EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2009_057_R_0001_01
2009/152/EC: Council Decision of 20 November 2008 on the signature and provisional application of the interim agreement with a view to an Economic Partnership Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Central Africa Party, of the other part#Interim Agreement with a view to an Economic Partnership Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Central Africa Party, of the other part
2009/152/ΕΚ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 20ής Νοεμβρίου 2008 , για την υπογραφή και την προσωρινή εφαρμογή της ενδιάμεσης συμφωνίας ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους Κεντρική Αφρική , αφετέρου
Ενδιάμεση συμφωνία ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους Κεντρική Αφρική , αφετέρου
2009/152/ΕΚ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 20ής Νοεμβρίου 2008 , για την υπογραφή και την προσωρινή εφαρμογή της ενδιάμεσης συμφωνίας ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους Κεντρική Αφρική , αφετέρου
Ενδιάμεση συμφωνία ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους Κεντρική Αφρική , αφετέρου
OJ L 57, 28.2.2009, p. 1–360
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
28.2.2009 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/1 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 20ής Νοεμβρίου 2008
για την υπογραφή και την προσωρινή εφαρμογή της ενδιάμεσης συμφωνίας ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους «Κεντρική Αφρική», αφετέρου
(2009/152/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως τα άρθρα 133 και 181, σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο πρώτη φράση,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) |
Στις 12 Ιουνίου 2002, το Συμβούλιο εξουσιοδότησε την Επιτροπή να αρχίσει διαπραγματεύσεις ενόψει της σύναψης συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης με τις χώρες ΑΚΕ. |
(2) |
Οι εν λόγω διαπραγματεύσεις ολοκληρώθηκαν και η ενδιάμεση συμφωνία ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους «Κεντρική Αφρική», αφετέρου (που περιλαμβάνει το Καμερούν), εφεξής «ενδιάμεση συμφωνία ΣΟΕΣ», μονογραφήθηκε στις 17 Δεκεμβρίου 2007. |
(3) |
Το άρθρο 98 παράγραφος 4 της ενδιάμεσης συμφωνίας ΣΟΕΣ προβλέπει την προσωρινή εφαρμογή της εν αναμονή της ενάρξεως ισχύος της. |
(4) |
Με την επιφύλαξη της σύναψής της σε μεταγενέστερη ημερομηνία, πρέπει να υπογραφεί η ενδιάμεση συμφωνία ΣΟΕΣ, εξ ονόματος της Κοινότητας, και να εφαρμοσθεί προσωρινά, καθότι αφορά τα στοιχεία που εμπίπτουν στην κοινοτική αρμοδιότητα, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Η υπογραφή της ενδιάμεσης συμφωνίας ενόψει συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους «Κεντρική Αφρική», αφετέρου, εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητας, με την επιφύλαξη της απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη της εν λόγω συμφωνίας.
Το κείμενο της ενδιάμεσης συμφωνίας ΣΟΕΣ επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.
Άρθρο 2
Για τους σκοπούς του άρθρου 92 παράγραφος 2 της ενδιάμεσης συμφωνίας ΣΟΕΣ, η επιτροπή ΣΟΕΣ απαρτίζεται, αφενός, από μέλη του Συμβουλίου και αντιπροσώπους της Επιτροπής και, αφετέρου, από αντιπροσώπους των κυβερνήσεων των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής. Η Επιτροπή προτείνει στο Συμβούλιο, προς λήψη απόφασης, τη θέση της Κοινότητας ενόψει της διαπραγμάτευσης των διαδικαστικών κανόνων της επιτροπής ΣΟΕΣ.
Άρθρο 3
Ο πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να υπογράψουν την ενδιάμεση συμφωνία ΣΟΕΣ, εξ ονόματος της Κοινότητας, με την επιφύλαξη της σύναψής της.
Άρθρο 4
Καθότι αφορά τα στοιχεία που εμπίπτουν στην κοινοτική αρμοδιότητα, η ενδιάμεση συμφωνία ΣΟΕΣ εφαρμόζεται προσωρινά, σύμφωνα με το άρθρο 98 παράγραφος 4 αυτής, μέχρι να ολοκληρωθούν οι αναγκαίες διαδικασίες για τη σύναψή της. Η Επιτροπή δημοσιεύει ανακοίνωση στην οποία αναφέρεται η ημερομηνία προσωρινής εφαρμογής.
Βρυξέλλες, 20 Νοεμβρίου 2008.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
B. LAPORTE
ΕΝΔΙΆΜΕΣΗ ΣΥΜΦΩΝΊΑ ΕΝΌΨΕΙ ΣΥΜΦΩΝΊΑΣ
οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του μέρους «Κεντρική Αφρική», aφετέρου
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
ΤΙΤΛΟΣ I |
ΣΤΟΧΟΙ |
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ |
ΕΤΑΙΡΙΚΗ ΣΧΕΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ |
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ |
ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΓΙΑ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 |
Τελωνειακοί δασμοί και μη δασμολογικά μέτρα |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 |
Μέσα εμπορικής άμυνας |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 |
Τελωνειακό καθεστώς και διευκόλυνση του εμπορίου |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 |
Τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο και υγειονομικά και φυτοϋγειονομικά μέτρα |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 |
Διαχείριση των δασών και εμπορικές συναλλαγές δασικών προϊόντων |
ΤΙΤΛΟΣ ΙV |
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΜΠΟΡΙΟ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ |
TITΛΟΣ V |
ΚΑΝΟΝΕΣ ΣΥΝΑΦΕΙΣ ΜΕ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 |
Τρέχουσες πληρωμές και κινήσεις κεφαλαίων |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 |
Ανταγωνισμός |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 |
Διανοητική ιδιοκτησία |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 |
Δημόσιες συμβάσεις |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 |
Αειφόρος ανάπτυξη |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 |
Προστασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα |
ΤΙΤΛΟΣ VI |
ΑΠΟΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΔΙΕΥΘΕΤΗΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 |
Στόχος και πεδίο εφαρμογής |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 |
Διαβουλεύσεις και διαμεσολάβηση |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 |
Διαδικασίες διευθέτησης διαφορών |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 |
Γενικές Διατάξεις |
ΤΙΤΛΟΣ VII |
ΓΕΝΙΚΕΣ ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ |
ΤΙΤΛΟΣ VIII |
ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ |
«Η ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΑΦΡΙΚΗ» Η ΟΠΟΙΑ, ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΚΟΠΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ, ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ:
ΤΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ,
αφενός,
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ,
H ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ,
Η ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,
TΗ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΕΣΘΟΝΙΑΣ,
Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,
Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΕΤΤΟΝΙΑΣ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ,
ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ,
Η ΜΑΛΤΑ,
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ,
Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η ΡΟΥΜΑΝΙΑ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ,
Η ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,
ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
και
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
αφετέρου,
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
Έχοντας υπόψη τη συμφωνία εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδας των κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού, αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφετέρου, η οποία υπογράφηκε στην Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000 και αναθεωρήθηκε στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005, εφεξής αποκαλούμενη η «συμφωνία της Κοτονού»,
ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΟΙ ότι η συμφωνία οικονομικής εταιρικής σχέσης (ΣΟΕΣ) θα δημιουργήσει ένα νέο και ευνοϊκότερο κλίμα για τις σχέσεις τους στους τομείς της οικονομικής διακυβέρνησης, του εμπορίου και των επενδύσεων και θα δημιουργήσει νέες προοπτικές για την οικονομική μεγέθυνση και την ανάπτυξη,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η απελευθέρωση του εμπορίου, της εγκατάστασης και των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών πρέπει να βασίζεται στην περιφερειακή ολοκλήρωση των κρατών της Κεντρικής Αφρικής, να έχει ως στόχο την προώθηση της αρμονικής και προοδευτικής ένταξής τους στην παγκόσμια οικονομία, λαμβανομένων υπόψη των πολιτικών επιλογών και των αναπτυξιακών προτεραιοτήτων τους, και να ικανοποιεί τους όρους που επιβάλλουν οι συμφωνίες του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ),
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι τα μέρη δεν θα ενθαρρύνουν τις άμεσες ξένες επενδύσεις μέσω της άμβλυνσης των εσωτερικών κανονισμών και νομοθεσιών τους σε θέματα περιβάλλοντος, εργασίας, υγείας και ασφάλειας στο χώρο της εργασίας ή της εξασθένισης της εσωτερικής νομοθεσίας και των κανονισμών σε θέματα εργασίας ή των κανονισμών που έχουν ως σκοπό να προστατεύσουν και να προωθήσουν την πολιτιστική πολυμορφία. Ως εκ τούτου, τα μέρη επιβεβαίωσαν τη δέσμευσή τους να σεβασθούν τις εσωτερικές νομοθεσίες και κανονισμούς ή τη βούλησή τους να το πράξουν, ούτως ώστε να ενθαρρυνθεί η εγκατάσταση, η δημιουργία, η επέκταση ή η διατήρηση μιας επένδυσης ή ενός επενδυτή στην επικράτειά τους,
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:
ΤΙΤΛΟΣ I
ΣΤΟΧΟΙ
Άρθρο 1
Ενδιάμεση συμφωνία
Η παρούσα συμφωνία καθορίζει το αρχικό πλαίσιο για μια συμφωνία οικονομικής εταιρικής σχέσης (ΣΟΕΣ).
Ως «αρχικό πλαίσιο», τα μέρη εννοούν μια ενδιάμεση συμφωνία που περιλαμβάνει, αφενός, μια πτυχή πραγματικών και εκτελεστικών δεσμεύσεων σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας και, αφετέρου, μια πτυχή διαπραγματεύσεων που επιτρέπει την ενσωμάτωση συμπληρωματικών στοιχείων προκειμένου να καταλήξει σε πλήρη ΣΟΕΣ σύμφωνη με τη συμφωνία της Κοτονού.
Άρθρο 2
Γενικοί στόχοι και πεδίο εφαρμογής
Οι γενικοί στόχοι της παρούσας συμφωνίας είναι οι ακόλουθοι:
α) |
η συμβολή στη μείωση και, μακροπρόθεσμα, στην εξάλειψη της φτώχειας μέσω της θέσπισης εμπορικής εταιρικής σχέσης σύμφωνης με το στόχο της αειφόρου ανάπτυξης, τους αναπτυξιακούς στόχους της χιλιετίας και τη συμφωνία της Κοτονού· |
β) |
η προώθηση μιας ανταγωνιστικότερης και πιο διαφοροποιημένης περιφερειακής οικονομίας στην Κεντρική Αφρική, και μιας πιο δυναμικής ανάπτυξης· |
γ) |
η προαγωγή της περιφερειακής ολοκλήρωσης, της οικονομικής συνεργασίας και της χρηστής διακυβέρνησης στην περιφέρεια της Κεντρικής Αφρικής· |
δ) |
η προώθηση της προοδευτικής ένταξης του μέρους «Κεντρική Αφρική» στην παγκόσμια οικονομία σε αρμονία με τις πολιτικές επιλογές της και τις αναπτυξιακές προτεραιότητές της· |
ε) |
η βελτίωση των ικανοτήτων του μέρους «Κεντρική Αφρική» σε θέματα εμπορικής πολιτικής και σε ζητήματα συναφή με το εμπόριο· |
στ) |
η θέσπιση και η υλοποίηση ενός αποτελεσματικού, προβλέψιμου και διαφανούς περιφερειακού κανονιστικού πλαισίου για το εμπόριο και τις επενδύσεις στην περιφέρεια της Κεντρικής Αφρικής, κατά τρόπο ώστε να υποβοηθηθούν οι συνθήκες για την αύξηση των επενδύσεων και των πρωτοβουλιών του δημόσιου τομέα και να αυξηθεί η ικανότητα προσφοράς προϊόντων και υπηρεσιών, η ανταγωνιστικότητα και η οικονομική ανάπτυξη της περιοχής· |
ζ) |
η ενίσχυση των υφιστάμενων σχέσεων μεταξύ των μερών με βάση την αλληλεγγύη και το αμοιβαίο συμφέρον. Για το σκοπό αυτό, λαμβάνοντας υπόψη τις υποχρεώσεις στο πλαίσιο του ΠΟΕ, η συμφωνία θα βελτιώσει τις εμπορικές και οικονομικές σχέσεις, θα υποστηρίξει μια νέα εμπορική δυναμική μεταξύ των μερών μέσω της προοδευτικής και ασύμμετρης απελευθέρωσης των συναλλαγών μεταξύ των μερών, θα διευρύνει και θα εμβαθύνει τη συνεργασία σε όλους τους τομείς που αφορούν το εμπόριο· |
η) |
η προώθηση της ανάπτυξης του ιδιωτικού τομέα και της αύξησης της απασχόλησης. |
Άρθρο 3
Ειδικοί στόχοι
Σύμφωνα με τα άρθρα 34 και 35 της συμφωνίας της Κοτονού, οι ειδικοί στόχοι της παρούσας συμφωνίας είναι οι ακόλουθοι:
α) |
να τεθούν οι βάσεις για τη διαπραγμάτευση μιας ΣΟΕΣ που συμβάλλει στη μείωση της φτώχειας, προάγει την περιφερειακή ολοκλήρωση, την οικονομική συνεργασία και τη χρηστή διακυβέρνηση στην Κεντρική Αφρική και βελτιώνει την παραγωγική και την εξαγωγική ικανότητα, την ικανότητα ανεφοδιασμού της Κεντρικής Αφρικής, την ικανότητά της να προσελκύει ξένες επενδύσεις, καθώς και την ικανότητά της σε θέματα εμπορικής πολιτικής και για τα ζητήματα τα συναφή με το εμπόριο· |
β) |
να προαχθεί η προοδευτικής και αρμονική ένταξη της Κεντρικής Αφρικής στην παγκόσμια οικονομία, σύμφωνα με τις πολιτικές επιλογές και τις αναπτυξιακές προτεραιότητές της εν λόγω περιφέρειας· |
γ) |
να ενισχυθούν οι υφιστάμενες σχέσεις μεταξύ των μερών με βάση την αλληλεγγύη και το αμοιβαίο συμφέρον· |
δ) |
να διαμορφωθεί μια συμφωνία συμβατή με τους κανόνες του ΠΟΕ· |
ε) |
να τεθούν οι βάσεις για τη διαπραγμάτευση και την υλοποίηση ενός αποτελεσματικού, προβλέψιμου και διαφανούς περιφερειακού κανονιστικού πλαισίου για το εμπόριο, τις επενδύσεις, τον ανταγωνισμό, τη διανοητική ιδιοκτησία, τις δημόσιες συμβάσεις και την αειφόρο ανάπτυξη στην περιφέρεια της Κεντρικής Αφρικής, κατά τρόπο ώστε να υποβοηθηθούν οι συνθήκες για την αύξηση των επενδύσεων και των πρωτοβουλιών του δημόσιου τομέα και να αυξηθεί η ικανότητα προσφοράς προϊόντων και υπηρεσιών, η ανταγωνιστικότητα και η οικονομική ανάπτυξη της περιοχής· |
στ) |
να καταρτιστεί χάρτης πορείας για τις διαπραγματεύσεις στους τομείς που αναφέρονται στην παράγραφο ε) και για τους οποίους δεν ήταν δυνατόν να ολοκληρωθούν οι διαπραγματεύσεις το 2007. |
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ
ΕΤΑΙΡΙΚΗ ΣΧΕΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ
Άρθρο 4
Πλαίσιο για την ενίσχυση των ικανοτήτων στην Κεντρική Αφρική
Τα μέρη επιβεβαιώνουν τη βούλησή τους να προωθήσουν την ενίσχυση των ικανοτήτων και τον εκσυγχρονισμό των οικονομιών στην Κεντρική Αφρική με διάφορα μέσα που έχουν στη διάθεσή τους, και, ιδίως, με τη διαμόρφωση ενός οικονομικού και θεσμικού πλαισίου σε εθνικό και περιφερειακό επίπεδο, το οποίο θα είναι κατάλληλο για την ανάπτυξη μιας ανταγωνιστικής οικονομίας στην Κεντρική Αφρική, με τα μέσα της εμπορικής πολιτικής και τα μέσα για τη συνεργασία για την ανάπτυξη, όπως ορίζονται στο άρθρο 7.
Άρθρο 5
Τομείς προτεραιότητας για την ενίσχυση των ικανοτήτων και τον εκσυγχρονισμό
1. Το μέρος «Κεντρική Αφρική», σε σύμπραξη με το μέρος ΕΚ και μέσω των μέσων συνεργασίας όπως αυτά ορίζονται στο άρθρο 7, θα προωθήσει την ποσοτική και ποιοτική αύξηση των προϊόντων και των υπηρεσιών που παράγονται και εξάγονται από την Κεντρική Αφρική, ιδίως στους ακόλουθους τομείς:
α) |
Ανάπτυξη των βασικών υποδομών που θα εξυπηρετούν την περιφέρεια
|
β) |
Γεωργία και επισιτιστική ασφάλεια
|
γ) |
Βιομηχανία, διαφοροποίηση και ανταγωνιστικότητα των οικονομιών
|
δ) |
Εδραίωση της περιφερειακής ολοκλήρωσης
|
ε) |
Βελτίωση του επιχειρηματικού κλίματος
|
2. Στο πλαίσιο της υλοποίησης της παρούσας εταιρικής σχέσης, τα μέρη αναφέρονται στο έγγραφο γενικών κατευθύνσεων που επισυνάπτεται στο Παράρτημα Ι.
3. Στο πλαίσιο της υλοποίησης της παρούσας συμφωνίας, τα μέρη επιβεβαιώνουν τη βούλησή τους να προωθήσουν τον εκσυγχρονισμό των παραγωγικών κλάδων της Κεντρικής Αφρικής τους οποίους αφορά η παρούσα συμφωνία διά των μέσων συνεργασίας, όπως αυτά ορίζονται, στο άρθρο 7.
Άρθρο 6
Επιχειρηματικό κλίμα
Τα μέρη θεωρούν ότι το επιχειρηματικό κλίμα αποτελεί ουσιαστική συνιστώσα της οικονομικής ανάπτυξης και ότι, κατά συνέπεια, οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας έχουν ως σκοπό να συμβάλλουν στην επίτευξη του κοινού αυτού στόχου. Τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, τα οποία έχουν επίσης υπογράψει τη Συνθήκη για την Εναρμόνιση του Δικαίου των Επιχειρήσεων στην Αφρική (OHADA), δεσμεύονται να εφαρμόζουν και να εκτελούν κατά τρόπο αποτελεσματικό και μη επιφέροντα διακρίσεις τις διατάξεις της εν λόγω συνθήκης.
Άρθρο 7
Συνεργασία για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης
1. Οι διατάξεις της συμφωνίας της Κοτονού που αφορούν την οικονομική και περιφερειακή συνεργασία και ανάπτυξη είναι εφαρμοστέες για τη μεγιστοποίηση των οφελών που προβλέπονται από την παρούσα συμφωνία.
2. Η χρηματοδότηση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας (1) σχετικά με τη συνεργασία για την ανάπτυξη μεταξύ της Κεντρικής Αφρικής και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η οποία υποστηρίζει την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, πραγματοποιείται στο πλαίσιο των κανόνων και των σχετικών διαδικασιών που προβλέπονται από τη συμφωνία της Κοτονού, ιδίως των διαδικασιών προγραμματισμού του Ευρωπαϊκού Ταμείου Ανάπτυξης (ΕΤΑ), και στο πλαίσιο των σχετικών μέσων που χρηματοδοτούνται από το γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στο πλαίσιο αυτό, η υποστήριξη της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας αποτελεί μία από τις προτεραιότητες.
3. Τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας δεσμεύονται συλλογικά να υποστηρίξουν, μέσω των αναπτυξιακών πολιτικών και μέσων που διαθέτουν, συμπεριλαμβανομένης της βοήθειας στο εμπόριο, αναπτυξιακές δράσεις προς όφελος της περιφερειακής οικονομικής συνεργασίας και της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, τόσο σε εθνικό όσο και σε περιφερειακό επίπεδο, σύμφωνα με τις αρχές της αποτελεσματικότητας και της συμπληρωματικότητας της ενίσχυσης.
4. Τα μέρη θα συνεργάζονται για να διευκολύνουν την παρέμβαση άλλων χρηματοδοτών που θα θελήσουν να στηρίξουν τις προσπάθειες του μέρους «Κεντρική Αφρική» για την επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας.
5. Τα μέρη αναγνωρίζουν τη χρησιμότητα των ειδικών περιφερειακών χρηματοδοτικών μηχανισμών για τη στήριξη της υλοποίησης της παρούσας συμφωνίας και θα υποστηρίξουν τις προσπάθειες της περιφέρειας προς αυτήν την κατεύθυνση.
Άρθρο 8
Στήριξη στην εφαρμογή των συναφών με το εμπόριο κανόνων
Τα μέρη συμφωνούν ότι η εφαρμογή των κανόνων που είναι συναφείς με το εμπόριο και των οποίων οι τομείς συνεργασίας αναπτύσσονται στα επιμέρους σχετικά κεφάλαια της παρούσας συμφωνίας, συμβάλλουν στην επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας. Η συνεργασία στον τομέα αυτόν θα πραγματοποιείται σύμφωνα με τις λεπτομερείς ρυθμίσεις που προβλέπονται στο άρθρο 7.
Άρθρο 9
Χρηματοδότηση της εταιρικής σχέσης
1. Τα μέρη συμφωνούν για τη σύσταση ενός περιφερειακού ταμείου ΣΟΕΣ (ΠΤΣΟΕΣ), το οποίο δημιουργείται από και για την περιφέρεια της Κεντρικής Αφρικής, σκοπός του οποίου είναι ο συντονισμός των ενισχύσεων που θα συμβάλουν στη χρηματοδότηση, με αποτελεσματικό τρόπο, των ενεργειών προτεραιότητας που στοχεύουν στην ενίσχυση της παραγωγικής ικανότητας των κρατών της Κεντρικής Αφρικής, όπως αναφέρεται στο άρθρο 5, και των μέτρων που αναφέρονται στο άρθρο 10. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις για τη λειτουργία και τη διαχείριση του ΠΤΣΟΕΣ θεσπίζονται από την περιφέρεια πριν από το τέλος του 2008. Το μέρος ΕΚ αξιοποιεί αυτό το χρονικό διάστημα για να ολοκληρώσει την εκτίμησή του για τις εν λόγω λεπτομερείς ρυθμίσεις.
2. Το ΠΤΣΟΕΣ χρηματοδοτείται από τους πόρους που συλλέγουν τα μέρη, ιδίως από τις συνεισφορές των κονδυλίων ΕΤΑ, των εισφορών των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και από τις ενδεχόμενες συνεισφορές άλλων χρηματοδοτών.
3. Παρά τις παραγράφους 1 και 2, το μέρος «Ευρωπαϊκή Κοινότητα» δεσμεύεται να διοχετεύσει τις ενισχύσεις του είτε μέσω των κατάλληλων χρηματοδοτικών μηχανισμών για την περιφέρεια, είτε μέσω αυτών που θα επιλέξουν οι υπογράφουσες χώρες της παρούσας συμφωνίας στο πλαίσιο του σεβασμού των κανόνων και των διαδικασιών που προβλέπει η συμφωνία της Κοτονού, και σύμφωνα με τις αρχές της αποτελεσματικότητας της ενίσχυσης.
4. Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό να διευκολύνουν τη συμβολή άλλων χρηματοδοτών στο ΠΤΣΟΕΣ.
Άρθρο 10
Συνεργασία σε θέματα φορολογικής αναπροσαρμογής
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν τις προκλήσεις που είναι ενδεχόμενο να εγείρει η κατάργηση ή η ουσιαστική μείωση των τελωνειακών δασμών που προβλέπονται από τη συμφωνία αυτή για τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής και συμφωνούν να καθιερώσουν διάλογο και συνεργασία στον τομέα αυτόν.
2. Λόγω του χρονοδιαγράμματος της κατάργησης που έχει συμφωνηθεί από τα μέρη στην παρούσα συμφωνία, τα μέρη συμφωνούν να πραγματοποιήσουν διάλογο σε βάθος για τα μέτρα φορολογικής προσαρμογής που πρέπει να ληφθούν και τα οποία θα είναι σε θέση να αποκαταστήσουν μακροπρόθεσμα τη δημοσιονομική ισορροπία.
3. Πέραν από τις παραγράφους 1 και 2 του παρόντος άρθρου, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται στο πλαίσιο των διατάξεων του άρθρου 7 και δεσμεύονται να υλοποιήσουν μέτρα τεχνικής και οικονομικής βοήθειας στους εξής τομείς:
α) |
Συμβολή στην απορρόφηση των καθαρών φορολογικών επιπτώσεων σε πλήρη συμπληρωματικότητα με τις φορολογικές μεταρρυθμίσεις, |
β) |
στήριξη της φορολογικής μεταρρύθμισης παράλληλα με το διάλογο στον τομέα αυτόν. |
4. Τα μέρη δεσμεύονται να συμφωνήσουν, στο πλαίσιο της επιτροπής ΣΟΕΣ και το ταχύτερο δυνατόν, για τη μεθοδολογία με την οποία εκτιμούνται οι καθαρές φορολογικές επιπτώσεις. Στο ίδιο πλαίσιο, τα μέρη θα συμφωνήσουν στη συνέχεια για τις μελέτες και τις συμπληρωματικές ενέργειες που πρέπει να αναληφθούν.
Άρθρο 11
Συνεργασία στα διεθνή φόρα
Τα μέρη καταβάλλουν προσπάθειες για συνεργασία στο πλαίσιο όλων των διεθνών φόρα στα οποία συζητούνται θέματα που ενδιαφέρουν την παρούσα εταιρική σχέση.
Άρθρο 12
Σε βάθος εξέταση της εταιρικής συνεργασίας για την ανάπτυξη
Τα μέρη συμφωνούν να εξετάσουν σε βάθος το 2008 την εταιρική σχέση για την ανάπτυξη που αναπτύσσεται στον παρόντα τίτλο, συμπεριλαμβανομένων των λεπτομερών ρυθμίσεων για την εφαρμογή της.
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ
ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΓΙΑ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
Τελωνειακοί δασμοί και μη δασμολογικά μέτρα
Άρθρο 13
Κανόνες καταγωγής
1. Για τους σκοπούς του παρόντος κεφαλαίου, ο όρος «καταγωγής» εφαρμόζεται στα εμπορεύματα που συμφωνούν με τους κανόνες καταγωγής εν ισχύ την 1η Ιανουαρίου 2008 στην επικράτεια των μερών.
2. Ένα αμοιβαίο κοινό καθεστώς που θα διέπει τους κανόνες καταγωγής προσαρτάται στην παρούσα συμφωνία από την επιτροπή ΣΟΕΣ, και αρχίζει να ισχύει από την ημερομηνία της μεταβατικής εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.
3. Το αργότερο τρία έτη από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τα μέρη αναθεωρούν τις ισχύουσες διατάξεις που διέπουν τους κανόνες καταγωγής, με στόχο να απλουστευθούν οι έννοιες και οι μέθοδοι που χρησιμοποιούνται για τον προσδιορισμό της καταγωγής σε σχέση με τους αναπτυξιακούς στόχους της Κεντρικής Αφρικής. Στο πλαίσιο αυτής της αναθεώρησης, τα μέρη λαμβάνουν υπόψη την τεχνολογική ανάπτυξη, την παραγωγική διαδικασία και κάθε άλλο παράγοντα, συμπεριλαμβανομένων των μεταρρυθμίσεων που βρίσκονται σε εξέλιξη σε σχέση με τους κανόνες καταγωγής και οι οποίες, ενδεχομένως, να καταστήσουν αναγκαίες τροποποιήσεις του διαπραγματευθέντος αμοιβαίου καθεστώτος. Κάθε τροποποίηση ή αντικατάσταση πραγματοποείται με απόφαση της επιτροπής ΣΟΕΣ.
Άρθρο 14
Τελωνειακοί δασμοί
Ως «τελωνειακοί δασμοί», νοούνται οι εισφορές ή επιβαρύνσεις κάθε είδους, συμπεριλαμβανομένων πρόσθετων τελών κάθε είδους, που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή ή την εξαγωγή ή με την ευκαιρία της εισαγωγής ή της εξαγωγής προϊόντων. Δεν συμπεριλαμβάνονται:
α) |
οι επιβαρύνσεις που ισοδυναμούν με φόρους ή άλλες εσωτερικές επιβαρύνσεις που επιβάλλονται σύμφωνα με το άρθρο 23· |
β) |
τα μέτρα αντιντάμπινγκ, αντιστάθμισης ή διασφάλισης που εφαρμόζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του κεφαλαίου για τα μέσα εμπορικής άμυνας· |
γ) |
τα τέλη ή οι άλλες επιβαρύνσεις που επιβάλλονται σύμφωνα με το άρθρο 18. |
Άρθρο 15
Εξάλειψη των τελωνειακών δασμών στις εξαγωγές
1. Δεν εισάγεται κανένας νέος τελωνειακός δασμός στις εξαγωγές, ούτε αυξάνονται οι ισχύοντες δασμοί, στο εμπόριο μεταξύ των μερών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας.
2. Ωστόσο, σε περίπτωση σημαντικής δυσκολίας στα δημοσιονομικά ή για τις ανάγκες ενίσχυσης της προστασίας του περιβάλλοντος, το μέρος «Κεντρική Αφρική» δύναται, αφού διαβουλευτεί με το μέρος ΕΚ, να επιβάλλει τελωνειακούς δασμούς στις εξαγωγές για ορισμένα πρόσθετα εμπορεύματα.
3. Περιοδική αξιολόγηση λαμβάνει χώρα στο πλαίσιο της επιτροπής ΣΟΕΣ προκειμένου να εξετασθούν ο αντίκτυπος και η καταλληλότητα των τελωνειακών δασμών στις εξαγωγές που εφαρμόζονται στο πλαίσιο του παρόντος άρθρου.
Άρθρο 16
Κυκλοφορία των προϊόντων
1. Τα προϊόντα, καταγωγής Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή του μέρους «Κεντρική Αφρική», υπόκεινται σε τελωνειακούς δασμούς μόνο άπαξ στην επικράτεια του άλλου μέρους.
2. Όσον αφορά τα προϊόντα, καταγωγής Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ο δασμός που πρέπει να καταβληθεί σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία κρατείται για λογαριασμό του υπογράφοντος κράτους της Κεντρικής Αφρικής η επικράτεια του οποίου αποτελεί τον τόπο κατανάλωσης.
3. Το μέρος «Κεντρική Αφρική» λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσει την αποτελεσματική εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος άρθρου, καθώς και να προωθήσει την ελεύθερη κυκλοφορία των προϊόντων στα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής. Τα δύο μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται σε αυτόν τον τομέα στο πλαίσιο των άρθρων 7 και 8. Η συνεργασία αυτή προσαρμόζεται στο είδος του μηχανισμού που θα επιλεγεί τελικά για το μέρος «Κεντρική Αφρική».
4. Τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται για τη διευκόλυνση της κυκλοφορίας των προϊόντων και την απλοποίηση των τελωνειακών διαδικασιών, όπως προβλέπεται από το κεφάλαιο 3 του τίτλου ΙΙΙ.
Άρθρο 17
Κατάταξη των προϊόντων
Η κατάταξη των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία είναι αυτή που ορίζεται στην αντίστοιχη τελωνειακή ονοματολογία του κάθε μέρους, σύμφωνα με το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων («ΕΣ»).
Άρθρο 18
Τέλη και άλλες επιβαρύνσεις
1. Τα τέλη και οι άλλες επιβαρύνσεις που αναφέρονται στο άρθρο 14, στοιχείο γ), περιορίζονται στο κατά προσέγγιση κόστος των παρεχόμενων υπηρεσιών και δεν αποτελούν έμμεση προστασία των εθνικών προϊόντων ή επιβάρυνση των εισαγωγών ή εξαγωγών για φορολογικούς σκοπούς. Αποτελούν αντικείμενο ειδικών δασμών που αντιστοιχούν στο κατά προσέγγιση κόστος των παρεχόμενων υπηρεσιών και δεν υπολογίζονται ανάλογα με την αξία του εμπορεύματος (ad valorem). Τα τέλη και οι άλλες επιβαρύνσεις δεν επιβάλλονται για προξενικές διατυπώσεις, όπως τα προξενικά τιμολόγια και πιστοποιητικά, αναλυτικός κατάλογος των οποίων εκδίδεται από την επιτροπή ΣΟΕΣ.
2. Για την προαγωγή της περιφερειακής ολοκλήρωσης και την καλύτερη κατανόηση από τους οικονομικούς παράγοντες, το μέρος «Κεντρική Αφρική» συμφωνεί να θεσπίσει τυποποιημένες διατάξεις για τον τομέα που καλύπτεται από το παρόν άρθρο το αργότερο έως την 1η Ιανουαρίου 2013.
Άρθρο 19
Ευνοϊκότερη μεταχείριση ως απόρροια συμφωνιών οικονομικής ολοκλήρωσης
1. Για τους τομείς που εμπίπτουν στο παρόν κεφάλαιο, το μέρος ΕΚ χορηγεί στο μέρος «Κεντρική Αφρική» οιαδήποτε ευνοϊκότερη μεταχείριση ήθελε προκύψει από το γεγονός ότι το μέρος ΕΚ θα προσχωρήσει σε συμφωνία οικονομικής ολοκλήρωσης με τρίτα μέρη μετά την υπογραφή της παρούσας συμφωνίας.
2. Για τους τομείς που εμπίπτουν στο παρόν κεφάλαιο, το μέρος «Κεντρική Αφρική» χορηγεί στο μέρος ΕΚ οιαδήποτε ευνοϊκότερη μεταχείριση τυχόν προκύψει από το γεγονός ότι το μέρος «Κεντρική Αφρική» θα προσχωρήσει σε συμφωνία οικονομικής ολοκλήρωσης με μείζονα εμπορικό εταίρο μετά την υπογραφή της παρούσας συμφωνίας.
3. Εάν το μέρος «Κεντρική Αφρική» αποκτήσει από μείζονα εμπορικό εταίρο μεταχείριση σημαντικά ευνοϊκότερη από αυτήν που του παρέχει το μέρος ΕΚ σε συμφωνία οικονομικής ολοκλήρωσης που συνάπτει το μέρος «Κεντρική Αφρική» με τον εν λόγω εταίρο, τα μέρη διαβουλεύονται και αποφασίζουν από κοινού για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 2.
4. Στο πλαίσιο του παρόντος άρθρου, ως «συμφωνία οικονομικής ολοκλήρωσης» νοείται μια συμφωνία που απελευθερώνει σημαντικά το εμπόριο και καταργεί ή εξαλείφει σε μεγάλο βαθμό τις διακρίσεις μεταξύ των μερών, μέσω της εξάλειψης των υφιστάμενων μέτρων που συνεπάγονται διακρίσεις και/ή την απαγόρευση λήψης νέων μέτρων που μπορεί να επιφέρουν διακρίσεις και μέτρων που επιφέρουν μεγαλύτερες διακρίσεις, είτε κατά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, είτε βάσει ενός εύλογου χρονοδιαγράμματος.
5. Στο πλαίσιο του παρόντος άρθρου, ως «μείζων εμπορικός εταίρος» νοείται κάθε ανεπτυγμένη χώρα ή κάθε χώρα το μερίδιο της οποίας στις παγκόσμιες εμπορικές συναλλαγές υπερβαίνει το 1 τοις εκατό κατά το έτος που προηγείται της έναρξης ισχύος της συμφωνίας οικονομικής ολοκλήρωσης που αναφέρεται στην παράγραφο 2, ή κάθε ομάδα χωρών ενεργούσα μεμονωμένα, συλλογικά ή μέσω συμφωνίας οικονομικής ολοκλήρωσης, που διαθέτει μερίδιο στις παγκόσμιες εμπορικές συναλλαγές υπερβαίνον το 1,5 τοις εκατό κατά το έτος που προηγείται της έναρξης ισχύος της συμφωνίας οικονομικής ολοκλήρωσης που αναφέρεται στην παράγραφο 2 (2).
6. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν μπορούν να ερμηνευτούν κατά την έννοια ότι υποχρεώνουν τα μέρη να εκχωρήσουν αμοιβαία προτιμησιακή μεταχείριση που θα ήταν εφαρμοστέα εκ του γεγονότος ότι ένα εκ των μερών έχει προσχωρήσει σε συμφωνία περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης με τρίτο μέρος κατά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 20
Τελωνειακοί δασμοί στα προϊόντα, καταγωγής των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής
1. Τα προϊόντα, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική», εισάγονται στο μέρος ΕΚ άνευ τελωνειακών δασμών, εκτός από τα προϊόντα που αναφέρονται στο Παράρτημα ΙΙ και υπό τις καθορισθείσες προϋποθέσεις.
2. Κανένας νέος τελωνειακός δασμός δεν επιβάλλεται και οι ήδη ισχύοντες δεν αυξάνονται, στο πλαίσιο των εμπορικών συναλλαγών μεταξύ των μερών.
Άρθρο 21
Τελωνειακοί δασμοί στα προϊόντα, καταγωγής Ευρωπαϊκής Κοινότητας
1. Για κάθε προϊόν, ο τελωνειακός δασμός βάσης είναι αυτός που ορίζεται στο Παράρτημα ΙΙΙ.
2. Κανένας νέος τελωνειακός δασμός δεν επιβάλλεται και όσοι ορίζονται στο Παράρτημα ΙΙΙ δεν αυξάνονται, στο πλαίσιο των εμπορικών συναλλαγών μεταξύ των μερών.
3. Παρά την παράγραφο 2, στο πλαίσιο της εφαρμογής εξωτερικού κοινού δασμολογίου από την 1η Ιανουαρίου 2013 το αργότερο, και στο μέτρο που η γενική επίπτωση από τους εν λόγω δασμούς δεν είναι μεγαλύτερη από αυτήν που απορρέει από τους δασμούς που ορίζονται στο Παράρτημα ΙΙΙ, η Κεντρική Αφρική δύναται να αναθεωρήσει τους βασικούς τελωνειακούς δασμούς, οι οποίοι ορίζονται στο Παράρτημα ΙΙΙ και επιβάλλονται στα προϊόντα, καταγωγής της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Στην περίπτωση αυτή, η επιτροπή ΣΟΕΣ τροποποιεί το Παράρτημα ΙΙΙ αναλόγως.
4. Οι τελωνειακοί δασμοί στις εισαγωγές προϊόντων που ορίζονται ως καταγωγής Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ο κατάλογος των οποίων περιλαμβάνεται στο Παράρτημα ΙΙΙ στις κατηγορίες «1», «2» και «3» καταργούνται οριστικά σύμφωνα με τις λεπτομερείς ρυθμίσεις που καθορίζονται στον κατωτέρω πίνακα. Τα ποσοστά δασμολογικής μείωσης που ορίζονται στον κατωτέρω πίνακα εφαρμόζονται είτε στους δασμούς της παραγράφου 1, είτε σε ενδεχόμενους νέους δασμούς που καθορίζονται υπό τις προϋποθέσεις της παραγράφου 3.
Κατηγορία |
1/01/2008 |
1/01/2009 |
1/01/2010 |
1/01/2011 |
1/01/2012 |
1/01/2013 |
1/01/2014 |
1 |
0 % |
0 % |
25 % |
50 % |
75 % |
100 % |
|
2 |
0 % |
0 % |
0 % |
15 % |
30 % |
45 % |
60 % |
3 |
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
10 % |
Κατηγορία |
1/01/2015 |
1/01/2016 |
1/01/2017 |
1/01/2018 |
1/01/2019 |
1/01/2020 |
1/01/2021 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
75 % |
90 % |
100 % |
|
|
|
|
3 |
20 % |
30 % |
40 % |
50 % |
60 % |
70 % |
80 % |
Κατηγορία |
1/01/2022 |
1/01/2023 |
1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
90 % |
100 % |
5. Οι εισαγωγές προϊόντων, καταγωγής Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ο κατάλογος των οποίων περιλαμβάνεται στο Παράρτημα ΙΙΙ στην κατηγορία «5», συνίστανται σε προϊόντα ο δασμός των οποίων καθορίζεται σύμφωνα με τους όρους των παραγράφων 1 και 3· οι δασμοί της κατηγορίας αυτής δεν μειώνονται ούτε καταργούνται.
