EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2007_03_063_BG
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 63
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 63
Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
Издание на български език |
03. Земеделие TOM 063 |
|
03/ 063 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
03. |
Земеделие |
04. |
Рибарство |
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
07. |
Транспортна политика |
08. |
Политика на конкуренция |
09. |
Данъчна политика |
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
11. |
Външни отношения |
12. |
Енергетика |
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
16. |
Наука, информация и култура |
17. |
Право относно предприятията |
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
— |
законодателство (L), |
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
32005R0378
L 059/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 378/2005 НА КОМИСИЯТА
от 4 март 2005 година
относно подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно задълженията и задачите на Референтната лаборатория на Общността във връзка със заявленията за издаване на разрешителни за фуражни добавки
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея и член 21, трета алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1831/2003 определя правилата за пускането на пазара и употребата на добавки при храненето на животни. Той предвижда всяко лице, което желае да получи разрешително за дадена фуражна добавка или за нова употреба на фуражна добавка, да подаде заявление за издаване на разрешително в Комисията, съгласно разпоредбите на настоящия регламент (заявлението). |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда една референтна лаборатория на Общността (РЛО) да изпълнява някои задължения и задачи, определени в приложение II към посоченияия регламент. Също така се предвижда РЛО да бъде Съвместният изследователски център на Комисията, както и че неговата работа може да се подпомага от един консорциум от национални референтни лаборатории, които изпълняват задълженията и задачите, определени в посоченото приложение. |
(3) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003 е необходимо да бъдат установени подробни правила за изпълнението на приложение II към посочения регламент, включително някои практични изисквания към задълженията и задачите на РЛО, както и да се внесат съответните изменения към това приложение. |
(4) |
Освен това пробите, които следва да бъдат предоставени към заявлението съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003, следва да отговарят на конкретни изисквания с оглед на задълженията и задачите на РЛО. |
(5) |
Необходимо е да се определи точен график за предоставянето на доклада за оценката от РЛО на Европейския орган за безопасност на храните (органа), с цел да се гарантира спазването на процедурите, предвидени по силата на Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(6) |
РЛО следва да бъде упълномощена да събира такса от заявителите за покриване на разходите, свързани с изпълнението на Регламент (ЕО) № 1831/2003 от РЛО и консорциума от национални референтни лаборатории. |
(7) |
Националните референтни лаборатории следва да бъдат част от консорциума от лаборатории, които подпомагат РЛО само ако отговарят на конкретни изисквания, за да са в състояние коректно да изпълняват задълженията и задачите, предвидени по силата на Регламент (ЕО) № 1831/2003. На държавите-членки следва да бъде предоставена възможността да кандидатстват пред Комисията за определянето на тези лаборатории. |
(8) |
С оглед да се осигури ефективна работа на консорциума, е необходимо да се определи една докладваща лаборатория, която да извършва първоначална оценка на аналитичните методи за всяка отделна заявка и да определя ясно задълженията и задачите на докладващите лаборатории и на останалите лаборатории, които участват в консорциума. |
(9) |
За случаите, в които данните в заявлението са недостатъчни по отношение на изпитванията или проверката на аналитичните методи, е необходимо да се установят специални процедури. |
(10) |
В интерес на стабилността и ефикасността, а също и с цел консорциумът да бъде функциониращ, е необходимо да се определят националните референтни лаборатории, които ще участват в него. |
(11) |
Взаимоотношенията между членовете на консорциума следва да бъдат дефинирани в договор, който те ще сключат помежду си. В този контекст РЛО може да разработи указания за заявителите и за лабораториите, които участват в консорциума. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет и обхват
Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка със:
а) |
заявленията за разрешаване употребата на фуражни добавки или за нов вид употреба на фуражни добавки, както това е предвидено по силата на член 4, параграф 1 от посочения регламент (заявлението); и |
б) |
задълженията и задачите на Референтната лаборатория на Общността (РЛО). |
Член 2
Дефиниции
По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:
а) |
„референтна проба“ означава представителна проба от фуражната добавка, така както е посочена в член 7, параграф 3, буква е) от Регламент (ЕО) № 1831/2003, която е предмет на заявлението за разрешително; |
б) |
„аналитичен метод“ означава процедурата за определяне на активното вещество (активните вещества) на фуражната добавка при храненето на животни, а когато е целесъобразно и на остатъчните количества от нея или на продуктите от метаболизма в храните, както това е посочено в член 7, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 1831/2003; |
в) |
„оценка на аналитичния метод“ означава подробна оценка на протокола за аналитичния метод, както той е описан в заявлението, включително когато е целесъобразно и проучване на литературни източници, но без задължително да се включва и експериментална работа; |
г) |
„изпитание на аналитичен метод“ означава прилагането на аналитичния метод в лабораторни условия и сравняване на резултатите с тези, описани в заявлението; |
д) |
„проверка на аналитичен метод“ означава процесът на доказване, доколко аналитичният метод е подходящ за предназначението му, посредством извършване на взаимно сравнително проучване съгласно изискванията на ISO 5725-1 до 6 или на друго международно признато ръководство за проверка на методите чрез взаимно сравнително проучване; |
е) |
„пробен материал от храните за животни“ означава проба от храните за животни или проба от премикси, със или без фуражната добавка обект на заявлението, която проба е предназначена да бъде използвана за експерименталното проучване по аналитичния метод за определянето на фуражната добавка при храненето на животни и/или в премикси; |
ж) |
„пробен материал от храни“ означава проба от храна, произведена от животно, което е било хранено с храни за животни, в които е включена или не е включена фуражната добавка обект на заявлението, която проба от храна е предназначена да бъде използвана за експерименталното проучване по аналитичния метод за определяне съдържанието на добавката в остатъчното/ите количество/а или в продуктите от метаболизма. |
Член 3
Референтни проби
1. Всяко лице, което подава заявление за издаване на разрешително, следва да изпрати референтни проби, както следва:
а) |
във вида, в който се предвижда добавката да бъде пусната на пазара от заявителя; или |
б) |
във вид удобен да бъде лесно преобразувана във вида, в който се предвижда добавката да бъде пусната на пазара от заявителя. |
2. Трите референтни проби следва да бъдат съпроводени с писмена декларация от заявителя, че е заплатена таксата, предвидена по силата на разпоредбите на член 4, параграф 1.
3. При поискване от РЛО заявителят следва да предостави пробни материали от храните за животни и/или храните, свързани с употребата на пробите.
Член 4
Такси
1. За всяко заявление РЛО следва да изисква от заявителя да заплати такса в размер на 3 000 EUR (таксата).
2. РЛО следва да използва таксите за финансиране на разходите по задълженията и задачите, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003, и по-специално посочените в т. 2.1, 2.2 и 2.3 на това приложение.
3. Размерът на таксата, посочена в параграф 1, може да бъде променян веднъж годишно съобразно процедурата, определена в член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Промяната следва да бъде съобразена с опита, придобит през периода на действие на настоящия регламент, и по-специално с възможността да бъдат определени различни по размер такси за различните видове заявления.
Член 5
Доклади за оценката, изготвяни от РЛО
1. В срок до три месеца от датата на получаване на валидно заявление, както това е посочено в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, и заплащане на дължимата такса, РЛО следва да представи пред Европейския орган за безопасност на храните (органа) пълен доклад за оценката на всяко подадено заявление. Когато РЛО прецени, че заявлението е много комплексно, тя може да удължи този срок с още един месец. Когато срокът бъде удължен, РЛО следва да уведоми за това Комисията, органа и заявителя.
2. Докладът за оценката, предвиден по силата на разпоредбите на параграф 1, следва да включва по-специално следното:
а) |
оценка за това, доколко аналитичните методи в подадените със заявлението данни са подходящи за извършването на официален контрол; |
б) |
указание дали е необходимо да се извършва изпитание на аналитичния метод; |
в) |
указание дали е необходимо да се извършва проверка на аналитичния метод чрез взаимно сравнително проучване. |
ГЛАВА II
НАЦИОНАЛНИ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ
Член 6
Национални референтни лаборатории
1. В изпълнение на задълженията и задачите ѝ, определени по силата на точки 2.2, 2.4 и 3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003, РЛО следва да бъде подпомагана от консорциум от национални референтни лаборатории (консорциума).
2. В консорциума могат да участват национални референтни лаборатории, които отговарят на изискванията, определени в приложение I. Изброените в приложение II лаборатории са определените национални референтни лаборатории, които ще участват в консорциума.
3. Членовете на консорциума, включително РЛО, следва да подпишат договор, в който да определят взаимоотношенията помежду си, особено по финансовите въпроси. По-конкретно договорът може да предвижда РЛО да разпределя между останалите членове на консорциума част от таксите, които получава. При спазването на този договор РЛО може да издава указания до членовете на консорциума, както това е предвидено в член 12.
4. Всяка държава-членка може да отправи до Комисията искане за определяне на други национални референтни лаборатории за членове на този консорциум. Когато счете, че тези лаборатории отговарят на определените в приложение I изисквания, Комисията следва да измени и допълни списъка към приложение II съобразно процедурата, посочена в член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Същата процедура се прилага и когато една държава-членка желае да оттегли някоя от своите национални референтни лаборатории от консорциума. Договорните споразумения между членовете на консорциума следва да бъдат коригирани, за да отразят промените в неговата структура.
Член 7
Докладващи лаборатории
1. РЛО следва да определи една от лабораториите за докладваща лаборатория по всяко заявление (докладващата лаборатория).
Въпреки това РЛО също може да бъде докладваща лаборатория по заявленията.
2. При определянето на докладващата лаборатория РЛО следва да има предвид експертния капацитет, опита и работното натоварване на лабораторията.
3. Лабораториите изпращат становищата си до докладващата лаборатория в срок до 20 дни от датата на получаване на доклада за първоначалната оценка, предвиден по силата на разпоредбите на член 8, буква а).
Член 8
Задължения и задачи на докладващите лаборатории
Докладващите лаборатории отговарят за:
а) |
съставянето на доклада с първоначалната оценка, касаеща подадените с всяко заявление данни и предоставянето му за становище на останалите лаборатории; |
б) |
събирането на получените от останалите лаборатории становища и изготвянето на преработен доклад за оценката; |
в) |
представянето пред РЛО на преработения доклад за оценката навреме, за да може РЛО да представи пред органа своя пълен доклад за оценката в срока, посочен в член 5, параграф 1. |
Член 9
Задължения и задачи на лабораториите, които участват в консорциума
1. Лабораториите, които участват в консорциума, допринасят за съставянето на доклада за първоначалната оценка, който се изготвя от докладващата лаборатория, като за целта изпращат своите становища на докладващата лаборатория в срок до 20 дни от датата на получаване на доклада за първоначалната оценка.
2. До 30 януари всяка година всяка лаборатория съобщава на РЛО предвиждания брой на заявленията, за които счита, че е в състояние да изпълни задачите на докладваща лаборатория през тази година. РЛО ежегодно представя на разположение на всички лаборатории обобщение на тези предвиждания.
ГЛАВА III
ИЗПИТАНИЕ И ПРОВЕРКА НА АНАЛИТИЧНИТЕ МЕТОДИ, ДОКЛАДВАНЕ И УКАЗАНИЯ
Член 10
Изпитание и проверка на аналитичните методи
1. В доклада си за оценката до органа, предвиден по силата на член 5, параграф 2, РЛО посочва и информира заявителя и Комисията дали счита за необходимо да бъде извършено следното:
а) |
изпитание на аналитичните методи; |
б) |
проверка на аналитичните методи. |
Едновременно с това РЛО предоставя на заявителя документ, в който описва работата, която следва да бъде извършена с помощта на консорциума, включително и график на сроковете и предварително изчисление на специалната такса, която заявителят трябва да заплати. Заявителят следва да информира РЛО дали е съгласен с документа в срок до 15 дни след получаване на съобщението.
2. В срок до 30 дни след предоставянето на разположение на РЛО на резултатите от изпитанието и проверката РЛО допълва доклада до органа, както това е предвидено по силата на член 5, параграф 1, с допълнение относно резултата от прилагането на процедурата, предвидена по силата на параграф 1.
Член 11
Доклади
РЛО има задължението да изготвя годишен доклад за осъществената през всяка година дейност по прилагането на настоящия регламент и да го представя на Комисията. Консорциумът допринася за съставянето на този годишен доклад.
РЛО може също така да организира годишна среща на консорциума с оглед приемането на годишния доклад.
Член 12
Указания
1. РЛО може да определи подробни указания за заявителите относно:
а) |
референтните проби; |
б) |
изпитанието на аналитичните методи, включително по-специално и критерии за това, кога е възможно да се изиска такова изпитание; |
в) |
проверката на аналитичните методи, включително по-специално и критерии за това, кога е възможно да се изиска такава проверка. |
2. РЛО определя подробни указания за лабораториите, включително критерии за определянето на докладващи лаборатории.
ГЛАВА IV
ЗАКЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Изменения на Регламент (ЕО) № 1831/2003
Текстът на точки 2 и 3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003 се заменя с текста на приложение III към настоящия регламент.
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Изисквания към участващите лаборатории, както е посочено в член 8
Лабораториите, които участват в консорциума, трябва задължително да отговарят на следните минимални изисквания:
а) |
да са били предложени от държава-членка за национална референтна лаборатория, с цел да участват в консорциума, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003; |
б) |
да притежават подходящо квалифициран персонал, който е подходящо обучен за аналитичните методи, използвани за хранителните добавки, с които се работи; |
в) |
да притежават необходимото оборудване за осъществяване на анализите на хранителните добавки, по-специално на онези от тях, по отношение на които лабораторията изпълнява задачи по силата на този регламент; |
г) |
да притежават необходимата административна инфраструктура; |
д) |
да имат достатъчно възможности за обработка на данни, за да могат да изготвят технически доклади, и да осъществяват бърза комуникация с останалите лаборатории, които участват в консорциума; |
е) |
да могат да гарантират, че техният персонал ще зачита поверителния аспект на въпросите, резултатите или кореспонденцията при обработката на заявленията за издаване на разрешение, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003, и по-специално информацията, посочена в член 18 от въпросния регламент; |
ж) |
да имат достатъчни познания за международните стандарти и практики в областта на лабораторната работа; |
з) |
трябва задължително да бъдат акредитирани или да са в процес на акредитация в съответствие с международните стандарти, като например ISO 17025. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Референтна лаборатория на Общността и консорциум от национални референтни лаборатории, така както е посочено в член 6, параграф 2
РЕФЕРЕНТНА ЛАБОРАТОРИЯ НА ОБЩНОСТТА
Съвместен изследователски център на Европейската комисия, Институт за референтни материали и измервания, Гил, Белгия
НАЦИОНАЛНИ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
Belgique/België
— |
Federaal Voedingslabo Tervuren (FAVV), Tervuren, |
— |
Vlaamse Instelling voor Technogisch Onderzoek (VITO), Mol; |
Česká republika
— |
Central Inst. Superv. Test. Agriculture, Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský (ÚKZÚZ), Praha; |
Danmark
— |
Plantedirektoratets Laboratorium, Lyngby; |
Deutschland
— |
Schwerpunktlabor Futtermittel des Bayerischen Landesamtes für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit (LGL). Oberschleißheim; |
— |
Landwirtschaftliche Untersuchungs- und Forschungsanstalt (LUFA) Speyer. Speyer; |
— |
Sächsische Landesanstalt für Landwirtschaft. Fachbereich 8 — Landwirtschaftliches Untersuchungswesen. Leipzig; |
— |
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft (TLL). Abteilung Untersuchungswesen. Jena; |
Eesti
— |
Põllumajandusuuringute Keskus (PMK), Jääkide ja saasteainete labor, Saku, Harjumaa, |
— |
Põllumajandusuuringute Keskus (PMK), Taimse materjali analüüsi labor, Saku, Harjumaa; |
España
— |
Laboratorio Arbitral Agroalimentario, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Madrid. |
— |
Laboratori Agroalimentari, Departament d'Agricultura, Ramaderia i Pesca, Generalitat de Catalunya, Cabrils. |
France
— |
Laboratoire de Rennes, direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF), Rennes; |
Ireland
— |
The State Laboratory, Dublin; |
Italia
— |
Istituto Superiore di Sanità. Dipartimento di Sanità alimentare ed animale, Roma. |
— |
Centro di referenza nazionale per la sorveglianza ed il controllo degli alimenti per gli animali (CReAA), Torino. |
Κύπρος
— |
Feedingstuffs Analytical Laboratory, Department of Agriculture, Nicosia; |
Latvija
— |
Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs (VVMDC), Rīga; |
Lietuvos
— |
Nacionalinė veterinarijos laboratorija, Vilnius, |
— |
Klaipėdos apskrities VMVT laboratorija, Klaipėda; |
Luxembourg
— |
Laboratoire de contrôle et d'essais — ASTA, Ettelbrück; |
Magyarország
— |
Országos Mezőgazdasági Minősítő Intézet (OMMI) Központi Laboratórium, Budapest; |
Nederland
— |
RIKILT- Instituut voor Voedselveiligheid, Wageningen, |
— |
Rijkinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM), Bilthoven; |
Österreich
— |
Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit (AGES), Wien; |
Polska
— |
Instytut Zootechniki w Krakowie, Krajowe Laboratorium Pasz, Lublin, |
— |
Państwowy Instytut Weterynaryjny, Puławy; |
Portugal
— |
Laboratório Nacional de Investigação Veterinária, Lisboa; |
Slovenija
— |
Univerza v Ljubljani. Veterinarska fakulteta, Nacionalni veterinarski inštitut, Enota za patologijo prehrane in higieno okolja, Ljubljana, |
— |
Kmetijski inštitut Slovenije, Ljubljana; |
Slovensko
— |
Skúšobné laboratórium – oddelenie analýzy krmív, Ústredný kontrolný a skúšobný ústav poľnohospodársky, Bratislava; |
Suomi/Finland
— |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus/Kontrollcentralen för växtproduktion (KTTK). Vantaa/Vanda; |
Sverige
— |
Foderavdelningen, Statens veterinärmedicinska anstalt (SVA), Uppsala; |
United Kingdom
— |
The Laboratory of the Government Chemist, Teddington. |
НАЦИОНАЛНИ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ В СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ
Norway
— |
LabNett AS, Agricultural Chemistry Laboratory, Stjørdal. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Текст, който заменя параграфи 2 и 3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003
„2. |
В изпълнение на задълженията и задачите, определени в настоящото приложение, РЛО може да бъде подпомагана от консорциум от национални референтни лаборатории. РЛО следва да отговаря за:
|
3. |
РЛО следва да отговаря за координацията на проверката на аналитичните методи за добавката, съгласно процедурата, предвидена по силата на разпоредбите на член 10 от Регламент (ЕО) № 378/2005 (1). Тази задача може да включва и приготвянето на пробен материал от храната или от животинските храни. |
4. |
РЛО следва да предоставя на Комисията научна и техническа помощ, особено в случаите когато държавите-членки оспорват резултатите от анализите, свързани със задълженията и задачите, посочени в настоящото приложение, без да се нарушават ролята, която ѝ е отредена по силата на членове 11 и 32 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2). |
5. |
По искане на Комисията РЛО може също така да отговаря за извършването на специални аналитични или други свързани с тях проучвания, по начин, който е сходен на изпълняваните от нея задължения и задачи, посочени в параграф 2. По-конкретно това може да се наложи за съществуващи продукти, за които е подадено уведомление по силата на член 10 и са включени в регистъра, и за периода до подаването съгласно член 10, параграф 2 на заявление за издаване на разрешение по силата на разпоредбите на член 10, параграф 2. |
6. |
РЛО следва да носи отговорност за цялостната координация на консорциума от национални референтни лаборатории. РЛО следва да осигури съответните данни, касаещи заявленията да бъдат предоставени на разположение на лабораториите. |
7. |
Без да се нарушават отговорностите на референтните лаборатории на Общността, определени в член 32 от Регламент (ЕО) № 882/2004, РЛО може да създаде и поддържа база данни от аналитични методи, с които разполага за осъществяване на контрол на хранителни добавки и да предостави тази база данни на разположение на лабораториите от държавите-членки и други заинтересовани страни, осъществяващи официален контрол. |
(1) ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8.
(2) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправка: ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
11 |
32005R0379
L 059/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 379/2005 НА КОМИСИЯТА
от 4 март 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1168/1999 относно определяне на стандартите за търговия със сливи
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 537/2004 на Комисията от 23 март 2004 г. за адаптиране на няколко регламента, отнасящи се до пазара на плодове и зеленчуци заради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз (2) добавя няколко сорта към непълния списък сортове с едри плодове на Prunus domestica, като допълнението към приложението на Регламент (ЕО) № 1168/1999 на Комисията (3) е заменено с ново. Новото допълнение, обаче, не съдържа непълния списък със сортовете с едри плодове на Prunus salicina, който включваше преди промяната вследствие препоръката на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации, за да се различават сортовете на Prunus domestica от тези на Prunus salicina. За по-голяма прозрачност в дейността на световните пазари, въпросният списък следва да бъде възстановен. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1168/1999 следва да бъде съответно изменен. |
(3) |
Мерките, предвидени от настоящия регламент, съответстват на становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Допълнението към приложението към Регламент (ЕО) № 1168/1999 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).
(2) ОВ L 86, 24.3.2004 г., стр. 9.
(3) ОВ L 141, 4.6.1999 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 907/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 50).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Допълнението към приложението към Регламент (ЕО) № 1168/1999 се изменя, както следва:
1. |
Заглавието на таблицата се заменя със следния текст: |
2. |
Добавя се следният текст: „2. Непълен списък на сортовете с едри плодове на Prunus salicina
|
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
15 |
32005D0176
L 059/40 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2005 година
за определяне на кодифицираната форма и кодовете за обявяване на болести по животните съгласно Директива 82/894/ЕИО на Съвета
(нотифицирано под номер С(2004) 993)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/176/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 57 от него,
като взе предвид Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (1), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Директива 82/894/ЕИО съдържа списък с болестите по животните, наличието на които следва да се обяви пред Комисията и другите държави-членки. |
(2) |
Решение 2000/807/ЕО на Комисията (2) определя кодифицираната форма и кодовете за обявяване на болестите по животните в съответствие с Директива 82/894/ЕИО. |
(3) |
Страните, които скоро ще се присъединят към Европейския съюз, използват Системата за обявяване на болестите по животните (система ADNS) неофициално, но сега участието им следва да се уреди официално. |
(4) |
Няколко държави-членки внесоха промени в някои от кодовете, които се отнасят за техните региони, и сега следва да се внесат съответните корекции и в разпоредбите на Общността в тази област. |
(5) |
В разпоредбите на Общността в тази област следва да се включат картите на различните страни за по-голяма яснота на информацията, изпращана на Комисията, и страните, които участват в системата ADNS. |
(6) |
Наскоро в приложение I към Директива 82/894/ЕИО бяха добавени някои заболявания по конете и по пчелите. Тези заболявания следва да бъдат добавени и в списъка с болестите в разпоредбите относно кодифицираната форма и кодовете за обявяване на болестите по животните. |
(7) |
За внасяне на повече яснота и рационалност Решение 2000/807/ЕО следва да бъде отменено и заменено. |
(8) |
За да се защити поверителният характер на предаваната информация, приложенията към настоящото решение не следва да бъдат публикувани. |
(9) |
Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
По смисъла на процедурите за обявяване на болести по животни информацията за огнища на заболявания в съответствие с Директива 82/894/ЕИО се предава чрез кодифицираните форми, посочени в приложения I, II и III към настоящото решение.
Член 2
По смисъла на процедурите за обявяване на болести по животни информацията за огнища на заболявания в съответствие с Директива 82/894/ЕИО се предава чрез кодовете, посочени в приложения VI—Х към настоящото решение.
Член 3
Решение 2000/807/ЕО се отменя.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58. Директива, последно изменена с Решение 2004/216/ЕО на Комисията (ОВ L 67, 5.3.2004 г., стр. 27).
(2) ОВ L 326, 22.12.2000 г., стр. 80. Решение, последно изменено с Решение 2004/67/ЕО (ОВ L 13, 20.1.2004 г., стр. 43).
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
17 |
32005R0382
L 061/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 382/2005 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2005 година
относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (1), и по-специално член 20 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 И (ЕО) № 2529/2001 (2), и по-специално член 71, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Тъй като Регламент (ЕО) № 1786/2003 замени Регламент (ЕО) № 603/95 на Съвета (3), е необходимо да се приемат нови правила за прилагане. Поради това Регламент (ЕО) 785/95 на Комисията от 6 април 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 603/95 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж (4) следва да се отмени. |
(2) |
С цел постигане на яснота следва да се формулират някои дефиниции. |
(3) |
Като се вземат предвид условията, предвидени в член 9 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, следва да се определят минималните количества за въпросните продукти, изразени като водно и протеиново съдържание. Като се вземат предвид търговските практики, водното съдържание следва да се диференцира в съответствие с определени производствени процеси. |
(4) |
Фуражът, добиван от площите, които вече се ползват от подпомагането, предвидено в дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се изключи от подпомагането, предвидено в Регламент (ЕО) № 1786/2003. |
(5) |
Член 13 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 задължава държавите-членки да извършват проверки, за да установят дали всички преработвателни предприятия и изкупвачи на фураж за сушене отговарят на предвидените в същия регламент условия. За да се улесни провеждането на тези проверки и да се гарантира изпълнението на условията за получаване на помощи, преработвателните предприятия и изкупвачите на фураж за сушене следва да преминат през процедура за одобрение. За същата цел е необходимо да се уточни информацията, която да се включи в исканията за получаване на помощи, записите на наличните количества и декларациите за доставките за преработвателните предприятия. Следва да се конкретизират и останалите документи, които е необходимо да се представят. |
(6) |
За да се гарантира изпълнението на изискванията за качеството на сухия фураж е необходимо да се провеждат строги проверки на базата на редовното взимане на проби от крайните продукти, които напускат предприятията. Ако тези продукти се смесват с други вещества, пробите се взимат преди смесването. |
(7) |
За да се провери дали количествата суровини, доставени на преработвателните предприятия, съответстват на количествата сух фураж, които излизат от тях, въпросните предприятия са длъжни да претеглят всички количества фураж за преработка, за да установят неговото водно съдържание. |
(8) |
За да се улесни пазарната реализация на фуража за преработка и за да се даде възможност на компетентните органи да извършват необходимите проверки за установяване на правоспособността за получаване на помощи, договорите между преработвателните предприятия и производителите следва да се сключват преди доставянето на суровините и да се представят на компетентните органи в определен срок, за да могат последните да получат представа за очаквания обем на производството. За тази цел договорите трябва да се сключват в писмена форма и да посочват датата на сключване, периода на валидност, имената и адресите на договорните страни, както и естеството на продуктите за преработка, както и да определят земеделската площ, на която е отгледан фуражът за преработка. |
(9) |
В някои случаи не се сключват такива договори, като вместо това преработвателните предприятия попълват декларации за доставки според изискванията, на които отговарят и договорите. |
(10) |
За да се гарантира еднаквото приложение на системата за отпускане на помощи, е необходимо да се определят процедурите за извършване на плащания. |
(11) |
Регламент (ЕО) № 1786/2003 предвижда поредица от проверки, извършващи се на всеки етап от производствения процес, включително посредством обмен на информация с интегрираната система за администрация и контрол, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003. Следователно проверките на идентификацията на съответните земеделски площи следва да се координира с проверките, извършвани в рамките на тази система. |
(12) |
Както е предвидено в схемата в приложение V към Регламент № (ЕО) 1782/2003, компетентните органи са длъжни да извършват кръстосани проверки на земеделските парцели, залегнали в договорите и/или декларациите за доставки и на земеделските парцели, декларирани от производителите в техните единни искания за получаване на помощи, за да се предотврати каквото и да било неоправдано отпускане на помощи. |
(13) |
За да се осигури спазването на условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1786/2003, както и в настоящия регламент, особено по отношение правоспособността за получаване на помощи, е необходимо да се предвиди методика за намаляване размера на помощите или тяхното прекратяване с цел предотвратяване на каквито и да било нарушения, в съответствие с принципите на пропорционалността и с оглед специалните проблеми при форсмажорни или изключителни обстоятелства. Намаляването и прекратяването следва да се приспособят към тежестта на нарушението, като включват и пълното прекратяване на всякакъв вид помощ в рамките на определен период. |
(14) |
За да се гарантира ефикасното управление на пазара на сух фураж, на Комисията редовно трябва да се нотифицира определена информация. |
(15) |
За да бъде подготвен докладът за състоянието на сектора през 2008 г. съобразно член 23 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, следва да се въведат нотификации относно засетите с фуражи площи и потреблението на енергия при производството на сухи фуражи. |
(16) |
В съответствие с член 21 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, за натрупаните количества фуражи към 31 март 2005 г. следва да се въведат преходни мерки. |
(17) |
При прилагане на доброволния преходен период, предвиден в член 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се определят условията за отпускане на предвидената в този член помощ. |
(18) |
Регламент (ЕО) № 1786/2003 се прилага от 1 април 2005 г. — датата, на която започва 2005/2006 пазарна година. Следователно настоящият регламент следва да започне да се прилага от същата дата. |
(19) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Съвместния управителен комитет по зърнените култури и преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА 1
ЦЕЛ, ДЕФИНИЦИИ И УСЛОВИЯ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ НА ПОМОЩИТЕ
Член 1
Цел
Настоящият регламент определя подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 относно общата организация на пазара на сух фураж.
Член 2
Дефиниции
За целите на настоящия регламент:
1. |
„Сух фураж“ означава продуктите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, като се прави разграничение между следните категории:
|
2. |
„Преработвателно предприятие“ означава предприятието за производство на сух фураж, предвидено в член 7 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, надлежно одобрено от държавата-членка, на чиято територия се намира и извършва една от следните дейности:
|
3. |
„Изкупвач на фураж за сушене и/или мелене“ означава физическото или юридическо лице, предвидено в член 10, буква в), iii) от Регламент (ЕО) № 1786/2003, одобрено по съответния начин от държавата-членка, където предприятието е създадено и което изкупува пресни фуражи от производителите, за да ги достави на преработвателни предприятия. |
4. |
„Партида“ означава определено количество фураж с еднообразно качество по отношение на състава, водното и протеиново съдържание, което количество напуска преработвателното предприятие в едно и също време. |
5. |
„Смеска“ означава продукт за хранене на животните, съдържащ сух фураж, който е сушен и/или смлян от преработвателното предприятие, както и добавки. „Добавки“ са продуктите от различен тип, получени от сух фураж, включително свързващи и слепващи вещества или продукти от един и същ тип, но сушени и/или смлени другаде. Въпреки това, сушените фуражи, които съдържат не повече от 3 % добавки като процентно съдържание от общото тегло на завършения продукт, не се считат за смески, ако общото азотно съдържание не надхвърля 2,4 % в съотношение към сухото вещество на добавката. |
6. |
„Земеделски парцели“ означава парцелите, определени в съответствие със системата за идентифициране на земеделските парцели, възприета в интегрираната система за управление и контрол, предвидена в членове 18 и 20 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и в член 6 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (5). |
7. |
„Единна искане за получаване на помощи“ означава искането за помощи, предвидена в член 22 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и членове 12 и 14 от Регламент (ЕО) 796/2004. |
8. |
„Крайният получател на партида сух фураж“ означава последното лице, получаващо въпросната партида във формата, в която тя е напуснала преработвателното предприятие, с цел преработка на сухия фураж или използването му като храна за животните. |
Член 3
Продукти, отговарящи на условията за подпомагане
За целите на настоящия регламент предвидената в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 помощ се изплаща за сух фураж, отговарящ на условията за пазарна реализация като храни за животни, които:
а) |
напускат в непроменено състояние или като смеска, територията на преработвателното предприятие или, ако не могат да бъдат съхранявани в последното, складово съоръжение извън същото, което предоставя необходимите гаранции за задоволителен контрол на съхранения фураж и което предварително е одобрено от съответния компетентен орган; |
б) |
притежават следните характеристики при напускането на преработвателното предприятие:
|
Помощта се изплаща единствено за количества продукти, получени посредством сушене на фураж, прибран от парцели, използвани за земеделски цели по смисъла на член 51 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
Член 4
Изключване
Фуражите от площи, които вече се възползват от програмата за помощи, предвидена в дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003, не се квалифицират за помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003.
