Accept Refuse

EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2007_106_R_0043_01

2007/241/ΕΚ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 27ης Μαρτίου 2007 , για την υπογραφή της συμφωνίας επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας
Συμφωνία επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας

OJ L 106, 24.4.2007, p. 43–50 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
OJ L 4M , 8.1.2008, p. 381–388 (MT)

24.4.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 106/43


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 27ης Μαρτίου 2007

για την υπογραφή της συμφωνίας επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας

(2007/241/ΕΚ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 170 σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο πρώτη φράση και το άρθρο 300 παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο,

την πρόταση της Επιτροπής,

τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Η συμφωνία επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας υπεγράφη εξ ονόματος της Κοινότητας στις 22 Νοεμβρίου 2006, με την επιφύλαξη της πιθανής σύναψής της σε μεταγενέστερη ημερομηνία, σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου περί υπογραφής της συμφωνίας επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας (2).

(2)

Η συμφωνία θα πρέπει να εγκριθεί,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Η συμφωνία επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητας.

Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση (3).

Άρθρο 2

Ο πρόεδρος του Συμβουλίου προβαίνει, εξ ονόματος της Κοινότητας, στην κοινοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 12 παράγραφος 1 της συμφωνίας (4).

Βρυξέλλες, 27 Μαρτίου 2007.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

P. STEINBRÜCK


(1)  Γνώμη της 1ης Φεβρουαρίου 2007 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).

(2)  Βλέπε σελίδα 44 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.

(3)  Βλέπε σελίδα 44 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.

(4)  Η ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας θα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης από τη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου.


ΣΥΜΦΩΝΊΑ

επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κορέας

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ

(εφεξής «Κοινότητα»), και

Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΟΡΕΑΣ

(εφεξής «Κορέα»),

εφεξής αναφερόμενες από κοινού ως «μέρη»·

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα και η Κορέα διεξάγουν δραστηριότητες έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης σε διάφορα πεδία κοινού ενδιαφέροντος, και έχοντας επίγνωση της ταχείας εξέλιξης των επιστημονικών γνώσεων και της θετικής συμβολής της στην προώθηση της διμερούς και της διεθνούς συνεργασίας·

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευρύνουν την εμβέλεια της επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας σε ορισμένα πεδία κοινού ενδιαφέροντος, με την ανάπτυξη μιας γόνιμης εταιρικής σχέσης για ειρηνικούς σκοπούς και προς αμοιβαίο όφελος·

ΣΗΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ότι μια τέτοια συνεργασία και η εφαρμογή των αποτελεσμάτων της θα συμβάλλουν στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη των μερών· και

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθιερώσουν ένα επίσημο πλαίσιο για την υλοποίηση των γενικών δραστηριοτήτων συνεργασίας που θα ενισχύσουν την επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία μεταξύ των μερών,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

Άρθρο 1

Σκοπός και αρχές

1.   Τα μέρη ενθαρρύνουν, αναπτύσσουν και διευκολύνουν τις δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας στους τομείς της επιστήμης και της τεχνολογίας για ειρηνικούς σκοπούς, σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία και τους νόμους και κανονισμούς αμφοτέρων των μερών.

2.   Οι δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας διεξάγονται σύμφωνα με τις ακόλουθες αρχές:

α)

αμοιβαίες και ισότιμες συνεισφορές και οφέλη·

β)

αμοιβαία πρόσβαση στα προγράμματα, έργα και διευκολύνσεις έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης εκάστου μέρους για τους επισκέπτες ερευνητές του ετέρου μέρους·

γ)

έγκαιρη ανταλλαγή πληροφοριών που αφορούν, ενδεχομένως, δραστηριότητες συνεργασίας·

δ)

προώθηση μιας γνωσιοκεντρικής κοινωνίας προς όφελος της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης των μερών· και

ε)

προστασία των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας σύμφωνα με το παράρτημα II της παρούσας συμφωνίας.