6. Σε περίπτωση σοβαρής δυσκολίας σχετικής με την εισαγωγή ενός συγκεκριμένου προϊόντος, το χρονοδιάγραμμα της μείωσης και της κατάργησης των δασμών θα μπορούσε να επανεξετασθεί από την επιτροπή ΣΟΕΣ με συμφωνία από κοινού που θα έχει ως στόχο την παράταση της περιόδου μείωσης ή κατάργησης. Κατά την επανεξέταση αυτή, η περίοδος του χρονοδιαγράμματος για την οποία ζητήθηκε επανεξέταση δεν θα μπορεί να παραταθεί για το εν λόγω προϊόν πέραν της ανώτατης μεταβατικής περιόδου για τη μείωση ή την κατάργηση των δασμών που προβλέπεται για το προϊόν αυτό. Εάν η επιτροπή ΣΟΕΣ δεν έχει λάβει απόφαση εντός των τριάντα ημερών από την αίτηση επανεξέτασης του χρονοδιαγράμματος, το μέρος «Κεντρική Αφρική» μπορεί να αναστείλει προσωρινά το χρονοδιάγραμμα για περίοδο που δεν υπερβαίνει το ένα έτος.
Άρθρο 22
Απαγόρευση των ποσοτικών περιορισμών
Από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, καταργείται κάθε απαγόρευση ή περιορισμός στην εξαγωγή ή εξαγωγή που αφορά εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των δύο μερών, πλην των δασμών, φόρων, τελών και άλλων επιβαρύνσεων που προβλέπονται στο άρθρο 18, είτε εφαρμόζονται υπό τη μορφή ποσοστώσεων, αδειών εισαγωγής ή εξαγωγής ή με άλλα μέτρα. Κανένα νέο μέτρο δεν δύναται να εισαχθεί. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του κεφαλαίου της παρούσας συμφωνίας για τα μέσα εμπορικής άμυνας.
Άρθρο 23
Εθνική μεταχείριση σε θέματα εσωτερικής φορολογίας και κανονισμών
1. Τα εισαγόμενα προϊόντα, καταγωγής του άλλου μέρους, δεν υπόκεινται άμεσα ή έμμεσα σε εσωτερικούς φόρους ή άλλες εσωτερικές επιβαρύνσεις που υπερβαίνουν αυτούς που εφαρμόζονται άμεσα ή έμμεσα στα εθνικά ομοειδή προϊόντα. Επίσης, κάθε μέρος δεν εφαρμόζει με κανένα άλλο τρόπο φόρους ή άλλες εσωτερικές επιβαρύνσεις με σκοπό να παράσχει προστασία στην εθνική του παραγωγή.
2. Τα εισαγόμενα προϊόντα, καταγωγής του άλλου μέρους, απολαύουν μεταχείρισης όχι λιγότερο ευνοϊκής από εκείνη που επιφυλάσσεται στα ομοειδή εθνικά προϊόντα στο πλαίσιο των νόμων, των κανονισμών και των απαιτήσεων που εφαρμόζονται στην πώλησή τους, στην προσφορά προς πώληση, την αγορά, την μεταφορά, τη διανομή ή τη χρησιμοποίηση τους στην εγχώρια αγορά. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου δεν απαγορεύουν την εφαρμογή διαφοροποιημένων εσωτερικών επιβαρύνσεων μεταφοράς που βασίζονται αποκλειστικά στην οικονομική λειτουργία των μεταφορικών μέσων και όχι την καταγωγή του προϊόντος.
3. Κάθε μέρος απέχει από τη θέσπιση ή τη διατήρηση σε ισχύ οιουδήποτε εσωτερικού κανονισμού σχετικά με την ανάμειξη, τη μεταποίηση ή τη χρήση προϊόντων σε συγκεκριμένες ποσότητες ή αναλογίες που απαιτούν, αμέσως ή εμμέσως, την προμήθεια κάποιας συγκεκριμένης ποσότητας ή ποσοστού του προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο ρυθμίσεων από εγχώριες πηγές. Επίσης, κάθε μέρος από την εφαρμογή, με κάθε άλλο τρόπο, εσωτερικής ποσοτικής ρύθμισης με σκοπό να παράσχει προστασία στην εθνική του παραγωγή.
Δεν εφαρμόζονται εσωτερικές ποσοτικές ρυθμίσεις για την ανάμειξη, τη μεταποίηση ή τη χρήση προϊόντων σε προκαθορισμένες ποσότητες ή ποσοστά κατά τρόπο ώστε να κατανέμονται οι ποσότητες ή τα ποσοστά αυτά μεταξύ εξωτερικών πηγών εφοδιασμού.
4. Σύμφωνα με το άρθρο ΙΙΙ, παράγραφος 8, στοιχείο β) της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994, (ΓΣΔΕ 1994), οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν εμποδίζουν τη χορήγηση επιδοτήσεων αποκλειστικά σε εθνικούς παραγωγούς, συμπεριλαμβανομένων πληρωμών που προέρχονται από φόρους ή εσωτερικές επιβαρύνσεις εφαρμοζόμενες σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου και επιδοτήσεις υπό τη μορφή αγορών εθνικών προϊόντων από τις δημόσιες αρχές.
5. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν εφαρμόζονται στις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις, τις διαδικασίες και τις πρακτικές που αφορούν τις δημόσιες συμβάσεις.
6. Οι διατάξεις του παρόντος εφαρμόζονται υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του κεφαλαίου της παρούσας συμφωνίας για τα μέσα εμπορικής άμυνας.
Άρθρο 24
Γεωργικές εξαγωγικές επιδοτήσεις
1. Το μέρος ΕΚ και το μέρος «Κεντρική Αφρική», καθώς και κάθε υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, δεν μπορούν να θεσπίζουν νέες εξαγωγικές επιδοτήσεις ούτε να αυξάνουν τυχόν υφιστάμενη επιδότηση της φύσης αυτής σε γεωργικά προϊόντα που προορίζονται για την επικράτεια του άλλου μέρους. Στο πλαίσιο των υφιστάμενων επιδοτήσεων, η παρούσα παράγραφος δεν απαγορεύει τις αυξήσεις που οφείλονται στις διακυμάνσεις της παγκόσμιας τιμής των εν λόγω προϊόντων.
2. Για κάθε ομάδα προϊόντων, όπως αυτά ορίζονται στην παράγραφο 3, η οποία στη νομοθεσία της ΕΚ για το ίδιο βασικό προϊόν δικαιούται επιστροφής κατά την εξαγωγή και για την οποία το μέρος «Κεντρική Αφρική» έχει δεσμευτεί να καταργήσει όλους τους τελωνειακούς δασμούς, το μέρος ΕΚ δεσμεύεται να καταργήσει όλες τις υφιστάμενες επιδοτήσεις που χορηγούνται για την εξαγωγή αυτής της ομάδας προϊόντων, και αντιστοιχούν στο ίδιο βασικό προϊόν, προς την επικράτεια του μέρους «Κεντρική Αφρική». Στο πλαίσιο της παρούσας παραγράφου, τα μέρη διαβουλεύονται πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 2008 με σκοπό να καθορίσουν τις λεπτομερείς ρυθμίσεις αυτής της κατάργησης.
3. Το παρόν άρθρο εφαρμόζεται στα προϊόντα που καλύπτονται από το Παράρτημα I της συμφωνίας ΠΟΕ για τη γεωργία.
4. Το παρόν άρθρο εφαρμόζεται με την επιφύλαξη της εφαρμογής από το μέρος «Κεντρική Αφρική» του άρθρου 9.4 της συμφωνίας ΠΟΕ για τη γεωργία και του άρθρου 27 της συμφωνίας ΠΟΕ για τις επιδοτήσεις και τα μέτρα αντιστάθμισης.
Άρθρο 25
Επισιτιστική ασφάλεια
Εάν αποδειχθεί ότι η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας καθιστά δυσχερή τη διαθεσιμότητα ή την πρόσβαση σε προϊόντα διατροφής που είναι αναγκαία για τη διασφάλιση της επισιτιστικής ασφάλειας και, όταν η κατάσταση αυτή προκαλεί ή ενδέχεται να προκαλέσει μείζονες δυσκολίες για το μέρος «Κεντρική Αφρική», ή ένα υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, το μέρος «Κεντρική Αφρική» δύναται να λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα σύμφωνα με τις διαδικασίες του άρθρου 31.
Άρθρο 26
Ειδικές διατάξεις σχετικά με τη διοικητική συνεργασία
1. Τα μέρη συμφωνούν ότι η διοικητική συνεργασία είναι αναγκαία για τη θέση σε εφαρμογή και τον έλεγχο της προτιμησιακής μεταχείρισης που χορηγείται στον παρόντα τίτλο και υπογραμμίζουν τη δέσμευσή τους να καταπολεμήσουν τις παρατυπίες και τις απάτες στον τελωνειακό τομέα και τους συναφείς τομείς.
2. Όταν ένα μέρος διαθέτει αποδείξεις, βάσει αντικειμενικών πληροφοριών, για αδυναμία εξασφάλισης διοικητικής συνεργασίας και/ή παρατυπίες ή απάτη, το μέρος αυτό δύναται να αναστέλλει προσωρινά την προτιμησιακή μεταχείριση που χορηγείται στο αφορώμενο προϊόν/τα αφορώμενα προϊόντα σύμφωνα με το παρόν άρθρο.
3. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ως αδυναμία εξασφάλισης διοικητικής συνεργασίας νοούνται, μεταξύ άλλων, τα εξής:
α) |
επανειλημμένη αθέτηση της υποχρέωσης για επαλήθευση του χαρακτήρα καταγωγής του(των) εκάστοτε προϊόντος(-ων)· |
β) |
επανειλημμένη άρνηση ή αδικαιολόγητη καθυστέρηση όσον αφορά τη διενέργεια επακόλουθης επαλήθευσης του χαρακτήρα καταγωγής ή/και όσον αφορά τη γνωστοποίηση των αποτελεσμάτων της επαλήθευσης· |
γ) |
επανειλημμένη άρνηση ή αδικαιολόγητη καθυστέρηση όσον αφορά την παροχή έγκρισης για την πραγματοποίηση αποστολής διοικητικής συνεργασίας με σκοπό την επαλήθευση της αυθεντικότητας εγγράφων ή της ακρίβειας πληροφοριών που αφορούν τη χορήγηση της εν λόγω προτιμησιακής μεταχείρισης. |
4. Η εφαρμογή προσωρινής αναστολής υπόκειται στις ακόλουθες προϋποθέσεις:
α) |
Το μέρος που διαπίστωσε, βάσει αντικειμενικών πληροφοριών, την αδυναμία εξασφάλισης διοικητικής συνεργασίας ή/και την ύπαρξη παρατυπιών ή απάτης, πρέπει να κοινοποιήσει χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση στην επιτροπή ΣΟΕΣ τη διαπίστωσή του μαζί με τις αντικειμενικές πληροφορίες και να αρχίσει διαβουλεύσεις εντός της επιτροπής ΣΟΕΣ, με βάση όλες τις σχετικές πληροφορίες και τα αντικειμενικά ευρήματα, με σκοπό την επίτευξη λύσης αποδεκτής και από τα δύο μέρη. |
β) |
Εάν τα μέρη πραγματοποίησαν διαβουλεύσεις εντός της επιτροπής ΣΟΕΣ, όπως προβλέπεται ανωτέρω, και δεν κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με αποδεκτή λύση εντός 3 μηνών από την κοινοποίηση, το ενδιαφερόμενο μέρος δύναται να αναστέλλει προσωρινά τη σχετική προτιμησιακή αντιμετώπιση του σχετικού προϊόντος ή των σχετικών προϊόντων. Η προσωρινή αναστολή πρέπει να κοινοποιείται στην επιτροπή ΣΟΕΣ χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση. |
γ) |
Οι προσωρινές αναστολές βάσει του παρόντος άρθρου περιορίζονται στο επίπεδο που είναι αναγκαίο για την προστασία των οικονομικών συμφερόντων του ενδιαφερόμενου μέρους. Δεν υπερβαίνουν το χρονικό διάστημα των έξι μηνών, με δυνατότητα ανανέωσης. Οι προσωρινές αναστολές κοινοποιούνται αμέσως μετά τη θέσπισή τους στην επιτροπή ΣΟΕΣ. Υπόκεινται σε περιοδικές διαβουλεύσεις εντός της επιτροπής ΣΟΕΣ με σκοπό, ιδίως, την κατάργησή τους, μόλις παύσουν να υφίστανται οι όροι για την εφαρμογή τους. |
5. Ταυτόχρονα με την κοινοποίηση στη μικτή επιτροπή σύμφωνα με την παράγραφο 4, στοιχείο α) του παρόντος άρθρου, το ενδιαφερόμενο μέρος δημοσιεύει στην Επίσημη Εφημερίδα του μια ειδοποίηση για τους εισαγωγείς. Η ειδοποίηση για τους εισαγωγείς αναφέρει, όσον αφορά το σχετικό προϊόν, ότι διαπιστώθηκε με βάση αντικειμενικές πληροφορίες αδυναμία εξασφάλισης διοικητικής συνεργασίας ή/και ότι διαπιστώθηκαν παρατυπίες ή απάτη.
Άρθρο 27
Διαχείριση διοικητικών σφαλμάτων
Σε περίπτωση που οι αρμόδιες αρχές διαπράξουν σφάλμα στη διαχείριση των προτιμησιακών συστημάτων εξαγωγής, και ιδίως στην εφαρμογή των κανόνων που αφορούν τον ορισμό της έννοιας «προϊόντα καταγωγής» ή «καταγόμενα προϊόντα» και τις μεθόδους διοικητικής συνεργασίας, εάν το σφάλμα αυτό έχει συνέπειες για τις εισαγωγές και τις εξαγωγές, το μέρος που υφίσταται τις επιπτώσεις αυτές μπορεί να ζητήσει από την επιτροπή ΣΟΕΣ να εξετάσει τις δυνατότητες θέσπισης όλων των κατάλληλων μέτρων με σκοπό τη διόρθωση της κατάστασης.
Άρθρο 28
Συνεργασία
Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται στους ακόλουθους τομείς, μεταξύ άλλων:
— |
στήριξη στην εφαρμογή των δεσμεύσεων εμπορικής πολιτικής που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία· |
— |
κατάρτιση/στήριξη στην ερμηνεία και εφαρμογή των κανόνων αυτών. |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
Μέσα Εμπορικής Άμυνας
Άρθρο 29
Μέτρα αντιντάμπινγκ και αντισταθμιστικά μέτρα
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος άρθρου, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν εμποδίζει το μέρος ΕΚ ή τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, ενεργούντα είτε μεμονωμένα είτε συλλογικά, να θεσπίζουν μέτρα αντιντάμπινγκ ή αντισταθμιστικά μέτρα σύμφωνα με τις σχετικές συμφωνίες του ΠΟΕ. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, η καταγωγή προσδιορίζεται σύμφωνα με τους μη προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής των μερών.
2. Πριν από την επιβολή μέτρων αντιντάμπινγκ ή αντισταθμιστικών οριστικών μέτρων όσον αφορά προϊόντα που εισάγονται από τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, το μέρος ΕΚ εξετάζει τη δυνατότητα μέτρων εποικοδομητικών λύσεων, όπως προβλέπονται στις σχετικές συμφωνίες του ΠΟΕ.
3. Όταν έχει επιβληθεί μέτρο αντιντάμπινγκ ή αντισταθμιστικό μέτρο εξ ονόματος δύο ή περισσότερων υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής τουλάχιστον από μία περιφερειακή ή υποπεριφερειακή αρχή, δεν πρέπει να υπάρχει παρά μόνον ένας βαθμός δικαστικής προστασίας, συμπεριλαμβανομένου του σταδίου προσφυγών.
4. Εάν είναι δυνατόν να επιβληθούν μέτρα αντιντάμπινγκ ή αντισταθμιστικά μέτρα σε περιφερειακή ή υποπεριφερειακή βάση και σε εθνική βάση, τα μέρη εξασφαλίζουν ότι τα μέτρα αυτά δεν εφαρμόζονται ταυτόχρονα για το ίδιο προϊόν από τις περιφερειακές ή υποπεριφερειακές αρχές αφενός, και τις εθνικές αρχές αφετέρου.
5. Το μέρος ΕΚ κοινοποιεί στα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής την παραλαβή κατάλληλα τεκμηριωμένης καταγγελίας πριν από την έναρξη οιασδήποτε έρευνας.
6. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται σε όλες τις έρευνες που ξεκίνησαν μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.
7. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν υπόκεινται στις διατάξεις του μηχανισμού διευθέτησης διαφορών της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 30
Πολυμερή μέτρα διασφάλισης
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος άρθρου, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν εμποδίζει τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής και το μέρος ΕΚ να θεσπίζουν μέτρα σύμφωνα με το άρθρο ΧΙΧ της (ΓΣΔΕ) του 1994, τη συμφωνία για τις διασφαλίσεις και το άρθρο 5 της συμφωνίας του ΠΟΕ για τη γεωργία. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, η καταγωγή προσδιορίζεται σύμφωνα με τους μη προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής των μερών.
2. Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 1, λαμβανομένων υπόψη των γενικών αναπτυξιακών στόχων της παρούσας συμφωνίας και του μικρού μεγέθους των οικονομιών των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, το μέρος ΕΚ αποκλείει τις εισαγωγές των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής από οιοδήποτε μέτρο λαμβάνεται κατ’ εφαρμογή του άρθρου XIX της ΓΣΔΕ του 1994, της συμφωνίας των διασφαλίσεων και του άρθρου 5 της συμφωνίας του ΠΟΕ για τη γεωργία.
3. Οι διατάξεις της παραγράφου 2 εφαρμόζονται για περίοδο πέντε ετών, από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας. Το αργότερο εντός 120 ημερών πριν από το τέλος της παρούσας περιόδου, η επιτροπή ΣΟΕΣ θα επανεξετάσει την εφαρμογή των διατάξεων αυτών, λαμβάνοντας υπόψη τις αναπτυξιακές ανάγκες των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, με σκοπό να προσδιορίσει εάν υφίσταται λόγος παράτασης της εφαρμογής τους για μεγαλύτερη περίοδο.
4. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν υπόκεινται στις διατάξεις του μηχανισμού περί διευθέτησης των διαφορών της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 31
Διμερή μέτρα διασφάλισης
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 30, αφού εξετασθούν οι εναλλακτικές λύσεις, ένα μέρος δύναται να λαμβάνει μέτρα διασφάλισης περιορισμένης διάρκειας που παρεκκλίνουν από τις διατάξεις των άρθρων 20 και 21, σύμφωνα με τους όρους και τις διαδικασίες που προβλέπονται στο παρόν άρθρο.
2. Τα μέτρα διασφάλισης που αναφέρονται στην παράγραφο 1 μπορούν να λαμβάνονται όταν ένα προϊόν καταγωγής μέρους εισάγεται στο έδαφος του άλλου μέρους σε αυξημένες ποσότητες και υπό προϋποθέσεις που προκαλούν ή απειλούν να προκαλέσουν:
α) |
σοβαρή ζημία στην εγχώρια βιομηχανία που παράγει ομοειδή ή άμεσα ανταγωνιστικά προϊόντα στο έδαφος του μέρους εισαγωγής, ή |
β) |
διαταραχές σε τομέα της οικονομίας, ιδίως όταν οι εν λόγω διαταραχές δημιουργούν σοβαρά κοινωνικά προβλήματα ή δυσκολίες, κάτι που θα μπορούσε να συνεπάγεται σοβαρή επιδείνωση της οικονομικής κατάστασης του εισάγοντος μέρους, ή |
γ) |
διαταραχές στις αγορές γεωργικών προϊόντων (3) που είναι ομοειδή ή άμεσα ανταγωνιστικά ή διαταραχές στους μηχανισμούς που ρυθμίζουν αυτές τις αγορές. |
3. Τα μέτρα διασφάλισης, τα οποία αφορά το παρόν άρθρο, δεν υπερβαίνουν όσα είναι αναγκαία για την αποκατάσταση ή αποτροπή σοβαρής ζημίας ή διαταραχών, όπως αυτά ορίζονται στην παράγραφο 2 και στην παράγραφο 5 στοιχείο β). Τα εν λόγω μέτρα διασφάλισης του εισάγοντος μέρους μπορούν να συνίστανται μόνο σε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα:
α) |
ανάκληση της περαιτέρω μείωσης του ποσοστού του εισαγωγικού δασμού για το οικείο προϊόν, όπως προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία, |
β) |
αύξηση του συντελεστή του δασμού στο οικείο προϊόν έως ένα επίπεδο που δεν υπερβαίνει τον τελωνειακό δασμό που επιβάλλεται σε άλλα μέλη του ΠΟΕ, και |
γ) |
εισαγωγή δασμολογικών ποσοστώσεων στο οικείο προϊόν. |
4. Με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 1, 2 και 3 ανωτέρω, όταν ένα προϊόν, καταγωγής ενός ή περισσοτέρων υπογράφοντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, εισάγεται σε αυξημένες ποσότητες και υπό προϋποθέσεις που προκαλούν ή απειλούν να προκαλέσουν μία από τις καταστάσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στοιχεία α), β) και γ) σε μία ή περισσότερες εξόχως απόκεντρες περιοχές του μέρους ΕΚ, το μέρος ΕΚ μπορεί να λαμβάνει μέτρα επιτήρησης ή διασφάλισης που περιορίζονται στην οικεία ή στις οικείες περιοχές σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζονται στις παραγράφους 6 έως 9.
5. |
|
6. |
|
7. Για την εφαρμογή των παραγράφων 7 έως 6, εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις:
α) |
Όταν ένα μέρος είναι της γνώμης ότι υφίσταται μία από τις συνθήκες που ορίζονται στις παραγράφους 2, 4 και/ή 5, το αναφέρει αμέσως στην επιτροπή ΣΟΕΣ. |
β) |
Η επιτροπή ΣΟΕΣ δύναται να διατυπώνει συστάσεις για την αποκατάσταση της προκληθείσας κατάστασης. Εάν η επιτροπή ΣΟΕΣ δεν έχει διατυπώσει συστάσεις για την αποκατάσταση της προκληθείσας κατάστασης, ή εάν δεν έχει βρεθεί ικανοποιητική λύση εντός τριάντα ημερών από την κοινοποίηση στην εν λόγω επιτροπή, το εισάγον μέρος δύναται να θεσπίζει μέτρα για την αποκατάσταση της προκληθείσας κατάστασης, σύμφωνα με τον παρόντα τίτλο. |
γ) |
Προτού ληφθεί ένα μέτρο που προβλέπεται στο παρόν άρθρο ή, στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 8, το ενδιαφερόμενο μέρος γνωστοποιεί, το συντομότερο δυνατόν, στην επιτροπή ΣΟΕΣ, όλες τις χρήσιμες πληροφορίες για την ολοκληρωμένη εξέταση της κατάστασης, προκειμένου να ευρεθεί λύση αποδεκτή από τα ενδιαφερόμενα μέρη. |
δ) |
Κατά την επιλογή των μέτρων διασφάλισης, πρέπει να δίδεται προτεραιότητα στα μέτρα που επιτρέπουν την αποτελεσματική και ταχεία αποκατάσταση του προβλήματος με τη λιγότερη δυνατή διατάραξη της λειτουργίας της παρούσας συμφωνίας. |
ε) |
Κάθε μέτρο διασφάλισης που λαμβάνεται σύμφωνα με το παρόν άρθρο κοινοποιείται αμέσως στην επιτροπή ΣΟΕΣ και αποτελεί το αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων στο πλαίσιο αυτού του οργάνου, με σκοπό ιδίως να καταρτισθεί χρονοδιάγραμμα για την κατάργησή του αμέσως μόλις το επιτρέψουν οι περιστάσεις. |
8. Εάν εξαιρετικές περιστάσεις απαιτήσουν τη λήψη άμεσων μέτρων, το ενδιαφερόμενο εισάγον μέρος, είτε πρόκειται για το μέρος ΕΚ είτε για τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής είτε για ένα υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, ανάλογα με την περίπτωση, δύναται να λαμβάνει τα μέτρα που προβλέπονται στις παραγράφους 3, 4 και/ή 5 σε προσωρινή βάση, χωρίς να συμμορφωθεί με τις απαιτήσεις της παραγράφου 7. Τα μέτρα αυτά μπορούν να λαμβάνονται για ανώτατη περίοδο 180 ημερών, εφόσον λαμβάνονται από το μέρος ΕΚ και 200 ημερών εφόσον λαμβάνονται από τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, ή ένα υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, ή όταν τα μέτρα του μέρους ΕΚ περιορίζονται σε μία ή περισσότερες εξόχως απόμακρες περιοχές. Η διάρκεια των μέτρων αυτών αφαιρείται από τη διάρκεια των μέτρων και κάθε παράταση που καθορίζεται στην παράγραφο 6. Κατά τη λήψη προσωρινών μέτρων, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη τα συμφέροντα όλων των εμπλεκόμενων μερών. Το ενδιαφερόμενο εισάγον μέρος ενημερώνει το άλλο ενδιαφερόμενο μέρος και προσφεύγει αμέσως στην επιτροπή ΣΟΕΣ για την εξέταση του θέματος.
9. Εάν ένα εισάγον μέρος υποβάλλει τις εισαγωγές ενός προϊόντος σε διοικητική διαδικασία που έχει ως αντικείμενο την ταχεία παροχή πληροφοριών σχετικά με την τάση των εμπορικών ροών που πρόκειται να προκαλέσουν τα προβλήματα που αναφέρονται στο παρόν άρθρο, ενημερώνει την επιτροπή ΣΟΕΣ χωρίς καθυστέρηση.
10. Δεν μπορεί να γίνεται επίκληση της συμφωνίας για τον ΠΟΕ προκειμένου να παρεμποδίσει μέρος να θεσπίσει μέτρα διασφάλισης σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
Τελωνειακό καθεστώς και διευκόλυνση του εμπορίου
Άρθρο 32
Στόχοι
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν τη σημασία των τελωνείων και της διευκόλυνσης των συναλλαγών στο αναδυόμενο παγκόσμιο εμπορικό περιβάλλον. Τα μέρη συμφωνούν να ενισχύσουν τη συνεργασία στον τομέα αυτό με σκοπό να εξασφαλίσουν ότι η σχετική νομοθεσία και διαδικασίες, καθώς και η διοικητική ικανότητα των σχετικών διοικήσεων, πληρούν τους στόχους του αποτελεσματικού ελέγχου και της διευκόλυνσης των εμπορικών συναλλαγών και συμβάλλουν στην προαγωγή της ανάπτυξης και της περιφερειακής ολοκλήρωσης των υπογραφουσών ΣΟΕΣ.
2. Τα μέρη συμφωνούν ότι οι θεμιτοί στόχοι δημόσιας πολιτικής, συμπεριλαμβανομένων των στόχων που συνδέονται με την ασφάλεια και την πρόληψη της απάτης, δεν διακυβεύονται κατά κανένα τρόπο.
Άρθρο 33
Τελωνειακή και διοικητική συνεργασία
1. Προκειμένου να εξασφαλισθεί η συμμόρφωση με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας και την αποτελεσματική ανταπόκριση στους στόχους που καθορίζονται στο άρθρο 32, τα μέρη:
α) |
ανταλλάσσουν πληροφορίες σχετικά με τις τελωνειακές νομοθετικές και κανονιστικές ρυθμίσεις και τις τελωνειακές διαδικασίες· |
β) |
αναπτύσσουν κοινές πρωτοβουλίες σχετικές με τις διαδικασίες εισαγωγής, εξαγωγής και διαμετακόμισης, καθώς και με τις διαδικασίες που στοχεύουν στην παροχή αποτελεσματικών υπηρεσιών στην επιχειρηματική κοινότητα· |
γ) |
συνεργάζονται για τον αυτοματισμό των τελωνειακών και εμπορικών διαδικασιών και καταρτίζουν, στον τομέα της ανταλλαγής πληροφοριών, το υπόδειγμα για τα τελωνειακά δεδομένα του Παγκόσμιου Οργανισμού Τελωνείων (ΠΟΤ)· |
δ) |
συνεργάζονται σε θέματα σχεδιασμού και υλοποίησης της βοήθειας για τη διευκόλυνση της τελωνειακής μεταρρύθμισης και την υλοποίηση της διευκόλυνσης των συναλλαγών· και |
ε) |
ενθαρρύνουν τη συναίνεση και τη συνεργασία όλων των οργάνων που εμπλέκονται στο διεθνές εμπόριο. |
2. Παρά την παράγραφο 1, οι τελωνειακές διοικήσεις των μερών παρέχουν αμοιβαία διοικητική συνδρομή, σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου 1 για την αμοιβαία διοικητική συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα. Από το 2008, η επιτροπή ΣΟΕΣ επιφέρει με συναίνεση κάθε τροποποίηση που κρίνει αναγκαία στο πρωτόκολλο 1 για την αμοιβαία διοικητική συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα.
Άρθρο 34
Μορφές συνεργασίας
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν τη σημασία της συνεργασίας όσον αφορά τελωνειακά ζητήματα και τη διευκόλυνση των εμπορικών συναλλαγών για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.
2. Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται στους εξής τομείς, μεταξύ άλλων:
α) |
την εφαρμογή σύγχρονων τελωνειακών τεχνικών, συμπεριλαμβανομένης της ανάλυσης και της διαχείρισης κινδύνου, των δεσμευτικών πληροφοριών, των απλουστευμένων διαδικασιών για την εισαγωγή και την εξαγωγή προϊόντων, του εκ των υστέρων ελέγχου και των μεθόδων ελέγχου των επιχειρήσεων· |
β) |
την καθιέρωση διαδικασιών που ανταποκρίνονται, στο μέτρο του δυνατού, στα διεθνή μέσα και πρότυπα που εφαρμόζονται στον τομέα των τελωνείων και του εμπορίου, συμπεριλαμβανομένων των κανόνων του ΠΟΕ σε θέματα δασμολογητέας αξίας και των προτύπων και των μέσων του ΠΟΤ, ιδίως της Διεθνούς Σύμβασης για την απλούστευση και την εναρμόνιση των τελωνειακών καθεστώτων που έγινε στο Κιότο στις 18 Μαΐου 1973 και αναθεωρήθηκε στις Βρυξέλλες στις 26 Ιουνίου 1999 (αναθεωρημένη Σύμβαση του Κιότο) και το πλαίσιο κανόνων του ΠΟΤ που έχουν ως στόχο τη διασφάλιση και τη διευκόλυνση του παγκόσμιου εμπορίου· |
γ) |
τη μηχανοργάνωση των τελωνειακών και εμπορικών διαδικασιών. |
Άρθρο 35
Τελωνειακά και εμπορικά πρότυπα
1. Τα μέρη συμφωνούν ότι οι νομοθετικές και κανονιστικές τους διατάξεις και διαδικασίες στους τομείς των τελωνείων και του διεθνούς εμπορίου βασίζονται:
α) |
στα διεθνή μέσα και πρότυπα, ιδίως στην αναθεωρημένη σύμβαση του Κιότο, το πλαίσιο κανόνων του ΠΟΤ που έχουν ως στόχο τη διασφάλιση και τη διευκόλυνση του παγκόσμιου εμπορίου, το υπόδειγμα τελωνειακών δεδομένων του ΠΟΤ και τη Διεθνή Σύμβαση για το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων («ΕΣ»)· |
β) |
στην εφαρμογή ενός ενιαίου διοικητικού εγγράφου ή ενός ισοδύναμου ηλεκτρονικού, για τις ανάγκες σύνταξης των δηλώσεων των προϊόντων κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή· |
γ) |
σε σύγχρονες τελωνειακές τεχνικές, συμπεριλαμβανομένης της ανάλυσης και της διαχείρισης κινδύνου, σε απλουστευμένες διαδικασίες για την εισαγωγή και την εξαγωγή προϊόντων, στον εκ των υστέρων έλεγχο και στις μεθόδους ελέγχου των επιχειρήσεων. Οι διαδικασίες πρέπει να είναι διαφανείς, αποτελεσματικές και απλουστευμένες ώστε να μειώνεται το κόστος και να αυξάνεται η δυνατότητα πρόβλεψης εκ μέρους των οικονομικών παραγόντων, συμπεριλαμβανομένων των μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων· |
δ) |
στη μη εφαρμογή διακρίσεων όσον αφορά τις απαιτήσεις και τις διαδικασίες που εφαρμόζονται στις εισαγωγές, τις εξαγωγές και τη διαμετακόμιση προϊόντων, αν και γίνεται δεκτό ότι οι αποστολές ενδέχεται να αντιμετωπίζονται διαφορετικά ανάλογα με τα αντικειμενικά κριτήρια της διαχείρισης κινδύνου· |
ε) |
στους κανονισμούς και τις διαδικασίες που περιέχουν δεσμευτικές πληροφορίες, ιδίως για τη δασμολογική κατάταξη και την καταγωγή· |
στ) |
στις απλουστευμένες διαδικασίες για τους εξουσιοδοτημένους εμπόρους· |
ζ) |
στην προοδευτική ανάπτυξη συστημάτων πληροφοριών, ώστε να διευκολύνεται η ηλεκτρονική ανταλλαγή δεδομένων μεταξύ των οικονομικών παραγόντων, των τελωνειακών διοικήσεων και άλλων ενδιαφερόμενων οργάνων· |
η) |
στη διευκόλυνση των μετακινήσεων διαμετακόμισης· |
θ) |
στους κανόνες που εξασφαλίζουν ότι οι ποινές για τις ελάσσονες παραβιάσεις των τελωνειακών κανονισμών ή των απαιτήσεων σχετικά με διαδικασίες του διεθνούς εμπορίου είναι ανάλογες και μη επιφέρουσες διακρίσεις και ότι η εφαρμογή τους δεν συνεπάγεται αδικαιολόγητες καθυστερήσεις· |
ι) |
στην περιοδική αξιολόγηση του υποχρεωτικού συστήματος προσφυγής στους εκτελωνιστές, με σκοπό τη βελτίωση των επιδόσεων και της αποτελεσματικότητας και, εφόσον είναι ανάγκη, την κατάργηση του συστήματος αυτού. |
2. Το σύστημα υποχρεωτικής προσφυγής στις επιθεωρήσεις πριν από την αποστολή προϊόντων θα αποτελέσει το αντικείμενο διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων προς μια ολοκληρωμένη ΣΕΣΣ.
3. Για να βελτιωθούν οι μέθοδοι εργασίας, καθώς και για να εξασφαλισθούν η μη διακριτική μεταχείριση, η διαφάνεια, η αποτελεσματικότητα, η ακεραιότητα και η απόδοση ευθυνών για τις διάφορες πράξεις, τα μέρη δεσμεύονται:
α) |
να λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την απλούστευση και την τυποποίηση, βάσει των σχετικών διεθνών συστάσεων, των δεδομένων και των εγγράφων που απαιτούνται από τα τελωνεία και τα άλλα όργανα του διεθνούς εμπορίου· |
β) |
να απλοποιούν, στο μέτρο του δυνατού, τις απαιτήσεις και τις διοικητικές διατυπώσεις για τη μείωση του χρόνου εκτελωνισμού, παραλαβής και παράδοσης των προϊόντων· |
γ) |
να θέσουν σε εφαρμογή διαδικασίες αποτελεσματικές, ταχείες και μη επιφέρουσες διακρίσεις που εξασφαλίζουν την προσφυγή κατά διαταγμάτων, αποφάσεων και τελωνειακών πράξεων και άλλων διοικητικών πράξεων, σχετικά με τις εισαγωγές, τις εξαγωγές ή τη διαμετακόμιση. Οι διαδικασίες αυτές θα είναι εύκολα προσβάσιμες στους αιτούντες και τα σχετικά έξοδα θα είναι λογικά και δεν θα υπερβαίνουν το αναγκαίο κόστος για τη διεκπεραίωσή των διαδικασιών· |
δ) |
να μεριμνούν για την τήρηση των υψηλότερων προδιαγραφών ακεραιότητας, μέσω της εφαρμογής μέτρων σύμφωνων με τις αρχές των σχετικών διεθνών συμβάσεων και μέσων. |
Άρθρο 36
Διαμετακόμιση προϊόντων
1. Τα μέρη μεριμνούν για την ελεύθερη διαμετακόμιση των προϊόντων μέσα από το έδαφός τους, επιλέγοντας τη διαδρομή που εξυπηρετεί καλύτερα τη διαμετακόμιση. Οι ενδεχόμενοι περιορισμοί, έλεγχοι ή απαιτήσεις πρέπει να μην εισάγουν διακρίσεις, να είναι ανάλογοι και να εφαρμόζονται ομοιόμορφα.
2. Με την επιφύλαξη της άσκησης νόμιμων τελωνειακών ελέγχων, τα μέρη συμφωνούν να χορηγούν στα προϊόντα σε διαμετακόμιση που προέρχονται από την επικράτεια του άλλου μέρους μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που επιφυλάσσεται στα προϊόντα της εγχώριας αγοράς, ιδίως στις εξαγωγές, εισαγωγές και στη μετακίνησή τους.
3. Τα μέρη θεσπίζουν καθεστώτα μεταφορών υπό τελωνειακό έλεγχο που επιτρέπουν τη διαμετακόμιση προϊόντων χωρίς την καταβολή δασμών και άλλων επιβαρύνσεων, με την επιφύλαξη της κατάθεσης των ενδεδειγμένων εγγυήσεων.
4. Τα μέρη ασχολούνται με την προώθηση και την υλοποίηση περιφερειακών ρυθμίσεων για τη διαμετακόμιση.
5. Τα μέρη χρησιμοποιούν τα διεθνή πρότυπα και μέσα για τη διαμετακόμιση προϊόντων.
6. Τα μέρη εξασφαλίζουν τη συνεργασία και τον συντονισμό όλων των εμπλεκόμενων φορέων στην επικράτειά τους για τη διευκόλυνση της διαμετακομιστικής κυκλοφορίας και την προαγωγή της διασυνοριακής συνεργασίας.
