EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21999A0710(01)

Συμφωνία μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης του Καναδά σχετικά με την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού - Δήλωση της Επιτροπής - Ανταλλαγή επιστολών

OJ L 175, 10.7.1999, p. 50–60 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Estonian: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Latvian: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Lithuanian: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Hungarian Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Maltese: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Polish: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Slovak: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Slovene: Chapter 08 Volume 001 P. 353 - 363
Special edition in Bulgarian: Chapter 08 Volume 001 P. 55 - 65
Special edition in Romanian: Chapter 08 Volume 001 P. 55 - 65
Special edition in Croatian: Chapter 08 Volume 001 P. 97 - 107

In force

21999A0710(01)

Συμφωνία μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης του Καναδά σχετικά με την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού - Δήλωση της Επιτροπής - Ανταλλαγή επιστολών

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 175 της 10/07/1999 σ. 0050 - 0060


ΣΥΜΦΩΝΙΑ

μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης του Καναδά σχετικά με την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ και η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ (στο εξής "Ευρωπαϊκές Κοινότητες"), αφενός, και η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΑ, (στο εξής "Καναδάς" αφετέρου, (στο εξής "τα Μέρη"),

Εκτιμώντας τις μεταξύ τους στενές οικονομικές σχέσεις,

Αναγνωρίζοντας ότι οι οικονομίες όλων των χωρών, και ιδίως οι οικονομίες των μερών, καθίστανται όλο και περισσότερο αλληλένδετες,

Διαπιστώνοντας ότι τα μέρη συμμερίζονται την άποψη πως η χρηστή και αποτελεσματική εφαρμογή τον δικαίου περί ανταγωνισμού είναι ουσιώδης για την ορθή λειτουργία των αντίστοιχων αγορών τους και των μεταξύ τους συναλλαγών,

Επιβεβαιώνοντας τη δέσμευσή τους να ενισχύσουν τη χρηστή και αποτελεσματική εφαρμογή τον δικαίου τους περί ανταγωνισμού μέσω της συνεργασίας και, ενδεχομένως, μέσω του μεταξύ τους συντονισμού κατά την εφαρμογή του εν λόγω δικαίου,

Διαπιστώνοντας ότι ο συντονισμός των μέτρων εφαρμογής τους μπορεί, σε ορισμένες περιπτώσεις, να οδηγήσει σε αποτελεσματικότερη επίλυση των αντιστοίχων προβλημάτων που αντιμετωπίζουν τα μέρη στον τομέα του ανταγωνισμού σε σχέση με αυτό που θα συνέβαινε με μεμονωμένη δράση εφαρμογής εκ μέρους των μερών,

Αναγνωρίζοντας τη δέσμευση των μερών να αποδίδουν ιδιαίτερη προσοχή στα σημαντικά συμφέροντα εκάστου μέρους, κατά την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού, και να καταβάλλουν κάθε προσπάθεια για να επιτυγχάνεται η διευθέτηση των συμφερόντων αυτών,

Έχοντας υπόψη:

τη σύσταση του Οργανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης για τη Συνεργασία μεταξύ των χωρών μελών σχετικά με τις περιοριστικές επιχειρηματικές πρακτικές που επηρεάζουν το διεθνές εμπόριο, η οποία εκδόθηκε στις 27 και 28 Ιουλίου 1995 και

τη συμφωνία εμπορικής συνεργασίας μεταξύ του Καναδά και των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η οποία εκδόθηκε στις 6 Ιουλίου 1976, τη δήλωση για τις σχέσεις μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά, η οποία εκδόθηκε στις 22 Νοεμβρίου 1990, καθώς και την κοινή πολιτική δήλωση όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Καναδά και το συνοδευτικό πρόγραμμα δράσης, που εκδόθηκαν στις 17 Δεκεμβρίου 1996,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:

I. Σκοπός και ορισμοί

1. Σκοπός της παρούσας συμφωνίας είναι η προώθηση της συνεργασίας και του συντονισμού μεταξύ των αρχών για τον ανταγωνισμό των μερών και η μείωση των πιθανοτήτων διάστασης ή των επιπτώσεων τέτοιας διάστασης μεταξύ των μερών, κατά την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού.

2. Στην παρούσα συμφωνία, νοούνται ως:

"δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό": κάθε συμπεριφορά ή πράξη που ενδέχεται να υπόκειται σε κυρώσεις ή άλλα μέτρα αποκατάστασης βάσει του δικαίου περί ανταγωνισμού ενός από τα μέρη·

"αρμόδια αρχή κράτους μέλους": η αρχή του κράτους μέλους που καταγράφεται στο παράρτημα Α. Το παράρτημα Α μπορεί ανά πάσα στιγμή να συμπληρωθεί ή να τροποποιηθεί από τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες. Αυτές οι προσθήκες ή τροποποιήσεις κοινοποιούνται γραπτώς στον Καναδά, πριν αποσταλεί οποιαδήποτε πληροφορία σε μια προσφάτως καταχωρισθείσα αρχή·

"αρχή για τον ανταγωνισμό" ή "αρχές για τον ανταγωνισμό":

i) για τον Καναδά, ο επίτροπος για τον ανταγωνισμό, που διορίζεται βάσει του νόμου περί ανταγωνισμού, και

ii) για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, ως προς τις αρμοδιότητές της που απορρέουν από τους κανόνες περί ανταγωνισμού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων·

"δίκαιο ή δίκαια περί ανταγωνισμού":

i) για τον Καναδά, ο νόμος περί ανταγωνισμού και οι κανονισμοί στα πλαίσιά του και

ii) για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, τα άρθρα 85, 86 και 89 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 4064/89 του Συμβουλίου για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων μεταξύ επιχειρήσεων, τα άρθρα 65 και 66 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα (ΕΚΑΧ) και οι κανονισμοί εφαρμογής τους, σύμφωνα με τις εν λόγω συνθήκες, συμπεριλαμβανομένης της απόφασης αριθ. 24/54 της Ανωτάτης Αρχής,

καθώς και οι τυχόν τροποποιήσεις των ανωτέρω και άλλες νομοθετικές ή κανονιστικές διατάξεις για τις οποίες τα μέρη μπορεί να συμφωνήσουν από κοινού εγγράφως ότι συνιστούν "δίκαιο περί ανταγωνισμού", για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας και

"μέτρο εφαρμογής": κάθε εφαρμογή του δικαίου περί ανταγωνισμού, μέσω έρευνας που έχει διεξαχθεί ή διαδικασίας που έχει κινηθεί από την αρχή για τον ανταγωνισμό ενός από τα μέρη.

