verlust | Diebstahl, Verlust oder Zerstörung dieses Laissez-passer sind unverzüglich bei der örtlichen Polizei und bei dem ausstellenden Organ der Europäischen Union anzuzeigen.

Nach Ablauf der Gültigkeit muss der Laissez-passer an die ausstellende Behörde zurückgegeben werden.

MÄRKUSED

Käesolev reisiluba on Euroopa Liidu omandis.

Elektrooniline komponent | Käesolev reisiluba sisaldab tundlikku elektroonikat. Parima toimimise huvides palume dokumenti mitte painutada ega perforeerida ning vältida kokkupuudet äärmuslike temperatuuride ja liigse niiskusega.

Muutmine | Käesolevat reisiluba ei tohi muuta ega anda edasi volitamata isikule. Mistahes muutmine muudab reisiloa kehtetuks.

Vargus või kaotamine | Reisloa vargusest, kaotamisest või hävinemisest tuleb teatada viivitamatult kohalikule politseiasutusele või dokumendi väljastanud Euroopa Liidu institutsioonile.

Kehtivusperioodi lõppedes tuleb dokument tagastada selle väljastanud asutusele.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ

Η παρούσα άδεια διέλευσης παραμένει στην ιδιοκτησία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ηλεκτρονικό στοιχείο | Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει ευαίσθητα ηλεκτρονικά συστήματα. Προκειμένου να μην επηρεαστεί η λειτουργία τους, η άδεια διέλευσης δεν πρέπει να κάμπτεται, να τρυπάται ή να εκτίθεται σε υψηλές θερμοκρασίες ή υπερβολική υγρασία.

Αλλοίωση | Η παρούσα άδεια διέλευσης δεν πρέπει να αλλοιωθεί ή να δοθεί σε μη εξουσιοδοτημένο πρόσωπο. Οποιαδήποτε αλλοίωση θα ακυρώσει την ισχύ της.

Κλοπή ή απώλεια | Τυχόν κλοπή, απώλεια ή καταστροφή πρέπει να δηλώνεται αμέσως στην τοπική αστυνομική αρχή και στο θεσμικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης που την εξέδωσε.

Μετά τη λήξη της περιόδου ισχύος, η άδεια διέλευσης πρέπει να επιστραφεί στην εκδούσα αρχή.

NOTES

This laissez-passer remains the property of the European Union.

Electronic Component | This laissez-passer contains sensitive electronics. For best performance please do not bend, perforate or expose to extreme temperature or excessive moisture.

Alteration | This laissez-passer must not be tampered with or passed to an unauthorised person. Any alteration will render it invalid for use.

Theft or Loss | Any theft, loss or destruction must be immediately reported to local police authority and to the issuing institution of the European Union.

At the end of the period of validity it must be returned to the issuing authority.

NOTES

Le présent laissez-passer demeure la propriété de l’Union européenne.

Composant électronique | Le présent laissez-passer contient des éléments électroniques sensibles. Pour de meilleurs résultats, veuillez ne pas plier, perforer ou exposer à des températures extrêmes ou à une humidité excessive.

Altération | Le présent laissez-passer ne doit pas être trafiqué ou transmis à une personne non autorisée. Toute altération rendra son usage non valable.

Vol ou perte | Tout vol, perte ou destruction doit être immédiatement signalé à l’autorité de police locale et à l’institution de l’Union européenne qui a délivré le laissez-passer.

À l’issue de la période de validité, il doit être restitué à l’autorité de délivrance.

▼C1

NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach | Tá leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Le go n-oibreoidh sé ar an dóigh is fearr, moltar gan é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach.

Athrú | Ní ceadmhach an laissez-passer seo a athrú ar dhóigh ar bith ná é a thabhairt do dhuine neamhúdaraithe. Má dhéantar aon athrú air, beidh sé neamhbhailí.

Goid nó cailliúint | Má ghoidtear nó má chailltear an laissez-passer seo, nó má dhéantar damáiste dó, ba chóir é sin a thuairisciú láithreach d'údarás áitiúil póilíní agus don institiúid de chuid an Aontais Eorpaigh a d'eisigh an laissez-passer.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.

▼B

NAPOMENE

Ova propusnica ostaje vlasništvo Europske unije.

Elektronička komponenta | Ova propusnica sadrži osjetljivu elektroniku. Za najbolju učinkovitost nemojte savijati, bušiti niti izlagati ekstremnim temperaturama ili prekomjernoj vlazi.

