EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997D0214(02)

Απόφαση αριθ. 4/96 της Μεικτής Επιτροπής ΕΚ-ΕΖΕΣ «Κοινή διαμετακόμιση» της 5ης Δεκεμβρίου 1996 για την τροποποίηση των προσαρτημάτων Ι, ΙΙ και ΙΙΙ της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 για το καθεστώς κοινής διαμετακόμισης

OJ L 43, 14.2.1997, p. 33–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1997/118/oj

21997D0214(02)

Απόφαση αριθ. 4/96 της Μεικτής Επιτροπής ΕΚ-ΕΖΕΣ «Κοινή διαμετακόμιση» της 5ης Δεκεμβρίου 1996 για την τροποποίηση των προσαρτημάτων Ι, ΙΙ και ΙΙΙ της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 για το καθεστώς κοινής διαμετακόμισης

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 043 της 14/02/1997 σ. 0033 - 0043


ΑΠΟΦΑΣΗ αριθ. 4/96 ΤΗΣ ΜΕΙΚΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΕΚ-ΕΖΕΣ «ΚΟΙΝΗ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ»

της 5ης Δεκεμβρίου 1996 για την τροποποίηση των προσαρτημάτων Ι, ΙΙ και ΙΙΙ της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 για το καθεστώς κοινής διαμετακόμισης (97/118/ΕΚ)

Η ΜΕΙΚΤΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη τη σύμβαση της 20ής Μαΐου για το καθεστώς κοινής διαμετακόμισης (1), και ιδίως το άρθρο 15 παράγραφος 3 στοιχείο α),

Εκτιμώντας:

ότι, με την απόφασή της αριθ. 1/95, η μεικτή επιτροπή ΕΚ-ΕΖΕΣ κάλεσε, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία και την Τσεχική Δημοκρατία να γίνουν συμβαλλόμενα μέρη της εν λόγω σύμβασης 7

ότι, σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 15α της εν λόγω σύμβασης, οι προσχωρήσεις των χωρών αυτών πρέπει να έχουν πραγματοποιηθεί μέχρι την 1η Ιουλίου 1996 7

ότι, λόγω των προσχωρήσεων αυτών, είναι σκόπιμο να τροποποιηθούν τα προσαρτήματα Ι, ΙΙ και ΙΙΙ της παρούσας σύμβασης και τα συνημμένα έντυπα, ώστε να προστεθούν σ' αυτά οι μνείες που χρησιμοποιούνται συνήθως από τις τελωνειακές αρχές στο πλαίσιο της κυκλοφορίας των εμπορευμάτων, μεταφρασμένες στις γλώσσες των νέων συμβαλλομένων μερών καθώς και οι κωδικοί που αντιστοιχούν στα ονόματα των νέων αυτών χωρών,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Στο προσάρτημα Ι της σύμβασης, το άρθρο 22 τροποποιείται ως εξής:

1. Στην παράγραφο 5, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο . . . . . . . . . . (όνομα και χώρα)», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Diferencias: mercancνas presentadas en la oficina (nombre y paνs)

DA: Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land)

DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land)

EL: Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο (Όνομα και χώρα)

EN: Differences: office where goods were presented (name and country)

FR: Diffιrences: marchandises prιsentιes au bureau (nom et pays)

IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese)

NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land)

PT: Diferenηas: mercadorias apresentadas na estβncia (nome e paνs)

FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa)

SV: Avvikelse: tullanstalt dδr varorna anmδldes (namn och land)

CS: Nesrovnalosti: ϊ Orad, kterιmu bylo zbo Ozν dodαno (nαzev a zem Oe)

HU: Eltιrιsek: Hivatal, ahol az αruk bemutatαsa megt Mortιnt (nιv ιs orszαg)

IS: Breying: tollstjoraskriftstofa ψar sem vτrum var framvisad (Nafn og land)

NO: Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt (navn og land)

PL: Niezgodno´sci: urz$ad w ktσrym przedstawiono towar (nazwa i kraj)

SK: Nezrovnalosti: ωrad, ktorιmu bol tovar predlo Ozen´y (nαzov a krajina)».