3. Οποιαδήποτε αναφορά γίνεται στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας σε συγκεκριμένη διάταξη του δικαίου περί ανταγωνισμού ενός από τα μέρη, ερμηνεύεται ότι αφορά τη διάταξη αυτή όπως εκάστοτε έχει τροποποιηθεί και τις τυχόν διατάξεις που την έχουν διαδεχθεί.

II. Κοινοποίηση

1. Κάθε μέρος οφείλει να κοινοποιεί στο άλλο μέρος, κατά τον τρόπο που προβλέπεται στο παρόν άρθρο και στο άρθρο ΙΧ, τα μέτρα εφαρμογής που λαμβάνει και που ενδέχεται να επηρεάσουν σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους.

2. Στα μέτρα εφαρμογής που ενδέχεται να επηρεάσουν σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους και, ως εκ τούτου, δημιουργούν, κατά κανόνα, προϋποθέσεις κοινοποίησης, περιλαμβάνονται ιδίως όσα:

i) είναι συναφή με τα μέτρα εφαρμογής του άλλου μέρους·

ii) αφορούν δραστηριότητες που αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό, πλην των συγχωνεύσεων ή εξαγορών, που έχουν ασκηθεί, εν όλω ή εν μέρει, στο έδαφος του άλλου μέρους·

iii) αφορούν συμπεριφορά για την οποία εικάζεται ότι την έχει απαιτήσει, ενθαρρύνει ή εγκρίνει το άλλο μέρος ή μία από τις επαρχίες ή κράτη μέλη του·

iv) αφορούν συγχώνευση ή εξαγορά, στην οποία:

- ένα ή περισσότερα από τα συμβαλλόμενα μέρη της πράξης ή

- μια εταιρεία που ελέγχει ένα ή περισσότερα από τα συμβαλλόμενα μέρη της πράξης,

είναι εταιρεία που έχει συσταθεί ή λειτουργεί βάσει του δικαίου του άλλου μέρους ή επαρχίας ή κράτους μέλους του·

v) συνεπάγονται την επιβολή, ή την αίτηση επιβολής, μέτρων αποκατάστασης από την αρχή για τον ανταγωνισμό, που επιβάλλουν ή απαγορεύουν συγκεκριμένη συμπεριφορά στο έδαφος του άλλου μέρους, ή

vi) συνεπάγονται ότι ένα από τα μέρη αναζητεί πληροφορίες οι οποίες ευρίσκονται στο έδαφος του άλλου μέρους.

3. Η προβλεπόμενη στο παρόν άρθρο κοινοποίηση γίνεται, κατά κανόνα, ευθύς ως η αρχή για τον ανταγωνισμό αντιληφθεί ότι συντρέχουν οι προϋποθέσεις κοινοποίησης και, σε κάθε περίπτωση, σύμφωνα με τις παραγράφους 4 έως 7 του παρόντος άρθρου.

4. Σε περίπτωση που συντρέχουν οι προϋποθέσεις κοινοποίησης σχετικά με συγχωνεύσεις ή εξαγορές, η κοινοποίηση γίνεται:

α) στην περίπτωση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όταν δημοσιεύεται ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα, σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 4064/89 του Συμβουλίου, ή όταν η πράξη γνωστοποιείται βάσει του άρθρου 66 της συνθήκης ΕΚΑΧ και απαιτείται προηγούμενη άδεια της Επιτροπής βάσει της εν λόγω διάταξης και

β) στην περίπτωση του Καναδά, το αργότερο όταν η αρχή για τον ανταγωνισμό του αποστέλλει γραπτή αίτηση παροχής πληροφοριών, μέσω ένορκης κατάθεσης ή υπεύθυνης δήλωσης, ή επιτυγχάνει την έκδοση διάταξης βάσει του άρθρου 11 του νόμου περί ανταγωνισμού σχετικά με την πράξη.

5. α) Όταν η αρχή για τον ανταγωνισμό ενός από τα μέρη ζητάει από ένα πρόσωπο να παράσχει πληροφορίες, να προσκομίσει έγγραφα ή άλλα στοιχεία που ευρίσκονται στο έδαφος του άλλου μέρους ή ζητάει από πρόσωπο που ευρίσκεται στο έδαφος του άλλου μέρους να καταθέσει προφορικά, στο πλαίσιο διαδικασίας, ή να συμμετάσχει σε προσωπική συνέντευξη, η κοινοποίηση γίνεται συγχρόνως ή πριν από την υποβολή του σχετικού αιτήματος.

β) Η προβλεπόμενη στο στοιχείο α) της παρούσας παραγράφου κοινοποίηση, απαιτείται ακόμη και εάν το μέτρο εφαρμογής σχετικά με το οποίο ζητούνται οι ανωτέρω πληροφορίες, έχει προηγουμένως κοινοποιηθεί σύμφωνα με το άρθρο ΙΙ παράγραφοι 1 έως 3. Ωστόσο, δεν απαιτείται χωριστή κοινοποίηση για κάθε μεταγενέστερη αίτηση παροχής πληροφοριών από το ίδιο πρόσωπο, στα πλαίσια μέτρου εφαρμογής αυτού του είδους, εκτός εάν, το μέρος προς το οποίο έχει γίνει η κοινοποίηση υποβάλει διαφορετικό αίτημα ή το μέρος που ζητάει τις πληροφορίες λάβει γνώση νέων θεμάτων που θίγουν σημαντικά συμφέροντα του μέρους προς το οποίο έχει γίνει η κοινοποίηση.