Preinake | Na propusnici se ne smiju raditi preinake i ne smije ju se prenositi na neovlaštenu osobu. Bilo kakvom preinakom ona postaje nevažeća.

Krađa ili gubitak | Svaka krađa, gubitak ili uništenje mora se odmah prijaviti lokalnim policijskim tijelima i instituciji Europske unije koja je izdala propusnicu.

Na kraju razdoblja valjanosti propusnica se mora vratiti tijelu koje ju je izdalo.

NOTE

Il presente lasciapassare rimane di proprietà dell’Unione europea.

Componenti elettronici | Il presente lasciapassare contiene componenti elettronici sensibili. Per un uso ottimale si raccomanda di non piegare, forare o esporre a temperature estreme né ad umidità eccessiva.

Alterazioni | Il presente lasciapassare non deve essere manomesso o ceduto a persona non autorizzata. Qualsiasi alterazione del lasciapassare ne inficerà la validità d’uso.

Furto o smarrimento| Il furto, lo smarrimento o la distruzione devono essere segnalati immediatamente all’autorità di polizia locale e all’istituzione di emissione dell’Unione europea.

Allo scadere del periodo di validità il lasciapassare deve essere restituito all’autorità di emissione.

PIEZĪMES

Šī ceļošanas atļauja ir Eiropas Savienības īpašums.

Elektronisks komponents | Šajā ceļošanas atļaujā ir integrēti jutīgi elektroniski komponenti. Lai nodrošinātu pienācīgu to darbību, lūdzam atļauju nelocīt, neperforēt un nepakļaut pārmērīgām temperatūras izmaiņām vai mitruma ietekmei.

Pārveidošana | Ir aizliegts šajā ceļošanas atļaujā izdarīt labojumus vai nodot to nepiederošai personai. Jebkādi pārveidojumi padara to par izmantošanai nederīgu.

Zādzība vai nozaudēšana | Zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā nekavējoties par to ir jāinformē vietējā policijas iestāde un attiecīgā Eiropas Savienības izdevējiestāde.

Derīguma termiņa beigās atļauja ir jānodod atpakaļ izdevējiestādei.

PASTABOS

Šis laissez-passer lieka Europos Sąjungos nuosavybė.

Elektroninis komponentas | Šiame laissez-passer yra integruotos jautrios elektronikos. Kad

laissez-passer gerai išsilaikytų, jo nelankstyti, nepradurti, nelaikyti labai aukštoje ar žemoje temperatūroje, saugoti nuo didelės drėgmės.

Pakeitimas | Šio laissez-passer niekaip negalima keisti arba perduoti pašaliniam asmeniui. Dėl bet kokio pakeitimo jis taps negaliojančiu.

Vagystė arba pametimas | Apie vagystę, pametimą arba sunaikinimą turi būti nedelsiant pranešta vietos policijos įstaigai ir išduodančiai Europos Sąjungos institucijai.

Pasibaigus galiojimo laikui jis turi būti grąžintas išduodančiai institucijai.

MEGJEGYZÉSEK

Ez a laissez-passer az Európai Unió tulajdona.

Elektronikai alkatrész | Ez a laissez-passer érzékeny elektronikai alkatrészeket tartalmaz. A legjobb teljesítmény érdekében kérjük, ne hajlítsa meg, ne lyukassza át és ne tegye ki túlzott hőhatásnak vagy nedvességnek.

Megváltoztatás | A laissez-passer illetéktelen módosítása, valamint jogosulatlan személy számára történő átadása tilos. Bármilyen változtatás az okmány érvénytelenségét vonja maga után.

Ellopás vagy elvesztés | A laissez-passer ellopását, elvesztését vagy megrongálódását késedelem nélkül be kell jelenteni a helyi rendőrségnél és az Európai Unió okmányt kiállító intézményénél.

Érvényességi idejének végén vissza kell szolgáltatni a kiállító hatóságnak.

NOTI

Dan il-laissez-passer jibqa’ proprjetà tal-Unjoni Ewropea.

Komponent Elettroniku | Dan il- laissez-passer fih elettronika sensittiva. Għall-aħjar prestazzjoni ma għandekx tilwih, ittaqqbu jew tesponih għal temperaturi estremi jew umdità eċċessiva.