Άρθρο 37
Οι σχέσεις με την επιχειρηματική κοινότητα
Τα μέρη συμφωνούν:
α) |
να μεριμνούν ώστε το κοινό να έχει πρόσβαση, στο μέτρο του δυνατού με ηλεκτρονικά μέσα, σε όλες τις πληροφορίες σχετικά με τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις, τις διαδικασίες και τα δικαιολογητικά, τους δασμούς και τους φόρους, τα τέλη και τις άλλες επιβαρύνσεις· |
β) |
ότι είναι αναγκαίες τακτικές επαφές με την επιχειρηματική κοινότητα για την επεξεργασία κειμένων σχετικών με τελωνειακά θέματα και το διεθνές εμπόριο. Για το σκοπό αυτό, τα μέρη θα καθορίσουν τους ενδεδειγμένους μηχανισμούς τακτικής διαβούλευσης· |
γ) |
ότι πρέπει να μεσολαβεί επαρκές χρονικό διάστημα μεταξύ της δημοσίευσης και της έναρξης ισχύος νομοθετικών διατάξεων, διαδικασιών, νέων ή τροποποιημένων δασμών ή επιβαρύνσεων. Τα μέρη δημοσιεύουν τις διοικητικές πληροφορίες που αφορούν ιδίως τις απαιτήσεις των εμπλεκόμενων φορέων, τις διαδικασίες, τις ώρες έναρξης και τις λειτουργικές διαδικασίες των τελωνείων στα σημεία εισόδου και/ή εξόδου, καθώς και στα σημεία επαφής ή πληροφοριών· |
δ) |
να ενθαρρύνουν τη συνεργασία μεταξύ των οικονομικών παραγόντων και των διοικήσεων με τη χρήση μη αυθαίρετων και προσιτών διαδικασιών, όπως είναι τα μνημόνια συμφωνίας που βασίζονται σε αυτά που έχει δημοσιεύσει ο ΠΟΤ· |
ε) |
να μεριμνούν ώστε οι απαιτήσεις των διοικήσεων σε θέματα διεθνούς εμπορίου να συνεχίσουν να ανταποκρίνονται στις ανάγκες της επιχειρηματικής κοινότητας, να ακολουθούν τις βέλτιστες πρακτικές και να παραμένουν όσο το δυνατόν πιο περιορισμένες για τις εμπορικές συναλλαγές. |
Άρθρο 38
Δασμολογητέα αξία
1. Το άρθρο VII της ΓΣΔΕ του 1994 και η συμφωνία του ΠΟΕ για την εφαρμογή του άρθρου VII της ΓΣΔΕ του 1994 διέπουν τους κανόνες προσδιορισμού της δασμολογητέας αξίας που εφαρμόζονται στις αμοιβαίες εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των μερών.
2. Τα μέρη συνεργάζονται για την επίτευξη κοινής προσέγγισης για τα θέματα που αφορούν τη δασμολογητέα αξία, συμπεριλαμβανομένων των προβλημάτων που συνδέονται με την τιμή μεταβίβασης.
Άρθρο 39
Η περιφερειακή ολοκλήρωση στην Κεντρική Αφρική
Προωθώντας τις τελωνειακές μεταρρυθμίσεις με σκοπό τη διευκόλυνση των εμπορικών συναλλαγών, τα μέρη προάγουν την περιφερειακή ολοκλήρωση, ιδίως κατά την επεξεργασία τυποποιημένων διατάξεων που αφορούν:
— |
τις απαιτήσεις, |
— |
την τεκμηρίωση, |
— |
τα δεδομένα προς υποβολή, |
— |
τις διαδικασίες, |
— |
τα καθεστώτα που ενδιαφέρουν τους εξουσιοδοτημένους εμπόρους, |
— |
τις συνοριακές διαδικασίες και τις ώρες έναρξης, |
— |
τις απαιτήσεις διαμετακόμισης, μεταφοράς υπό τελωνειακό έλεγχο και κατάθεσης εγγυήσεων. |
Τούτο συνεπάγεται τη στενή συνεργασία όλων των εμπλεκόμενων φορέων, για την οποία πρέπει να χρησιμοποιούνται, όπου αυτό είναι δυνατόν, τα συναφή διεθνή πρότυπα.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
Τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο και υγειονομικά και φυτοτυγειονομικά μέτρα
Άρθρο 40
Στόχοι
Οι στόχοι του παρόντος κεφαλαίου είναι η διευκόλυνση του εμπορίου προϊόντων μεταξύ των μερών και η παράλληλη βελτίωση των ικανοτήτων τους να εντοπίζουν, να προλαμβάνουν και να εξαλείφουν τα εμπόδια στο εμπόριο λόγω τεχνικών κανονισμών, προτύπων και διαδικασιών αξιολόγησης της συμμόρφωσης που εφαρμόζονται στο ένα ή το άλλο μέρος, καθώς και η παράλληλη ενίσχυση των ικανοτήτων των μερών να προστατεύουν την υγεία των φυτών και των ζωών και τη δημόσια υγεία.
Άρθρο 41
Πολυμερείς υποχρεώσεις και γενικό πλαίσιο
1. Τα μέρη επιβεβαιώνουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από τη συμφωνία του ΠΟΕ, και, ιδίως, τις συμφωνίες του ΠΟΕ για την εφαρμογή μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας (συμφωνία ΥΦΠ) και για τα τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο (συμφωνία ΤΕΕ). Τα μέρη που δεν είναι μέλη του ΠΟΕ βεβαιώνουν επίσης τη δέσμευσή τους για τήρηση των υποχρεώσεων που διατυπώνονται στις συμφωνίες ΥΦΠ και ΤΕΕ όσον αφορά όλα τα ζητήματα που επιδρούν στις σχέσεις μεταξύ των μερών.
2. Τα μέρη επιβεβαιώνουν τη δέσμευσή τους για βελτίωση της δημόσιας υγείας στην επικράτεια των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, ιδίως με την ενίσχυση της ικανότητάς τους να εντοπίζουν τα επικίνδυνα προϊόντα, στο πλαίσιο του άρθρου 47.
3. Οι δεσμεύσεις αυτές, τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις κατευθύνουν τις ενέργειες που αναλαμβάνουν τα μέρη δυνάμει του παρόντος κεφαλαίου.
Άρθρο 42
Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί
1. Το παρόν κεφάλαιο εφαρμόζεται στα μέτρα που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των συμφωνιών ΤΕΕ και ΥΦΠ του ΠΟΕ.
2. Για τους σκοπούς του παρόντος κεφαλαίου και εκτός εάν προβλέπεται άλλως, εφαρμόζονται οι ορισμοί των συμφωνιών ΥΦΠ και ΤΕΕ, του Codex Alimentarius, της Διεθνούς Σύμβασης για την Προστασία των Φυτών και του Παγκόσμιου Οργανισμού για την Υγεία των Ζώων, συμπεριλαμβανομένης κάθε αναφοράς στα «προϊόντα» στο παρόν κεφάλαιο.
Άρθρο 43
Αρμόδιες αρχές
Όσον αφορά τα μέτρα ΥΦΠ, οι αρχές του μέρους ΕΚ και των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής που είναι αρμόδιες για την εφαρμογή των μέτρων που προβλέπονται στο παρόν κεφάλαιο, περιγράφονται στο προσάρτημα ΙΙ.
Τα μέρη ενημερώνονται αμοιβαία και εγκαίρως για κάθε αξιοσημείωτη αλλαγή των αρμόδιων αρχών που απαριθμούνται στο προσάρτημα ΙΙ. Η επιτροπή ΣΟΕΣ θεσπίζει κάθε αναγκαία τροποποίηση στο προσάρτημα ΙΙ.
Άρθρο 44
Υποδιαίρεση σε ζώνες
Κατά τον καθορισμό των όρων εισαγωγής, τα μέρη δύνανται να προτείνουν και να προσδιορίσουν, κατά περίπτωση, τις ζώνες με συγκεκριμένο υγειονομικό ή φυτοϋγειονομικό καθεστώς, λαμβάνοντας υπόψη τα διεθνή πρότυπα.
Άρθρο 45
Διαφάνεια των εμπορικών όρων και των ανταλλαγών πληροφοριών
1. Τα μέρη ενημερώνονται αμοιβαία για κάθε τροποποίηση των νομικών και διοικητικών τους διατάξεων σε θέματα εισαγωγής προϊόντων (ιδίως προϊόντων ζωικής και/ή φυτικής προέλευσης).
2. Τα μέρη επιβεβαιώνουν εκ νέου την υποχρέωση που υπέχουν δυνάμει των συμφωνιών ΥΦΠ και ΤΕΕ του ΠΟΕ να ενημερώνονται αμοιβαία, μέσω των μηχανισμών που έχουν συμφωνηθεί στο πλαίσιο αυτών των συμφωνιών, για οιαδήποτε τροποποίηση επιφέρουν στα σχετικά τεχνικά πρότυπα και κανονισμούς.
3. Τα μέρη προβαίνουν επίσης σε απευθείας ανταλλαγή πληροφοριών για άλλα θέματα που θεωρούν από κοινού ότι έχουν δυνητική σημασία για τις εμπορικές σχέσεις τους, εφόσον και όταν είναι αναγκαίο.
4. Τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται σε θέματα επιδημιολογικής επιτήρησης των ζωικών νόσων. Όσον αφορά τη φυτοϋγειονομική προστασία, τα μέρη ανταλλάσσουν πληροφορίες για την εμφάνιση παρασίτων που αποτελούν γνωστό και άμεσο κίνδυνο για το άλλο μέρος.
Άρθρο 46
Περιφερειακή ολοκλήρωση
1. Το μέρος «Κεντρική Αφρική» δεσμεύεται να εναρμονίσει τα πρότυπα και άλλα μέτρα που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος κεφαλαίου σε περιφερειακό επίπεδο εντός προθεσμίας τεσσάρων ετών από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.
2. Για τη διευκόλυνση των συναλλαγών μεταξύ των μερών και σύμφωνα με το άρθρο 40, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής συμφωνούν για την ανάγκη εναρμόνισης των όρων εισαγωγής που εφαρμόζονται στα προϊόντα, καταγωγής του μέρους ΕΚ, όταν εισέρχονται σε υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής. Εάν οι εθνικοί όροι εισαγωγής υφίστανται ακόμη κατά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας και εν αναμονή της καθιέρωσης εναρμονισμένων όρων εισαγωγής, οι όροι αυτοί εφαρμόζονται από τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής σύμφωνα με την αρχή που ορίζει ότι ένα προϊόν του μέρους ΕΚ το οποίο έχει διατεθεί νόμιμα στην αγορά ενός υπογράφοντος κράτους της Κεντρικής Αφρικής μπορεί να διατίθεται επίσης νόμιμα στην αγορά όλων των άλλων υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, χωρίς άλλο περιορισμό ούτε διοικητική απαίτηση.
Άρθρο 47
Ανάπτυξη ικανοτήτων και τεχνική βοήθεια
Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται στους εξής τομείς, μεταξύ άλλων:
α) |
Όσον αφορά τα προϊόντα που αναφέρονται στο προσάρτημα Ι, σημείο Α, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται για την ενίσχυση της περιφερειακής ολοκλήρωσης εντός των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής και των ελεγκτικών ικανοτήτων σύμφωνα με τους στόχους της παρούσας συμφωνίας και με σκοπό τη διευκόλυνση των συναλλαγών μεταξύ των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής· |
β) |
Όσον αφορά τα προϊόντα που αναφέρονται στο προσάρτημα Ι, σημείο Β, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται με σκοπό τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας και της ποιότητας των προϊόντων τους. |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5
Διαχείριση των Δασών και εμπορικές συναλλαγές δασικών προϊόντων
Άρθρο 48
Ορισμoί
Για τους σκοπούς του παρόντος κεφαλαίου και εκτός εάν προβλέπεται άλλως, ο όρος «δασικά προϊόντα» περιλαμβάνει επίσης άλλα δασικά προϊόντα πλην ξυλείας και τα παράγωγά τους.
Άρθρο 49
Πεδίο εφαρμογής
Οι διατάξεις του κεφαλαίου αυτού εφαρμόζονται στο εμπόριο ξυλείας και των δασικών προϊόντων, καταγωγής Κεντρικής Αφρικής, και στη βιώσιμη διαχείριση των δασών από τα οποία εξάγονται τα προϊόντα αυτά.
Άρθρο 50
Εμπόριο ξυλείας, άλλων δασικών προϊόντων πλην ξυλείας και των παραγώγων τους
1. Τα μέρη συνεργάζονται για να διευκολύνουν το εμπόριο μεταξύ του μέρους ΕΚ και του μέρους «Κεντρικής Αφρική» ξυλείας και δασικών προϊόντων προερχόμενων από νόμιμες πηγές, επαληθεύσιμες με αντικειμενικά κριτήρια και να συμβάλουν στην επίτευξη της αειφόρου ανάπτυξης. Τα μέρη συμφωνούν:
α) |
να θεσπίσουν μέτρα που στοχεύουν στη βελτίωση της εμπιστοσύνης της αγοράς στην καταγωγή των δασικών προϊόντων, ιδίως όσον αφορά τη νόμιμη και/ή βιώσιμη καταγωγή τους. Τα μέτρα αυτά μπορούν να περιλαμβάνουν συστήματα βελτίωσης της ιχνηλασιμότητας της ξυλείας και των δασικών προϊόντων που πωλούνται μεταξύ των χωρών της Κεντρικής Αφρικής και μεταξύ του μέρους «Κεντρική Αφρική» και του μέρους ΕΚ· |
β) |
να εφαρμόσουν ένα σύστημα ελέγχου και επιτήρησης ανεξάρτητα από την αλυσίδα ελέγχου. |
2. Τα μέρη διερευνούν τις δυνατότητες βελτίωσης των εμπορικών ευκαιριών για την ξυλεία και τα δασικά προϊόντα νόμιμης ή βιώσιμης καταγωγής Κεντρικής Αφρικής στην αγορά του μέρους ΕΚ. Τα μέτρα αυτά μπορούν να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, ενισχυμένες πολιτικές όσον αφορά τις δημόσιες συμβάσεις, μέτρα που στοχεύουν στην αύξηση της ευαισθητοποίησης των καταναλωτών, μέτρα που στοχεύουν στην προώθηση της μεταποίησης των δασικών προϊόντων στην Κεντρική Αφρική και δραστηριότητες και πρωτοβουλίες σε συνεργασία με τους παράγοντες του ιδιωτικού τομέα.
3. Τα μέρη δεσμεύονται να αναπτύξουν πολιτικές και/ή νομοθετικές διατάξεις που δεν επιφέρουν διακρίσεις εντός του πεδίου εφαρμογής του παρόντος κεφαλαίου· επίσης, τα μέρη δεσμεύονται να εξασφαλίσουν την εφαρμογή και αποτελεσματική υλοποίηση, χωρίς την εισαγωγή διακρίσεων, αυτών των πολιτικών και/ή νομοθετικών διατάξεων, και τούτο σύμφωνα με τις διατάξεις του ΠΟΕ.
Άρθρο 51
Περιφερειακή ολοκλήρωση
1. Το μέρος «Κεντρική Αφρική» δεσμεύεται να οικοδομήσει και να θέσει σε λειτουργία ένα περιφερειακό πλαίσιο που θα διέπει τις εμπορικές συναλλαγές ξυλείας και δασικών προϊόντων, καταγωγής Κεντρικής Αφρικής, συμπεριλαμβανομένης της νομοθεσίας και των μηχανισμών συνεργασίας που ενδείκνυνται και μπορούν να συμβάλλουν στη διασφάλιση αποτελεσματικής εφαρμογής και υλοποίησης.
2. Το μέρος «Κεντρική Αφρική» συντάσσει μνημόνια και/ή κατευθύνσεις συνεργασίας μεταξύ των αρχών της Κεντρικής Αφρικής που είναι αρμόδιες για την εφαρμογή, ώστε να εξασφαλισθεί ότι οι διαπεριφερειακές συναλλαγές ξυλείας και δασικών προϊόντων Κεντρικής Αφρικής προέρχονται από νόμιμες, αντικειμενικά επαληθεύσιμες πηγές.
Άρθρο 52
Ενίσχυση ικανοτήτων και τεχνική βοήθεια
Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7, τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται στους εξής τομείς, μεταξύ άλλων:
α) |
να διευκολύνουν τη βοήθεια με σκοπό την ενίσχυση της περιφερειακής ολοκλήρωσης στον τομέα αυτό, ιδίως την εφαρμογή της Συνθήκης για τη Διατήρηση και την Αειφόρο Διαχείριση των Δασών της Κεντρικής Αφρικής και για τη σύσταση της Επιτροπής Δασών της Κεντρικής Αφρικής (COMIFAC), το υποπεριφερειακό σχέδιο σύγκλισης και με σκοπό την ανάπτυξη ικανοτήτων για την πραγμάτωση των δεσμεύσεων που αναλαμβάνονται στο παρόν κεφάλαιο· |
β) |
να στηρίξουν τις δημόσιες και ιδιωτικές πρωτοβουλίες κερδοσκοπικού χαρακτήρα, ιδίως όσον αφορά τις εξαγωγές προς την αγορά του μέρους ΕΚ, με σκοπό την τοπική επεξεργασία του ξύλου και των δασικών προϊόντων, καταγωγής Κεντρικής Αφρικής, που προέρχονται από νόμιμες, αντικειμενικά επαληθεύσιμες πηγές και να συμβάλλουν στην επίτευξη του στόχου της αειφόρου ανάπτυξης. |
Άρθρο 53
Άλλες συμφωνίες
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος κεφαλαίου, το εμπόριο ξυλείας και δασικών προϊόντων διέπεται από τη Σύμβαση για το διεθνές εμπόριο των ειδών άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση (CITES), από ενδεχόμενες εθελοντικές συμφωνίες εταιρικής σχέσης στις οποίες τα, κράτη της Κεντρικής Αφρικής έχουν προσχωρήσει μεμονωμένα ή συλλογικά με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα στο πλαίσιο του σχεδίου δράσης FLEGT της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Forest law enforcement, gouvernance and trade).
ΤΙΤΛΟΣ ΙV
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΜΠΟΡΙΟ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ
Άρθρο 54
Πλαίσιο
1. Τα μέρη επιβεβαιώνουν τις δεσμεύσεις τους στο πλαίσιο της Γενικής Συμφωνίας για τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών.
2. Το αργότερο έως την 1η Ιανουαρίου 2009, τα μέρη δεσμεύονται να επεκτείνουν το πεδίο εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας διαπραγματευόμενα τις αναγκαίες διατάξεις για την προοδευτική, ασύμμετρη και αμοιβαία απελευθέρωση της εγκατάστασης και του εμπορίου στον τομέα των υπηρεσιών.
Άρθρο 55
Συνεργασία
Τα μέρη, αναγνωρίζοντας ότι η ενίσχυση των εμπορικών ικανοτήτων μπορεί να στηρίξει την ανάπτυξη των οικονομικών δραστηριοτήτων, ιδίως στους τομείς των υπηρεσιών, και να ενισχύσει το κανονιστικό πλαίσιο, επιβεβαιώνουν τις σχετικές υποχρεώσεις τους στο πλαίσιο της συμφωνίας της Κοτονού, και, ιδίως, των άρθρων 34 έως 39, 41 έως 43, 45 και 74 έως 78.
TITΛΟΣ V
ΚΑΝΟΝΕΣ ΣΥΝΑΦΕΙΣ ΜΕ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
Τρέχουσες πληρωμές και κινήσεις κεφαλαίων
Άρθρο 56
Συνέχιση των διαπραγματεύσεων στον τομέα των τρεχουσών πληρωμών και της κίνησης κεφαλαίων
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν την ανάγκη να εγγυηθούν ότι οι διασυνοριακές ροές των κεφαλαίων που είναι απαραίτητες για την απελευθέρωση του εμπορίου προϊόντων και υπηρεσιών, καθώς και για επενδύσεις καθενός από τα μέρη στο έδαφος του άλλου μέρους, δεν περιορίζονται ούτε εμποδίζονται από κανένα μέρος. Κάθε εμπόδιο στις ροές αυτές θα ήταν αντίθετο με τους στόχους της απελευθέρωσης, δεδομένου ότι το εμπόριο ή οι επενδύσεις, μολονότι επιτρεπόμενα καθαυτά, δεν πραγματοποιούνται με πληρωμές ή χρηματοδότηση από το εξωτερικό.
2. Για την επίτευξη του στόχου αυτού, τα μέρη δεσμεύονται να ολοκληρώσουν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2009, διαπραγματεύσεις για μια σειρά θεμάτων που θα αφορούν ιδίως τα εξής σημεία:
α) |
απελευθέρωση των ροών κεφαλαίων σχετικών με το εμπόριο προϊόντων και υπηρεσιών, καλούμενων «τρέχουσες πληρωμές»· |
β) |
απελευθέρωση των ροών κεφαλαίων σχετικών με τις «επενδύσεις», αποκαλούμενων «κινήσεις κεφαλαίων σχετικών με τις επενδύσεις», συμπεριλαμβανομένου του επαναπατρισμού των επενδύσεων και κερδών· |
γ) |
ρήτρα διασφάλισης, που επιτρέπει τη βραχυπρόθεσμη παρέκκλιση από την ελεύθερη διακίνηση κεφαλαίων, για λόγους μεγάλων νομισματικών δυσκολιών ή ισοζυγίου πληρωμών· |
δ) |
εξελικτική ρήτρα η οποία θα προβλέπει την απελευθέρωση άλλων ειδών κίνησης κεφαλαίων, πέραν των σχετικών με τις επενδύσεις. |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
Ανταγωνισμός
Άρθρο 57
Συνέχιση των διαπραγματεύσεων στον τομέα του ανταγωνισμού
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν τη σημασία του ελεύθερου, άνευ στρεβλώσεων ανταγωνισμού στις εμπορικές σχέσεις τους και το γεγονός ότι ορισμένες αντιανταγωνιστικές πρακτικές μπορεί να περιορίζουν το εμπόριο μεταξύ των μερών και, κατ’ αυτόν τον τρόπο, να κωλύουν την εκπλήρωση των στόχων της παρούσας συμφωνίας.
2. Τα μέρη αποδέχονται, συνεπώς, να δεσμευθούν ως προς τις διαπραγματεύσεις ενός κεφαλαίου στον τομέα του ανταγωνισμού στη ΣΟΕΣ, που θα περιλαμβάνει ιδίως τα εξής στοιχεία:
α) |
αντιανταγωνιστικές πρακτικές που θεωρούνται ασύμβατες με τη σωστή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, στο μέτρο που αυτές αφορούν το εμπόριο μεταξύ των μερών· |
β) |
διατάξεις για την αποτελεσματική εφαρμογή των πολιτικών και κανόνων περί ανταγωνισμού και των πολιτικών σε περιφερειακό επίπεδο στην Κεντρική Αφρική που συνοδεύουν τις αντιανταγωνιστικές πρακτικές που προσδιορίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 2, στοιχείο α)· |
γ) |
διατάξεις για την τεχνική βοήθεια από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες για να εξασφαλισθεί η πραγμάτωση των στόχων του κεφαλαίου και η αποτελεσματική εφαρμογή των πολιτικών ανταγωνισμού σε περιφερειακό επίπεδο στην Κεντρική Αφρική. |
3. Οι διαπραγματεύσεις βασίζονται στην προσέγγιση δύο σταδίων· αρχικά θα στοχεύουν στην εφαρμογή των κανόνων στο πλαίσιο της περιφερειακής ολοκλήρωσης στην Κεντρική Αφρική και, ύστερα από μια περίοδο από κοινού καθορισθείσα, στην εφαρμογή των κανόνων σε διμερές επίπεδο.
4. Οι διαπραγματεύσεις για το κεφάλαιο του ανταγωνισμού θα ολοκληρωθούν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2009.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
Διανοητική Ιδιοκτησία
Άρθρο 58
Συνέχιση των διαπραγματεύσεων στον τομέα της διανοητικής ιδιοκτησίας
1. Τα μέρη επαναεπιβεβαιώνουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από τη «Συμφωνία για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου» (συμφωνία TRIPS) και αναγνωρίζουν την ανάγκη να εγγυηθούν το κατάλληλο και αποτελεσματικό επίπεδο προστασίας των δικαιωμάτων διανοητικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας και άλλων δικαιωμάτων που καλύπτει η συμφωνία TRIPS, σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα, ώστε να μειωθούν οι στρεβλώσεις του διμερούς εμπορίου και τα εμπόδια στις συναλλαγές.
2. Με την επιφύλαξη των αρμοδιοτήτων που μεταφέρονται στον Αφρικανικό Οργανισμό της Διανοητικής Ιδιοκτησίας (OAPI), τα μέρη δεσμεύονται να ολοκληρώσουν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2009 τις διαπραγματεύσεις για μια σειρά δεσμεύσεων ως προς τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας.
3. Τα μέρη συμφωνούν επίσης να ενισχύσουν τη συνεργασία τους στον τομέα των δικαιωμάτων της διανοητικής ιδιοκτησίας. Τέτοια συνεργασία πρέπει να στοχεύει στη στήριξη της εκπλήρωσης των δεσμεύσεων κάθε μέρους, και ιδίως, να επεκτείνεται στους εξής τομείς:
α) |
ενίσχυση των πρωτοβουλιών περιφερειακής ολοκλήρωσης στην Κεντρική Αφρική, ώστε να βελτιωθεί η περιφερειακή ικανότητα θέσπισης κανονιστικών και νομοθετικών ρυθμίσεων σε περιφερειακό επίπεδο· |
β) |
πρόληψη της κατάχρησης τέτοιων δικαιωμάτων από τους δικαιούχους και των παραβιάσεων των εν λόγω δικαιωμάτων από τους ανταγωνιστές· |
γ) |
στήριξη της εκπόνησης εθνικών νόμων και κανόνων στην Κεντρική Αφρική για την προστασία και την εφαρμογή των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας. |
4. Οι διαπραγματεύσεις βασίζονται στην προσέγγιση δύο σταδίων· αρχικά, στοχεύουν στην εφαρμογή των κανόνων στο πλαίσιο της περιφερειακής ολοκλήρωσης στην Κεντρική Αφρική και, ύστερα από μια περίοδο από κοινού καθορισθείσα, στην εφαρμογή των κανόνων σε διμερές επίπεδο.
5. Κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η διαφορά ανάπτυξης των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
Δημόσιες Σύμβασεις
Άρθρο 59
Συνέχιση των διαπραγματεύσεων στον τομέα των δημόσιων συμβάσεων
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι διαφανείς και ανταγωνιστικοί κανόνες για τις προσκλήσεις υποβολής προσφορών συμβάλλουν στην οικονομική ανάπτυξη. Συνεπώς, συμφωνούν να διαπραγματεύονται το προοδευτικό και αμοιβαίο άνοιγμα των δημόσιων συμβάσεων τους, αναγνωρίζοντας τις διαφορές τους ως προς την ανάπτυξη, υπό τους όρους της παραγράφου 3.
2. Για την επίτευξη του στόχου αυτού, τα μέρη ολοκληρώνουν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2009 τις διαπραγματεύσεις για μια σειρά ενδεχόμενων δεσμεύσεων σχετικά με τις δημόσιες συμβάσεις που αφορούν ιδίως τα εξής σημεία:
α) |
κανόνες διαφανείς και μη επιφέροντες διακρίσεις, διαδικασίες και αρχές προς εφαρμογή· |
β) |
κατάλογοι καλυπτόμενων προϊόντων και εφαρμοζόμενα κατώτατα όρια· |
γ) |
αποτελεσματικές διαδικασίες προσφυγής· |
δ) |
μέτρα για τη στήριξη της ικανότητας εκπλήρωσης των δεσμεύσεων αυτών, συμπεριλαμβανομένης της αξιοποίησης των δυνατοτήτων που παρέχουν οι τεχνολογίες της πληροφορίας. |
3. Οι διαπραγματεύσεις βασίζονται στην προσέγγιση δύο σταδίων· αρχικά, στοχεύουν στην εφαρμογή των κανόνων στο πλαίσιο της περιφερειακής ολοκλήρωσης στην Κεντρική Αφρική και, ύστερα από μια περίοδο από κοινού καθορισθείσα, στην εφαρμογή των κανόνων σε διμερές επίπεδο.
4. Κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων, το μέρος ΕΚ λαμβάνει υπόψη του τις αναπτυξιακές, χρηματοπιστωτικές και εμπορικές ανάγκες των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, γεγονός που είναι δυνατόν να συνεπάγεται τα ακόλουθα μέτρα προς όφελος της ειδικής και διαφοροποιημένης μεταχείρισης:
α) |
Εάν χρειασθεί, τις ενδεδειγμένες προθεσμίες για να συμφωνήσουν τα κυβερνητικά μέτρα για τις δημόσιες συμβάσεις με κάθε συγκεκριμένη διαδικαστική υποχρέωση· |
β) |
θέσπιση ή διατήρηση μεταβατικών μέτρων, όπως τα προγράμματα προτιμησιακών τιμών ή αντιστάθμισης, βάσει χρονοδιαγράμματος κατάργησης. |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5
Αειφόρος Ανάπτυξη
Άρθρο 60
Συνέχιση των διαπραγματεύσεων στον τομέα της αειφόρου ανάπτυξης
1. Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι η αειφόρος ανάπτυξη είναι συνολικός στόχος της ΣΟΕΣ. Συνεπώς, συμφωνούν να συμπεριλάβουν τον προβληματισμό για την αειφορία σε όλους τους τίτλους της ΣΟΕΣ και να επεξεργασθούν τα ειδικά κεφάλαια που καλύπτουν τα περιβαλλοντικά και κοινωνικά ζητήματα.
2. Για την επίτευξη του στόχου αυτού, τα μέρη θα ολοκληρώσουν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2009 τις διαπραγματεύσεις για μια σειρά ενδεχόμενων δεσμεύσεων σχετικά με την αειφόρο ανάπτυξη που αφορούν ιδίως τα εξής σημεία:
α) |
επίπεδο προστασίας και ρυθμιστικά δικαιώματα· |
β) |
περιφερειακή ολοκλήρωση στην Κεντρική Αφρική και χρήση διεθνών περιβαλλοντικών προτύπων και των προτύπων της Διεθνούς Οργάνωσης Εργασίας και προαγωγή της αξιοπρεπούς εργασίας· |
γ) |
διατήρηση των επιπέδων προστασίας· |
δ) |
διαδικασίες διαβουλεύσεων και πλαισίωσης. |
3. Κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων, το μέρος ΕΚ λαμβάνει υπόψη του τις αναπτυξιακές ανάγκες των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής, γεγονός που είναι δυνατόν να συνεπάγεται διατάξεις για τη συνεργασία στον τομέα αυτόν.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6
Προστασία Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα
Άρθρο 61
Γενικός στόχος
Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι:
α) |
είναι κοινό συμφέρον τους να προστατεύουν τα θεμελιώδη δικαιώματα και ελευθερίες των φυσικών προσώπων, και ιδίως το δικαίωμά τους στην ιδιωτική ζωή, όσον αφορά την επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα, |
β) |
είναι σημαντικό να διατηρηθούν αποτελεσματικά συστήματα προστασίας των δεδομένων, ώστε να προστατεύονται τα συμφέροντα των καταναλωτών, να τονωθεί η εμπιστοσύνη των επενδυτών και να διευκολύνονται οι διασυνοριακές ροές δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα, |
γ) |
η συλλογή και η επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα πρέπει να πραγματοποιούνται με διαφάνεια και με δίκαιο τρόπο, καθώς και με σεβασμό προς το πρόσωπο στο οποίο αναφέρονται τα δεδομένα, συμφωνούν να καθιερώσουν κατάλληλα νομικά και κανονιστικά συστήματα, και να διαμορφώσουν κατάλληλη διοικητική ικανότητα για την εφαρμογή τους, καθώς και ανεξάρτητες εποπτικές αρχές, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται επαρκές επίπεδο προστασίας των προσώπων όσον αφορά την επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα, σύμφωνα με τα υψηλότερα διεθνή πρότυπα (4). |
Άρθρο 62
Ορισμoί
Για τους σκοπούς του παρόντος κεφαλαίου, νοούνται ως:
α) |
«δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα», κάθε πληροφορία που αναφέρεται σε άτομο του οποίου η ταυτότητα είναι γνωστή ή μπορεί να εξακριβωθεί («υποκείμενο των δεδομένων»)· |
β) |
«επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα», οποιοσδήποτε χειρισμός ή σειρά χειρισμών πραγματοποιείται στα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα, όπως η συλλογή, η καταχώριση, η οργάνωση, η αποθήκευση, η τροποποίηση, η ανάκτηση, η μελέτη, η χρήση, η δημοσιοποίηση, ο συνδυασμός, η δέσμευση, η διαγραφή ή η καταστροφή, καθώς και η διασυνοριακή διαβίβαση δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα· |
γ) |
«αρμόδιος για την επεξεργασία των δεδομένων», το φυσικό ή νομικό πρόσωπο, αρχή ή οιοσδήποτε άλλος φορέας καθορίζει τους σκοπούς και τα μέσα της επεξεργασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα. |
Άρθρο 63
Αρχές και γενικοί κανόνες
Τα μέρη συμφωνούν ότι τα νομικά και κανονιστικά συστήματα και οι απαιτούμενες διοικητικές ικανότητες πρέπει, τουλάχιστον, να βασίζονται στις θεμελιώδεις αρχές και τους ακόλουθους μηχανισμούς ελέγχου της εφαρμογής:
α) |
Θεμελιώδεις αρχές
|
β) |
Μηχανισμοί ελέγχου της εφαρμογής Πρέπει να τίθενται σε λειτουργία κατάλληλοι μηχανισμοί, ώστε να εξασφαλίζεται ότι επιτυγχάνονται οι ακόλουθοι στόχοι:
|
Άρθρο 64
Συνέπεια με διεθνείς δεσμεύσεις
1. Τα μέρη ενημερώνονται αμοιβαία μέσω της επιτροπής ΣΟΕΣ για τις πολυμερείς δεσμεύσεις και συμφωνίες με τρίτες χώρες στις οποίες δύνανται να συμμετάσχουν ή για οιαδήποτε υποχρέωση την οποία θα όφειλαν να τηρήσουν, και οι οποίες ενδέχεται να είναι σχετικές με την εφαρμογή του παρόντος κεφαλαίου, και, ιδίως, με οιαδήποτε συμφωνία προβλέπει την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων, όπως η συλλογή, η αποθήκευση, η πρόσβαση ή η διαβίβαση σε τρίτους προσωπικών δεδομένων.
2. Τα μέρη δύνανται να ζητούν διαβουλεύσεις για την αντιμετώπιση οιουδήποτε θέματος το οποίο μπορεί να ανακύψει.
Άρθρο 65
Συνεργασία
Τα μέρη αναγνωρίζουν τη σημασία της συνεργασίας για τη διευκόλυνση της ανάπτυξης των νομοθετικών, δικαστικών και θεσμικών πλαισίων και την εγγύηση επαρκούς επιπέδου προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα σε συνέπεια με τους στόχους και τις αρχές που περιέχονται στο κεφάλαιο αυτό.
ΤΙΤΛΟΣ VI
ΑΠΟΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΔΙΕΥΘΕΤΗΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
Στόχος και πεδίο εφαρμογής
Άρθρο 66
Στόχος
Ο στόχος του παρόντος τίτλου είναι η αποτροπή των διαφορών που θα μπορούσαν να προκύψουν και η διευθέτηση τους, στο μέτρο του δυνατού, με αμοιβαία ικανοποιητική λύση.
Άρθρο 67
Πεδίο εφαρμογής
1. Ο τίτλος αυτός εφαρμόζεται σε οιαδήποτε διαφορά σχετική με την ερμηνεία και την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, πλην των σαφώς αντίθετων διατάξεων.
2. Παρά την παράγραφο 1, η διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 98 της συμφωνίας της Κοτονού εφαρμόζεται σε περίπτωση διαφοράς όσον αφορά τη συνεργασία και τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, όπως αυτές ορίζονται στη συμφωνία της Κοτονού.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
Διαβουλεύσεις και διαμεσολάβηση
Άρθρο 68
Διαβουλεύσεις
1. Τα μέρη επιδιώκουν τη διευθέτηση των διαφορών που ανακύπτουν στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας με την έναρξη καλόπιστων διαβουλεύσεων για την εξεύρεση αμοιβαία ικανοποιητικής λύσης.
2. Ένα μέρος που επιθυμεί την έναρξη διαβουλεύσεων υποβάλλει σχετική αίτηση εγγράφως στο άλλο μέρος, με κοινοποίηση στην επιτροπή ΣΟΕΣ, διευκρινίζοντας ποιο είναι το επίμαχο μέτρο και οι διατάξεις της συμφωνίες με τις οποίες, κατά τη γνώμη του, δεν συμμορφώνεται το εν λόγω μέτρο.
3. Οι διαβουλεύσεις αρχίζουν εντός 40 ημερών από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης. Οι διαβουλεύσεις θεωρείται ότι έχουν ολοκληρωθεί εντός 60 ημερών από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, εκτός εάν αμφότερα τα μέρη συμφωνήσουν να τις συνεχίσουν για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. Όλες οι πληροφορίες που ανταλλάσσονται κατά τις διαβουλεύσεις παραμένουν εμπιστευτικές.
4. Στις επείγουσες καταστάσεις, ιδίως εκείνες στις οποίες εμπλέκονται αναλώσιμα ή εποχικά εμπορεύματα, οι διαβουλεύσεις πραγματοποιούνται εντός 15 ημερών από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος και θεωρείται ότι έχουν ολοκληρωθεί εντός 30 ημερών από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος.
5. Εάν οι διαπραγματεύσεις δεν πραγματοποιηθούν εντός των προθεσμιών που προβλέπονται στην παράγραφο 3 ή στην παράγραφο 4, ή εάν οι διαπραγματεύσεις ολοκληρωθούν χωρίς να επιτευχθεί συμφωνία επί αμοιβαία ικανοποιητικής λύσης, το καταγγέλλον μέρος έχει τη δυνατότητα να ζητήσει να συσταθεί ειδική ομάδα διαιτησίας, σύμφωνα με το άρθρο 70.
Άρθρο 69
Διαμεσολάβηση
1. Εάν οι διαβουλεύσεις δεν καταλήξουν σε αμοιβαία ικανοποιητική λύση, τα μέρη δύνανται, με συμφωνία, να προσφύγουν σε διαμεσολαβητή. Εκτός αν συμφωνήσουν άλλως τα μέρη, οι όροι για τη διαμεσολάβηση αποτελούν το αντικείμενο της αίτησης για διαβουλεύσεις.
2. Εάν τα μέρη της διαφοράς δεν συμφωνήσουν για ένα διαμεσολαβητή εντός 15 ημερών από την υποβολή της αίτησης διαμεσολάβησης, η επιτροπή ΣΟΕΣ ορίζει με κλήρωση ένα διαμεσολαβητή μεταξύ των ατόμων που περιλαμβάνονται στον κατάλογο, ο οποίος προβλέπεται στο άρθρο 85 και τα οποία δεν είναι υπήκοοι μέρους. Η επιλογή γίνεται εντός των 20 ημερών από την υποβολή της αίτησης διαμεσολάβησης παρουσία εκπροσώπου ενός εκ των μερών. Ο διαμεσολαβητής συγκαλεί συνεδρίαση των μερών το αργότερο 30 ημέρες μετά τον διορισμό του. Ο διαμεσολαβητής λαμβάνει τις παρατηρήσεις κάθε μέρους το αργότερο 15 ημέρες πριν από τη συνεδρίαση και γνωστοποιεί τη γνώμη του το αργότερο 45 ημέρες μετά το διορισμό του.
3. Ο διαμεσολαβητής μπορεί να συμπεριλαμβάνει στη γνωμοδότησή του συστάσεις για τον τρόπο διευθέτησης της διαφοράς σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Η γνώμη του διαμεσολαβητή δεν είναι δεσμευτική.
4. Τα μέρη μπορούν να συμφωνήσουν να τροποποιήσουν τις προθεσμίες που προβλέπονται στην παράγραφο 2. Ο διαμεσολαβητής δύναται επίσης να αποφασίσει την τροποποίηση των εν λόγω προθεσμιών, εάν το ζητήσει ένα από τα μέρη ή κατόπιν δικής του πρωτοβουλίας, λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαίτερες δυσκολίες που συναντά το οικείο μέρος ή την πολυπλοκότητα της υπόθεσης.
5. Οι διαδικασίες διαμεσολάβησης, και, ειδικότερα, οι πληροφορίες που ανταλλάσσονται και οι θέσεις που λαμβάνονται από τα μέρη στο πλαίσιο των εν λόγω διαδικασιών, παραμένουν εμπιστευτικές.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
Διαδικασίες διευθέτησης διαφόρων
Άρθρο 70
Έναρξη της διαδικασίας διαιτησίας
1. Στην περίπτωση που τα μέρη δεν μπορούν να διευθετήσουν τη διαφορά με διαβουλεύσεις σύμφωνα με το άρθρο 68 ή, εφόσον χρειασθεί, με διαμεσολάβηση σύμφωνα με το άρθρο 69, το προσφεύγον μέρος μπορεί να ζητήσει τη σύσταση ειδικής ομάδας διαιτησίας.