Άρθρο 2

Ορισμοί

Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, νοούνται ως:

1)

«άμεσες δραστηριότητες συνεργασίας», δραστηριότητες συνεργασίας μεταξύ των μερών·

2)

«έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας», οι δραστηριότητες μεταξύ νομικών οντοτήτων εγκατεστημένων στην Κορέα και στην Κοινότητα, μέσω της συμμετοχής κορεατικών νομικών οντοτήτων στο κοινοτικό πρόγραμμα-πλαίσιο δυνάμει του άρθρου 166 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας (εφεξής «πρόγραμμα-πλαίσιο») και, αντιστρόφως, της συμμετοχής νομικών οντοτήτων εγκατεστημένων στην Κοινότητα σε κορεατικά προγράμματα ή έργα έρευνας σε επιστημονικά και τεχνολογικά πεδία παρόμοια εκείνων που καλύπτει το πρόγραμμα-πλαίσιο·

3)

«δραστηριότητες συνεργασίας», τόσο οι άμεσες όσο και οι έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας·

4)

«νομική οντότητα», κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο το οποίο έχει συσταθεί κατά το εθνικό δίκαιο του τόπου εγκατάστασής του ή κατά το κοινοτικό δίκαιο, διαθέτει νομική προσωπικότητα και έχει την ικανότητα, ιδίω ονόματι, να είναι υποκείμενο δικαιωμάτων και υποχρεώσεων οιασδήποτε φύσεως.

Άρθρο 3

Δραστηριότητες συνεργασίας

1.   Οι άμεσες δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας δύνανται να συμπεριλαμβάνουν:

α)

συνεδριάσεις διαφόρων μορφών, συμπεριλαμβανομένων των συνεδριάσεων εμπειρογνωμόνων, με σκοπό τη συζήτηση και την ανταλλαγή πληροφοριών επί επιστημονικών και τεχνολογικών θεμάτων γενικού ή ειδικού χαρακτήρα, και τον προσδιορισμό των έργων και προγραμμάτων έρευνας και ανάπτυξης που είναι δυνατό να αναληφθούν σε βάση συνεργασίας·

β)

ανταλλαγές πληροφοριών σχετικά με τις δραστηριότητες, τις πολιτικές, τις πρακτικές, τους νόμους και τους κανονισμούς που αφορούν την έρευνα και την ανάπτυξη·

γ)

επισκέψεις και ανταλλαγές επιστημόνων, τεχνικού προσωπικού και άλλων εμπειρογνωμόνων σε θέματα γενικού ή ειδικού ενδιαφέροντος·

δ)

υλοποίηση έργων και προγραμμάτων συνεργασίας που δύναται να αποφασίζει η προβλεπόμενη στο άρθρο 6 μεικτή επιτροπή, σύμφωνα με τους αντίστοιχους νόμους και κανονισμούς των μερών· και

ε)

άλλες μορφές δραστηριοτήτων στους τομείς της επιστήμης και της τεχνολογίας που δύναται να αποφασίζει η προβλεπόμενη στο άρθρο 6 μεικτή επιτροπή, σύμφωνα με τους αντίστοιχους νόμους και κανονισμούς των μερών·

2.   Για τους σκοπούς της ανάπτυξης των έμμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας, και υπό την επιφύλαξη των παραρτημάτων της παρούσας συμφωνίας, οιαδήποτε νομική οντότητα εγκατεστημένη στην Κορέα ή στην Κοινότητα δύναται να συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα ή έργα που διεξάγονται από το έτερο μέρος και είναι ανοικτά στις νομικές του οντότητες, σύμφωνα με τους αντίστοιχους νόμους και κανονισμούς των μερών.

Άρθρο 4

Διαδικασίες υλοποίησης

1.   Τα μέρη δύναται να συνάπτουν διακανονισμούς υλοποίησης, οι οποίοι θα καθορίζουν τις λεπτομέρειες και τις διαδικασίες που διέπουν τις δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας.

2.   Έκαστο μέρος δύναται να αναθέτει την υλοποίηση δραστηριοτήτων επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας των μερών σε συγκεκριμένους οργανισμούς για την άμεση υλοποίηση ή την υποστήριξη των δραστηριοτήτων επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ των μερών.