6. Όταν συντρέχουν οι προϋποθέσεις κοινοποίησης, γίνεται επίσης κοινοποίηση, σε εύλογο χρόνο, προτού δημιουργηθούν οι ακόλουθες περιστάσεις, ώστε να καταστεί δυνατό να ληφθούν υπόψη οι απόψεις του άλλου μέρους:

α) στην περίπτωση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων:

i) όταν η αρχή για τον ανταγωνισμό αποφασίζει να κινήσει διαδικασία σχετικά με τη συγκέντρωση, δυνάμει του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 4064/89 του Συμβουλίου,

ii) σε περιπτώσεις πλην των συγχωνεύσεων και εξαγορών, όταν εκδίδεται κοινοποίηση αιτιάσεων ή

iii) όταν εκδίδεται απόφαση ή επιτυγχάνεται διακανονισμός·

β) στην περίπτωση του Καναδά:

i) όταν κατατίθεται αίτηση στο δικαστήριο του ανταγωνισμού,

ii) όταν κινείται ποινική διαδικασία ή

iii) όταν διευθετείται μία υπόθεση μέσω ανάληψης δέσμευσης ή δικαστικού συμβιβασμού.

7. α) Κάθε μέρος απευθύνει επίσης κοινοποίηση στο άλλο μέρος, κάθε φορά που η αρχή για τον ανταγωνισμό παρεμβαίνει ή συμμετέχει, κατ' άλλο τρόπο, σε διοικητική ή δικαστική διαδικασία, εφόσον τα θέματα που αποτελούν το αντικείμενο της παρέμβασης ή της συμμετοχής ενδέχεται να επηρεάσουν σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους. Η υποχρέωση κοινοποίησης, δυνάμει της παρούσας παραγράφου, υφίσταται μόνον στην περίπτωση:

i) δημόσιας διοικητικής ή δικαστικής διαδικασίας και

ii) δημόσιας παρέμβασης ή συμμετοχής και σύμφωνα με επίσημες διαδικασίες.

β) Η κοινοποίηση γίνεται κατά το χρόνο της παρέμβασης ή της συμμετοχής ή, το συντομότερο δυνατό, μετά από αυτές.

8. Οι κοινοποιήσεις πρέπει να είναι αρκούντως λεπτομερείς ώστε να επιτρέπουν στο μέρος προς το οποίο απευθύνονται να προβαίνει σε μια πρώτη εκτίμηση των επιπτώσεων των μέτρων εφαρμογής στα σημαντικά ίδια συμφέροντά του. Οι κοινοποιήσεις αναφέρουν τα ονόματα και τις διευθύνσεις των φυσικών και νομικών προσώπων τα οποία αφορούν, τη φύση των υπό έρευνα δραστηριοτήτων και τις σχετικές νομικές διατάξεις.

9. Οι κοινοποιήσεις δυνάμει του παρόντος άρθρου, γίνονται σύμφωνα με το άρθρο ΙΧ.

III. Διαβουλεύσεις

1. Καθένα από τα μέρη μπορεί να ζητήσει διαβουλεύσεις σχετικά με οποιοδήποτε θέμα άπτεται της παρούσας συμφωνίας. Η αίτηση για διαβουλεύσεις πρέπει να είναι αιτιολογημένη και να αναφέρει εάν, λόγω δικονομικών προθεσμιών ή άλλων υποχρεώσεων, επιβάλλεται να διεκπεραιωθεί επειγόντως. Κάθε μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να διαβουλεύεται ταχέως, όποτε του το ζητείται, προκειμένου να καταλήξει σε συμπεράσματα τα οποία συνάδουν με τις αρχές που ορίζονται στην παρούσα συμφωνία.

2. Κατά τις διαβουλεύσεις που βάσει της παραγράφου 1, η αρχή για τον ανταγωνισμό καθενός από τα μέρη λαμβάνει δεόντως υπόψη τις παρατηρήσεις του άλλου μέρους, βάσει των αρχών που ορίζονται στην παρούσα συμφωνία, και είναι έτοιμη να εξηγήσει στο άλλο μέρος τα συγκεκριμένα αποτελέσματα από την εφαρμογή των αρχών αυτών στο εκάστοτε ζήτημα το οποίο αποτελεί το αντικείμενο των συζητήσεων.

IV. Συντονισμός των μέτρων εφαρμογής

1. Στο πλαίσιο των μέτρων εφαρμογής, η αρχή για τον ανταγωνισμό εκάστου των μερών παρέχει τη συνδρομή της στην ομόλογή της αρχή του άλλου μέρους, στο βαθμό που αυτό συμβιβάζεται με το δίκαιο και τα σημαντικά συμφέροντα του μέρους που παρέχει τη συνδρομή του.

2. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες οι αρχές για τον ανταγωνισμό και των δύο μερών, έχουν συμφέρον να λάβουν μέτρα εφαρμογής σχετικά με συναφείς καταστάσεις, οι εν λόγω αρχές μπορούν να συμφωνήσουν ότι ο συντονισμός των μέτρων εφαρμογής είναι θέμα αμοιβαίου συμφέροντος. Για να καθορίσει εάν ορισμένα μέτρα εφαρμογής θα πρέπει να συντονισθούν, εν όλω ή εν μέρει, η αρχή για τον ανταγωνισμό εκάστου των μερών λαμβάνει, μεταξύ άλλων, υπόψη τους ακόλουθους παράγοντες:

i) την επίδραση αυτού του συντονισμού στην ικανότητα της αρχής για τον ανταγωνισμό εκάστου των μερών, να επιτύχει τους στόχους που επιδιώκονται με τα μέτρα εφαρμογής·

ii) τη σχετική ικανότητα της αρχής για τον ανταγωνισμό εκάστου των μερών, να λάβει τις πληροφορίες που είναι αναγκαίες για την υλοποίηση των μέτρων εφαρμογής·

iii) το βαθμό στον οποίο η αρχή για τον ανταγωνισμό εκάστου των μερών μπορεί να λάβει προσωρινά ή μόνιμα αποτελεσματικά μέτρα αποκατάστασης κατά των δραστηριοτήτων που αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό·

iv) τη δυνατότητα να γίνει αποτελεσματικότερη χρήση των πόρων και

v) τη δυνατότητα μείωσης των δαπανών που βαρύνουν τα πρόσωπα τα οποία υπόκεινται στα μέτρα εφαρμογής.