2. Το αίτημα για τη σύσταση ειδικής ομάδας διαιτησίας υποβάλλεται γραπτά στο μέρος κατά του οποίου απευθύνεται η καταγγελία και στην επιτροπή ΣΟΕΣ. Το καταγγέλλον μέρος επισημαίνει στην αίτηση του τα συγκεκριμένα επίμαχα μέτρα και εξηγεί τους λόγους για τους οποίους τα εν λόγω μέτρα αποτελούν παραβίαση των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 71
Σύσταση ειδικής ομάδας διαιτησίας
1. Συστήνεται ειδική ομάδα διαιτησίας που απαρτίζεται από τρεις διαιτητές.
2. Εντός δέκα ημερών από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης για σύσταση ειδικής ομάδας διαιτησίας, τα μέρη προβαίνουν σε διαβούλευση προκειμένου να επιτευχθεί συμφωνία για τη σύσταση της ειδικής ομάδας διαιτησίας.
3. Σε περίπτωση που τα μέρη αδυνατούν να συμφωνήσουν σχετικά με τη σύνθεσή της ειδικής ομάδας εντός της προθεσμίας που καθορίζεται στην παράγραφο 2, έκαστο μέρος δύναται να ζητήσει από τον πρόεδρο της επιτροπής ΣΟΕΣ, ή τον αντιπρόσωπό του/της, να επιλέξει και τα τρία μέλη της ειδικής ομάδας με κλήρωση, από τον κατάλογο που καταρτίζεται βάσει του άρθρου 85, ένα μεταξύ των προσώπων που προτείνει το καταγγέλλον μέρος, ένα μεταξύ των προσώπων που προτείνει το μέρος εναντίον του οποίου ασκείται η καταγγελία και ένα μεταξύ των διαιτητών που έχουν επιλέξει τα μέρη και ο οποίος εκτελεί και χρέη προεδρεύοντος. Εάν τα μέρη συμφωνήσουν για την επιλογή ενός ή περισσοτέρων μελών της ειδικής ομάδας διαιτησίας, τα υπόλοιπα μέλη επιλέγονται με την ίδια διαδικασία.
4. Ο πρόεδρος της επιτροπής ΣΟΕΣ ή ο αντιπρόσωπος του/της επιλέγουν τους διαιτητές εντός πέντε ημερών από την υποβολή της αίτησης που προβλέπεται στην παράγραφο 3 και έχει υποβληθεί από οιοδήποτε μέρος, με την παρουσία αντιπροσώπου από κάθε μέρος.
5. Η ημερομηνία σύστασης της ειδικής ομάδας διαιτησίας είναι η ημερομηνία επιλογής των τριών διαιτητών.
Άρθρο 72
Ενδιάμεση έκθεση της ειδικής ομάδας
Η ειδική ομάδα διαιτησίας υποβάλλει στα μέρη ενδιάμεση έκθεση που περιέχει επίσης περιγραφή, διαπιστώσεις και συμπεράσματα, κατά κανόνα το αργότερο 120 ημέρες από την ημερομηνία σύστασης της ειδικής ομάδας διαιτησίας. Εντός δεκαπέντε ημερών από την υποβολή της ενδιάμεσης έκθεσης από την ειδική ομάδα, κάθε μέρος έχει τη δυνατότητα να υποβάλει τις παρατηρήσεις τους εγγράφως επί συγκεκριμένων πτυχών της ενδιάμεσης έκθεσης.
Άρθρο 73
Η απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας
1. Η ειδική ομάδα διαιτησίας διαβιβάζει την απόφασή της στα μέρη και στην επιτροπή ΣΟΕΣ το αργότερο εντός 150 ημερών από τη σύσταση της ειδικής ομάδας διαιτησίας. Εάν ο πρόεδρος της ειδικής ομάδας θεωρεί ότι η εν λόγω προθεσμία δεν μπορεί να τηρηθεί, τότε ενημερώνει εγγράφως τα μέρη και την επιτροπή ΣΟΕΣ, διευκρινίζοντας τους λόγους της καθυστέρησης και την ημερομηνία κατά την οποία η ομάδα προβλέπει να ολοκληρώσει τις εργασίες της. Η απόφαση της διαιτησίας δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση να εκδίδεται αργότερα από 180 ημέρες από τη σύσταση της ειδικής ομάδας διαιτησίας.
2. Σε επείγουσες περιπτώσεις, μεταξύ των οποίων και στην περίπτωση αλλοιώσιμων ή εποχικών αγαθών, η ειδική ομάδα διαιτησίας καταβάλλει κάθε προσπάθεια για να εκδώσει την απόφασή της εντός 75 ημερών από τη σύστασή της. Δεν θα πρέπει, σε καμία περίπτωση, να παρέλθουν 90 ημέρες από τη σύστασή της χωρίς να έχει εκδώσει την απόφασή της. Εντός δέκα ημερών από τη σύστασή της, η ειδική ομάδα δύναται να εκδώσει προκαταρκτική απόφαση στην οποία θα αποφαίνεται εάν κρίνει την υπόθεση επείγουσα.
3. Κάθε μέρος δύναται να ζητήσει από μια ειδική ομάδα διαιτησίας να διατυπώσει συστάσεις για τον τρόπο με τον οποίο θα μπορούσε να συμμορφωθεί το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία.
Άρθρο 74
Συμμόρφωση προς την απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας
Κάθε μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή της απόφασης της ειδικής ομάδας διαιτησίας και τα μέρη καταβάλλουν προσπάθειες να συμφωνήσουν για την προθεσμία εκτέλεσης της απόφασης.
Άρθρο 75
Εύλογο χρονικό διάστημα για τη συμμόρφωση
1. Εντός τριάντα ημερών το αργότερο από την ημερομηνία γνωστοποίησης στα μέρη της απόφασης της ειδικής ομάδας, το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία ενημερώνει εγγράφως το καταγγέλλον μέρος και την επιτροπή ΣΟΕΣ σχετικά με την προθεσμία που χρειάζεται για να συμμορφωθεί με την απόφαση («εύλογο χρονικό διάστημα»).
2. Σε περίπτωση διαφωνίας των μερών σχετικά με το εύλογο χρονικό διάστημα για τη συμμόρφωση με την απόφαση της ειδικής ομάδας, το καταγγέλλον μέρος, εντός 20 ημερών από την αναφερόμενη στην παράγραφο 1 κοινοποίηση του μέρους κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία, ζητά εγγράφως από την ειδική ομάδα να προσδιορίσει τη διάρκεια του εύλογου χρονικού διαστήματος. Το αίτημα αυτό γνωστοποιείται ταυτοχρόνως στο άλλο μέρος και στην επιτροπή ΣΟΕΣ. Η ειδική ομάδα γνωστοποιεί την απόφασή της στα μέρη και στην επιτροπή ΣΟΕΣ εντός 30 ημερών από την υποβολή του αιτήματος.
3. Για τον καθαρισμό της διάρκειας του εύλογου χρονικού διαστήματος, η ειδική ομάδα διαιτησίας λαμβάνει υπόψη το χρονικό διάστημα που θα πρέπει να απαιτήσει το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία, ή, ανάλογα με την περίπτωση, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, για να θεσπίσει ανάλογες νομοθετικές ή διοικητικές διατάξεις με αυτές που επισημαίνει το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία, ή, ανάλογα με την περίπτωση, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, ως απαραίτητες για την εξασφάλιση της συμμόρφωσης. Η ειδική ομάδα διαιτησίας δύναται επίσης να λαμβάνει υπόψη τους διαπιστωμένους περιορισμούς ικανότητας που δύνανται να επηρεάσουν τη θέσπιση των απαιτούμενων μέτρων από το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία.
4. Στην περίπτωση που είναι αδύνατη η σύγκληση της αρχικής ειδικής ομάδας διαιτησίας, ή ορισμένων από τα μέλη της, εφαρμόζονται οι διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 71. Η προθεσμία έκδοσης απόφασης είναι 45 ημέρες από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης που αναφέρεται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου.
5. Το εύλογο χρονικό διάστημα μπορεί να παρατείνεται με αμοιβαία συμφωνία μεταξύ των μερών.
Άρθρο 76
Επανεξέταση των μέτρων που θεσπίσθηκαν για τη συμμόρφωση προς την απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας
1. Το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία ειδοποιεί το άλλο μέρος και την επιτροπή ΣΟΕΣ, πριν από τη λήξη του εύλογου χρονικού διαστήματος, για κάθε μέτρο που λαμβάνεται για τη συμμόρφωση με την απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας.
2. Σε περίπτωση διαφωνίας μεταξύ των μερών όσον αφορά το συμβατό των μέτρων που έχουν κοινοποιηθεί κατά τους όρους της παραγράφου 1, με τις διατάξεις που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία, το καταγγέλλον μέρος δύναται να ζητήσει εγγράφως από την ειδική ομάδα διαιτησίας να αποφασίσει σχετικά με το ζήτημα. Στην αίτηση διευκρινίζει τα συγκεκριμένα επίμαχα μέτρα και εξηγεί τους λόγους για τους οποίους δεν είναι συμβατά με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Η ειδική ομάδα εκδίδει την απόφασή της εντός 90 ημερών από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης. Σε επείγουσες περιπτώσεις, μεταξύ των οποίων και στην περίπτωση αλλοιώσιμων ή εποχικών αγαθών, η ειδική ομάδα διαιτησίας γνωστοποιεί την απόφασή της εντός 45 ημερών από την υποβολή της αίτησης.
3. Στην περίπτωση που είναι αδύνατη η σύγκληση της αρχικής ειδικής ομάδας διαιτησίας, ή ορισμένων από τα μέλη της, εφαρμόζονται οι διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 71. Η προθεσμία κοινοποίησης της απόφασης είναι 105 ημέρες από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης που αναφέρεται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου.
Άρθρο 77
Προσωρινές διατάξεις σε περίπτωση μη συμμόρφωσης
1. Εάν το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία δεν κοινοποιήσει τα μέτρα που έχει θεσπίσει για να συμμορφωθεί με την απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας πριν από τη λήξη του εύλογου χρονικού διαστήματος, ή εάν η ειδική ομάδα διαιτησίας αποφασίσει ότι τα μέτρα που έχουν κοινοποιηθεί βάσει του άρθρου 76 παράγραφος 1 δεν είναι συμβατά με τις υποχρεώσεις αυτού του μέρους δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία ή, ανάλογα με την περίπτωση, το εμπλεκόμενο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, παρουσιάζει προσφορά για προσωρινή αποζημίωση, αν το ζητήσει το καταγγέλλον μέρος. Η αποζημίωση αυτή δύναται να περιλαμβάνει ή να συνίσταται σε οικονομική αποζημίωση. Ωστόσο, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία ή, ανάλογα με την περίπτωση, το εμπλεκόμενο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, να προσφέρει οικονομική αποζημίωση.
2. Εάν τα μέρη δεν συμφωνήσουν για την αποζημίωση εντός 30 ημερών από το τέλος του εύλογου χρονικού διαστήματος ή την απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας, που προβλέπεται στο άρθρο 76, σύμφωνα με την οποία τα μέτρα συμμόρφωσης που ελήφθησαν δεν είναι συμβατά με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, το καταγγέλλον μέρος δικαιούται, αφού απευθύνει κοινοποίηση στο άλλο μέρος, να λάβει τα κατάλληλα μέτρα. Τα εν λόγω μέτρα μπορούν να θεσπισθούν από το καταγγέλλον μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, το εμπλεκόμενο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής.
3. Κατά τη θέσπιση των μέτρων αυτών, το καταγγέλλον μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, το εμπλεκόμενο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, επιδιώκει να επιλέγει μέτρα ανάλογα με την παράβαση, τα οποία επηρεάζουν στο ελάχιστο την επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας και λαμβάνει υπόψη τον αντίκτυπό τους στην οικονομία του μέρους κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία και των διαφόρων υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής.
4. Το μέρος ΕΚ επιδεικνύει σύνεση όταν ζητά αποζημίωση ή θεσπίζει τα κατάλληλα μέτρα σύμφωνα με την παράγραφο 1 ή 2 του παρόντος άρθρου.
5. Η αποζημίωση ή τα κατάλληλα μέτρα είναι προσωρινά και εφαρμόζονται μόνον έως ότου το μέτρο που έχει κριθεί ότι παραβιάζει τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας αρθεί ή τροποποιηθεί ώστε να συμμορφωθεί με τις εν λόγω διατάξεις, ή έως ότου τα μέρη καταλήξουν σε συμφωνία για τη διευθέτηση της διαφοράς τους.
Άρθρο 78
Επανεξέταση των μέτρων που θεσπίσθηκαν για τη συμμόρφωση μετά τη θέσπιση των κατάλληλων μέτρων
1. Το μέρος κατά του οποίου στρέφεται η καταγγελία κοινοποιεί στο άλλο μέρος και στην επιτροπή ΣΟΕΣ τα μέτρα που λαμβάνει προκειμένου να συμμορφωθεί με την απόφαση της ειδικής ομάδας διαιτησίας και την αίτησή του για τη λήξη της εφαρμογής των κατάλληλων μέτρων από το καταγγέλλον μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, το εμπλεκόμενο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής.
2. Εάν τα μέρη δεν καταλήξουν σε συμφωνία σχετικά με τη συμβατότητα των κοινοποιηθέντων μέτρων προς τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, εντός 30 ημερών από την ημερομηνία υποβολής της κοινοποίησης, το καταγγέλλον μέρος μπορεί να ζητήσει γραπτώς από την ειδική ομάδα διαιτησίας να αποφανθεί επί του θέματος. Το αίτημα αυτό κοινοποιείται ταυτοχρόνως στο άλλο μέρος και στην επιτροπή ΣΟΕΣ. Η ειδική ομάδα διαιτησίας γνωστοποιεί την απόφασή της στα μέρη και στην επιτροπή ΣΟΕΣ εντός 45 ημερών από την υποβολή του αιτήματος. Εάν η ειδική ομάδα διαιτησίας αποφασίσει ότι οιοδήποτε από τα μέτρα που λαμβάνονται για τη συμμόρφωση δεν συμμορφώνονται με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, τότε αποφασίζει εάν το καταγγέλλον μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, το εμπλεκόμενο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής, μπορεί να συνεχίσει να εφαρμόζει κατάλληλα μέτρα. Εάν η ειδική ομάδα διαιτησίας αποφασίσει ότι τα μέτρα που λαμβάνονται για τη συμμόρφωση είναι συμβατά με τις διατάξεις του άρθρου 67, τότε λήγου τα κατάλληλα μέτρα.
3. Στην περίπτωση που είναι αδύνατη η σύγκληση της αρχικής ειδικής ομάδας διαιτησίας, ή ορισμένων από τα μέλη της, ισχύουν οι διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 71. Η προθεσμία κοινοποίησης της απόφασης είναι 60 ημέρες από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης που αναφέρεται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου.
Άρθρο 79
Αμοιβαία ικανοποιητική λύση
Στο πλαίσιο του παρόντος τίτλου, τα μέρη μπορούν, ανά πάσα στιγμή, να συμφωνήσουν επί μιας αμοιβαία ικανοποιητικής λύσης σε μια διαφορά. Ενημερώνουν την επιτροπή ΣΟΕΣ για τη συμφωνία τους σχετικά με μια τέτοια λύση. Μόλις υιοθετηθεί αμοιβαία ικανοποιητική λύση, τότε η διαδικασία πρέπει να περατωθεί.
Άρθρο 80
Εσωτερικός κανονισμός και κώδικας δεοντολογίας
1. Οι διαδικασίες για τη διευθέτηση διαφορών που προβλέπονται στο κεφάλαιο 3 διέπονται από τον εσωτερικό κανονισμό και τον κώδικα δεοντολογίας που εγκρίνονται από την επιτροπή ΣΟΕΣ.
2. Οι συνεδριάσεις της ειδικής ομάδας διαιτησίας είναι ανοιχτές στο κοινό σύμφωνα με τον εσωτερικό κανονισμό, ο οποίος προβλέπει επίσης διατάξεις για την προστασία των εμπιστευτικών εμπορικών πληροφοριών.
Άρθρο 81
Πληροφορίες και τεχνικές συμβουλές
Κατόπιν αιτήματος ενός μέρους ή με δική της πρωτοβουλία, η ειδική ομάδα διαιτησίας δύναται να λαμβάνει πληροφορίες από κάποια πηγή, μεταξύ άλλων και από τα εμπλεκόμενα στη διαφορά μέρη, εφόσον το κρίνει σκόπιμο για τη διαδικασία διαιτησίας. Η ειδική ομάδα δικαιούται επίσης να ζητεί τη γνώμη εμπειρογνώμων, εφόσον το κρίνει σκόπιμο. Κάθε πληροφορία που συγκεντρώνεται, κατ’ αυτό τον τρόπο, κοινολογείται σε αμφότερα τα μέρη για τη διατύπωση παρατηρήσεων. Τα ενδιαφερόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια να υποβάλλουν υπομνήματα, υπό τη μορφή φιλικών παρατηρήσεων, στην ειδική ομάδα διαιτησίας σύμφωνα με τον εσωτερικό κανονισμό.
Άρθρο 82
Γλώσσες επικοινωνίας
Η γραπτή και η προφορική επικοινωνία του μέρους «Κεντρική Αφρική» πραγματοποιούνται στα γαλλικά και αγγλικά και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε οιαδήποτε επίσημη γλώσσα των οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Άρθρο 83
Κανόνες ερμηνείας
Η ειδική ομάδα διαιτησίας υποχρεούται να ερμηνεύει τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας σύμφωνα με τους συνήθεις κανόνες για την ερμηνεία του δημοσίου διεθνούς δικαίου, συμπεριλαμβανομένης της Σύμβασης της Γενεύης περί του δικαίου των Συνθηκών. Οι αποφάσεις της ειδικής ομάδας διαιτησίας δεν δύνανται να αυξάνουν ή να μειώνουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 84
Αποφάσεις της ειδικής ομάδας διαιτησίας
1. Η ειδική ομάδα διαιτησίας καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε να λαμβάνει κάθε απόφαση με συναίνεση. Εάν παρ’ όλα αυτά αποδειχθεί αδύνατο να επιτευχθεί απόφαση με συναίνεση, η διαφορά επιλύεται με πλειοψηφία των ψήφων, αλλά οι αποκλίνουσες γνώμες των διαιτητών δεν δημοσιεύονται σε καμία περίπτωση.
2. Η απόφαση αναφέρει τα πραγματικά περιστατικά, τη δυνατότητα εφαρμογής των σχετικών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας και η βασική αιτιολόγηση των διαπιστώσεων και των συμπερασμάτων, στα οποία έχει καταλήξει η ειδική ομάδα διαιτησίας. Η επιτροπή ΣΟΕΣ δημοσιοποιεί τις αποφάσεις της ειδικής ομάδας διαιτησίας, εκτός αν αποφασίσει άλλως.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
Γενικές διατάξεις
Άρθρο 85
Κατάλογος διαιτητών
1. Έξι μήνες το αργότερο από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η επιτροπή ΣΟΕΣ καταρτίζει κατάλογο με 15 άτομα που είναι έτοιμα και ικανά να εργασθούν ως διαιτητές. Κάθε μέρος επιλέγει πέντε άτομα ικανά να εργασθούν ως διαιτητές. Τα δύο μέρη επιλέγουν επίσης από κοινού πέντε άτομα που δεν είναι υπήκοοι κανενός από τα μέρη και τα οποία θα μπορούσαν να κληθούν να προεδρεύσουν της ειδικής ομάδας διαιτησίας. Η επιτροπή ΣΟΕΣ μεριμνά κατά τρόπο ώστε να παραμένει πλήρες το δυναμικό του καταλόγου.
2. Οι διαιτητές διαθέτουν εξειδικευμένες γνώσεις ή σχετική πείρα στους τομείς του δικαίου και του διεθνούς εμπορίου. Είναι ανεξάρτητοι, ενεργούν σε ατομική βάση, δεν λαμβάνουν οδηγίες από κάποιον οργανισμό ή κυβέρνηση, ούτε συνδέονται με τη δημόσια διοίκηση κανενός από τα μέρη και τηρούν με τον κώδικα δεοντολογίας που εγκρίνεται από την επιτροπή ΣΟΕΣ.
3. Η επιτροπή ΣΟΕΣ δύναται να καταρτίζει συμπληρωματικό κατάλογο 15 ατόμων με ειδικευμένες τομεακές γνώσεις σε συγκεκριμένα θέματα που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία. Στην περίπτωση που εφαρμόζεται η διαδικασία επιλογής του άρθρου 71 παράγραφος 2, ο πρόεδρος της επιτροπής ΣΟΕΣ δύναται να χρησιμοποιεί τομεακό κατάλογο του είδους αυτού, εφόσον συμφωνούν και τα δύο μέρη.
Άρθρο 86
Σχέσεις με τις υποχρεώσεις στο πλαίσιο του ΠΟΕ
1. Τα όργανα διαιτησίας που συστήνονται στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας δεν εκδικάζουν διαφορές σχετικές με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις κάθε μέρους δυνάμει του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ).
2. Η προσφυγή στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας για τη διευθέτηση των διαφορών δεν επηρεάζει την ανάληψη τυχόν δράσεων στο πλαίσιο του ΠΟΕ, συμπεριλαμβανομένης της δράσης για διευθέτηση των διαφορών. Ωστόσο, αν ένα μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, έχουν κινήσει διαδικασία επίλυσης των διαφορών, όσον αφορά ένα συγκεκριμένο μέτρο, είτε δυνάμει του άρθρου 70, παράγραφος 1, είτε δυνάμει της συμφωνίας ΠΟΕ, δεν κινούν διαδικασία επίλυσης των διαφορών όσον αφορά το ίδιο μέτρο στο πλαίσιο του άλλου φόρουμ πριν περατωθεί η πρώτη διαδικασία. Κατά την έννοια της παρούσας παραγράφου, ένα μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, θεωρούνται ότι έχουν κινήσει διαδικασία διευθέτησης διαφορών δυνάμει της συμφωνίας ΠΟΕ, όταν ένα μέρος ή υπογράφον κράτος έχει ζητήσει τη συγκρότηση ειδικής ομάδας διαιτησίας δυνάμει του άρθρου 6 του μνημονίου του ΠΟΕ σχετικά με τους κανόνες και τις διαδικασίες που διέπουν την επίλυση των διαφορών του ΠΟΕ.
3. Η παρούσα συμφωνία δεν μπορεί να εμποδίσει ένα μέρος ή, ανάλογα με την περίπτωση, τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, να εφαρμόζουν την αναστολή των υποχρεώσεων που εγκρίνεται από το όργανο επίλυσης των διαφορών του ΠΟΕ.
Άρθρο 87
Προθεσμίες
1. Οι προθεσμίες που προβλέπονται στο παρόντα τίτλο, συμπεριλαμβανομένων των προθεσμιών κοινοποίησης των αποφάσεων από τις ειδικές ομάδες διαιτησίας, υπολογίζονται σε ημερολογιακές ημέρες από την ημέρα που έπεται της πράξης ή του γεγονότος στα οποία αναφέρονται.
2. Κάθε προθεσμία που αναφέρεται στο παρόντα τίτλο μπορεί να παρατείνεται με αμοιβαία συμφωνία των μερών.
Άρθρο 88
Τροποποίηση του τίτλου VI
Η επιτροπή ΣΟΕΣ δύναται να αποφασίζει να τροποποιήσει τον παρόντα τίτλο και τα Παραρτήματά του.
ΤΙΤΛΟΣ VII
ΓΕΝΙΚΕΣ ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ
Άρθρο 89
Γενική ρήτρα εξαίρεσης
Υπό την προϋπόθεση της απαίτησης ότι τα εν λόγω μέτρα δεν εφαρμόζονται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να συνιστούν μέσο αυθαίρετης ή αδικαιολόγητης διακριτικής μεταχείρισης μεταξύ των μερών στα οποία επικρατούν παρόμοιες συνθήκες ή συγκεκαλυμμένο περιορισμό των συναλλαγών στον τομέα του εμπορίου προϊόντων και υπηρεσιών και την εγκατάσταση, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν μπορεί να ερμηνευθεί κατά την έννοια ότι εμποδίζει τη θέσπιση ή την εφαρμογή από τα μέρη μέτρων, τα οποία:
α) |
είναι αναγκαία για την προστασία της δημόσιας ασφάλειας και της δημόσιας ηθικής ή τη διαφύλαξη της δημόσιας τάξης· |
β) |
είναι αναγκαία για την προστασία της ζωής ή της υγείας των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών· |
γ) |
είναι αναγκαία για την εξασφάλιση της συμμόρφωσης προς νόμους ή κανονισμούς που δεν είναι ασυμβίβαστοι με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων μέτρων που άπτονται:
|
δ) |
αφορούν τις εισαγωγές ή εξαγωγές χρυσού ή αργύρου· |
ε) |
είναι αναγκαία για την προστασία εθνικών θησαυρών με καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία· |
στ) |
αφορούν τη διαφύλαξη φυσικών μη ανανεώσιμων πόρων, εάν τα μέτρα αυτά συνεπάγονται περιορισμούς στην παραγωγή ή την εθνική κατανάλωση αγαθών, την εγχώρια προμήθεια ή κατανάλωση υπηρεσιών και εγχώριους επενδυτές· |
ζ) |
αφορούν προϊόντα που προέρχονται από εργασία φυλακισμένων· ή |
η) |
που δεν συμβιβάζονται με άρθρα της παρούσας συμφωνίας για την εθνική μεταχείριση στο βαθμό που η διαφορά στη μεταχείριση αποσκοπεί στην εξασφάλιση της δίκαιας ή αποτελεσματικής επιβολής ή συλλογής άμεσων φόρων επί των οικονομικών δραστηριοτήτων επενδυτών ή φορέων παροχής υπηρεσιών του άλλου μέρους (5). |
Άρθρο 90
Εξαιρέσεις για λόγους ασφαλείας
1. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν μπορεί να ερμηνεύεται υό την έννοια ότι:
α) |
υποχρεώνει τα μέρη να καταστήσουν γνωστή οποιαδήποτε πληροφορία, όταν κρίνουν ότι η αποκάλυψη της πληροφορίας αυτής αντιβαίνει σε θεμελιώδη συμφέροντα ασφαλείας τους· |
β) |
υποχρεώνει τα μέρη να αναλάβουν δράση την οποία κρίνουν απαραίτητη για την προάσπιση των θεμελιωδών συμφερόντων ασφαλείας τους :
|
γ) |
εμποδίζει τα μέρη να λαμβάνουν μέτρα για την εκτέλεση υποχρεώσεων που έχουν αναλάβει για τη διατήρηση της διεθνούς ειρήνης και ασφάλειας. |
2. Η επιτροπή ΣΟΕΣ ενημερώνεται όσο το δυνατόν πληρέστερα, σχετικά με τα μέτρα που λαμβάνονται δυνάμει του άρθρου 1, στοιχεία β) και γ), καθώς και σχετικά με τη λήξη της ισχύος των μέτρων αυτών.
Άρθρο 91
Φορολογία
1. Καμία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας ή συμφωνίας που θεσπίζεται στο πλαίσιο της εφαρμογής της, δεν μπορεί να ερμηνεύεται υπό την έννοια ότι εμποδίζει τα μέρη να προβαίνουν σε διακρίσεις, κατά την εφαρμογή των διατάξεων της φορολογικής νομοθεσίας τους, μεταξύ των φορολογουμένων που δεν είναι στην ίδια κατάσταση, ιδίως όσον αφορά τον τόπο κατοικίας ή τον τόπο όπου επενδύεται το κεφάλαιό τους.
2. Καμία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας ή συμφωνίας που θεσπίζεται στο πλαίσιο της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, δεν μπορεί να ερμηνεύεται υπό την έννοια ότι εμποδίζει τη λήψη ή την εφαρμογή μέτρων που στοχεύουν στην πρόληψη της φοροαποφυγής ή της φοροδιαφυγής σύμφωνα με τις συμβάσεις για την αποφυγή της διπλής φορολογίας ή δυνάμει άλλων φορολογικών συμφωνιών ή εθνικών φορολογικών νομοθεσιών.
3. Καμία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν επηρεάζει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών που προβλέπονται από οιαδήποτε φορολογική σύμβαση. Στην περίπτωση ασυμφωνίας τη παρούσας συμφωνίας με οιαδήποτε τέτοια σύμβαση, η εν λόγω σύμβαση υπερισχύει όσον αφορά την ασυμφωνία.
ΤΙΤΛΟΣ VIII
ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 92
Επιτροπή ΣΟΕΣ
1. Για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, συστήνεται επιτροπή ΣΟΕΣ εντός τριών μηνών από την υπογραφή της παρούσας συμφωνίας.
2. Τα μέρη συμφωνούν για τη σύνθεση, την οργάνωση και τη λειτουργία της επιτροπής ΣΟΕΣ.
3. Η επιτροπή ΣΟΕΣ είναι υπεύθυνη για τη διαχείριση όλων των τομέων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία και την υλοποίηση όλων των εργασιών που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία.
4. Η επιτροπή ΣΟΕΣ λαμβάνει τις αποφάσεις της με συναίνεση.
5. Για να διευκολυνθεί η επικοινωνία και να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, κάθε μέρος ορίζει ένα κομβικό σημείο.
Άρθρο 93
Οι περιφερειακές οργανώσεις
Η Επιτροπή της Οικονομικής και Νομισματικής Κοινότητας των Κρατών της Κεντρικής Αφρικής (CEMAC) και ο Γενικός Γραμματέας της Οικονομικής Κοινότητας των Κρατών της Κεντρικής Αφρικής (CEEAC), καλούνται να συμμετέχουν σε όλες τις συνεδριάσεις της επιτροπής ΣΟΕΣ.
Άρθρο 94
Συνέχιση των διαπραγματεύσεων και εφαρμογή της συμφωνίας
1. Τα μέρη συνεχίζουν τις διαπραγματεύσεις σύμφωνα με τα χρονοδιαγράμματα που καθορίζονται στην παρούσα συμφωνία στο πλαίσιο των υφιστάμενων μηχανισμών διαπραγμάτευσης.
2. Όταν ολοκληρωθούν οι διαπραγματεύσεις, τα σχέδια τροποποιήσεων που απορρέουν, υποβάλλονται προς έγκριση στις αρμόδιες εθνικές αρχές.
3. Εν αναμονή της έναρξης λειτουργίας της επιτροπής ΣΟΕΣ και των άλλων θεσμικών οργάνων και συναφών επιτροπών στην πλήρη ΣΟΕΣ που ορίζεται στο άρθρο 1, τα μέρη θεσπίζουν τις διατάξεις που είναι αναγκαίες για τη διαχείριση και την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας και αναλαμβάνουν τα καθήκοντα της επιτροπής ΣΟΕΣ κάθε φορά που γίνεται αναφορά σε αυτήν στην παρούσα συμφωνία.
Άρθρο 95
Ορισμός των μερών και εκτέλεση υποχρεώσεων
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας συμφωνίας είναι η Δημοκρατία του Καμερούν, στο εξής αποκαλούμενη «μέρος “Κεντρική Αφρική”», αφενός, και η Ευρωπαϊκή Κοινότητα ή τα κράτη μέλη της, ή η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και τα κράτη μέλη της, στους αντίστοιχους τομείς αρμοδιότητάς τους που προβλέπονται από τη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, στο εξής αποκαλούμενα «μέρος ΕΚ», αφετέρου.
2. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, το μέρος «Κεντρική Αφρική» δρα συλλογικά.
3. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «μέρος» αναφέρεται στα κράτη της Κεντρικής Αφρικής δρώντα συλλογικά ή στο μέρος ΕΚ, ανάλογα με την περίπτωση. Ο όρος «μέρη» αναφέρεται στα κράτη της Κεντρικής Αφρικής δρώντα συλλογικά και στο μέρος ΕΚ.
4. Στην περίπτωση που μία μεμονωμένη ενέργεια προβλέπεται ή είναι αναγκαία για την άσκηση των δικαιωμάτων ή για τη συμμόρφωση με τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, γίνεται αναφορά στα «υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής».
5. Τα μέρη ή τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, ανάλογα με την περίπτωση, θεσπίζουν κάθε γενικό ή ειδικό μέτρο που απαιτείται για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών τους βάσει της παρούσας συμφωνίας και φροντίζουν για την επίτευξη των στόχων που θέτει η παρούσα συμφωνία.
Άρθρο 96
Συντονιστές και ανταλλαγή πληροφοριών
1. Για να διευκολυνθεί η επικοινωνία και να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, καθένα από τα μέρη ορίζει ένα συντονιστή αμέσως με την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. Ο ορισμός συντονιστών δεν θίγει το συγκεκριμένο ορισμό των αρμόδιων αρχών που αναφέρεται στους συγκεκριμένους τίτλους και κεφάλαια της παρούσας συμφωνίας.
2. Εάν ένα μέρος το ζητήσει, ο συντονιστής του άλλου μέρους του υποδεικνύει το γραφείο ή τον υπάλληλο που ευθύνονται για κάθε θέμα που αφορά την υλοποίηση της συμφωνίας και παρέχει την αναγκαία υποστήριξη για τη διευκόλυνση της επικοινωνίας με το μέρος που υποβάλλει το αίτημα.
3. Εάν ένα μέρος το ζητήσει και στο μέτρο που αυτό είναι νομικά δυνατόν, κάθε μέρος παρέχει, μέσω του συντονιστή του, πληροφορίες και απαντά, σε εύθετο χρόνο, σε κάθε ερώτηση του άλλου μέρους σχετικά με ένα υφιστάμενο ή προτεινόμενο μέτρο ή μια διεθνή συμφωνία που ενδέχεται να επηρεάσει το εμπόριο μεταξύ των μερών.
4. Κάθε μέρος μεριμνά ώστε οι νόμοι του, οι κανονισμοί του, οι διαδικασίες και οι διοικητικές αποφάσεις του, που είναι γενικά εφαρμοστέες σε κάθε εμπορικό θέμα που εμπίπτει στην παρούσα συμφωνία, να δημοσιεύονται εγκαίρως ή να καθίστανται δημόσια διαθέσιμες και να εφιστάται η προσοχή του μέρους σε αυτές.
5. Με την επιφύλαξη των διατάξεων περί διαφάνειας που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, οι πληροφορίες στις οποίες αναφέρεται το παρόν άρθρο θεωρείται ότι έχουν παρασχεθεί εφόσον έχουν γνωστοποιηθεί μέσω της ενδεδειγμένης κοινοποίησης στον ΠΟΕ ή αναρτώνται σε επίσημο ιστότοπο του Διαδικτύου, δημόσιο και με δωρεάν πρόσβαση, ο οποίος ανήκει στο ενδιαφερόμενο μέρος.
Άρθρο 97
Περιφερειακή προτίμηση
1. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει μέρος να χορηγήσει στο άλλο μέρος της παρούσας συμφωνίας όρους ευνοϊκότερους από αυτούς οι οποίοι εφαρμόζονται στο εσωτερικό καθενός από τα μέρη στο πλαίσιο της διαδικασίας του για περιφερειακή ολοκλήρωση.
2. Στην περίπτωση που χορηγηθεί ευνοϊκότερη μεταχείριση ή οιοδήποτε πλεονέκτημα στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα από ένα υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, κάθε κράτος της Κεντρικής Αφρικής υπογράφον στην παρούσα συμφωνία επωφελείται επίσης αμέσως και άνευ όρων.
Άρθρο 98
Έναρξη ισχύος
1. Η παρούσα συμφωνία υπογράφεται, κυρώνεται ή εγκρίνεται σύμφωνα με τους συνταγματικούς ή εσωτερικούς κανόνες και τις εφαρμοστέες διαδικασίες.
2. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μηνός που έπεται του μηνός στη διάρκεια του οποίου έγινε η κοινοποίηση της τελευταίας πράξης επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης στους θεματοφύλακες της συμφωνίας.
3. Οι κοινοποιήσεις αποστέλλονται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στον Πρόεδρο της Επιτροπής της Οικονομικής και Νομισματικής Κοινότητας της Κεντρικής Αφρικής (CEMAC), οι οποίοι είναι οι θεματοφύλακες της παρούσας συμφωνίας.
4. Εν αναμονή της έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας, το μέρος ΕΚ και το μέρος «Κεντρική Αφρική» συμφωνούν να εφαρμόσουν τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας σύμφωνα με τις αντίστοιχες αρμοδιότητές τους («προσωρινή εφαρμογή»). Η εφαρμογή αυτή μπορεί να πραγματοποιηθεί είτε με προσωρινή εφαρμογή, εφόσον τέτοιου είδους εφαρμογή είναι δυνατή, είτε με επικύρωση της συμφωνίας.
5. Η προσωρινή εφαρμογή κοινοποιείται στους θεματοφύλακες της συμφωνίας. Η συμφωνία εφαρμόζεται προσωρινά δέκα ημέρες μετά την παραλαβή, αφενός, αυτής της κοινοποίησης της προσωρινής εφαρμογής από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και, αφετέρου, από την κοινοποίηση είτε της επικύρωσης είτε της προσωρινής έγκρισης για όλα τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής.
6. Παρά την παράγραφο 4, το μέρος ΕΚ και τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, δύνανται να λαμβάνουν μονομερώς μέτρα για την εφαρμογή της συμφωνίας, πριν από την προσωρινή εφαρμογή της, στο μέτρο που αυτό είναι δυνατόν.
Άρθρο 99
Διάρκεια
1. Η παρούσα συμφωνία είναι αορίστου διαρκείας.
2. Κάθε μέρος ή υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής μπορεί να κοινοποιήσει εγγράφως στο άλλο μέρος την πρόθεσή του να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία.
3. Η καταγγελία παράγει αποτελέσματα έξι μήνες μετά την κοινοποίησή της στο άλλο μέρος.
Άρθρο 100
Εδαφική εφαρμογή
Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, υπό τους όρους που προβλέπονται στην εν λόγω Συνθήκη και, αφετέρου, στο έδαφος των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής.
Άρθρο 101
Προσχώρηση κρατών ή περιφερειακών οργανισμών της Κεντρικής Αφρικής
1. Η παρούσα συμφωνία είναι ανοιχτή στην προσχώρηση οιουδήποτε κράτους ή περιφερειακού οργανισμού της Κεντρικής Αφρικής. Η αίτηση προσχώρησης υποβάλλεται στην επιτροπή ΣΟΕΣ. Το κράτος που καταθέτει την αίτηση προσχώρησης συμμετέχει στις συνεδριάσεις της επιτροπής ΣΟΕΣ ως παρατηρητής.
2. Η αίτηση εξετάζεται και πραγματοποιούνται διαπραγματεύσεις με σκοπό την εισήγηση των αναγκαίων τροποποιήσεων στην παρούσα συμφωνία. Το πρωτόκολλο προσχώρησης υποβάλλεται για έγκριση στις αρμόδιες αρχές.
3. Τα μέρη θα εξετάσουν τις συνέπειες της προσχώρησης για την παρούσα συμφωνία. Η επιτροπή ΣΟΕΣ δύναται να αποφασίσει μεταβατικά μέτρα ή τις αναγκαίες τροποποιήσεις.