3.   Οι μη βασιζόμενες σε ειδικές συμφωνίες δραστηριότητες επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας τις οποίες τα μέρη έχουν ενθαρρύνει, αναπτύξει και διευκολύνει, και οι οποίες έχουν αρχίσει αλλά δεν έχουν ολοκληρωθεί έως την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας, ενσωματώνονται στην παρούσα συμφωνία από την προαναφερθείσα ημερομηνία έναρξης ισχύος αυτής.

Άρθρο 5

Ενίσχυση της συνεργασίας

1.   Έκαστο μέρος καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να παραχωρεί στις νομικές οντότητες που διεξάγουν δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας, κάθε δυνατό μέσο ώστε να διευκολύνει τις εργασίες και τις επισκέψεις των ερευνητών που συμμετέχουν σε αυτές τις δραστηριότητες συνεργασίας, εκ παραλλήλου με την είσοδο στο έδαφός του και την έξοδο από αυτό, υλικών, δεδομένων και εξοπλισμού προοριζόμενων να χρησιμοποιηθούν σε αυτές τις δραστηριότητες συνεργασίας.

2.   Τα μέρη δύνανται να επιτρέπουν, κατά περίπτωση και για ειρηνικούς σκοπούς, τη συμμετοχή ερευνητών και οργανισμών από όλους τους τομείς της ερευνητικής κοινότητας, συμπεριλαμβανομένου του ιδιωτικού τομέα, στις δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας.

Άρθρο 6

Μεικτή επιτροπή

1.   Τα Υπουργεία της Κορέας που είναι αρμόδια για την επιστήμη και την τεχνολογία, εξ ονόματος της Κορέας, και, οι υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (Γενική Διεύθυνση Επιστήμης, Έρευνας και Ανάπτυξης), εξ ονόματος της Κοινότητας, αναλαμβάνουν το συντονισμό και τη διευκόλυνση των δραστηριοτήτων συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας, ενεργώντας υπό την ιδιότητα των εντεταλμένων οργάνων.

2.   Προκειμένου να διασφαλισθεί η αποτελεσματική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα εντεταλμένα όργανα συγκροτούν μεικτή επιτροπή επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας (εφεξής «μεικτή επιτροπή»). Η μεικτή επιτροπή απαρτίζεται από επίσημους εκπροσώπους εκάστου μέρους και συμπροεδρεύεται από εκπροσώπους αμφοτέρων των μερών. Η μεικτή επιτροπή θεσπίζει τον εσωτερικό της κανονισμό με κοινή συναίνεση.

3.   Τα καθήκοντα της μεικτής επιτροπής είναι τα εξής:

1)

ανταλλαγή απόψεων και πληροφοριών επί ζητημάτων επιστημονικής και τεχνολογικής πολιτικής·

2)

αναθεώρηση και εξέταση των δραστηριοτήτων συνεργασίας και των αποτελεσμάτων τους, βάσει της παρούσας συμφωνίας·

3)

διατύπωση συστάσεων προς τα μέρη σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες δύνανται να περιλαμβάνουν τον προσδιορισμό και την υπόδειξη δραστηριοτήτων συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας και την ενθάρρυνση της υλοποίησής τους·

4)

υποβολή στα μέρη έκθεσης σχετικά με την πρόοδο, τα επιτεύγματα και την αποτελεσματικότητα των δραστηριοτήτων συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας. Η έκθεση αυτή διαβιβάζεται στη μεικτή επιτροπή ΕΕ-Κορέας βάσει της συμφωνίας-πλαισίου περί εμπορίου και συνεργασίας.

4.   Οι αποφάσεις της μεικτής επιτροπής λαμβάνονται με κοινή συναίνεση.

5.   Οι δαπάνες συμμετοχής στις συνεδριάσεις της μεικτής επιτροπής, όπως τα οδοιπορικά και τα έξοδα διαμονής, βαρύνουν τα μέρη με τα οποία έχουν σχέση. Οι λοιπές δαπάνες που συνδέονται με τις συνεδριάσεις αυτές βαρύνουν το μέρος υποδοχής.