2. Στην παράγραφο 6:

α) το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Έξοδος από . . . . . . . . . . (1) υποκείμενη σε περιορισμούς», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Salida de (1) sometida a restricciones

DA: Udfψrsel fra (1) undergivet restriktioner

DE: Ausgang aus (1) Beschrδnkungen unterworfen

EL: Έξοδος από (1) υποκείμενη σε περιορισμούς

EN: Export from (1) subject to restriction

FR: Sortie de (1) soumise ΰ des restrictions

IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a restrizioni

NL: Verlaten van (1) aan beperkingen onderworpen

PT: Saνda da (1) sujeita a restriηυes

FI: Vienti (1) rajoitusten alaista

SV: Utfφrsel frεn (1) underkastad restriktioner

CS: V´yvoz z (1) podlιhα omezenνm

HU: Indult (1) korlαtozαsok alα esik

IS: Utflutningur fra (1) haour takmφrkunum

NO: Utfψrsel fra (1) underlagt restriksjoner

PL: Wywσz z (1) podlega ograniczeniom

SK: V´yvoz z (1) podlieha obmedzeniam» 7

β) το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Έξοδος από . . . . . . . . . . (1) υποκείμενη σε επιβάρυνση», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Salida de (1) sujeta a pago de derechos

DA: Udfψrsel fra (1) betinget af afgiftsbetaling

DE: Ausgang aus (1) Abgabenerhebung unterworfen

EL: Έξοδος από (1) υποκείμενη σε επιβάρυνση

EN: Export from (1) subject to duty

FR: Sortie de (1) soumise ΰ imposition

IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a tassazione

NL: Verlaten van (1) aan belastingheffing onderworpen

PT: Saνda da (1) sujeita a pagamento de imposiηυes

FI: Vienti (1) maksujen alaista

SV: Utfφrsel frεn (1) underkastad avgifter

CS: V´yvoz z (1) podlιhα clu, danνm a poplatk°um

HU: Indult (1) vαm-, adσkφteles

IS: Gjaldskyldur utflutningur fra (1)

NO: Utfψrsel fra (1) belagt med avgifter

PL: Wywσz z (1) podlega op hatom

SK: V´yvoz z (1) podlieha poplatkom» 7

γ) το κείμενο της σημείωσης (1) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«(1) Η μνεία αυτή περιλαμβάνει, ανάλογα με την περίπτωση και στη γλώσσα της εν λόγω μνείας, τις λέξεις "την Κοινότητα" ή "την Ουγγαρία" ή "την Ισλανδία" ή "τη Νορβηγία" ή "την Πολωνία" ή "τη Σλοβακία" ή "την Ελβετία" ή "την Τσεχική Δημοκρατία"».

Άρθρο 2

Το προσάρτημα ΙΙ της σύμβασης τροποποιείται ως εξής:

1. Στο άρθρο 10, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Εκδοθέν εκ των υστέρων», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Expedido a posteriori

DA: Udstedt efterfψlgende

DE: Nachtrδglich ausgestellt

EL: Εκδοθέν εκ των υστέρων

EN: Issued retroactively

FR: Dιlivrι a posteriori

IT: Rilasciato a posteriori

NL: Achteraf afgegeven

PT: Emitido a posteriori

FI: Annettu jδlkikδteen

SV: Utfδrdat i efterhand

CS: Vystaveno dodate Ocn Oe

HU: Utσlag kiαllνtva

IS: Ϊtgefi s eftir ΰ

NO: Utstedt i etterhεnd

PL: Wystawiony z moc$a wsteczn$a

SK: Vystavenι dodato Ocne».

2. Στο άρθρο 34β σημείο 2 δεύτερο εδάφιο, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «εφαρμογή του άρθρου 34β σημείο 2 δεύτερο εδάφιο του προσαρτήματος ΙΙ της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: aplicaciσn del segundo pαrrafo del punto 2 del artνculo 34 ter del apιndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987

DA: anvendelse af artikel 34b, nr. 2, andet afsnit, tillζg II til konventionen af 20. maj 1987

DE: Anwendung von Artikel 34b Nummer 2 zweiter Unterabsatz der Anlage II des άbereinkommens vom 20. Mai 1987

EL: Εφαρμογή του άρθρου 34β σημείο 2 δεύτερο εδάφιο του προσαρτήματος ΙΙ της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987,

EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987

FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxiθme alinιa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987

IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987

NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987

PT: aplicaηγo do ponto 2, segundo parαgrafo, do artigo 34Ί B do apκndice 2 da Convenηγo de 20 de Maio de 1987

FI: 20 pδivδnδ toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessδ II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu

SV: tillδmpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987

CS: Pou Ozitν Ocl. 34 b, bod 2, druh´y pododstavec p Orνlohy II Ϊmluvy z 20. kv Oetna 1987

HU: az 1987 mαjus 20-i Egyezmιny II. Mellιklet 34b. cikk 2. bekezdιs mαsodik albekezdιs alkalmazαsa

IS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2. tφlul, 34. gr. II vidbζtis vid samninginn frΰ 20. maν 1987

NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987

PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podust$ep Za h.. II Konwencji z dn. 20. maja 1987

SK: Uplatnenie Oclαnku 34 b, odsek 2, druh´y pododsek prνlohy II Dohovoru z 20. mαja 1987».