Άρθρο 102
Προσχώρηση νέων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
1. Η επιτροπή ΣΟΕΣ ενημερώνεται για κάθε αίτηση που υποβάλλει τρίτο κράτος με σκοπό να γίνει μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κατά τις διαπραγματεύσεις μεταξύ της Ένωσης και του υποψήφιου κράτους, το μέρος ΕΚ παρέχει στο μέρος «Κεντρική Αφρική» κάθε σχετική πληροφορία και το μέρος «Κεντρική Αφρική» ενημερώνει το μέρος ΕΚ για τις ανησυχίες του ώστε αυτές να ληφθούν πλήρως υπόψη. Στο μέρος «Κεντρική Αφρική» κοινοποιούνται οι προσχωρήσεις στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
2. Κάθε νέο κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσχωρεί στην παρούσα συμφωνία από την ημερομηνία προσχώρησης στην ΕΕ, μέσω ειδικής ρήτρας που περιλαμβάνεται στην πράξη προσχώρησης. Εάν η πράξη προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση δεν προβλέπει τέτοια αυτόματη προσχώρηση του νέου κράτους μέλους της ΕΕ στην παρούσα συμφωνία, το εν λόγω κράτος μέλος προσχωρεί στην παρούσα συμφωνία, καταθέτοντας πράξη προσχώρησης στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος αποστέλλει επικυρωμένα αντίγραφα στο μέρος «Κεντρική Αφρική».
3. Τα μέρη εξετάζουν τις επιπτώσεις της προσχώρησης των νέων κρατών μελών της ΕΕ στην παρούσα συμφωνία. Η επιτροπή ΣΟΕΣ δύναται να αποφασίσει μεταβατικά μέτρα ή τις αναγκαίες τροποποιήσεις.
Άρθρο 103
Εξόχως απόκεντρες περιοχές της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν εμποδίζει το μέρος ΕΚ να εφαρμόσει τα υφιστάμενα μέτρα που έχουν ως στόχο τη βελτίωση της κοινωνικής και οικονομικής, διαρθρωτικής κατάστασης των εξόχως απόκεντρων περιοχών, σύμφωνα με το άρθρο 299, παράγραφος 2 της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Άρθρο 104
Διάλογος για τα χρηματοπιστωτικά θέματα
Τα μέρη και τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής συμφωνούν να προάγουν το διάλογο και τη διαφάνεια και να ανταλλάσσουν τις βέλτιστες πρακτικές σε θέματα φορολογικής και διοικητικής πολιτικής.
Άρθρο 105
Συνεργασία για την καταπολέμηση των παράνομων χρηματοπιστωτικών δραστηριοτήτων
Τα μέρη δεσμεύονται ως προς την πρόληψη και την καταπολέμηση των παράνομων και δόλιων δραστηριοτήτων, καθώς και των δραστηριοτήτων διαφθοράς, της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης τρομοκρατών και λαμβάνουν όλα τα αναγκαία νομοθετικά και διοικητικά μέτρα για τη συμμόρφωση με τα διεθνή πρότυπα, συμπεριλαμβανομένων αυτών που προβλέπονται στη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά της διαφθοράς, τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για την καταπολέμηση του διεθνούς οργανωμένου εγκλήματος και τα πρωτόκολλά της, στη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για την καταστολή της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας και στις συστάσεις της ειδικής ομάδας χρηματοοικονομικής δράσης. Τα μέρη συμφωνούν να ανταλλάσσουν πληροφορίες και να συνεργάζονται στους τομείς αυτούς.
Άρθρο 106
Σχέσεις με άλλες συμφωνίες
1. Εξαιρουμένων των άρθρων που αφορούν τη συνεργασία για την ανάπτυξη που προβλέπεται στον τίτλο ΙΙ του μέρους ΙΙΙ της συμφωνίας της Κοτονού, σε περίπτωση έλλειψης συνέπειας μεταξύ των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας και των διατάξεων του τίτλου ΙΙ του μέρους ΙΙΙ της συμφωνίας της Κοτονού, υπερισχύουν οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
2. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν μπορεί να ερμηνευθεί κατά την έννοια ότι εμποδίζει την Ευρωπαϊκή Κοινότητα ή οιοδήποτε από τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής να λάβει μέτρα, συμπεριλαμβανομένων των εμπορικών, που κρίνονται δέοντα και προβλεπόμενα από τα άρθρα 11β, 96 και 97 της συμφωνίας της Κοτονού.
3. Τα μέρη συμφωνούν ότι τίποτε στην παρούσα συμφωνία δεν τα υποχρεώνει να ενεργήσουν κατά τρόπο ασύμβατο με τις υποχρεώσεις τους στο πλαίσιο του ΠΟΕ.
4. Τα μέρη συμφωνούν να εξετάσουν το 2008 τη συνέπεια των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας με τις τελωνειακές ενώσεις στις οποίες έχουν προσχωρήσει τα κράτη της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 107
Αυθεντικές γλώσσες
Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική και φινλανδική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Άρθρο 108
Παραρτήματα και Πρωτόκολλα
Τα Παραρτήματα και πρωτόκολλα της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της.
ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
Съставено съответно в Яунде на петнадесети януари две хиляди и девета година и в Брюксел на двадесет и втори януари две хиляди и девета година.
Hecho en Yaundé el quince de enero de dos mil nueve, y en Bruselas el veintidós de enero de dos mil nueve.
V Yaoundé dne patnáctého ledna dva tisíce devět a v Bruselu dne dvacátého druhého ledna dva tisíce devět.
Udfærdiget henholdsvis i Yaoundé, den femtende januar to tusind og ni, og i Bruxelles, den toogtyvende januar to tusind og ni.
Geschehen zu Jaunde am fünfzehnten Januar zweitausendneun und zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Januar zweitausendneun.
Sõlmitud vastavalt viieteistkümnendal jaanuaril kahe tuhande üheksandal aastal Yaoundés ja kahekümne teisel jaanuaril kahe tuhande üheksandal aastal Brüsselis.
Έγινε στο Γιαουντέ στις δεκαπέντε Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά και στις Βρυξέλλες στις είκοσι δύο Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Yaoundé on the fifteenth day of January, two thousand and nine and at Brussels on the twenty-second day of January, two thousand and nine, respectively.
Fait respectivement à Yaoundé le quinze janvier deux mille neuf et à Bruxelles le vingt-deux janvier deux mille neuf.
Fatto a Yaoundé, il quindici gennaio duemilanove, e a Bruxelles, il ventidue gennaio duemilanove, rispettivamente.
Jaundē, divtūkstoš devītā gada piecpadsmitajā janvārī, un Briselē, divtūkstoš devītā gada divdesmit otrajā janvārī.
Pasirašyta atitinkamai Jaundėje du tūkstančiai devintųjų metų sausio 15 d. ir Briuselyje du tūkstančiai devintųjų metų sausio 22 d.
Kelt Yaoundéban, a kettőezerkilencedik év január havának tizenötödik napján, illetve Brüsszelben, a kettőezerkilencedik év január havának huszonkettedik napján.
Magħmul f'Yaoundé fil-ħmistax-il jum ta' Jannar tas-sena elfejn u disgħa u fi Brussell fit-tnejn u għoxrin jum ta' Jannar tas-sena elfejn u disgħa, rispettivament.
Gedaan te Yaoundé, vijftien januari tweeduizend negen, respectievelijk te Brussel, tweeëntwintig januari tweeduizend negen.
Sporządzono, odpowiednio, w Jaunde dnia piętnastego stycznia dwa tysiące dziewiątego roku i w Brukseli dnia dwudziestego drugiego stycznia dwa tysiące dziewiątego roku.
Feito em Iaundé, em quinze de Janeiro de dois mil e nove, e em Bruxelas, em vinte e dois de Janeiro de dois mil e nove.
Încheiat la Yaoundé în a cincisprezecea zi a lunii ianuarie două mii nouă şi, respectiv, la Bruxelles în a douăzeci şi doua zi a lunii ianuarie două mii nouă.
V Yaoundé pätnásteho januára dvetisícdeväť a v Bruseli dvadsiateho druhého januára dvetisícdeväť.
V Yaoundeju, petnajstega januarja dva tisoč devet, in v Bruslju, dvaindvajsetega januarja dva tisoč devet.
Tehty Yaoundéssa viidentenätoista päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän ja Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i Yaoundé den femtonde januari tjugohundranio samt i Bryssel den tjugoandra januari tjugohundranio.
Pour la République du Cameroun
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(1) Δεν περιλαμβάνονται τα κράτη μέλη.
(2) Για τον υπολογισμό αυτό χρησιμοποιούνται τα επίσημα στοιχεία του ΠΟΕ για τους κυριότερους εξαγωγείς προϊόντων παγκοσμίως (αποκλειομένου του εμπορίου μεταξύ των κρατών της ΕΕ).
(3) Το παρόν άρθρο εφαρμόζεται σε γεωργικά προϊόντα που καλύπτονται από το Παράρτημα I της συμφωνίας ΠΟΕ για τη γεωργία.
(4) Τα πρότυπα που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη περιλαμβάνουν τις ακόλουθες διεθνείς πράξεις:
i) |
Κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τα ηλεκτρονικά αρχεία προσωπικών δεδομένων, όπως αυτές τροποποιήθηκαν από τη Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών στις 20 Νοεμβρίου 1990. |
ii) |
Σύσταση του Συμβουλίου του ΟΟΣΑ, της 23ης Σεπτεμβρίου 1980, σχετικά με τις κατευθυντήριες γραμμές που διέπουν την προστασία της ιδιωτικής ζωής και τις διασυνοριακές ροές των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα. |
(5) Τα μέτρα που αποσκοπούν στην εξασφάλιση της δίκαιης ή αποτελεσματικής επιβολής ή συγκέντρωσης άμεσων φόρων περιλαμβάνουν μέτρα τα οποία λαμβάνονται από ένα από τα μέρη, στο πλαίσιο του δικού του φορολογικού συστήματος, τα οποία:
i) |
εφαρμόζονται στους επενδυτές και παρόχους υπηρεσιών, που δεν έχουν μόνιμη κατοικία σ’ αυτό, αναγνωρίζοντας το γεγονός ότι η φορολογική υποχρέωση των μη μόνιμων κατοίκων καθορίζεται βάσει υποκειμένων σε φόρο στους οποίους έχει γίνει εξωτερική ανάθεση από το έδαφος ενός εκ των μερών ή σε αυτό· |
ii) |
εφαρμόζονται σε μη μόνιμους κατοίκους προκειμένου να εξασφαλιστεί η επιλογή ή η συγκέντρωση φόρων στο έδαφος ενός εκ των μερών· |
iii) |
εφαρμόζονται σε μόνιμους ή μη μόνιμους κατοίκους προκειμένου να αποφεύγεται η φοροαποφυγή ή η φοροδιαφυγή, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων συμμόρφωσης· |
iv) |
εφαρμόζονται σε χρήστες υπηρεσιών που παρέχονται στο ή από το έδαφος του άλλου κράτους μέλους προκειμένου να εξασφαλιστεί η επιβολή ή συγκέντρωση φόρων στους εν λόγω χρήστες για στοιχεία που προέρχονται από το έδαφος ενός εκ των μερών· |
v) |
διακρίνουν επενδυτές και παρόχους υπηρεσιών που υπόκεινται σε φορολογία για διεθνή στοιχεία φορολόγησης από άλλους επενδυτές και παρόχους υπηρεσιών, αναγνωρίζοντας τις διαφορές που υφίστανται μεταξύ τους ως προς τη φύση της φορολογικής βάσης· ή |
vi) |
καθορίζουν, χορηγούν ή διανέμουν τα εισοδήματα, τα κέρδη, τις ζημίες, τις εκπτώσεις ή πιστώσεις των μονίμων κατοίκων ή κλάδων υποκαταστημάτων ή μεταξύ προσώπων ή υποκαταστημάτων που συνδέονται με το ίδιο νομικό πρόσωπο προκειμένου να διασφαλισθεί η φορολογική βάση των μερών. |
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ Ι
Α. Προϊόντα που έχουν προτεραιότητα για την περιφερειακή εναρμόνιση των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής
— |
Ζώντα ζώα και ιδίως μικρά θηλαστικά, νωπό κρέας και προϊόντα με βάση το κρέας. |
— |
Ψάρια, θαλασσινά, προϊόντα υδατοκαλλιέργειας, νωπά ή μεταποιημένα. |
— |
Κόνδυλοι ανθοφόροι, φυτά με ριζώματα (αραχίδες, μανιόκα, κολοκασία, πατάτες) |
Β. Προϊόντα που έχουν προτεραιότητα για τις εξαγωγές του μέρους «Κεντρική Αφρική» προς το μέρος ΕΚ
— |
Καφές, κακάο. |
— |
Μπαχαρικά (βανίλια, πιπέρι). |
— |
Φρούτα και τροπικοί καρποί. |
— |
Λαχανικά. |
— |
Ψάρια, θαλασσινά και προϊόντα υδατοκαλλιέργειας, νωπά ή μεταποιημένα. |
— |
Ξυλεία. |
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
ΑΡΜΟΔΙΕΣ ΑΡΧΕΣ
Α. Αρμόδιες αρχές του μέρους ΕΚ
Ο έλεγχος επιμερίζεται μεταξύ των εθνικών υπηρεσιών των κρατών μελών και της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες:
— |
Όσον αφορά τις εξαγωγές με προορισμό τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας είναι αρμόδια για τον έλεγχο των όρων και απαιτήσεων της παραγωγής, ιδίως όσον αφορά νόμιμες επιθεωρήσεις και ελέγχους στην έκδοση των υγειονομικών πιστοποιητικών (ή των πιστοποιητικών για την υγεία των ζώων) που βεβαιώνουν την τήρηση των συμφωνηθέντων προτύπων και απαιτήσεων. |
— |
Όσον αφορά τις εισαγωγές από τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής, τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας είναι αρμόδια για τον έλεγχο της συμμόρφωσης των εισαγωγών με τους όρους εισαγωγών του μέρους ΕΚ. |
— |
Η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι υπεύθυνη για τον γενικό συντονισμό, την επιθεώρηση/τους λογιστικούς ελέγχους των συστημάτων επιθεώρησης, καθώς επίσης και για τη νομοθετική δράση η οποία είναι απαραίτητη για την εξασφάλιση της ενιαίας εφαρμογής των απαιτήσεων και των προτύπων εντός της ενιαίας ευρωπαϊκής αγοράς. |
Β. Αρμόδιες αρχές των υπογραφόντων κρατών της Κεντρικής Αφρικής
Η αρχή αυτή αναλαμβάνεται από τα υπογράφοντα κράτη της Κεντρικής Αφρικής όσον αφορά τις εισαγωγές και εξαγωγές προς και από την επικράτειά τους.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
Ενίσχυση των ικανοτήτων και εκσυγχρονισμός των οικονομιών της Κεντρικής Αφρικής στο πλαίσιο της συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης (ΣΟΕΣ)
Έγγραφο κοινών κατευθύνσεων Κεντρικής Αφρικής/Ευρωπαϊκής Ένωσης
Σάο Τομέ, 15 Ιουνίου 2007
A. Γενικό πλαίσιο των κατευθύνσεων
Δεδομένου ότι μία από τις βασικές αρχές της ΣΟΕΣ είναι η προαγωγή της περιφερειακής ολοκλήρωσης και η διευκόλυνση της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης των κρατών ΑΚΕ, τα δύο μέρη αναμένουν η συμφωνία αυτή θα συμβάλει ουσιαστικά στην επίτευξη των στόχων που είναι η αειφόρος ανάπτυξη, η εξάλειψη της φτώχειας και η προοδευτική ένταξη των χωρών της Κεντρικής Αφρικής στην παγκόσμια οικονομία.
Στόχος είναι η συνέργεια μεταξύ των αμοιβαίων δεσμεύσεων στο πλαίσιο της ΣΟΕΣ και των μέσων συνεργασίας, προκειμένου να υποστηριχθεί η ποσοτική και ποιοτική αύξηση των παραγόμενων και των εξαγόμενων αγαθών και υπηρεσιών της Κεντρικής Αφρικής (1). Οι παράγοντες της Κεντρικής Αφρικής, σε σύμπραξη με την ΕΕ, θα προαγάγουν αυτόν το στόχο στους ακόλουθους τομείς:
1. |
Ανάπτυξη των βασικών υποδομών που εξυπηρετούν τις περιφέρειες
|
2. |
Γεωργία και επισιτιστική ασφάλεια, με περιφερειακή διάσταση
|
3. |
Ανταγωνιστικότητα και διαφοροποίηση των οικονομιών
|
4. |
Εδραίωση της περιφερειακής ολοκλήρωσης
|
5. |
Βελτίωση του επιχειρηματικού κλίματος
|
6. |
Δημιουργία των θεσμών της ΣΟΕΣ |
7. |
Χρηματοδότηση της σύμπραξης (φύλλο πορείας και συστάσεις των υπουργικών συνεδριάσεων) |
Όσον αφορά τις ανάγκες που έχουν προσδιοριστεί, θα διαβιβαστούν στην περιφερειακή επιχειρησιακή ομάδα για την προετοιμασία των περιφερειών (TFPR) ή σε άλλους αρμόδιους φορείς, με σκοπό να εντοπιστούν προγράμματα στήριξης, πιθανές πηγές χρηματοδότησής τους και μέθοδοι εφαρμογής των συμπληρωματικών μέτρων ΣΟΕΣ. Σε αυτό το πλαίσιο, είναι δυνατή η προσφυγή, κατά περίπτωση, σε ειδικούς ώστε να προσδιορίσουν προγράμματα στήριξης, να εκτιμήσουν αν είναι εφικτά και να προτείνουν τις κατάλληλες μεθόδους εφαρμογής τους. Αυτές οι αναλύσεις θα λάβουν τη μορφή αναπτυξιακών προγραμμάτων, τα οποία θα συνοδεύει δημοσιονομική εκτίμηση.
Σχετικά με το χρονοδιάγραμμα, ο επιδιωκόμενος στόχος είναι τα αποτελέσματα αυτά να είναι διαθέσιμα το Σεπτέμβριο του 2007. Η TFPR θα ορίσει ένα χρονοδιάγραμμα, που θα κοινοποιήσει στους φορείς διαπραγμάτευσης, με σκοπό να τους κρατά ενήμερους για την πρόοδο των εγκεκριμένων ενεργειών στο πλαίσιο της ενίσχυσης των ικανοτήτων και του εκσυγχρονισμού των οικονομιών της Κεντρικής Αφρικής.
Οι εργασίες που περιγράφονται σε αυτό το έγγραφο πρέπει προφανώς να είναι σύμφωνες με τις υπουργικές κατευθύνσεις που αποφασίστηκαν στις 6 Φεβρουαρίου 2007 (πρβλ. Παράρτημα).
Β. Τομείς παρέμβασης του Περιφερειακού Ταμείου ΣΟΕΣ (ΠΤΣΟΕΣ)
Το ΠΤΣΟΕΣ είναι ένα χρηματοδοτικό μέσο που δημιουργήθηκε από την Κεντρική Αφρική και προορίζεται για αυτήν και η Κεντρική Αφρική καθορίζει, κατά συνέπεια, τους όρους χρησιμοποίησης και οργάνωσής του, καθώς και τους κυριότερους τομείς της δράσης του, οι οποίοι απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.
Όλες οι ενέργειες που αναφέρονται παρακάτω πρέπει να είναι συμβατές με τους στόχους των σημείων 3 και 4.
Βασικοί τομείς |
Ενδεικτικοί τύποι δραστηριοτήτων |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Στήριξη του αναγκαίου θεσμικού συστήματος τόσο για τα ζητήματα «εμπορίου» όσο και για τα ζητήματα «ανάπτυξης» για να διασφαλιστεί η εφαρμογή στην πράξη της συμφωνίας και, επομένως, η νομική αξιοπιστία της ΣΟΕΣ και της διαδικασίας περιφερειακής μεταρρύθμισης απέναντι στον εθνικό, περιφερειακό και διεθνή ιδιωτικό τομέα. |
Γ. Χρηματοδότηση της σύμπραξης
Σχετικά με τη χρηματοδότηση της ΣΟΕΣ, η Κεντρική Αφρική, όπως και οι άλλες περιφέρειες, εκτιμά ότι τα μέτρα της ενίσχυσης των ικανοτήτων και άλλα μέσα στήριξης που απαιτούνται όχι μόνο από το συνυπολογισμό των δαπανών προσαρμογής, αλλά και από τα άλλα αντισταθμιστικά μέτρα, πρέπει να χρηματοδοτηθούν από συγκεκριμένους πόρους, διαφορετικούς από τα ταμεία που διατίθενται συνήθως μέσω της παραδοσιακής συνεργασίας ΑΚΕ/ΕΕ στο πλαίσιο των εθνικών και περιφερειακών ενδεικτικών προγραμμάτων. Το περιφερειακό ταμείο ΣΟΕΣ επινοήθηκε ως εργαλείο για το συντονισμό της στήριξης της ΕΕ (ΕΚ και κράτη μέλη) καθώς και άλλων φορέων χρηματοδότησης και, σε αυτό το πλαίσιο, η χρηματοδότηση των υποδομών που εξυπηρετούν την περιφέρεια ή λειτουργούν ως διασύνδεση θα γίνει μέσω του περιφερειακού ταμείου ΣΟΕΣ (ΠΤΣΟΕΣ).
Το χρηματοπιστωτικό πλαίσιο που προτείνεται από την πλευρά της ΕΕ περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία:
i) |
αύξηση του εθνικού ενδεικτικού προγράμματος 9/10 ETE, διασύνδεση μεταξύ του εθνικού και του περιφερειακού ενδεικτικού προγράμματος, 10ο ΕΤΕ έως τα τέλη 2013, αλλά Κοτονού έως τα τέλη του 2020 (μετά την ένταξη της ΛΔΚ στην περιφέρεια της Κεντρικής Αφρικής) |
ii) |
σύνδεση με τη σύμπραξη για την υποδομή (κονδύλια για όλες τις χώρες ΑΚΕ) |
iii) |
συμπεράσματα του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων και Εξωτερικών Σχέσεων του Οκτωβρίου 2006 όσον αφορά τη βοήθεια στο εμπόριο |
iv) |
νομικές δεσμεύσεις στη ΣΟΕΣ |
v) |
εθνικές συνεισφορές των χωρών της περιφέρειας σε εθελοντική βάση |
vi) |
στήριξη άλλων αναπτυξιακών εταίρων |
Η στήριξη που αφορά τις βασικές υποδομές, καθώς και άλλους τομείς που δεν συνδέονται άμεσα με την εφαρμογή της ΣΟΕΣ, προετοιμάζεται και αναλαμβάνεται από τα κατάλληλα μέσα, κυρίως στο πλαίσιο των μέσων της συμφωνίας του Κοτονού.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διευκρινίζει ότι οι τομείς προτεραιότητας για τη χρήση των κονδυλίων της στο πλαίσιο του ΠΤΣΟΕΣ θα είναι:
i) |
Στήριξη της ανταγωνιστικότητας ή της διαφοροποίησης των τομέων παραγωγής που καλύπτονται από τη ΣΟΕΣ, τόσο στον πρωτογενή και δευτερογενή όσο και στον τριτογενή τομέα (π.χ. ενίσχυση των υποδομών «ποιότητα» για την υποστήριξη των εξαγωγών· θυρίδες εμπειρογνωμοσύνης για τις επιχειρήσεις· ανάπτυξη επιχειρηματικών φυτωρίων· ενέργειες που στοχεύουν στη βελτίωση της πρόσβασης στην πίστωση για τις επιχειρήσεις της περιφέρειας και κυρίως για τις ΜΜΕ· προσδιορισμός και προώθηση των προϊόντων και των υπηρεσιών της περιφέρειας (γεωργική βιομηχανία, τουρισμός, ορυχεία, παροχή υπηρεσιών στις επιχειρήσεις). |
ii) |
Συμβολή στην απορρόφηση του καθαρού φορολογικού αντικτύπου της ΣΟΕΣ σε συνδυασμό με τις φορολογικές μεταρρυθμίσεις. |
iii) |
Στήριξη της εφαρμογής των κανόνων που προβλέπονται στην ΣΟΕΣ (π.χ. στήριξη των θεσμών της ΣΟΕΣ· στήριξη των περιφερειακών πολιτικών σε τομείς που καλύπτονται από τη ΣΟΕΣ και άλλες ενέργειες που μπορούν να συμβάλουν στη βελτίωση του επιχειρηματικού κλίματος· στήριξη των φορολογικών και τελωνειακών αρχών και άλλες ενέργειες που μπορούν να συμβάλουν στη δημιουργία περιφερειακής αγοράς στην Κεντρική Αφρική). |
Δ. Χρονοδιάγραμμα
Χάραξη χρονοδιαγράμματος για τις ενέργειες που έχουν εγκριθεί στο πλαίσιο της ενίσχυσης των ικανοτήτων και του εκσυγχρονισμού των οικονομιών της Κεντρικής Αφρικής.
Παράρτημα
Κοινό τελικό ανακοινωθέν της υπουργικής συνεδρίασης της 6ης Φεβρουαρίου 2007.
(1) Απόσπασμα από το σχέδιο Κεντρική Αφρική, γενικοί όροι της τεχνικής ομάδας αριθ. 5 με θέμα την ενίσχυση των ικανοτήτων και τον εκσυγχρονισμό (Μάϊος 2006).
(2) Η Κεντρική Αφρική διευκρινίζει ότι θα συμβουλευθεί έναν ειδικό του OAPI (Αφρικανικός Οργανισμός της Πνευματικής Ιδιοκτησίας) για να προσδιορίσει το είδος της υποστήριξης που έχει ανάγκη.
(3) Χρησιμότητα θέσπισης καταλληλότερων μηχανισμών για τη χορήγηση κονδυλίων στις ΜΜΕ της περιφέρειας. Παραδείγματος χάρη, μέσω των κεφαλαίων εγγύησεων για τα δάνεια. Παράδειγμα: ΕΤΕ, BDEAC κ.λπ. Τα κέντρα εμπειρογνωμοσύνης θα μπορούν μάλιστα να υποστηρίξουν τις επιχειρήσεις κατά την προετοιμασία του φακέλου τους για την αίτηση του δανείου.
(4) Διευκόλυνση της πρόσβασης των εν δυνάμει πιστωτών στην ενημέρωση, ώστε να μειωθεί ο τραπεζικός κίνδυνος που υπάρχει σήμερα. Παράδειγμα: δημιουργία κοινών βάσεων δεδομένων με τους αφερέγγυους πελάτες.
(5) Διερεύνηση της ευκαιρίας διεύρυνσης των όρων υποθήκευσης με στόχο τη διευκόλυνση της χορήγησης δανείων, λαμβάνοντας υπόψη το εύρος των δραστηριοτήτων που γίνονται ανεπίσημα σε αυτό τον κλάδο της οικονομίας.
(6) Βελτίωση της ικανότητας ανάλυσης κινδύνου από τα ιδρύματα χορήγησης δανείων. Εκσυγχρονισμός και κατάρτιση για τα πιστωτικά ιδρύματα.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
Τελωνειακοί δασμοί στα προϊόντα καταγωγής του συμβαλλόμενου μέρους «Κεντρική Αφρική»
1. |
Με την επιφύλαξη των παραγράφων 2, 4, 5, 6 και 7, οι εισαγωγικοί δασμοί του μέρους ΕΚ (στο εξής «δασμοί ΕΚ») καταργούνται πλήρως για όλα τα προϊόντα που εμπίπτουν στα κεφάλαια 1 έως 97 του εναρμονισμένου συστήματος, με εξαίρεση το κεφάλαιο 93, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική» την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας. Για τα προϊόντα που εμπίπτουν στο κεφάλαιο 93, η ΕΚ εξακολουθεί να εφαρμόζει τους δασμούς που παραχωρήθηκαν στα Μάλλον Ευνοούμενα Κράτη (στο εξής «ΜΕΚ»). |
2. |
Οι τελωνειακοί δασμοί ΕΚ στα προϊόντα της δασμολογικής κλάσης 1006, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική» καταργούνται από την 1η Ιανουαρίου 2010, εκτός από τους δασμούς ΕΚ στα προϊόντα δασμολογικής διάκρισης 1006 10 10 που καταργούνται την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας. |
3. |
Τα μέρη συμφωνούν ότι οι διατάξεις του πρωτοκόλλου 3 της συμφωνίας του Κοτονού (στο εξής πρωτόκολλο «ζάχαρη») ισχύουν έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2009. Μετά την ημερομηνία αυτή, το μέρος ΕΚ και το οικείο υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής συμφωνούν ότι το πρωτόκολλο «ζάχαρη» δεν θα ισχύει πλέον για αυτά τα δύο μέρη. Για τους σκοπούς του άρθρου 4 παράγραφος 1 του πρωτοκόλλου «ζάχαρη», η περίοδος παράδοσης 2008/9 θα παραταθεί από την 1η Ιουλίου 2008 έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2009. Η εγγυημένη τιμή για την περίοδο από την 1η Ιουλίου 2008 έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2009 θα αποφασισθεί μετά τις διαπραγματεύσεις που προβλέπονται στο άρθρο 5 παράγραφος 4. |
4. |
Οι δασμοί ΕΚ στα προϊόντα δασμολογικής κλάσης 1701, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική» καταργούνται από την 1η Οκτωβρίου 2009. Μέχρι τη συνολική κατάργηση των δασμών ΕΚ, και εκτός από τις χορηγήσεις δασμολογικών ποσοστώσεων ατελώς που ορίζονται στο πρωτόκολλο «ζάχαρη», θα ανοιχτεί ατελώς δασμολογική ποσόστωση 0 τόνων, εκφραζόμενων σε ισοδύναμα λευκής ζάχαρης, για την περίοδο εμπορίας (1) 2008/2009 για τα προϊόντα δασμολογικής κλάσης 1701, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική». |
5. |
|
6. |
Από την 1η Οκτωβρίου 2015, για τους σκοπούς της εφαρμογής των διατάξεων του άρθρου 3 κεφάλαιο 2 τίτλος ΙΙΙ (ρήτρα διασφάλισης), οι διαταραχές στην αγορά των προϊόντων δασμολογικής κλάσης 1701 μπορεί να θεωρηθεί ότι συνέβησαν σε καταστάσεις στις οποίες η κοινοτική μέση τιμή της λευκής ζάχαρης είναι κατώτερη, για δύο συναπτούς μήνες, από το 80 % της κοινοτικής μέσης τιμής της λευκής ζάχαρης που σημειώνεται κατά τη διάρκεια της προηγούμενης περιόδου εμπορίας. |
7. |
Από την 1η Ιανουαρίου 2008 έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2015, τα προϊόντα δασμολογικών κλάσεων 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 και 2106 90 98 υπόκεινται σε ειδικό μηχανισμό εποπτείας με σκοπό να εξασφαλιστεί ότι δεν παρακάμπτονται οι διατάξεις που προβλέπονται στις παραγράφους 4 και 5. Εάν, κατά τη διάρκεια δώδεκα συναπτών μηνών, ο όγκος των εισαγωγών ενός ή περισσότερων από αυτά τα προϊόντα, καταγωγής του μέρους Κεντρική Αφρική, αυξάνεται σωρευτικά πάνω από 20 % σε σχέση με το μέσο όρο των ετήσιων εισαγωγών στις τρεις περιόδους των δώδεκα προηγούμενων μηνών, το μέρος ΕΚ αναλύει τη δομή των ανταλλαγών, την οικονομική αιτιολόγηση και την περιεκτικότητα αυτών εισαγωγών σε ζάχαρη και, εάν καταλήξει ότι αυτές οι εισαγωγές χρησιμοποιούνται για την παράκαμψη των διατάξεων που προβλέπονται στις παραγράφους 4 και 5, μπορεί να αναστείλει την προνομιακή μεταχείριση και να εισαγάγει τους συγκεκριμένους δασμούς ΜΕΚ που επιβάλλονται στις εισαγωγές σύμφωνα με το κοινό δασμολόγιο της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τα προϊόντα δασμολογικής κλάσης 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 και 2106 90 98, καταγωγής του μέρους Κεντρική Αφρική. Στην παράγραφο 5 τα σημεία β), γ) και δ) εφαρμόζονται τηρουμένων των αναλογιών στις ενέργειες που προβλέπονται στην παρούσα παράγραφο. |
8. |
Από την 1η Οκτωβρίου 2009 έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2012, όσον αφορά τα προϊόντα δασμολογικής κλάσης 1701, δεν θα χορηγηθεί καμία άδεια εισαγωγής, εκτός αν ο εισαγωγέας δεσμεύεται να αγοράσει αυτά τα προϊόντα σε τιμή που δεν θα είναι χαμηλότερη από το 90 % της τιμής αναφοράς που έχει ορισθεί από το μέρος ΕΚ για την κατάλληλη περίοδο εμπορίας. |
9. |
Η παράγραφος 1 δεν εφαρμόζεται σε προϊόντα δασμολογικής κλάσης 0803 00 19, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική» που κυκλοφορούν ελεύθερα στις εξόχως απόκεντρες περιφέρειες του μέρους ΕΚ. Οι παράγραφοι 1, 3 και 4 δεν εφαρμόζονται σε προϊόντα δασμολογικής κλάσης 1701, καταγωγής του μέρους «Κεντρική Αφρική» που κυκλοφορούν ελεύθερα στα υπερπόντια γαλλικά διαμερίσματα. Οι διατάξεις αυτές εφαρμόζονται για δεκαετή περίοδο. Η εν λόγω περίοδος παρατείνεται για άλλα δέκα χρόνια, εκτός αν τα μέρη συμφωνήσουν άλλως. |
(1) Για τους σκοπούς των παραγράφων 4, 5, 6 και 7 «περίοδος εμπορίας» νοείται η περίοδος από την 1η Οκτωβρίου έως τις 30 Σεπτεμβρίου.