6.   Η μεικτή επιτροπή συνεδριάζει εκ περιτροπής στην Κορέα και στην Κοινότητα σύμφωνα με χρονοδιάγραμμα που συμφωνείται από κοινού, κατά προτίμηση μία φορά ετησίως.

Άρθρο 7

Χρηματοδότηση

1.   Η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας εξαρτάται από τη διαθεσιμότητα σχετικών πιστώσεων και υπόκειται στους εφαρμοστέους νόμους και κανονισμούς εκάστου μέρους.

2.   Το κόστος των δραστηριοτήτων συνεργασίας βάσει της παρούσας καταλογίζεται βάσει συμφωνίας με κοινή συναίνεση.

3.   Σε περίπτωση που κάποια ειδικά καθεστώτα συνεργασίας ενός μέρους προβλέπουν τη χρηματοδοτική στήριξη των προερχόμενων από το έτερο μέρος συμμετεχόντων, οι επιχορηγήσεις και χρηματοδοτικές ή άλλες συνεισφορές που παρέχει το ένα μέρος στους προερχόμενους από το έτερο μέρος συμμετέχοντες, προς υποστήριξη των εν λόγω δραστηριοτήτων, απαλλάσσονται φόρων και δασμών σύμφωνα με τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς που ισχύουν στην επικράτεια εκάστου μέρους κατά το χρόνο χορήγησης αυτών των επιχορηγήσεων και χρηματοδοτικών ή άλλων συνεισφορών.

Άρθρο 8

Πληροφορίες και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας

1.   Εκάτερο των μερών δύναται να θέτει στη διάθεση του κοινού, με τους συνήθεις μηχανισμούς και σύμφωνα με τις γενικές διαδικασίες του, τις μη υποκείμενες σε δικαιώματα ιδιοκτησίας επιστημονικές και τεχνολογικές πληροφορίες που απορρέουν από άμεσες δραστηριότητες συνεργασίας.

2.   Τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας και άλλα δικαιώματα ιδιοκτησίας που δημιουργούνται ή εισάγονται κατά τη διάρκεια των δραστηριοτήτων συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας, αντιμετωπίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος ΙΙ της παρούσας συμφωνίας.

Άρθρο 9

Εδαφική εφαρμογή

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και υπό τους όρους που προβλέπει η συνθήκη αυτή και, αφετέρου, στο έδαφος της Κορέας. Η παρούσα διάταξη δεν αποκλείει τη διεξαγωγή δραστηριοτήτων συνεργασίας σε ανοικτή θάλασσα, στο απώτερο διάστημα ή στο έδαφος τρίτων χωρών, σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο.

Άρθρο 10

Επίλυση διαφορών

1.   Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από υφιστάμενες ή/και μελλοντικές συμφωνίες συνεργασίας μεταξύ των μερών ή μεταξύ της κυβέρνησης οιουδήποτε κράτους μέλους της Κοινότητας και της κυβέρνησης της Κορέας.

2.   Όλα τα ζητήματα ή οι διαφορές που σχετίζονται με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας διευθετούνται μέσω διαβουλεύσεων μεταξύ των μερών.

Άρθρο 11

Παραρτήματα

Το παράρτημα I (όροι και προϋποθέσεις συμμετοχής) και το παράρτημα II (δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας) αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας.

Άρθρο 12

Έναρξη ισχύος και λύση

1.   Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τα μέρη θα έχουν ανταλλάξει εκατέρωθεν διπλωματικές διακοινώσεις για την ολοκλήρωση των αναγκαίων για την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας αντίστοιχων εσωτερικών τους διαδικασιών.

2.   Η παρούσα συμφωνία παραμένει σε ισχύ επί πενταετία, μετά την πάροδο της οποίας εξακολουθεί να ισχύει εκτός εάν λυθεί από οιοδήποτε των μερών.

3.   Κατά τη λήξη της αρχικής πενταετούς περιόδου ισχύος ή ανά πάσα στιγμή μετά τη λήξη της, οιοδήποτε των μερών δύναται να προβεί στη λύση της παρούσας συμφωνίας κατόπιν γραπτής προειδοποίησης πριν από έξι τουλάχιστον μήνες προς το έτερο μέρος.