Въпреки това, по отношение на площите, за които се получават помощите за отглеждане на семена, посочени в глава 9 от дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003, от помощта се изключват само фуражните насаждения, от които семената са били прибрани.
Обратно на това, площите, за които се получават плащания по площта на обработваемите култури, упоменати в глава 10 в дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се квалифицират за помощта за добиване на сух фураж, при условие че са засети изцяло с обработваеми култури в съответствие с местните условия.
ГЛАВА 2
ПРЕРАБОТВАТЕЛНИ ПРЕДПРИЯТИЯ И ИЗКУПВАЧИ НА ФУРАЖ ЗА СУШЕНЕ И/ИЛИ МЕЛЕНЕ
Член 5
Одобряване на преработвателни предприятия
За целите на предвиденото в член 2, параграф 2 одобряване, преработвателните предприятия:
а) |
предоставят на компетентния орган документация, която съдържа:
|
б) |
предоставят на компетентния орган своите актуализирани отчети на запасите и счетоводните си отчети; |
в) |
да подпомага процедурите по извършване на проверки; |
г) |
да спазва условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1786/2003, както и в настоящия регламент. |
Преработвателните предприятия нотифицират компетентния орган в срок от 10 дни относно всички извършвани промени в документацията, посочена в буква а) от първата алинея, с оглед получаване на потвърждение на одобрението.
Член 6
Одобряване на изкупвачите на фураж за сушене и/или мелене
За целите на одобряването, предвидено в член 2, параграф 3, изкупвачът на фураж за сушене или мелене е длъжен да:
а) |
да поддържа регистър на въпросните продукти, показващ като минимум дневните изкупувани количества и продажби по продукти, както и, по отношение на всяка партида, количеството, позоваване на договора с доставилия продукта производител и, ако е необходимо, преработвателното предприятие, за което е предназначен продуктът; |
б) |
предостави на компетентния орган своите актуализирани отчети за поддържаните запаси и счетоводните си отчети; |
в) |
да подпомага процедурите по извършване на проверки; |
г) |
да спазва условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1786/2003, както и в настоящия регламент. |
Член 7
Одобряване и прекратяване на одобрението
За предвиденото в член 2, параграфи 2 и 3 одобрение се кандидатства от съответната страна преди началото на пазарната година.
Одобрението се дава от компетентния орган на държавата-членка преди началото на пазарната година. В изключителни случаи може да се даде временно одобрение от компетентния орган в период, който не надхвърля два месеца след началото на съответната пазарна година. В подобни случаи предприятието се счита за одобрено преди даването на окончателното одобрение от страна на компетентния орган.
Независимо от разпоредбите на член 30, ако едно или повече от предвидените в членове 5 или 6 условия престанат да се спазват, компетентният орган оттегля одобрението, освен ако преработвателното предприятие или изкупвачът на фураж за сушене и/или мелене не направят необходимото, за да бъдат спазени отново въпросните условия в рамките на срок, който се определя в съответствие със сериозността на проблема.
Член 8
Задължения по производството на фураж
Ако дадено преработвателно предприятие осъществява производство, от една страна, на дехидратиран фураж и/или протеинови концентрати и, от друга страна, на сушен на слънце фураж:
а) |
дехидратираният фураж трябва да се произвежда в помещения или площадки, различни от тези, в които се произвежда сушеният на слънце фураж; |
б) |
получените от двете производствени дейности продукти се съхраняват на различни места; |
в) |
продукт, принадлежащ към едната от двете групи, не се смесва на територията на предприятието с продукт, принадлежащ към друга група. |
Член 9
Задължения във връзка с влизането и излизането на продукти
Когато на територията му се въвеждат продукти, различни от фураж за сушене и/или мелене с цел производство на смески, преработвателното предприятие информира за това компетентния орган на съответната държава-членка, като уточнява вида и количествата на тези продукти.
Ако внасяните продукти се състоят от фураж, който е сушен и/или смлян от друго преработвателно предприятие, последното е също така задължено да информира компетентния орган относно произхода и предназначението на тези продукти. В подобни случаи продуктите могат да се внасят в предприятието само под надзора на компетентния орган и при определени от него условия.
Сухият фураж, който напуска преработвателното предприятие, може отново да влезе в него само с цел повторно опаковане или повторна преработка, под надзора на компетентния орган и при определени от него условия.
Продуктите, които влизат за пръв път или повторно на територията на преработвателните предприятия в съответствие с настоящия член, не могат да се съхраняват заедно с фураж, който се изсушава или смила от въпросното предприятие. Тези продукти също така се вписват в отчетите на запасите на предприятието, както е посочено в член 12, параграф 1.
Член 10
Измерване на теглото, вземане на проби и извършване на анализ на сухия фураж
1. Преработвателното предприятие тегли сухия фураж и взема проби при неговото напускане на предприятието, както е предвидено в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1786/2003.
Ако сухият фураж обаче се смесва на територията на преработвателното предприятие, тегленето и вземането на проби се извършва преди осъществяване на смесването.
Ако смесването се извършва преди или по време на сушенето, пробата се взема след сушенето. Тя се придружава от декларация, в която се заявява, че пробата е взета от смес и се уточняват видът и името на използваната добавка, общото азотно съдържание в сухото вещество и нивото на интегриране в готовия продукт.
2. Компетентният орган може да изиска всяко преработвателно предприятие да го уведомява поне два дни предварително при всяко излизане на сух фураж от предприятието или при всяко смесване на сух фураж, като се уточняват датите и количествата, за да може органът да извърши необходимите проверки.
Компетентният орган периодично взема проби и претегля количество, равняващо се на минимум 5 % от теглото на напускащия предприятието сух фураж и на минимум 5 % от теглото на смесвания сух фураж всяка пазарна година.
3. Установяването на водното и суровото протеиново съдържание, предвидено в член 3, се извършва, като се взема проба на всеки 110 тона максимум от всяка партида сух фураж, напускаща преработвателното предприятие или смесвана на негова територия в съответствие с метода, предвиден в Директиви 76/371/EИО (6), 71/393/EИО (7) и 72/199/EИО (8) на Комисията.
Ако няколко партиди с еднакво качество по отношение на състава, водното и протеиновото съдържание, които заедно тежат максимум 110 тона, напускат предприятието или се смесват на негова територия, проба се взема от всяка една от тези партиди. Анализът обаче се извършва на представителна смес от тези проби.
Член 11
Претегляне на фуража, установяване на водното съдържание на предназначения за дехидратиране фураж
1. Преработвателното предприятие е длъжно систематично да претегля предназначения за дехидратиране фураж, както и сушения на слънце фураж, предоставен за преработка, за да установи точно тяхното количество.
2. Задължението за систематично теглене на такъв фураж не е валидно, ако продукцията на съответното предприятие не надхвърля 1 000 тона на пазарна година и предприятието докаже на компетентния орган в съответната държава-членка, че не може да използва публични кантари, разположени в петкилометров радиус от него. В подобни случаи количеството на доставените фуражи може да се установи по всеки друг метод, който предварително е одобрен от компетентния орган на въпросната държава-членка.
3. Преработвателното предприятие установява средното водно съдържание на предназначения за дехидратация фураж посредством количествено сравнение между използваните като суровина фуражи и получения сух фураж.
4. Преди края на първия месец на всяко тримесечие преработвателното предприятие уведомява компетентния орган относно средното водно съдържание, както е посочено в параграф 3, отчетено по време на предишното тримесечие за дехидратирания от предприятието фураж.
Член 12
Отчитане запасите на преработвателните предприятия
1. Отчитането на запасите на преработвателните предприятия, предвидена в член 10, буква а) от Регламент (ЕО) № 1786/2003, се поддържа заедно със счетоводните документи на предприятието и позволява ежедневното проследяване на:
а) |
количествата продукти, влизащи в предприятието за дехидратиране и/или мелене, и, по отношение на всяка партида:
|
б) |
произведените количества продукция и количеството на всички използвани в производството добавки; |
в) |
напускащите предприятието количества продукция и за всяка партида — датата на напускане на предприятието и измерените водно и протеиново съдържание; |
г) |
количествата сух фураж, за които преработвателното предприятие вече е получило помощи и които са влезли за пръв път или повторно на територията на предприятието; |
д) |
запасите от сух фураж към края на всяка пазарна година; |
е) |
продуктите, които са смесени със сушените или смлени от предприятието фуражи или са добавени към тях, като се посочват видът и названието на тези продукти, общото азотно съдържание в сухото им вещество, както и степента на тяхното интегриране в крайния продукт. |
2. Преработвателните предприятия поддържат отделни отчети за запасите си на дехидриран фураж, сушен на слънце фураж, протеинови концентрати и дехидрирани продукти.
3. Ако преработвателното предприятие дехидратира или преработва продукти, различни от сухия фураж, то е длъжно да поддържа отделни отчети на запасите си, натрупани в резултат от тези други процеси по дехидратирането или преработката.
Член 13
Придружаващи документи за запасите
1. Придружаващите документи, които трябва да се представят от преработвателните предприятия на компетентния орган по настояване на последния, включват:
а) |
данни, по които може да се установи производственият капацитет на предприятието; |
б) |
данни за запасите от гориво, които се съхраняват в предприятието в началото и в края на производството; |
в) |
фактури за закупуване на гориво и показанията на измервателните уреди за потреблението на електрическа енергия по време на производствения период; |
г) |
данни за броя на работните часовете за сушилните или, при сушения на слънце фураж, за мелачките; |
д) |
пълни данни за консумацията на енергия в съответствие с приложение І; |
е) |
договорите и/или декларациите за доставки. |
2. Преработвателните предприятия, които реализират своята собствена продукция, представят на компетентния орган, в допълнение към предвидените в параграф 1 документи, фактурите за закупения фураж за сушене и/или мелене, както и фактурите за продажбите на сух фураж, в които специално се посочва количеството и съставът на продадените продукти, както и името и адреса на купувача.
Кооперативните предприятия, преработващи произведените от техните членове фуражи и доставящи на тези членове сух фураж представят на компетентния орган, в допълнение към предвидените в параграф 1 документи, поръчките за доставки или какъвто и да е друг счетоводен документ, допустим от компетентния орган, в който специално се посочват количеството и съставът на доставения продукт, както и имената и адресите на лицата, на които продуктът е доставен.
Предприятията, произвеждащи фураж за фермерите, който е доставен от тях и им е върнат обратно, представят на компетентния орган, в допълнение към предвидените в параграф 1 документи, фактури, удостоверяващи техните производствени разходи, в които специално се посочват количеството и съставът на произведените сухи фуражи, както и имената на фермерите.
ГЛАВА 3
ДОГОВОРИ И ДЕКЛАРАЦИИ ЗА ДОСТАВКИ
Член 14
Договори
1. Освен предвидената в член 12 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 информация, всеки договор, предвиден в член 10, буква в), i) и iii) от този регламент, задължително включва, по-специално:
а) |
имената и адресите на договорните страни; |
б) |
датата на сключване; |
в) |
съответната пазарна година; |
г) |
видът или видовете на предназначените за преработка фуражи и прогнозните им количества; |
д) |
идентификационните номера на земеделските парцели, на които се отглеждат предназначените за преработка фуражи, с позоваване на единното искане за получаване на помощи, в която въпросните парцели са били заявени в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004, както и, ако договорът е сключен или декларацията за доставка е попълнена преди датата на представянето на единната декларация за получаване на помощи, предприятие, което да декларира тези парцели в единната декларация за получаване на помощи. |
2. Ако преработвателното предприятия изпълнява договор за преработка, както е предвидено в член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, сключен с независим производител или с един или повече от неговите собствени членове, в договора трябва също така да е посочено следното:
а) |
готовият продукт, който ще бъде доставен; |
б) |
заплатените от производителя разходи. |
Член 15
Декларации за доставка
1. Ако предприятието преработва своята собствена продукция или група преработва продукцията на своите членове, се съставя декларация за доставка, която съдържа като минимум следната информация:
а) |
датата на доставка или примерна такава, ако доставката се осъществява след датата, на която декларацията за доставка се представя на компетентния орган; |
б) |
количеството фураж, който е получен или ще бъде получен; |
в) |
видът или видовете на предназначените за преработка фуражи; |
г) |
ако е необходимо, името и адресът на извършващия доставката член на групата; |
д) |
идентификационните номера на земеделските парцели, на които се отглеждат предназначените за преработка фуражи, с позоваване на единното искане за получаване на помощи, в която въпросните парцели са били заявени в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004, както и, ако договорът е сключен или декларацията за доставка е попълнена преди датата на представянето на единната декларация за получаване на помощи, предприятие, което да декларира тези парцели в единната декларация за получаване на помощи. |
2. Ако предприятието получава доставки от одобрен изкупвач, се съставя декларация за доставка, която съдържа като минимум следната информация:
а) |
кой е одобреният изкупвач; |
б) |
датата на доставка или примерна такава, ако доставката се осъществява след датата, на която декларацията за доставка се представя на компетентния орган; |
в) |
количеството фураж, който е получен или ще бъде получен, по производители, с които са сключени договори от одобрения изкупвач, като се посочват номерата на тези договори; |
г) |
видът или видовете на предназначените за преработка фуражи; |
д) |
идентификационните номера на земеделските парцели, на които се отглеждат предназначените за преработка фуражи, с позоваване на единното искане за получаване на помощи, в която въпросните парцели са били заявени в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004, както и, ако договорът е сключен или декларацията за доставка е попълнена преди датата на представянето на единната декларация за получаване на помощи, предприятие, което да декларира тези парцели в единната декларация за получаване на помощи. |
Член 16
Дати на договорите или декларациите
Предвидените в членове 14 и 15 договори и декларации за доставка се изготвят в писмена форма минимум два работни дни преди датата на доставката.
Държавите-членки обаче могат да изискат договорите и декларациите за доставка да се изготвят в срок от два до осем работни дни преди датата на доставката.
Член 17
Нотификации
Преработвателните предприятия и изкупвачите на фураж за сушене или мелене са длъжни да изпращат на компетентния орган, в срок не по-късно от 15-ия ден на всеки месец, списък с договорите и декларациите за доставки, сключени или съответно попълнени предходния месец.
Списъкът включва:
а) |
самоличност на съвместния изпълнител на преработвателното предприятие или одобрения изкупвач или на декларатора (за преработвателните предприятия, които преработват своята собствена продукция, или за групите, преработващи продукцията на своите членове); |
б) |
датата на договора или декларацията за доставка; |
в) |
идентификационните номера на земеделските парцели; |
г) |
позоваване към съответното единно искане за получаване на помощи. |
Компетентният орган може да изиска списъкът да се изпраща по електронна поща.
ГЛАВА 4
КАНДИДАТСТВАНЕ И ИЗПЛАЩАНЕ НА ПОМОЩИТЕ
Член 18
Дата на подаване на исканията за помощ
1. В срок от 45 дни от края на месеца преработвателните предприятия подават искания за получаване на помощи, както е предвидено в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, за количествата, напуснали предприятието по време на същия месец.
2. С изключение на форсмажорни или извънредни обстоятелства:
а) |
представянето на искане за получаване на помощи след определения в параграф 1 срок води до намаление с 1 % за всеки работен ден на сумите, които има право да получи предприятието, ако искането е подадена в определения срок; |
б) |
ако забавянето е повече от 25 дни, искането не се приема. |
3. Но след изтичане на датата 15 април, следваща края на съответната пазарна година, не може да се подават искания за помощ за същата пазарна година, освен при форсмажорни или извънредни обстоятелства.
Член 19
Съдържание на исканията
1. Исканията съдържат като минимум следната информация:
а) |
име, презиме, адрес и подпис на кандидата; |
б) |
количествата по партиди, за които се подава искането; |
в) |
датата, на която всяко количество фураж напуска предприятието; |
г) |
потвърждение, че от всяка партида са взети проби в съответствие с член 10, параграф 3 при напускане на предприятието или при смесването на сушените фуражи, както и останалите данни, които се изискват за идентифицирането на пробите; |
д) |
списък по партиди на всички използвани добавки, като се посочват видът и названието на тези продукти, общото азотно съдържание в сухото им вещество, както и степента на тяхното интегриране в крайния продукт; |
е) |
при смеските, общото съдържание на суров протеин във всяка пратка изсушен от предприятието фураж, след приспадането на общото азотно съдържание, дължащо се на добавките. |
2. Помощите се отпускат на преработвателни предприятия единствено за фуража, който се суши или смила на тяхна територия, минус теглото на добавките.
Член 20
Предварителни плащания
1. За да се квалифицира за получаване на предварително плащане в съответствие с член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, кандидатът придружава искането си за получаване на помощи със сертификат за внасяне на съответната гаранция.
2. Държавата-членка предприема необходимите мерки, за да провери дали кандидатът съответства на условията за получаване на помощи, в срок от 90 дни след подаване на искането.
Член 21
Окончателен размер на помощта
1. Комисията определя, в съответствие с предвидената в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 процедура, окончателното количество на помощта, предвидена в член 4, параграф 2 от същия регламент. Този размер се изчислява на базата на представените от държавите-членки нотификации, в съответствие с втората алинея от член 33, параграф 1 от настоящия регламент.
2. Ако в резултат от извършените впоследствие проверки една или повече страни-членове предоставят втора надлежно обоснована нотификация в съответствие с втора алинея от член 33, параграф 1, коригираща първата възходящо, втората нотификация се взема предвид, само ако окончателният размер на помощите, изчислена на базата на първата нотификация, не е повлиян. Количествата сух фураж, които в резултат на това не се вземат предвид, се прехвърлят към следващата пазарна година.
3. Предвиденото в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 салдо се изплаща, ако е целесъобразно, в срок от 60 дни от датата, на която Комисията публикува окончателния размер на помощта за съответната пазарна година в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 22
Обменен курс
Оперативното събитие за обменния курс, който се прилага към помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, настъпва към първия ден на месеца, в който дадена пратка сух фураж напуска територията на одобреното преработвателно предприятие.
ГЛАВА 5
ИНСПЕКЦИИ
Член 23
Общи принципи
1. Административните проверки и проверките на място, предвидени в настоящия регламент, се провеждат по такъв начин, че да гарантират ефективен контрол на спазването на условията, при които се отпускат помощите.
2. Исканията за съответните помощи се отхвърлят, ако преработвателното предприятие възпрепятства извършването на проверките на място.
Член 24
Административни проверки
1. Административните проверки трябва да са насочени към установяване на евентуалните нередности, особено посредством извършването на кръстосани проверки.
Компетентните органи извършват кръстосани проверки на земеделските парцели, заявени в единните искания за получаване на помощи, в договорите и/или декларациите за доставки, и на референциалните парцели, посочени в идентификационната система за земеделски парцели, за да установят дали площите сами по себе си отговорят на условията за получаване на помощи, както и за да предотвратят отпускането на помощи без необходимото основание.
2. Данните за наличието на нередности, получени в резултат от провеждането на кръстосани проверки, могат да бъдат следвани от всякаква друга подходяща административна процедура и, ако това е целесъобразно, от проверка на място.
Член 25
Проверки на място
1. Проверките на място се провеждат без предварително известяване. Ако обаче целите на контрола не са изложени на риск, може да се отправи предварително предупреждение, но само в рамките на строго определен минимален период. Подобно предупреждение не може да надхвърля 48 часа, освен в надлежно аргументирани случаи.
2. Ако е целесъобразно, предвидените в настоящия регламент проверки на място, както и всички други предвидени в правилата на Общността проверки, се извършват едновременно.
3. Ако проверките на място установят значителни нередности в даден регион или в дадено преработвателно предприятие, компетентният орган съответно увеличава броя, честотата и обхвата на извършваните проверки на място във въпросното предприятие през настоящата година, както и през следващата година.
4. Държавите-членки приемат критерии за подбора на контролната извадка. Ако проверките, извършвани в предприятията от тази контролна извадка, констатират нередности, обхватът и размерът на извадката се променят в съответната степен.
Член 26
Проверки на място в преработвателните предприятия
1. Компетентните органи инспектират минимум веднъж на всяка пазарна година посочените в член 12 отчети за запасите на всички преработвателни предприятия, и по-специално връзката между тази документация и счетоводните документи.
2. Компетентните органи извършват случайни проверки на придружаващите документи по запасите на преработвателните предприятия.
Но при новоодобрените предприятия инспекцията обхваща всички искания, представени по време на първата година от тяхната производствена дейност.
Член 27
Проверки на място на други стопански субекти
1. Компетентните органи провеждат систематични допълнителни проверки на доставчиците на суровини, както и на стопанските субекти, на които се доставя сухият фураж.
Тези проверки обхващат:
а) |
минимум 5 % от партидите, които са отразени в исканията за получаване на помощи, за да се установи проследимостта до последния получател; |
б) |
минимум 5 % от договорите и декларациите за доставки, за да се провери парцелът, от който произхождат доставените на преработвателните предприятия продукти. |
2. Стопанските субекти, в които се извършват проверки на място, се избират от компетентния орган посредством анализ на риска, като се вземат предвид:
а) |
размерът на отпусканата помощ; |
б) |
настъпили промени в отпусканата помощ в сравнение с предходната година; |
в) |
констатациите от проведените през предходната година проверки; |
г) |
други фактори, които се определят от държавите-членки. |
Всяка година компетентният орган подлага на оценка ефективността на използваните през предходните години параметри на анализ на риска.
3. Компетентният орган поддържа документация, свързана с основанията при подбора на всички производители, подложени на проверки на място. Преди започване на проверка на място, провеждащият я инспектор се информира относно тези причини.
Член 28
Констативен протокол
1. Всяка проверка на място се приключва с констативен протокол, в който се отразяват различните аспекти на проведената проверка.
2. Подконтролното лице получава възможност да подпише констативният протокол и да добави свои коментари при получаване на екземпляр от акта.
ГЛАВА 6
НАМАЛЯВАНЕ РАЗМЕРА ИЛИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПОМОЩИТЕ
Член 29
Намаляване или прекратяване на помощите поради неточности в декларациите, представени от преработвателните предприятия
Ако количеството сух фураж, посочено в една или повече искания за помощи, надвишава количеството, което отговаря на условията за получаване на помощ, предвидени в член 3, се прилагат следните процедури:
а) |
ако разликата между заявеното и реалното количество на съответстващия на условията фураж не надхвърля 20 % от реалното количество, размерът на помощта се изчислява на базата на последното, като от него се приспада двойният размер на установената разлика; |
б) |
ако разликата между заявеното и реалното количество на съответстващия на условията фураж надхвърля 20 %, искането за получаване на помощи се отхвърля; |
в) |
ако разликата между заявеното и реалното количество на съответстващия на условията фураж не надхвърля 20 % от реалното количество, но това не е първата подобна констатация за кандидата, направена през същата пазарна година, искането за получаване на помощи се отхвърля; |
г) |
ако разликата между заявеното и реалното количество на съответстващия на условията фураж надхвърля 50 % или ако между двете количества има разлика от 20 % до 50 %, но това не е първата подобна констатация за кандидата, направена през същата пазарна година, за въпросната пазарна година не се отпуска помощ. |
Сумата, която трябва да се възвърне, се приспада от плащанията по помощи, за които предприятието се квалифицира по искания, представени в пазарните години, следващи календарната година на констатацията.
Ако се констатира, че посочените в първата алинея нередности са извършени преднамерено от преработвателното предприятие, бенефициентът се лишава от помощи през настоящата и следващата пазарна година.
Член 30
Намаляване или прекратяване на помощите поради неспазване на определени изисквания за одобряване от преработвателни предприятия и одобрени изкупвачи
Ако се констатира, че отчетите на запасите не отговаря на предвидените в член 12 условия или че не може да се установи връзката между тази документация и счетоводните документи, от една страна, и първичните документи от друга, независимо от предвидените в член 29 намаляване или прекратяване на помощите, се прибягва до намаляване в размер между 10 и 30 % от размера на помощта, отпускана за настоящата пазарна година на преработвателното предприятие, в зависимост от тежестта на нарушението.
Ако в период от две години след първото констатиране се установят същите нередности, компетентният орган оттегля одобрението на преработвателното предприятия за минимум една и максимум от три пазарни години.
ГЛАВА 7
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 31
Форсмажорни и извънредни обстоятелства
Възникването на форсмажорни и извънредни обстоятелства, заедно с подходящи и удовлетворителни за компетентния орган доказателства, се нотифицират на компетентния орган в писмена форма в срок от десет работни дни от датата, на която съответното отговорно лице в преработвателното предприятие има възможност да извърши това.
Член 32
Допълнителни мерки и взаимопомощ между държавите-членки
1. Държавите-членки предприемат всички по-нататъшни мерки, необходими за правилното приложение на общата организация на пазара на сух фураж, и взаимно си осигуряват помощта, необходима за изпълнението на проверките, изисквани по силата на настоящия регламент. В това отношение държавите-членки могат, ако настоящият регламент не предвижда необходимото намаляване или прекратяване на помощите, да налагат подходящи национални санкции на производителите и останалите стопански субекти в отрасъла, като например производители или изкупвачи, които участват в процедурата по отпускането на помощи, с цел гарантиране спазването на всички условия по тези процедури.
2. Държавите-членки са задължени да си помагат взаимно, за да се гарантира ефективността на предприеманите контролни мерки, както и за да се позволи проверяването на автентичността на представените документи и/или на точността на обменяните данни.
Член 33
Нотификации, изпращани на Комисията от държавите-членки
1. Държавите-членки нотифицират Комисията в началото на всяко тримесечие за количествата сух фураж, за който през предходното тримесечие са представени искания за помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, като тези данни се представят по месеците, в които въпросните количества са напускали преработвателните предприятия.
В срок не по-късно от 31 май на всяка година държавите-членки информират Комисията относно количествата сух фураж, на които е признато правото за получаване на помощи по време на предходната пазарна година.
Нотификациите на подробностите, посочени в първата и втората алинеи, правят разграничение между категориите, предвидени в член 2, параграф 1. Тази информация ще се използва от Комисията за установяване на съответствието с максималното гарантирано количество.
2. Държавите-членки нотифицират Комисията:
а) |
не по-късно от 30 април всяка година, относно прогнозните количества запаси от сух фураж, поддържани в преработвателните предприятия към 31 март всяка година; |
б) |
не по-късно от 30 април 2005 г. относно количествата запаси сух фураж, съхранявани в преработвателните предприятия към 31 март 2005 г. и отговарящи на условията, предвидени в член 34; |
в) |
не по-късно от 31 май всяка година, относно броя на новите одобрения, на прекратените одобрения и на временните одобрения за предходната пазарна година; |
г) |
не по-късно от 31 май всяка година, относно статистиката на проверките, извършени съобразно членове 23—28, както и относно намаляването и прекратяването на помощи, приложени съобразно членове 29, 30 и 31 по време на предходната пазарна година, в съответствие с приложение III; |
д) |
не по-късно от 31 май всяка година, чрез представяне на пълна документация, относно използваната в производството на дехидриран фураж енергия, в съответствие с приложение I, както и относно промените в площите, засети с бобови и други зелени фуражи, в съответствие с приложение II, по време на предходната пазарна година; |
е) |
по време на периода от един месец, следващ края на всеки шестмесечен период, относно средното водно съдържание, отчетено по време на предходния шестмесечен период в предназначените за дехидратиране фуражи и съобщено от преработвателните предприятия в съответствие с член 11, параграф 4; |
ж) |
не по-късно то 1 май 2005 г. относно мерките, предприети в изпълнение на Регламент (ЕО) № 1786/2003 и на настоящия регламент, и по-специално относно възприетите национални санкции, предвидени в член 30 от настоящия регламент. |
ГЛАВА 8
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 34
Запаси към 31 март 2005 г.
1. Сухият фураж, произведен през година 2004/2005, който не е напуснал преработвателното предприятия или някое от местата за съхранение, посочени в член 3, буква а) от настоящия регламент, преди 31 март 2005 г., може да се квалифицира за помощта, предвидена в член 3 от Регламент (ЕО) № 603/95 през 2005/2006 пазарна година, при условие че:
а) |
отговаря на условията, предвидени в член 3 от настоящия регламент; |
б) |
напуска преработвателното предприятие под надзора на компетентния орган при условията, предвидени в членове 10 и 11 от настоящия регламент; |
в) |
е въведен в системата на националните гарантирани количества, отпускани на съответните държави-членки за 2004/2005 пазарна година; |
г) |
е деклариран и сертифициран през 2004/2005 пазарна година. |
2. Компетентните органи в държавите-членки предприемат всички необходими инспекционни мерки, за да гарантират спазването на параграф 1.
Член 35
Доброволен преходен период
Държавите-членки, които прилагат доброволен преходен период в съответствие с член 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, изплащат на преработвателните предприятия, с оглед прехвърлянето на тези суми към производителите, помощта, предвидена във втора алинея от член 71, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, за фуражите, признати за съответстващи на условията за отпускане на помощ, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, в рамките на максималните количества, посочени в буква Г от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1782/2003.
Ако преработвателното предприятие получава фуражи от друга държава-членка, предвидената във втора алинея от член 71, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 помощ му се изплаща с оглед прехвърлянето на сумите към производителя само при условие, че този производител извършва своята дейност в държава-членка, която прилага доброволния преходен период.
Сумата на тази помощ и на помощта, предвидена в Регламент (ЕО) № 1786/2003, не може да надхвърля максималната помощ за отрасъла, предвидена в Регламент (ЕО) № 603/95.
Помощта, предвидена във втора алинея от член 71, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се определя в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, и се изплаща на преработвателните предприятия, които прехвърлят сумите на производителите в срок от 15 работни дни.
Член 36
2004/2005 пазарна година
Настоящият регламент отменя Регламент (ЕО) № 785/95.
Въпреки това, разпоредбите, свързани с управлението на програмата за отпускане на помощи по време на 2004/2005 пазарна година, остават в сила до окончателното одобряване на отчетите за същата пазарна година.
Член 37
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 април 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 583/2004 (ОВ L 91, 30.3.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(3) ОВ L 63, 21.3.1995 г., стр. 1.
(4) ОВ L 79, 7.4.1995 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1413/2001 (ОВ L 191, 13.7.2001 г., стр. 8).
(5) ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18.
(6) ОВ L 102, 15.4.1976 г., стр. 1.
(7) ОВ L 279, 20.12.1971 г., стр. 7.
(8) ОВ L 123, 29.5.1972 г., стр. 6.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Протокол за използваната енергия при производството на дехидрирани фуражи
Държава-членка:
Пазарна година:
|
Параметър |
Мерна единица |
Количество |
a |
Производство на дехидрирани фуражи |
Тонове дехидрирани фуражи |
|
б |
Средна влажност на входа |
% |
|
в |
Средна влажност на изхода |
% |
|
г |
Средна температура на въздуха при влизане в сушилнята |
°C |
|
д |
Точна консумация |
мегаджаула на kg дехидриран фураж |
|
е |
Използвано гориво: (газ, въглища, лигнит, мазут, електричество, биомаса) |
|
|
ж |
Точна калоричност в мегаджаули на единица енергия |
мегаджаула на единица енергия |
|
з |
Количество използвано гориво: |
a) в тонове |
|
и |
б) в мегаджаули |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Промени в площите, засети с бобови и други зелени фуражи
Държава-членка:
Пазарна година:
|
Кодове по Cronos-Eurostat |
Зелени фуражи |
Площ (1 000 хектара) |
a |
2611 + 2670 |
a) = б + в Зелени фуражи, отглеждани на обработваема земя, от които: |
|
б |
2611 |
б) годишни фуражни култури (фуражна царевица, други) |
|
в |
2670 |
в) многогодишни фуражни култури (детелина, люцерна, временни пасища) |
|
г |
2672 |
от които: люцерна |
|
д |
0002 |
Обща площ на постоянните пасища |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
A. Контролна статистика — контролирана популация
A. Одобряване на преработвателни предприятия: |
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Б. Одобрения на изкупвачи на фуражи за сушене и/или мелене |
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
В. Договори |
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Г. Декларации за доставки на фуражи |
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Д. Подадени искания |
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Б. Контролна статистика — брой на проверките и резултати
|
Брой производители |
Брой договори |
Брой парцели |
Площ |
Декларирани количества, които не отговарят на условията |
Национални санкции (член 32) |
||
A.1. Административни проверки: |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
A.2. Проверки на място на заявените площи: |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Брой изкупвачи |
Брой договори |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
Брой предприятия |
Брой искания |
Брой партиди |
Количество сух фураж на изхода |
Количество на смесения сух фураж |
||
В.1. Административни проверки: |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
В.2. Проверки на място в преработвателните предприятия |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
В.3. Наложени санкции (член 29): |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Брой партиди |
Количество сух фураж на изхода |
Количество на смесения сух фураж |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
34 |
32005D0177
L 061/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2005 година
по отношение на транзитното преминаване на живи животни от рода на едрия рогат добитък през Обединеното кралство
(нотифицирано под номер С(2005) 509)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/177/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 15, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Решение 98/256/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. относно спешните мерки за защита от спонгиформна енцефалопатия по говедата, за изменение на Решение 94/474/ЕО и за отмяна на Решение 96/239/ЕО (2) предвижда Обединеното кралство да гарантира, че живи животни от рода на едрия рогат добитък няма да бъдат пренасочени от неговата територия към други държави-членки или към трети страни. |
(2) |
Неизбежното оттегляне на фериботните компании от предоставяните понастоящем услуги за превозване на живи говеда от Ирландия до континентална Европа ще се отрази сериозно върху търговията с живи животни от рода на едрия рогат добитък между Ирландия и другите държави-членки. |
(3) |
Следователно, следва да се определят правила, които разрешават транзитното преминаване на живи животни от рода на едрия рогат добитък от Ирландия през Обединеното кралство. Транзитното преминаване обаче следва да подлежи на строги условия и мерки за контрол, за да не отслабнат действащите мерки съгласно Решение 98/256/ЕО. |
(4) |
Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Без да се засяга Решение 98/256/ЕО, Обединеното кралство разрешава непрекъснато транзитно преминаване на живи животни от рода на едрия рогат добитък („животните“), изпратени от Ирландия през Обединеното кралство към други държави-членки, при условията, определени в настоящото решение.