3. Στο άρθρο 44 δεύτερη παράγραφος, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Περιορισμένη ισχύς», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Validez limitada

DA: Begrζnset gyldighed

DE: Beschrδnkte Geltung

EL: Περιορισμένη ισχύς

EN: Limited validity

FR: Validitι limitιe

IT: Validitΰ limitata

NL: Beperkte geldigheid

PT: Validade limitada

FI: Voimassa rajoitetusti

SV: Begrδnsad giltighet

CS: Omezenα platnost

HU: Korlαtozott ιrvιny Mu

IS: Takmarka s gildissvi s

NO: Begrenset gyldighet

PL: Ograniczona wan Gzo´s´c

SK: Obmedzenα platnost».

4. Στο άρθρο 107 παράγραφος 1 το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Απλουστευμένη διαδικασία», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Procedimiento simplificado

DA: Forenklet procedure

DE: Vereinfachtes Verfahren

EL: Απλουστευμένη διαδικασία

EN: Simplified procedure

FR: Procιdure simplifiιe

IT: Procedura semplificata

NL: Vereenvoudigde regeling

PT: Procedimento simplificado

FI: Yksinkertaistettu menettely

SV: Fφrenklat fφrfarande

CS: Zjednodu Osen postup

HU: Egyszer Musνtett eljαrαs

IS: Einfφldu s afgrei ssla

NO: Forenklet prosedyre

PL: Procedura uproszczona

SK: Zjednodu Osen re Ozim».

5. Στο άρθρο 109 παράγραφος 2, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Δεν απαιτείται υπογραφή», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Dispensa de firma

DA: Fritaget for underskrift

DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

EL: Δεν απαιτείται υπογραφή

EN: Signature waived

FR: Dispense de signature

IT: Dispensa dalla firma

NL: Van ondertekening vrijgesteld

PT: Dispensada a assinatura

FI: Vapautettu allekirjoituksesta

SV: Befriad frεn underskrift

CS: Osvobozenν od podpisu

HU: Alανrαs alσli mentessιg

IS: Undanbegi s undirskrift

NO: Fritatt for underskrift

PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu

SK: Oslobodenie od podpisu».

6. Στο άρθρο 121 παράγραφος 2, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Απλουστευμένη διαδικασία», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Procedimiento simplificado

DA: Forenklet procedure

DE: Vereinfachtes Verfahren

EL: Απλουστευμένη διαδικασία

EN: Simplified procedure

FR: Procιdure simplifiιe

IT: Procedura semplificata

NL: Vereenvoudigde regeling

PT: Procedimento simplificado

FI: Yksinkertaistettu menettely

SV: Fφrenklat fφrfarande

CS: Zjednodu Osen´y postup

HU: Egyszer Musνtett eljαrαs

IS: Einfφldu s afgrei ssla

NO: Forenklet prosedyre

PL: Procedura uproszczona

SK: Zjednodu Osen re Ozim».

7. Στο άρθρο 122 παράγραφος 2, το μέρος το σχετικό με τις μεταφράσεις, σε όλες τις γλώσσες των χωρών που αποτελούν τα συμβαλλόμενα μέρη, της μνείας «Δεν απαιτείται υπογραφή», αντικαθίσταται από το ακόλουθο μέρος:

«ES: Dispensa de firma

DA: Fritaget for underskrift

DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

EL: Δεν απαιτείται υπογραφή

EN: Signature waived

FR: Dispense de signature

IT: Dispensa dalla firma

NL: Van ondertekening vrijgesteld

PT: Dispensada a assinatura

FI: Vapautettu allekirjoituksesta

SV: Befriad frεn underskrift

CS: Osvobozenν od podpisu

HU: Alανrαs alσli mentessιg

IS: Undanbegi s undirskrift

NO: Fritatt for underskrift

PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu

SK: Oslobodenie od podpisu».