4.   Έκαστο μέρος δύναται να αξιολογεί, ανά πενταετία, τον αντίκτυπο και τις δραστηριότητες της παρούσας συμφωνίας. Έκαστο μέρος καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε να διευκολύνει την αξιολόγηση που διενεργεί το έτερο μέρος, και το μέρος που διενεργεί την αξιολόγηση ενημερώνει το άλλο μέρος σχετικά με τα αποτελέσματα αυτής της αξιολόγησης.

5.   Η παρούσα συμφωνία δύναται να τροποποιηθεί με κοινή συναίνεση των μερών, δι’ ανταλλαγής διπλωματικών διακοινώσεων. Οι τροποποιήσεις τίθενται σε ισχύ σύμφωνα με την ίδια διαδικασία με εκείνη που αναφέρεται στην παράγραφο 1, εκτός αν άλλως συμφωνήσουν τα μέρη.

6.   Η λύση της παρούσας συμφωνίας δεν θίγει τις δραστηριότητες συνεργασίας που έχουν αναληφθεί βάσει της παρούσας συμφωνίας και δεν έχουν πλήρως ολοκληρωθεί κατά το χρόνο της λύσης αυτής, ούτε τα τυχόν συγκεκριμένα δικαιώματα και υποχρεώσεις που έχουν προκύψει κατ’ εφαρμογή των παραρτημάτων της παρούσας συμφωνίας.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και από την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας αντιστοίχως, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

ΕΓΙΝΕ σε δύο αντίτυπα στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Νοεμβρίου δύο χιλιάδες έξι, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική, φινλανδική και κορεατική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Gobierno de la República de Corea

Za vládu Korejské republiky

For Republikken Koreas regering

Für die Regierung der Republik Korea

Korea Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

For the Government of the Republic of Korea

Pour le gouvernement de la République de Corée

Per il governo della Repubblica di Corea

Korejas Republikas vārdā

Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

A Koreai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea

Voor de Regering van de Republiek Korea

W imieniu Rządu Republiki Korei

Pelo Governo da República da Coreia

Za vládu Kórejskej republiky

Za Vlado Republike Koreje

Korean tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Koreas regerings vägnar

Image

Image

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

Όροι και προϋποθέσεις συμμετοχής νομικών οντοτήτων εγκατεστημένων στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα και στην Κορέα

Στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, σε περίπτωση που ένα μέρος συνάψει σύμβαση με νομική οντότητα του άλλου μέρους σχετικά με έμμεση δραστηριότητα συνεργασίας, το έτερο μέρος, εφόσον του ζητηθεί, καταβάλλει προσπάθειες ώστε να παράσχει κάθε εύλογη και εφικτή βοήθεια που τυχόν είναι αναγκαία ή χρήσιμη στο πρώτο μέρος για την ομαλή εκτέλεση της εν λόγω σύμβασης.

1.   ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΝΤΟΤΗΤΩΝ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΩΝ ΣΤΗΝ ΚΟΡΕΑ ΣΕ ΕΜΜΕΣΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ-ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΕΡΕΥΝΑΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ (ΕΦΕΞΗΣ «ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ-ΠΛΑΙΣΙΟ»)

α)

Οι νομικές οντότητες που είναι εγκατεστημένες στην Κορέα δύνανται να συμμετέχουν σε έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας βάσει του προγράμματος-πλαισίου δραστηριοτήτων έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, υπό τους όρους και περιορισμούς που καθορίζονται στον κανονισμό του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τους κανόνες συμμετοχής επιχειρήσεων, ερευνητικών κέντρων και πανεπιστημίων στην υλοποίηση του προγράμματος-πλαισίου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και τη διάδοση των ερευνητικών αποτελεσμάτων.

β)

Υπό την επιφύλαξη του στοιχείου α), η συμμετοχή νομικών οντοτήτων εγκατεστημένων στην Κορέα για τις έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας βάσει του προγράμματος-πλαισίου συμφωνεί με τους κανόνες.