3. α) Οι αρχές για τον ανταγωνισμό των μερών μπορούν να συντονίζουν τα μέτρα εφαρμογής τους, συμφωνώντας για το χρονοδιάγραμμα των μέτρων αυτών σε συγκεκριμένα θέματα, ενώ ταυτόχρονα τηρούν πλήρως το δίκαιό τους και διαφυλάσσουν τα σημαντικά τους συμφέροντα. Ο συντονισμός αυτός μπορεί να οδηγήσει, κατόπιν σχετικής συμφωνίας των αρχών για τον ανταγωνισμό των μερών, σε δράση εφαρμογής από τις αρχές για τον ανταγωνισμό του ενός ή και των δύο μερών, λαμβάνοντας υπόψη ποια από τις ανωτέρω δυνατότητες είναι καταλληλότερη για την επίτευξη των στόχων τους.

β) Κατά τη λήψη συντονισμένου μέτρου εφαρμογής, η αρχή για τον ανταγωνισμό κάθε μέρους επιδιώκει να μεγιστοποιήσει την πιθανότητα επίτευξης των στόχων της εφαρμογής και για το άλλο μέρος.

γ) Κάθε μέρος μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να κοινοποιήσει στο άλλο μέρος ότι προτίθεται να περιορίσει ή να δώσει τέλος στο συντονισμό αυτό και να συνεχίσει ανεξάρτητα την υλοποίηση των μέτρων εφαρμογής του, τηρουμένων των λοιπών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας.

V. Συνεργασία όσον αφορά δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό και οι οποίες διενεργούνται στο έδαφος ενός μέρους και θίγουν τα συμφέροντα του άλλου μέρους

1. Τα μέρη σημειώνουν ότι δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό και οι οποίες ενδέχεται να διενεργηθούν στο έδαφος ενός μέρους, πέραν της παραβίασης του δικαίου περί ανταγωνισμού του μέρους αυτού, θίγουν σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους. Τα μέρη συμφωνούν ότι είναι προς το κοινό συμφέρον αμφοτέρων να λαμβάνουν μέτρα επανόρθωσης κατά των δραστηριοτήτων αυτού του είδους οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό.

2. Εάν ένα μέρος έχει λόγους να πιστεύει ότι δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό και οι οποίες έχουν διενεργηθεί στο έδαφος του άλλου μέρους θίγουν ή ενδέχεται να θίξουν σημαντικά συμφέροντα του πρώτου μέρους, τότε το πρώτο μέρος μπορεί να ζητάει από την αρχή για τον ανταγωνισμό του άλλου μέρους να λάβει τα κατάλληλα μέτρα εφαρμογής. Στην αίτηση πρέπει να διευκρινίζεται, κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο, η φύση των δραστηριοτήτων οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό και οι επιπτώσεις τους στα συμφέροντα του αιτούντος μέρους και να προτείνεται η διαβίβαση οποιασδήποτε περαιτέρω πληροφορίας και άλλη συνεργασία την οποία μπορεί να παράσχει η αρχή για τον ανταγωνισμό του αιτούντος μέρους.

3. Το μέρος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση διαβουλεύεται με το αιτούν μέρος και η αρχή για τον ανταγωνισμό του πρώτου μέρους εξετάζει πλήρως και ευμενώς την αίτηση, προκειμένου να αποφασίσει εάν πρέπει ή όχι να λάβει, ή να επεκτείνει, μέτρα εφαρμογής σχετικά με τις αναφερόμενες στην αίτηση δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό. Η αρχή για τον ανταγωνισμό του μέρους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει ταχέως το άλλο μέρος σχετικά με την απόφασή της και τους λόγους της απόφασης αυτής. Εάν ληφθούν μέτρα εφαρμογής, η αρχή για τον ανταγωνισμό του μέρους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει το αιτούν μέρος για τις σημαντικές εξελίξεις και την έκβαση των μέτρων εφαρμογής.

4. Το παρόν άρθρο δεν περιορίζει τη διακριτική ευχέρεια της αρχής για τον ανταγωνισμό του μέρους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, να λάβει ή να μη λάβει, βάσει του δικαίου του περί ανταγωνισμού και της πολιτικής που ακολουθεί για την εφαρμογή του, μέτρα εφαρμογής σχετικά με τις αναφερόμενες στην αίτηση δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό, ούτε να εμποδίσει την αρχή για τον ανταγωνισμό του μέρους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, να λάβει μέτρα εφαρμογής ως προς αυτές τις αντιβαίνουσες στον ανταγωνισμό δραστηριότητες.

VI. Πρόληψη συγκρούσεων

1. Κάθε μέρος, στο πλαίσιο του δικαίου του και στο βαθμό που αυτό συμβιβάζεται με τα σημαντικά του συμφέροντα, έχοντας υπόψη το σκοπό της παρούσας συμφωνίας, όπως αυτός ορίζεται στο άρθρο 1, εξετάζει προσεκτικά τα σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους, σε όλα τα στάδια των μέτρων εφαρμογής για τον ανταγωνισμό, συμπεριλαμβανομένων των αποφάσεων σχετικά με την έναρξη έρευνας ή την κίνηση της διαδικασίας, το αντικείμενο της έρευνας ή της διαδικασίας και τη φύση των επιδιωκόμενων μέτρων θεραπείας ή των κυρώσεων σε κάθε περίπτωση.

2. Όταν φαίνεται ότι τα μέτρα εφαρμογής ενός μέρους μπορούν να θίξουν σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους, κάθε μέρος, σύμφωνα με τις γενικές αρχές που εκτίθενται ανωτέρω, καταβάλλει κάθε προσπάθεια για να επιτευχθεί η προσφορότερη διευθέτηση των αντικρουόμενων συμφερόντων των μερών και, στο πλαίσιο αυτό, κάθε μέρος λαμβάνει υπόψη όλους τους σημαντικούς παράγοντες, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται οι ακόλουθοι:

i) η σχετική σημασία, όσον αφορά τις επίμαχες δραστηριότητες που αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό, της συμπεριφοράς που λαμβάνει χώρα στο έδαφος του ενός μέρους σε σύγκριση με τη συμπεριφορά που λαμβάνει χώρα στο έδαφος του άλλου μέρους·

ii) η σχετική σημασία και δυνατότητα πρόβλεψης των επιπτώσεων των δραστηριοτήτων οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό, στα σημαντικά συμφέροντα ενός μέρους, σε σύγκριση με τις επιπτώσεις τους στα σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους·