Член 2
Здравните сертификати, предвидени в Директива 64/432/ЕИО на Съвета (3), придружаващи животните при транзитното преминаване от Ирландия през Обединеното кралство към други държави-членки, съдържат следния текст:
„Животни, които отговарят на изискванията на Решение 2005/177/ЕО на Комисията от 7 март 2005 г.“
Член 3
Транзитното преминаване от Ирландия през Обединеното кралство към други държави-членки, предвидено в член 1, е разрешено само при условие че компетентните органи в Ирландия са изпратили най-малко два работни дни преди това уведомление до:
а) |
централния орган в Обединеното кралство; |
б) |
централния орган във всички държави-членки за транзитно преминаване на животни; и |
в) |
централния и местния компетентен орган в държавата-членка на крайно местоназначение. |
Член 4
Компетентният орган на Ирландия гарантира, че превозното средство, транспортиращо животните, е пломбирано с официална пломба, която трябва да се запази в продължение на цялото транзитно преминаване през Обединеното кралство, освен при извършване на официална проверка или при обстоятелствата, свързани с хуманното отношение към животните, определени в член 5.
Броят на печатите е записан от компетентния орган на Ирландия върху здравния сертификат, посочен в член 2.
Член 5
Когато поради извънредни причини, свързани с хуманно отношение към животните, или поради извършване на официална проверка се налага животните да бъдат разтоварени в Обединеното кралство, превозвачът незабавно уведомява компетентния орган на тази държава-членка.
На тези животни не се разрешава да продължат пътуването, ако не са изпълнени следните условия:
а) |
повторното натоварване се извършва под надзора на компетентния орган на Обединеното кралство; |
б) |
превозното средство се пломбира отново веднага след претоварването; и |
в) |
предоставя се допълнителен сертификат, посочен в приложението. |
Член 6
Компетентният орган на Обединеното кралство извършва необходимите проверки, за да гарантира изпълнението на настоящото решение, и по-специално, за да контролира целостта на пломбите на превозните средства, които напускат Обединеното кралство, предвидени в член 5.
Същият компетентен орган потвърждава спазването на настоящото решение чрез поставянето на официален печат върху здравния сертификат, посочен в член 2, или чрез издаването на допълнителен сертификат, посочен в приложението.
В случаите, когато няма съответствие с изискванията на настоящото решение, на животните не се разрешава да продължат пътуването до крайното им местоназначение. Такива животни могат да бъдат задържани, в зависимост от съображенията за опазване здравето на хората и животните, докато бъдат заклани, унищожени или, със съгласието на държавата-членка, която е страна на изпращане, върнати до мястото им на произход.
Член 7
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1993/2004 на Комисията (ОВ L 344, 20.11.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 32. Решение, последно изменено с Решение 2002/670/ЕО на Комисията (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 22).
(3) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 21/2004 (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Допълнителен сертификат (Решение 2005/177/ЕО на Комисията от 7 март 2005 г.)
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
37 |
32005D0179
L 061/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 март 2005 година
за изменение на Решения 93/52/ЕО и 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на Словения за свободна от бруцелоза (B. melitensis) и от ензоотична левкоза по говедата и на Словакия — за свободна от туберкулоза по говедата и бруцелоза по говедата
(нотифицирано под номер С(2005) 483)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/179/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 64/432/ЕО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално дял I, точка 4 и дял II, точка 7 от приложение А и дял I, буква Д от приложение Г към нея,
като взе предвид Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (2), и по-специално глава 1, точка II от приложение А към нея,
като има предвид, че:
(1) |
Решение 93/52/ЕО на Комисията от 21 декември 1992 г. за установяване на спазването от някои държави-членки или региони на изискванията относно бруцелозата (B. melitensis) и признаването им на статут на държава-членка или на регион, официално свободни от тази болест (3) съдържа списък на регионите в държавите-членки, които са признати официално за свободни от бруцелоза (B. melitensis) в съответствие с Директива 91/68/ЕИО. |
(2) |
В Словения за бруцелозата по овцете и козите задължително се прави обявяване най-малко от пет години и през този период официално не е потвърден нито един случай на това заболяване. В споменатата държава-членка също е забранена ваксинацията срещу това заболяване най-малко от три години. Освен това Словения е поела задължението да съблюдава някои други условия, определени в Директива 91/68/ЕИО, относно извършването на проверки на случаен принцип след признаването на упоменатата държава-членка за страна, свободна от бруцелоза. Следователно Словения следва да бъде призната официално за страна, свободна от бруцелоза (B. melitensis) в стопанствата за овце и кози. |
(3) |
Директива 64/432/ЕИО предвижда възможността за официално обявяване на държави-членки или техни части и региони за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от животни от едър рогат добитък, при условие че се спазват определени условия, посочени в посочената директива. |
(4) |
Списъците с държавите-членки, обявени за страни, свободни от туберкулоза по говедата, бруцелоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата, са посочени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. относно установяването на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата говеда (4). |
(5) |
След оценка от страна на Комисията на документите, предоставени от Словения, за доказване на съответствие с необходимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на свободата от ензоотична левкоза по говедата, цялата територия на въпросната държава-членка следва да бъде официално обявена за свободна от ензоотична левкоза по говедата. |
(6) |
След оценка от страна на Комисията на документите, предоставени от Словения, за доказване на съответствие с необходимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на свободата от туберкулоза по говедата и бруцелоза по говедата цялата територия на въпросната държава-членка следва да бъде официално обявена за свободна от туберкулоза по говедата и бруцелоза по говедата. |
(7) |
Решения 93/52/ЕИО и 2003/467/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение I към Решение 93/52/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I към настоящото решение.
Член 2
Приложения I, II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложение II към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 4 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1/2005 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).
(2) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Решение 2004/554/ЕО на Комисията (ОВ L 248, 9.7.2004 г., стр. 1).
(3) ОВ L 13, 21.1.1993 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решение 2005/28/ЕО (ОВ L 15, 19.1.2005 г., стр. 30).
(4) ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74. Решение, последно изменено с Решение 2005/28/ЕО.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение I към Решение 93/52/ЕИО се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ
Код по ISO |
Държава-членка |
BE |
Белгия |
CZ |
Чешката република |
DK |
Дания |
DE |
Германия |
IE |
Ирландия |
LU |
Люксембург |
HU |
Унгария |
NL |
Нидерландия |
AT |
Австрия |
SI |
Словения |
SK |
Словакия |
FI |
Финландия |
SE |
Швеция |
UK |
Обединеното кралство“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложения I, II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят, както следва:
1. |
Глава I в приложение I се заменя със следното: „ГЛАВА I Държави-членки, официално свободни от туберкулоза
|
2. |
Глава I в приложение II се заменя със следното: „ГЛАВА I Държави-членки, официално свободни от бруцелоза
|
3. |
Глава I в приложение III се заменя със следното: „ГЛАВА I Държави-членки, официално свободни от ензоотична левкоза по говедата
|
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
41 |
32005R0386
L 062/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 386/2005 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2005 година
за изменение на някои регламенти по отношение на кодовете от Комбинираната номенклатура за някои плодове и зеленчуци и определени продукти, получени чрез преработката на плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 234/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно процедурата за адаптиране на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопанските продукти (1), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1810/2004 на Комисията от 7 септември 2004 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и относно Общата митническа тарифа (2) предвижда да се извършат изменения на Комбинираната номенклатура за определени плодове и зеленчуци, както и за определени продукти и получени от преработени плодове и зеленчуци. |
(2) |
Регламентите, изменящи приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (3) в предходните години, също въвеждат изменения на Комбинираната номенклатура за определени плодове и зеленчуци и определени продукти, получени от преработени плодове и зеленчуци, като не всички от тези изменения са отразени в следващите регламенти, регулиращи общата организация на пазара на плодовете и зеленчуците, както и на продуктите, получени от преработени плодове и зеленчуци: Регламент (ЕИО) № 1591/87 на Комисията от 5 юни 1987 г. относно определяне на стандарти за качество на зелето, брюкселското зеле, целината, спанака и сливите (4); Регламент (ЕИО) № 1677/88 на Комисията от 15 юни 1988 г. относно определяне на стандарти за качеството на краставиците (5); Регламент (ЕО) № 399/94 на Съвета от 21 февруари 1994 г. относно специфичните мерки за сушеното грозде (6); Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно подробни правила за прилагането на режима на внос на плодове и зеленчуци (7); Регламент (ЕО) № 1555/96 на Комисията от 30 юли 1996 г. относно правила за прилагане на допълнителни вносни мита за плодове и зеленчуци (8) и Регламент (ЕО) № 1961/2001 на Комисията от 8 октомври 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета по отношение на възстановяванията при износ за плодовете и зеленчуците (9). |
(3) |
Необходимо е, следователно, Регламенти (ЕИО) № 1591/87 (ЕИО) № 1677/88, (EО) № 399/94, (EО) № 3223/94, (EО) № 1555/96 и (EО) № 1961/2001 съответно да се изменят. |
(4) |
Измененията се прилагат за същия период от време, както и Регламент (ЕО) № 1810/2004. |
(5) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци и на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 1 от Регламент (ЕИО) № 1591/87 първи параграф се заменя със следния текст:
„Стандартите за качество на следните продукти се съдържат в приложения I, II, III и IV:
— |
зеле под код по Комбинираната номенклатура (КН) 0704 90, |
— |
брюкселско зеле под код по КН 0704 20 00, |
— |
целина под код по КН 0709 40 00, |
— |
спанак под код по КН 0709 20 00.“ |
Член 2
В член 1 от Регламент (ЕИО) № 1677/88 първи параграф се заменя със следния текст:
„Стандартите за качество на краставиците под код по КН 0707 00 05 се съдържат в приложението.“
Член 3
В член 1 от Регламент (ЕИО) № 399/94 първи параграф се заменя със следния текст:
„Специфичните мерки, свързани с качеството на сушеното грозде, произведено в Общността и под код по КН 0806 20 10 и 0806 20 30 се приемат в съответствие с предвидената в член 4 процедура.“
Член 4
В приложението към Регламент (ЕО) № 3223/94 част А се изменя по следния начин:
1. |
В петия ред на таблицата кодовете по КН за сладки портокали, пресни „ех08051010, ех08051030 и ех08051050“ се заменят с код по КН „ех08051020“. |
2. |
В десетия ред на таблицата кодовете по КН за ябълки „ех08081020, ех08081050 и ех08081090“ се заменят с код по КН „ех08081080“. |
Член 5
Приложението към Регламент (EО) № 1555/96 се изменя, както следва:
1. |
В петия ред на таблицата кодовете по КН за портокали „ех08051010, ех08051030 и ех08051050“ се заменят с номер по КН „ех08051020“. |
2. |
В десетия ред на таблицата кодовете по КН за ябълки „ех08081020, ех08081050 и ех08081090“ се заменят с номер по КН „ех08081080.“ |
Член 6
В член 7, параграф 2 oт Регламент (EО) № 1961/2001, третата алинея се изменя по следния начин:
1. |
Петият нов ред се заменя със следния текст:
|
2. |
Единадесетият и дванадесетият нови редове се заменят със следния текст:
|
3. |
Четиринадесетият нов ред се заменя със следния текст:
|
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 34, 9.2.1979 г., стр. 2. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105).
(2) ОВ L 327, 30.10.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1989/2004 на Комисията (ОВ L 344, 20.11.2004 г., стр. 5).
(4) ОВ L 146, 6.6.1987 г., стр. 36. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 907/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 50).
(5) ОВ L 150, 16.6.1988 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 907/2004.
(6) ОВ L 54, 25.2.1994 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2826/2000 (ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2).
(7) ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 537/2004 (ОВ L 86, 24.3.2004 г., стр. 9).
(8) ОВ L 193, 3.8.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1844/2004 (ОВ L 322, 23.10.2004 г., стр. 12).
(9) ОВ L 268, 9.10.2001 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 537/2004.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
43 |
32005R0387
L 062/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 387/2005 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 831/97 относно определяне на стандартите за търговия с авокадо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за обща организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Работната група за стандартизацията на нетрайни продукти и развитие на качеството на Икономическата комисия за Европа на ООН наскоро измени стандарт FFV-42, отнасящ се до пазарната реализация и търговския контрол върху качеството на авокадото. За целите на по-голяма яснота и международната прозрачност необходимо е в Регламент (ЕО) № 831/97 на Комисията (2) подобни изменения да се вземат предвид. |
(2) |
Степента на зрелост и развитие на авокадото може да се оцени посредством анализ на сухото съдържание на плода. За да се изключат плодовете, които са неспособни да узреят, е необходимо да се въведе изискване за минималното съдържание на сухо вещество. |
(3) |
Търговията на дребни по размер авокадо от сорта „Хас“ се разраства и отговаря на потребностите на определени потребители. Необходимо е следователно да се намали минималният задължителен размер за авокадото от този сорт. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 831/97 следва да се измени съответно. |
(5) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са преведени в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 831/97 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 май 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).
(2) ОВ L 119, 8.5.1997 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 907/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 50).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Регламент (ЕО) № 831/97 се изменя, както следва:
1. |
Дял ІІ (разпоредбите, отнасящи се до качеството) се изменя, както следва:
|
2. |
Дял ІІІ (разпоредбите, отнасящи се до оразмеряването) се изменя, както следва:
|
(1) Разликата между най-големия и най-малкия плод в една опаковка не може да надхвърля 25 g“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
45 |
32005R0394
L 063/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 394/2005 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 относно определяне на подробни правила за прилагане на схемата за единни плащания съгласно Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета, предвиждащ общите правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и въвеждащ определени схеми за подпомагане на селските стопани, и дерогации от Регламент (ЕО) № 1782/2003
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г., който съдържа общите правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, въвежда определени схеми за подпомагане на селските стопани и изменя Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, букви в) и г) и р) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 795/2004 на Комисията (2) въвежда правилата за прилагане на схемите за единни плащания в сила от 2005 г. Административното и оперативното изпълнение на схемата, което започна на тази база на национално ниво, демонстрира необходимостта от по-нататъшни подробни правила по някои аспекти на схемата, както и от изясняване и адаптиране на някои аспекти на съществуващите правила. |
(2) |
По-конкретно, целесъобразно е да се конкретизира прилагането на дефиницията за многогодишните култури във връзка с условията, на които трябва да отговаря земята за изоставяне, както и във връзка със схемата за подпомагането на енергийните култури, посочена в член 88 от Регламент (ЕО) № 1782/2003. |
(3) |
По административни причини, за да се ограничи създаването на фракции от права за получаване на помощ до необходимата степен, член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 795/2004 предвижда в случай на прехвърляне, преди разделянето на съществуващото право за получаване на помощ, е необходимо да се използват всички съществуващи фракции. Целесъобразно е да се уточни, че тази разпоредба се отнася до съществуващите фракции от права от един и същи характер, като например нормални права, права за изоставена земя, права, придружени от разрешение, в съответствие с член 60 от Регламент (ЕО) № 1782/2003. |
(4) |
Съгласно член 7, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 795/2004, селските стопани, които отдават под аренда или продават земеделски земи не могат да се възползват от механизма, предвиден в същия член. Доколкото целта на този механизъм не се накърнява от факта на покупко-продажбата или аренда на еднакви площи, е необходимо да се предвиди, че механизмът се прилага и в тези случаи. |
(5) |
Член 10 от Регламент (ЕО) № 795/2004 предвижда прехвърлянето в националния резерв на част от референциалното количество в някои конкретни ситуации. По административни причини е целесъобразно да се позволи на държавите-членки да прилагат подобна редукция над някакъв определен таван. |
(6) |
Член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 795/2004 приравнява арендата към закупуването на земя за инвестиционни цели. Инвестирането в производствен капацитет, извършено под формата на наемане/лизинг, също трябва да се вземе предвид. |
(7) |
Член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 795/2004 има за цел да се вземат предвид случаите на тези селски стопани, които се оказват поставени в особени обстоятелства поради факта, че са закупили земя, която е била под аренда по време на референциалния период. Целесъобразно е да се конкретизира обхватът на приложението на разпоредбата, като се определят условията за аренда, които трябва да се вземат предвид. |
(8) |
Втора алинея от член 46, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 предвижда, че, освен при форсмажорни или изключителни обстоятелства, стопаните могат да прехвърлят своите права за плащания без земя, само след като са използвали, в рамките на значението на член 44 от същия регламент, минимум 80 % от полагащите им се плащания по време на поне една календарна година или след като са отстъпили доброволно на националния резерв всички права за плащания, които не са използвали през първата година на приложението на схемата за единни плащания. Целесъобразно е да се уточнят условията за прилагане на тази разпоредба. |
(9) |
Необходимо е, следователно, Регламент (ЕО) № 795/2004 да се измени в същия смисъл. |
(10) |
От 1 януари 2006 г. член 51 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, изменен с Регламент (ЕО) № 864/2004 на Съвета (3), разрешава държавите-членки да разрешат на отговарящи на условията площи в рамките на максимален период от 3 месеца, с начало всяка година на 15 август, да се отглеждат вторични култури. Като се вземе предвид, че до 31 декември 2004 г. подобна практика е съвместима със съществуващите правила за преки плащания и че стопаните могат отново да бъдат оторизирани по силата на тази нова разпоредба от 1 януари 2006 г., прекъсването на подобна практика за период от една година би довел до тежки икономически проблеми за селските стопани, привикнали на подобна практика, като също така би провокирал практически и специфични проблеми по отношение квалифицирането на земята за получаване на помощи. Следователно, за да се гарантира приемствеността на мярката и за да се позволи на стопаните, в държавите-членки, където би се взело подобно решение, навреме да вземат своите решения във връзка със сеитбата, е необходимо и основателно да се предвиди, чрез дерогация от Регламент (ЕО) № 1782/2003, изпълнението на подобна възможност през 2005 г. |
(11) |
Поради факта, че схемата за единни плащания се прилага от 1 януари 2005 г., е целесъобразно настоящият регламент да се прилага ретроспективно от същата дата. |
(12) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са приведени в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 795/2004 се изменя по следния начин:
1. |
В член 2, букви в) и г) се заместват със следния текст:
|
2. |
В член 3, параграф 4 се замества от следния текст: „4. Параграфи 2 и 3 се прилагат само ако стопанинът все още има нужда да декларира или да прехвърли право на плащане или фракция от право на плащане с фракция от хектар, след като е декларирал или прехвърлил съществуващи права на плащане или фракции от права на плащане от същия характер.“ |
3. |
В Член 7, параграф 6 се замества от следния текст: „6. За целите на параграфи 1, 2, 3 и 4, площите, прехвърлени посредством покупко-продажба или аренда, и незаместени от съответстващи по размер площи, се включват в площите, които стопанинът декларира.“ |
4. |
В член 10 се добавя следният параграф 6: „6. Държавите-членки могат да определят таван, над който се прилага параграф 1.“ |
5. |
В член 21, параграф 4 се замества от следния текст: „4. Дългосрочната аренда за шест или повече години, влязла в сила до 15 май 2004 г. най-късно, се счита за покупка на земя и/или инвестиция в производствен капацитет за приложението на параграф 1.“ |
6. |
В член 22, параграф 2 се добавя следната алинея: „За целите на приложението на настоящия параграф, „земя под аренда“ означава земя, която по времето на покупката или след нея, е била под аренда, която никога не е била подновявана, освен ако подновяването не е наложено от юридическо задължение.“ |
7. |
В член 25 се добавя следният параграф: „4. За приложението на втора алинея от член 46, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 процентът на права на плащане, които фермерът е използвал, се изчислява според броя права за плащания, които са му отпуснати по време на първата година на приложението на схемата за единни плащания, с изключение на правата за плащания, продадени заедно със земята, като е необходимо да се използват в период от една календарна година.“ |
8. |
Член 47 се заменя със следния текст: „Член 47 Надхвърляне на определените тавани Ако сборът от сумите за изплащане по всяка от схемите, предвидени в членове от 66 до 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, надхвърля тавана, определен в съответствие с член 64, параграф 2 от същия регламент, той се редуцира пропорционално за съответната година.“ |
Член 2
По силата на дерогация от член 51 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, държавите-членки могат да решат за година 2005 да прилагат втората алинея от член 51, буква б) от същия регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 864/2004.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен от Регламент (ЕО) № 118/2005 (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(2) ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, изменен от Регламент (ЕО) № 1974/2004 (ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 85).
(3) ОВ L 161, 30.4.2005 г., стр. 48.
(4) ОВ L 38, 12.2.2000 г., стр. 1“.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
48 |
32005R0416
L 066/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 416/2005 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2005 година
за изменение на приложение ХI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на вноса от Япония на някои странични животински продукти, предназначени за технически цели
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. относно установяването на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 29, параграф 3,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1774/2002 предвижда изискванията за вноса в Общността на кръвни продукти и други странични животински продукти, предназначени за технически цели, включително за използването им във фармацевтиката. Държавите-членки трябва да разрешат вноса на тези странични продукти, ако те са съобразени със изисквания, предвидени съответно в глава IV или глава ХI от приложение VIII към въпросния регламент. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1774/2002 предвижда, че страничните продукти трябва да идват от трета страна или част от трета страна, включена в списък, установен в част VI от приложение ХI към него. Япония не е включена в тази част VI от приложение ХI. |
(3) |
Компетентният орган на Япония (Министерството на земеделието, горите и рибарството, Отдела за ветеринарното дело и безопасността на животинските продукти) е предоставил на Комисията необходимите гаранции, че произхождащите от Япония кръвни продукти и други странични продукти, предназначени за технически цели, могат да бъдат получени и експедирани към Общността в съответствие със съответните изисквания за внос. По-специално, Япония е одобрила и регистрирала съответните предприятия в съответствие с член 29, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1774/2002. |
(4) |
Следователно е уместно Япония да бъде включена в част VI от приложение ХI. |
(5) |
Също така е уместно да се измени част VI от приложение ХI, с цел да се уеднакви терминологията, както е използвана в глава ХI от приложение VIII към същия регламент. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент (ЕО) № 1774/2002
Част VI от приложение ХI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се заменя със следния текст:
„ЧАСТ VI
Списък с третите страни, от които държави-членки могат да разрешат вноса на странични животински продукти и кръвни продукти (с изключение на кръвните продукти от еднокопитни животни), предназначени за технически цели, включително във фармацевтиката (глави 4В и 8Б от здравния сертификат).
А. |
Кръвни продукти:
|
Б. |
Странични животински продукти, предназначени за фармацевтична употреба: трети страни, изброени в част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета, в приложението към Решение 94/85/ЕИО на Комисията (2) или в приложение I към Решение 2000/585/EО на Комисията (3) и следните страни:
|
В. |
Странични животински продукти за техническа употреба, различна от използването във фармацевтиката: трети страни, включени в част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета, от които е разрешен вносът на пресни меса от въпросната категория от съответните животински видове, в приложението към Решение 94/85/ЕИО на Комисията или в приложение I към Решение 2000/585/EО на Комисията. |
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 11 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 93/2005 на Комисията (ОВ L 19, 21.1.2005 г., стр. 34).
(2) ОВ L 44, 17.2.1994 г., стр. 31.
(3) ОВ L 251, 6.10.2000 г., стр. 1.“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
50 |
32005D0218
L 069/50 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2005 година
относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Саудитска Арабия
(нотифицирано под номер С(2005) 563)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/218/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
От името на Комисията е извършена проверка в Саудитска Арабия, за да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността. |
(2) |
Разпоредбите от законодателството на Саудитска Арабия за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО. |
(3) |
По-специално „General Directorate of Quality Control Laboratories (GDQCL)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила. |
(4) |
GDQCL гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, в областта на здравния контрол и надзор на рибни продукти са спазени и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива. |
(5) |
За рибните продукти, внасяни в Общността от Саудитска Арабия, е целесъобразно да се установят подробни разпоредби в съответствие с Директива 91/493/ЕИО. |
(6) |
Също така е необходимо да се изготви списък с одобрените предприятия, кораби фабрики или хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани в съответствие с изискванията на Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да бъдат изготвени на основата на съобщение от GDQCL до Комисията. |
(7) |
Настоящото решение следва да започне да се прилага 3 дни след публикуването му, с цел да се осигури необходимият преходен период. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„General Directorate of Quality Control Laboratories (GDQCL)“ е компетентният орган в Саудитска Арабия, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти, внасяни в Общността от Саудитска Арабия, отговарят на изискванията на членове 3, 4 и 5.
Член 3
1. Всяка пратка се придружава от номериран оригинал на здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист в съответствие с образеца от приложение I.
2. Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.
3. Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на GDQCL, както и официалния печат на GDQCL в цвят, различен от този на другите данни.
Член 4
Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове, или от регистрираните хладилни кораби, изброени в приложение II.
Член 5
Всички пратки носят с незаличими букви надписа „САУДИТСКА АРАБИЯ“ и номер на одобрението/регистрационен номер на предприятието, хладилния склад или кораба фабрика или на регистрирания хладилен кораб, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни.
Член 6
Настоящото решение се прилага от 19 март 2005 г.
Член 7
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).