2.   ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΝΤΟΤΗΤΩΝ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΩΝ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΣΕ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΕΡΓΑ ΤΗΣ ΚΟΡΕΑΣ

α)

Οι νομικές οντότητες που είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα δύνανται να συμμετέχουν στα έργα ή προγράμματα έρευνας και ανάπτυξης που χρηματοδοτούνται από την κορεατική κυβέρνηση.

β)

Οι νομικές οντότητες που είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα συμμετέχουν στα έργα ή προγράμματα έρευνας και ανάπτυξης της Κορέας σύμφωνα με τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς της Κορέας και σύμφωνα με τους αντίστοιχους κανόνες συμμετοχής σε αυτά τα έργα ή προγράμματα.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Αρχές επιμερισμού των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας

1.   ΟΡΙΣΜΟΣ

Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «διανοητική ιδιοκτησία» έχει την έννοια που ορίζεται στο άρθρο 2 της σύμβασης για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Διανοητικής Ιδιοκτησίας, η οποία έγινε στη Στοκχόλμη στις 14 Ιουλίου 1967.

2.   ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΔΙΑΝΟΗΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ ΣΤΙΣ ΑΜΕΣΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ

α)

Εκτός αν άλλως συμφωνήσουν ρητώς τα μέρη, στα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας, εξαιρουμένων των δικαιωμάτων δημιουργού και των συγγενικών δικαιωμάτων, τα οποία παράγονται από τα μέρη κατά τη διάρκεια των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας που διεξάγονται δυνάμει του άρθρου 3 παράγραφος 1 της παρούσας συμφωνίας, εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες:

1.

Το μέρος που παράγει διανοητική ιδιοκτησία έχει την πλήρη κυριότητά της. Σε περίπτωση που η διανοητική ιδιοκτησία έχει παραχθεί από κοινού και δεν είναι δυνατό να προσδιορισθεί με βεβαιότητα το σχετικό μερίδιο εκάστου μέρους, η διανοητική ιδιοκτησία ανήκει στα μέρη κατά συγκυριότητα.

2.

Το μέρος που έχει την κυριότητα της διανοητικής ιδιοκτησίας παραχωρεί στο έτερο μέρος τα δικαιώματα πρόσβασης για τη διεξαγωγή κάθε άμεσης δραστηριότητας συνεργασίας. Τέτοια δικαιώματα πρόσβασης παραχωρούνται ατελώς.

β)

Εκτός αν άλλως συμφωνήσουν ρητώς τα μέρη, στα δικαιώματα δημιουργού και συγγενικά δικαιώματα των μερών εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες:

1.

Όταν ένα μέρος δημοσιεύει σε περιοδικά, άρθρα, εκθέσεις, βιβλία ή σε άλλα μέσα, συμπεριλαμβανομένων των βιντεοεγγραφών και του λογισμικού, επιστημονικά και τεχνικά δεδομένα, πληροφορίες ή αποτελέσματα τα οποία απορρέουν από δραστηριότητες συνεργασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας και έχουν σχέση με τέτοιες δραστηριότητες, το μέρος αυτό καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε να παραχωρούνται ατελώς στο έτερο μέρος μη αποκλειστικές και αμετάκλητες άδειες μετάφρασης, αναπαραγωγής, προσαρμογής, μετάδοσης και δημόσιας διανομής των εν λόγω εργασιών σε όλες τις χώρες όπου δύναται να κατοχυρωθεί η προστασία των δικαιωμάτων του δημιουργού.

2.

Σε όλα τα δημόσιας κυκλοφορίας αντίτυπα έργου του οποίου προστατεύονται τα δικαιώματα δημιουργού σύμφωνα με τις διατάξεις του σημείου 1 του στοιχείου β), πρέπει να αναγράφονται το ονοματεπώνυμο ή τα ονοματεπώνυμα του δημιουργού ή των δημιουργών του έργου, εκτός εάν ο δημιουργός ή οι δημιουργοί αρνούνται ρητώς να κατονομασθούν. Τα εν λόγω αντίτυπα πρέπει να φέρουν επίσης ευδιάκριτη μνεία της στήριξης που προσέφεραν τα μέρη στο πλαίσιο της συνεργασίας τους.