Άρθρο 3

Τα παραρτήματα IV (συνολική εγγύηση), V (μεμονωμένη εγγύηση), VI (κατ' αποκοπήν εγγύηση) και VII (πιστοποιητικό εγγύησης) του προσαρτήματος ΙΙ της σύμβασης, αντικαθίστανται αντίστοιχα με τα παραρτήματα Α, Β, Γ και Δ της παρούσας απόφασης.

Άρθρο 4

Το προσάρτημα ΙΙΙ της σύμβασης τροποποιείται ως εξής:

1. Στο παράρτημα ΙΧ του προσαρτήματος ΙΙΙ «Κωδικοί που χρησιμοποιούνται στα έντυπα για την κατάρτιση των δηλώσεων Τ1 και Τ2», στο σημείο «Θέση αριθ. 51: Προβλεπόμενα τελωνεία διέλευσης», στον κατάλογο των κωδικών που εφαρμόζονται για την υπόδειξη των χωρών προστίθενται οι παρακάτω κωδικοί για την Τσεχική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας και τη Σλοβακική Δημοκρατία:

>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

Άρθρο 5

Τα έντυπα που περιλαμβάνονται στα παραρτήματα IV, V, VI, και VII του προσαρτήματος ΙΙ της σύμβασης (συνολική εγγύηση, μεμονωμένη εγγύηση, κατ' αποκοπήν εγγύηση και πιστοποιητικό εγγύησης) που ίσχυαν πριν από την ημερομηνία θέσης σε εφαρμογή της παρούσας απόφασης, είναι δυνατό να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται, με την επιφύλαξη των συντακτικών τροποποιήσεων που πρέπει να επέλθουν σ' αυτά, μέχρις ότου εξαντληθούν τα αποθέματα και το αργότερο έως τις 31 Δεκεμβρίου 1998.

Άρθρο 6

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 1997.

Βρυξέλλες, 5 Δεκεμβρίου 1996.

Για τη μεικτή επιτροπή

Ο Πρόεδρος

James CURRIE

(1) ΕΕ αριθ. L 226 της 13. 8. 1987, σ. 2.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α

«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ Ι

ΚΟΙΝΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ/ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ

ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

(Εγγύηση παρεχόμενη συνολικά για πολλές πράξεις διαμετακόμισης εμπίπτουσες στη σύμβαση σχετικά με κοινό καθεστώς διαμετακόμισης/πολλές πράξεις κοινοτικής διαμετακόμισης στο πλαίσιο της σχετικής κοινοτικής νομοθεσίας)

I. Δήλωση εγγύησης

1. Ο (η) υπογεγραμμένος(η) (1) .....................

κάτοικος (2) .....................

εγγυώμαι εις ολόκληρον ενώπιον του τελωνείου εγγύησης .....................

μέχρι ανωτάτου ποσού .....................

έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας αποτελούμενης από το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία Γερμανίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Σλοβακικής Δημοκρατίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και της Τσεχικής Δημοκρατίας (3),

κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης (4) .....................

είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των προαναφερόμενων κρατών, τόσο για την κύρια οφειλή και για τις πρόσθετες, όσο και για έξοδα και παρεπόμενα έξοδα, εκτός από τις ποινές τις επιβαλλόμενες υπό μορφή δασμών, φόρων, γεωργικών εισφορών και άλλων δημοσιονομικών επιβαρύνσεων, λόγω παραβάσεων ή παρατυπιών που διαπράχθηκαν από τον κύριο υπόχρεο κατά τη διάρκεια πράξεων διαμετακόμισης υπό τη σύμβαση του κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης/κοινοτικής διαμετακόμισης.

2. Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω, σε πρώτη γραπτή όχληση των αρμοδίων αρχών των κρατών της παραγράφου 1, τα αιτούμενα ποσά μέχρι το προαναφερθέν ανώτατο ποσό και χωρίς δικαίωμα αναβολής πέρα από την προθεσμία τριάντα ημερών από την ημερομηνία της όχλησης, εκτός αν αποδείξω εγώ ή οποιοσδήποτε άλλος ενδιαφερόμενος στις αρμόδιες αρχές πριν την παρέλευση αυτής της προθεσμίας ότι η πράξη διαμετακόμισης διεξήχθη χωρίς καμία παράβαση ή παρατυπία κατά την έννοια της παραγράφου 1 στο πλαίσιο της σύμβασης σχετικά με κοινό καθεστώς διαμετακόμισης/κοινοτική διαμετακόμιση.