(2) ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ
за рибни продукти от Саудитска Арабия, предназначени за износ в Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ
Номер на одобрението |
Име |
Град/Регион |
Срок на одобрението |
Категория |
KSA-01 |
National Prawn Company |
Ал-Лаит, Провинция Маках |
|
РРа |
Легенда: РРа — завод, преработващ само или частично материали, получени от селското стопанство (продукти, отгледани във ферми). |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
55 |
32005R0396
L 070/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 396/2005 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 23 февруари 2005 година
относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 и член 152, параграф 4, буква б) от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Директива 76/895/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху плодове и зеленчуци (3), Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (4), Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (5) и Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (6), са подлагани многократно на значителни изменения. За постигане на яснота и опростеност тези директиви следва да бъдат отменени и заменени от един законов акт. |
(2) |
Настоящият регламент е пряко свързан с общественото здраве и има отношение към функционирането на вътрешния пазар. Различията в национално определените максимално допустими граници на остатъчни вещества от пестициди създават пречки за търговията с продукти, включени в приложение I към Договора, и получените от тях продукти между държавите-членки и търговията между трети страни и Общността. Съответно, отстоявайки свободното движение на стоки, равностойните условия за конкуренция между държавите-членки, както и високото ниво на защита на потребителите, е целесъобразно максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВМДГОВ) за продуктите от растителен и животински произход да се определят на нивото на Общността, като се вземат предвид добрите земеделски практики. |
(3) |
Регламент, с който се установяват МДГОВМДГОВ, не изисква въвеждане в националното законодателство на държавите-членки. Следователно това е най-подходящият правен инструмент за определяне на МДГОВ за остатъчните вещества от пестициди в продуктите от растителен и животински произход, тъй като неговите точни изисквания ще се прилагат в едно и също време и по един и същи начин в цялата Общност, с което ще позволяват националните ресурси да се използват по-ефективно. |
(4) |
Производството и потреблението на растителни и животински продукти играе важна роля в Общността. Добивите на растителни продукти непрестанно се влияят от вредителите. От съществено значение е растенията и растителните продукти да бъдат защитени от подобни организми, за да се предотврати намаляването на добивите и тяхното увреждане, както и да се гарантира както качеството на прибраните продукти, така и висока земеделска производителност. За тази цел се използват различни методи, включително и нехимически, практики, като например използването на устойчиви сортове, сеитбообращение, механично плевене, биологичен контрол и химически методи, като например използването на продукти за растителна защита. |
(5) |
Един от най-обичайните методи за защита на растенията и растителните продукти от въздействието на вредителите е използването на активни вещества в състава на продуктите за растителна защита. Но евентуална последица от тяхното използване може да бъде наличието на остатъчни вещества в третираните продукти, в животните, които се хранят с тези продукти, както и в меда, произведен от пчели, които са били изложени на подобни вещества. Според Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), общественото здраве следва да има приоритет над целите на растителната защита, поради което е необходимо да се гарантира, че наличието на подобни остатъчни вещества няма да достига равнища, представляващи неприемлив риск за хората и, когато е целесъобразно, за животните. Следва да се определят МДГОВ на най-ниското възможно равнище, съвместимо с добрите земеделски практики, за всеки пестицид, с оглед защитата на уязвимите групи като деца и неродени. |
(6) |
Също така е важно да се извършва по-нататъшна работа за разработването на методология, посредством която да се вземат предвид кумулативните и синергични ефекти. С оглед експозицията на хора на комбинации от активни вещества и техния кумулативен и възможни агрегиращи и синергични ефекти върху човешкото здраве, МДГОВ се определя след консултации с Европейския орган за безопасност на храните, създаден с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2002 г., определящ общите принципи и изисквания към законодателството в областта на храните за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури в областта на безопасността на храните (8) (наричан по-нататък „Органът“). |
(7) |
Директива 91/414/ЕИО предвижда, че при даването на разрешения държавите-членки са задължени да предписват правилната употреба на продуктите за растителна защита. Правилната употреба включва прилагането на принципите на добрата земеделска практика, както и на принципите на интегрирания контрол. Ако МДГОВ, определени въз основа на разрешената употреба на пестицид съобразно Директива 91/414/ЕИО, създава риск за потребителя, подобна употреба се преразглежда, за да се намалят разрешените количества на остатъчни вещества от пестициди. Необходимо е Общността да насърчава използването на методите или продуктите, посредством които се редуцира рискът, както и използването на такива количества пестициди, които водят до ефикасен контрол на вредителите. |
(8) |
По силата на Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (9) редица активни вещества са забранени. Заедно с това, множество други активни вещества понастоящем не са разрешени от Директива 91/414/ЕИО. Остатъците от активни вещества в продукти от растителен и животински произход, възникващи вследствие неразрешената употреба или замърсяването на околната среда, или вследствие употребата в трети страни, следва внимателно да се контролират и наблюдават. |
(9) |
Основните правила по отношение на законодателството в областта на храните и фуражите са предвидени в Регламент (ЕО) № 178/2002. |
(10) |
Освен тези основни принципи, са необходими по-специфични правила, за да се гарантира ефективното функциониране на международния пазар и търговията с трети страни по отношение на пресните, преработените и/или съставните растителни и животински продукти, предназначени за консумация от човека или за храна на животните, в които може да съдържат остатъчни вещества от пестициди, като заедно с това се създава основа за осигуряването на надеждна защита на човешкото здраве и здравето на животните, както и на интересите на потребителите. Подобни правила следва да предвиждат приемането на специфични МДГОВ от всеки пестицид в храните или фуражите, както и качеството на данните, въз основа на които се определят тези МДГОВ. |
(11) |
Независимо от факта, че принципите на общото законодателство в областта на храните, съдържаща се в Регламент (ЕО) № 178/2002 се прилагат само за фуражите, предназначени за животните, от които се произвеждат храни за консумация от човека, с оглед трудността при разделянето на продуктите, които се използват за храни, предназначени за животните, които не са предназначени за производство на храни за консумация от човека, както и за да се улесни контролът и прилагането на разпоредбите на настоящия регламент, целесъобразно е те да се прилагат и към фуражите, които не са предназначени за животни за производството на храни за консумация от човека. Настоящият регламент обаче не бива да представлява пречка за изследванията, необходими за извършването на оценка на пестицидите. |
(12) |
Директива 91/414/ЕИО предвижда основните правила относно използването и пускането на пазара на продукти за растителна защита. По-конкретно, използването на тези продукти не следва да има никакви вредни последствия за хората или животните. Остатъчните вещества от пестициди, възникващи вследствие използването на продукти за растителна защита, могат да имат вредни последствия върху здравето на потребителите. Целесъобразно е, следователно, да се дефинират правила за определянето на МДГОВ за продуктите, предназначени за консумация от човека, като тези правила са свързани с разрешаване използването на продуктите за растителна защита, дефинирани в Директива 91/414/ЕИО. Заедно с това тази директива е необходимо да се адаптира, за да се вземе предвид процедурата на Общността за приемането на МДГОВ в съответствие с настоящия регламент. В съответствие с тази директива като докладчик при оценката на активно вещество може да се определи държава-членка. Целесъобразно е да се използва съществуващия във въпросната държава научен потенциал за целите на настоящия регламент. |
(13) |
Целесъобразно е да се въведат специфични правила относно контрола на остатъчните вещества от пестициди, за да се допълнят общите разпоредби на Общността относно контрола на храните и фуражите. |
(14) |
В процеса на приемането на МДГОВ от пестицидите, е необходимо да се вземе предвид, че малко потребители осъзнават рисковете, свързани с тях. Необходимо е тези рискове да бъдат разяснени в пълна степен на обществеността. |
(15) |
Държавите-членки следва да обмислят възможността за публикуване названията на фирмите, чиито продукти съдържат остатъчни вещества от пестициди в количества над максимално разрешените равнища. |
(16) |
В Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. относно нежеланите вещества в храните за животни (10) са предвидени специфични правила за храните за животни, включително тяхната търговия, съхранение и храненето на животните. За определени продукти е невъзможно да се установи дали ще бъдат преработени в храни за консумация от човека или в храни за животни. Поради това остатъчните вещества от пестициди в подобни продукти следва да бъдат безопасни за консумация както от хората, така и, ако е целесъобразно, от животните. В съответствие с това е целесъобразно предвидените в настоящия регламент правила да се прилагат и за тези продукти, в добавка към специфичните правила за храненето на животните. |
(17) |
Необходимо е на общностно ниво да се установят определени условия, които да се спазват при определянето и контролирането на МДГОВ, както и при докладването на резултатите от контрола, за продуктите от растителен и животински произход. От съществено значение е държавите-членки да прилагат необходимите санкции в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (11). |
(18) |
Директива 76/895/ЕИО предвижда правото на държавите-членки да разрешават по-високи нива на МДГОВ от определените на равнището на Общността. Тази възможност следва да се прекрати, тъй като от гледна точка на вътрешния пазар, тя може да доведе до възпрепятстване на търговията в рамките на Общността. |
(19) |
Определянето на МДГОВ за пестициди изисква продължителни технически обсъждания и включва оценка на потенциалните рискове за потребителите. Следователно МДГОВ не могат да бъдат незабавно определени за остатъчните вещества от пестициди, които понастоящем се регулират от Директива 76/895/ЕИО, или за пестициди, за които МДГОВ на равнището на Общността още не са определени. |
(20) |
Целесъобразно е на равнището на Общността да бъдат определени минималните изисквания за данните, които се използват при определянето на МДГОВ за пестициди. |
(21) |
При някои изключителни обстоятелства, и особено за неразрешените пестициди, които могат да се съдържат в околната среда, е целесъобразно да се разреши използването на данните от мониторинга при определянето на МДГОВ. |
(22) |
Необходимо е МДГОВ за пестицидите да бъдат постоянно наблюдавани и променяни при получаването на нова информация и данни. МДГОВ следва да се определят на долното равнище на аналитично установяване, където разрешените употреби на продуктите за растителна защита не водят до установими остатъчни вещества от пестициди. Ако използването на пестициди не е разрешено на равнището на Общността, МДГОВ се определят на целесъобразни ниски равнища с цел защита на потребителите от приемането на неразрешени или прекомерни количества остатъчни вещества от пестициди. За да се подпомогне контролът на остатъчните вещества от пестициди, е необходимо да се определи стойност по подразбиране за тези остатъци, съдържащи се в продукти или групи от продукти, включени в приложение I, за които не са възприети МДГОВ в приложение II или III, освен ако въпросните активни вещества не се съдържат в приложение IV. Целесъобразно е за стойност по подразбиране да се приеме 0,01 mg/kg и да се предвиди възможност за определянето на друга стойност за активни вещества, съдържащи се в приложение V, като се вземат предвид съществуващите аналитични рутинни методи и/или защитата на потребителите. |
(23) |
Регламент (ЕО) № 178/2002 предвижда процедури за предприемане на спешни мерки във връзка с храни и фуражи с произход от Общността или внесени от трети страни. Тези процедури позволяват на Комисията да възприеме такива мерки в ситуации, когато определени храни могат да подложат на сериозен риск здравето на хората или животните, или околната среда, както и когато подобен риск не може да бъде овладян в задоволителна степен от мерките, предприети от съответната държава-членка или съответните държави-членки. Целесъобразно е тези мерки, заедно с техните последствия върху хората, а когато е приложимо, и върху животните, да бъдат подложени на оценка от Органа. |
(24) |
Доживотната експозиция, а когато е целесъобразно, острата експозиция на потребителите на остатъчни вещества от пестициди посредством хранителните продукти следва да бъде оценена в съответствие с процедурите и практиките на Общността, като се вземат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация. |
(25) |
Посредством Световната търговска организация, търговските партньори на Общността следва да бъдат консултирани относно предлаганите МДГОВ, като техните наблюдения задължително се взимат предвид преди възприемането на тези МДГОВ. Определените на международно ниво МДГОВ от Комисията по Codex Alimentarius също се отчитат при определянето на МДГОВ на Общността, като се вземат предвид съответните добри земеделски практики. |
(26) |
За храните и фуражите, произведени извън Общността, могат да се прилагат различни земеделски практики по отношение използването на продукти за растителна защита, които понякога да доведат до остатъчни вещества от пестициди, различаващи се от тези, получили се вследствие законосъобразната употреба в Общността. Целесъобразно е, следователно, да се определят МДГОВ за внесени продукти, като се вземат предвид тези употреби и получените в резултат от тях остатъчни вещества, при положение че безопасността на въпросните продукти може да се демонстрира, като се използват същите критерии, както и при вътрешно произведените продукти. |
(27) |
Необходимо е Органът да подлага на оценка приложенията на МДГОВ и докладите по оценка, подготвени от държавите-членки, като отчита пълния набор от токсикологични ефекти, като например имунотоксичност, ендокринни нарушения и токсичност при развитието, с оглед определянето на свързаните с тях рискове за потребителите, а когато е приложимо, и за животните. |
(28) |
Държавите-членки следва да определят правила относно санкциите, налагани при нарушаване на настоящия регламент, както и да гарантират тяхното изпълнение. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и да имат разубеждаващо действие. |
(29) |
Изграждането на хармонизирана система за МДГОВ на Общността предполага разработването на насоки, бази данни и други дейности, които водят до определени разходи. В някои случаи е оправдано Общността да покрие частично тези разходи. |
(30) |
Добра административна практика и технически препоръчително е да се координира графикът на определяне на МДГОВ за активни вещества с този при вземане на решенията за тези вещества съобразно Директива 91/414/ЕИО. За множество вещества, за които още не са определени МДГОВ на равнището на Общността, по тази директива не се вземат решения преди датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
(31) |
Следователно е целесъобразно да се възприемат отделни правила за временни, но задължителни хармонизирани МДГОВ, с оглед постепенното възприемане на МДГОВ с вземането на решения по отделни активни вещества като част от оценките, провеждани съобразно Директива 91/414/ЕИО. Подобни временни хармонизирани МДГОВ задължително се основават по-специално на съществуващите национални МДГОВ, възприети от държавите-членки, като се спазват националните ангажименти, по силата на които тези МДГОВ са възприети, при условие че тези МДГОВ не подлагат потребителите на неприемливи рискове. |
(32) |
След включването на съществуващите активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, държавите-членки подлагат на задължителна повторна оценка всеки продукт за растителна защита, съдържащ въпросните активни вещества, в срок от 4 години след датата на тяхното включване. Съответните МДГОВ следва да се запазят за период от максимум четири години, за да се осъществи приемственост при разрешаването, като при завършване на повторната оценка, временните хармонизирани МДГОВ се трансформират в окончателни, ако се придружават от досиета, отговарящи на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, или, ако не се придружават от такива досиета, се определят стойности по подразбиране. |
(33) |
Настоящият регламент съдържа МДГОВ, предназначени за контролирането на остатъчните вещества от пестициди в храните и фуражите. Следователно е целесъобразно държавите-членки да възприемат свои национални програми за контролирането на остатъчни вещества. Резултатите от изпълнението на националните контролни програми се представят на Комисията, Органа и на останалите държави-членки и се включват в годишния доклад на Общността. |
(34) |
За да се гарантира правилното информиране на потребителите, държавите-членки са длъжни, в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004, да публикуват резултатите от националния мониторинг на остатъчните вещества всяка година в интернет, като предоставят всички първични данни, включително мястото на вземането на проби и названията на търговците на едро и дребно и/или производителите. |
(35) |
Необходимите за изпълнението на настоящия регламент мерки следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (12). |
(36) |
В съответствие с принципа на пропорционалността, е необходимо и целесъобразно за постигането на основните цели за улесняване на търговията, паралелно с гарантиране защитата на потребителя, да се установят правила за МДГОВ по отношение на продукти от растителен и животински произход. Настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на целите, набелязани в съответствие с член 5, трети параграф от Договора, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ
Член 1
Предмет
Настоящият регламент установява, в съответствие по-специално със заложените в Регламент (ЕО) № 178/2002 общи принципи, необходимостта от осигуряване на висока степен на защита на потребителя и хармонизирани разпоредби на Общността относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди по и в храните и фуражите от растителен и животински произход.
Член 2
Обхват
1. Настоящият регламент се прилага при продуктите от растителен и животински произход или частите от тях, обхванати от приложение I, които се използват в прясно или преработено състояние и/или като съставни храни или фуражи, по или в които може да има остатъчни вещества от пестициди.
2. Настоящият регламент не се прилага за продуктите, обхванати от приложение I, ако със съответните доказателства може да се потвърди, че те са предназначени за:
а) |
производството на продукти, различни от храни или фуражи; или |
б) |
садене или засаждане; или |
в) |
дейности, разрешени от националното законодателство за изследването на активни вещества. |
3. Определените в съответствие с настоящия регламент максимално допустими граници на остатъчни вещества от пестициди не се прилагат за продуктите, съдържащи се в приложение I, предназначени за износ за трети страни и преработвани преди износа, ако с помощта на съответните доказателства може да се потвърди, че третата страна на предназначение изисква или е съгласна с конкретната преработка с оглед предотвратяване внасянето на вредители на нейна територия.
4. Настоящият регламент се прилага без да се накърняват Директиви 98/8/ЕО (13), 2002/32/ЕО и Регламент (ЕИО) № 2377/90 (14).
Член 3
Дефиниции
1. По смисъла на настоящия регламент се прилагат дефинициите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 178/2002, и дефинициите, съдържащи се в член 2, точки 1 и 4 от Директива 91/414/ЕИО.
2. Прилагат се също така и следните дефиниции:
а) |
„добра земеделска практика“ (ДЗП) означава национално препоръчана, разрешена или регистрирана безопасна употреба на продукти за растителна защита при действителни условия на който и да е етап от производството, съхранението, дистрибуцията и преработката на храните и фуражите. Понятието също така означава приложението, в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, на принципите на интегрирания контрол на вредителите в дадена климатична зона, както и използването на минимални количества пестициди и определянето на МДГОВ/временни МДГОВ на най-ниското равнище, позволяващо получаването на желания ефект; |
б) |
„критични ДЗП“ означава ДЗП в случаите, когато съществува повече от една ДЗП за комбинация от активни вещества/продукти, която поражда най-високото приемливо равнище на остатъчни вещества от пестициди в третираната култура и представлява основата за приемането на МДГОВ; |
в) |
„остатъчни вещества от пестициди“ означава остатъчните вещества, включително активни вещества, метаболити и/или продуктите от разпада или реакцията, на продукти или активни вещества, които понастоящем се използват или са били използвани в миналото в продуктите за растителна защита, както са дефинирани в член 2, точка 1 от Директива 91/414/ЕИО, съдържащи се във или върху продуктите, включени в приложение I към настоящия регламент, по-специално тези, които могат да възникнат в резултат от използването им за растителна защита, във ветеринарната медицина или като биоцид; |
г) |
„максимално допустима граница на остатъчни вещества“ (МДГОВ) означава максималното разрешено от закона равнище на концентрацията на остатъчно вещество от пестицид във или върху храна или фураж, установено в съответствие с настоящия регламент, въз основа на добра земеделска практика и най-ниската експозиция на потребителите, необходима за защитата на уязвимите потребители; |
д) |
„CXL“ означава МДГОВ, определено от Комисията по Codex Alimentarius; |
е) |
„раница на установяването“ (LOD) означава валидираната най-ниска концентрация на остатъчно количество, която може да се измери и да се отчете посредством рутинен мониторинг посредством валидирани контролни методи; |
ж) |
„допустимост на вноса“ означава МДГОВ, определено за внесени продукти и отговарящо на нуждите на международна търговия, ако:
|
з) |
„удостоверяващо изследване“ означава сравнително изследване, при което няколко лаборатории извършват анализ на идентични проби, позволяващ оценката на качеството на анализа, осъществен от всяка отделна лаборатория; |
и) |
„остра референтна доза“ означава изчисляването на количеството вещество в определена храна, изразено спрямо телесното тегло, което може да се погълне за кратък период от време, обикновено в продължение на един ден, без забележим риск за потребителя, въз основа на данните, получени от подходящи изследвания, и като се вземат предвид чувствителните групи в населението (например децата и неродените); |
й) |
„допустима дневна доза“ означава изчислението на количество вещество в храната, изразено спрямо телесното тегло, което може да се поглъща всеки ден цял живот, без забележим риск за който и да е потребител, въз основа на всички известни факти към момента на извършване на оценката, като се вземат предвид чувствителните групи в населението (например децата и неродените); |
Член 4
Списък на групи от продукти, за които се прилагат хармонизираните МДГОВ
1. Продуктите, продуктовите групи и/или частите от продукти, упоменати в член 2, параграф 1, спрямо които се прилагат хармонизирани МДГОВ, се определят в приложение I и се обхващат от него, в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура. Приложение I включва всички продукти, за които са определени МДГОВ, както и други продукти, за които е целесъобразно да се прилагат хармонизирани МДГОВ, по-специално с оглед на тяхното присъствие в храната на потребителите или в търговията. Продуктите се групират по такъв начин, че МДГОВ в максимално възможна степен да се определят за групи, състоящи се от сходни или свързани продукти.
2. Приложение I се създава за пръв път в рамките на три месеца след влизането в сила на настоящия регламент и се преразглежда, когато е целесъобразно, по-специално, по искане на дадена държава-членка.
Член 5
Установяване на списък на активни вещества, за които не се изискват МДГОВ
1. Активните вещества, съдържащи се в продукти за растителна защита, оценени съобразно Директива 91/414/ЕИО, за които не се изискват МДГОВ, се дефинират в съответствие с процедурата, предвидена в член 45, параграф 2 от настоящия регламент и съдържаща се в приложение IV към настоящия регламент, като се вземат предвид начините за употреба на тези активни вещества и въпросите, разгледани в член 14, параграф 2, букви а), в) и г) от настоящия регламент.
2. Приложение IV се създава за пръв път в рамките на 12 месеца от влизането в сила на настоящия регламент.
ГЛАВА II
ПРОЦЕДУРА ЗА ПОДАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА МДГОВ
РАЗДЕЛ 1
Подаване на заявления за МДГОВ
Член 6
Заявления
1. Ако държава-членка предвижда даването на разрешение или на временно разрешение за използването на продукт за растителна защита в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, то тази държава-членка следва да реши дали в резултат от подобна употреба е необходимо да се модифицира съществуваща МДГОВ, включено в приложение II или III към настоящия регламент, дали е необходимо да се определи нова МДГОВ или е необходимо въпросното активно вещество да се включи в приложение IV. Ако е необходимо, изискващата разрешението държава подава заявление в съответствие с член 7.
2. Всички заинтересовани страни, които посредством необходимите доказателства демонстрират легитимен интерес към свързаните със здравето въпроси, включително граждански организации, както и лица с търговски интерес, като например селскостопански или промишлени производители, вносители и производители на продуктите, съдържащи се в приложение I, могат да представят заявление до държава-членка в съответствие с член 7.
3. Ако държава-членка сметне за необходимо да определи, модифицира или заличи дадена МДГОВ, то тази държава-членка може също така да състави или да оцени заявление за определянето, модифицирането или заличаването на МДГОВ в съответствие с член 7.
4. Заявленията за допустимост на вноса се представят на държави-членки-докладчици, определени в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, или, ако докладчик не е определен, заявленията се представят на държави-членки, определени от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 45, параграф 2 от настоящия регламент по настояване на кандидата. Подобни заявления се изготвят в съответствие с член 7 от настоящия регламент.
Член 7
Изисквания към заявленията за МДГОВ
1. Заявленията за МДГОВ съдържат следната информация и се придружават от следните документи:
а) |
названието и адреса на кандидата; |
б) |
досие на кандидатурата, включващо:
|
в) |
цялостен преглед на проблематиката, отразена в съществуващата научна литература, относно продукта за растителна защита и/или неговите остатъчни вещества; |
г) |
данните, съдържащи се в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО, свързани с изискванията за данни при определянето на МДГОВ за пестициди, включително, ако е целесъобразно, токсикологични данни и данни за рутинните аналитични методи, използвани в контролните лаборатории, както и данни за растителен и животински метаболизъм. |
Ако обаче необходимите данни вече са публикувани, и по-конкретно, когато съответното активно вещество вече е било подложено на оценка съобразно Директива 91/414/ЕИО или когато съществува CXL и подобни данни са представени от кандидата, държавата-членка може също да използва тази информация при оценката на заявлението. В подобни случаи докладът по оценката включва обосновка относно използването и неизползването на тези данни.
2. Оценяващата държава-членка може, ако е целесъобразно, да изиска представянето от страна на кандидата на допълнителна информация, освен информацията, изисквана съобразно параграф 1, в рамките на срок, определен от държавата-членка. Този срок при никакви обстоятелства не може да надхвърля две години.
Член 8
Оценка на заявленията
1. Държава-членка, до която е подадено съобразно член 6 заявление, което отговаря на изискванията на член 7, незабавно изпраща копие от това заявление до Органа и до Комисията и съставя доклад по оценката на заявлението без излишно забавяне.
2. Заявленията се оценяват съобразно съответните разпоредби на „Единните принципи за оценка и разрешение на продуктите за растителна защита“, съдържащи се в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, и специфичните принципи за оценка, които ще бъдат включени в регламент на Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 45, параграф 2 от настоящия регламент.
3. Чрез дерогация от параграф 1 и чрез споразумение между съответните държави-членки, оценката на заявленията може да се извърши от държавата-членка, определена за докладчик съобразно Директива 91/414/ЕИО за съответното активно вещество.
4. Ако дадена държава-членка срещне затруднение при оценката на заявление или с цел избягване дублирането на работата, може да бъде решено, в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура, коя държава-членка да оценява отделните заявления.
Член 9
Представяне на оценените заявления на Комисията и на Органа
1. След разработването на доклада за оценка, държавата-членка го представя на Комисията. Комисията незабавно информира държавите-членки и изпраща заявлението, доклада за оценка и съпътстващото досие на Органа.
2. Органът незабавно удостоверява в писмена форма получаването на заявлението пред заявителя, оценяваща държава-членка и Комисията. В удостоверението се посочва датата на получаване на заявлението и придружаващите я документи.
РАЗДЕЛ 2
Разглеждане на заявленията за МДГОВ от Органа
Член 10
Становище на Органа относно заявленията за МДГОВ
1. Органът подлага на оценка заявленията и докладите с оценките и дава своето обосновано становище, по-специално относно рисковете за потребителите и, ако е целесъобразно, за животните, свързани с определянето, модифицирането или заличаването на МДГОВ. Това становище включва:
а) |
оценка дали предлагания в заявлението аналитичен метод за рутинен мониторинг съответства на определените цели на контрола; |
б) |
предвижданата граница на установяването (LOD) за съчетанието от пестициди/продукти; |
в) |
оценка на рисковете от евентуалното надхвърляне на приемливата дневна доза или на остра референтна доза в резултат от модифицирането на МДГОВ; приносът към дозата на остатъчните вещества от продукта, за чиято МДГОВ се кандидатства; |
г) |
всички други елементи, които имат отношение към оценката на риска. |
2. Органът представя своето обосновано становище на заявителя, Комисията и държавите-членки. Становището недвусмислено изтъква основанията на всяко достигнато заключение.
3. Без това да се накърнява член 39 от Регламент (ЕО) № 178/2002, Органът публикува своето обосновано становище.
Член 11
Времеви ограничения относно становището на Органа по отношение заявленията за МДГОВ
1. Както е предвидено в член 10, Органът представя своето обосновано становище във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 3 месеца от датата на получаване на заявлението.
В изключителни случаи, при които е необходимо да се извършат по-подробни оценки, определеният в първата алинея срок може да се удължи до шест месеца, считано от датата на получаване на валидната заявление.
2. Ако Органът изиска допълнителна информация, срокът, предвиден в параграф 1, се прекратява при предоставянето на такава информация. Подобни прекратявания се разглеждат в член 13.
Член 12
Оценка на съществуващите МДГОВ от Органа
1. В срок от 12 месеца от датата на включването или невключването на активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, след влизането в сила на настоящия регламент, Органът представя обосновано становище, основано по-специално на съответния доклад за оценка, изготвен съобразно Директива 91/414/ЕИО на Комисията и държавите-членки, относно:
а) |
съществуващите МДГОВ за същото активно вещество, включено в приложение II или III към настоящия регламент; |
б) |
необходимостта от определяне на нови МДГОВ за същото активно вещество или неговото включване в приложение IV към настоящия регламент; |
в) |
специфичните коефициенти на преработка, предвидени в член 20, параграф 2 от настоящия регламент, които може да са необходими за въпросното активно вещество; |
г) |
МДГОВ, които Комисията може евентуално да включи в приложение II и/или приложение III към настоящия регламент, както и свързаните с въпросното активно вещество МДГОВ, които могат да бъдат заличени. |
2. За веществата, включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО преди влизането в сила на настоящия регламент, посоченото в параграф 1 от настоящия член обосновано становище се представя в срок от 12 месеца след влизане в сила на настоящия регламент.
Член 13
Административно преразглеждане
Всяко решение или отказ от решение по силата на предоставените на Органа правомощия от настоящия регламент, може да се преразгледа от Комисията по нейна собствена инициатива или в отговор на искане от държава-членка, или от всяко едно лице, което е засегнато пряко и индивидуално.
За тази цел на Комисията се представя искане в срок от два месеца след датата, на която съответната заинтересована страна се информира относно въпросното действие или пропуск.
Комисията взема решение в срок от два месеца, с което изисква, ако е целесъобразно, Органът да изтегли своето решение или да поправи своето бездействие в някакъв определен срок.
РАЗДЕЛ 3
Определяне, модифициране или заличаване на МДГОВ
Член 14
Решения по заявленията относно МДГОВ
1. При получаване на становището на Органа и неговото разглеждане, от Комисията се подготвя регламент относно определянето, модифицирането или заличаването на МДГОВ или решение за отхвърлянето на подаденото заявление, без забавяне и най-късно в срок от три месеца, което след това се представя за одобрение в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура.
2. По отношение на предвидените в параграф 1 актове се взема предвид следното:
а) |
съществуващите научни и технически знания; |
б) |
евентуалното присъствие на остатъчни вещества от пестициди, възникващи от източници, различни от практикуваните понастоящем начини за употреба на активните вещества за растителна защита, както и техните известни кумулативни и синергични ефекти, ако съществуват методи за оценяването на подобни ефекти; |
в) |
резултатите от оценката на всички потенциални рискове за потребителите с високи дози на приема и висока степен на уязвимост, и ако е целесъобразно, за животните; |
г) |
резултатите от всички съществуващи оценки и решения за модифициране на начините за използване на продуктите за растителна защита; |
д) |
прилаганите в трета страна CXL или ДЗП за законосъобразното използване на съответното активно вещество в тази страна; |
е) |
други оправдани фактори, свързани със съответния въпрос. |
3. Комисията може да изиска по всяко време представянето на допълнителна информация от страна на кандидата или на Органа. Комисията предоставя на държавите-членки и на Органа цялата получена допълнителна информация.
Член 15
Включване на нови или модифицирани МДГОВ в приложения II и III
1. Регламентът, упоменат в член 14, параграф 1:
а) |
определя нови или модифицирани МДГОВ и ги изброява в приложение II към настоящия регламент, ако активните вещества са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО; или |
б) |
ако активните вещества не са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и ако не са включени в приложение II към настоящия регламент, определя или модифицира временни МДГОВ и ги включва в приложение III към настоящия регламент; или |
в) |
в случаите, споменати в член 16, определя временни МДГОВ и ги включва в приложение III към настоящия регламент. |
2. Ако е определена временна МДГОВ, както е предвидено в параграф 1, буква б), тя се заличава от приложение III посредством регламент в срок от една година след датата на включването или невключването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на съответното активно вещество, съгласно предвиденото в член 45, параграф 2 от настоящия регламент процедура. Ако обаче една или повече държави-членки изискат това, то може да бъде поддържано в продължение на една допълнителна година преди получаването на потвърждение, че са предприети научни изследвания, необходими за обосноваването на заявление за определянето на МДГОВ. Ако подобно потвърждение се предостави, временната МДГОВ се запазва в допълнителен срок от 2 години, в случай, че не са идентифицирани неприемливи безпокойства за безопасността на потребителите.
Член 16
Процедура за определяне на временни МДГОВ при определени обстоятелства
1. Регламентът, упоменат в член 14, параграф 1, може също така да определи временна МДГОВ, която да се включи в приложение III при следните обстоятелства:
а) |
в изключителни случаи, особено ако могат да възникнат остатъчни вещества от пестициди в резултат от замърсяването на околната среда или други видове замърсяване, или вследствие използването на продукти за растителна защита съобразно член 8, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО; или |
б) |
ако съответните продукти съставляват незначителна съставка от хранителния режим на потребителите и не представляват съществена част от хранителния режим на съответните подгрупи потребители или, ако е целесъобразно, от храненето на животните; или |
в) |
ако е за пчелен мед; или |
г) |
ако е за билкови настойки; или |
д) |
ако съществени начини на употреба на продукти за растителна защита са били определени посредством решение за заличаване на активно вещество от приложение I към Директива 91/414/ЕИО или за невключването на активно вещество в същото приложение; или |
е) |
ако нови продукти, продуктови групи и/или части от продукти са включени в приложение I, като една или повече държави-членки изискат това с цел да се предприемат и оценят научни изследвания, необходими за обосноваването на МДГОВ, при положение че не са идентифицирани никакви неприемливи рискове за безопасността на потребителите. |
2. Включването на временни МДГОВ, както е посочено в параграф 1, се извършва въз основа становището на Органа, данни от мониторинга и оценка, които демонстрират, че не съществуват неприемливи рискове за потребителите или животните.
Удължената валидност на временните МДГОВ, предвидена в параграф 1, букви а), б), в) и г), се подлага на повторна оценка най-малко веднъж на 10 години, като въпросните МДГОВ се модифицират или заличават, както е целесъобразно.
Посочените в параграф 1, буква д) МДГОВ се подлагат на повторна оценка при изтичането на периода, за който е била разрешена съществената употреба. Предвидените в параграф 1, буква е) МДГОВ се подлагат на повторна оценка, когато научните изследвания се завършат и подложат на оценка, но в срок не по-късно от 4 години след тяхното включване в приложение III.
Член 17
Изменения на МДГОВ след оттегляне на разрешението на продукти за растителна защита
Измененията в приложения II или III, свързани със заличаването на МДГОВ след отхвърлянето на съществуващото разрешение за продукт за растителна защита, могат да се предприемат, без да се изисква становище от Органа.
ГЛАВА III
МДГОВ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ПРОДУКТИ ОТ РАСТИТЕЛЕН И ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД
Член 18
Съответствие с МДГОВ
1. Продуктите, включени в приложение I, не могат да съдържат, от началния момент на тяхното реализиране на пазара като храни или фуражи или от момента на тяхното даване за храна на животните, остатъчни вещества пестициди, надхвърлящи:
а) |
определените в приложения II и III МДГОВ за тези продукти; |
б) |
0,01 mg/kg за продуктите, за които в приложения II и III не са определени специални МДГОВ, или за активните вещества, които не са включени в приложение IV, освен ако не са определени различни стойности по подразбиране за дадено активно вещество в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура, като се вземат предвид съществуващите рутинни аналитични методи. Подобни стойности по подразбиране се включват в приложение V. |
2. Държавите-членки не могат да забраняват или да възпрепятстват пазарната реализация или даването за храна на животните, предназначени за производството на храни, на своя територия на продуктите, включени в приложение I, на основание, че тези продукти съдържат остатъчни вещества пестициди, при условие че:
а) |
подобни продукти отговарят на изискването на параграф 1 и член 20; или |
б) |
активното вещество е включено в приложение IV. |
3. Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да разрешат, като следствие от третирането с опушващи вещества след прибирането на реколтата на собствена територия, равнища за остатъчни вещества от активни вещества, надхвърлящи определените в приложение II и III максимално допустимите граници за продукти, включени в приложение I, ако съчетанията активни вещества/продукти са включени в приложение VІІ, при условие че:
а) |
подобни продукти не са предназначени за непосредствена консумация; |
б) |
са налице необходимите контролни механизми, които да гарантират, че подобни продукти не могат да се предоставят на крайния ползвател или потребител, ако те се доставят пряко на този потребител, докато равнищата на остатъчните вещества престане да надхвърля максимално допустимите граници, определени в приложение II или III; |
в) |
останалите държави-членки и Комисията са информирани относно предприетите мерки. |
Съчетанията от активни вещества/продукти, съдържащи се в приложение VII, се определят в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура.
4. При изключителни обстоятелства и по-специално вследствие използването на продукти за растителна защита в съответствие с член 8, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО или при изпълнението на задълженията, предвидени в Директива 2000/29/ЕО (15), държава-членка може да разреши пускането на пазара и/или даването за храна за животните на своя територия на третирани храни или фуражи, които не съответстват на изискванията на параграф 1, при условие че подобни храни или фуражи не водят до неприемливи рискове. Подобни разрешения незабавно се нотифицират на останалите държави-членки, на Комисията и на Органа, заедно с надлежна оценка на риска, за да бъдат разгледани без ненужно забавяне в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура, с оглед определянето на временна МДГОВ за определен период или с оглед предприемането на някакви други необходими мерки във връзка с подобни продукти.
Член 19
Забрана на преработени и/или съставни продукти
Забранява се преработването и/или смесването с цел разреждане със същите или с други продукти, на продуктите, включени в приложение І, които не са в съответствие с член 18, параграф 1 или член 20, с цел пускането им на пазара като храни или фуражи, или даването им за храна на животните.