Alterazzjoni | Ma għandekx tbagħbas dan il- laissez-passer jew tgħaddih lil persuna mhux awtorizzata. Kwalunkwe alterazzjoni tirrendih bħala mhux validu għall-użu.

Serq jew Telf | Kwalunkwe serq, telf jew distruzzjoni għandhom jiġu immedjatament irrappurtati lill-awtoritajiet tal-pulizija lokali u lill-istituzzjoni tal-ħruġ tal-Unjoni Ewropea.

Fi tmiem il-perijodu tal-validità dan għandu jiġi rritornat lill-awtorità tal-ħruġ.

OPMERKINGEN

Dit laissez passer blijft eigendom van de Europese Unie.

Elektronisch onderdeel | Dit laissez-passer bevat gevoelige elektronica. Gelieve niet te plooien, te doorboren of aan extreme temperaturen of overmatig vochtige omstandigheden bloot te stellen, teneinde een optimale werking te garanderen.

Wijziging | Dit laissez-passer mag niet worden gewijzigd of aan een onbevoegd persoon worden gegeven. Wijzigingen maken het ongeldig.

Diefstal of Verlies | Diefstal, verlies of vernietiging moeten onmiddellijk worden gemeld aan de lokale politie-instantie en de EU-instelling van afgifte.

Aan het einde van de geldigheidsperiode moet het laissez-passer aan de instantie van afgifte worden geretourneerd.

UWAGI

Laissez-passer jest własnością Unii Europejskiej.

Element elektroniczny | Laissez-passer zawiera czuły element elektroniczny. Aby optymalne działał, nie zginać, nie perforować ani nie narażać na skrajne temperatury czy nadmierną wilgoć.

Niepowołana ingerencja | Nie wolno dokonywać żadnych zmian w laissez-passer ani powierzać go osobie niepowołanej. Wszelka próba ingerencji powoduje utratę ważności.

Kradzież lub zguba | Kradzież, zgubę lub zniszczenie natychmiast zgłosić lokalnemu organowi policji i wystawiającej instytucji Unii Europejskiej.

▼C1

Po upływie terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.

▼B

NOTAS

Este livre-trânsito é propriedade da União Europeia.

Componente eletrónico | Este livre-trânsito contém sistemas eletrónicos sensíveis. Para garantir o bom funcionamento, não dobrar, perfurar ou expor a temperaturas extremas ou humidade excessiva.

Modificação | Este livre-trânsito não pode ser modificado ou entregue a uma pessoa não autorizada. Se sofrer qualquer modificação, deixa de ser válido.

Roubo ou extravio | Qualquer roubo, extravio ou destruição deste livre-trânsito deve ser imediatamente comunicado à autoridade policial local e à instituição da União Europeia que o emitiu.

Findo o período de validade, deve ser entregue à autoridade emissora.

NOTE

Prezentul permis de liberă trecere rămâne proprietatea Uniunii Europene.

Componente electronice | Prezentul permis de liberă trecere conține componente electronice sensibile. Pentru a asigura cele mai bune performanțe, a nu se îndoi, perfora sau expune la condiții extreme de temperatură sau umezeală.

Modificare | Prezentul permis de liberă trecere nu trebuie să fie falsificat sau încredințat unei persoane neautorizate. Orice modificare va duce la invalidarea permisului.

Furt sau pierdere | Orice furt, pierdere sau distrugere trebuie imediat raportată autorității locale de poliție și instituției europene emitente.

La finalul duratei de valabilitate, permisul trebuie restituit autorității emitente.

POZNÁMKY

Tento preukaz zostáva vlastníctvom Európskej únie.

▼C1

Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivý elektronický prvok. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz sa nesmie pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.

▼B

Odcudzenie alebo strata | Každý prípad odcudzenia, straty alebo zničenia sa musí bezodkladne nahlásiť miestnemu policajnému orgánu a vydávajúcej inštitúcii Európskej únie.

Po uplynutí platnosti sa musí vrátiť vydávajúcemu orgánu.

OPOMBE

Ta prepustnica ostaja last Evropske unije.

Elektronski elementi | Ta prepustnica vsebuje občutljive elektronske elemente. Njeno optimalno delovanje je zagotovljeno le, če se ne prepogiba, preluknjava ali izpostavlja ekstremnim temperaturam ali čezmerni vlagi.