iii) το κατά πόσον εκείνοι που ενέχονται στις δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό, είχαν ή όχι πρόθεση να βλάψουν τους καταναλωτές, τους προμηθευτές ή τους ανταγωνιστές επί του εδάφους του μέρους, το οποίο προβαίνει στην υλοποίηση της εφαρμογής·

iv) ο βαθμός στον οποίο τα μέτρα εφαρμογής συγκρούονται ή συμβιβάζονται με το δίκαιο ή τις συνδυασμένες οικονομικές πολιτικές του άλλου μέρους, συμπεριλαμβανομένων όσων εκφράζονται κατά την εφαρμογή του δικαίου του περί ανταγωνισμού ή στις αποφάσεις που απορρέουν από το εν λόγω δίκαιο·

v) το κατά πόσον ιδιώτες, είτε φυσικά ή είτε νομικά πρόσωπα, αντιμετωπίζουν αντιφάσκουσες απαιτήσεις εκ μέρους των δύο μερών·

vi) το αν πρόκειται ή όχι τα μέτρα εφαρμογής να ενθαρρύνουν ή να ματαιώσουν εύλογες προσδοκίες·

vii) η γεωγραφική θέση των σχετικών στοιχείων·

viii) ο βαθμός στον οποίο ένα μέτρο θεραπείας πρέπει να εφαρμοσθεί στο έδαφος του άλλου μέρους, για να είναι αποτελεσματικό·

ix) η ανάγκη ελαχιστοποίησης, των αρνητικών επιπτώσεων στα σημαντικά συμφέροντα του άλλου μέρους, ιδιαίτερα όταν πρόκειται να εφαρμοσθεί μέτρο θεραπείας για την αντιμετώπιση συνεπειών οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό στο έδαφος του άλλου μέρους και

x) ο βαθμός στον οποίο ενδέχεται να επηρεαστούν τα μέτρα εφαρμογής του άλλου μέρους, έναντι των ιδίων προσώπων, συμπεριλαμβανομένων των δικαστικών αποφάσεων ή της ανάληψης υποχρεώσεων οι οποίες απορρέουν από τέτοιες δραστηριότητες.

VII. Ανταλλαγή πληροφοριών

1. Προκειμένου να προαχθούν οι αρχές που θεσπίζονται στην παρούσα συμφωνία, τα μέρη συμφωνούν ότι είναι προς το κοινό τους συμφέρον να ανταλλάσσουν πληροφορίες οι οποίες διευκολύνουν την αποτελεσματική εφαρμογή του αντίστοιχου δικαίου τους περί ανταγωνισμού και συμβάλλουν στην καλύτερη κατανόηση των πολιτικών και μέτρων εφαρμογής εκάστου των μερών.

2. Κάθε μέρος συμφωνεί να παρέχει στο άλλο μέρος, κατόπιν σχετικής αιτήσεως, πληροφορίες που ευρίσκονται στην κατοχή του και τις οποίες το αιτούν μέρος θεωρεί σημαντικές για μέτρο εφαρμογής που προτίθεται να λάβει ή έχει ήδη λάβει η αρχή για τον ανταγωνισμό του μέρους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση.

3. Σε περίπτωση ταυτόχρονης λήψης μέτρων από τις αρμόδιες για τον ανταγωνισμό αρχές των δύο μερών, με στόχο την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού, η αρμόδια για τον ανταγωνισμό αρχή κάθε μέρους καθορίζει, κατόπιν αιτήματος της αρχής για τον ανταγωνισμό του άλλου μέρους, εάν τα ενεχόμενα, φυσικά ή νομικά, πρόσωπα συναινούν στην ανταλλαγή εμπιστευτικών πληροφοριών σχετικών με το αίτημα μεταξύ των αρχών για τον ανταγωνισμό των μερών.

4. Κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων σύμφωνα με το άρθρο ΙΙΙ, κάθε μέρος παρέχει στο άλλο μέρος όλες τις πληροφορίες που μπορεί να συγκεντρώσει ώστε να διευκολύνει την ευρύτερη δυνατή συζήτηση σχετικά με τις επίμαχες πτυχές μιας συγκεκριμένης πράξης.

VIII. Εξαμηνιαίες συσκέψεις

1. Προκειμένου να προαχθεί το κοινό συμφέρον που παρουσιάζουν για τα μέρη η συνεργασία και ο συντονισμός των μέτρων εφαρμογής που λαμβάνουν, αξιωματούχοι των αρχών για τον ανταγωνισμό των μερών, συναντώνται δύο φορές ετησίως, ή όποτε άλλοτε συμφωνήσουν οι αρχές για τον ανταγωνισμό των μερών, με σκοπό: α) να ανταλλάσσουν πληροφορίες σχετικά με τα τρέχοντα μέτρα εφαρμογής και τις εκάστοτε προτεραιότητες· β) να ανταλλάσσουν πληροφορίες σχετικά με τους οικονομικούς κλάδους κοινού ενδιαφέροντος γ) να συζητούν τις υπό μελέτη αλλαγές στην πολιτική τους και δ) να συζητούν άλλα θέματα κοινού ενδιαφέροντος σχετικά με την εφαρμογή του δικαίου περί ανταγωνισμού.

2. Σχετικά με τις ανωτέρω εξαμηνιαίες συσκέψεις, υποβάλλεται έκθεση στην κοινή επιτροπή συνεργασίας βάσει της συμφωνίας-πλαίσιο για την εμπορική και οικονομική συνεργασία μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Καναδά.

IX. Γνωστοποιήσεις βάσει της παρούσας συμφωνίας

Οι γνωστοποιήσεις βάσει της παρούσας συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων των κοινοποιήσεων οι οποίες πραγματοποιούνται βάσει του άρθρου ΙΙ και των αιτήσεων οι οποίες διατυπώνονται βάσει των άρθρων ΙΙΙ και V, μπορούν να λαμβάνουν τη μορφή άμεσων, προφορικών ή τηλεφωνικών ανακοινώσεων, ή ανακοινώσεων μέσω τηλεομοιοτυπίας, μεταξύ των αρχών για τον ανταγωνισμό των μερών. Οι κοινοποιήσεις οι οποίες πραγματοποιούνται βάσει του άρθρου ΙΙ και οι αιτήσεις οι οποίες διατυπώνονται βάσει των άρθρων ΙΙΙ και V πρέπει, ωστόσο, να επιβεβαιώνονται, χωρίς καθυστέρηση, γραπτώς, διά της συνήθους διπλωματικής οδού.