Член 20
МДГОВ, приложими за преработени и/или съставни продукти
1. Ако в приложения II или III не са включени МДГОВ за преработени или съставни храни, или фуражи, приложимите МДГОВ са предвидените в член 18, параграф 1 за съответния продукт, включен в приложение I, като се вземат предвид промените в равнищата на остатъчните вещества от пестициди вследствие преработката и/или смесването.
2. Специфични фактори на концентрация или на разтворимост при определени преработвателни и/или смесителни дейности или за определени преработени и/или съставни продукти могат да се включат в списъка в приложение VI, в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура.
ГЛАВА ІV
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ, СВЪРЗАНИ С ВКЛЮЧВАНЕТО НА СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ МДГОВ В НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ
Член 21
Първо определяне на МДГОВ
1. МДГОВ за продуктите, включени в приложение I, се определят за пръв път и се включват в приложение II съгласно предвидената в член 45, параграф 2 процедура, като по този начин се възприемат и МДГОВ, предвидени в Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО, като се вземат предвид критериите, посочени в член 14, параграф 2 от настоящия регламент.
2. Приложение II се съставя в срок от 12 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.
Член 22
Първо определяне на временни МДГОВ
1. Временни МДГОВ за активните вещества, за чието включване или невключване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО още не е взето решение, се определят за пръв път и се включват в приложение III към настоящия регламент, ако не са вече включени в приложение II към настоящия регламент, в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура, като се взема предвид информацията, предоставена от държавите-членки, а когато е целесъобразно, и обоснованото становище, предвидено в член 24, посочените в член 14, параграф 2 фактори и следните МДГОВ:
а) |
оставащите МДГОВ в приложението към Директива 76/895/ЕИО; и |
б) |
националните МДГОВ, които до този момент не са приведени в съответствие. |
2. Приложение III се съставя в срок от 12 месеца след влизането в сила на настоящия регламент в съответствие с членове 23, 24 и 25.
Член 23
Информация относно националните МДГОВ, която следва да се предостави от държавите-членки
Ако дадено активно вещество още не е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и ако дадена държава-членка е определила, най-късно до датата на влизане в сила на приложение I към настоящия регламент, национална МДГОВ за същото активно вещество за продукт, включен в приложение I към настоящия регламент, или е решила, че за същото активно вещество не се изисква МДГОВ, въпросната държава-членка нотифицира Комисията, по начин и в срок, които ще бъдат определени в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура, относно националната МДГОВ или относно факта, че за въпросното активно вещество не се изисква МДГОВ, а, ако е целесъобразно и по настояване на Комисията, е задължена да уведоми Комисията и относно:
а) |
ДЗП; |
б) |
ако се прилага критичната ДЗП в държавата-членка и ако съществуват такива данни — и обобщени данни относно изследванията под надзор и/или мониторингови данни; |
в) |
допустимата дневна доза и, ако е приложимо, острата референтна доза, използвана за националната оценка за риска, както и резултатът от оценката. |
Член 24
Становище на Органа относно данните, въз основа на които се определят националните МДГОВ
1. Органът представя обосновано становище на Комисията относно потенциалните рискове за здравето на потребителите, възникващи вследствие на:
а) |
временните МДГОВ, които могат да бъдат включени в приложение III; |
б) |
активните вещества, които могат да бъдат включени в приложение IV. |
2. При разработването на предвиденото в параграф 1 обосновано становище, Органът взема предвид съществуващата научна и техническа информация, по-специално информацията, представена от държавите-членки съобразно член 23.
Член 25
Определяне на временни МДГОВ
Като се вземе предвид становището на Органа, ако такова становище е необходимо, могат, съобразно член 22, параграф 1 да бъдат определени и включени в приложение III временни МДГОВ за активните вещества, посочени в член 23 или, ако е целесъобразно, активните вещества могат да бъдат включени в приложение IV съобразно член 5, параграф 1. Временните МДГОВ се определят на най-ниското равнище, което може да бъде достигнато във всички държави-членки, въз основа на ДЗП.
ГЛАВА V
ОФИЦИАЛЕН КОНТРОЛ, ДОКЛАДВАНЕ И САНКЦИИ
РАЗДЕЛ 1
Официален контрол на МДГОВ
Член 26
Официален контрол
1. Без това да накърнява Директива 96/23/ЕО (16), държавите-членки извършват официален контрол на остатъчните вещества от пестициди, за да наложат изпълнението на настоящия регламент, в съответствие с приложимите разпоредби на законодателството на Общността, свързано с официалния контрол на храните и фуражите.
2. Този контрол на остатъчните вещества от пестициди по-конкретно се състои от вземането на проби, тяхното анализиране и определянето на наличните пестициди и съответните равнища на остатъчни вещества. Подобен контрол се извършва при доставката на потребителя.
Член 27
Вземане на проби
1. Всяка държава-членка взема проби в достатъчен брой и диапазон, за да се гарантира представителността на резултатите за пазара, като се вземат предвид и резултатите от осъществените в миналото контролни програми. Подобно вземане на проби се извършва във възможно максимална близост до времето на доставка, за да се позволи евентуалното предприемане на законови мерки, ако такива са необходими впоследствие.
2. Методите за взимане на проби, необходими за извършването на подобен контрол на остатъчните вещества пестициди в продуктите, различни от предвидените в Директива 2002/63/ЕО (17), се определят в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 от настоящия регламент процедура.
Член 28
Методи за анализ
1. Методите за анализ на остатъчните вещества от пестициди са съобразени с критериите, предвидени в съответните законови разпоредби на Общността, свързани с официалния контрол за храните и фуражите.
2. Техническите насоки, свързани със специфичните критерии за проверка и процедурите за качествен контрол във връзка с методите за анализ за установяването на остатъчни вещества от пестициди, могат да се възприемат в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура.
3. Всички лаборатории, извършващи анализ на пробите за целите на официалния контрол върху остатъчните вещества от пестициди, участват в организираните от Комисията удостоверяващи изследвания на Общността за изследването на остатъчни вещества от пестициди.
РАЗДЕЛ 2
Контролна програма на Общността
Член 29
Контролна програма на Общността
1. Комисията разработва координирана многогодишна контролна програма на Общността, като определя специфичните проби, които ще се включат в националните контролни програми, като взема предвид установените проблеми по отношение спазването на определените в настоящия регламент МДГОВ, с оглед оценяване експозицията на потребителите и приложението на действащите нормативни разпоредби.
2. Контролните програми на Общността се одобряват и актуализират всяка година в съответствие с посочената в член 45, параграф 2 процедура. Контролната проектопрограма на Общността се представя на Комитета, посочен в член 45, параграф 1 в срок от минимум 6 месеца преди края на всяка календарна година.
РАЗДЕЛ 3
Национални контролни програми
Член 30
Национални контролни програми за остатъчни вещества от пестициди
1. Държавите-членки разработват многогодишни национални контролни програми за остатъчни вещества от пестициди. Те са длъжни да извършват годишна актуализация на своите многогодишни програми.
Програмите се разработват на основата на риска и са насочени по-конкретно към оценяване на експозицията на потребителите и спазването на действащите законови разпоредби. Те определят най-малко следното:
а) |
продуктите, от които е необходимо да се вземат проби; |
б) |
броя на пробите и анализа, който ще се извършва; |
в) |
анализираните пестициди; |
г) |
критериите, използвани при разработването на подобни програми, включително:
|
2. Държавите-членки представят своите актуализирани национални контролни програми за остатъчни вещества от пестициди, както е споменато в параграф 1, на Комисията и на Органа в срок от най-малко три месеца преди края на всяка календарна година.
3. Държавите-членки участват в контролната програма на Общността, предвидена в член 29. Те публикуват годишно всички резултати от проведения национален мониторинг на остатъчните вещества в Интернет. При прехвърляне на установените МДГОВ държавите-членки могат да назоват в тези публикации поименно търговците на дребно, търговците на едро или съответните продукти.
РАЗДЕЛ 4
Информация, представена от държавите-членки, и годишен доклад
Член 31
Информация, представена от държавите-членки
1. Държавите-членки представят следната информация относно предходната календарна година на Комисията, Органа и на останалите държави-членки до 31 август всяка година:
а) |
резултатите от официалния контрол, предвиден в член 26, параграф 1; |
б) |
границите на установяване, използвани в националните контролни програми, предвидени в член 30 и в контролната програма на Общността, предвидена в член 29; |
в) |
данни относно участието на аналитичните лаборатории в удостоверяващите изследвания на Общността, предвидени в член 28, параграф 3 и останалите удостоверяващи изследвания в областта на съчетанията от пестициди и продукти, от които се вземат проби по Националната контролна програма; |
г) |
данни относно акредитационния статут на аналитичните лаборатории, участващи в контрола, предвиден в буква а); |
д) |
ако се разрешава от националната нормативна уредба, данни относно предприетите мерки за прилагане на закона. |
2. Мерките за изпълнение, свързани с представянето на информация от държавите-членки, могат да се приемат в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура след провеждане на консултации с Органа.
Член 32
Годишен доклад за остатъчните вещества от пестициди
1. На основата на информацията, представена от държавите-членки съобразно член 31, параграф 1, Органът разработва годишен доклад за остатъчните вещества от пестициди.
2. В годишния доклад Органът включва най-малко следната информация:
а) |
анализ на резултатите от контрола, предвиден в член 26, параграф 2; |
б) |
изброяване на евентуалните причини, поради които са надвишени МДГОВ, заедно с всички подходящи наблюдения, свързани с възможностите за управление на риска; |
в) |
анализ на хроничните и еднократни рискове за здравето на потребителите, породени от остатъчните вещества от пестициди; |
г) |
оценка на експозицията на потребителите спрямо остатъчните вещества от пестициди на основата на информацията, представена съобразно буква а), както и на всяка друга подходяща информация, включително докладите, представени в съответствие с Директива 96/23/ЕО. |
3. Ако държава-членка не представи информация в съответствие с член 31, Органът може да пренебрегне информацията, свързана със същата държава-членка при съставянето на годишния доклад.
4. Форматът на годишния доклад може да бъде определен в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура.
5. Органът представя годишния доклад на Комисията в срок до последния ден на м. февруари всяка година.
6. Годишният доклад може да включва становище относно пестицидите, които следва да бъдат обхванати в бъдещите програми.
7. Органът публикува годишния доклад, както и всички коментари по него, представени от Комисията или държавите-членки.
Член 33
Представяне на годишния доклад за остатъчните вещества от пестициди на Комитета
Комисията незабавно представя годишния доклад за остатъчните вещества от пестициди на посочения в член 45, параграф 1 Комитет за анализ и препоръки относно всички необходими мерки, които следва да се вземат по отношение на докладваните нарушения на МДГОВ, определени в приложение II и III.
РАЗДЕЛ 5
Санкции
Член 34
Санкции
Държавите-членки определят правила относно санкциите, които се налагат при нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент, като вземат всички необходими мерки да гарантират тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и да имат възпиращ ефект.
Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията относно тези правила и всички техни по-нататъшни изменения.
ГЛАВА VI
СПЕШНИ МЕРКИ
Член 35
Спешни мерки
Членове 53 и 54 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се прилагат, ако в резултат на нова информация или от преоценка на съществуващата информация се окаже, че остатъчните вещества от пестициди или МДГОВ, обхванати от настоящия регламент, могат да застрашават здравето на хората или животните, което изисква незабавни действия. Срокът, в който Комисията трябва да вземе своето решение, се намалява до седем дни при случаите, свързани с прясна продукция.
ГЛАВА VII
МЕРКИ ЗА ПОДПОМАГАНЕ, СВЪРЗАНИ С ХАРМОНИЗИРАНИТЕ МДГОВ ОТ ПЕСТИЦИДИ
Член 36
Мерки за подпомагане, свързани с хармонизираните МДГОВ за пестициди
1. Мерките за подпомагане, свързани с хармонизираните МДГОВ за пестициди, се приемат на нивото на Общността, включително:
а) |
консолидирана база данни за нормативната уредба на Общността относно МДГОВ на остатъчните вещества от пестициди и предоставянето на свързаната с тях информация на обществеността; |
б) |
удостоверяващи изследвания на Общността, предвидени в член 28, параграф 3; |
в) |
изследвания и други мерки, необходими за разработването и актуализирането на законодателните разпоредби и техническите насоки, свързани с остатъчните вещества от пестициди, насочени по-конкретно към разработването и използването на методите за оценка на общите, кумулативни и синергични ефекти; |
г) |
изследвания, необходими за определяне на експозицията на потребителите и животните към остатъчните вещества от пестициди; |
д) |
изследвания, необходими за подпомагане на контролните лаборатории, ако аналитичните методи не са в състояние да контролират приетите МДГОВ. |
2. Всички разпоредби, необходими за приложението на предвидените в параграф 1 мерки, могат да се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 45, параграф 2.
Член 37
Приносът на Общността по мерките за подпомагане, свързани с хармонизираните МДГОВ от пестициди
1. Общността може да предостави финансиране, равняващо се на максимум 100 % от разходите по мерките, предвидени в член 36.
2. Определените суми се одобряват всяка финансова година като част от бюджетната процедура.
ГЛАВА VIII
КООРДИНИРАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯТА ЗА МДГОВ
Член 38
Учредяване на националните органи
Всяка държава-членка учредява един или повече национални органа, които, за целите на настоящия регламент, координират сътрудничеството с Комисията, Органа, останалите държави-членки и производителите на селскостопански и промишлените стоки. Ако някоя държава-членка учреди повече от един орган, тя следва да посочи кой от тези органи ще изпълнява ролята на контактно лице.
Националните органи могат да делегират задачи на други институции.
Всяка държава-членка информира Комисията и Органа относно названията и адресите на определените национални органи.
Член 39
Координационни функции на Органа относно информацията за МДГОВ
Органът е длъжен да:
а) |
осъществява координация с държавата-членка, определена за докладчик относно дадено активно вещество в съответствие с Директива 91/414/ЕИО; |
б) |
осъществява координация с държавите-членки и Комисията относно МДГОВ, и по-специално за целите на изпълнението на изискванията, заложени в член 41. |
Член 40
Информация, която държавите-членки са длъжни да представят
Държавите-членки представят на Органа, по негово искане, цялата съществуваща информация, необходима за оценката на безопасността на МДГОВ.
Член 41
База данни на Органа във връзка с МДГОВ
Без това да накърнява съответните националните нормативни уредби и тази на Общността относно достъпа до документацията, Органът разработва и поддържа база данни, която се предоставя за ползване на Комисията и на компетентните органи на държавите-членки, и която съдържа необходимата научна информация и ДЗП във връзка с МДГОВ, активните вещества и факторите при преработката, предвидени в приложение II, III, IV и VII. По-конкретно, базата данни съдържа оценка на приемането чрез храната, резултатите от преработката и токсикологичните крайни точки.
Член 42
Събиране на такси от държавите-членки
1. Държавите-членки могат да възстановяват разходите, направени при осъществяването на дейностите, свързани с определянето, модифицирането и заличаването на МДГОВ, или във връзка с всички останали дейности, свързани с изпълнението на задълженията, възникващи от настоящия регламент, посредством събирането на такси.
2. Държавите-членки гарантират, че предвидените в параграф 1 такси:
а) |
се определят посредством прозрачна методика; и |
б) |
съответстват на действителните разходи, осъществени при извършената работа. |
Може да се разработи тарифа с постоянни такси на базата на средните разходи за предвидената в параграф 1 работа.
ГЛАВА IХ
ПРИЛАГАНЕ
Член 43
Научно становище на Органа
Комисията или държавите-членки могат да изискат от Органа научно становище по всяка една мярка, свързана с оценката на рисковете, извършена съобразно настоящия регламент. Комисията може да предвиди срок, в рамките на който се предоставя становището.
Член 44
Процедура, по която Органът приема становища
1. Ако становищата на Органа съобразно настоящия регламент изискват единствено научна или техническа работа, предполагаща използването на възприети и утвърдени научни или технически принципи, тези становища могат, при липса на възражения от страна на Комисията или на държава-членка, да се приемат от Органа без провеждането на консултации с научния комитет или научните групи, споменати в член 28 от Регламент ЕО № 178/2002.
2. Правилата за прилагане съобразно член 29, параграф 6, буква а) от Регламент ЕО № 178/2002 посочват случаите, за които се отнася параграф 1 от настоящия член.
Член 45
Процедура на Комитета
1. Комисията се подпомага от Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден съгласно член 58 от Регламент (ЕО) № 178/2002 (наричан по-нататък „Комитета“).
2. При всяко позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, е три месеца.
3. Комитетът приема свои процедурни правила.
Член 46
Мерки по прилагането
В съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура и, ако е целесъобразно, като се вземе предвид становището на Органа, се възприема или изменя следното:
а) |
мерки по прилагането, които гарантират единното изпълнение на настоящия регламент; |
б) |
датите, споменати в член 23, член 29, параграф 2, член 30, параграф 2, член 31, параграф 1 и член 32, параграф 5; |
в) |
документите с технически насоки, подпомагащи приложението на настоящия регламент; |
г) |
подробни правила относно научните данни, необходими за определянето на МДГОВ. |
Член 47
Докладване относно изпълнението на настоящия регламент
В срок не по-късно от десет години след влизането в сила на настоящия регламент Комисията изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад относно неговото изпълнение и разработените във връзка с това предложения.
ГЛАВА Х
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 48
Отменяне и адаптиране на законовите разпоредби
1. Директиви 76/895/ЕИО, 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО се отменят от настоящия регламент, считано от датата, посочена във втория параграф от член 50.
2. Член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО се заменя със следното:
„е) |
ако е целесъобразно, МДГОВ за селскостопанските продукти, повлияни от начина на използване, посочен в разрешението, са установени или модифицирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 396/2005 (18). |
Член 49
Преходни мерки
1. Изискванията на глава III не се прилагат за продукти, произведени или внесени в Общността законосъобразно преди датата, посочена във втори параграф от член 50.
За да се гарантира обаче високо равнище на защита на потребителите, могат да се вземат необходимите мерки по отношение на тези продукти в съответствие с предвидената в член 45, параграф 2 процедура.
2. Ако е необходимо за нормалната пазарна реализация, преработка и консумация на продуктите, могат да се предвидят по-нататъшни преходни мерки за спазването на определени МДГОВ, посочени в членове 15, 16, 21 и 25.
Тези мерки, които не отменят задължението да се гарантира високо равнище на защита на потребителите, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 45, параграф 2.
Член 50
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Глави II, III и V се прилагат шест месеца след публикуването на последния от регламентите за съставяне на приложения I, II, III и IV.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Страсбург на 23 февруари 2005 година.
За Европейския парламент
Председател
J. P. BORRELL FONTELLES
За Съвета
Председател
N. SCHMIT
(1) ОВ C 234, 30.9.2003 г., стр. 33.
(2) Становище на Европейския парламент от 20 април 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 19 юли 2004 г. (ОВ C 25 E, 1.2.2005 г., стр. 1) и на Европейския парламент от 15 декември 2004 г. (още непубликувано в Официален вестник), и Решение на Съвета от 24 януари 2005 г.
(3) ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 26. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).
(4) ОВ L 221, 7.8.1986, стр. 37. Директива, последно изменена с Директива 2004/61/EО на Комисията (ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 81).
(5) ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 43. Директива, последно изменена с Директива 2004/61/EО.
(6) ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Директива 2004/95/EО на Комисията (ОВ L 301, 28.9.2004 г., стр. 42).
(7) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/99/EО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 6).
(8) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1642/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).
(9) ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7. Регламент, поправен в ОВ L 229, 29.6.2004 г., стр. 5).
(10) ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Директива 2003/100/EО на Комисията (ОВ L 285, 1.11.2003 г., стр. 33).
(11) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, поправен в ОВ L 191, 28.5.2004, стр. 1.
(12) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(13) Директива 98/8/EО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоцидни продукти (ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1). Директива, изменена с Регламент (EО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
(14) Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на процедура на Общността за установяване на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храни от животински произход (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1875/2004 на Комисията (ОВ L 326, 29.10.2004 г., стр. 19).
(15) Директива 2000/29/EО на Съвета от 8 май 2000 г. относно предпазни мерки срещу внасянето в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1). Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 882/2004.
(16) Директива 96/23/EО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и на остатъчните количества от тях в живите животни и продуктите от животински произход и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10). Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 882/2004.
(17) Директива 2002/63/EО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методите на Общността за взимане на проби за целите на контрола на остатъчните вещества от пестициди във и върху храните от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30).
(18) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
71 |
32005R0436
L 072/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 436/2005 НА КОМИСИЯТА
от 17 март 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 796/2004 относно определяне на подробни правила за изпълнението на кръстосано изпълнение, модулирането и интегрираната система за администрация и контрол, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета, въвеждащ общите правила за програмите за пряко подпомагане в рамките на Общата аграрна политика и въвеждащ някои схеми за подпомагане на селските стопани
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно определяне на общите правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата аграрна политика, въвеждащ някои схеми за подпомагане на селските стопани и изменящ Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (2), предвижда правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1782/2003, отнасящ се, inter alia, до условията за проверка на съдържанието на тетрахидроканабинол в конопените растения. |
(2) |
В съответствие с член 33, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004 държавите-членки са съобщили резултатите от проведените изследвания за установяване на равнищата на концентрациите на тетрахидроканабинол в сортовете коноп, засети през 2004 г. Тези резултати трябва да бъдат взети предвид при съставяне списъка на конопените сортове във връзка с програмите за отпускане на помощи според засетите площи през следващите пазарни години, както и списъкът на сортовете, приет временно за 2005/06. Някои от тези сортове трябва да бъдат подложени на процедура Б, предвидена в приложение I към Регламент (ЕО) № 796/2004. |
(3) |
Необходимо е Регламент (ЕО) № 796/2004 да се измени в същия смисъл. |
(4) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са приведени в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕО) № 796/2004 се замества от текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 2005/2006 пазарна година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на17 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(2) ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 239/2005 (ОВ L 42, 12.2.2005 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
СОРТОВЕТЕ КОНОП, ОТГЛЕЖДАНИ ЗА ВЛАКНО И ОТГОВАРЯЩИ НА УСЛОВИЯТА ЗА ПРЕКИ ПЛАЩАНИЯ
a) |
Коноп, отглеждан за влакно Beniko Carmagnola CS Delta-Llosa Delta 405 Dioica 88 Epsilon 68 Ferimon – Férimon Fibranova Fibrimon 24 Futura 75 Juso 14 Red Petiole Santhica 23 Santhica 27 Uso-31 |
б) |
Коноп, отглеждан за влакно, разрешен за 2005/2006 пазарна година Bialobrzeskie Chamaeleon (1) Cannacomp Fasamo Fedora 17 Felina 32 Felina 34 – Félina 34 Fibriko TC Finola Lipko Silesia (2) Tiborszállási UNIKO-B |
(1) За 2005/06 пазарна година се прилага прoцeдура Б oт приложение I.
(2) Само за Пoлша, разрешен с Решение 2004/297/EО на Комисията (ОВ L 97, 1.4.2004 г., стр. 66).“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
73 |
32005D0233
L 072/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2005 година
за изменение на Решение 2004/432/ЕО относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни съгласно Директива 96/23/ЕО на Съвета
(нотифицирано под номер С(2005) 568)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/233/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за контрол върху определени вещества и остатъците от тях в живите животни и продуктите от животински произход и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Директива 96/23/ЕО включването и запазването в списъците с третите страни, предвидени в законодателството на Общността, от които държавите-членки имат право да внасят животни и първични продукти от животински произход, обхванати от тази директива, става при условие че заинтересованите трети страни представят план, в който са дадени предлаганите от тях гаранции относно мониторинга на групите остатъчни вещества и други вещества, посочени в посочената директива. Въпросната директива определя също и някои изисквания относно сроковете за представяне на плановете. |
(2) |
Решение 2004/432/ЕО на Комисията (2) съдържа списък с третите страни, които са представили план за мониторинг на остатъчните вещества, който определя предлаганите от тях гаранции в съответствие с изискванията на посочената директива. |
(3) |
Някои трети страни са представили на Комисията планове за мониторинг на остатъчните вещества за животни и продукти, които не са изброени в Решение 2004/432/ЕО. Оценката на тези планове и допълнителната информация, изисквана от Комисията, осигуряват достатъчно гаранции за мониторинга на остатъчните вещества за тези животни и продукти. Затова тези животни и продукти следва да бъдат включени в списъка на третите страни. |
(4) |
Решение 2004/432/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2004/432/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 21 март 2005 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2004/685/ЕО (ОВ L 312, 9.10.2004 г., стр. 19).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Код ISO2 |
Страна |
Едър рогат добитък |
Овце/кози |
Свине |
Семейство коне |
Домашни птици |
Аквакултури |
Мляко |
Яйца |
Зайци |
Дивеч |
Дивеч, отглеждан във ферми |
Мед |
AD |
Андора (1) |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
AE |
Обединени арабски емирства |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
AF |
Афганистан |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AL |
Албания |
|
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
AN |
Нидерландски Антили |
|
|
|
|
|
|
X (3) |
|
|
|
|
|
AR |
Аржентина |
X |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
AU |
Австралия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
BD |
Бангладеш |
|
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BG |
България |
X |
X |
X |
X (4) |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
BH |
Бахрейн |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BR |
Бразилия |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
BW |
Ботсуана |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
BY |
Беларус |
|
|
|
X (4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
BZ |
Белиз |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
CA |
Канада |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
CH |
Швейцария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X (3) |
CL |
Чили |
X |
X (5) |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
CN |
Китай |
|
X (2) |
X (2) |
|
X |
X |
|
|
X |
|
|
X |
CO |
Колумбия |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
CR |
Коста Рика |
X (2) |
X (2) |
X (2) |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CS |
Сърбия и Черна гора (6) |
X |
X |
X |
X (4) |
|
|
|
|
|
|
|
X |
CU |
Куба |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
EC |
Еквадор |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
EG |
Египет |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ER |
Еритрея |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
FK |
Фолкландски острови |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FO |
Фарьорски острови |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GL |
Гренландия |
|
X |
|
X (4) |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
GT |
Гватемала |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
HK |
Хонг Конг |
|
|
|
|
X (3) |
X (3) |
|
|
|
|
|
|
HN |
Хондурас |
|
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
HR |
Хърватия |
X |
X |
X |
X (4) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
ID |
Индонезия |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
IL |
Израел |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
IN |
Индия |
X (2) |
X (2) |
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
X |
IR |
Иран |
|
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
IS |
Исландия |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X (3) |
|
JM |
Ямайка |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
JP |
Япония |
|
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
KE |
Кения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KG |
Киргизстан |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KR |
Южна Корея |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
KW |
Кувейт |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LB |
Ливан |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LK |
Шри Ланка |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MA |
Мароко |
|
X (2) |
|
X (4) |
|
X |
|
|
|
|
|
|
MD |
Молдова |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
MG |
Мадагаскар |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MK |
Бивша югославска република Македония (7) |
X |
X |
|
X (4) |
|
|
X |
|
|
|
|
|
MN |
Монголия |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MX |
Мексико |
X |
X (2) |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
MY |
Малайзия |
|
|
|
|
X (8) |
X |
|
|
|
|
|
|
MZ |
Мозамбик |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
NA |
Намибия |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
|
NC |
Нова Каледония |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
|
NI |
Никарагуа |
X (2) |
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
NO |
Норвегия (9) |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
NZ |
Нова Зеландия |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
OM |
Оман |
X (2) |
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PA |
Панама |
X |
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PE |
Перу |
|
X (2) |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
PH |
Филипини |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PK |
Пакистан |
X (2) |
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PY |
Парагвай |
X |
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
RO |
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
RU |
Русия |
X |
X |
X |
X (4) |
X |
|
X |
X |
|
|
X (10) |
X |
SA |
Саудитска Арабия |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SC |
Сейшелски острови |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SG |
Сингапур |
X (3) |
X (3) |
X (3) |
|
X (3) |
X (3) |
X (3) |
|
|
|
|
|
SM |
Сан Марино (11) |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SR |
Суринам |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SV |
Ел Салвадор |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SY |
Сирия |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SZ |
Свазиленд |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TH |
Тайланд |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
TM |
Туркменистан |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TN |
Тунис |
|
X (2) |
|
X (4) |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
TR |
Турция |
|
X (2) |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
TW |
Тайван |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
TZ |
Танзания |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
UA |
Украйна |
|
|
|
X (4) |
|
|
|
|
|
|
|
X |
UG |
Уганда |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
US |
Съединени американски щати |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
UY |
Уругвай |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
UZ |
Узбекистан |
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VE |
Венецуела |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
VN |
Виетнам |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
YT |
Майот |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ZA |
Южна Африка |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
|
|
X |
X |
X |
ZM |
Замбия |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
ZW |
Зимбабве |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
(1) Първоначален план за мониторинг на остатъчни вещества, одобрен от ветеринарната подгрупа ЕО—Андора (в съответствие с Решение № 2/1999 на Съвместния комитет ЕО—Андора от 22 декември 1999 г. (ОВ L 31, 5.2.2000 г., стр. 84).
(2) Само черва.
(3) Трети страни, които използват само суровини от други одобрени трети страни за производството на храни.
(4) Износ на живи коне за клане (само животни за производство на храни).
(5) Само овце.
(6) По смисъла на Резолюция 1244 от 10 юни 1999 г. на Съвета за сигурност на ООН Косово не се включва.
(7) Подходящото наименование все още се обсъжда в ООН.
(8) Само полуостров (западна) Малайзия.
(9) План за мониторинг, одобрен в съответствие с Решение № 223/96/COL от 4 декември 1996 г. на Надзорния орган на ЕАСТ (ОВ L 78, 20.3.1997 г., стр. 38).
(10) Само за северни елени от района на Мурманск.
(11) План за мониторинг, одобрен в съответствие с Решение № 1/94 на Комитета за сътрудничество ЕО—Сан Марино от 28 юни 1994 г. (ОВ L 238, 13.9.1994 г., стр. 25).“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
78 |
32005D0234
L 072/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 март 2005 година
за изменение на приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета по отношение на вноса на прясно месо от Аржентина
(нотифицирано под номер С(2005) 602)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/234/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при внос на животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози и свине, както и на прясно месо или месни продукти от трети страни (1), и по-специално член 3, параграф 1, втора алинея и член 16, параграф 1 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (2), и по-специално член 8, параграфи 1 и 4,
като има предвид, че:
(1) |
Част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета от 21 декември 1979 г. относно съставянето на списък на трети страни или части от трети страни и относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос в Общността на някои живи животни и прясно месо от тях (3) определя списък на третите страни и частите от трети страни, от които на държавите-членки е разрешено да внасят някои живи животни и прясно месо от тях. |
(2) |
След огнище на заболяване от шап, избухнало през септември 2003 г. в Аржентина в провинция Salta, в северната част на страната, близо до границата с Парагвай, Решение 93/402/ЕИО Комисията от 10 юни 1993 г. относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за внос на прясно месо от страните в Южна Америка (4) бе изменено с Решения 2003/658/ЕО (5) и 2003/758/ЕО (6), за да се преустанови вносът на обезкостено и зряло говеждо месо от аржентинските провинции Salta, Jujuy, Chaco и Formosa. Решение 93/402/ЕИО е отменено с Решение 2004/212/ЕО (7) и неговите разпоредби са включени в Решение 79/542/ЕИО. |
(3) |
Огнището не съществува повече от 12 месеца и не са открити нови огнища на територията на Аржентина. Междувременно проверките, извършени през 2004 г., показват, че ситуацията в Аржентина се е подобрила както по отношение на здравето на животните, така и на общественото здраве. |
(4) |
Комисията изиска от Аржентина да осигури буферна зона по границите си с Боливия и Парагвай, за де се избегне рискът от внасяне на шап. Аржентина предложи зона с ширина 25 километра по границата си с тези страни („буферната зона“). На Комисията са представени подробни карти и информация, по-специално относно контролните мерки, въведени в буферната зона. Вносът от буферната зона в Общността на прясно месо от видове, възприемчиви към шап, следва да се забрани. |
(5) |
Затова е целесъобразно да се възстанови вносът на обезкостено и зряло говеждо месо от провинции Salta, Jujuy, Chaco и Formosa, с изключение на буферната зона. |
(6) |
Решение 79/542/ЕИО е изменено с Решение 2004/212/ЕО, inter alia, за да се изключат от неговия обхват месните продукти. Затова е целесъобразно в член 1 да се заличи погрешното упоменаване на месни продукти. |
(7) |
Член 1 и част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО следва да бъдат съответно изменени. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 1 от Решение 79/542/ЕИО думите „и месни продукти“ се заличават.