Sprememba | Te prepustnice ni dovoljeno spreminjati ali je posredovati nepooblaščenim osebam. Kakršna koli sprememba povzroči njeno neveljavnost.

Kraja ali izguba | Vsako krajo, izgubo ali uničenje je treba nemudoma prijaviti lokalnemu policijskemu organu in instituciji Evropske unije, ki je prepustnico izdala.

Po poteku veljavnosti jo je treba vrniti organu izdaje.

HUOMAUTUKSIA

Tämä kulkulupa on Euroopan unionin omaisuutta.

Elektroninen komponentti | Tämä kulkulupa sisältää herkkiä elektronisia osia. Optimaalisen toiminnan varmistamiseksi sitä ei saa taivuttaa, rei’ittää eikä altistaa suurelle kuumuudelle tai kosteudelle.

Muuttaminen | Tähän kulkulupaan ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa luovuttaa asiattomille henkilöille. Kaikki muutokset tekevät sen käyttökelvottomaksi.

Varastaminen tai katoaminen | Kulkuluvan varastamisesta, katoamisesta tai tuhoutumisesta on ilmoitettava viipymättä paikalliselle poliisiviranomaiselle ja kulkuluvan myöntäneelle Euroopan unionin toimielimelle.

Voimassaolon päätyttyä kulkulupa on palautettava sen myöntäneelle viranomaiselle.

ANMÄRKNINGAR

Denna laissez-passer förblir Europeiska unionens egendom.

Elektronisk komponent | Denna laissez-passer innehåller känslig elektronik. För bästa resultat låt bli att böja eller perforera denna laissez-passer eller att utsätta den för extrema temperaturer eller alltför hög fuktighet.

Ändring | Denna laissez-passer får inte ändras eller överlämnas till obehöriga. Ändringar kommer att medföra att den ogiltigförklaras.

Stöld eller förlust | Om denna laissez-passer har stulits eller förstörts ska detta omedelbart rapporteras till lokal polismyndighet och till den utfärdande institutionen i Europeiska unionen.

När giltighetstiden löpt ut ska denna laissez-passer återlämnas till den utfärdande myndigheten.




ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Άρθρο 1

Ορισμοί

1. Στον παρόντα κανονισμό, ως «ειδικές περιπτώσεις αιτούντων» νοούνται τα μέλη της οικογένειας μέλους θεσμικού οργάνου, και οι ακόλουθοι αιτούντες εφόσον πρόκειται να παραμείνουν επί μακρό χρονικό διάστημα εκτός της'Ενωσης, συμπεριλαμβανομένης της μακροπρόθεσμης τοποθέτησης:

α) τα μέλη της οικογένειας των υπαλλήλων και του λοιπού προσωπικού της Ένωσης που πληρούν τις προϋποθέσεις που θέτει το άρθρο 23 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων ή τα άρθρα 11 και 81 του καθεστώτος που εφαρμόζεται στο λοιπό προσωπικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την έκδοση άδειας διέλευσης,

β) οι υπάλληλοι και το λοιπό προσωπικό της Ένωσης που δεν πληρούν τις προϋποθέσεις που θέτει το άρθρο 23 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων, ή τα άρθρα 11 και 81 του καθεστώτος που εφαρμόζεται στο λοιπό προσωπικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την έκδοση άδειας διέλευσης, και τα μέλη της οικογενείας τους,

γ) οι αποσπασμένοι εθνικοί εμπειρογνώμονες («ΑΕΕ») και τα μέλη της οικογενείας τους, και

δ) οι νέοι επαγγελματίες σε αντιπροσωπίες («ΝΕΑ») και τα μέλη της οικογενείας τους.

2. Στον παρόντα κανονισμό, ως «αρχικός κάτοχος» νοούνται τα μέλη θεσμικού οργάνου, οι υπάλληλοι και το λοιπό προσωπικό της Ένωσης, οι ΑΕΕ και οι ΝΕΑ που είναι κάτοχοι άδειας διέλευσης δυνάμει του παρόντος κανονισμού.

3. Ο όρος «μέλος της οικογένειας» που αναφέρεται στον παρόντα κανονισμό περιλαμβάνει, τηρουμένων των αναλογιών, τον/την σύζυγο ή τον/την καταχωρισμένο/η σύντροφο, υπό την έννοια του άρθρου 1 του παραρτήματος VII του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης, τον/την σύντροφο μη έγγαμης σχέσης συμβίωσης, υπό την έννοια του άρθρου 72 παράγραφος 1 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης, τα συντηρούμενα τέκνα, υπό την έννοια του άρθρου 2 του παραρτήματος VII του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης και τα πρόσωπα που αναγνωρίζονται ως συντηρούμενα τέκνα, υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 4 του παραρτήματος VII του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων.