X. Εμπιστευτικός χαρακτήρας και χρήση των πληροφοριών

1. με την επιφύλαξη άλλων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, κανένα από τα μέρη δεν υποχρεούται να κοινολογήσει πληροφορίες στο άλλο μέρος, αν η κοινολόγηση αυτή απαγορεύεται από το δίκαιο του μέρους που κατέχει τις πληροφορίες ή δεν συμβιβάζεται με σημαντικά συμφέροντα του μέρους αυτού.

2. Κάθε μέρος προστατεύει, στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό, τον εμπιστευτικό χαρακτήρα οποιωνδήποτε πληροφοριών του ανακοινώνει εμπιστευτικά το άλλο μέρος βάσει της παρούσας συμφωνίας, εξαιρουμένης αντιθέτου συμφωνίας μεταξύ των μερών. Κάθε μέρος αντιτάσσεται, στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό, σε κάθε αίτηση τρίτου μέρους για την κοινολόγηση αυτών των πληροφοριών.

3. α) Η αρχή για τον ανταγωνισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, αφού ενημερώσει την αρχή για τον ανταγωνισμό τον Καναδά, ενημερώνει τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους ή των κρατών μελών των οποίων σημαντικά συμφέροντα θίγονται από τις κοινοποιήσεις που της απευθύνει η αρχή για τον ανταγωνισμό του Καναδά.

β) Η αρχή για τον ανταγωνισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, κατόπιν διαβούλευσης με την αρχή για τον ανταγωνισμό του Καναδά, ενημερώνει τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους ή των κρατών μελών για τυχόν συνεργασία και συντονισμό των μέτρων εφαρμογής. Ωστόσο, σε ό,τι αφορά τα εν λόγω μέτρα, η αρχή για τον ανταγωνισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ικανοποιεί το αίτημα της αρχής για τον ανταγωνισμό του Καναδά να μην κοινολογεί τις πληροφορίες που της παρέχει η τελευταία, όταν αποδεικνύεται αναγκαίο να διασφαλιστεί η εμπιστευτικότητα.

4. Οι αρχές για τον ανταγωνισμό των μερών διαβουλεύονται μεταξύ τους και λαμβάνουν δεόντως υπόψη τα αντίστοιχα σημαντικά συμφέροντά τους, πριν να λάβουν οποιοδήποτε μέτρο που μπορεί να δημιουργήσει τη νομική υποχρέωση παροχής σε τρίτο πρόσωπο πληροφοριών, οι οποίες διαβιβάστηκαν εμπιστευτικά βάσει της παρούσας συμφωνίας.

5. Οι πληροφορίες που λαμβάνονται από ένα μέρος βάσει της παρούσας συμφωνίας, εκτός από τις πληροφορίες που λαμβάνονται δυνάμει του άρθρου ΙΙ, χρησιμοποιούνται μόνο για τον σκοπό της εφαρμογής του δικαίου περί ανταγωνισμού του μέρους αυτού. Οι πληροφορίες που λαμβάνονται δυνάμει του άρθρου ΙΙ χρησιμοποιούνται μόνο για το σκοπό της παρούσας συμφωνίας.

6. Ένα μέρος που παρέχει πληροφορίες στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας μπορεί να απαιτεί να χρησιμοποιούνται οι εν λόγω πληροφορίες βάσει των όρων και προϋποθέσεων που αυτό ορίζει. Το μέρος που λαμβάνει τις εν λόγω πληροφορίες δεν μπορεί να τις χρησιμοποιήσει κατά τρόπο που να αντίκειται σ' αυτούς τους όρους και προϋποθέσεις, χωρίς την προηγούμενη συγκατάθεση του άλλου μέρους.

XI. Ισχύον δίκαιο

Η παρούσα συμφωνία δεν επιβάλλει στα μέρη να ενεργούν κατά τρόπο ο οποίος δεν συμβιβάζεται με το ισχύον δίκαιό τους ούτε απαιτεί την τροποποίηση του δικαίου των μερών ή των επαρχιών ή κρατών μελών τους.

XII. Έναρξη ισχύος και καταγγελία

1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει μόλις υπογραφεί.

2. Η παρούσα συμφωνία εξακολουθεί να ισχύει 60 ημέρες μετά την ημερομηνία κατά την οποία ένα από τα μέρη κοινοποιεί γραπτώς στο άλλο μέρος ότι προτίθεται να την καταγγείλει.

3. Τα μέρη εξετάζουν τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας το αργότερο 24 μήνες από την ημερομηνία της έναρξης ισχύος της, με σκοπό να αξιολογήσουν τα μέτρα συνεργασίας τους, να εντοπίσουν πρόσθετους τομείς στους οποίους θα μπορούσαν να συνεργαστούν επωφελώς και να διερευνήσουν άλλους τρόπους με τους οποίους η παρούσα συμφωνία θα μπορούσε να βελτιωθεί. Τα μέρη συμφωνούν ότι η εξέταση αυτή θα περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, ανάλυση υφιστάμενων ή δυνητικών περιπτώσεων ώστε να καθοριστεί κατά πόσον, με στενότερη συνεργασία, θα μπορούσαν να εξυπηρετηθούν καλύτερα τα συμφέροντά τους. Στην παρούσα συμφωνία επισυνάπτονται τρεις επιστολές που αντηλλάγησαν μεταξύ των μερών. Οι επιστολές αυτές αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο πληρεξούσιοι, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord./IN FEDE DI CHE i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet täman sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har de undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

HECHO en Bonn, por duplicado, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y nueve

en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos./UDFÆRDIGET i Bonn den syttende juni nitten hundrede og nioghalvfems

i to eksemplarer på engelsk, fransk, dansk, tysk, græsk, spansk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, som alle er lige autentiske./GESCHEHEN zu Bonn, in zwei Exemplaren, am siebzehnten Juni neunzehnhundertneunundneunzig

in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist./ΕΓΙΝΕ στη Βόννη, εις διπλούν, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα,

στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά./DONE at Bonn, in duplicate, on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine,

in the English, French, Danish, German, Greek, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic./FAIT à Bonn, en double exemplaire, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf,

en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi./FATTO a Bonn, in duplice copia, addì diciassette giugno millenovecentonovantanove,

nelle lingue danese, finlandese, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco, tutti i testi facenti ugualmente fede./GEDAAN te Bonn, in tweevoud, de zeventiende juni negentienhonderd negenennegentig,

in de Engelse, Franse, Deense, Duitse, Griekse, Spaanse, Italiaanse, Nederlandse, Portugese, Finse en Zweedse taal, zijnde de teksten in al deze talen gelijkelijk authentiek./FEITO em Bona, em duplo exemplar,em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e nove,

nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos./TEHTY Bonnissa kahtena kappaleena seitsemäntenätoista paivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän

englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen./SOM SKEDDE i Bonn i två exemplar den sjuttonde juni nittonhundranittionio

på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Economische Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_1999175EL.005501.EPS">

Por la Comunidad Europea del Carbón y del Acero/For Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα/For the European Coal and Steal Community/Pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier/Per la Comunità europea del carbone e dell'acciaio/Voor de Europese Economische Gemeenschap voor Kolen en Staal/Pela Comunidade Europeia do Carvão e do Aço/Euroopan hiili- ja teräsyhteisön puolesta/På Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_1999175EL.005601.EPS">

Por el Gobierno de Canadá/For Canadas regering/Für die Regierung von Kanada/Για την κυβέρνηση του Καναδά/For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de regering van Canada/Pelo Governo do Canadá/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar

>PIC FILE= "L_1999175EL.005602.EPS">

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α

ΑΥΣΤΡΙΑ

Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

Abteilung X/A/6 (Wettbewerbsangelegenheiten)

ΒΕΛΓΙΟ

Ministerie van Economische Zaken - Ministère des Affaires Économiques

Algemene Inspectie van de Prijzen en de Mededinging - Inspection Générale des Prix et de la Concurrence

ΔΑΝΙΑ

Konkurrencerådet

ΦΙΝΛΑΝΔΙΑ

Kilpailuvirasto/Konkurrensverket

ΓΑΛΛΙΑ

Ministère de l'Économie et des Finances

Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et des Fraudes

ΓΕΡΜΑΝΙΑ

Bundeskartellamt

ΕΛΛΑΔΑ

Επιτροπή ανταγωνισμού

ΙΡΛΑΝΔΙΑ

Competition Authority

ΙΤΑΛΙΑ

Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato

ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ

Ministère de l'Économie

ΚΑΤΩ ΧΩΡΕΣ

Ministerie van Economische Zaken

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ

Ministério da Economia

Direcção-Geral do Comércio e da Concorrência

ΙΣΠΑΝΙΑ

Dirección General Política Económica y Defensa de la Competencia

ΣΟΥΗΔΙΑ

Konkurrensverket

ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ

Office of Fair Trading

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β

ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

(όσον αφορά τις πληροφορίες που θα παρέχονται στα κράτη μέλη)

Βάσει των αρχών που διέπουν τη σχέση της Επιτροπής με τα κράτη μέλη κατ' εφαρμογή των κανόνων ανταγωνισμού, όπως αυτοί περιέχονται π.χ. στον κανονισμό αριθ. 17 του Συμβουλίου, και σύμφωνα με το άρθρο Χ παράγραφος 3 της συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης του Καναδά σχετικά με την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού,

- η Επιτροπή διαβιβάζει στο κράτος μέλος ή στα κράτη μέλη με σημαντικά συμφέροντα τα οποία θίγονται, την κοινοποίηση που απέστειλε η ίδια ή έλαβε από την καναδική αρχή ανταγωνισμού. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν την κοινοποίηση αυτή, μόλις τούτο καταστεί ευλόγως δυνατό, και στη γλώσσα της επικοινωνίας. Όταν η Επιτροπή αποστέλλει πληροφορίες στις καναδικές αρχές, τα κράτη μέλη ενημερώνονται συγχρόνως σχετικά,

- η Επιτροπή κοινοποιεί, επίσης, στο κράτος μέλος ή στα κράτη μέλη με σημαντικά συμφέροντα τα οποία θίγονται, οποιαδήποτε συνεργασία ή συντονισμό των μέτρων εφαρμογής, μόλις αυτό καταστεί ευλόγως δυνατό.

Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, θεωρείται ότι θίγονται σημαντικά συμφέροντα ενός κράτους μέλους, όταν τα εν λόγω μέτρα εφαρμογής:

i) είναι συναφή με τα μέτρα εφαρμογής του κράτους μέλους·

ii) αφορούν δραστηριότητες οι οποίες αντιβαίνουν στον ανταγωνισμό, πλην των συγχωνεύσεων ή εξαγορών, που έχουν ασκηθεί, εν όλω ή εν μέρει, στο έδαφος του κράτους μέλους·

iii) αφορούν συμπεριφορά για την οποία εικάζεται ότι έχει απαιτηθεί, ενθαρρυνθεί ή εγκριθεί από το κράτος μέλος·

iv) αφορούν συγχώνευση ή εξαγορά, στην οποία:

- ένα ή περισσότερα από τα συμβαλλόμενα μέρη της πράξης ή

- μια εταιρεία που ελέγχει ένα ή περισσότερα από τα συμβαλλόμενα μέρη της πράξης,

είναι εταιρεία που έχει συσταθεί ή λειτουργεί βάσει του δικαίου του κράτους μέλους·

v) συνεπάγονται την επιβολή ή την αίτηση επιβολής μέτρων αποκατάστασης που επιβάλλουν ή απαγορεύουν συγκεκριμένη συμπεριφορά στο έδαφος του κράτους μέλους ή

vi) συνεπάγονται ότι η καναδική αρχή ανταγωνισμού αναζητεί πληροφορίες οι οποίες ευρίσκονται στο έδαφος του κράτους μέλους.

Επιπλέον, η Επιτροπή ενημερώνει όλα τα κράτη μέλη, τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, σε συνεδριάσεις κυβερνητικών εμπειρογνωμόνων επί του ανταγωνισμού, σχετικά με την εφαρμογή της συμφωνίας, και ιδίως με τις επαφές που έχουν πραγματοποιηθεί με την καναδική αρχή ανταγωνισμού όσον αφορά τη διαβίβαση στα κράτη μέλη πληροφοριών που έχει λάβει η Επιτροπή στο πλαίσιο της συμφωνίας.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ

ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ

Α. Επιστολή προς την κυβέρνηση του Καναδά

Κύριε... [όνομα],

Στις... [ημερομηνία], το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων συνήψαν τη συμφωνία μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης του Καναδά όσον αφορά την εφαρμογή του δικαίου τους περί ανταγωνισμού.