Член 2
Част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО се заменя с текста в приложението към настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение се прилага от 18 март 2005 г.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 31.12.1972 г., стр. 28. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).
(2) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(3) ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15. Решение, последно изменено с Решение 2004/620/ЕО на Комисията (ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 30).
(4) ОВ L 179, 22.7.1993 г., стр. 11.
(5) ОВ L 232, 18.9.2003 г., стр. 59.
(6) ОВ L 272, 23.10.2003 г., стр. 16.
(7) ОВ L 73, 11.3.2004 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРЯСНО МЕСО
Част 1
СПИСЪК НА ТРЕТИ СТРАНИ ИЛИ ЧАСТИ ОТ ТЯХ (1)
Страна |
Код на територията |
Описание на територията |
Ветеринарен сертификат |
Специфични условия |
||||
Образец/образци |
SG |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||
AL — Албания |
AL-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
AR — Аржентина |
AR-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
AR-1 |
Провинциите Buenos Aires, Catamarca, Corrientes, Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquen, Rio Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe и Tucuman. |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-2 |
La Pampa и Santiago del Estero |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-3 |
Cordoba |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-4 |
Chubut, Santa Cruz r Tierra del Fuego |
BOV, OVI |
|
|
||||
AR-5 |
Formosa (само територията на Ramon Lista) и Salta (само департамент Rivadavia) |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-6 |
Salta (само департаменти General Jose de San Martin, Oran, Iruya и Santa Victoria) |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-7 |
Chaco, Formosa (освен територията на Ramon Lista), Salta (освен департаменти General Jose de San Martin, Oran, Iruya и Santa Victoria), Jujuy |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-8 |
Chaco, Formosa, Salta, Jujuy, с изключение на буферната зона от 25 km от границата с Боливия и Парагвай, която се простира от окръг Santa Catalina в провинция Jujuy до окръг Laishi в провинция Formosa |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
AR-9 |
Буферната зона от 25 km от границата с Боливия и Парагвай, която се простира от окръг Santa Catalina в провинция Jujuy до окръг Laishi в провинция Formosa |
— |
|
|
||||
AU — Австралия |
AU-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW |
|
|
|||
BA — Босна и Херцеговина |
BA-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
BG — България |
BG-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
BG-1 |
Провинциите Варна, Добрич, Силистра, Шумен, Търговище, Разград, Русе, В. Търново, Габрово, Плевен, Ловеч, Пловдив, Смолян, Пазарджик, София окръг, София град, Перник, Кюстендил, Благоевград, Враца, Монтана и Видин |
BOV, OVI, RUW, RUF |
|
|
||||
BG-2 |
Провинциите Бургас, Ямбол, Сливен, Стара Загора, Хасково, Кърджали и коридорът, широк 20 km, на границата с Турция |
— |
|
|
||||
BH — Бахрейн |
BH-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
BR — Бразилия |
BR-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
BR-1 |
Щатите Paraná, Minas Gerais (освен регионалните делегации на Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí), São Paulo, Espíritu Santo, Mato Grosso do Sul (освен общините Sete Quedas, Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso и Corumbá), Santa Catarina, Goias и регионалните единици на Cuiaba (освен общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço), Caceres (освен община Caceres), Lucas do Rio Verde, Rondonopolis (освен община Itiquiora), Barra do Garça и Barra do Burges в Mato Grosso. |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
BR-2 |
Щат Rio Grande do Sul |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
BR-3 |
Щат Mato Grosso do Sul, община Sete Quedas |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
BW — Ботсуана |
BW-0 |
Цялата страна |
EQU, EQW |
|
|
|||
BW-1 |
Контролни зони за ветеринарни заболявания 5, 6, 7, 8, 9 и 18 |
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
1 и 2 |
||||
BW-2 |
Контролни зони за ветеринарни заболявания 10, 11, 12, 13 и 14 |
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
1 и 2 |
||||
BY — Беларус |
BY-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
BZ — Белийз |
BZ-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
CA — Канада |
CA-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW |
G |
|
|||
CH — Швейцария |
CH-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW SUF, SUW |
|
|
|||
CL — Чили |
CL-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW SUF |
|
|
|||
CN — Китай (Народна Република) |
CN-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
CO — Колумбия |
CO-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
CO-1 |
Зоната, включена в границите от точката, където река Murri се влива в река Atrato, надолу по течението на река Atrato до мястото на вливането ѝ в Атлантическия океан, от тази точка до границата с Панама, следвайки атлантическия бряг до Cabo Tiburón; от тази точка до Тихия океан, следвайки колумбийско-панамската граница; от тази точка до устието на река Valle по тихоокеанския бряг и от тази точка по права линия до точката, където река Murri се влива в река Atrato. |
BOV |
A |
2 |
||||
CO-3 |
Зоната, включена в границите от устието на река Sinu на Атлантическия океан, нагоре по течението на река Sinu до горната част на нейния приток Alto Paramillo, от тази точка до Puerto Rey на Атлантическия океан по границата между департаменти Antiquia и Córdoba, и от тази точка до устието на река Sinu по Атлантическия бряг. |
BOV |
A |
2 |
||||
CR — Коста Рика |
CR-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
CS — Сърбия и Черна гора (2) |
CS-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, EQU |
|
|
|||
CU — Куба |
CU-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
DZ — Алжир |
DZ-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
ET — Етиопия |
ET-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
FK — Фолкландски острови |
FK-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, EQU |
|
|
|||
GL — Гренландия |
GL-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, EQU, RUF, RUW |
|
|
|||
GT — Гватемала |
GT-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
HK — Хонконг |
HK-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
HN — Хондурас |
HN-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
HR — Хърватия |
HR-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, EQU, RUF, RUW |
|
|
|||
IL — Израел |
IL-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
IN — Индия |
IN-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
IS —Исландия |
IS-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, EQU, RUF, RUW |
|
|
|||
KE — Кения |
KE-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
MA — Мароко |
MA-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
MG — Мадагаскар |
MG-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
MK — Бивша югославска република Македония (3) |
MK-0 |
Цялата страна |
OVI, EQU |
|
|
|||
MU — Мавриций |
MU-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
MX — Мексико |
MX-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
NA — Намибия |
NA-0 |
Цялата страна |
EQU, EQW |
|
|
|||
NA-1 |
На юг от огражденията, които се простират от Palgrave Point на запад до Gam на изток |
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
2 |
||||
NC — Нова Каледония |
NC-0 |
Цялата страна |
BOV, RUF, RUW |
|
|
|||
NI — Никарагуа |
NI-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
NZ — Нова Зеландия |
NZ-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW |
|
|
|||
PA — Панама |
PA-0 |
Цялата страна |
BOV, EQU |
|
|
|||
PY — Парагвай |
PY-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
PY-1 |
Централна област Chaco и области San Pedro |
BOV |
A |
1 и 2 |
||||
RO — Румъния |
RO-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, EQU, RUW, RUF |
|
|
|||
RU — Руската федерация |
RU-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
RU-1 |
Районът на Мурманск (Мурманска област) |
RUF |
|
|
||||
SV — Салвадор |
SV-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
SZ — Свазиленд |
SZ-0 |
Цялата страна |
EQU, EQW |
|
|
|||
SZ-1 |
Областта на запад от огражденията на „червената линия“, която се простира на север от река Usutu до границата с ЮАР на запад от Nkalashane |
BOV, RUF, RUW |
F |
2 |
||||
SZ-2 |
Контролните зони за ветеринарен надзор и ваксинация за шап, публикувани в държавен вестник като законов акт съгласно правно известие № 51 от 2001 г. |
BOV, RUF, RUW |
F |
1 и 2 |
||||
TH — Тайланд |
TH-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
TN — Тунис |
TN-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
TR — Турция |
TR-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
TR-1 |
Провинциите Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat и Kirikkale |
EQU |
|
|
||||
UA — Украйна |
UA-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
US — Съединени американски щати |
US-0 |
Цялата страна |
BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW |
G |
|
|||
UY — Уругвай |
UY-0 |
Цялата страна |
EQU |
|
|
|||
BOV |
A |
1 и 2 |
||||||
OVI |
A |
1 и 2 |
||||||
ZA — ЮАР |
ZA-0 |
Цялата страна |
EQU, EQW |
|
|
|||
ZA-1 |
Цялата страна освен:
|
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
2 |
||||
ZW — Зимбабве |
ZW-0 |
Цялата страна |
— |
|
|
|||
|
Специфични условия, посочени в колона 6
„1“: Географски и времеви ограничения
„2“ Ограничения за категория
Не е разрешен внос на карантия (освен когато става въпрос за карантия, диафрагми и дъвкателни мускули от животни от едър рогат добитък).“
(1) Без да се засягат конкретните изисквания за издаване на сертификати, предвидени в Споразуменията на Общността с трети страни.
(2) Без да се включва Косово по смисъла на Резолюция 1244 от 10 юни 1999 г. на Съвета за сигурност на ООН.
(3) Бивша югославска република Македония; временен код, който не се отразява на окончателното наименование на страната, което тя ще получи след приключването на преговорите, които се водят в Организацията на обединените нации.
— |
= |
Не е определен сертификат и е забранен вносът на прясно месо (освен видовете, посочени в реда за цялата страна). |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
86 |
32005L0024
L 078/43 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 2005/24/ЕО НА СЪВЕТА
от 14 март 2005 година
за изменение на Директива 87/328/ЕИО по отношение на центровете за съхраняване на сперма и използването на яйцеклетки и ембриони, които произхождат от чистокръвни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък
(текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 4 от Директива 87/328/ЕИО на Съвета от 18 юни 1987 г. относно одобрението за развъждане на чистокръвни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (3) спермата, предназначена за търговски обмен в страните от Общността, трябва да бъде събирана, третирана и складирана в официално одобрен център за изкуствено осеменяван. |
(2) |
Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (4), позволява съхраняването на сперма не само в центровете за събиране, но също и в центровете за складиране на сперма. |
(3) |
За да се осигури последователността в законодателството на Общността, член 4 от Директива 87/328/ЕИО следва да се адаптира към разширената сфера на приложение и към новите дефиниции на Директива 88/407/ЕИО. По този повод Директива 87/328/ЕИО следва да бъде приравнена към останалата част от законодателството в областта на чистокръвните животни за разплод, що се отнася до яйцеклетките и ембрионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 87/328/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Държавите-членки осигуряват, без да се засягат ветеринарно-санитарните правила, да не бъде забранено, ограничено или затруднено:
|
2. |
член 4 е заменен със следния текст: „Член 4 Държавите-членки гарантират, че за целите на търговията между държавите от Общността, спермата, посочена в член 2, се събира, третира и складира в център за събиране или при необходимост, се складира в център за складиране, който е одобрен в съответствие с Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (5). |
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 24 март 2007 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и прилагат таблица на съответствието между тях и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 март 2005 година.
За Комисията
Председател
F. BODEN
(1) Становище от 14 декември 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 15 декември 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 167, 26.6.1987 г., стр. 54.
(4) ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10. Директива, последно изменена от Решение 2004/101/ЕО на Комисията (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 15).
(5) ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Решение 2004/101/ЕО на Комисията (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 15).“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
88 |
32005R0489
L 081/26 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 489/2005 НА КОМИСИЯТА
от 29 март 2005 година
за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета по отношение на определянето на интервенционните центрове и приемането на неолющен ориз от интервенционните агенции
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (1), и по-специално член 6, параграф 3 и член 7, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1785/2003 определя стандартното качество на неолющения ориз, за която се определя интервенционна цена. |
(2) |
За да се насърчи производството на висококачествен ориз, е необходимо да се наложат по-строги интервенционни критерии. Увеличаването на рандемана, заедно с намаляването на толерантността спрямо добивите, които се отклоняват от основните, представляват най-ефективните начини за насърчаване на производството на висококачествен ориз и гарантиране качеството на съхранявания ориз от интервенционните агенции. Подходящо е също така да се премахнат някои остарели сортове от сортовата листа, съдържаща се в приложение II към Регламент (ЕО) № 708/98 на Комисията от 30 март 1998 г. относно приемането на неолющен ориз от интервенционните агенции и определяне на приложими коригиращи суми и ценови увеличения или намаления (2). |
(3) |
За да се осигури задоволителна организация на интервенцията, е необходимо да се определи минимално количество за всяка оферта. Заедно с това обаче следва да се разпореди определянето на по-висока граница, за да могат да се отчетат традициите и условията на пазарите на едро в някои държави-членки. |
(4) |
Неолющеният ориз, чието качество не позволява правилното му използване или съхранение, не се приема за интервенция. При определяне на минималното качество следва да се обърне особено внимание на климатичните условия в оризодобивните райони на Общността. С цел приемане на еднакви партиди е необходимо да се посочи партидата да се състои от ориз от един и същи сорт. |
(5) |
Регламент (ЕО) № 1785/2003 предвижда интервенционната цена да се определя за неолющен ориз с конкретно стандартно качество, а ако качеството на предлагания за интервенция ориз се различава от стандартното, интервенционната цена се коригира, като се намалява или увеличава. |
(6) |
За да се приложат намаленията или увеличенията на цените, следва да се вземат предвид основните характеристики на неолющения ориз, като се извърши обективна оценка на неговото качество; за да се изпълни това изискване, е необходимо да се подложат на оценка водното съдържание, рандемана и дефектите по зърната посредством използването на прости и ефективни методи. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 1785/2003 ограничава количеството, което може да се изкупи от интервенционните агенции до 75 000 тона на пазарна година. С цел справедливото разпределение на това количество е необходимо да се определят количествата за всяка държава-членка, производител на ориз, като се вземат предвид националните базови площи, определени от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (3), и средния добив, определен в приложение VII към този регламент. |
(8) |
За да бъде интервенционната схема проста и ефективна в максимално възможна степен, офертите се представят на интервенционните центрове, намиращи се в най-голяма близост до мястото на складиране на стоката, като е необходимо да се приемат разпоредби относно транспортните разходи до складовата площадка, на която тя се приема от интервенционната агенция. |
(9) |
Необходимо е да се приемат точни разпоредби относно проверките, гарантиращи спазването на изискванията относно теглото и качеството на предлаганата продукция; необходимо е да се направи разграничение между, от една страна, приемането на предлаганата продукция след извършването на проверка на количеството и спазването на минималните изисквания за качеството и, от друга страна, определянето на цената, която ще бъде заплатена на кандидата след извършване на необходимите изследвания за установяване точните характеристики на всяка партида на основата на представителни проби. |
(10) |
Следва да се предвидят специфични разпоредби за случаите, при които продукцията се приема на складовите площи на кандидата; в подобни случаи е необходимо да се направи справка със счетоводните документи на кандидата относно неговите складови наличности, като се направят допълнителни проверки, гарантиращи спазването на изискванията на интервенционната агенция относно приемането на продукцията. |
(11) |
Тъй като разпоредбите на настоящия регламент заменят разпоредбите на Регламенти (ЕО) № 708/98 и (ЕО) № 549/2000 на Комисията относно определянето на интервенционните центрове за ориз (4), тези регламенти следва да се отменят. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Инвервенционни центрове
Интервенционните центрове, предвидени в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1785/2003, са центровете, изброени в приложение І към настоящия регламент.
Член 2
Изкупуване от интервенционните агенции
1. По време на периода на изкупуване, определен в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1785/2003, всеки притежател на партида, състояща се от най-малко 20 тона неолющен ориз, добити на територията на Общността, има право да предложи този ориз на интервенционната агенция.
Всяка партида се състои от ориз от един и същи сорт.
Държавите-членки могат да определят по-високо минимално количество на партидите, упоменати в първата алинея.
2. Ако партидата се доставя на няколко товара (с камиони, шлепове, жп вагони и т.н.), при всеки товар трябва да са спазени задължителните минимални характеристики, предвидени в член 3, независимо от член 12.
Член 3
Задължителни минимални характеристики
1. За да бъде приет за интервенция, неолющеният ориз следва да бъде в добър и приемлив търговски вид.
2. Приема се, че неолющеният ориз е в добър и приемлив търговски вид, ако:
а) |
няма мирис и не съдържа живи насекоми; |
б) |
водното му съдържание не надхвърля 14,5 %; |
в) |
рандеманът му е с не повече 5 точки под основните рандемани, посочени в приложения II.А; |
г) |
процентът на различните примеси, процентът на зърната, принадлежащи към други сортове, както и процентът на зърната с влошено качество, както са определени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1785/2003, не надхвърлят максималните проценти, посочени в приложение III към настоящия регламент, по видове ориз; |
д) |
нивото на радиоактивността не надхвърля максималните равнища, разрешени от нормативната уредба на Общността. |
3. За целите на настоящия регламент „различни примеси“ означава вещества, различни от ориза.
Член 4
Намаляване и увеличаване на цените
Предвидените в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 намаления и увеличения на цените се отнасят за интервенционната цена на предлагания за интервенция неолющен ориз, умножена по сбора на приетите процентни увеличения или намаления, както следва:
а) |
ако водното съдържание на неолющения ориз надхвърля 13 %, процентното намаление на неговата интервенционна цена се равнява на разликата между процента на водното съдържание на предлагания за интервенция неолющен ориз, измерена до един десетичен знак, и 13 %. |
б) |
ако рандеманът на ориза се различава от основния рандеман за съответния сорт, посочен в част А от приложение II към настоящия регламент, намаленията и увеличенията на цената, които се прилагат по сортове ориз, се показват в част Б от приложение II; |
в) |
ако дефектите по зърната на неолющения ориз надхвърлят допустимите граници за стандартното качество неолющен ориз, редукционният процент, който се прилага спрямо интервенционната цена, се посочва в приложение IV, по видове ориз; |
г) |
ако процентът на различните примеси в неолющения ориз надхвърля 0,1 %, тя се изкупува с намаление на интервенционната цена, равняващо се на 0,02 % за всяка допълнителна разлика от 0,01 %; |
д) |
ако партида неолющен ориз се предлага за интервенция като принадлежаща към определен сорт, но включва зърна от други сортове, които надхвърлят 3 %, партидата се изкупува с намаление на интервенционната цена, равняващо се на 0,1 % за всяка допълнителна разлика от 0,1 %. |
Член 5
Разрешени за интервенция количества
От пазарната година 2004/2005 количествата неолющен ориз, които се квалифицират за интервенция за всяка отделна година, се разделят на траншове, специфични за всяка държава-членка производител (транш 1), посочени в таблицата в приложение V, и общ транш за цялата Общност, съставен от количествата, които не са включени в транш 1 (транш 2).
Член 6
Оферти от страна на търговците
1. Всички оферти за интервенционни покупко-продажби се извършват в писмена форма и се изпращат, за предпочитане, по електронна поща на интервенционна агенция, като се използва възприетият от тази агенция формуляр.
За да се квалифицират, офертите за траншове 1 и 2 трябва да се представят съответно между 1 и 9 април и 1 и 9 юни.
2. Офертата включва следната информация:
а) |
името на кандидата; |
б) |
мястото, където се съхранява предлаганият ориз; |
в) |
предлаганото количество в съответствие с член 2; |
г) |
сорта на ориза; |
д) |
основни характеристики, включително рандемана на пълнозърнестия неолющен ориз; |
е) |
година на прибирането; |
ж) |
минималното количество, под което офертата, според преценката на кандидата, губи валидност; |
з) |
интервенционния център, към който се отправя офертата; |
и) |
доказателство, че кандидатът е внесъл гаранцията от 50 EUR на тон неолющен ориз или от 20 EUR на тон неолющен ориз за производителите или групите производители, които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 1709/2003 на Комисията (5); |
й) |
декларация, че продукцията произхожда от Общността, в която се посочва регионът на произход; |
к) |
пестицидите, с които е третирана арпата, като се уточняват използваните дози. |
3. Всички оферти се отправят към интервенционната агенция на държавата-членка, в която е произведен неолющеният ориз, и по-точно към интервенционния център във въпросната държава-членка, който се намира най-близо до мястото на съхранение на неолющения ориз при представянето на офертата. За целите на настоящия регламент „най-близкият интервенционен център“ означава центърът в съответната държава-членка производител, до който неолющеният ориз може да бъде доставен при най-ниските възможни разходи.
4. След като бъде представена, офертата не може да се изменя или оттегля.
5. Ако офертата не отговаря на условията, интервенционната агенция информира съответния търговец относно това в срок от 10 работни дни след представянето на офертата.
Член 7
Предоставяне на количества
1. Не по-късно от първия работен ден на м. май компетентният орган на съответната държава-членка установява дали общото количество на предложения неолющен ориз за транш 1 надхвърля наличното количество. Ако го надхвърля, държавата-членка прилага коефициент до 6 десетични знака за предоставяне на количества. Този коефициент се установява на най-високата възможна стойност, за да се гарантира (при известно минимално количество на всяка оферта), че общото предоставено количество не надхвърля наличното количество. Ако няма надхвърляне, коефициентът на предоставяне се равнява на 1.
Ако е целесъобразно, неизползваното количество или разликата между наличното количество и общото предоставено количество се добавя към количеството, определено за транш 2.
В срок не по-късно от деня, следващ датата, посочена в първата алинея, компетентният орган в държавата-членка информира Комисията относно стойността на коефициента на предоставяне, общото предоставено количество и количеството, което е неизползвано и е прехвърлено към транш 2. Комисията публикува тази информация в своята интернет страница във възможно най-кратък срок.
Не по-късно от втория ден след датата, посочена в първата алинея, компетентният орган в съответната държава-членка уведомява кандидата, че офертата му е била приета и му се предоставя количество, равняващо се на предложеното в офертата, умножено по коефициента. Но ако полученото по този начин количество е под посоченото в офертата минимално количество, то се редуцира до нула.
2. В срок не по-късно от първия работен ден на месец юли държавите-членки уведомяват Комисията относно транш 2, като посочват предложените количества, заедно с, ако е целесъобразно, посочените от кандидатите минимални количества. Това уведомяване се извършва по електронен път, като се използва моделът в приложение VI. То се прави, дори ако не е предложено никакво количество ориз.
Комисията събира всички представени от държавите-членки оферти и проверява дали общото предложено количество надхвърля наличното количество. Ако има такова надхвърляне, тя прилага коефициент до шест десетични знака при предоставяне на количествата. Този коефициент се определя на най-високата възможна стойност, за да се гарантира (при минималното количество на всяка оферта), че общото предоставено количество не надхвърля наличното количество. Ако няма такова надхвърляне, коефициентът на предоставяне е 1.
Най-късно на третия работен ден след публикуването на коефициента в Официален вестник на Европейския съюз компетентният орган в съответната държава-членка нотифицира кандидата, че офертата е приета, като е предоставено количество, равняващо се на предложеното в офертата количеството, умножено по коефициента на предоставяне. Но ако полученото по този начин количество е под посоченото в офертата минимално количество, то се редуцира до нула.
3. Посочената в параграф 6, точка 2, буква и) гаранция се освобождава пропорционално на количеството, което е предложено, но не е предоставено. За предоставеното количество тя се освобождава изцяло след доставка на 95 % от него в съответствие с член 9.
Член 8
Транспортни разходи
1. Разходите по транспортирането на продукцията от складовото съоръжение, където тя се намира по време на подаване на офертата, до най-близкия интервенционен център, се поемат от кандидата.
2. Ако неолющеният ориз не бъде приет в най-близкия интервенционен център от интервенционната агенция, допълнителните транспортни разходи се поемат от нея.
3. Размерът на посочените в параграфи 1 и 2 разходи се установява от интервенционната агенция.
Член 9
Доставяне
1. Интервенционната агенция определя датата и интервенционния център за извършване на доставките, като навреме нотифицира кандидатите за това. Тези условия могат да бъдат обжалвани в срок не повече от два работни дни след приемането на нотификацията.
2. Доставките в интервенционния център се извършват до края на третия месец след получаване на офертата и при всички случаи не по-късно от 31 август от текущата пазарна година.
При поетапно извършване на доставките последната част от партидата трябва да бъде доставена съобразно първата алинея.
3. Интервенционната агенция приема продукцията в присъствието на кандидата или на негов надлежно упълномощен представител.
Член 10
Приемане на продукцията от интервенционната агенция
1. Предлаганият ориз се приема от интервенционната агенция, след като последната или неин представител са установили минималното количество и характеристики, предвидени в членове 2 и 3, за стоките, доставени в интервенционния склад, в съответствие с член 12.
2. Предоставеното количество се установява в теглово изражение в присъствието на кандидата и представител на интервенционната агенция, който по никакъв начин не е свързан с кандидата. Отговорникът за склада може да представлява интервенционната агенция.
3. В този случай интервенционната агенция сама извършва проверка в срок от 30 дни след завършване на доставката. Като минимум е необходимо да се провери теглото, като се използва измерване на обема.
Ако, при използването на обемния метод, посочен в първата алинея, теглото е под 6 % от количеството, записано в счетоводните документи на отговорника за склада, последният поема всички разходи, свързани с липсващите количества, установени като такива в последващото претегляне, сравнени с теглото, вписано в счетоводните документи при приемането.
Ако, след използването на предвидения в първата алинея метод, теглото е с повече от 6 % под количеството, вписано в счетоводните документи на отговорника за склада, продукцията незабавно се претегля. Разходите по претеглянето се поемат от отговорника, ако установеното тегло е под вписаното в документите. В обратния случай разходите по претеглянето се поемат от интервенционната агенция.
Член 11
Приемане на продукцията в склада на кандидата
1. Интервенционната агенция може да приеме неолющения ориз в мястото на съхраняването му при представяне на офертата, а не в интервенционния център, избран от кандидата. В този случай приетата продукция трябва да се съхранява отделно от останалата продукция.
Датата на приемането съвпада с датата, на която са отчетени минималните характеристики, документирани в приемно-предавателния протокол, посочен в член 14.
2. Ако приемането се извършва по условията, предвидени в параграф 1, количеството може да се установи на базата на счетоводните документи за складовите наличности, съставени според професионалните стандарти и в съответствие с изискванията на интервенционната агенция, при условие че:
а) |
счетоводните документи посочват:
|
б) |
отговорникът за склада декларира съответствието на предлаганата партида с всички данни в счетоводните документи. |
Теглото, което се отчита, е вписаното в счетоводните документи, коригирано по подходящия начин, за да се отчете разликата между водното съдържание, установено при тегленето, и водното съдържание, установено на базата на представителната проба.
Но интервенционната агенция провежда проверка на обема в срок от 30 дни след датата на приемането на продукцията. Всички разлики между претегленото количество и количеството, изчислено посредством обемния метод, не трябва да надхвърлят 6 %.
Ако, след използването на обемния метод, посочен в третата алинея, теглото е с по-малко от 6 % под количеството, вписано в отчетите на складовия отговорник, последният поема разходите, свързани с липсващите количества, установени при последващо теглене, които резултати се сравняват с теглото, вписано в отчетите при приемане на продукцията.
Ако след използването на метода, посочен в третата алинея, теглото е с повече от 6 % под количеството, записано в отчетите на складовия отговорник, последният незабавно претегля ориза. Складовият отговорник поема разходите по претеглянето, ако така установената тежест е под вписаната тежест. В противен случай разходите се поемат от Фонда за ориентиране и гарантиране на земеделието.
Член 12
Проверка по изискванията за качеството
1. За да се провери спазването на задължителните изисквания за качеството по член 3 при приемането на ориза в интервенция, интервенционната агенция взима проби в присъствието на кандидата или на негов надлежно упълномощен представител.
Събират се три представителни проби, всяка една от които тежи най-малко един килограм. По една проба се изпраща на:
а) |
кандидата; |
б) |
склада, на чиято територия се извършва приемането на продукцията; |
в) |
интервенционната агенция. |
За да се изготвят представителните проби, броят на отделните проби, които трябва да се вземат, се получава чрез разделяне на цялата предлагана партида на части от по 10 тона. Всички отделни проби имат еднакво тегло. Представителните проби представляват сбора от индивидуалните проби, разделен на три.
Спазването на задължителните качествени изисквания се проверява, като се използва представителната проба, предназначена за склада, където ще се извърши приемането на продукцията.
2. Ако оризът се приема извън склада на кандидата, представителни проби се вземат от всяка доставена част (с камион, шлеп, железопътен вагон) при условията, предвидени в параграф 1.
Преди влизането в интервенционния склад проверката на всяка доставена част може да се ограничи до измерване на водното съдържание, количеството на примесите и присъствието на живи насекоми. Но ако на по-късен етап при завършването на проверката се установи, че дадена част не отговаря на минималните изисквания за качеството, цялата партида се отхвърля. Цялата партида трябва да бъде изтеглена, като кандидатът поема разходите по тази дейност.
Ако интервенционната агенция в държава-членка е в състояние да провери спазването на всички минимални качествени изисквания за всяка доставена част преди нейното влизане в склада, тя отказва да приеме онази доставена част, която не отговаря на тези изисквания.
3. Ако приемането се осъществява в складово помещение на кандидата, както е предвидено в член 11, проверката се прави посредством представителна проба от предлаганата партида при условията, предвидени в параграф 1.
Проверката следва да установи съответствието на предлаганата продукция с минималните изисквания за качеството. Ако тези изисквания не са спазени, партидата не се приема.
Член 13
Установяване характеристиките на ориза
1. След като продукцията е приета и след извършването на проверките съобразно член 12, се определят нейните точни характеристики с оглед определянето на цената, която да бъде изплатена на кандидата. Тази цена се установява за предложената партидата на базата на претеглената средна стойност на резултатите от проведените анализи на представителните проби, дефинирани в член 12.
Резултатите от анализите се съобщават на кандидата в приемно-предавателния протокол, посочен в член 14.
2. Ако кандидатът оспорва резултатите от анализите за установяване на цената съобразно параграф 1, одобрена от компетентния орган лаборатория извършва допълнителен подробен анализ на характеристиките на продукцията, като за целта използва нова представителна проба, в която в равностойно съотношение се съдържат проби, взети от кандидата, и проби, взети от интервенционната агенция. При доставяне на предлаганата партида на части, резултатът се получава като претеглена средна стойност на резултатите от анализа на новите представителни проби, взети от всяка доставена част.
Резултатът от тези анализи се смята за окончателен и определя цената, която следва да се изплати на кандидата. Разходите по извършването на тези допълнителни анализи се поемат от губещата страна.
Член 14
Приемно-предавателен протокол
Интервенционната агенция изготвя приемно-предавателен протокол за всяка приета партида.
При изготвянето на протокола може да присъства кандидатът или негов представител. В приемно-предавателния протокол се посочват:
а) |
датата, на която са проверени количеството и минималните характеристики; |
б) |
сортът и теглото на партидата; |
в) |
броят на пробите, влизащи в състава на представителната проба; |
г) |
констатираните физически и качествени характеристики. |
Член 15
Определяне на цената, която се изплаща на кандидата, и извършване на плащането
1. Цената, на която продукцията се заплаща на кандидата, се определя в съответствие с член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 за продукцията, която се доставя неразтоварена в складовото съоръжение, която цена е валидна на датата, определена като първа дата на доставката, като се вземат предвид намаленията или увеличенията на ценовите равнища, предвидени в член 4, и разпоредбите на член 8 от настоящия регламент.
Ако оризът се приема в склад на кандидата съобразно член 11, изплащаната цена се определя на базата на интервенционната цена, валидна към датата на приемане на офертата, коригирана със съответните увеличения и намаления на ценовите равнища, като от нея се приспадат най-благоприятните транспортни разходи между мястото, в което се приема неолющеният ориз, и най-близкия интервенционен център, както и разходите по извеждането от склада. Тези разходи се определят от интервенционната агенция.
2. Плащането се извършва между тридесет и втория и тридесет и седмия ден след датата на приемането, посочено в член 10, параграф 1 или член 11, параграф 1.
Ако се прилага член 13, параграф 2, плащането се извършва във възможно най-кратък срок, след като резултатите от последния анализ са съобщени на кандидата.
Ако кандидатите следва да представят фактура преди да е възможно осъществяването на плащането и ако тази фактура не се представи в срока, определен в първата алинея, плащането се извършва в срок от пет работни дни след действителното представяне на фактурата.