(2) Για το σκοπό αυτό και κατά παρέκκλιση του άρθρου σχετικά με τη διμερή διασφάλιση αυτής της συμφωνίας, ένα υπογράφον κράτος της Κεντρικής Αφρικής που αναγνωρίζεται από τα Ηνωμένα Έθνη ως λιγότερη αναπτυγμένη χώρα θα μπορεί να υπόκεινται σε ρήτρα διασφάλισης.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
position SH 2002 |
Désignation des produits |
Tarifs maximum appliqués au 31/12/2007 |
Catégorie |
CEMAC |
|||
010110 |
CHEVAUX ET ÂNES, REPRODUCTEURS DE RACE PURE |
30 % |
1 |
010190 |
CHEVAUX, ÂNES, MULETS ET BARDOTS, VIVANTS (À L'EXCL. DES ANIMAUX REPRODUCTEURS DE RACE PURE) |
30 % |
3 |
010210 |
BOVINS REPRODUCTEURS DE RACE PURE |
5 % |
1 |
010290 |
BOVINS VIVANTS (À L'EXCL. DES ANIMAUX REPRODUCTEURS DE RACE PURE) |
30 % |
3 |
010310 |
PORCINS REPRODUCTEURS DE RACE PURE |
5 % |
1 |
010391 |
PORCINS, VIVANTS, D'UN POIDS < 50 KG (À L'EXCL. DES ANIMAUX REPRODUCTEURS DE RACE PURE) |
30 % |
3 |
010392 |
PORCINS, VIVANTS, D'UN POIDS >= 50 KG (À L'EXCL. DES ANIMAUX REPRODUCTEURS DE RACE PURE) |
30 % |
3 |
010410 |
OVINS, VIVANTS |
30 % |
3 |
010420 |
CAPRINS, VIVANTS |
30 % |
3 |
010511 |
COQS ET POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], VIVANTS, D'UN POIDS <= 185 G |
5 % |
1 |
010512 |
DINDES ET DINDONS [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], VIVANTS, D'UN POIDS <= 185 G |
5 % |
1 |
010519 |
CANARDS, OIES ET PINTADES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], VIVANTS, D'UN POIDS > 185 G MAIS <= 185 G |
5 % |
1 |
010592 |
COQS ET POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], VIVANTS, D'UN POIDS > 185 G MAIS <= 2 KG |
30 % |
3 |
010593 |
COQS ET POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], VIVANTS, D'UN POIDS > 2 KG |
30 % |
3 |
010599 |
CANARDS, OIES, DINDONS, DINDES ET PINTADES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], VIVANTS, D'UN POIDS > 185 G |
30 % |
3 |
010611 |
PRIMATES, VIVANTS |
30 % |
1 |
010612 |
BALEINES, DAUPHINS ET MARSOUINS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES CÉTACÉS] AINSI QUE LAMANTINS ET DUGONGS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES SIRÉNIENS], VIVANTS |
30 % |
1 |
010619 |
MAMMIFÈRES, VIVANTS (À L'EXCL. DES PRIMATES, DES BALEINES, DAUPHINS ET MARSOUINS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES CÉTACÉS], DES LAMANTINS ET DUGONGS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES SIRÉNIENS] AINSI QUE DES ANIMAUX DES ESPÈCES CHEVALINE, ASINE, MULASSIÈRE, BOVINE, PORCINE, OVINE OU CAPRINE) |
30 % |
1 |
010620 |
REPTILES [P.EX. SERPENTS, TORTUES, ALLIGATORS, CAÏMANS, IGUANES, GAVIALS ET LÉZARDS], VIVANTS |
30 % |
1 |
010631 |
OISEAUX DE PROIE, VIVANTS |
30 % |
3 |
010632 |
PSITTACIFORMES [Y.C. LES PERROQUETS, PERRUCHES, ARAS ET CACATOÈS], VIVANTS |
30 % |
3 |
010639 |
OISEAUX, VIVANTS (À L'EXCL. DES OISEAUX DE PROIE ET DES PSITTACIFORMES [Y.C. LES PERROQUETS, PERRUCHES, ARAS ET CACATOÈS]) |
30 % |
3 |
010690 |
ANIMAUX, VIVANTS (À L'EXCL. DES MAMMIFÈRES, REPTILES, OISEAUX, DES POISSONS, CRUSTACÉS, MOLLUSQUES ET AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES AINSI QUE DES CULTURES DE MICRO-ORGANISMES ET DES PRODUITS SIMIL.) |
30 % |
3 |
020110 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, DE BOVINS, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
020120 |
MORCEAUX NON-DÉSOSSÉS, DE BOVINS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES CARCASSES ET DES DEMI-CARCASSES) |
20 % |
5 |
020130 |
VIANDES DÉSOSSÉES DE BOVINS, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
020210 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, DE BOVINS, CONGELÉES |
20 % |
5 |
020220 |
MORCEAUX NON-DÉSOSSÉS, DE BOVINS, CONGELÉS (À L'EXCL. DES CARCASSES ET DES DEMI-CARCASSES) |
20 % |
5 |
020230 |
VIANDES DÉSOSSÉES DE BOVINS, CONGELÉES |
20 % |
5 |
020311 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, DE PORCINS, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
020312 |
JAMBONS, ÉPAULES ET LEURS MORCEAUX, NON-DÉSOSSÉS, DE PORCINS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020319 |
VIANDES DES ANIMAUX DE L'ESPÈCE PORCINE, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES (À L'EXCL. DES CARCASSES ET DEMI-CARCASSES AINSI QUE DES JAMBONS, ÉPAULES ET LEURS MORCEAUX, NON-DÉSOSSÉS) |
20 % |
5 |
020321 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, DE PORCINS, CONGELÉES |
20 % |
5 |
020322 |
JAMBONS, ÉPAULES ET LEURS MORCEAUX, NON-DÉSOSSÉS, DE PORCINS, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020329 |
VIANDES DES ANIMAUX DE L'ESPÈCE PORCINE, CONGELÉES (À L'EXCL. DES CARCASSES OU DEMI-CARCASSES ET DES JAMBONS, ÉPAULES ET LEURS MORCEAUX, NON-DÉSOSSÉS) |
20 % |
5 |
020410 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, D'AGNEAUX, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
020421 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, D'OVINS, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES (À L'EXCL. DES CARCASSES OU DEMI-CARCASSES D'AGNEAUX) |
20 % |
5 |
020422 |
MORCEAUX NON-DÉSOSSÉS, D'OVINS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES CARCASSES OU DEMI-CARCASSES) |
20 % |
5 |
020423 |
VIANDES DÉSOSSÉES, D'OVINS, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
020430 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, D'AGNEAUX, CONGELÉES |
20 % |
5 |
020441 |
CARCASSES OU DEMI-CARCASSES, D'OVINS (À L'EXCL. DES CARCASSES OU DEMI-CARCASSES D'AGNEAUX), CONGELÉES |
20 % |
5 |
020442 |
MORCEAUX NON-DÉSOSSÉS, D'OVINS, CONGELÉS (À L'EXCL. DES CARCASSES OU DEMI-CARCASSES) |
20 % |
5 |
020443 |
VIANDES DÉSOSSÉES, D'OVINS, CONGELÉES |
20 % |
5 |
020450 |
VIANDES DES ANIMAUX DE L'ESPÈCE CAPRINE, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES OU CONGELÉES |
20 % |
5 |
020500 |
VIANDES DES ANIMAUX DES ESPÈCES CHEVALINE, ASINE OU MULASSIÈRE, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES OU CONGELÉES |
20 % |
5 |
020610 |
ABATS COMESTIBLES DE BOVINS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020621 |
LANGUES DE BOVINS, COMESTIBLES, CONGELÉES |
20 % |
5 |
020622 |
FOIES DE BOVINS, COMESTIBLES, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020629 |
ABATS COMESTIBLES DE BOVINS, CONGELÉS (À L'EXCL. DES LANGUES ET DES FOIES) |
20 % |
5 |
020630 |
ABATS COMESTIBLES DE PORCINS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020641 |
FOIES DE PORCINS, COMESTIBLES, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020649 |
ABATS COMESTIBLES DE PORCINS, CONGELÉS (À L'EXCL. DES FOIES) |
20 % |
5 |
020680 |
ABATS COMESTIBLES DES ANIMAUX DES ESPÈCES OVINE, CAPRINE, CHEVALINE, ASINE OU MULASSIÈRE, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020690 |
ABATS COMESTIBLES DES ANIMAUX DES ESPÈCES OVINE, CAPRINE, CHEVALINE, ASINE OU MULASSIÈRE, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020711 |
COQS ET POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], NON-DÉCOUPÉS EN MORCEAUX, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020712 |
COQS ET POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], NON-DÉCOUPÉS EN MORCEAUX, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020713 |
MORCEAUX ET ABATS COMESTIBLES DE COQS ET DE POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020714 |
MORCEAUX ET ABATS COMESTIBLES DE COQS ET DE POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], CONGELÉS |
20 % |
5 |
020724 |
DINDES ET DINDONS [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], NON-DÉCOUPÉES EN MORCEAUX, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020725 |
DINDES ET DINDONS [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], NON-DÉCOUPÉS EN MORCEAUX, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020726 |
MORCEAUX ET ABATS COMESTIBLES DE DINDES ET DINDONS [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020727 |
MORCEAUX ET ABATS COMESTIBLES DE DINDES ET DINDONS [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], CONGELÉS |
20 % |
5 |
020732 |
CANARDS, OIES OU PINTADES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], NON-DÉCOUPÉS EN MORCEAUX, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
020733 |
CANARDS, OIES OU PINTADES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], NON-DÉCOUPÉS EN MORCEAUX, CONGELÉS |
20 % |
5 |
020734 |
FOIES GRAS DE CANARDS OU D'OIES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], COMESTIBLES, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
3 |
020735 |
MORCEAUX ET ABATS COMESTIBLES DE CANARDS, D'OIES OU DE PINTADES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES FOIES GRAS) |
20 % |
5 |
020736 |
MORCEAUX ET ABATS COMESTIBLES DE CANARDS, D'OIES OU DE PINTADES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], CONGELÉS (À L'EXCL. DES FOIES GRAS) |
20 % |
5 |
020810 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES DE LAPINS OU DE LIÈVRES, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS OU CONGELÉS |
20 % |
5 |
020820 |
CUISSES DE GRENOUILLES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES OU CONGELÉES |
20 % |
3 |
020830 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES DE PRIMATES, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS OU CONGELÉS |
20 % |
3 |
020840 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES DE BALEINES, DAUPHINS ET MARSOUINS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES CÉTACÉS], DE LAMANTINS ET DUGONGS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES SIRÉNIENS], FRAIS, RÉFRIGÉRÉS OU CONGELÉS |
20 % |
3 |
020850 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES DE REPTILES [P.EX. SERPENTS, TORTUES, CROCODILES], FRAIS, RÉFRIGÉRÉS OU CONGELÉS |
20 % |
3 |
020890 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES DE PIGEONS, DE PHOQUES, DE GIBIER, DE RENNES ET D'AUTRES ESPÈCES ANIMALES, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS OU CONGELÉS (À L'EXCL. DES VIANDES ET ABATS D'ANIMAUX DES ESPÈCES BOVINE, PORCINE, OVINE, CAPRINE, CHEVALINE, ASINE OU MULASSIÈRE, DES VIANDES ET ABATS DE COQ, DE POULE, DE CANARD, D'OIE, DE DINDON, DE DINDE ET DE PINTADE [DES ESPÈCES DOMESTIQUES], DE LAPIN ET DE LIÈVRE, VIANDES DE PRIMATE, DE BALEINE, DE DAUPHIN ET MARSOUIN [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES CÉTACÉS], DE LAMANTIN ET DUGONG [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES SIRÉNIENS], DE REPTILE AINSI QUE DES CUISSES DE GRENOUILLE) |
20 % |
3 |
020900 |
LARD SANS PARTIES MAIGRES, GRAISSE DE PORC ET GRAISSE DE VOLAILLES NON-FONDUES NI AUTREMENT EXTRAITES, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS, CONGELÉS, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS |
20 % |
5 |
021011 |
JAMBONS, ÉPAULES ET LEURS MORCEAUX, NON-DÉSOSSÉS, DE PORCINS, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS |
20 % |
5 |
021012 |
POITRINES [ENTRELARDÉS] ET MORCEAUX DE POITRINES, DE PORCINS, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS |
20 % |
5 |
021019 |
VIANDES DE PORCINS, SALÉES OU EN SAUMURE, SÉCHÉES OU FUMÉES (À L'EXCL. DES JAMBONS, ÉPAULES ET LEURS MORCEAUX, NON-DÉSOSSÉS, AINSI QUE DES POITRINES [ENTRELARDÉS] ET LEURS MORCEAUX) |
20 % |
5 |
021020 |
VIANDES DE BOVINS, SALÉES OU EN SAUMURE, SÉCHÉES OU FUMÉES |
20 % |
5 |
021091 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS; FARINES ET POUDRES, COMESTIBLES, DE VIANDES OU D'ABATS, DE PRIMATES |
20 % |
3 |
021092 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS; FARINES ET POUDRES, COMESTIBLES, DE VIANDES OU D'ABATS, DE BALEINES, DE DAUPHINS ET DE MARSOUINS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES CÉTACÉS] AINSI QUE VIANDES DE LAMANTINS ET DUGONGS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES SIRÉNIENS] |
20 % |
3 |
021093 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS; FARINES ET POUDRES, COMESTIBLES, DE VIANDES OU D'ABATS, DE REPTILES [P.EX. SERPENTS, TORTUES, ALLIGATORS] |
20 % |
3 |
021099 |
VIANDES ET ABATS COMESTIBLES, SALÉS OU EN SAUMURE, SÉCHÉS OU FUMÉS, ET FARINES ET POUDRES COMESTIBLES DE VIANDES ET D'ABATS (À L'EXCL. DES VIANDES DES ESPÈCES PORCINE ET BOVINE AINSI QUE DES VIANDES ET ABATS COMESTIBLES DE PRIMATES, DE BALEINES, DE DAUPHINS ET MARSOUINS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES CÉTACÉS], DE LAMANTINS ET DUGONGS [MAMMIFÈRES DE L'ORDRE DES SIRÉNIENS] ET DE REPTILES) |
20 % |
5 |
030110 |
POISSONS D'ORNEMENT, VIVANTS |
30 % |
3 |
030191 |
TRUITES [SALMO TRUTTA, ONCORHYNCHUS MYKISS, ONCORHYNCHUS CLARKI, ONCORHYNCHUS AGUABONITA, ONCORHYNCHUS GILAE, ONCORHYNCHUS APACHE ET ONCORHYNCHUS CHRYSOGASTER], VIVANTES |
30 % |
3 |
030192 |
ANGUILLES «ANGUILLA SPP.», VIVANTES |
30 % |
3 |
030193 |
CARPES, VIVANTES |
30 % |
3 |
030199 |
POISSONS, VIVANTS (À L'EXCL. DES POISSONS D'ORNEMENT, DES TRUITES [SALMO TRUTTA, ONCORHYNCHUS MYKISS, ONCORHYNCHUS CLARKI, ONCORHYNCHUS AGUABONITA, ONCORHYNCHUS GILAE, ONCORHYNCHUS APACHE ET ONCORHYNCHUS CHRYSOGASTER], DES ANGUILLES [ANGUILLA SPP.] ET DES CARPES) |
30 % |
3 |
030211 |
TRUITES [SALMO TRUTTA, ONCORHYNCHUS MYKISS, ONCORHYNCHUS CLARKI, ONCORHYNCHUS AGUABONITA, ONCORHYNCHUS GILAE, ONCORHYNCHUS APACHE ET ONCORHYNCHUS CHRYSOGASTER], FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
3 |
030212 |
SAUMONS DU PACIFIQUE [ONCORHYNCHUS NERKA, ONCORHYNCHUS GORBUSCHA, ONCORHYNCHUS KETA, ONCORHYNCHUS TSCHAWYTSCHA, ONCORHYNCHUS KISUTCH, ONCORHYNCHUS MASOU ET ONCORHYNCHUS RHODURUS], SAUMONS DE L'ATLANTIQUE [SALMO SALAR] ET SAUMONS DU DANUBE [HUCHO HUCHO], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030219 |
SALMONIDÉS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES TRUITES ET DES SAUMONS DU PACIFIQUE, DE L'ATLANTIQUE ET DU DANUBE) |
20 % |
5 |
030221 |
FLÉTANS [REINHARDTIUS HIPPOGLOSSOIDES, HIPPOGLOSSUS HIPPOGLOSSUS, HIPPOGLOSSUS STENOLEPIS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030222 |
PLIES OU CARRELETS [PLEURONECTES PLATESSA], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030223 |
SOLES [SOLEA SPP.], FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
030229 |
POISSONS PLATS [PLEURONECTIDÉS, BOTHIDÉS, CYNOGLOSSIDÉS, SOLÉIDÉS, SCOPHTHALMIDÉS ET CITHARIDÉS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES FLÉTANS, DES PLIES OU CARRELETS ET DES SOLES) |
20 % |
5 |
030231 |
THONS BLANCS OU GERMONS [THUNNUS ALALUNGA], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030232 |
THONS À NAGEOIRES JAUNES [THUNNUS ALBACARES], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030233 |
LISTAOS OU BONITES À VENTRE RAYÉ [EUTHYNNUS -KATSUWONUS- PELAMIS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030234 |
THONS OBÈSES [THUNNUS OBESUS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030235 |
THONS ROUGES [THUNNUS THYNNUS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030236 |
THONS ROUGES DU SUD [THUNNUS MACCOYII], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030239 |
THONS DU GENRE «THUNNUS», FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES THONS DES ESPÈCES «THUNNUS ALALUNGA, THUNNUS ALBACARES, THUNNUS OBESUS, THUNNUS THYNNUS ET THUNNUS MACCOYII») |
20 % |
5 |
030240 |
HARENGS [CLUPEA HARENGUS, CLUPEA PALLASII], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030250 |
MORUES [GADUS MORHUA, GADUS OGAC, GADUS MACROCEPHALUS], FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
030261 |
SARDINES [SARDINA PILCHARDUS, SARDINOPS SPP.], SARDINELLES «SARDINELLA SPP.», SPRATS OU ESPROTS «SPRATTUS SPRATTUS», FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030262 |
EGLEFINS [MELANOGRAMMUS AEGLEFINUS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030263 |
LIEUS NOIRS [POLLACHIUS VIRENS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030264 |
MAQUEREAUX [SCOMBER SCOMBRUS, SCOMBER AUSTRALASICUS, SCOMBER JAPONICUS], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030265 |
SQUALES, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
5 |
030266 |
ANGUILLES [ANGUILLA SPP.], FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
20 % |
5 |
030269 |
POISSONS DE MER ET D'EAU DOUCE, COMESTIBLES, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES SALMONIDÉS, DES POISSONS PLATS, DES THONS, DES LISTAOS OU BONITES À VENTRE RAYÉ, DES HARENGS, DES MORUES, DES SARDINES, DES SARDINELLES, DES SPRATS OU ESPROTS, DES ÉGLEFINS, DES LIEUS NOIRS, DES MAQUEREAUX, DES SQUALES ET DES ANGUILLES) |
20 % |
5 |
030270 |
FOIES, OEUFS ET LAITANCES, COMESTIBLES, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
3 |
030311 |
SAUMONS ROUGES [ONCORHYNCHUS NERKA], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030319 |
SAUMONS DU PACIFIQUE [ONCORHYNCHUS GORBUSCHA, ONCORHYNCHUS KETA, ONCORHYNCHUS TSCHAWYTSCHA, ONCORHYNCHUS KISUTCH, ONCORHYNCHUS MASOU ET ONCORHYNCHUS RHODURUS], CONGELÉS (À L'EXCL. DES SAUMONS ROUGES [ONCORHYNCHUS NERKA]) |
20 % |
5 |
030321 |
TRUITES [SALMO TRUTTA, ONCORHYNCHUS MYKISS, ONCORHYNCHUS CLARKI, ONCORHYNCHUS AGUABONITA, ONCORHYNCHUS GILAE, ONCORHYNCHUS APACHE ET ONCORHYNCHUS CHRYSOGASTER], CONGELÉES |
20 % |
5 |
030322 |
SAUMONS DE L'ATLANTIQUE [SALMO SALAR] ET SAUMONS DU DANUBE [HUCHO HUCHO], CONGELÉS |
30 % |
5 |
030329 |
SALMONIDÉS, CONGELÉS (À L'EXCL. DES SAUMONS DU PACIFIQUE, DE L'ATLANTIQUE ET DU DANUBE AINSI QUE DES TRUITES) |
20 % |
5 |
030331 |
FLÉTANS [REINHARDTIUS HIPPOGLOSSOIDES, HIPPOGLOSSUS HIPPOGLOSSUS, HIPPOGLOSSUS STENOLEPIS], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030332 |
PLIES OU CARRELETS [PLEURONECTES PLATESSA], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030333 |
SOLES [SOLEA SPP.], CONGELÉES |
20 % |
5 |
030339 |
POISSONS PLATS [PLEURONECTIDÉS, BOTHIDÉS, CYNOGLOSSIDÉS, SOLÉIDÉS, SCOPHTHALMIDÉS ET CITHARIDÉS], CONGELÉS (À L'EXCL. DES FLÉTANS, DES PLIES OU CARRELETS ET DES SOLES) |
20 % |
5 |
030341 |
THONS BLANCS OU GERMONS [THUNNUS ALALUNGA], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030342 |
THONS À NAGEOIRES JAUNES [THUNNUS ALBACARES], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030343 |
LISTAOS OU BONITES À VENTRE RAYÉ, CONGELÉS |
20 % |
5 |
030344 |
THONS OBÈSES [THUNNUS OBESUS], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030345 |
THONS ROUGES [THUNNUS THYNNUS], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030346 |
THONS ROUGES DU SUD [THUNNUS MACCOYII], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030349 |
THONS DU GENRE «THUNNUS», CONGELÉS (À L'EXCL. DES THONS DES ESPÈCES «THUNNUS ALALUNGA, THUNNUS ALBACARES, THUNNUS OBESUS, THUNNUS THYNNUS ET THUNNUS MACCOYII») |
20 % |
5 |
030350 |
HARENGS [CLUPEA HARENGUS, CLUPEA PALLASII], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030360 |
MORUES [GADUS MORHUA, GADUS OGAC, GADUS MACROCEPHALUS], CONGELÉES |
20 % |
5 |
030371 |
SARDINES [SARDINA PILCHARDUS, SARDINOPS SPP.], SARDINELLES [SARDINELLA SPP.], SPRATS OU ESPROTS [SPRATTUS SPRATTUS], CONGELÉS |
20 % |
3 |
030372 |
EGLEFINS [MELANOGRAMMUS AEGLEFINUS], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030373 |
LIEUS NOIRS [POLLACHIUS VIRENS], CONGELÉS |
20 % |
5 |
030374 |
MAQUEREAUX [SCOMBER SCOMBRUS, SCOMBER AUSTRALASICUS, SCOMBER JAPONICUS], CONGELÉS |
20 % |
3 |
030375 |
SQUALES, CONGELÉS |
20 % |
5 |
030376 |
ANGUILLES [ANGUILLA SPP.], CONGELÉES |
20 % |
5 |
030377 |
BARS [LOUPS] «DICENTRARCHUS LABRAX, DICENTRARCHUS PUNCTATUS», CONGELÉS |
20 % |
5 |
030378 |
MERLUS [MERLUCCIUS SPP., UROPHYCIS SPP.], CONGELÉS |
20 % |
3 |
030379 |
POISSONS D'EAU DOUCE ET DE MER, COMESTIBLES, CONGELÉS (À L'EXCL. DES SALMONIDÉS, DES POISSONS PLATS, DES THONS, DES LISTAOS OU BONITES À VENTRE RAYÉ, DES HARENGS, DES MORUES, DES SARDINES, DES SARDINELLES, DES SPRATS OU ESPROTS, DES ÉGLEFINS, DES LIEUS NOIRS, DES MAQUEREAUX, DES SQUALES, DES ANGUILLES, DES BARS [LOUPS] ET DES MERLUS) |
20 % |
5 |
030380 |
FOIES, OEUFS ET LAITANCES, COMESTIBLES, CONGELÉS |
30 % |
3 |
030410 |
FILETS DE POISSONS ET AUTRE CHAIR DE POISSONS — MÊME HACHÉE — FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
30 % |
5 |
030420 |
FILETS DE POISSONS, CONGELÉS |
30 % |
5 |
030490 |
CHAIR DE POISSONS (SAUF FILETS), MÊME HACHÉE, CONGELÉE |
30 % |
5 |
030510 |
FARINES, POUDRES ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS DE POISSON, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE |
20 % |
5 |
030520 |
FOIES, OEUFS ET LAITANCES DE POISSONS, SÉCHÉS, FUMÉS, SALÉS OU EN SAUMURE |
20 % |
5 |
030530 |
FILETS DE POISSONS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE, MAIS NON-FUMÉS |
20 % |
5 |
030541 |
FILETS DE SAUMONS DU PACIFIQUE [ONCORHYNCHUS SPP.], DE SAUMONS DE L'ATLANTIQUE [SALMO SALAR] ET DE SAUMONS DU DANUBE [HUCHO HUCHO], FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
20 % |
3 |
030542 |
HARENGS [CLUPEA HARENGUS, CLUPEA PALLASII], FUMÉS, Y.C. LES FILETS |
20 % |
5 |
030549 |
POISSONS FUMÉS, Y.C. LES FILETS (À L'EXCL. DES HARENGS ET DES SAUMONS DU PACIFIQUE, DE L'ATLANTIQUE ET DU DANUBE) |
20 % |
5 |
030551 |
MORUES [GADUS MORHUA, GADUS OGAC, GADUS MACROCEPHALUS], SÉCHÉES, MÊME SALÉES, MAIS NON-FUMÉES (À L'EXCL. DES FILETS) |
20 % |
3 |
030559 |
POISSONS SÉCHÉS, MÊME SALÉS, MAIS NON-FUMÉS (À L'EXCL. DES MORUES ET DE TOUS LES FILETS DE POISSONS) |
20 % |
3 |
030561 |
HARENGS [CLUPEA HARENGUS, CLUPEA PALLASII], UNIQUEMENT SALÉS OU EN SAUMURE (À L'EXCL. DES FILETS) |
20 % |
5 |
030562 |
MORUES [GADUS MORHUA, GADUS OGAC, GADUS MACROCEPHALUS], UNIQUEMENT SALÉES OU EN SAUMURE (À L'EXCL. DES FILETS) |
20 % |
5 |
030563 |
ANCHOIS [ENGRAULIS SPP.], UNIQUEMENT SALÉS OU EN SAUMURE (À L'EXCL. DES FILETS) |
20 % |
5 |
030569 |
POISSONS, UNIQUEMENT SALÉS OU EN SAUMURE (À L'EXCL. DES HARENGS, DES MORUES, DES ANCHOIS AINSI QUE DE TOUS LES FILETS DE POISSONS) |
20 % |
5 |
030611 |
LANGOUSTES [PALINURUS SPP., PANULIRUS SPP., JASUS SPP]', MÊME DÉCORTIQUÉES, CONGELÉES, Y.C. LES LANGOUSTES NON-DÉCORTIQUÉES PRÉALABLEMENT CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
5 |
030612 |
HOMARDS [HOMARUS SPP.], MÊME DÉCORTIQUÉS, CONGELÉS, Y.C. LES HOMARDS NON-DÉCORTIQUÉS PRÉALABLEMENT CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
5 |
030613 |
CREVETTES, MÊME DÉCORTIQUÉES, CONGELÉES, Y.C. LES CREVETTES NON-DÉCORTIQUÉES PRÉALABLEMENT CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
5 |
030614 |
CRABES, MÊME DÉCORTIQUÉS, CONGELÉS, Y.C. LES CRABES NON-DÉCORTIQUÉS PRÉALABLEMENT CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
3 |
030619 |
CRUSTACÉS, COMESTIBLES, MÊME DÉCORTIQUÉS, CONGELÉS, Y.C. LES CRUSTACÉS NON-DÉCORTIQUÉS PRÉALABLEMENT CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR (À L'EXCL. DES LANGOUSTES, DES HOMARDS, DES CREVETTES OU DES CRABES); FARINES, POUDRES ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS DE CRUSTACÉS, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE, CONGELÉS |
30 % |
5 |
030621 |
LANGOUSTES [PALINURUS SPP., PANULIRUS SPP., JASUS SPP.], MÊME DÉCORTIQUÉES, VIVANTES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, SÉCHÉES, SALÉES OU EN SAUMURE, Y.C. LES LANGOUSTES NON DÉCORTIQUÉES PRÉALABLEMENT CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
3 |
030622 |
HOMARDS [HOMARUS SPP.], MÊME DÉCORTIQUÉS, VIVANTS, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE, Y.C. LES HOMARDS NON-DÉCORTIQUÉS PRÉALABLEMENT CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
3 |
030623 |
CREVETTES, MÊME DÉCORTIQUÉES, VIVANTES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, SÉCHÉES, SALÉES OU EN SAUMURE, Y.C. LES CREVETTES NON-DÉCORTIQUÉES PRÉALABLEMENT CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
5 |
030624 |
CRABES, MÊME DÉCORTIQUÉS, VIVANTS, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE, Y.C. LES CRABES NON-DÉCORTIQUÉS PRÉALABLEMENT CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR |
30 % |
3 |
030629 |
CRUSTACÉS, COMESTIBLES, MÊME DÉCORTIQUÉS, VIVANTS, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE, Y.C. LES CRUSTACÉS NON-DÉCORTIQUÉS PRÉALABLEMENT CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR (À L'EXCL. DES LANGOUSTES, DES HOMARDS, DES CREVETTES ET DES CRABES); FARINES, POUDRES ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS DE CRUSTACÉS, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE (À L'EXCL. DES PRODUITS CONGELÉS) |
30 % |
3 |
030710 |
HUÎTRES, VIVANTES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES, SÉCHÉES, SALÉES OU EN SAUMURE |
30 % |
3 |
030721 |
COQUILLES SAINT-JACQUES OU PEIGNES, PÉTONCLES OU VANNEAUX, ET AUTRES COQUILLAGES DES GENRES «PECTEN», «CHLAMYS» OU «PLACOPECTEN», MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, VIVANTS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
30 % |
3 |
030729 |
COQUILLES SAINT-JACQUES OU PEIGNES, PÉTONCLES OU VANNEAUX, ET AUTRES COQUILLAGES DES GENRES «PECTEN», «CHLAMYS» OU «PLACOPECTEN», MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, CONGELÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE |
30 % |
3 |
030731 |
MOULES [MYTILUS SPP., PERNA SPP.], MÊME SÉPARÉES DE LEUR COQUILLE, VIVANTES, FRAÎCHES OU RÉFRIGÉRÉES |
30 % |
3 |
030739 |
MOULES [MYTILUS SPP., PERNA SPP.], MÊME SÉPARÉES DE LEUR COQUILLE, CONGELÉES, SÉCHÉES, SALÉES OU EN SAUMURE |
30 % |
3 |
030741 |
SEICHES [SEPIA OFFICINALIS, ROSSIA MACROSOMA], SÉPIOLES [SEPIOLA SPP.], CALMARS ET ENCORNETS [OMMASTREPHES SPP., LOLIGO SPP., NOTOTODARUS SPP., SEPIOTEUTHIS SPP.], MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, VIVANTS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
30 % |
3 |
030749 |
SEICHES [SEPIA OFFICINALIS, ROSSIA MACROSOMA], SÉPIOLES [SEPIOLA SPP.], CALMARS ET ENCORNETS [OMMASTREPHES SPP., LOLIGO SPP., NOTOTODARUS SPP., SEPIOTEUTHIS SPP.], MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, CONGELÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE |
30 % |
3 |
030751 |
POULPES OU PIEUVRES [OCTOPUS SPP.], MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, VIVANTS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS |
30 % |
3 |
030759 |
POULPES OU PIEUVRES [OCTOPUS SPP.], MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, CONGELÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE |
30 % |
3 |
030760 |
ESCARGOTS, MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, VIVANTS, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS, CONGELÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE (À L'EXCL. DE MER) |
30 % |
3 |
030791 |
MOLLUSQUES, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE, MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, VIVANTS, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS, Y.C. LES OURSINS, CONCOMBRES DE MER ET AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES, AUTRES QUE LES CRUSTACÉS; FARINES, POUDRES ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS D'INVERTÉBRÉS AQUATIQUES, AUTRES QUE LES CRUSTACÉS, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE, FRAIS OU RÉFRIGÉRÉS (À L'EXCL. DES HUÎTRES, DES COQUILLES ST JACQUES OU PEIGNES, DES PÉTONCLES OU VANNEAUX, DES MOULES, DES SEICHES ET SÉPIOLES, DES CALMARS, DES POULPES OU PIEUVRES ET DES ESCARGOTS AUTRES QUE LES ESCARGOTS DE MER) |
30 % |
3 |
030799 |
MOLLUSQUES, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE, MÊME SÉPARÉS DE LEUR COQUILLE, CONGELÉS, SÉCHÉS, SALÉS OU EN SAUMURE, Y.C. LES OURSINS, CONCOMBRES DE MER ET AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES, AUTRES QUE LES CRUSTACÉS; FARINES, POUDRES ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS D'INVERTÉBRÉS AQUATIQUES, AUTRES QUE LES CRUSTACÉS, PROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE (À L'EXCL. DES PRODUITS RÉFRIGÉRÉS AINSI QUE DES HUÎTRES, DES COQUILLES ST JACQUES OU PEIGNES, DES PÉTONCLES OU VANNEAUXET AUTRES COQUILLAGES DES GENRES «PECTEN», «CHLAMYS» OU «PLACOPECTEN», DES MOULES [MYTILUS SPP., PERNA SPP.], DES SEICHES [SEPIA OFFICINALIS, ROSSIA MACROSOMA], DES SÉPIOLES [SEPIOLA SPP.], DES CALMARS ET ENCORNETS [OMMASTREPHES SPP., LOLIGO SPP., NOTOTODARUS SPP., SEPIOTEUTHIS SPP.], DES POULPES OU PIEUVRES [OCTOPUS SPP.] ET DES ESCARGOTS AUTRES QUE LES ESCARGOTS DE MER) |
30 % |
3 |
040110 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, NON-CONCENTRÉS NI ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE TENEUR EN POIDS DE MATIÈRES GRASSES <= 1 % |
5 % |
5 |
040120 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, NON-CONCENTRÉS NI ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE TENEUR EN POIDS DE MATIÈRES GRASSES > 1 % MAIS <= 6 % |
5 % |
5 |
040130 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, NON-CONCENTRÉS NI ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE TENEUR EN POIDS DE MATIÈRES GRASSES > 6 % |
5 % |
5 |
040210 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, EN POUDRE, EN GRANULÉS OU SOUS D'AUTRES FORMES SOLIDES, D'UNE TENEUR EN POIDS DE MATIÈRES GRASSES <= 1,5 % |
5 % |
5 |
040221 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, EN POUDRE, EN GRANULÉS OU SOUS D'AUTRES FORMES SOLIDES, D'UNE TENEUR EN POIDS DE MATIÈRES GRASSES > 1,5 %, SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
5 % |
5 |
040229 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, EN POUDRE, EN GRANULÉS OU SOUS D'AUTRES FORMES SOLIDES, D'UNE TENEUR EN POIDS DE MATIÈRES GRASSES > 1,5 %, AVEC ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
5 % |
5 |
040291 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, CONCENTRÉS, SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES LAITS ET CRÈMES DE LAIT EN POUDRE, EN GRANULÉS OU SOUS D'AUTRES FORMES SOLIDES) |
5 % |
5 |
040299 |
LAIT ET CRÈME DE LAIT, CONCENTRÉS, ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES LAITS ET CRÈMES DE LAIT EN POUDRE, EN GRANULÉS OU SOUS D'AUTRES FORMES SOLIDES) |
5 % |
5 |
040310 |
YOGHOURTS, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU AROMATISÉS OU ADDITIONNÉS DE FRUITS OU DE CACAO |
30 % |
5 |
040390 |
BABEURRE, LAIT ET CRÈME CAILLÉS, KÉPHIR ET AUTRES LAITS ET CRÈMES FERMENTÉS OU ACIDIFIÉS, MÊME CONCENTRÉS OU ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU AROMATISÉS OU ADDITIONNÉS DE FRUITS OU DE CACAO (À L'EXCL. DES YOGHOURTS) |
30 % |
5 |
040410 |
LACTOSÉRUM, MODIFIÉ OU NON, MÊME CONCENTRÉ OU ADDITIONNÉ DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
5 |
040490 |
PRODUITS CONSISTANT EN COMPOSANTS NATURELS DU LAIT, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, N.D.A. |
30 % |
5 |
040510 |
BEURRE (SAUF BEURRE DÉSHYDRATÉ ET GHEE) |
30 % |
5 |
040520 |
PÂTES À TARTINER LAITIÈRES D'UNE TENEUR EN MATIÈRES GRASSES LAITIÈRES >= 39 % MAIS < 80 % EN POIDS |
30 % |
5 |
040590 |
MATIÈRES GRASSES PROVENANT DU LAIT AINSI QUE BEURRE DÉSHYDRATÉ ET GHEE (À L'EXCL. DU BEURRE NATUREL, DU BEURRE RECOMBINÉ ET DU BEURRE DE LACTOSÉRUM) |
30 % |
5 |
040610 |
FROMAGES FRAIS [NON-AFFINÉS], Y.C. LE FROMAGE DE LACTOSÉRUM, ET CAILLEBOTTE |
30 % |
5 |
040620 |
FROMAGES RÂPÉS OU EN POUDRE, DE TOUS TYPES |
30 % |
5 |
040630 |
FROMAGES FONDUS (À L'EXCL. DES FROMAGES RÂPÉS OU EN POUDRE) |
30 % |
5 |
040640 |
FROMAGES À PÂTE PERSILLÉE |
30 % |
5 |
040690 |
FROMAGES (À L'EXCL. DES FROMAGES FRAIS [NON-AFFINÉS], Y.C. LE FROMAGE DE LACTOSÉRUM, NON-FERMENTÉS, DE LA CAILLEBOTTE, DES FROMAGES FONDUS, DES FROMAGES À PÂTE PERSILLÉE AINSI QUE DES FROMAGES RÂPÉS OU EN POUDRE) |
30 % |
5 |
040700 |
OEUFS D'OISEAUX, EN COQUILLES, FRAIS, CONSERVÉS OU CUITS |
30 % |
3 |
040811 |
JAUNES D'OEUFS, SÉCHÉS, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
3 |
040819 |
JAUNES D'OEUFS, FRAIS, CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, MOULÉS, CONGELÉS OU AUTREMENT CONSERVÉS, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES JAUNES D'OEUFS SÉCHÉS) |
30 % |
3 |
040891 |
OEUFS D'OISEAUX, DÉPOURVUS DE LEURS COQUILLES, SÉCHÉS, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES JAUNES D'OEUFS) |
30 % |
3 |
040899 |
OEUFS D'OISEAUX, DÉPOURVUS DE LEURS COQUILLES, FRAIS, CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, MOULÉS, CONGELÉS OU AUTREMENT CONSERVÉS, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES OEUFS SÉCHÉS) |