Προκειμένου να διασφαλιστεί η σαφής κατανόηση του τρόπου που ερμηνεύουν τη συμφωνία οι Ευρωπαϊκές Κοινότητες, παραθέτουμε κατωτέρω δύο ερμηνευτικές δηλώσεις.

1. Βάσει του άρθρου ΧΙ της συμφωνίας, το άρθρο Χ παράγραφος 1 θα πρέπει να γίνει κατανοητό με την έννοια ότι οι πληροφορίες που καλύπτονται από τις διατάξεις του άρθρου 20 του κανονισμού αριθ. 17 του Συμβουλίου ή από ισοδύναμες διατάξεις άλλων κανονισμών στον τομέα του ανταγωνισμού, δεν δύνανται, για κανένα λόγο, να ανακοινώνονται στην καναδική αρχή ανταγωνισμού, εκτός αν υπάρχει ρητή συναίνεση της ενδιαφερόμενης πηγής.

Ομοίως, οι πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο ΙΙ παράγραφος 8 και στο άρθρο VII της συμφωνίας, δεν πρέπει να περιλαμβάνουν στοιχεία που καλύπτονται από το άρθρο 20 του κανονισμού αριθ. 17 ή από ισοδύναμες διατάξεις άλλων κανονισμών στον τομέα του ανταγωνισμού, εκτός αν υπάρχει ρητή συναίνεση της ενδιαφερόμενης πηγής.

2. Βάσει του άρθρου Χ παράγραφος 2 της συμφωνίας, όλες οι πληροφορίες που παρέχονται εμπιστευτικά στο πλαίσιο της συμφωνίας εκ μέρους ενός των μερών θεωρούνται εμπιστευτικές από το μέρος στο οποίο υποβάλλονται, και το μέρος αυτό θα πρέπει να αντιτάσσεται σε κάθε αίτημα για την κοινολόγησή τους σε τρίτους, εκτός αν η κοινολόγηση αυτή α) έχει εγκριθεί από το μέρος που παρέχει την πληροφορία ή β) επιβάλλεται από το δίκαιο του μέρους στο οποίο υποβάλλεται η πληροφορία.

Αυτό σημαίνει ότι:

- κάθε μέρος διασφαλίζει τον εμπιστευτικό χαρακτήρα όλων των πληροφοριών που παρέχονται εμπιστευτικά από το άλλο μέρος, σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις, του μέρους στο οποίο υποβάλλονται, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων εκείνων που αποσκοπούν στη διασφάλιση του εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφοριών που συγκεντρώνονται κατά τη διάρκεια της υλοποίησης μέτρων εφαρμογής εκ μέρους ενός των μερών,

- κάθε μέρος χρησιμοποιεί όλα τα νόμιμα μέσα που διαθέτει προκειμένου να αντιταχθεί στην κοινολόγηση των πληροφοριών αυτών.

Επιθυμούμε επίσης να βεβαιώσουμε ότι εάν, παρά τις προσπάθειες που έχει καταβάλει ένα μέρος, υποπέσει στην αντίληψή του ότι οι πληροφορίες έχουν, κατά τύχη, χρησιμοποιηθεί ή κοινολογηθεί κατά τρόπο που αντίκειται στις διατάξεις του άρθρου Χ, το κοινοποιεί πάραυτα στο άλλο μέρος.

Θα σας ήμασταν υπόχρεοι αν μας επιβεβαιώσετε ότι αυτή η ερμηνεία δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα για την κυβέρνηση του Καναδά.

Με τιμή,

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα

Β. Απάντηση της κυβέρνησης του Καναδά

Legal Services, Industry Canada Place du Portage, Phase 1

50 Victoria Street

Hull , Quebec ( KIA 0C9 ) Τηλ.: (819) 997 3325 Φαξ: (819) 953 9267

Κύριο...

Μέλος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

200 rue de la Loi 1049 Βρυξέλλες Βέλγιο

Ημερομηνία:...

Κύριε Επίτροπε:

Ευχαριστούμε για την επιστολή σας της (...). Εκφράζουμε τη μεγάλη μας ικανοποίηση διότι η συμφωνία μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης του Καναδά σχετικά με την εφαρμογή των αντίστοιχων δικαίων μας περί ανταγωνισμού έχει τώρα ολοκληρωθεί. Οι ερμηνευτικές δηλώσεις και οι άλλες δηλώσεις που περιέχονται στην επιστολή σας είναι σύμφωνες με τον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε τη συμφωνία αυτή.

Επιθυμώ, επίσης, να σας διαβεβαιώσω ότι όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου ΧΙ και για λόγους μεγαλύτερης ασφάλειας του δικαίου, ο Καναδάς δεν πρόκειται, στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας να προβεί σε καμία ανταλλαγή πληροφοριών πέραν εκείνων που θα πραγματοποιούσε και ελλείψει της συμφωνίας. Θα σας παρακαλούσα να μας επιβεβαιώσετε τη συναίνεσή σας ως προς το σημείο αυτό, με απάντησή σας στην παρούσα επιστολή.

Προσβλέπουμε στη συνέχιση και την προώθηση της σχέσης συνεργασίας επί του δικαίου περί του ανταγωνισμού, σύμφωνα με τις λεπτομέρειες της συμφωνίας και με τις μέχρι σήμερα αντίστοιχες πρακτικές μας.

Με τιμή,

KONRAD von FINCKENSTEIN

Επίτροπος για τον ανταγωνισμό

Γ. Απάντηση της κυβέρνησης του Καναδά

Κύριε... [όνομα],

Ευχαριστούμε για την επιστολή σας της (...). Επιβεβαιώνουμε ότι η επιστολή σας δεν δημιουργεί κανένα πρόβλημα για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες.

Εκφράζουμε την μεγάλη μας ικανοποίηση για την ολοκλήρωση της συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Καναδά και προσβλέπουμε σε στενότερη συνεργασία στο μέλλον.

Με τιμή,

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα

Top