Член 16
Мониторинг на складирания ориз
Стопанските субекти, съхраняващи продуктите, изкупени от името на интервенционната агенция, систематично наблюдават тяхната наличност и състояние като незабавно информират агенцията относно евентуални проблеми в това отношение.
Интервенционната агенция проверява качеството на съхранената продукция най-малко веднъж годишно. Вземането на проби за целта може да се извърши по време на годишната инвентаризация, изисквана от Регламент (ЕО) № 2148/96 на Комисията (6).
Член 17
Проверяване степента на радиоактивно замърсяване
Оризът се контролира за евентуално радиоактивно замърсяване само ако това е необходимо по силата на някакви обстоятелства и в рамките на съответния период. Ако е необходимо, продължителността и обемът на проверките се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 26, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1785/2003.
Член 18
Процедури на национално ниво
Интервенционните агенции по целесъобразност приемат допълнителни ред и условия за приемането на продукцията, съобразени с разпоредбите на настоящия регламент, с цел да се отчетат всички специални условия, наблюдаващи се в съответната държава-членка.
Член 19
Отмяна
С настоящото се отменят Регламенти (ЕО) № 708/98 и (ЕО) № 549/2000.
Член 20
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 април 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 март 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96.
(2) ОВ L 98, 31.3.1998 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1107/2004 (ОВ L 211, 12.6.2004 г., стр. 14).
(3) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(4) ОВ L 67, 15.3.2000 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1091/2004 (ОВ L 209, 11.6.2004 г., стр. 8).
(5) ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 92.
(6) ОВ L 288, 9.11.1996 г., стр. 6.
ПРИЛОЖЕНИЕ І
ИНТЕРВЕНЦИОННИ ЦЕНТРОВЕ
1. Гърция
Региони |
Име на центъра |
Централна Гърция |
Volos Lamia Messolongi Larissa Elassona |
Macedonia |
Skotoysa Drymos Platy Provatas Pyrgos Thessaloniki Yannitsa |
Peloponnese |
Messini |
2. Испания
Региони |
Име на центъра |
Aragón |
Ejea de los Caballeros Grañén |
Catalonia |
Aldea-Tortosa |
Valencia |
Albal-Silla Sueca Cullera |
Murcia |
Calasparra |
Extremadura |
Don Benito Montijo Madrigalejo |
Andalucía |
Coria del Río Las Cabezas de San Juan La Puebla del Río Los Palacios Véjer de la Frontera |
Navarra |
Tudela |
3. Франция
Департаменти |
Име на центъра |
Bouches-du-Rhône |
Arles Port-Saint-Louis-du-Rhône |
Gard |
Beaucaire Saint-Gilles |
French Guyana |
Mana (Saint-Laurent-du-Maroni) |
4. Италия
Региони |
Име на центъра |
Piemont |
Vercelli Novara Cuneo Turin Alessandria Biella |
Veneto |
Rovigo |
Lombardia |
Pavia Mantua Milan Lodi |
Emilia-Romagna |
Piacenza Parma Ferrara Bologna Ravenna Reggio Emilia |
Sardinia |
Oristano Cagliari |
5. Унгария
Региони |
Име на центъра |
Северна голяма равнина |
Karcag |
Южна голяма равнина |
Szarvas |
6. Португалия
Региони |
Име на центъра |
Beira Litoral |
Granja do Ulmeiro |
Ribatejo |
Mora Fronteira |
Alentejo |
Cuba Évora |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
А. ОСНОВЕН РАНДЕМАН
Сорт |
Рандеман (%) |
Полеви добив (%) |
Арго, Селенио, Куачи |
66 |
73 |
Алпе, Арко, Балила, Балила ГГ, Балила Солана, Бомба, Бомбон, Колина, Елио, Флипър, Франсес, Лидо, Рисо, Матусака, Монтичили, Пегонил, Сара, Стрела, Тайнато, Тайперла, Тичинезе, Вета, Леда, Марени, Клот, Албада, Гуадиамар |
65 |
73 |
Испаники А, Македония |
64 |
73 |
Браво, Еуропа, Лото, Рива, Роса Марчети, Савио, Венерия |
63 |
72 |
Толима |
63 |
71 |
Инка |
63 |
70 |
Алфа, Ариете, Бахиа, Карола, Кигалон, Корало, Крипто, Кристал, Драго, Еоло, Гирона, Гладио, Гралдо, Индио, Италико, Юкар, Корал, Лаго, Лемонт, Меркурио, Миара, Моло, Навиле, Нива, Онда, Падано, Панда, Пиерина, Марчети, Рибе, Ринго, Рио, С. Андреа, Сатурно, Сениа, Секуял, Смерално, Стар, Стирпе, Вела, Витро, Калка, Дион, Зевс |
62 |
72 |
Стримонас |
62 |
71 |
Ансеатико, Балдо, Белджойосо, Бетис, Еурибе, Италпатна, Маратон, Реди, Рибело, Ризото, Рока, Рома, Романико, Ромео, Тебре, Волано |
61 |
72 |
Бонет Бел, Рита, Сила, Тайбонет, Л 202, Пунтал |
60 |
72 |
Европи, Мелас |
60 |
70 |
Арборио, Блу Бел, Блу Бел „Е“, Блу Бонет, Календал, Раза 82, Реа |
58 |
72 |
Маратели, Прекоче Роси |
58 |
70 |
Карнароли, Елба, Виелоне Нано |
57 |
72 |
Аксиос |
57 |
67 |
Роксани |
57 |
66 |
Пигмалион |
52 |
71 |
Безименни сортове |
64 |
72 |
Б. НАМАЛЕНИЯ И УВЕЛИЧЕНИЯ НА ЦЕНИТЕ В ЗАВИСИМОСТ ОТ РАНДЕМАНА
Рандеман на пълнозърнест ол ющен ориз |
Намаления и увеличения на цените на единица |
Над основния рандеман |
Увеличение от 0,75 % |
Под основния рандеман |
Намаление от 1 % |
Общ рандеман на олющен ориз |
Намаления и увеличения на цените на единица |
Над основния рандеман |
Увеличение от 0,60 % |
Под основния рандеман |
Намаление от 0,80 % |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
МАКСИМАЛНИ ПРОЦЕНТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г)
Дефекти на зърното |
Ориз с кръгли зърна Код по КН 1006 10 92 |
Ориз със средни и дълги зърна А Кодове по КН 1006 10 94 и1006 10 96 |
Ориз с дълги зърна Б Код по КН 1006 10 98 |
Зърна с тебеширен лом |
6 |
4 |
4 |
Зърна с червени жилки |
10 |
5 |
5 |
Зърна с точици и петна |
4 |
2,75 |
2,75 |
Кехлибарени зърна |
1 |
0,50 |
0,50 |
Пожълтели зърна |
0,175 |
0,175 |
0,175 |
Различни примеси |
1 |
1 |
1 |
Оризови зърна от други сортове |
5 |
5 |
5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
НАМАЛЕНИЯ НА ЦЕНИТЕ ЗА ДЕФЕКТНИ ЗЪРНА |
||||
Дефекти на зърното |
Процент дефектни зърна, водещ до намаляване на интервенционната цена |
Намаление в проценти (1), прилагано за допълнително несъответствие, надхвърлящо по-ниския процент |
||
Ориз с кръгли зърна Код по КН 1006 10 92 |
Ориз със средни и дълги зърна А Кодове по КН 1006 10 94 и 1006 10 96 |
Ориз с дълги зърна Б Код по КН 1006 10 98 |
||
Зърна с тебеширен лом |
от 2 % до 6 % |
от 2 % до 4 % |
от 1,5 % до 4 % |
1 % за всяко допълнително несъответствие от 0,5 % |
Зърна с червени жилки |
от 1 % до 10 % |
от 1 % до 5 % |
от 1 % до 5 % |
1 % за всяко допълнително несъответствие от 1 % |
Зърна с точици и петна |
от 0,50 % до 4 % |
от 0,50 % до 2,75 % |
от 0,50 % до 2,75 % |
0,8 % за всяко допълнително несъответствие от 0,25 % |
Кехлибарени зърна |
от 0,05 % до 1 % |
от 0,05 % до 0,50 % |
от 0,05 % до 0,50 % |
1,25 % за всяко допълнително несъответствие от 0,25 % |
Пожълтели зърна |
от 0,02 % до 0,175 % |
от 0,02 % до 0,175 % |
от 0,02 % до 0,175 % |
6 % за всяко допълнително несъответствие от 0,125 % |
(1) Всяко несъответствие се изчислява по процента дефектни зърна до втория десетичен знак.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ТРАНШ 1, ПРЕДВИДЕН В ЧЛЕН 5
Държава-членка |
Транш 1 |
Гърция |
4 674 тона |
Испания |
20 487 тона |
Франция |
4 181 тона |
Италия |
40 764 тона |
Унгария |
307 тона |
Португалия |
4 587 тона |
ПРИЛОЖЕНИЕ VІ
ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ ПРЕДСТАВЯ ПРИ УВЕДОМЯВАНЕТО НА КОМИСИЯТА, ПРЕДВИДЕНО В ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2
Държава-членка:
Номер на офертата |
Предложено количество (в тонове) |
Минимално количество (в тонове) |
1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
|
|
4 |
|
|
5 |
|
|
6 |
|
|
7 |
|
|
8 |
|
|
и т.н. |
|
|
Адрес за електронно представяне на информацията, предвидена в член 7, параграф 2: AGRI-INTERV-RICE@CEC.EU.INT
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
102 |
32005R0521
L 084/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 521/2005 НА КОМИСИЯТА
от 1 април 2005 година
относно постоянното разрешаване на добавка и временното разрешаване на нови употреби на някои добавки, които вече са разрешени при храненето на животни
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), и по-специално член 3, член 9г, параграф 1 и член 9д, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешаването на добавки за използване при храненето на животните. |
(2) |
Член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда преходни мерки относно заявленията за разрешаване на добавки при храненето на животни, които се представят в съответствие с Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
Заявленията за разрешаване на добавките, изброени в приложенията към настоящия регламент, са представени преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(4) |
Първоначалните коментари по тези заявления, както е предвидено в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО, са представени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Следователно тези заявления следва да продължат да се третират съобразно член 4 от Директива 70/524/ЕИО. |
(5) |
Използването на ензимния препарат, съдържащ ендо-1,3(4)-бетаглуканаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106), ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) и субтилизин, произведен от Bacillus subtilis (ATCC 2107), беше временно разрешено за пръв път при пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1636/1999 на Комисията (3). Представени са нови данни в подкрепа на заявлението за разрешение на същия ензимен препарат без ограничение във времето. Оценката показва, че предвидените в член 3а от Директива 70/524/ЕИО условия за подобно разрешаване, са изпълнени. Следователно, използването на този ензимен препарат по начина, посочен в приложение I, следва да бъде разрешено без ограничение във времето. |
(6) |
Използването на ензимния препарат, съдържащ 6-фитаза, произведен от Aspergillus oryzae (DSM 14223), е разрешено без ограничение във времето при пилета за угояване, кокошки носачки, пуйки за угояване, бозаещи прасета, прасета за угояване и свине майки с Регламент (ЕО) № 255/2005 на Комисията (4). Представени са нови данни в подкрепа на заявлението за разширяване на разрешението за използването на този ензимен препарат и обхващането и на пъстървовите риби. Европейският орган за безопасност на храните (EFSA) предостави становище относно начините за употреба на този препарат, в което се прави заключение, че препаратът не подлага на риск пъстървовите риби при условията, предвидени в приложение II към настоящия регламент. Оценката показва, че условията, предвидени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, за подобно разрешаване са удовлетворени, следователно използването на този ензимен препарат, както е посочено в приложение II, следва да се разреши временно за срок от 4 години. |
(7) |
Използването на препарат от микроорганизми Enterococcus faecium (DSM 7134) е временно разрешено за пръв път при бозаещите прасета и прасетата за угояване от Регламент (ЕО) № 666/2003 на Комисията (5). Представени са нови данни в подкрепа на заявлението за разширяване на разрешението за използването на този препарат от микроорганизми, както и обхващането и на пилетата за угояване. На 28 октомври 2004 г. EFSA предостави благоприятно становище относно безопасността на тази добавка при използването ѝ за пилета за угояване съгласно условията в приложение III към настоящия регламент. Оценката показва, че условията, предвидени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО за подобно разрешаване, са изпълнени. Следователно използването на този препарат от микроорганизми, както е посочено в приложение III, следва временно да се разреши за срок от четири години. |
(8) |
Оценката на тези употреби на препаратите показва, че е необходимо да се изисква въвеждането на определени процедури за защита на работниците от излагане на въздействието на включените в приложенията добавки. Подобна защита следва да се гарантира посредством прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (6). |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Препаратът, който принадлежи към групата „Ензими“, както е описан в приложение I, се разрешава за използване без ограничения във времето като добавка при храненето на животните при условията, предвидени в същото приложение.
Член 2
Препаратът, който принадлежи към групата „Ензими“, както е описан в приложение II, се разрешава за временно използване за срок от четири години в качеството му на добавка при храненето на животните при условията, предвидени в същото приложение.
Член 3
Препаратът, който принадлежи към групата „Микроорганизми“, както е описан в приложение III, се разрешава за временно използване за срок от четири години в качеството му на добавка при храненето на животните при условията, предвидени в същото приложение.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел 1 април 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).
(2) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 378/2005 (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).
(3) ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 17.
(4) ОВ L 45, 16.2.2005 г., стр. 3.
(5) ОВ L 96, 12.4.2003 г., стр. 11.
(6) ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Регламент (EО) № 1882/2003 на Парламента и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
№ ЕО |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимална концентрация |
Максимална концентрация |
Други разпоредби |
Краен срок на разрешението |
||
Единици активност/kg от храната за животни в пълен състав |
||||||||||
Ензими |
||||||||||
„E 1623 |
ендо-1,3(4)-бета-глюканаза EC 3.2.1.6 |
Препарат, съдържащ ендо-1,3(4)-бетаглюканаза, произведен от Trichodermalongibrachiatum (ATCC 2106), |
Пилета за угояване |
— |
ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 25 U |
— |
|
Безсрочно |
||
ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8 |
ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) и |
|
|
ендо-1,4-бетаксиланаза: 625 U |
— |
|
||||
Субтилизин EC 3.4.21.62 |
субтилизин произведен от Bacillussubtilis (ATCC 2107) с минимална активност: Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 100 U (1)/g Ендо-1,4-бета-ксиланаза (2): 2 500 U/g Субтилизин: 800 U (3)/g |
|
|
субтилизин: 200 U |
— |
|
(1) 1 U е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-глюкан на минута при pH 5,0 и 30 °C.
(2) 1 U е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от овесен ксилан на минута при pH 5,3 и 50 °C.
(3) 1 U е количеството ензим, което освобождава 1 микрограм фенолово съединение (тирозинови еквиваленти) от казеинов субстрат на минута при pH 7,5 и 40 °C.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
№ (или № ЕО) |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимална концентрация |
Максимална концентрация |
Други разпоредби |
Краен срок на разрешението |
||||||
Единици активност/kg от храната за животни в пълен състав |
||||||||||||||
Ензими |
||||||||||||||
„50 |
6- фитаза EC 3.1.3.26 |
Препарат, съдържащ 6-фитаза, произведен от Aspergillus oryzae (DSM 14223) с минимална активност: В течна форма: 20 000 FYT (1)/g |
Пъстървови |
— |
500 FYT |
— |
|
5.4.2009 г. |
(1) 1 FYT е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат минута от натриев фитат при pH 5,5 и 37 °C.“
ПРИЛОЖЕНИЕ III
№ (или № ЕО) |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимална концентрация |
Максимална концентрация |
Други разпоредби |
Краен срок на разрешението |
CFU/kg от храната за животни в пълен състав |
||||||||
Микроорганизми |
||||||||
„22 |
Enterococcus faecium DSM 7134 |
Препарат, съдържащ Enterococcus faecium съдържащ минимум: Прах: 1 × 1010 CFU/g добавка Гранули (микрокапсулована форма): 1 × 1010 CFU/g добавка |
Пилета за угояване |
— |
0,2 × 109 |
2 × 109 |
В показанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочи температурата на съхранение и срокът на годност и устойчивостта на гранулиране. |
5.4.2009 г.“ |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
107 |
32005D0271
L 086/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 март 2005 година
за изменение на допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия в секторите на рибата, месото и млякото в Полша
(нотифицирано под номер С(2005) 967)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/271/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (1), и по-специално глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 1, буква д) от приложение ХII към него,
като има предвид, че:
(1) |
На Полша са предоставени преходни периоди за някои предприятия, включени в списъка в допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. |
(2) |
Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. е изменено с Решения 2004/458/ЕО (2), 2004/471/ЕО (3) и 2004/474/ЕО (4) на Комисията. |
(3) |
Съгласно официалната декларация на полския компетентен орган някои предприятия в секторите на рибата, месото и млякото са приключили процеса на увеличаване на капацитета си и отговарят напълно на изискванията на законодателството на Общността. Освен това някои предприятия в сектора на мляко, на които бе разрешено да преработват мляко, което отговаря на изискванията на ЕС, и такова, което не отговаря на тези изисквания, ще преработват само мляко, което отговаря на изискванията на ЕС. Затова тези предприятия следва да бъдат заличени от списъка с предприятията в преход. |
(4) |
В секторите на рибата, месото и млякото някои предприятия са прекратили дейността си. Тези предприятия също следва да бъдат заличени от списъка с предприятията в преход. |
(5) |
Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено. |
(6) |
Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предприятията, включени в списъка в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.
(2) ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 53. Поправка: ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 39.
(3) ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 56. Поправка: ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 31.
(4) ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 73. Поправка: ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 44.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък с предприятията, които трябва да бъдат заличени от допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.
ПРЕДПРИЯТИЯ ЗА МЕСО
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
3 |
02190319 |
PEKPOL – Wytwórnia Wędlin i Konserw Sp. z o.o. |
36 |
08040306 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Sława“ Sp. z o.o |
46 |
10060105 |
ZPM „GROT“ Ubojnia Trzody |
47 |
10060315 |
ZPM „GROT“ S.J. |
73 |
12180303 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego J. Wolas, M. Kastelik, Sp. z o.o. |
79 |
12190202 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego w Wieliczce Sp. z o.o. |
110 |
16010201 |
„Wojbórz“ Sp. z o.o. |
118 |
18030301 |
Wytwórnia Salami IGLOOMEAT – Sokołów Sp. z o.o. |
119 |
18030309 |
Przetwórnia Mięsa PPM „Taurus“ |
120 |
18050304 |
Zakład Masarski „Trio“ Spółka jawna |
125 |
18110307 |
Zakład Mięsny Dobrowolscy Sp. z o.o. |
128 |
18630307 |
Zakład Produkcji Masarskiej „Społem“ PSS |
130 |
20040201 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Zagłoba“ Sp. J. |
132 |
20080101 |
Rzeźnia Braci Szypcio Sp. Jawna |
136 |
20140204 |
Zakłady Mięsne „NETTER“ |
137 |
20610202 |
Zakład Mięsny „LUX“ SC JTR. Kazimierowicz |
152 |
24020320 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Spółka Jawna F. Czernin, U. Skrokol |
177 |
24160301 |
Zakład „JAF“ II Z.P. Mięsnego Sp. j. |
180 |
24170202 |
Zakład Rzeźniczo-Przetwórczy Jerzy Wolas |
198 |
30030102 |
PPHU „Jaślikowscy“ SC |
199 |
30030106 |
„JUTAR“ SC, Łagiewniki Kościelne 3 |
207 |
30080213 |
Zakłady Mięsne w Kępnie S.A. |
229 |
30220302 |
„Matro“ Masarnia T.R.M.A. Pietruszka Sp. j. |
237 |
30270307 |
Zakład Mięsny „SMOLIŃSKI“ Zbigniew Smoliński |
250 |
32050302 |
ZPM „Elda“ SC Dankiewicz & Dankiewicz |
255 |
32110301 |
„Byk“ spółka jawna Jacek Malinowski & Dariusz Osiniak |
257 |
32150101 |
Przedsiębiorstwo Produkcji Zwierzęcej „Przybkowo“ Sp. z o.o. |
259 |
32180302 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Dodatków Masarskich SC B. Niedźwiedzki, H. Niedźwiedzka |
260 |
32630301 |
Masarnia „Społem“ PSS Sp. z o.o. |
Допълнителен списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
1 |
02010202 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe AD. POL, Sp. j. |
4 |
04140307 |
Przedsiębiorstwo Rolno-Drobiarskie „Sawdrob“ w Gródku Z. P. M. Ubojnia Drobiu w Osiu |
5 |
04090203 |
Przedsiębiorstwo Rolno-Przemysłowe, Spółka z o.o. w Rzadkwinie |
7 |
04090105 |
P.P.M. Marwoj, Sp. j., Mielcarek Przybylski |
8 |
04040202 |
Zakład Mięsny Ritter, Kazimierz Ritter |
18 |
10030205 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego KAWIKS Sp. j. Karol Chachulski, Wincenty Chachulski |
22 |
10120213 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe Bak. Pol Jan Bakalarz |
23 |
10120215 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Gaik“ – Andrzej Gaik |
24 |
10140204 |
Janina Stanisław Zalewscy P.P.H.U. Zakład Mięsny Borowina |
29 |
10190205 |
Zakład Mięsno-Wędliniarski POL.MAT, Sp. z o.o. |
33 |
12070316 |
Zakład Produkcji Mięsno-Wędliniarskiej, Marek Florczak |
34 |
12100101 |
Ubojnia Zwierząt Rzeźnych Józef Chochorowski |
39 |
12100108 |
Zakład Uboju Zwierząt Rzeźnych Jan Kołbon |
41 |
12110111 |
FIRMA KOJS, Mirosław Kojs |
42 |
12110201 |
„BIELA“ Skup Ubój Zwierząt, Sprzedaż Hurtowa Mięsa, Handel Wyrobami Mięsnymi, Transport Ciężarowy, Stanisław Biela |
54 |
14310352 |
Centrum Mięsne Eurosmak Sp. z o.o. |
55 |
14340314 |
SOBSMAK Sp. z o.o. |
57 |
16610101 |
„Ubojnia“ A.J.K. Matejka Sp. j. |
61 |
18040205 |
Masarnia Radymno, ul. Szopena 5, 37-550 Radymno FPH Sp. j. |
64 |
18150201 |
ZPM H.A. Paśko Sp. j. |
68 |
20110104 |
Rolsad Sp. z o.o. |
78 |
24700302 |
Rzeźnictwo. Wędliniarstwo C. P. Poliwczak Zakład Pracy Chronionej |
83 |
26040202 |
Zakład Rolny i Przetwórstwa Mięsnego „JANPOL“ Jan i Grażyna Słomka, Sp. j. |
85 |
26043804 |
Handel Mięsem – Ubój i Rozbiór Mięsa, H. Brela |
89 |
28030204 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Józef Malinowski |
96 |
30090302 |
Wyrób Wędlin i Wyrobów Wędliniarskich, Kazimierz Kołodziejczak |
109 |
24050302 |
Zakład Masarski H. Suchanek 44-120 Pyskowice, ul. Zaolszany 38 a |
110 |
24704201 |
Firma Mięsno-Wędliniarska „AJPI“, Filia nr 1, 2, 3, 41-400 Mysłowice, ul. Oświęcimska 54 |
111 |
24163801 |
Ubojnia Zwierząt Rzeźnych G. Pałucha, M. Skipirzepa 42-480 Poręba, ul. Armii Krajowej 6 |
112 |
24170308 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Marek Łoboda, 34-322 Gilowice 1040 |
120 |
04143806 |
Zakład Masarski Marek Rokita ul. Wyzwolenia 6, 86-181 Serock |
121 |
04140305 |
CHMARZYŃSKI – Przemysł Mięsny i Handel Sp. z o.o. ul. Rynek 14, 86-150 Osie |
122 |
04140207 |
Rzeźnictwo-Wędliniarstwo BKB Sp. z o.o., Cieleszyn, 86-120 Pruszcz |
123 |
10010202 |
Rzeźnictwo-Wędliniarstwo Dominik Marczak, 97-400 Bełchatów, Dobrzelów 4 |
125 |
12160207 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „ROL-PEK“ Leszek Roleski ul. Słoneczna 22, Zblitowska Góra, 33-113 Zgłobice |
127 |
14110203 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Getmor“ Tadeusz Mroczkowski Chrzanowo 28, 06-225 Rzewnie |
129 |
14240101 |
Ubój Trzody Chlewnej i Bydła Zbigniew Zaręba, Skórznice 32, 06-120 Winnica |
130 |
18170201 |
ZM „Beef-San“ SA w Sanoku 38-500 Sanok, ul. Orzeszkowej |
146 |
24690306 |
P.P.H. „ROJBER“, Tomasz Rojek Sp. J., 40-479 Katowice, ul. Pszczyńska 10 |
150 |
24080201 |
RSP „PRZEŁOM“ – Masarnia 43-196 Mikołów – Bujaków, ul. Ks. Górka 144 |
155 |
24080307 |
Z.P.M. „KODRIN“ Henryk Serafin, 43-176 Gostyń, ul. Tyska 56 a |
162 |
30050212 |
Waldi ZPM Sp. j. Rzeźnia Ptaszkowo, 62-065 Grodzisk Wielkopolski, Ptaszkowo 1A |
163 |
30050304 |
ZPM Szajek, 62-066 Garnowo, ul. Poznańska 50b |
164 |
30260103 |
Przedsiębiorstwo Prywatne WOJ.-MAR Rzeźnia w Manieczkach, 63-112 Brodnica, Manieczki, ul. Borecka 5 |
166 |
30020207 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski 64-980 Trzcianka, Osiedle Domańskiego 39 |
177 |
24063903 |
„Matyja“ Jolanta Matyja Ubojnia Drobiu, Bór |
189 |
24010401 |
Ubojnia Drobiu Kazimierz Daniliszyn, 42-580 Wojkowice ul. Gierymskiego 2 |
194 |
30290401 |
PPHU Indrol Sp. j. Rostarzewo, Wolsztyńska 68 |
БЯЛО МЕСО
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
1 |
02090601 |
Animex Południe w Dębicy, Oddział w Prochowicach |
2 |
02190518 |
Rolpek-2 Sp. z o.o. Zakład Produkcji Chronionej |
9 |
10060502 |
Ubojnia Drobiu Jerzy Piórkowski |
10 |
10160501 |
TZD „Roldrob“ S.A. 97-200 Tomaszów Maz. |
12 |
10010401 |
Przedsiębiorstwo Drobiarskie M & R Sp. J. |
21 |
14620501 |
Płockie Zakłady Drobiarskie „SADROB“ S.A. |
26 |
14250605 |
„ALBO“ Sp. z o.o. |
37 |
24640402 |
Skup i Ubój Drobiu Adam Korbela |
43 |
30050502 |
Ubojnia Drobiu – Leszek i Jerzy Smolarek |
Допълнителен списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
180 |
30180601 |
Drop S.A. w Ostrowiu Wlkp. |
192 |
30293903 |
Ubojnia Drobiu Florian Merda |
ЧЕРВЕНО МЕСО, ПРЕДПРИЯТИЯ С МАЛКА ПРОИЗВОДСТВЕНА МОЩНОСТ
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
6 |
|
Zakład Piekarniczo-Cukierniczo-Garmażeryjny „Dul“ Sp. z o.o., Rzędzianowice 92, 39-300 Mielec |
СМЕСЕНО МЕСО, ПРЕДПРИЯТИЯ С МАЛКА ПРОИЗВОДСТВЕНА МОЩНОСТ
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
1 |
|
Z.P.G. Zakład Przetwórstwa Garmażeryjnego „Bono“; ul. Beskidzka 22, 30-622 Kraków |
Хладилни складове
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
1 |
02641101 |
NORDIS Chłodnie Polskie Sp. z o.o |
3 |
06631102 |
„AGRAM“ Chłodnia S.A. |
РИБА
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
10 |
18041801 |
„Rekin“ Sp. z o.o. |
19 |
24021801 |
PHP „Krybekx“ |
37 |
32081821 |
ZPR „Baltic-Fish“ |
38 |
32081822 |
PAS „Alta“ |
40 |
32091804 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe POLRYB w Maszkowie |
Допълнителен списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
1 |
02251801 |
Firma Produkcyjno-Handlowa „HELENA“ |
2 |
06621801 |
P.P.H. „AMIKA“ Zakład Przetwórstwa Rybnego |
6 |
26611801 |
PPH „HORN“, Sp. z o.o. |
8 |
32161803 |
Zakład Przetwórstwa Spożywczego „SOLAR“ Sp. Jawna, E. i M. Dziobak |
9 |
32161807 |
Przedsiębiorstwo Wielobranżowe „HEST“ |
МЛЯКО
Първоначален списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
7 |
02221601 |
OSM Wołów |
49 |
16041602 |
„Kaniak“ Sp. z o.o. |
70 |
24101601 |
OSM Pszczyna |
73 |
24161601 |
OSM w Pilicy |
РЕШЕНИЕ
Допълнителен списък
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
2 |
06071601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska; 23-200 Kraśnik |
4 |
06081602 |
Spółdzielnia Mleczarska „Michowianka“; Michów |
7 |
12051604 |
Spółdzielnia Mleczarska w Łużnej |
9 |
12631604 |
„MLEKTAR“ S.A. |
13 |
14151602 |
OSM Ostrołęka |
14 |
16091601 |
„JAL“ Zakład Produkcyjno-Usługowy Sp. j. |
15 |
24091601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska w Myszkowie |
30 |
30631601 |
OSM Rawicz Zakład Produkcyjno-Handlowy w Lesznie |
32 |
32151603 |
Mleczarnia, Irena Kostyła 78-445 Łubowo, ul. Strzelecka 5 |
МЛЯКО, КОЕТО ОТГОВАРЯ НА ИЗИСКВАНИЯТА НА ЕС И КОЕТО НЕ ОТГОВАРЯ
Номер |
Ветеринарен номер |
Наименование на предприятието |
5 |
A04121601 |
SM „ROTR“ |
6 |
B104021603 |
„AGROCOMEX“ Sp. z o.o. |
13 |
A30091601 |
OSM Koło |
24 |
B120111602 |
SM „SOMLEK“ |
32 |
A20631602 |
PPHU „Lactopol“ Sp. z o.o. w Suwałkach |
35 |
B114161601 |
Mazowiecka SM „OSTROWIA“ |
42 |
B114101601 |
ZM „Laktopol“ A |
45 |
B110631602 |
OSM Skierniewice |
55 |
B112621601 |
OSM Nowy Sącz |
56 |
A06181602 |
ZM Łaszczów |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
113 |
32005D0288
L 088/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 март 2005 година
за изменение на Решение 97/80/ЕО относно въвеждане на разпоредби за прилагането на Директива 96/16/ЕО на Съвета относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти
(нотифицирано под номер С(2005) 754)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/288/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 96/16/ЕО на Съвета от 19 март 1996 г. относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти (1), и по-специално член 5, параграф 2 и член 6, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Член 5, параграф 2 от Директива 96/16/ЕО на Съвета предвижда държавите-членки да изпращат всяка година на Комисията методологическа информация, събирана чрез стандартни въпросници, изготвени от Комисията. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно създаването на обща класификация за статистически данни на териториалните единици (NUTS) (2) определя законовата рамка за статистическите данни на Общността по териториални единици; новата класификация, следователно, следва да бъде използвана за предаването на данни за производството на краве мляко от стопанствата на регионално ниво. |
(3) |
С оглед растящото икономическо значение на съдържанието на протеин в млякото, нараства и необходимостта да се събира статистическа информация за съдържанието на протеин в основните млечни продукти. |
(4) |
Решение 97/80/ЕО на Комисията от 18 декември 1996 г. (3) относно въвеждане на разпоредби за изпълнението на Директива 96/16/ЕО на Съвета относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти трябва да бъде изменено. |
(5) |
Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по земеделска статистика, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 97/80/ЕО на Комисията се изменя, както следва:
1. |
В приложение II се добавят таблици З и И. Те са включени в приложение I към настоящото решение. |
2. |
Приложение III се заменя с приложение II към настоящото решение. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 март 2005 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Член на Комисията
(1) ОВ L 78, 28.3.1996 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Директива 2003/107/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 7, 13.1.2004 г., стр. 40).