Οι αρμόδιες αρχές μπορούν, μετά από αίτηση του (της) υπογεγραμμένου(ης) και για οποιοδήποτε έγκυρο λόγο, να παρατείνουν πέρα από την προθεσμία των τριάντα ημερών, η οποία υπολογίζεται από την ημερομηνία της όχλησης πληρωμής, την προθεσμία μέσα στην οποία ο (η) υπογεγραμμένος(η) υποχρεούται να καταβάλει τα αιτούμενα ποσά. Τα έξοδα που προκύπτουν από την παροχή αυτής της συμπληρωματικής προθεσμίας, και κυρίως οι τόκοι, πρέπει να υπολογίζονται έτσι ώστε το ύψος τους να είναι ισοδύναμο με εκείνο που απαιτείται για το σκοπό αυτό στην εθνική χρηματαγορά και κεφαλαιαγορά.

Το ποσό αυτό μπορεί να μειωθεί κατά τα ποσά που ήδη έχουν καταβληθεί βάσει της παρούσας εγγύησης μόνον όταν ο (η) υπογεγραμμένος(η) καλούμαι λόγω πράξης διαμετακόμισης, στο πλαίσιο της σύμβασης σχετικά με κοινό καθεστώς διαμετακόμισης/κοινοτική διαμετακόμιση που έχει αρχίσει προτού ληφθεί η προηγούμενη όχληση πληρωμής ή μέσα σε τριάντα ημέρες από τη λήψη της προαναφερθείσας αίτησης.

(1) Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία.

(2) Πλήρης διεύθυνση.

(3) Διαγράφεται το όνομα του/των συμβαλλομένων μερών το έδαφος του οποίου/των οποίων δεν θα χρησιμοποιηθεί.

(4) Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση του πρωτοφειλέτη.

3. Η παρούσα εγγύηση ισχύει από την ημέρα που γίνεται από το τελωνείο εγγύησης.

Η σύμβαση εγγύησης μπορεί να καταγγελθεί οποτεδήποτε από τον (την) υπογεγραμμένο(η), ή από το κράτος στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται το τελωνείο εγγύησης.

Η καταγγελία αρχίζει να ισχύει τη δεκάτη έκτη ημέρα από την κοινοποίησή της στο έτερο μέρος.

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) παραμένω υπεύθυνος για την καταβολή των ποσών τα οποία θα καταστούν απαιτητά συνεπεία πράξεων διαμετακόμισης στο πλαίσιο της σύμβασης κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης/κοινοτικής διαμετακόμισης, που καλύπτονται από την παρούσα δήλωση και που άρχισαν πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της καταγγελίας, ακόμη και όταν η καταβολή απαιτείται μετά την ημερομηνία αυτή.

4. Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, ο (η) υπογεγραμμένος(η) καθορίζω ως τόπο κατοικίας μου (1) εις (2)

καθώς και καθένα από τα άλλα κράτη που αναφέρονται στην παράγραφο 1:

Κράτος | Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναγνωρίζω ότι όλη η αλληλογραφία ή οποιαδήποτε κοινοποίηση καθώς και, γενικότερα, όλες οι διατυπώσεις ή τα διαδικαστικά μέτρα τα σχετικά με την παρούσα εγγύηση, που απευθύνονται ή ενεργούνται γραπτώς σε μια από τις κατοικίες που επέλεξα, απευθύνονται έγκυρα σε εμένα τον ίδιο (την ίδια).

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναγνωρίζω τη δικαιοδοσία των δικαστηρίων των τόπων όπου έχω επιλέξει κατοικία.

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) υποχρεούμαι να διατηρώ τις κατοικίες που επέλεξα ή, εάν είμαι υποχρεωμένος(η) να αλλάξω μία ή περισσότερες από αυτές, να ειδοποιώ προηγουμένως το τελωνείο εγγύησης.

Έγινε .............., στις .....................

(Υπογραφή) (3)

ΙΙ. Αποδοχή από το τελωνείο εγγύησης

Τεωνείο εγγύησης .....................

Δήλωση εγγύησης γενομένη δεκτή στις .....................

(Σφραγίδα και υπογραφή)

(1) Εάν στη νομοθεσία ενός από τα κράτη μέλη δεν προβλέπεται δυνατότητα επιλογής κατοικίας, ο εγγυητής ορίζει σε καθένα από τα κράτη μέλη που αναφέρονται στην παράγραφο 1 αντίκλητο για την παραλαβή όλων των κοινοποιήσεων που προορίζονται γι' αυτόν. Δικαιοδοσία επί διαφορών σχετικών με την παρούσα εγγύηση έχουν τα αντίστοιχα δικαστήρια των τόπων κατοικίας του εγγυητή και των αντικλήτων. Οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 4 δεύτερο και τέταρτο εδάφιο πρέπει να ορίζονται κατ' αναλογία.