30 % |
3 |
040900 |
MIEL NATUREL |
30 % |
5 |
041000 |
OEUFS DE TORTUES, NIDS DE SALANGANES ET AUTRES PRODUITS COMESTIBLES D'ORIGINE ANIMALE, N.D.A. |
30 % |
3 |
050100 |
CHEVEUX BRUTS, MÊME LAVÉS OU DÉGRAISSÉS; DÉCHETS DE CHEVEUX |
10 % |
1 |
050210 |
SOIES DE PORC OU DE SANGLIER ET DÉCHETS DE CES SOIES |
10 % |
1 |
050290 |
POILS DE BLAIREAU ET AUTRES POILS POUR LA BROSSERIE ET DÉCHETS DE CES POILS |
10 % |
1 |
050300 |
CRINS ET DÉCHETS DE CRINS, MÊME EN NAPPES, AVEC OU SANS SUPPORT |
10 % |
1 |
050400 |
BOYAUX, VESSIES ET ESTOMACS D'ANIMAUX (AUTRES QUE CEUX DE POISSONS), ENTIERS OU EN MORCEAUX, À L'ÉTAT FRAIS, RÉFRIGÉRÉ, CONGELÉ, SALÉ OU EN SAUMURE, SÉCHÉ OU FUMÉ |
30 % |
3 |
050510 |
PLUMES DES ESPÈCES UTILISÉES POUR LE REMBOURRAGE, ET DUVET, BRUTS OU SIMPL. NETTOYÉS, DÉSINFECTÉS OU TRAITÉS EN VUE DE LEUR CONSERVATION |
10 % |
1 |
050590 |
PEAUX ET AUTRES PARTIES D'OISEAUX REVÊTUES DE LEURS PLUMES OU DE LEUR DUVET, PLUMES ET PARTIES DE PLUMES — MÊME ROGNÉES —, BRUTES OU SIMPLEMENT NETTOYÉES, DÉSINFECTÉES OU TRAITÉES EN VUE DE LEUR CONSERVATION, POUDRES ET DÉCHETS DE PLUMES OU DE PARTIES DE PLUMES (À L'EXCL. DES PLUMES DES ESPÈCES UTILISÉES POUR LE REMBOURRAGE AINSI QUE DU DUVET) |
30 % |
3 |
050610 |
OSSÉINE ET OS ACIDULÉS |
30 % |
3 |
050690 |
OS ET CORNILLONS, BRUTS, DÉGRAISSÉS, DÉGÉLATINÉS OU SIMPLEMENT PRÉPARÉS, ET POUDRES ET DÉCHETS DE CES MATIÈRES (À L'EXCL. DE L'OSSÉINE ET DES OS ACIDULÉS OU DÉCOUPÉS EN FORME) |
30 % |
3 |
050710 |
IVOIRE, BRUT OU SIMPLEMENT PRÉPARÉ, ET POUDRES ET DÉCHETS D'IVOIRE (À L'EXCL. DE L'IVOIRE DÉCOUPÉ EN FORME) |
30 % |
3 |
050790 |
ECAILLE DE TORTUE, FANONS — Y.C. LES BARBES — DE BALEINE OU D'AUTRES MAMMIFÈRES MARINS, CORNES, BOIS, SABOTS, ONGLES, GRIFFES ET BECS, BRUTS OU SIMPLEMENT PRÉPARÉS, ET POUDRES ET DÉCHETS DE CES MATIÈRES (À L'EXCL. DES PRODUITS DÉCOUPÉS EN FORME AINSI QUE DE L'IVOIRE) |
30 % |
3 |
050800 |
CORAIL ET MATIÈRES SIMIL., BRUTS OU SIMPLEMENT PRÉPARÉS, MAIS NON AUTREMENT TRAVAILLÉS; COQUILLES ET CARAPACES DE MOLLUSQUES, DE CRUSTACÉS OU D'ÉCHINODERMES ET OS DE SEICHES, BRUTS OU SIMPLEMENT PRÉPARÉS, MAIS NON DÉCOUPÉS EN FORME, LEURS POUDRES ET LEURS DÉCHETS |
30 % |
3 |
050900 |
ÉPONGES NATURELLES D'ORIGINE ANIMALE |
30 % |
3 |
051000 |
AMBRE GRIS, CASTORÉUM, CIVETTE ET MUSC; CANTHARIDES; BILE, MÊME SÉCHÉE; GLANDES ET AUTRES SUBSTANCES D'ORIGINE ANIMALE UTILISÉES POUR LA PRÉPARATION DE PRODUITS PHARMACEUTIQUES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES OU AUTREMENT CONSERVÉES DE FAÇON PROVISOIRE |
30 % |
3 |
051110 |
SPERME DE TAUREAUX |
30 % |
1 |
051191 |
PRODUITS DE POISSONS OU DE CRUSTACÉS, MOLLUSQUES OU AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES; POISSONS, CRUSTACÉS, MOLLUSQUES OU AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES, MORTS, IMPROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE |
30 % |
5 |
051199 |
PRODUITS D'ORIGINE ANIMALE, N.D.A.; ANIMAUX MORTS, IMPROPRES À L'ALIMENTATION HUMAINE (À L'EXCL. DES POISSONS, DES CRUSTACÉS, DES MOLLUSQUES OU AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES) |
30 % |
3 |
060110 |
BULBES, OIGNONS, TUBERCULES, RACINES TUBÉREUSES, GRIFFES ET RHIZOMES, EN REPOS VÉGÉTATIF (À L'EXCL. DES PRODUITS SERVANT À L'ALIMENTATION HUMAINE AINSI QUE DES PLANTS, PLANTES ET RACINES DE CHICORÉE) |
5 % |
1 |
060120 |
BULBES, OIGNONS, TUBERCULES, RACINES TUBÉREUSES, GRIFFES ET RHIZOMES, EN VÉGÉTATION OU EN FLEUR (À L'EXCL. DES PRODUITS SERVANT À L'ALIMENTATION HUMAINE); PLANTS, PLANTES ET RACINES DE CHICORÉE (À L'EXCL. DES RACINES DE CHICORÉE DE LA VARIÉTÉ «CICHORIUM INTYBUS SATIVUM») |
5 % |
1 |
060210 |
BOUTURES NON-RACINÉES ET GREFFONS |
5 % |
1 |
060220 |
ARBRES, ARBUSTES, ARBRISSEAUX ET BUISSONS, À FRUITS COMESTIBLES, GREFFÉS OU NON |
5 % |
1 |
060230 |
RHODODENDRONS ET AZALÉES, GREFFÉS OU NON |
5 % |
1 |
060240 |
ROSIERS, GREFFÉS OU NON |
5 % |
1 |
060290 |
PLANTES VIVANTES, Y.C. LEURS RACINES, ET BLANC DE CHAMPIGNONS (À L'EXCL. DES BULBES, OIGNONS, TUBERCULES, RACINES TUBÉREUSES, GRIFFES ET RHIZOMES — Y.C. LES PLANTS, PLANTES ET RACINES DE CHICORÉE —, DES BOUTURES NON-RACINÉES, DES GREFFONS, DES ARBRES, ARBUSTES, ARBRISSEAUX ET BUISSONS À FRUITS COMESTIBLES, DES RHODODENDRONS, AZALÉES AINSI QUE LES ROSIERS) |
5 % |
1 |
060310 |
FLEURS ET BOUTONS DE FLEURS, FRAIS, COUPÉS, POUR BOUQUETS OU POUR ORNEMENTS |
30 % |
5 |
060390 |
FLEURS ET BOUTONS DE FLEURS, COUPÉS, POUR BOUQUETS OU POUR ORNEMENTS, SÉCHÉS, BLANCHIS, TEINTS, IMPRÉGNÉS OU AUTREMENT PRÉPARÉS |
30 % |
3 |
060410 |
MOUSSES ET LICHENS, POUR BOUQUETS OU POUR ORNEMENTS, FRAIS, SÉCHÉS, BLANCHIS, TEINTS, IMPRÉGNÉS OU AUTREMENT PRÉPARÉS |
30 % |
2 |
060491 |
FEUILLAGES, FEUILLES, RAMEAUX ET AUTRES PARTIES DE PLANTES, SANS FLEURS NI BOUTONS DE FLEURS, ET HERBES, POUR BOUQUETS OU POUR ORNEMENTS, FRAIS |
30 % |
3 |
060499 |
FEUILLAGES, FEUILLES, RAMEAUX ET AUTRES PARTIES DE PLANTES, SANS FLEURS NI BOUTONS DE FLEURS, ET HERBES, POUR BOUQUETS OU POUR ORNEMENTS, SÉCHÉS, BLANCHIS, TEINTS, IMPRÉGNÉS OU AUTREMENT TRAVAILLÉS |
30 % |
3 |
070110 |
POMMES DE TERRE DE SEMENCE |
5 % |
1 |
070190 |
POMMES DE TERRE, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES POMMES DE TERRE DE SEMENCE) |
30 % |
5 |
070200 |
TOMATES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070310 |
OIGNONS ET ÉCHALOTES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070320 |
AULX, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070390 |
POIREAUX ET AUTRES LÉGUMES ALLIACÉS, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES OIGNONS, DES ÉCHALOTES ET DES AULX) |
30 % |
5 |
070410 |
CHOUX-FLEURS ET CHOUX-FLEURS BROCOLIS, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070420 |
CHOUX DE BRUXELLES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070490 |
CHOUX, CHOUX FRISÉS, CHOUX-RAVES ET PRODUITS COMESTIBLES SIMIL. DU GENRE «BRASSICA», À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES CHOUX-FLEURS, DES CHOUX-FLEURS BROCOLIS ET DES CHOUX DE BRUXELLES) |
30 % |
5 |
070511 |
LAITUES POMMÉES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070519 |
LAITUES «LACTUCA SATIVA», À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES LAITUES POMMÉES) |
30 % |
5 |
070521 |
WITLOOFS «CICHORIUM INTYBUS VAR. FOLIOSUM», À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070529 |
CHICORÉES «CICHORIUM SPP.», À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES WITLOOFS «CICHORIUM INTYBUS VAR. FOLIOSUM») |
30 % |
5 |
070610 |
CAROTTES ET NAVETS, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070690 |
BETTERAVES À SALADE, SALSIFIS, CÉLERIS-RAVES, RADIS ET RACINES COMESTIBLES SIMIL., À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES CAROTTES ET DES NAVETS) |
30 % |
5 |
070700 |
CONCOMBRES ET CORNICHONS, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070810 |
POIS «PISUM SATIVUM», ÉCOSSÉS OU NON, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070820 |
HARICOTS «VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.», ÉCOSSÉS OU NON, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070890 |
LÉGUMES À COSSE, ÉCOSSÉS OU NON, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES POIS «PISUM SATIVUM» ET DES HARICOTS «VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.») |
30 % |
5 |
070910 |
ARTICHAUTS, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070920 |
ASPERGES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070930 |
AUBERGINES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070940 |
CÉLERIS, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES CÉLERIS-RAVES) |
30 % |
5 |
070951 |
CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS», À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070952 |
TRUFFES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070959 |
CHAMPIGNONS COMESTIBLES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (À L'EXCL. DES CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS» ET DES TRUFFES) |
30 % |
5 |
070960 |
PIMENTS DU GENRE «CAPSICUM» OU DU GENRE «PIMENTA», À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070970 |
EPINARDS, TÉTRAGONES [ÉPINARDS DE NOUVELLE-ZÉLANDE] ET ARROCHES [ÉPINARDS GÉANTS], À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ |
30 % |
5 |
070990 |
LÉGUMES, À L'ÉTAT FRAIS OU RÉFRIGÉRÉ (SAUF POMMES DE TERRE, TOMATES, LÉGUMES ALLIACÉS, CHOUX DU GENRE BRASSICA, LAITUES [LACTUCA SATIVA] ET CHICORÉES [CICHORIUM SPP.], CAROTTES, NAVETS, BETTERAVES À SALADE, SALSIFIS, CÉLERIS, RADIS ET RACINES COMESTIBLES SIMIL., CONCOMBRES ET CORNICHONS, LÉGUMES À COSSE, ARTICHAUTS, ASPERGES, AUBERGINES, CHAMPIGNONS ET TRUFFES, PIMENTS DU GENRE CAPSICUM OU DU GENRE PIMENTA, ÉPINARDS, TÉTRAGONES [ÉPINARDS DE NOUVELLE-ZÉLANDE] ET ARROCHES [ÉPINARDS GÉANTS]) |
30 % |
5 |
071010 |
POMMES DE TERRE, NON CUITES OU CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉES |
30 % |
5 |
071021 |
POIS «PISUM SATIVUM», ÉCOSSÉS OU NON, NON CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS |
30 % |
5 |
071022 |
HARICOTS «VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.», ÉCOSSÉS OU NON, NON CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS |
30 % |
5 |
071029 |
LÉGUMES À COSSE, ÉCOSSÉS OU NON, NON CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS (À L'EXCL. DES POIS «PISUM SATIVUM» ET DES HARICOTS «VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.») |
30 % |
5 |
071030 |
EPINARDS, TÉTRAGONES [ÉPINARDS DE NOUVELLE-ZÉLANDE] ET ARROCHES [ÉPINARDS GÉANTS], NON CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS |
30 % |
5 |
071040 |
MAÏS DOUX, NON CUIT OU CUIT À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉ |
30 % |
5 |
071080 |
LÉGUMES, NON-CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS (À L'EXCL. DES POMMES DE TERRE, DES LÉGUMES À COSSE, DES ÉPINARDS, DES TÉTRAGONES, DES ARROCHES ET DU MAÏS DOUX) |
30 % |
5 |
071090 |
MÉLANGES DE LÉGUMES, NON CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS |
30 % |
5 |
071120 |
OLIVES, CONSERVÉES PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS DE L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT |
30 % |
3 |
071130 |
CÂPRES, CONSERVÉES PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS DE L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT |
30 % |
3 |
071140 |
CONCOMBRES ET CORNICHONS, CONSERVÉS PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS DE L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT |
30 % |
5 |
071151 |
CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS», CONSERVÉS PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS DE L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT |
30 % |
3 |
071159 |
CHAMPIGNONS ET TRUFFES, CONSERVÉS PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS DE L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT (À L'EXCL. DES CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS») |
30 % |
3 |
071190 |
LÉGUMES ET MÉLANGES DE LÉGUMES, CONSERVÉS PROVISOIREMENT [P.EX. U MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS DE L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT (À L'EXCL. DES OIGNONS, DES OLIVES, DES CÂPRES, DES CONCOMBRES ET DES CORNICHONS) |
30 % |
5 |
071220 |
OIGNONS, SÉCHÉS, MÊME COUPÉS EN MORCEAUX OU EN TRANCHES OU BIEN BROYÉS OU PULVÉRISÉS, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉS |
30 % |
5 |
071231 |
CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS», SÉCHÉS, MÊME COUPÉS EN MORCEAUX OU EN TRANCHES OU BIEN BROYÉS OU PULVÉRISÉS, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉS |
30 % |
3 |
071232 |
OREILLES-DE-JUDAS «AURICULARIA SPP.», SÉCHÉES, MÊME COUPÉES EN MORCEAUX OU EN TRANCHES OU BIEN BROYÉES OU PULVÉRISÉES, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉES |
30 % |
3 |
071233 |
TRÉMELLES «TREMELLA SPP.», SÉCHÉES, MÊME COUPÉES EN MORCEAUX OU EN TRANCHES OU BIEN BROYÉES OU PULVÉRISÉES, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉES |
30 % |
3 |
071239 |
CHAMPIGNONS ET TRUFFES, SÉCHÉS, MÊME COUPÉS EN MORCEAUX OU EN TRANCHES OU BIEN BROYÉS OU PULVÉRISÉS, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉS (À L'EXCL. DES CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS», DES OREILLES-DE-JUDAS «AURICULARIA SPP.» ET DES TRÉMELLES «TREMELLA SPP.») |
30 % |
3 |
071290 |
LÉGUMES ET MÉLANGES DE LÉGUMES, SÉCHÉS, MÊME COUPÉS EN MORCEAUX OU EN TRANCHES OU BIEN BROYÉS OU PULVÉRISÉS, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉS (À L'EXCL. DES OIGNONS, DES CHAMPIGNONS ET DES TRUFFES, NON-MÉLANGÉS) |
30 % |
5 |
071310 |
POIS «PISUM SATIVUM», SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS |
30 % |
5 |
071320 |
POIS CHICHES, SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS |
30 % |
5 |
071331 |
HARICOTS DES ESPÈCES «VIGNA MUNGO L. HEPPER OU VIGNA RADIATA L. WILCZEK», SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS |
30 % |
5 |
071332 |
HARICOTS «PETITS ROUGES» [HARICOTS ADZUKI] «PHASEOLUS OU VIGNA ANGULARIS», SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS |
30 % |
5 |
071333 |
HARICOTS COMMUNS «PHASEOLUS VULGARIS», SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS |
30 % |
5 |
071339 |
HARICOTS «VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.», SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS (À L'EXCL. DES HARICOTS DES ESPÈCES «VIGNA MUNGO L. HEPPER OU VIGNA RADIATA L. WILCZEK», DES HARICOTS «PETITS ROUGES» [HARICOTS ADZUKI] ET DES HARICOTS COMMUNS) |
30 % |
5 |
071340 |
LENTILLES, SÉCHÉES, ÉCOSSÉES, MÊME DÉCORTIQUÉES OU CASSÉES |
30 % |
3 |
071350 |
FÈVES «VICIA FABA VAR. MAJOR» ET FÉVEROLES «VICIA FABA VAR. EQUINA ET VICIA FABA VAR. MINOR», SÉCHÉES, ÉCOSSÉES, MÊME DÉCORTIQUÉES OU CASSÉES |
30 % |
3 |
071390 |
LÉGUMES À COSSE SECS, ÉCOSSÉS, MÊME DÉCORTIQUÉS OU CASSÉS (À L'EXCL. DES POIS, DES POIS CHICHES, DES HARICOTS, DES LENTILLES, DES FÈVES ET DES FÉVEROLES) |
30 % |
3 |
071410 |
RACINES DE MANIOC, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES OU SÉCHÉES, MÊME DÉBITÉES EN MORCEAUX OU AGGLOMÉRÉES SOUS FORME DE PELLETS |
30 % |
1 |
071420 |
PATATES DOUCES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES OU SÉCHÉES, MÊME DÉBITÉES EN MORCEAUX OU AGGLOMÉRÉES SOUS FORME DE PELLETS |
30 % |
1 |
071490 |
RACINES D'ARROW-ROOT OU DE SALEP, TOPINAMBOURS ET RACINES ET TUBERCULES SIMIL. À HAUTE TENEUR EN FÉCULE OU EN INULINE, FRAIS, RÉFRIGÉRÉS, CONGELÉS OU SÉCHÉS, MÊME DÉBITÉS EN MORCEAUX OU AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS ET MOELLE DE SAGOUTIER (À L'EXCL. DES RACINES DE MANIOC ET PATATES DOUCES) |
30 % |
1 |
080111 |
NOIX DE COCO, DESSÉCHÉES |
30 % |
3 |
080119 |
NOIX DE COCO, FRAÎCHES, MÊME SANS LEUR COQUES OU DÉCORTIQUÉES |
30 % |
3 |
080121 |
NOIX DU BRÉSIL, FRAÎCHES OU SÈCHES, EN COQUES |
30 % |
3 |
080122 |
NOIX DU BRÉSIL, FRAÎCHES OU SÈCHES, SANS COQUES |
30 % |
3 |
080131 |
NOIX DE CAJOU, FRAÎCHES OU SÈCHES, EN COQUES |
30 % |
3 |
080132 |
NOIX DE CAJOU, FRAÎCHES OU SÈCHES, SANS COQUES |
30 % |
3 |
080211 |
AMANDES, FRAÎCHES OU SÈCHES, EN COQUES |
30 % |
3 |
080212 |
AMANDES, FRAÎCHES OU SÈCHES, SANS COQUES, MÊME DÉCORTIQUÉES |
30 % |
3 |
080221 |
NOISETTES «CORYLUS SPP.», FRAÎCHES OU SÈCHES, EN COQUES |
30 % |
3 |
080222 |
NOISETTES «CORYLUS SPP.», FRAÎCHES OU SÈCHES, SANS COQUES, MÊME DÉCORTIQUÉES |
30 % |
3 |
080231 |
NOIX COMMUNES, FRAÎCHES OU SÈCHES, EN COQUES |
30 % |
3 |
080232 |
NOIX COMMUNES, FRAÎCHES OU SÈCHES, SANS COQUES, MÊME DÉCORTIQUÉES |
30 % |
3 |
080240 |
CHÂTAIGNES ET MARRONS «CASTANEA SPP.», FRAIS OU SECS, MÊME SANS LEURS COQUES OU DÉCORTIQUÉS |
30 % |
3 |
080250 |
PISTACHES, FRAICHES OU SECHES, MEME SANS LEURS COQUES OU DECORTIQUEES |
30 % |
5 |
080290 |
FRUITS À COQUES, FRAIS OU SECS, MÊME SANS LEURS COQUES OU DÉCORTIQUÉS (À L'EXCL. DES NOIX DE COCO, DU BRÉSIL OU DE CAJOU AINSI QUE DES AMANDES, DES NOISETTES, DES NOIX COMMUNES, DES CHÂTAIGNES, DES MARRONS ET DES PISTACHES) |
30 % |
3 |
080300 |
BANANES, Y.C. LES PLANTAINS, FRAÎCHES OU SÈCHES |
30 % |
2 |
080410 |
DATTES, FRAÎCHES OU SÈCHES |
30 % |
3 |
080420 |
FIGUES, FRAÎCHES OU SÈCHES |
30 % |
3 |
080430 |
ANANAS, FRAIS OU SECS |
30 % |
2 |
080440 |
AVOCATS, FRAIS OU SECS |
30 % |
2 |
080450 |
GOYAVES, MANGUES ET MANGOUSTANS, FRAIS OU SECS |
30 % |
2 |
080510 |
ORANGES, FRAÎCHES OU SÈCHES |
30 % |
5 |
080520 |
MANDARINES, Y.C. LES TANGERINES ET LES SATSUMAS; CLÉMENTINES, WILKINGS ET HYBRIDES SIMIL. D'AGRUMES, FRAIS OU SECS |
30 % |
5 |
080540 |
PAMPLEMOUSSES ET POMÉLOS, FRAIS OU SECS |
30 % |
5 |
080550 |
CITRONS «CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM» ET LIMES «CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA», FRAIS OU SECS |
30 % |
5 |
080590 |
AGRUMES, FRAIS OU SECS (À L'EXCL. DES ORANGES, DES CITRONS «CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM», DES LIMES «CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA», DES PAMPLEMOUSSES, DES POMÉLOS, DES MANDARINES — Y.C. LES TANGERINES ET LES SATSUMAS —, DES CLÉMENTINES, DES WILKINGS ET DES HYBRIDES SIMIL. D'AGRUMES) |
30 % |
5 |
080610 |
RAISINS, FRAIS |
30 % |
3 |
080620 |
RAISINS, SECS |
30 % |
3 |
080711 |
PASTÈQUES, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
080719 |
MELONS, FRAIS (À L'EXCL. DES PASTÈQUES) |
30 % |
3 |
080720 |
PAPAYES, FRAÎCHES |
30 % |
2 |
080810 |
POMMES, FRAÎCHES |
30 % |
5 |
080820 |
POIRES ET COINGS, FRAIS |
30 % |
3 |
080910 |
ABRICOTS, FRAIS |
30 % |
3 |
080920 |
CERISES, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
080930 |
PÊCHES, Y.C. LES BRUGNONS ET NECTARINES, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
080940 |
PRUNES ET PRUNELLES, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
081010 |
FRAISES, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
081020 |
FRAMBOISES, MÛRES DE RONCE OU DE MÛRIER ET MÛRES-FRAMBOISES, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
081030 |
GROSEILLES À GRAPPES, Y.C. LES CASSIS ET GROSEILLES À MAQUEREAU, FRAÎCHES |
30 % |
3 |
081040 |
AIRELLES, MYRTILLES ET AUTRES FRUITS DU GENRE «VACCINIUM», FRAIS |
30 % |
3 |
081050 |
KIWIS, FRAIS |
30 % |
3 |
081060 |
DURIANS, FRAIS |
30 % |
3 |
081090 |
TAMARINS, POMMES DE CAJOU, FRUITS DU JAQUIER [PAIN DES SINGES], LITCHIS, SAPOTILLES, FRUITS DE LA PASSION, CARAMBOLES, PITAHAYAS ET AUTRES FRUITS COMESTIBLES FRAIS (SAUF FRUITS À COQUE, BANANES, DATTES, FIGUES, ANANAS, AVOCATS, GOYAVES, MANGUES, MANGOUSTANS, PAPAYES, AGRUMES, RAISINS, MELONS, POMMES, POIRES, COINGS, ABRICOTS, CERISES, PÊCHES, PRUNES ET PRUNELLES, FRAISES, FRAMBOISES, MÛRES DE RONCE, MÛRES DE MURIER, MÛRES-FRAMBOISES, GROSEILLES À GRAPPES NOIRES [CASSIS], BLANCHES OU ROUGES, GROSEILLES À MAQUEREAU, AIRELLES, FRUITS DE L'ESPÈCE VACCINIUM, KIWIS AINSI QUE DURIANS) |
30 % |
3 |
081110 |
FRAISES, NON-CUITES OU CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉES, MÊME ADDITIONNÉES DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
3 |
081120 |
FRAMBOISES, MÛRES DE RONCE OU DE MÛRIER, MÛRES-FRAMBOISES ET GROSEILLES À GRAPPES OU À MAQUEREAU, NON-CUITES OU CUITES À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉES, MÊME ADDITIONNÉES DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
3 |
081190 |
FRUITS COMESTIBLES, NON-CUITS OU CUITS À L'EAU OU À LA VAPEUR, CONGELÉS, MÊME ADDITIONNÉS DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES FRAISES, DES FRAMBOISES, DES MÛRES DE RONCE OU DE MÛRIER, DES MÛRES-FRAMBOISES ET DES GROSEILLES À GRAPPES OU À MAQUEREAU) |
30 % |
3 |
081210 |
CERISES, CONSERVÉES PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT |
30 % |
3 |
081290 |
FRUITS CONSERVÉS PROVISOIREMENT [P.EX. AU MOYEN DE GAZ SULFUREUX OU DANS L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION], MAIS IMPROPRES À L'ALIMENTATION EN L'ÉTAT (À L'EXCL. DES CERISES) |
30 % |
3 |
081310 |
ABRICOTS, SÉCHÉS |
30 % |
3 |
081320 |
PRUNEAUX, SÉCHÉS |
30 % |
3 |
081330 |
POMMES, SÉCHÉES |
30 % |
3 |
081340 |
PÊCHES, POIRES, PAPAYES, TAMARINS ET AUTRES FRUITS COMESTIBLES, SÉCHÉS (SAUF FRUITS À COQUE, BANANES, DATTES, FIGUES, ANANAS, AVOCATS, GOYAVES, MANGUES, MAGOUSTANS, AGRUMES, RAISINS, ABRICOTS, PRUNES ET POMMES, NON-MÉLANGÉS) |
30 % |
3 |
081350 |
MÉLANGES DE FRUITS SÉCHÉS COMESTIBLES OU DE FRUITS À COQUES COMESTIBLES |
30 % |
3 |
081400 |
ECORCES D'AGRUMES OU DE MELONS — Y.C. DE PASTÈQUES —, FRAÎCHES, CONGELÉES, PRÉSENTÉES DANS L'EAU SALÉE, SOUFRÉE OU ADDITIONNÉE D'AUTRES SUBSTANCES SERVANT À ASSURER PROVISOIREMENT LEUR CONSERVATION OU BIEN SÉCHÉES |
30 % |
3 |
090111 |
CAFÉ, NON TORRÉFIÉ, NON DÉCAFÉINÉ |
30 % |
5 |
090112 |
CAFÉ, NON TORRÉFIÉ, DÉCAFÉINÉ |
30 % |
5 |
090121 |
CAFÉ, TORRÉFIÉ, NON DÉCAFÉINÉ |
30 % |
5 |
090122 |
CAFÉ, TORRÉFIÉ, DÉCAFÉINÉ |
30 % |
5 |
090190 |
COQUES ET PELLICULES DE CAFÉ; SUCCÉDANÉS DU CAFÉ CONTENANT DU CAFÉ, QUELLES QUE SOIENT LES PROPORTIONS DU MÉLANGE |
30 % |
5 |
090210 |
THÉ VERT [THÉ NON FERMENTÉ], PRÉSENTÉ EN EMBALLAGES IMMÉDIATS D'UN CONTENU <= 3 KG |
30 % |
5 |
090220 |
THÉ VERT [THÉ NON FERMENTÉ], PRÉSENTÉ EN EMBALLAGES IMMÉDIATS D'UN CONTENU > 3 KG |
30 % |
5 |
090230 |
THÉ NOIR [FERMENTÉ] ET THÉ PARTIELLEMENT FERMENTÉ, MÊME AROMATISÉS, PRÉSENTÉS EN EMBALLAGES IMMÉDIATS D'UN CONTENU <= 3 KG |
30 % |
5 |
090240 |
THÉ NOIR [FERMENTÉ] ET THÉ PARTIELLEMENT FERMENTÉ, MÊME AROMATISÉS, PRÉSENTÉS EN EMBALLAGES IMMÉDIATS D'UN CONTENU > 3 KG |
30 % |
5 |
090300 |
MATÉ |
30 % |
5 |
090411 |
POIVRE DU GENRE «PIPER», NON BROYÉ NI PULVÉRISÉ |
30 % |
3 |
090412 |
POIVRE DU GENRE «PIPER», BROYÉ OU PULVÉRISÉ |
30 % |
3 |
090420 |
PIMENTS DU GENRE «CAPSICUM» OU DU GENRE «PIMENTA», SÉCHÉS OU BROYÉS OU PULVÉRISÉS |
30 % |
3 |
090500 |
VANILLE |
30 % |
5 |
090610 |
CANNELLE ET FLEURS DE CANNELIER, NON BROYÉES NI PULVÉRISÉES |
30 % |
5 |
090620 |
CANNELLE ET FLEURS DE CANNELIER, BROYÉES OU PULVÉRISÉES |
30 % |
5 |
090700 |
GIROFLES [ANTOFLES, CLOUS ET GRIFFES] |
30 % |
5 |
090810 |
NOIX MUSCADES |
30 % |
3 |
090820 |
MACIS |
30 % |
3 |
090830 |
AMOMES ET CARDAMOMES |
30 % |
3 |
090910 |
GRAINES D'ANIS OU DE BADIANE |
30 % |
3 |
090920 |
GRAINES DE CORIANDRE |
30 % |
3 |
090930 |
GRAINES DE CUMIN |
30 % |
3 |
090940 |
GRAINES DE CARVI |
30 % |
3 |
090950 |
GRAINES DE FENOUIL; BAIES DE GENIÈVRE |
30 % |
3 |
091010 |
GINGEMBRE |
30 % |
5 |
091020 |
SAFRAN |
30 % |
5 |
091030 |
CURCUMA |
30 % |
5 |
091040 |
THYM ET FEUILLES DE LAURIER |
30 % |
3 |
091050 |
CURRY |
30 % |
5 |
091091 |
MÉLANGES D'ÉPICES |
30 % |
5 |
091099 |
ÉPICES (SAUF POIVRE [DU GENRE PIPER], PIMENTS DU GENRE CAPSICUM OU DU GENRE PIMENTA, VANILLE, CANNELLE ET FLEURS DE CANNELIER, GIROFLES [ANTOFLES, CLOUS ET GRIFFES], NOIX DE MUSCADE, MACIS, AMOMES ET CARDAMOMES, GRAINES D'ANIS, DE BADIANE, DE FENOUIL, DE CORIANDRE, DE CUMIN ET DE CARVI, BAIES DE GENIÈVRE, GINGEMBRE, SAFRAN, CURCUMA, THYM, FEUILLES DE LAURIER, CURRY ET ÉPICES EN MÉLANGES) |
30 % |
5 |
100110 |
FROMENT [BLÉ] DUR |
5 % |
3 |
100190 |
FROMENT [BLÉ] ET MÉTEIL (À L'EXCL. DU FROMENT [BLÉ] DUR) |
10 % |
3 |
100200 |
SEIGLE |
10 % |
3 |
100300 |
ORGE |
10 % |
3 |
100400 |
AVOINE |
10 % |
1 |
100510 |
MAÏS DE SEMENCE |
5 % |
1 |
100590 |
MAÏS (AUTRE QUE DE SEMENCE) |
30 % |
5 |
100610 |
RIZ EN PAILLE [RIZ PADDY] |
20 % |
5 |
100620 |
RIZ DÉCORTIQUÉ [RIZ CARGO OU RIZ BRUN] |
20 % |
3 |
100630 |
RIZ SEMI-BLANCHI OU BLANCHI, MÊME POLI OU GLACÉ |
20 % |
3 |
100640 |
RIZ EN BRISURES |
5 % |
3 |
100700 |
SORGHO À GRAINS |
30 % |
3 |
100810 |
SARRASIN |
30 % |
3 |
100820 |
MILLET |
30 % |
3 |
100830 |
ALPISTE |
30 % |
3 |
100890 |
CÉRÉALES (À L'EXCL. DU FROMENT [BLÉ], DU MÉTEIL, DU SEIGLE, DE L'ORGE, DE L'AVOINE, DU MAÏS, DU RIZ, DU SORGHO À GRAINS, DU SARRASIN, DU MILLET ET DE L'ALPISTE) |
30 % |
5 |
110100 |
FARINES DE FROMENT [BLÉ] OU DE MÉTEIL |
30 % |
5 |
110210 |
FARINE DE SEIGLE |
30 % |
5 |
110220 |
FARINE DE MAÏS |
30 % |
5 |
110230 |
FARINE DE RIZ |
30 % |
5 |
110290 |
FARINES DE CÉRÉALES (À L'EXCL. DES FARINES DE FROMENT [BLÉ], DE MÉTEIL, DE SEIGLE, DE MAÏS ET DE RIZ) |
30 % |
5 |
110311 |
GRUAUX ET SEMOULES DE FROMENT [BLÉ] |
10 % |
5 |
110313 |
GRUAUX ET SEMOULES DE MAÏS |
10 % |
5 |
110319 |
GRUAUX ET SEMOULES DE CÉRÉALES (À L'EXCL. DES GRUAUX ET SEMOULES DE FROMENT [BLÉ] ET DE MAÏS) |
20 % |
5 |
110320 |
AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS, DE CÉRÉALES |
30 % |
5 |
110412 |
GRAINS D'AVOINE, APLATIS OU EN FLOCONS |
20 % |
5 |
110419 |
GRAINS DE CÉRÉALES, APLATIS OU EN FLOCONS (À L'EXCL. DES GRAINS D'ORGE ET D'AVOINE) |
20 % |
5 |
110422 |
GRAINS D'AVOINE, MONDÉS, PERLÉS, TRANCHÉS, CONCASSÉS OU AUTREMENT TRAVAILLÉS (À L'EXCL. DE LA FARINE D'AVOINE) |
20 % |
5 |
110423 |
GRAINS DE MAÏS, MONDÉS, PERLÉS, TRANCHÉS, CONCASSÉS OU AUTREMENT TRAVAILLÉS (À L'EXCL. DE LA FARINE DE MAÏS) |
20 % |
5 |
110429 |
GRAINS DE CÉRÉALES, MONDÉS, PERLÉS, TRANCHÉS, CONCASSÉS OU AUTREMENT TRAVAILLÉS (À L'EXCL. DES GRAINS D'AVOINE ET DE MAÏS, DES FARINES DE GRAINS DE CÉRÉALES AINSI QUE DU RIZ DÉCORTIQUÉ, DU RIZ SEMI-BLANCHI OU BLANCHI ET DU RIZ EN BRISURES) |
20 % |
5 |
110430 |
GERMES DE CÉRÉALES, ENTIERS, APLATIS, EN FLOCONS OU MOULUS |
20 % |
5 |
110510 |
FARINE, SEMOULE ET POUDRE DE POMMES DE TERRE |
30 % |
5 |
110520 |
FLOCONS, GRANULÉS ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS, DE POMMES DE TERRE |
30 % |
5 |
110610 |
FARINES, SEMOULES ET POUDRES DE LÉGUMES À COSSE SECS DU No0713 |
30 % |
5 |
110620 |
FARINES, SEMOULES ET POUDRES DE SAGOU OU DES RACINES OU TUBERCULES DU No0714 |
30 % |
5 |
110630 |
FARINES, SEMOULES ET POUDRES DES PRODUITS DU CHAPITRE 8 «FRUITS COMESTIBLES, ÉCORCES D'AGRUMES OU DE MELONS» |
30 % |
5 |
110710 |
MALT, NON-TORRÉFIÉ |
10 % |
5 |
110720 |
MALT, TORRÉFIÉ |
10 % |
5 |
110811 |
AMIDON DE FROMENT [BLÉ] |
30 % |
5 |
110812 |
AMIDON DE MAÏS |
10 % |
5 |
110813 |
FÉCULE DE POMMES DE TERRE |
10 % |
5 |
110814 |
FÉCULE DE MANIOC [CASSAVE] |
30 % |
5 |
110819 |
AMIDONS ET FÉCULES (À L'EXCL. DES AMIDONS ET FÉCULES DE FROMENT [BLÉ], DE MAÏS, DE POMMES DE TERRE ET DE MANIOC) |
30 % |
5 |
110820 |
INULINE |
10 % |
1 |
110900 |
GLUTEN DE FROMENT [BLÉ], MÊME À L'ÉTAT SEC |
10 % |
3 |
120100 |
FÈVES DE SOJA, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
3 |
120210 |
ARACHIDES, EN COQUES, NON-GRILLÉES NI AUTREMENT CUITES |
30 % |
5 |
120220 |
ARACHIDES, DÉCORTIQUÉES, MÊME CONCASSÉES, NON GRILLÉES NI AUTREMENT CUITES |
30 % |
5 |
120300 |
COPRAH |
30 % |
3 |
120400 |
GRAINES DE LIN, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120510 |
GRAINES DE NAVETTE OU DE COLZA À FAIBLE TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE «FOURNISSANT UNE HUILE FIXE DONT LA TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE EST < 2 % ET UN COMPOSANT SOLIDE QUI CONTIENT < 30 MICROMOLES/G DE GLUCOSINOLATES» |
10 % |
1 |
120590 |
GRAINES DE NAVETTE OU DE COLZA D'UNE TENEUR ÉLEVÉE EN ACIDE ÉRUCIQUE «FOURNISSANT UNE HUILE FIXE DONT LA TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE EST >= 2 % ET UN COMPOSANT SOLIDE QUI CONTIENT >= 30 MICROMOLES/G DE GLUCOSINOLATES», MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120600 |
GRAINES DE TOURNESOL, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120710 |
NOIX ET AMANDES DE PALMISTES, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120720 |
GRAINES DE COTON, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120730 |
GRAINES DE RICIN, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120740 |
GRAINES DE SÉSAME, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120750 |
GRAINES DE MOUTARDE, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120760 |
GRAINES DE CARTHAME, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120791 |
GRAINES D'OEILLETTE OU DE PAVOT, MÊME CONCASSÉES |
10 % |
1 |
120799 |
GRAINES ET FRUITS OLÉAGINEUX, MÊME CONCASSÉS (À L'EXCL. DES FRUITS À COQUE COMESTIBLES, DES OLIVES, DES FÈVES DE SOJA, DES ARACHIDES, DU COPRAH, DES NOIX ET AMANDES DE PALMISTES ET DES GRAINES DE LIN, DE NAVETTE, DE COLZA, DE TOURNESOL, DE COTON, DE RICIN, DE SÉSAME, DE MOUTARDE, DE CARTHAME, D'OEILLETTE OU DE PAVOT) |
10 % |
1 |
120810 |
FARINE DE FÈVES DE SOJA |
10 % |
5 |
120890 |
FARINES DE GRAINES OU DE FRUITS OLÉAGINEUX (À L'EXCL. DES FARINES DE MOUTARDE ET DE FÈVES DE SOJA) |
10 % |
5 |
120910 |
GRAINES DE BETTERAVES À SUCRE, À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120921 |
GRAINES DE LUZERNE, À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120922 |
GRAINES DE TRÈFLE «TRIFOLIUM SPP.», À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120923 |
GRAINES DE FÉTUQUE, À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120924 |
GRAINES DE PÂTURIN DES PRÉS DU KENTUCKY [POA PRATENSIS L.], À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120925 |
GRAINES DE RAY-GRASS [LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERENNE L.], À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120926 |
GRAINES DE FLÉOLE DES PRÉS, À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120929 |
GRAINES FOURRAGÈRES, À ENSEMENCER (À L'EXCL. DES GRAINES DE CÉRÉALES, DE BETTERAVES À SUCRE, DE LUZERNE, DE TRÈFLE [TRIFOLIUM SPP.], DE FÉTUQUE, DE PÂTURIN DES PRÉS DU KENTUCKY [POA PRATENSIS L.], DE RAY-GRASS [LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERRENNE L.] ET DE FLÉOLE DES PRÉS) |
5 % |
1 |
120930 |
GRAINES DE PLANTES HERBACÉES UTILISÉES PRINCIPALEMENT POUR LEURS FLEURS, À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120991 |
GRAINES DE LÉGUMES, À ENSEMENCER |
5 % |
1 |
120999 |
GRAINES, FRUITS ET SPORES À ENSEMENCER (À L'EXCL. DES LÉGUMES À COSSE, DU MAÏS DOUX, CAFÉ, THÉ, MATÉ, DES ÉPICES, CÉRÉALES, GRAINES ET FRUITS OLÉAGINEUX, BETTERAVES, PLANTES FOURRAGÈRES, GRAINES DE LÉGUMES AINSI QUE DES GRAINES DE PLANTES HERBACÉES UTILISÉES PRINCIPALEMENT POUR LEURS FLEURS OU DES ESPÈCES UTILISÉES PRINCIPALEMENT EN PARFUMERIE, EN MÉDECINE OU À USAGES INSECTICIDES, PARASITICIDES OU SIMIL.) |
5 % |
1 |
121010 |
CONES DE HOUBLON, FRAIS OU SECS (SAUF BROYÉS, MOULUS OU SOUS FORME DE PELLETS) |
10 % |
3 |
121020 |
CÔNES DE HOUBLON, BROYÉS, MOULUS OU SOUS FORME DE PELLETS; LUPULINE |
10 % |
3 |
121110 |
RACINES DE RÉGLISSE, FRAÎCHES OU SÉCHÉES, MÊME COUPÉES, CONCASSÉES OU PULVÉRISÉES |
10 % |
1 |
121120 |
RACINES DE GINSENG, FRAÎCHES OU SÉCHÉES, MÊME COUPÉES, CONCASSÉES OU PULVÉRISÉES |
10 % |
1 |
121130 |
FEUILLES DE COCA, FRAÎCHES OU SÉCHÉES, MÊME COUPÉES, CONCASSÉES OU PULVÉRISÉES |
10 % |
5 |
121140 |
PAILLE DE PAVOT, FRAÎCHE OU SÉCHÉE, MÊME COUPÉE, CONCASSÉE OU PULVÉRISÉE |
10 % |
5 |
121190 |
PLANTES, PARTIES DE PLANTES, GRAINES ET FRUITS DES ESPÈCES UTILISÉES PRINCIPALEMENT EN PARFUMERIE, EN MÉDECINE OU À USAGES INSECTICIDES, PARASITICIDES OU SIMIL., FRAIS OU SECS, MÊME COUPÉS, CONCASSÉS OU PULVÉRISÉS (À L'EXCL. DES RACINES DE RÉGLISSE ET DE GINSENG, DES FEUILLES DE COCA ET DE LA PAILLE DE PAVOT) |
10 % |
1 |
121210 |
CAROUBES, Y.C. LEURS GRAINES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES OU SÉCHÉES, MÊME PULVÉRISÉES |
10 % |
1 |
121220 |
ALGUES, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES OU SÉCHÉES, MÊME PULVÉRISÉES |
10 % |
1 |
121230 |
NOYAUX ET AMANDES D'ABRICOTS, DE PÊCHES [Y.C. DES BRUGNONS ET NECTARINES] OU DE PRUNES |
10 % |
1 |
121291 |
BETTERAVES À SUCRE, FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES, CONGELÉES, SÉCHÉES OU EN POUDRE |
10 % |
2 |
121299 |
NOYAUX ET AMANDES DE FRUITS ET AUTRES PRODUITS VÉGÉTAUX — Y.C. LES RACINES DE CHICORÉE NON-TORRÉFIÉES DE LA VARIÉTÉ «CICHORIUM INTYBUS SATIVUM» —, SERVANT PRINCIPALEMENT À L'ALIMENTATION HUMAINE, N.D.A. |
10 % |
1 |
121300 |
PAILLES ET BALLES DE CÉRÉALES BRUTES, MÊME HACHÉES, MOULUES, PRESSÉES OU AGGLOMÉRÉES SOUS FORME DE PELLETS |
10 % |
1 |
121410 |
FARINE ET AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS, DE LUZERNE |
10 % |
5 |
121490 |