γ)

Εκτός αν άλλως συμφωνήσουν ρητώς τα μέρη, στις ακοινολόγητες πληροφορίες των μερών εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες:

1.

Όταν γνωστοποιεί στο έτερο μέρος πληροφορίες αναγκαίες για τη διεξαγωγή άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας, έκαστο μέρος επισημαίνει τις πληροφορίες που επιθυμεί να παραμείνουν ακοινολόγητες.

2.

Το μέρος που λαμβάνει τις πληροφορίες δύναται, υπό ιδία ευθύνη, να γνωστοποιεί ακοινολόγητες πληροφορίες σε οικείους οργανισμούς ή σε πρόσωπα που απασχολούνται από αυτούς τους οργανισμούς, για τους συγκεκριμένους σκοπούς της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.

3.

Με την προγενέστερη έγγραφη συγκατάθεση του μέρους που παρέχει τις ακοινολόγητες πληροφορίες, το έτερο μέρος δύναται να διαδίδει αυτές τις ακοινολόγητες πληροφορίες ευρύτερα από όσο κατά τα άλλα επιτρέπεται από το σημείο 2 του στοιχείου γ). Τα μέρη συνεργάζονται μεταξύ τους για την ανάπτυξη διαδικασιών αίτησης και λήψης έγγραφης συγκατάθεσης εκ των προτέρων, όσον αφορά την εν λόγω ευρύτερη διάδοση, και έκαστο μέρος χορηγεί την έγκριση αυτή στο βαθμό που το επιτρέπουν οι νόμοι και κανονισμοί του.

4.

Οι πληροφορίες που προκύπτουν από σεμινάρια, συνεδριάσεις, απόσπαση προσωπικού και χρήση διευκολύνσεων που διοργανώνονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, παραμένουν εμπιστευτικές όταν ο πάροχος αυτών των πληροφοριών ζητεί από τον παραλήπτη τους να προστατεύσει τον εμπιστευτικό ή προνομιακό χαρακτήρα των πληροφοριών κατά το χρόνο της γνωστοποίησής τους, σύμφωνα με το σημείο 1 του στοιχείου γ).

5.

Εάν ένα εκ των μερών διαπιστώσει ότι αδυνατεί ή ότι λογικώς θα είναι αδύνατο να τηρήσει τους περιορισμούς και τους όρους διάδοσης που καθορίζονται στο άρθρο 2 στοιχείο γ), ενημερώνει αμέσως το έτερο μέρος. Τα μέρη εν συνεχεία διαβουλεύονται ώστε να καθορίσουν την ενδεδειγμένη πορεία δράσης.

3.   ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΔΙΑΝΟΗΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΤΩΝ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΝΤΟΤΗΤΩΝ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ ΣΤΙΣ ΕΜΜΕΣΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ

α)

Έκαστο μέρος διασφαλίζει ότι τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας των νομικών οντοτήτων ενός μέρους που συμμετέχουν στα προγράμματα έρευνας και ανάπτυξης που διεξάγει το έτερο μέρος, και τα συγγενικά δικαιώματα και υποχρεώσεις που απορρέουν από αυτήν τη συμμετοχή, συνάδουν με τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς και τις διεθνείς συμβάσεις, συμπεριλαμβανομένων της συμφωνίας για τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, του παραρτήματος 1Γ της συμφωνίας του Μαρακές για την ίδρυση του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου, της πράξης των Παρισίων της 24ης Ιουλίου 1971 της σύμβασης της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων και της πράξης της Στοκχόλμης της 14ης Ιουλίου 1967 της σύμβασης των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας.

β)

Έκαστο μέρος διασφαλίζει ότι, σύμφωνα με τους εφαρμοστέους νόμους και κανονισμούς τους, οι νομικές οντότητες ενός μέρους που συμμετέχουν στα προγράμματα έρευνας και ανάπτυξης που διεξάγει το έτερο μέρος, έχουν, σε ό,τι αφορά τη διανοητική ιδιοκτησία, τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις με τις νομικές οντότητες του ετέρου μέρους, στην ίδια έμμεση δραστηριότητα συνεργασίας.


Top