4. Τα τέκνα που είναι μέλη της οικογένειας, όπως ορίζεται στο άρθρο 1 του παρόντος παραρτήματος καλύπτονται από την εξαίρεση από την υποχρέωση παροχής δακτυλικών αποτυπωμάτων σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2α στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2252/2004.

Άρθρο 2

Γενικοί όροι που ισχύουν για τις κατηγορίες αιτούντων του άρθρου 1

1. Η χορήγηση άδειας διέλευσης στις ειδικές κατηγορίες αιτούντων δυνάμει του άρθρου 1 είναι δυνατή μόνον σε εξαιρετικές περιστάσεις και αποκλειστικά χάριν του συμφέροντος της Ένωσης.

2. Σε περίπτωση μακράς παραμονής εκτός της Ένωσης, συμπεριλαμβανομένης της μακροπρόθεσμης τοποθέτησης, η άδεια διέλευσης χορηγείται αποκλειστικά και μόνον για την ασφαλή και ορθή λειτουργία της υπηρεσίας, όταν δικαιολογείται από εξαιρετικές περιστάσειςκαι την αδυναμία χρήσης εθνικών διαβατηρίων ή ταξιδιωτικών εγγράφων, ιδίως εάν απαιτείται για τους σκοπούς της μετακίνησης και της δέουσας καταχώρισης και διαμονής σε τρίτη χώρα.

3. Η διάρκεια ισχύος της άδειας διέλευσης μέλους οικογενείας δεν υπερβαίνει ποτέ τη διάρκεια ισχύος της άδειας διέλευσης του αρχικού κατόχου.

4. Κάθε αίτηση χορήγησης άδειας διέλευσης που υποβάλλεται δυνάμει του παρόντος παραρτήματος πρέπει να είναι δεόντως αιτιολογημένη, λαμβανομένων πλήρως υπόψη των όρων που παρατίθενται στις παραγράφους 1 έως 3.

5. Για τους αιτούντες του άρθρου 1, τηρείται η ίδια διαδικασία ταυτοποίησης και υποβολής αίτησης που ισχύει για τους άλλους κατόχους αδειών διέλευσης της Ένωσης.



( 1 ) Κανονισμός περί καθορισμού του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων και του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που ορίζονται στον κανονισμό (ΕΟΚ, Ευρατόμ, ΕΚΑΧ) του Συμβουλίου αριθ. 259/68 του Συμβουλίου (L 56 της 4.3.1968, σ. 1)

( 2 ) Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2252/2004 του Συμβουλίου της 13ης Δεκεμβρίου 2004 σχετικά με την καθιέρωση προτύπων για τα χαρακτηριστικά ασφαλείας και τη χρήση βιομετρικών στοιχείων στα διαβατήρια και τα ταξιδιωτικά έγγραφα των κρατών μελών (ΕΕ L 385 της 29.12.2004, σ. 1).

( 3 ) Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Φεβρουαρίου 2011, για τη θέσπιση κανόνων και γενικών αρχών σχετικά με τους τρόπους ελέγχου από τα κράτη μέλη της άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων από την Επιτροπή (ΕΕ L 55, της 28.2.2011, σ. 13).

( 4 ) Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1683/95 του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 1995, για την καθιέρωση θεώρησης ενιαίου τύπου (ΕΕ L 164 της 14.7.1995, σ. 1).

( 5 ) Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 45/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 18ης Δεκεμβρίου 2000, σχετικά με την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από τα όργανα και τους οργανισμούς της Κοινότητας και σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (ΕΕ L 8 της 12.1.2001, σ. 1).

( 6 ) Κανονισμός (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 2002 (ΕΕ L 298 της 26.10.2012, σ. 1).

( 7 ) Κανονισμός (ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1826/69, του Συμβουλίου, της 15ης Σεπτεμβρίου 1969, περί καθορισμού της μορφής των αδειών διελεύσεως που χορηγούνται στα μέλη και τους υπαλλήλους των οργάνων (ΕΕ L 235 της 18.9.1969, σ. 1).