(2) Πλήρης διεύθυνση.

(3) Πριν από την υπογραφή του, ο εγγυητής αναγράφει ιδιοχείρως "Εγγύηση για ποσό . . . . . . . . . .", αναφέροντας το ποσό ολογράφως>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

».

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β

«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V

>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΙΙ

ΚΟΙΝΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ/ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ

ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

(Εγγύηση παρεχόμενη για μία μόνο πράξη διαμετακόμισης εμπίπτουσα στη σύμβαση σχετικά με κοινό καθεστώς διαμετακόμισης/για μία μόνο πράξη κοινοτικής διαμετακόμισης, στο πλαίσιο της σχετικής κοινοτικής νομοθεσίας)

I. Δήλωση εγγύησης

1. Ο (η) υπογεγραμμένος(η) (1) .....................

κάτοικος (2) .....................

εγγυώμαι εις ολόκληρον ενώπιον του τελωνείου αναχώρησης .....................

μέχρι ανωτάτου ποσού .....................

έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας αποτελούμενης από το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία Γερμανίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Σλοβακικής Δημοκρατίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και της Τσεχικής Δημοκρατίας (3),

κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης (4) .....................

είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των προαναφερόμενων κρατών, τόσο για την κύρια οφειλή και για τις πρόσθετες, όσο και για έξοδα και παρεπόμενα έξοδα, εκτός από τις ποινές τις επιβαλλόμενες υπό μορφή δασμών, φόρων, γεωργικών εισφορών και άλλων δημοσιονομικών επιβαρύνσεων, λόγω παραβάσεων ή παρατυπιών που διαπράχθηκαν κατά τη διάρκεια πράξεων διαμετακόμισης υπό τη σύμβαση του κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης/κοινοτικής διαμετακόμισης από τον πρωτοφειλέτη από το τελωνείο αναχώρησης .....................

στο τελωνείο προορισμού .....................

όσον αφορά τα κατωτέρω καθοριζόμενα εμπορεύματα:

2. Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω, σε πρώτη γραπτή όχληση των αρμοδίων αρχών των κρατών της παραγράφου 1, τα αιτούμενα ποσά μέχρι το προαναφερθέν ανώτατο ποσό και χωρίς δικαίωμα αναβολής πέρα από την προθεσμία τριάντα ημερών από την ημερομηνία της όχλησης, εκτός αν αποδείξω εγώ ή οποιοσδήποτε άλλος ενδιαφερόμενος στις αρμόδιες αρχές πριν την παρέλευση αυτής της προθεσμίας ότι η πράξη διαμετακόμισης διεξήχθη χωρίς καμία παράβαση ή παρατυπία κατά την έννοια της παραγράφου 1.

Οι αρμόδιες αρχές μπορούν, μετά από αίτηση του (της) υπογεγραμμένου(ης) και για οποιοδήποτε έγκυρο λόγο, να παρατείνουν πέρα από την προθεσμία των τριάντα ημερών, η οποία υπολογίζεται από την ημερομηνία της όχλησης πληρωμής, την προθεσμία μέσα στην οποία ο (η) υπογεγραμμένος(η) υποχρεούται να καταβάλει τα αιτούμενα ποσά. Τα έξοδα που προκύπτουν από την παροχή αυτής της συμπληρωματικής προθεσμίας, και κυρίως οι τόκοι, πρέπει να υπολογίζονται έτσι ώστε το ύψος τους να είναι ισοδύναμο με εκείνο που απαιτείται για το σκοπό αυτό στην εθνική χρηματαγορά και κεφαλαιαγορά.

3. Η παρούσα εγγύηση ισχύει από την ημέρα που γίνεται από το τελωνείο αναχώρησης.

(1) Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία.

(2) Πλήρης διεύθυνση.

(3) Διαγράφεται το όνομα του/των συμβαλλομένων μερών το έδαφος του οποίου/των οποίων δεν θα χρησιμοποιηθεί.

(4) Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση του πρωτοφειλέτη.

4. Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, ο (η) υπογεγραμμένος(η) καθορίζω ως τόπο κατοικίας μου (1) εις (2)

καθώς και καθένα από τα άλλα κράτη που αναφέρονται στην παράγραφο 1:

Κράτος | Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναγνωρίζω ότι όλη η αλληλογραφία ή οποιαδήποτε κοινοποίηση καθώς και, γενικότερα, όλες οι διατυπώσεις ή τα διαδικαστικά μέτρα τα σχετικά με την παρούσα εγγύηση, που απευθύνονται ή ενεργούνται γραπτώς σε μια από τις κατοικίες που επέλεξα, απευθύνονται έγκυρα σε εμένα τον ίδιο (την ίδια).

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναγνωρίζω τη διαδικασία των δικαστηρίων των τόπων όπου έχω επιλέξει κατοικία.

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) υποχρεούμαι να διατηρώ τις κατοικίες που επέλεξα ή, εάν είμαι υποχρεωμένος(η) να αλλάξω μία ή περισσότερες από αυτές, να ειδοποιώ προηγουμένως το τελωνείο εγγύησης.

Έγινε .................., στις .....................

(Υπογραφή) (3)

ΙΙ. Αποδοχή από το τελωνείο αναχώρησης

Τελωνείο αναχώρησης Δήλωση εγγύησης γενομένη δεκτή στις ...........προς κάλυψη της πράξης κοινοτικής διαμετακόμισης Τ 1/Τ 2 (4)

που εκδόθηκε στις .................... με αριθμό .....................

(Σφραγίδα και υπογραφή)

(1) Εάν στη νομοθεσία ενός από τα κράτη μέλη δεν προβλέπεται δυνατότητα επιλογής κατοικίας, ο εγγυητής ορίζει σε καθένα από τα κράτη μέλη που αναφέρονται στην παράγραφο 1 αντίκλητο για την παραλαβή όλων των κοινοποιήσεων που προορίζονται γι' αυτόν. Δικαιοδοσία επί διαφορών σχετικών με την παρούσα εγγύηση έχουν τα αντίστοιχα διακαστήρια των τόπων κατοικίας του εγγυητή και των αντικλήτων. Οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 4 δεύτερο και τέταρτο εδάφιο πρέπει να ορίζονται κατ' αναλογία.

(2) Πλήρης διεύθυνση.

(3) Πριν από την υπογραφή του, ο εγγυητής αναγράφει ιδιοχείρως: "Το παρόν ισχύει ως εγγύηση".

(4) Διαγράφεται η περιττή ένδειξη.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ

«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI

>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΙΙΙ

ΚΟΙΝΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗΣ/ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ

ΚΑΤ' ΑΠΟΚΟΠΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

(Σύστημα κατ' αποκοπή εγγύησης)

Ι. Δήλωση εγγύησης

1. Ο (η) υπογεγραμμένος(η) (1) .....................

κάτοικος (2) .....................

εγγυώμαι εις ολόκληρον ενώπιον του τελωνείου εγγύησης .....................

έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας αποτελούμενης από το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία Γερμανίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Σλοβακικής Δημοκρατίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και της Τσεχικής Δημοκρατίας, κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης είναι ή θα καταστεί υπόχρεος έναντι των προαναφερόμενων κρατών, τόσο για την κύρια οφειλή και για τις πρόσθετες, όσο και για έξοδα και παρεπόμενα έξοδα, εκτός από τις ποινές τις επιβαλλόμενες υπό μορφή δασμών, φόρων, αγροτικών εισφορών και άλλων δημοσιονομικών επιβαρύνσεων, λόγω παραβάσεων ή παρατυπιών γενομένων καττά τη διάρκεια ή με την ευκαιρία πράξεων διαμετακόμισης σύμφωνα με τη σύμβαση του κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης για τις οποίες ο (η) υπογεγραμμένος(η) συναινώ να αναλάβω την ευθύνη με την έκδοση εγγυητικών τίτλων, και τούτο μέχρι ανωτάτου ποσού 7 000 Ecu για κάθε τίτλο.

2. Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω, σε πρώτη γραπτή όχληση των αρμοδίων αρχών των κρατών της παραγράφου 1, τα αιτούμενα ποσά μέχρι το ποσό των 7 000 Ecu ανά τίτλο εγγύησης και χωρίς δικαίωμα αναβολής πέρα από προθεσμία τριάντα ημερών από την ημερομηνία της όχλησης, εκτός αν αποδείξω εγώ ή οποιοσδήποτε άλλος ενδιαφερόμενος στις αρμόδιες αρχές πριν την παρέλευση αυτής της προθεσμίας ότι η πράξη διαμετακόμισης διεξήχθη χωρίς καμία παράβαση ή παρατυπία κατά την έννοια της παραγράφου 1.