RUTABAGAS, BETTERAVES FOURRAGÈRES, RACINES FOURRAGÈRES, FOIN, LUZERNE, TRÈFLE, SAINFOIN, CHOUX FOURRAGERS, LUPIN, VESCES ET PRODUITS FOURRAGERS SIMIL., MÊME AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS (À L'EXCL. DE LA FARINE ET DES AGGLOMÉRÉS SOUS FORME DE PELLETS, DE LUZERNE) |
10 % |
1 |
130110 |
GOMME LAQUE |
10 % |
5 |
130120 |
GOMME ARABIQUE |
10 % |
5 |
130190 |
GOMMES, RÉSINES, GOMMES-RÉSINES, BAUMES ET AUTRES OLÉORÉSINES, NATURELLES (À L'EXCL. DE LA GOMME ARABIQUE) |
10 % |
2 |
130211 |
OPIUM |
10 % |
5 |
130212 |
EXTRAITS DE RÉGLISSE (À L'EXCL. DES EXTRAITS CONTENANT > 10 % EN POIDS DE SACCHAROSE OU PRÉSENTÉS COMME SUCRERIES) |
10 % |
5 |
130213 |
EXTRAITS DE HOUBLON |
10 % |
2 |
130214 |
EXTRAITS DE PYRTHÈRE OU DE RACINES DE PLANTES À ROTÉNONE |
10 % |
1 |
130219 |
SUCS ET EXTRAITS VÉGÉTAUX (À L'EXCL. DE L'OPIUM ET DES SUCS ET EXTRAITS VÉGÉTAUX DE RÉGLISSE, DE HOUBLON, DE PYRÈTHRE ET DE RACINES DE PLANTES À ROTÉNONE) |
10 % |
5 |
130220 |
MATIÈRES PECTIQUES, PECTINATES ET PECTATES |
10 % |
1 |
130231 |
AGAR-AGAR, MÊME MODIFIÉ |
10 % |
1 |
130232 |
MUCILAGES ET ÉPAISSISSANTS DE CAROUBES, DE GRAINES DE CAROUBES OU DE GRAINES DE GUARÉE, MÊME MODIFIÉS |
10 % |
1 |
130239 |
MUCILAGES ET ÉPAISSISSANTS DÉRIVÉS DES VÉGÉTAUX, MÊME MODIFIÉS (À L'EXCL. DE L'AGAR-AGAR ET DES MUCILAGES ET ÉPAISSISSANTS DE CAROUBES, DE GRAINES DE CAROUBES OU DE GRAINES DE GUARÉE) |
10 % |
1 |
140110 |
BAMBOUS |
10 % |
1 |
140120 |
ROTINS |
10 % |
1 |
140190 |
ROSEAUX, JONCS, OSIERS, RAPHIA, PAILLES DE CÉRÉALES NETTOYÉES, BLANCHIES OU TEINTES, ÉCORCES DE TILLEUL ET AUTRES MATIÈRES VÉGÉTALES DES ESPÈCES PRINCIPALEMENT UTILISÉES EN VANNERIE OU EN SPARTERIE (À L'EXCL. DES BAMBOUS ET DES ROTINS) |
10 % |
1 |
140200 |
KAPOK, CRIN VÉGÉTAL, CRIN MARIN ET AUTRES MATIÈRES VÉGÉTALES DES ESPÈCES PRINCIPALEMENT UTILISÉES POUR LE REMBOURRAGE, MÊME EN NAPPES AVEC OU SANS SUPPORT EN AUTRES MATIÈRES |
10 % |
1 |
140300 |
SORGHO, PIASSAVA, CHIENDENT, ISTLE ET AUTRES MATIÈRES VÉGÉTALES DES ESPÈCES PRINCIPALEMENT UTILISÉES POUR LA FABRICATION DES BALAIS OU DES BROSSES, MÊME EN TORSADES OU EN FAISCEAUX |
10 % |
5 |
140410 |
MATIÈRES PREMIÈRES VÉGÉTALES DES ESPÈCES PRINCIPALEMENT UTILISÉES POUR LA TEINTURE OU LE TANNAGE, N.D.A. |
10 % |
1 |
140420 |
LINTERS DE COTON |
10 % |
3 |
140490 |
PRODUITS VÉGÉTAUX, N.D.A. |
10 % |
5 |
150100 |
GRAISSES DE PORC, Y.C. LE SAINDOUX, ET GRAISSES DE VOLAILLES, FONDUES OU AUTREMENT EXTRAITES (À L'EXCL. DE LA STÉARINE SOLAIRE ET L'HUILE DE SAINDOUX) |
30 % |
5 |
150200 |
GRAISSES DES ANIMAUX DES ESPÈCES BOVINE, OVINE OU CAPRINE (SAUF STÉARINE SOLAIRE, HUILE DE SAINDOUX, OLÉOSTÉARINE, OLÉOMARGARINE ET HUILE DE SUIF, NON-ÉMULSIONNÉES, NI MÉLANGÉES, NI AUTREMENT PRÉPARÉES) |
30 % |
5 |
150300 |
STÉARINE SOLAIRE, HUILE DE SAINDOUX, OLÉOSTÉARINE, OLÉOMARGARINE ET HUILE DE SUIF, NON-ÉMULSIONNÉES, NI MÉLANGÉES NI AUTREMENT PRÉPARÉES |
10 % |
1 |
150410 |
HUILES DE FOIES DE POISSONS ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES |
30 % |
3 |
150420 |
GRAISSES ET HUILES DE POISSONS ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES HUILES DE FOIES) |
10 % |
1 |
150430 |
GRAISSES ET HUILES DE MAMMIFÈRES MARINS ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES |
30 % |
3 |
150500 |
GRAISSE DE SUINT ET SUBSTANCES GRASSES DÉRIVÉES, Y.C. LA LANOLINE |
30 % |
3 |
150600 |
GRAISSES ET HUILES ANIMALES ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES GRAISSES ET HUILES DE PORCINS, DE VOLAILLES, DE BOVINS, D'OVINS, DE CAPRINS, DE POISSONS ET DE MAMMIFÈRES MARINS AINSI QUE DE LA STÉARINE SOLAIRE, DE L'HUILE DE SAINDOUX, DE L'OLÉOSTÉARINE, DE L'OLÉOMARGARINE, DE L'HUILE DE SUIF, DE LA GRAISSE DE SUINT ET DES SUBSTANCES GRASSES DÉRIVÉES) |
30 % |
5 |
150710 |
HUILE DE SOJA, BRUTE, MÊME DÉGOMMÉE |
30 % |
5 |
150790 |
HUILE DE SOJA ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE DE SOJA BRUTE) |
30 % |
5 |
150810 |
HUILE D'ARACHIDE, BRUTE |
30 % |
5 |
150890 |
HUILE D'ARACHIDE ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE D'ARACHIDE BRUTE) |
30 % |
5 |
150910 |
HUILE D'OLIVE VIERGE ET SES FRACTIONS, OBTENUES, À PARTIR DES FRUITS DE L'OLIVIER, UNIQUEMENT PAR DES PROCÉDÉS MÉCANIQUES OU PHYSIQUES, DANS DES CONDITIONS N'ALTÉRANT PAS L'HUILE |
30 % |
5 |
150990 |
HUILE D'OLIVE ET SES FRACTIONS, TRAITÉES MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES, OBTENUES, À PARTIR DES FRUITS DE L'OLIVIER, UNIQUEMENT PAR DES PROCÉDÉS MÉCANIQUES OU PHYSIQUES, DANS DES CONDITIONS N'ALTÉRANT PAS L'HUILE |
30 % |
5 |
151000 |
HUILES ET LEURS FRACTIONS, OBTENUES EXCLUSIVEMENT À PARTIR D'OLIVES ET PAR DES PROCÉDÉS AUTRES QUE CEUX MENTIONNÉS AU No 1509, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES ET MÉLANGES DE CES HUILES OU FRACTIONS AVEC DES HUILES OU FRACTIONS DU No1509 |
30 % |
5 |
151110 |
HUILE DE PALME, BRUTE |
30 % |
5 |
151190 |
HUILE DE PALME ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE DE PALME BRUTE) |
30 % |
5 |
151211 |
HUILES DE TOURNESOL OU DE CARTHAME, BRUTES |
30 % |
5 |
151219 |
HUILES DE TOURNESOL OU DE CARTHAME ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES HUILES BRUTES) |
30 % |
5 |
151221 |
HUILE DE COTON, BRUTE, MÊME DÉPOURVUE DE GOSSIPOL |
30 % |
5 |
151229 |
HUILE DE COTON ET SES FRACTIONS, MÊME DÉPOURVUES DE GOSSIPOL OU RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE DE COTON BRUTE) |
30 % |
5 |
151311 |
HUILE DE COCO [COPRAH], BRUTE |
30 % |
5 |
151319 |
HUILE DE COCO [COPRAH] ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE DE COCO BRUTE) |
30 % |
5 |
151321 |
HUILES DE PALMISTE OU DE BABASSU, BRUTES |
10 % |
5 |
151329 |
HUILES DE PALMISTE OU DE BABASSU ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES HUILES BRUTES) |
30 % |
5 |
151411 |
HUILES DE NAVETTE OU DE COLZA À FAIBLE TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE «HUILES FIXES DONT LA TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE EST < 2 %», BRUTES |
30 % |
5 |
151419 |
HUILES DE NAVETTE OU DE COLZA À FAIBLE TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE «HUILES FIXES DONT LA TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE EST < 2 %» ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES HUILES BRUTES) |
30 % |
5 |
151491 |
HUILES DE NAVETTE OU DE COLZA D'UNE TENEUR ÉLEVÉE EN ACIDE ÉRUCIQUE «HUILES FIXES DONT LA TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE EST >= 2 %» ET HUILES DE MOUTARDE, BRUTES |
30 % |
5 |
151499 |
HUILES DE NAVETTE OU DE COLZA D'UNE TENEUR ÉLEVÉE EN ACIDE ÉRUCIQUE «HUILES FIXES DONT LA TENEUR EN ACIDE ÉRUCIQUE EST >= 2 %» ET HUILES DE MOUTARDE, ET LEURS FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES HUILES BRUTES) |
30 % |
5 |
151511 |
HUILE DE LIN, BRUTE |
10 % |
1 |
151519 |
HUILE DE LIN ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE BRUTE) |
30 % |
5 |
151521 |
HUILE DE MAÏS, BRUTE |
30 % |
5 |
151529 |
HUILE DE MAÏS ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DE L'HUILE BRUTE) |
30 % |
5 |
151530 |
HUILE DE RICIN ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES |
10 % |
1 |
151540 |
HUILE DE TUNG [ABRASIN] ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES |
30 % |
5 |
151550 |
HUILE DE SÉSAME ET SES FRACTIONS, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES |
30 % |
5 |
151590 |
GRAISSES ET HUILES VÉGÉTALES ET LEURS FRACTIONS, FIXES, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON CHIMIQUEMENT MODIFIÉES (À L'EXCL. DES HUILES DE SOJA, D'ARACHIDE, D'OLIVE, DE PALME, DE TOURNESOL, DE CARTHAME, DE COTON, DE COCO [COPRAH], DE PALMISTE, DE BABASSU, DE NAVETTE, DE COLZA, DE MOUTARDE, DE LIN, DE MAÏS, DE RICIN, DE TUNG [ABRASIN] OU DE SÉSAME) |
30 % |
5 |
151610 |
GRAISSES ET HUILES ANIMALES ET LEURS FRACTIONS, PARTIELLEMENT OU TOTALEMENT HYDROGÉNÉES, INTERESTÉRIFIÉES, RÉESTÉRIFIÉES OU ÉLAÏDINISÉES, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉES |
30 % |
5 |
151620 |
GRAISSES ET HUILES VÉGÉTALES ET LEURS FRACTIONS, PARTIELLEMENT OU TOTALEMENT HYDROGÉNÉES, INTERESTÉRIFIÉES, RÉESTÉRIFIÉES OU ÉLAÏDINISÉES, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉES |
30 % |
5 |
151710 |
MARGARINE (À L'EXCL. DE LA MARGARINE LIQUIDE) |
30 % |
5 |
151790 |
MÉLANGES OU PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES DE GRAISSES OU HUILES ANIMALES OU VÉGÉTALES OU DE FRACTIONS COMESTIBLES DE DIFFÉRENTES GRAISSES OU HUILES (SAUF GRAISSES ET HUILES ET LEURS FRACTIONS, PARTIELLEMENT OU TOTALEMENT HYDROGÉNÉES, INTERESTÉRIFIÉES, RÉESTÉRIFIÉES OU ÉLAÏDINISÉES, MÊME RAFFINÉES, MAIS NON AUTREMENT PRÉPARÉES, MÉLANGES D'HUILES D'OLIVE OU LEURS FRACTIONS AINSI QUE LA MARGARINE À L'ÉTAT SOLIDE) |
10 % |
5 |
151800 |
GRAISSES ET HUILES ANIMALES OU VÉGÉTALES ET LEURS FRACTIONS, CUITES, OXYDÉES, DÉSHYDRATÉES, SULFURÉES, SOUFFLÉES, STANDOLISÉES OU AUTREMENT MODIFIÉES CHIMIQUEMENT; MÉLANGES OU PRÉPARATIONS NON-ALIMENTAIRES DE GRAISSES OU D'HUILES ANIMALES OU VÉGÉTALES OU DE FRACTIONS NON-COMESTIBLES DE DIFFÉRENTES GRAISSES OU HUILES, N.D.A. |
10 % |
2 |
152000 |
GLYCÉROL BRUT; EAUX ET LESSIVES GLYCÉRINEUSES |
10 % |
3 |
152110 |
CIRES VÉGÉTALES, MÊME RAFFINÉES OU COLORÉES (À L'EXCL. DES TRIGLYCÉRIDES) |
10 % |
1 |
152190 |
CIRES D'ABEILLES OU D'AUTRES INSECTES ET SPERMACETI, MÊME RAFFINÉS OU COLORÉS |
10 % |
1 |
152200 |
DÉGRAS; RÉSIDUS PROVENANT DU TRAITEMENT DES CORPS GRAS OU DES CIRES ANIMALES OU VÉGÉTALES |
10 % |
1 |
160100 |
SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DE VIANDE, D'ABATS OU DE SANG; PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES À BASE DE CES PRODUITS |
30 % |
5 |
160210 |
PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, DE VIANDE, D'ABATS OU DE SANG, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G |
30 % |
5 |
160220 |
PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE DE DIFFÉRENTES ESPÈCES ANIMALES (À L'EXCL. DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL. AINSI QUE DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G) |
30 % |
5 |
160231 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE VIANDE OU D'ABATS DE DINDE DES ESPÈCES DOMESTIQUES (À L'EXCL. DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G, DES PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE AINSI QUE DES EXTRAITS ET JUS DE VIANDE) |
30 % |
5 |
160232 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE VIANDE OU D'ABATS DE COQS ET DE POULES [DES ESPÈCES DOMESTIQUES] (À L'EXCL. DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G, DES PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE ET DES EXTRAITS ET JUS DE VIANDE) |
30 % |
5 |
160239 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE VIANDE OU D'ABATS DE CANARD, D'OIE ET DE PINTADE [DES ESPÈCES DOMESTIQUES] (À L'EXCL. DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G, DES PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE ET DES EXTRAITS ET JUS DE VIANDE) |
30 % |
5 |
160241 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE JAMBONS ET DE MORCEAUX DE JAMBONS DES ANIMAUX DE L'ESPÈCE PORCINE |
30 % |
5 |
160242 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES D'ÉPAULES ET DE MORCEAUX D'ÉPAULES DES ANIMAUX DE L'ESPÈCE PORCINE |
30 % |
5 |
160249 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE VIANDE OU D'ABATS D'ANIMAUX DE L'ESPÈCE PORCINE, Y.C. LES MÉLANGES (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES CONSTITUÉES UNIQUEMENT DE JAMBONS ET DE MORCEAUX DE JAMBON OU D'ÉPAULE ET DE MORCEAUX D'ÉPAULE, DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G, DES PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE AINSI QUE DES EXTRAITS ET JUS DE VIANDE) |
30 % |
5 |
160250 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE VIANDE OU D'ABATS D'ANIMAUX DE L'ESPÈCE BOVINE (À L'EXCL. DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G, DES PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE AINSI QUE DES EXTRAITS ET JUS DE VIANDE) |
30 % |
5 |
160290 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES À BASE DE VIANDE, D'ABATS OU DE SANG (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE VIANDE OU D'ABATS DE VOLAILLES, DE PORCINS ET DE BOVINS, DES SAUCISSES, SAUCISSONS ET PRODUITS SIMIL., DES PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G, DES PRÉPARATIONS À BASE DE FOIE AINSI QUE DES EXTRAITS ET JUS DE VIANDE) |
30 % |
5 |
160300 |
EXTRAITS ET JUS DE VIANDE, DE POISSONS OU DE CRUSTACÉS, DE MOLLUSQUES OU D'AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES |
30 % |
5 |
160411 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE SAUMONS ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE SAUMONS HACHÉS) |
30 % |
3 |
160412 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE HARENGS ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE HARENGS HACHÉS) |
30 % |
3 |
160413 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE SARDINES, SARDINELLES, SPRATS OU ESPROTS, ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE POISSONS HACHÉS) |
30 % |
5 |
160414 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE THONS, DE LISTAOS ET DE BONITES «SARDA SPP.», ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE THONS, DE LISTAOS ET DE BONITES HACHÉS) |
30 % |
5 |
160415 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE MAQUEREAUX ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE MAQUEREAUX HACHÉS) |
30 % |
5 |
160416 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES D'ANCHOIS ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES D'ANCHOIS HACHÉS) |
30 % |
3 |
160419 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE POISSONS ENTIERS OU EN MORCEAUX (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE POISSONS HACHÉS, DE SAUMONS, DE HARENGS, DE SARDINES, DE SARDINELLES, DE SPRATS OU ESPROTS, DE THONS, DE LISTAOS, DE BONITES «SARDA SPP.», DE MAQUEREAUX ET D'ANCHOIS) |
30 % |
5 |
160420 |
PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE POISSONS (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS ET CONSERVES DE POISSONS ENTIERS OU EN MORCEAUX) |
30 % |
5 |
160430 |
CAVIAR ET SES SUCCÉDANÉS, PRÉPARÉS À PARTIR D'OEUFS DE POISSONS |
30 % |
5 |
160510 |
CRABES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS |
30 % |
5 |
160520 |
CREVETTES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES |
30 % |
5 |
160530 |
HOMARDS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS |
30 % |
5 |
160540 |
CRUSTACÉS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS (À L'EXCL. DES CRABES, DES CREVETTES ET DES HOMARDS) |
30 % |
5 |
160590 |
MOLLUSQUES ET AUTRES INVERTÉBRÉS AQUATIQUES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS |
30 % |
5 |
170111 |
SUCRES DE CANNE, BRUTS, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS |
30 % |
5 |
170112 |
SUCRES DE BETTERAVE, BRUTS, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS |
30 % |
5 |
170191 |
SUCRES DE CANNE OU DE BETTERAVE, À L'ÉTAT SOLIDE, ADDITIONNÉS D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS |
30 % |
5 |
170199 |
SUCRES DE CANNE OU DE BETTERAVE ET SACCHAROSE CHIMIQUEMENT PUR, À L'ÉTAT SOLIDE (À L'EXCL. DES SUCRES BRUTS ET DES SUCRES DE CANNE OU DE BETTERAVE ADDITIONNÉS D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS) |
30 % |
5 |
170211 |
LACTOSE, À L'ÉTAT SOLIDE, ET SIROP DE LACTOSE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS, CONTENANT EN POIDS >= 99 % DE LACTOSE, EXPRIMÉ EN LACTOSE ANHYDRE CALCULÉ SUR MATIÈRE SÈCHE |
10 % |
3 |
170219 |
LACTOSE, À L'ÉTAT SOLIDE, ET SIROP DE LACTOSE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS, CONTENANT EN POIDS < 99 % DE LACTOSE, EXPRIMÉ EN LACTOSE ANHYDRE CALCULÉ SUR MATIÈRE SÈCHE |
10 % |
3 |
170220 |
SUCRE D'ÉRABLE, À L'ÉTAT SOLIDE, ET SIROP D'ÉRABLE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS |
10 % |
5 |
170230 |
GLUCOSE, À L'ÉTAT SOLIDE, ET SIROP DE GLUCOSE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS, NE CONTENANT PAS DE FRUCTOSE OU CONTENANT EN POIDS À L'ÉTAT SEC < 20 % DE FRUCTOSE |
10 % |
3 |
170240 |
GLUCOSE, À L'ÉTAT SOLIDE, ET SIROP DE GLUCOSE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS, CONTENANT EN POIDS À L'ÉTAT SEC >= 20 % MAIS < 50 % DE FRUCTOSE (À L'EXCL. DU SUCRE INVERTI [OU INTERVERTI]) |
10 % |
3 |
170250 |
FRUCTOSE CHIMIQUEMENT PUR |
10 % |
3 |
170260 |
FRUCTOSE, À L'ÉTAT SOLIDE, ET SIROP DE FRUCTOSE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS, CONTENANT EN POIDS À L'ÉTAT SEC > 50 % DE FRUCTOSE (À L'EXCL. DU FRUCTOSE CHIMIQUEMENT PUR ET DU SUCRE INVERTI [OU INTERVERTI]) |
10 % |
5 |
170290 |
SUCRES, Y.C. LE SUCRE INVERTI [OU INTERVERTI] ET LE MALTOSE CHIMIQUEMENT PUR, À L'ÉTAT SOLIDE, SUCRES ET SIROPS DE SUCRES CONTENANT EN POIDS À L'ÉTAT SEC 50 % DE FRUCTOSE, SANS ADDITION D'AROMATISANTS OU DE COLORANTS, SUCCÉDANÉS DU MIEL, MÊME MÉLANGÉS DE MIEL NATUREL, ET SUCRES ET MÉLASSES CARAMÉLISÉS (À L'EXCL. DES SUCRES DE CANNE OU DE BETTERAVE, DU SACCHAROSE CHIMIQUEMENT PUR, DU LACTOSE, DU SUCRE D'ÉRABLE, DU GLUCOSE, DU FRUCTOSE ET DE LEURS SIROPS) |
10 % |
5 |
170310 |
MÉLASSES DE CANNE, RÉSULTANT DE L'EXTRACTION OU DU RAFFINAGE DU SUCRE DE CANNE |
30 % |
3 |
170390 |
MÉLASSES DE BETTERAVE, RÉSULTANT DE L'EXTRACTION OU DU RAFFINAGE DU SUCRE DE BETTERAVE |
30 % |
3 |
170410 |
GOMMES À MÂCHER [CHEWING-GUM], MÊME ENROBÉES DE SUCRE |
30 % |
5 |
170490 |
SUCRERIES SANS CACAO, Y.C. LE CHOCOLAT BLANC (À L'EXCL. DES GOMMES À MÂCHER) |
30 % |
5 |
180100 |
CACAO EN FÈVES ET BRISURES DE FÈVES, BRUTS OU TORRÉFIÉS |
30 % |
3 |
180200 |
COQUES, PELLICULES [PELURES] ET AUTRES DÉCHETS DE CACAO |
30 % |
5 |
180310 |
PÂTE DE CACAO, NON DÉGRAISSÉE |
30 % |
5 |
180320 |
PÂTE DE CACAO, COMPLÈTEMENT OU PARTIELLEMENT DÉGRAISSÉE |
30 % |
5 |
180400 |
BEURRE, GRAISSE ET HUILE DE CACAO |
30 % |
5 |
180500 |
POUDRE DE CACAO, SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
5 |
180610 |
POUDRE DE CACAO, ADDITIONNÉE DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
5 |
180620 |
CHOCOLAT ET AUTRES PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES CONTENANT DU CACAO, PRÉSENTÉS SOIT EN BLOCS OU EN BARRES D'UN POIDS > 2 KG, SOIT À L'ÉTAT LIQUIDE OU PÂTEUX OU EN POUDRES, GRANULÉS OU FORMES SIMIL., EN RÉCIPIENTS OU EN EMBALLAGES IMMÉDIATS, D'UN CONTENU > 2 KG (À L'EXCL. DE LA POUDRE DE CACAO) |
30 % |
5 |
180631 |
CHOCOLAT ET AUTRES PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES CONTENANT DU CACAO, PRÉSENTÉS EN TABLETTES, BARRES OU BÂTONS, D'UN POIDS <= 2 KG, FOURRÉS |
30 % |
5 |
180632 |
CHOCOLAT ET AUTRES PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES CONTENANT DU CACAO, PRÉSENTÉS EN TABLETTES, BARRES OU BÂTONS, D'UN POIDS <= 2 KG, NON-FOURRÉS |
30 % |
5 |
180690 |
CHOCOLAT ET AUTRES PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES CONTENANT DU CACAO, EN RÉCIPIENTS OU EN EMBALLAGES IMMÉDIATS D'UN CONTENU <= 2 KG (À L'EXCL. DE LA POUDRE DE CACAO ET DES PRODUITS PRÉSENTÉS EN TABLETTES, BARRES OU BÂTONS) |
30 % |
5 |
190110 |
PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES DE FARINES, GRUAUX, SEMOULES, AMIDONS, FÉCULES OU EXTRAITS DE MALT, NE CONTENANT PAS DE CACAO OU CONTENANT < 40 % EN POIDS DE CACAO CALCULÉS SUR UNE BASE ENTIÈREMENT DÉGRAISSÉE, N.D.A.; PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES À BASE DE LAIT, DE CRÈME DE LAIT, DE BABEURRE, DE LAIT CAILLÉ, DE CRÈME CAILLÉE, DE LACTOSÉRUM, DE YOGHOURT, DE KÉPHIR ET AUTRES PRODUITS SIMIL. DU No0401 À 0404, NE CONTENANT PAS DE CACAO OU CONTENANT < 5 % EN POIDS DE CACAO CALCULÉS SUR UNE BASE ENTIÈREMENT DÉGRAISSÉE, N.D.A., POUR L'ALIMENTATION DES ENFANTS, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL |
5 % |
3 |
190120 |
MÉLANGES ET PÂTES À BASE DE FARINES, GRUAUX, SEMOULES, AMIDONS, FÉCULES OU EXTRAITS DE MALT, NE CONTENANT PAS DE CACAO OU CONTENANT < 40 % EN POIDS DE CACAO CALCULÉS SUR UNE BASE ENTIÈREMENT DÉGRAISSÉE, N.D.A.; MÉLANGES ET PÂTES À BASE DE LAIT, DE CRÈME DE LAIT, DE BABEURRE, DE LAIT CAILLÉ, DE CRÈME CAILLÉE, DE LACTOSÉRUM, DE YOGHOURT, DE KÉPHIR ET AUTRES PRODUITS SIMIL. DU No0401 À 0404, NE CONTENANT PAS DE CACAO OU CONTENANT < 5 % EN POIDS DE CACAO CALCULÉS SUR UNE BASE ENTIÈREMENT DÉGRAISSÉE, N.D.A., POUR LA PRÉPARATION DES PRODUITS DE LA BOULANGERIE, DE LA PÂTISSERIE OU DE LA BISCUITERIE DU No1905 |
30 % |
5 |
190190 |
EXTRAITS DE MALT; PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES DE FARINES, GRUAUX, SEMOULES, AMIDONS, FÉCULES OU EXTRAITS DE MALT, NE CONTENANT PAS DE CACAO OU CONTENANT < 40 % EN POIDS DE CACAO CALCULÉS SUR UNE BASE ENTIÈREMENT DÉGRAISSÉE, N.D.A.; PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES À BASE DE LAIT, DE CRÈME DE LAIT, DE BABEURRE, DE LAIT CAILLÉ, DE CRÈME CAILLÉE, DE LACTOSÉRUM, DE YOGHOURT, DE KÉPHIR ET AUTRES PRODUITS SIMIL. DU No0401 À 0404, NE CONTENANT PAS DE CACAO OU CONTENANT < 5 % EN POIDS DE CACAO CALCULÉS SUR UNE BASE ENTIÈREMENT DÉGRAISSÉE, N.D.A. (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS POUR L'ALIMENTATION DES ENFANTS CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL AINSI QUE LES MÉLANGES ET PÂTES POUR LA PRÉPARATION DES PRODUITS DE LA BOULANGERIE, DE LA PÂTISSERIE OU DE LA BISCUITERIE DU No1905) |
30 % |
5 |
190211 |
PÂTES ALIMENTAIRES NON CUITES NI FARCIES NI AUTREMENT PRÉPARÉES, CONTENANT DES OEUFS |
30 % |
5 |
190219 |
PÂTES ALIMENTAIRES NON-CUITES NI FARCIES NI AUTREMENT PRÉPARÉES, NE CONTENANT PAS D'OEUFS |
30 % |
5 |
190220 |
PÂTES ALIMENTAIRES, FARCIES DE VIANDE OU D'AUTRES SUBSTANCES, MÊME CUITES OU AUTREMENT PRÉPARÉES |
30 % |
5 |
190230 |
PÂTES ALIMENTAIRES, CUITES OU AUTREMENT PRÉPARÉES (À L'EXCL. DES PÂTES ALIMENTAIRES FARCIES) |
30 % |
5 |
190240 |
COUSCOUS, MÊME PRÉPARÉ |
30 % |
3 |
190300 |
TAPIOCA ET SES SUCCÉDANÉS PRÉPARÉS À PARTIR DE FÉCULES, SOUS FORME DE FLOCONS, GRUMEAUX, GRAINS PERLÉS, CRIBLURES OU FORMES SIMIL. |
30 % |
5 |
190410 |
PRODUITS À BASE DE CÉRÉALES OBTENUS PAR SOUFFLAGE OU GRILLAGE [CORN FLAKES, P.EX.] |
30 % |
5 |
190420 |
PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES OBTENUES À PARTIR DE FLOCONS DE CÉRÉALES NON-GRILLÉS OU DE MÉLANGES DE FLOCONS DE CÉRÉALES NON-GRILLÉS ET DE FLOCONS DE CÉRÉALES GRILLÉS OU DE CÉRÉALES SOUFFLÉS |
30 % |
5 |
190430 |
BULGUR DE BLÉ SOUS FORME DE GRAINS TRAVAILLÉS, OBTENU PAR CUISSON DES GRAINS DE BLÉ DUR |
30 % |
5 |
190490 |
CÉRÉALES (À L'EXCL. DU MAÏS) EN GRAINS OU SOUS FORME DE FLOCONS OU DE GRAINS AUTREMENT TRAVAILLÉS, PRÉCUITES OU AUTREMENT PRÉPARÉES, N.D.A. (À L'EXCL. DE LA FARINE, DU GRUAU ET DE LA SEMOULE, DES PRÉPARATIONS ALIMENTAIRES À BASE DE FLOCONS DE CÉRÉALES NON-GRILLÉS OU DE MÉLANGES DE FLOCONS DE CÉRÉALES GRILLÉS ET NON-GRILLÉS OU DE CÉRÉALES SOUFFLÉES ET DU BULGUR DE BLÉ) |
30 % |
5 |
190510 |
PAIN CROUSTILLANT DIT KNÕCKEBROT |
30 % |
5 |
190520 |
PAIN D'ÉPICES, MÊME ADDITIONNÉ DE CACAO |
30 % |
5 |
190531 |
BISCUITS ADDITIONNÉS D'ÉDULCORANTS |
30 % |
5 |
190532 |
GAUFRES ET GAUFRETTES |
30 % |
5 |
190540 |
BISCOTTES, PAIN GRILLÉ ET PRODUITS SIMIL. GRILLÉS |
30 % |
3 |
190590 |
PRODUITS DE LA BOULANGERIE, PÂTISSERIE OU BISCUITERIE, MÊME ADDITIONNÉS DE CACAO, HOSTIES, CACHETS VIDES DES TYPES UTILISÉS POUR MÉDICAMENTS, PAINS À CACHETER, PÂTES SÉCHÉES DE FARINE, D'AMIDON OU DE FÉCULE EN FEUILLES ET PRODUITS SIMIL. (SAUF PAIN CROUSTILLANT DIT KNÄCKEBROT, PAIN D'ÉPICES, BISCUITS ADDITIONNÉS D'ÉDULCORANTS, GAUFRES ET GAUFRETTES D'UNE TENEUR EN POIDS D'EAU <= 10 %, BISCOTTES, PAIN GRILLÉ ET SIMIL.) |
30 % |
5 |
200110 |
CONCOMBRES ET CORNICHONS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE |
30 % |
5 |
200190 |
LÉGUMES, FRUITS ET AUTRES PARTIES COMESTIBLES DE PLANTES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE (À L'EXCL. DES CONCOMBRES ET DES CORNICHONS) |
30 % |
5 |
200210 |
TOMATES, ENTIÈRES OU EN MORCEAUX, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE |
30 % |
5 |
200290 |
TOMATES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE (À L'EXCL. DES TOMATES ENTIÈRES OU EN MORCEAUX) |
30 % |
5 |
200310 |
CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS», PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE |
30 % |
5 |
200320 |
TRUFFES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE |
30 % |
3 |
200390 |
CHAMPIGNONS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE (À L'EXCL. DES CHAMPIGNONS DU GENRE «AGARICUS») |
30 % |
3 |
200410 |
POMMES DE TERRE, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, CONGELÉES |
30 % |
3 |
200490 |
LÉGUMES ET MÉLANGES DE LÉGUMES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, CONGELÉS (À L'EXCL. DES CONFITS AU SUCRE AINSI QUE DES TOMATES, DES CHAMPIGNONS, DES TRUFFES ET DES POMMES DE TERRE, NON-MÉLANGÉS) |
30 % |
5 |
200510 |
LÉGUMES, PRÉSENTÉS SOUS LA FORME DE PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉS POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G |
30 % |
5 |
200520 |
POMMES DE TERRE, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON-CONGELÉES |
30 % |
3 |
200540 |
POIS [PISUM SATIVUM], PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON CONGELÉS |
30 % |
5 |
200551 |
HARICOTS [VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.], EN GRAINS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON CONGELÉS |
30 % |
5 |
200559 |
HARICOTS [VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.], PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON CONGELÉS (À L'EXCL. DES HARICOTS EN GRAINS) |
30 % |
5 |
200560 |
ASPERGES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON CONGELÉES |
30 % |
3 |
200570 |
OLIVES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON-CONGELÉES |
30 % |
3 |
200580 |
MAÏS DOUX [ZEA MAYS VAR. SACCHARATA], PRÉPARÉ OU CONSERVÉ AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON CONGELÉ |
30 % |
5 |
200590 |
LÉGUMES ET MÉLANGES DE LÉGUMES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AUTREMENT QU'AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, NON-CONGELÉS (À L'EXCL. DES LÉGUMES CONFITS AU SUCRE, DES LÉGUMES HOMOGÉNÉISÉS DU No2005.10, AINSI QUE DES TOMATES, DES CHAMPIGNONS, DES TRUFFES, DES POMMES DE TERRE, DES POIS [PISUM SATIVUM], DES HARICOTS [VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.], DES ASPERGES, DES OLIVES ET DU MAÏS DOUX [ZEA MAYS VAR. SACCHARATA], NON-MÉLANGÉS) |
30 % |
5 |
200600 |
LÉGUMES, FRUITS, ÉCORCES DE FRUITS ET AUTRES PARTIES DE PLANTES, CONFITS AU SUCRE [ÉGOUTTÉS, GLACÉS OU CRISTALLISÉS] |
30 % |
5 |
200710 |
CONFITURES, GELÉES, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS, OBTENUES PAR CUISSON, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, PRÉSENTÉES SOUS LA FORME DE PRÉPARATIONS FINEMENT HOMOGÉNÉISÉES, CONDITIONNÉES POUR LA VENTE AU DÉTAIL COMME ALIMENTS POUR ENFANTS OU POUR USAGES DIÉTÉTIQUES, EN RÉCIPIENTS D'UN CONTENU <= 250 G |
30 % |
5 |
200791 |
CONFITURES, GELÉES, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES D'AGRUMES, OBTENUES PAR CUISSON, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS HOMOGÉNÉISÉES DU No2007.10) |
30 % |
5 |
200799 |
CONFITURES, GELÉES, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS, OBTENUES PAR CUISSON, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES PRÉPARATIONS HOMOGÉNÉISÉES DU No 2007.10 AINSI QUE DES CONFITURES, GELÉES, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES D'AGRUMES) |
30 % |
5 |
200811 |
ARACHIDES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES (SAUF CONFITES AU SUCRE) |
30 % |
5 |
200819 |
FRUITS À COQUE ET AUTRES GRAINES, Y.C. LES MÉLANGES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS (SAUF PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, CONFITS AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉS DANS DU SIROP ET À L'EXCL. DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON AINSI QUE DES ARACHIDES) |
30 % |
5 |
200820 |
ANANAS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (SAUF CONFITS AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉS DANS DU SIROP ET À L'EXCL. DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON) |
30 % |
5 |
200830 |
AGRUMES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS, AVEC ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL, N.D.A. |
30 % |
5 |
200840 |
POIRES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL, N.D.A. |
30 % |
3 |
200850 |
ABRICOTS, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (SAUF CONFITS AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉS DANS DU SIROP ET À L'EXCL. DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON) |
30 % |
3 |
200860 |
CERISES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (SAUF CONFITES AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉES DANS DU SIROP ET À L'EXCL. DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON) |
30 % |
3 |
200870 |
PÊCHES — Y.C. LES BRUGNONS ET NECTARINES —, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (SAUF CONFITES AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉES DANS DU SIROP ET À L'EXCL. DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON) |
30 % |
3 |
200880 |
FRAISES, PRÉPARÉES OU CONSERVÉES, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL, N.D.A. |
30 % |
5 |
200891 |
COEURS DE PALMIER, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (SAUF PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE) |
30 % |
3 |
200892 |
MÉLANGES DE FRUITS OU D'AUTRES PARTIES COMESTIBLES DE PLANTES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (À L'EXCL. DES MÉLANGES DE FRUITS À COQUE, D'ARACHIDES ET D'AUTRES GRAINES, DES PRÉPARATIONS DU TYPE «MÜSLI» À BASE DE FLOCONS DE CÉRÉALES NON-GRILLÉS VISÉES AU No 1904.20.10, DES PRODUITS PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, CONFITS AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉS DANS DU SIROP ET DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON) |
30 % |
5 |
200899 |
FRUITS ET AUTRES PARTIES COMESTIBLES DE PLANTES, PRÉPARÉS OU CONSERVÉS, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS OU D'ALCOOL (SAUF PRÉPARÉS OU CONSERVÉS AU VINAIGRE OU À L'ACIDE ACÉTIQUE, CONFITS AU SUCRE MAIS NON-CONSERVÉS DANS DU SIROP ET À L'EXCL. DES CONFITURES, GELÉES DE FRUITS, MARMELADES, PURÉES ET PÂTES DE FRUITS OBTENUES PAR CUISSON, DES FRUITS À COQUE, DES ARACHIDES ET AUTRES GRAINES, DES ANANAS, DES AGRUMES, DES POIRES, DES ABRICOTS, DES CERISES, DES PÊCHES ET DES FRAISES) |
30 % |
5 |
200911 |
JUS D'ORANGE, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, CONGELÉS |
30 % |
5 |
200912 |
JUS D'ORANGE, NON FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX <= 20 À 20 oC (À L'EXCL. DES JUS CONGELÉS) |
30 % |
5 |
200919 |
JUS D'ORANGE, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS (À L'EXCL. DES JUS CONGELÉS ET DES JUS D'UNE VALEUR BRIX <= 20 À 20 oC) |
30 % |
5 |
200921 |
JUS DE PAMPLEMOUSSE OU DE POMELO, NON FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX <= 20 À 20 oC |
30 % |
5 |
200929 |
JUS DE PAMPLEMOUSSE OU DE POMELO, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX > 20 À 20 oC |
30 % |
5 |
200931 |
JUS D'AGRUMES, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX <= 20 À 20 oC (À L'EXCL. DES MÉLANGES, DES JUS D'ORANGE, DE PAMPLEMOUSSE OU DE POMELO) |
30 % |
5 |
200939 |
JUS D'AGRUMES, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX > 20 À 20 oC (À L'EXCL. DES MÉLANGES AINSI QUE DES JUS D'ORANGE, DE PAMPLEMOUSSE OU DE POMELO) |
30 % |
5 |
200941 |
JUS D'ANANAS, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX <= 20 À 20 oC |
30 % |
5 |
200949 |
JUS D'ANANAS, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX > 20 À 20 oC |
30 % |
5 |
200950 |
JUS DE TOMATE, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS |
30 % |
5 |
200961 |
JUS DE RAISIN — Y.C. LES MOÛTS DE RAISIN —, NON-FERMENTÉS, SANS ADDITION D'ALCOOL, AVEC OU SANS ADDITION DE SUCRE OU D'AUTRES ÉDULCORANTS, D'UNE VALEUR BRIX <= 30 À 20 oC |
30 % |
5 |
200969 |