Οι αρμόδιες αρχές μπορούν, μετά από αίτηση του (της) υπογεγραμμένου(ης) και για οποιοδήποτε έγκυρο λόγο, να παρατείνουν πέρα από την προθεσμία των τριάντα ημερών, η οποία υπολογίζεται από την ημερομηνία της όχλησης πληρωμής, την προθεσμία μέσα στην οποία ο (η) υπογεγραμμένος(η) υποχρεούται να καταβάλει τα αιτούμενα ποσά. Τα έξοδα που προκύπτουν από την παροχή αυτής της συμπληρωματικής προθεσμίας, και κυρίως οι τόκοι, πρέπει να υπολογίζονται έτσι ώστε το ύψος τους να είναι ισοδύναμο με εκείνο που απαιτείται για το σκοπό αυτό στην εθνική χρηματαγορά και κεφαλαιαγορά.

3. Η παρούσα εγγύηση ισχύει από την ημέρα που γίνεται αποδεκτή από το τελωνείο εγγύησης.

Η σύμβαση εγγύησης μπορεί να καταγγελθεί οποτεδήποτε από τον (την) υπογεγραμμένο(η), ή από το κράτος στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται το τελωνείο εγγύησης.

Η καταγγελία αρχίζει να ισχύει τη δεκάτη έκτη ημέρα από την κοινοποίησή της στο έτερο μέρος.

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) παραμένω υπεύθυνος για την καταβολή των ποσών τα οποία θα καταστούν απαιτητά συνεπεία πράξεων διαμετακόμισης στο πλαίσιο της σύμβασης κοινού καθεστώτος διαμετακόμισης/κοινοτικής διαμετακόμισης, που καλύπτονται από την παρούσα δήλωση και που άρχισαν πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της καταγγελίας, ακόμη και όταν η καταβολή απαιτείται μετά την ημερομηνία αυτή.

(1) Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία.

(2) Πλήρης διεύθυνση.

4. Για τους σκοπούς της παρούσας δήλωσης, ο (η) υπογεγραμμένος(η) καθορίζω ως τόπο κατοικίας μου (1) εις (2)

καθώς και καθένα από τα άλλα κράτη που αναφέρονται στην παράγραφο 1:

Κράτος | Ονοματεπώνυμο ή εμπορική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναγνωρίζω ότι όλη η αλληλογραφία ή οποιαδήποτε κοινοποίηση καθώς και, γενικότερα, όλες οι διατυπώσεις ή τα διαδικαστικά μέτρα τα σχετικά με την παρούσα εγγύηση, που απευθύνονται ή ενεργούνται γραπτώς σε μια από τις κατοικίες που επέλεξα, απευθύνονται έγκυρα σε εμένα τον ίδιο (την ίδια).

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) αναγνωρίζω τη διαδικασία των δικαστηρίων των τόπων όπου έχω επιλέξει κατοικία.

Ο (η) υπογεγραμμένος(η) υποχρεούμαι να διατηρώ τις κατοικίες που επέλεξα ή, εάν είμαι υποχρεωμένος(η) να αλλάξω μία ή περισσότερες από αυτές, να ειδοποιώ προηγουμένως το τελωνείο εγγύησης.

Έγινε .................., στις .....................

(Υπογραφή) (3)

ΙΙ. Αποδοχή από το τελωνείο εγγύησης

Τελωνείο εγγύησης .....................

Δήλωση εγγύησης γενομένη δεκτή στις .....................

(Σφραγίδα και υπογραφή)

(1) Εάν στη νομοθεσία ενός από τα κράτη μέλη δεν προβλέπεται δυνατότητα επιλογής κατοικίας, ο εγγυητής ορίζει σε καθένα από τα κράτη μέλη που αναφέρονται στην παράγραφο 1 αντίκλητο για την παραλαβή όλων των κοινοποιήσεων που προορίζονται γι' αυτόν. Δικαιοδοσία επί διαφορών σχετικών με την παρούσα εγγύηση έχουν τα αντίστοιχα διακαστήρια των τόπων κατοικίας του εγγυητή και των αντικλήτων. Οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 4 δεύτερο και τέταρτο εδάφιο πρέπει να ορίζονται κατ' αναλογία.

(2) Πλήρης διεύθυνση.

(3) Πριν από την υπογραφή του, ο εγγυητής αναγράφει ιδιοχείρως: "Το παρόν ισχύει ως εγγύηση".>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ

>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>

Top