(2) ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1.
(3) ОВ L 24, 25.1.1997 г., стр. 26. Решение, последно изменено с Решение 98/582/ЕО на Съвета (ОВ L 281, 17.10.1998 г., стр. 36).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В приложение II към Решение 97/80/ЕО се добавят таблици З и И:
„ТАБЛИЦА З
Дейност на млекопроизводителните ферми
Съдържание на протеин на кравето мляко в основните млечни продукти
Страна: … |
Година: … |
||
Код |
Продукт |
Количество (1) (1 000 t) |
Съдържание на протеин (t) |
|
|
1 |
2 |
1 |
Пресни продукти |
|
|
11 |
Мляко за пиене |
|
|
112 |
Пълномаслено мляко |
|
|
113 |
Полумаслено мляко |
|
|
114 |
Обезмаслено мляко |
|
|
12 |
Мътеница |
|
|
13 |
Сметана |
|
|
2 |
Преработени продукти |
|
|
21 |
Сгъстено мляко |
|
|
221 |
Пълномаслено сухо мляко |
|
|
222 |
Пълноценно сухо мляко |
|
|
223 |
Частично обезмаслено сухо мляко |
|
|
224 |
Обезмаслено сухо мляко |
|
|
225 |
Изсушена мътеница |
|
|
23 |
Масло и други маслени млечни продукти |
|
|
2411 |
Сирене от краве мляко |
|
|
25 |
Преработено сирене |
|
|
26 |
Казеин и казеинати |
|
|
27 |
Суроватка |
|
|
ТАБЛИЦА И
Регионални данни за производството на краве мляко
(1) Колона 1: произведено количество в хиляди тонове през разглеждания период (година). Определение: виж приложение II към Решение 97/80/ЕО, Таблица Б, колона 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение III към Решение 97/80/ЕО се заменя със следното приложение:
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
124 |
32005L0025
L 090/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 2005/25/ЕО НА СЪВЕТА
от 14 март 2005 година
за изменение на приложение VI към Директива 91/414/ЕИО по отношение на продуктите за растителна защита, които съдържат микророганизми
(текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 18, параграф 1 от нея,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Директива 91/414/ЕИО държавите-членки не трябва да допускат продуктите за растителна защита да бъдат разрешени, ако не съответстват на изискванията, предвидени в същата директива. |
(2) |
Директива 91/414/ЕИО предвижда определянето на еднакви принципи, според които държавите-членки трябва да направят оценка на продуктите за растителна защита, с цел те да бъдат разрешени. |
(3) |
Бяха установени еднакви принципи единствено за оценяване и предоставяне на разрешение от държавите-членки за химическите продукти за растителна защита. Въпреки това не съществуват еквиваленти принципи за оценяване и предоставяне на разрешение от държавите-членки за продуктите за растителна защита, които съдържат микроорганизми. Следователно трябва да се определят допълнителни еднакви принципи за този тип продукти за растителна защита. |
(4) |
Условията, които се отнасят до досиетата, представени от желаещите да получат разрешение за продукти за растителна защита, съдържащи микроорганизми, са посочени в Директива 91/414/ЕИО от Директива 2001/36/ЕО на Комисията (2). Следователно на този стадий следва да се определят еднакви принципи за оценяване на дадено досие, отнасящ се до продуктите за растителна защита, съдържащи микроорганизми, въз основа на тези условия, които съдържат необходимите данни. |
(5) |
Разпоредбите на настоящата директива за опазване на водите, включително и разпоредбите за мониторинг, се прилагат, без да се засягат задълженията на държавите-членки в рамките на съответните директиви, по-специално Директива 75/440/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно качествата, които трябва да притежават повърхностните води, предназначени за получаване на питейна вода в държавите-членки (3), Директива 80/68/ЕИО на Съвета от 17 декември 1979 г. относно опазването на подземните води от замърсяването, причинено от някои опасни вещества (4), Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. за качеството на водите, предназначени за консумация от човека (5) и Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г., която установява рамката на политиката на Общността в областта на водите (6). |
(6) |
Разпоредбите на настоящата директива относно генетично модифицираните организми се прилагат без да се засягат задълженията на държавите-членки, произтичащи от Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. за доброволното разпространение на генетично модифицирани организми в околната среда (7). |
(7) |
Научният комитет по растенията е дал становище за настоящата директива и това становище е взето предвид. |
(8) |
Следователно е уместно да се измени Директива 91/414/ЕИО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение VI към Директива 91/414/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно на 28 май 2006 г. Те предоставят незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица за съответствие между тях и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 март 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г. стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/1999/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 6).
(2) ОВ L 164, 20.6.2001 г., стр. 1.
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 26. Директивата се отменя от 22 ноември 2007 г. с Директива 2000/60/ЕО (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
(4) ОВ L 20, 26.1.1980 г., стр. 43. Директивата се отменя от 22 декември 2013 г. с Директива 2000/60/ЕО.
(5) ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
(6) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, изменена с Решение № 2455/2001/ЕО (ОВ L 33, 15.12.2001 г., стр. 1).
(7) ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1830/2003 (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 24).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение VI се изменя, както следва:
1. |
Заглавието „Еднакви принципи за оценяване и разрешение на продуктите за растителна защита“ се заменя със следното заглавие: „ЧАСТ I ЕДНАКВИ ПРИНЦИПИ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ И ПРЕДОСТАВЯНЕ НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ХИМИЧЕСКИТЕ ПРОДУКТИ ЗА РАСТИТЕЛНА ЗАЩИТА“ |
2. |
добавя се следната част след част I: „ЧАСТ II ЕДНАКВИ ПРИНЦИПИ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ И ПРЕДОСТАВЯНЕ НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРОДУКТИТЕ ЗА РАСТИТЕЛНА ЗАЩИТА, СЪДЪРЖАЩИ МИКРООРГАНИЗМИ“ |
СЪДЪРЖАНИЕ
А. |
УВОД |
Б. |
ОЦЕНЯВАНЕ |
1. |
Общи принципи |
2. |
Специфични принципи |
2.1. |
Идентичност |
2.1.1. |
Идентичност на микроорганизма, който се съдържа във продукта за растителна защита |
2.1.2. |
Идентичност на продукта за растителна защита |
2.2. |
Биологични, физически, химически и технически свойства |
2.2.1. |
Биологични свойства на микроорганизма, който се съдържа във продукта за растителна защита. |
2.2.2. |
Физически, химически и технически свойства на продукта за растителна защита. |
2.3. |
Допълнителни сведения |
2.3.1. |
Качествен контрол на производството на микроорганизма, който се съдържа във продукта за растителна защита |
2.3.2. |
Качествен контрол на продукта за растителна защита |
2.4. |
Ефикасност |
2.5. |
Методи за идентификация/за откриване и за определяне на количеството |
2.5.1. |
Методи за анализ на продукта за растителна защита |
2.5.2. |
Методи за анализ при определяне на остатъците |
2.6. |
Влияние върху здравето на хората или животните |
2.6.1. |
Въздействие на продукта за растителна защита върху здравето на хората или животните |
2.6.2. |
Последици за здравето на хората или животните, които произтичат от остатъците |
2.7. |
Бъдеще и поведение в околната среда |
2.8. |
Въздействие върху нецелевите организми, и експозиция на същите |
2.9. |
Заключения и предложения |
В. |
ПРОЦЕС НА ВЗИМАНЕ НА РЕШЕНИЯ |
1. |
Общи принципи |
2. |
Специфични принципи |
2.1. |
Идентичност |
2.2. |
Биологични и технически свойства |
2.3. |
Допълнителни сведения |
2.4. |
Ефикасност |
2.5. |
Методи за идентификация/за откриване и определяне на количеството |
2.6. |
Влияние върху здравето на хората или животните |
2.6.1. |
Последици за здравето на хората или животните като резултат от продукта за растителна защита |
2.6.2. |
Последици за здравето на човека или животните, които произтичат от остатъците |
2.7. |
Бъдеще и поведение в околната среда |
2.8. |
Последици за нецелевите организми |
А. УВОД
1. |
Принципите, посочени в част II от настоящето приложение, имат за цел да докажат, че оценките и решенията за предоставяне на разрешение за продукти за растителна защита, доколкото става дума за микробни продукти за растителна защита, се изразяват в прилагането на изискванията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от настоящата директива от всички държави-членки и са с високо ниво на защита на здравето на човека или животните и на околната среда. |
2. |
Когато разглеждат молбите за предоставяне на разрешения държавите- членки:
|
3. |
Приема се, че всяко споменаване на данните от приложение II Б в специфичните принципи за оценката, се отнася до данните, посочени в точка 2, буква б). |
4. |
Когато предоставените данни и сведения са достатъчни, за да се направи оценка на едно от предложените приложения, молбата се оценява и се взима решение за въпросното приложение. Като се имат предвид представените доказателства и всяко допълнително изяснение, държавите-членки отхвърлят молбите за получаване на разрешения, когато, заради липсващи данни, не е възможно да се приключи пълната оценка и да се вземе надеждно решение най-малко за едно от предложените приложения. |
5. |
По време на процеса на оценяване и на взимане на решение, държавите-членки си сътрудничат с молителите, за да решат бързо всеки въпрос, който се отнася до досието, за да определят незабавно какво допълнително проучване е необходимо, за да бъдат те оценени по подходящ начин, за да променят всяко предложение по условията за използване на продукта за растителна защита или за да променят същността или състава на последния, така че да осигурят пълно съответствие с изискванията на настоящето приложение или на настоящата директива. Обикновено държавите-членки приемат мотивирано решение в срок от дванайсет месеца, считано от момента, в който им е предоставен пълно техническо досие. За такова досие се приема всяко досие, което отговаря на всички изисквания от приложение III Б. |
6. |
Преценките, направени от компетентните органи на държавите-членки по време на процеса на оценка и на взимане на решение, трябва да се основават на научни принципи, за предпочитане признати в международен план, както и на становището на експерти. |
7. |
Даден микробен продукт за растителна защита може да съдържа жизнеспособни и нежизнеспособни микроорганизми (включително вируси) и съставни вещества. Той може също така да съдържа метаболити/токсини, произведени по време на растежа, остатъци от средата на растежа и микробни замърсители. Микроорганизмът, съответните метаболити/токсини и продукта за растителна защита, както и остатъчната среда на растеж и наличните микробни замърсители трябва да бъдат предмет на оценка. |
8. |
Държавите-членки трябва да се съобразяват с документите, които очертават главните насоки и които са били предоставени на постоянния комитет за хранителната верига и за здравето на животните. |
9. |
По отношение на генетично модифицираните микроорганизми, следва да се има предвид Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. за доброволното разпръсване на генетично модифицирани организми в околната среда (1). Трябва да бъде предоставена и взета предвид пълната оценка, направена в рамките на тази директива. |
10. |
Определения и обяснение на микробиологичните термини: Антибиоза: връзка между най-малко два вида, в която единият вид е вреден за другия (вреден вид, който произвежда токсини). Антиген: всяко вещество, което, след като е било в контакт с подходящи клетки предизвиква състояние на прекалена чувствителност и/или отговор на имунната система след латентен период (дни или седмици) и което реагира по явен начин с антитела и/или имунни клетки на сенсибилизирания субект in vivo или in vitro. Антимикроб: антимикробните агенти или антимикробите означават естествени, полусинтетични или синтетични вещества, които имат антимикробна дейност (разрушават микроорганизми или затрудняват техния растеж). Терминът „антимикробен/ни“ включва:
CFU (Colony-forming unit): единица образуваща колония (пропагативна спора); една или няколко клетки, които нарастват, докато образуват единна видима колония. Колонизация: разпространение и устойчивост на един микроорганизъм в околната среда, като външните (кожа) или вътрешни повърхности на тялото (черво, бели дробове). За да говорим за колонизация, микроорганизмът трябва да е съществувал в даден орган минимум за период, по-дълъг от предвидения. Популацията от микроорганизми може да намалее, но с по-бавен ритъм отколкото при нормални условия; може да става дума за постоянна популация или за нарастваща популация. Колонизацията може да бъде свързана с безобидни и функционални микроорганизми или с патогенни микроорганизми. Не са посочени евентуални последици. Екологична ниша: уникална позиция в околната среда, заета от особен вид, възприемана като реално заето физическо пространство и с определена функция в рамките на общността или на екосистемата. Гостоприемник: животно (включително човека) или растение, което приема или храни друг организъм (паразит). Специфичност на гостоприемника: гамата от различните видове гостоприемници, които могат да бъдат колонизирани от даден микробен вид или щам. Микроорганизъм, който е специфичен за гостоприемника, колонизира или има вредно влияние за един или за малък брой различни видове гостоприемници. Микроорганизъм, който не притежава специфичните черти на гостоприемника, може да колонизира или да има вредно влияние за голям брой различни видове гостоприемници. Инфекция: въвеждането или навлизането на патогенен микроорганизъм в чувствителен гостоприемник, независимо дали предизвиква или не патогенни последици или болест. Организмът трябва да проникне в тялото на гостоприемника, обикновено в клетките, и да бъде в състояние да се възпроизвежда, за да образува нови заразни единици. Обикновеното приемане на патогенен организъм не води до инфекция. Инфекциозен: който е в състояние да предава дадена инфекция. Инфекциозност: характеристиките на микроорганизъм, които му позволяват да инфектира чувствителен гостоприемник. Инвазия: навлизането на микроорганизъм в тялото на гостоприемника (напр. реалното проникване в обвивката, в епителните клетки на червото и т.н.). „Проникването, последвано от колонизация“ е свойство на патогенните микроорганизми. Размножение: способността на един микроорганизъм да се размножава и да нараства по брой по време на инфекция. Микотоксин: фунгозен токсин. Нежизнеспособен микроорганизъм: микроорганизъм, който е неспособен да се размножава чрез репликация или да предава генетичен материал. Нежизнспособен остатък: остатък, който е неспособен да се размножава чрез репликация или да предава генетичен материал. Патогенност: способност на даден микроорганизъм да причинява болест и/или да нанесе вреда на гостоприемника. Множество патогенни агенти причиняват болестта чрез комбинация от токсичност и инвазивен характер или токсичност и способност за колонизация. Все пак, някои инвазивни патогенни агенти причиняват болест, която се дължи на анормална реакция на защитната система на гостоприемника. Симбиоза: тип взаимодействие между организми, в което един организъм живее в интимна близост с друг и това е от полза за двата организма. Жизнеспособен микроорганизъм: микроорганизъм, който е способен да се размножава чрез репликация или да предава генетичен материал. Жизнеспособен остатък: остатък, който е способен да се размножава или да предава генетичен материал. Вироид: всяка категория инфекциозни агенти, състоящи се от малко количество РНК, която не е свързана с протеин. РНК не определя кода на протеините и не се предава; тя се възпроизвежда чрез репликация чрез ензимите на клетката гостоприемник. Вироидите се смятат за причинители на тежки болести по растенията. Вирулентност: мярка за способността на даден микроорганизъм да причинява болест, която се проявява чрез сериозността на произведената болест. Мярка за дозиране (ръст на инокулата), изисквано за причиняване на специфична степен на патогенност. Тя се измерва експериментално чрез средна летална доза (LD50) или средна инфекциозна доза (ID50). |
Б. ОЦЕНЯВАНЕ
Целта на една оценка е да идентифицира и да оцени, на научна основа и докато се получат нови резултати, чрез опити, направени за всеки отделен случай, вредните потенциални последици за здравето на човека или на животните и за околната среда от използването на даден микробен продукт за растителна защита. Освен това оценката се прави, за да се установи необходимостта от взимане на мерки за управление на рисковете, както и за да се определят и препоръчат съответни мерки.
Като се има предвид способността за репликация на микроорганизмите, съществува ясна разлика между химическите продукти и микроорганизмите, които се използват като продукти за растителна защита. Опасностите не са задължително от същото естество като опасностите, които представляват химическите продукти, особено по отношение на способността на микроорганизмите да продължават да съществуват и да се размножават в различни среди. Освен това, микроорганизмите се състоят от широка гама различни организми, като всеки от тях има свои собствени уникални характеристики. Тези различия между микроорганизмите следва да се вземат предвид, когато ги оценяваме.
В идеалния случай микроорганизмът, който се съдържа в продукта за растителна защита, би трябвало да играе ролята на завод за клетки, който работи направо на мястото, където целевият организъм е вреден. Следователно един от същностните етапи в процеса на оценка е да се разбере начина на действие.
Микроорганизмите могат да произвеждат серия различни метаболити (например бактериални токсини или микотоксини); голяма част от тези метаболити могат да имат токсилогично влияние и един или няколко от тях могат да бъдат въвлечени в начина на действие на продукта за растителна защита. Характерните черти и идентификацията на съответните метаболити следва да се оценят, както и да се разгледа токсичността на тези метаболити. Могат да бъдат получени сведения за производството и/или практическото значение на метаболитите:
а) |
от проучванията по токсикология; |
б) |
от биологичните свойства на микроорганизма; |
в) |
от родството с патогенни организми на растенията, животните или човека, които са известни; |
г) |
от начина на действие; |
д) |
от методите за анализ. |
Въз основа на тези сведения метаболитите могат да бъдат считани за потенциално приложими. Следва да се оцени потенциалната експозиция на тези метаболити, за да се определи тяхното практическо значение.
1. Общи принципи
1.1. |
Като имат предвид сегашните научни и технически познания, държавите-членки правят оценка на предоставените сведения в съответствие с изискванията на приложения II Б и III Б, и по-конкретно:
|
1.2. |
Качеството/методологията на опитите, когато не съществуват стандартизирани методи за опити, трябва да бъде оценена и посочените по-долу характеристики, когато са налице — да бъдат анализирани: практическо значение; представителност; чувствителност; специфичност; размножаване; лабораторни легализации; предвидимост. |
1.3. |
За да тълкуват резултатите от оценяването, държавите-членки отчитат, при необходимост, възможните елементи на несигурност, които се съдържат в получените сведения по време на оценката, така че да сведат до минимум риска от неоткриване на вредни последици или от подценяване на тяхната значимост. В рамките на процеса на взимане на решение държавите-членки изследват данните или определящите елементи за взимане на решение, при които елементът на несигурност би могъл да доведе до погрешно класиране на риска. Първата направена оценка се основава на най-добрите сведения или на наличните преценки, които отразяват реалните условия за използване на продукта за растителна защита. Тя трябва да бъде последвана от нова оценка, като се отчетат потенциалните елементи на несигурност на критичните данни и на серия вероятни условия за употреба, които предоставят реален подход към най-неблагоприятния случай, за да се определи дали първата оценка е могла да бъде съвсем различна. |
1.4. |
Държавите-членки правят оценка на всеки микробен продукт за растителна защита, за който е поискано разрешение в дадена държава-членка — оценената информация за микроорганизма може да бъде взета под внимание. Държавите-членки трябва да отчетат факта, че всяко спомагателно вещество би могло да окаже влияние върху характеристиките на продукта за растителна защита чрез сравнение с микроорганизма. |
1.5. |
При разглеждане на молбите и при предоставяне на разрешения държавите-членки държат сметка за предвидените конкретни условия на приложение и по-специално за целта на приложението, дозирането на продукта за растителна защита, начина, честотата и периода на неговото приложение, както и за естеството и състава на продукта за растителна защита. Освен това, всеки път, когато е възможно, те държат сметка и за принципите на борба срещу вредните организми. |
1.6. |
При оценяването държавите-членки държат сметка за агрономическите, фитосанитарните и свързаните с околната среда условия (включително климатичните) в зоните на приложение. |
1.7. |
Когато специфичните принципи, посочени в част 2, предвиждат употребата на модели за изчисление при оценката на даден продукт за растителна защита, тези модели трябва:
|
1.8. |
Изискванията, отнасящи се до данните, уточнени в приложения IIБ и IIIБ, показват кога и как трябва да бъдат представени някои сведения, както и процедурите, които трябва да се следват за подготовка и оценка на дадено досие. Тези насоки трябва да се спазват. |
2. Специфични принципи
Държавите-членки прилагат следните принципи при оценка на данните и сведенията, предоставени в подкрепа на молбите, без да се нарушават общите принципи, описани в част 1:
2.1. Идентичност
2.1.1. Идентичност на микроорганизма, който се съдържа във продукта за растителна защита
Идентичността на микроорганизма трябва да бъде ясно установена. За тази цел трябва да се предоставят съответните данни, за да се провери идентичността на микроорганизма на нивото на щама, което се съдържа във продукта за растителна защита.
Идентичността на микроорганизма се определя на нивото на щама. Когато микроорганизмът е мутант или генетично модифициран организъм (2), специфичните разлики с други щамове от същия вид трябва да бъдат регистрирани. Данни, отнасящи се до евентуални фази на почивка на микроорганизма, също трябва да бъдат регистрирани.
Депозирането на щама към колекция от микроорганизми с международно значение трябва да бъде проверено.
2.1.2. Идентичност на продукта за растителна защита
Държавите-членки правят оценка на предоставените подробни количествени и качествени сведения за състава на продукта за растителна защита, като сведения, които се отнасят до микроорганизма (виж по-горе), свързаните с него метаболити/токсини, остатъчната среда на растеж, спомагателните вещества и наличните микробни замърсители.
2.2. Биологични, физически, химически и технически свойства
2.2.1. Биологични свойства на микроорганизма, който се съдържа във продукта за растителна защита
2.2.1.1. |
Произходът на щама, когато е от практическо значение, естествената му среда, включително индикациите за естественото ниво на популация, жизненият цикъл и възможностите за оцеляване, на колонизация, размножение и разпръсване трябва да бъдат оценени. Разпространението на автохтонни микроорганизми би трябвало да се стабилизира след кратък период на растеж, след това би трябвало да клони към естественото базово ниво. |
2.2.1.2. |
Следва да се оцени способността на микроорганизмите да се адаптират към околната среда. Държавите-членки трябва да държат сметка по-конкретно за следните принципи:
|
2.2.1.3. |
Начинът на действие на микроорганизма следва да се оцени по възможно най-подробния начин. Евентуалната роля на метаболитите/токсините в начина на действие трябва да бъде оценена и, когато е идентифицирана, трябва да се установи минималната концентрация, която е ефикасна за всички активни метаболити/токсини. Сведенията за начина на действие могат да представляват много полезен инструмент за определяне на потенциалните рискове. Елементите, които трябва да се вземат предвид при оценката, са следните:
|
2.2.1.4. |
За да се оценят евентуалните последици върху организмите, които не са целеви, сведенията, отнасящи се до специфичността на гостоприемника на микроорганизма, трябва да бъдат оценени, като се държи сметка за характеристиките и свойствата, описани в букви а) и б).
|
2.2.1.5. |
Много организми произвеждат антибиотични вещества, които предизвикват нормални интерференции в микробната общност. Устойчивостта на антимикробни агенти, които са от голямо значение за човешката и ветеринарна медицина, трябва да бъде оценена. Възможността за трансфер на гени, кодиращи устойчивостта към антимикробни агенти, също трябва да бъде оценена. |
2.2.2. Физически, химически и технически свойства на продукта за растителна защита
2.2.2.1. |
Според естеството на микроорганизма и типа формулировка, техническите свойства на продукта за растителна защита трябва да бъдат оценени. |
2.2.2.2. |
Продължителността на консервиране и стабилността при складиране на препарата трябва да бъдат оценени, като се държи сметка за възможните промени в състава като растеж на микроорганизма или микроорганизмите, замърсители, производството на метаболити/токсини и т.н. |
2.2.2.3. |
Държавите-членки правят оценка на физическите и химическите свойства на продукта за растителна защита и поддържането на тези характеристики след складирането и взимат предвид:
|
2.2.2.4. |
Когато, в съответствие с указанията, които фигурират върху предложения етикет, се изисква или препоръчва препаратът да се използва, смесен с други продукти за растителна защита или добавки и/или когато предложеният етикет съдържа указания за съвместимостта на препарата, смесен с други продукти за растителна защита, тези продукти за растителна защита или добавки трябва да бъдат физически и химически съвместими в сместа. Биологичната съвместимост трябва също да бъде доказана за смесите, т.е. трябва да бъде доказано, че всеки продукта за растителна защита в сместа реагира, както е предвидено и че няма антагонизъм. |
2.3. Допълнителни сведения
2.3.1. Качествен контрол на производството на микроорганизма, който се съдържа в продукта за растителна защита
Предложените критерии за осигуряване на качество при производството на микроорганизма трябва да бъдат оценени. При критериите за оценка на контрола на процеса следва да се държи сметка за добрите производствени практики, за оперативните практики, за последователността на операциите, навиците за почистване, микробния надзор и условията на хигиена, за да се гарантира добро качество на микроорганизма. Качеството, стабилността, чистотата и т.н. на микроорганизма трябва да бъдат обект на проверка в рамките на системата за качествен контрол.
2.3.2. Качествен контрол на продукта за растителна защита
Критериите за осигуряване на качество трябва да бъдат оценени. Ако фитофармацевтичният продукт съдържа метаболити/токсини, произведени по време на растежа и остатъци, които произхождат от средата на растежа, то те следва да бъдат оценени. Евентуалното присъствие на микроорганизми замърсители трябва също да бъде оценено.
2.4. Ефикасност
2.4.1. |
Когато предложената употреба се отнася до борбата или защитата срещу даден организъм, държавите-членки правят оценка на възможността въпросният организъм да е вреден предвид агрономическите, фитосанитарните и екологичните условия (включително климатичните) на предложената зона на използване. |
2.4.2. |
Държавите-членки правят оценка, като имат предвид агрономическите, фитосанитарните и екологичните условия (включително климатичните) на евентуалното настъпване на сериозна щета, загуба или неудобство в предложената зона на използване, ако фитофармацевтичният продукт вече не е бил използван в нея. |
2.4.3. |
Държавите-членки правят оценка на данните за ефикасността на продукта за растителна защита, посочени в приложение IIIБ предвид степента на владеене или на обхват на търсения ефект, както и съответните експериментални условия, като:
|
2.4.4. |
Държавите-членки правят оценка на постиженията на продукта за растителна защита в рамките на агрономически, фитосанитарни и екологични условия (включително климатични), които могат да настъпят в предложената зона на използване. Ефектът от включения контрол трябва да бъде част от оценката. Следва да се вземат предвид:
|
2.4.5. |
Държавите-членки правят оценка на обхвата на вредните последици върху третираната култура след прилагането на продукта за растителна защита според условията, които могат да настъпят в предложената зона на използване, в сравнение, при необходимост, с един или няколко референтни продукта, ако има такива и/или с нетретирана контролна група.
|
2.4.6. |
Когато, в съответствие с етикета на продукта за растителна защита, последният следва да бъде използван, смесен с други продукти за растителна защита и/или добавки, държавите-членки предоставят сведенията за тази смес за оценка, както е посочено в точки 2.4.3—2.4.5. Когато, в съответствие с етикета на продукта за растителна защита, се препоръчва той да бъде използван, смесен с други продукти за растителна защита и/или добавки, държавите-членки правят оценка на целесъобразността на сместа и на нейните условия за използване. |
2.4.7. |
Когато от наличните данни следва, че микроорганизмът или съответни метаболити/токсини или че съществени деградивни или реактивни продукти на спомагателните вещества оцеляват в големи количества в почвата и/или във или върху растителните вещества след прилагане на продукта за растителна защита според предвидените условия на използване, държавите-членки правят оценка на обхвата на вредните последици върху следните култури. |
2.4.8. |
Когато, според предложеното приложение на продукта за растителна защита, той трябва да окаже въздействие върху гръбначни животни, държавите-членки правят оценка на механизма, който води до това действие и на наблюдаваното въздействие върху поведението и здравето на целевите животните; когато търсеният ефект е елиминиране на целевото животно, те оценяват необходимото време, за да се предизвика смъртта на животното и условията, при които настъпва смъртта. Тази оценка се основава на следните сведения:
|
2.5. Методи за идентификаця/за откриване и за определяне на количеството
Държавите-членки правят оценка на методите за анализ, предложени за целите на последващия надзор и контрол след регистриране на жизнените и нежизнеспособни съставни елементи, едновременно при формулировката и като остатъци във или върху третираните култури. Необходимо е легализиране на методите, предхождащи разрешението, и на методите за надзор след разрешението. Методите, преценени като подходящи за надзора след разрешението, трябва да бъдат ясно определени.
2.5.1. Методи за анализ на продукта за растителна защита
2.5.1.1. Нежизнеспособни съставни елементи
Държавите-членки правят оценка на предложените методи за анализ за дефиниране и определяне на количеството на нежизнеспособните съставни елементи, които са от значение от токсикологична, екотоксикологична или екологична гледна точка и които произтичат от микроорганизма и/или присъстват като замърсени елементи или спомагателни вещества (включително, ако се налага, остатъчни реактивни и/или деградивни продукти).
Тази оценка взима предвид данните за методите за анализ, предвидени в приложения IIБ и IIIБ и резултатите от тяхната оценка. Взимат се предвид следните сведения:
а) |
специфичност и линейност на предложението методи; |
б) |
точност (повторяемост) на предложените методи; |
в) |
значение на интерференциите; |
г) |
точност на предложените методи спрямо адекватните концентрации; |
д) |
граници за определяне на количеството на предложените методи. |
2.5.1.2. Жизнеспособни съставни елементи
Държавите-членки правят оценка на предложените методи за анализ, за да определят количеството и да идентифицират съответния специфичен щам, и по-конкретно методите, които различават този щам от тясно свързаните с него щамове.
Тази оценка взима предвид данните за методите за анализ, предвидени в приложения II и IIIБ, и резултатите от тяхната оценка. Взимат се предвид следните сведения:
а) |
специфичност на предложените методи; |
б) |
точност (повторяемост) на предложените методи; |
в) |
значение на интерференциите; |
г) |
способност да се определя количеството на предложените методи. |
2.5.2. Методи за анализ при определяне на остатъците
2.5.2.1. Нежизнеспособни остатъци
Държавите-членки правят оценка на предложените методи за анализ за дефиниране и определяне на количеството на нежизнеспособните съставни елементи, които са от значение от токсикологична, екотоксикологична или екологична гледна точка и които произтичат от микроорганизма (включително, ако се налага, остатъчни реактивни и/или деградивни продукти).
Тази оценка взима предвид данните за методите за анализ, предвидени в приложения IIБ и IIIБ, и резултатите от тяхната оценка. Взимат се предвид следните сведения:
а) |
специфичност и линейност на предложението методи; |
б) |
точност (повторяемост) на предложените методи; |
в) |
възпроизводимост (независима лабораторна легализация) на предложените методи; |
г) |
значение на интерференциите; |
д) |
точност на предложените методи спрямо адекватните концентрации; |
е) |
граници за определяне на количеството на предложените методи. |
2.5.2.2. Жизнеспособни остатъци
Държавите-членки правят оценка на предложените методи за анализ, за да идентифицират съответния специфичен щам, и по-конкретно методите, които различават този щам от тясно свързаните с него щамове.
Тази оценка взима предвид данните, отнасящи се до методите за анализ, предвидени в приложения IIБ и IIIБ, и резултатите от тяхната оценка. Взимат се предвид следните сведения:
а) |
специфичност на предложените методи; |
б) |
точност (повторяемост) на предложените методи; |
в) |
значение на интерференциите; |
г) |
способност да се определя количеството на предложените методи. |
2.6. Влияние върху здравето на хората и животните
Влиянието върху здравето на хората или животните трябва да бъде оценено. Държавите-членки трябва да държат сметка по-конкретно за следните принципи:
а) |
като се има предвид способността за репликация на микроорганизмите, съществува ясна разлика между химическите продукти и микроорганизмите, използвани като продукти за растителна защита. Опасностите не са задължително от същото естество като тези от химическите продукти, особено, по отношение на способността на микроорганизмите да устояват и да се размножават в различни околни среди; |
б) |
патогенетичността на микроорганизма за човека и животните (които не са целеви), инфекциозността на микроорганизма, способността му да образува колонии, токсичността на метаболитите/токсините, както и токсичността на остатъчната среда на растеж, замърсители и спомагателни вещества, са важни параметри в развитието на вредните последици, причинени от продукта за растителна защита; |
в) |
колонизацията, инфекциозността и токсичността съответстват на сложен комплекс от взаимодействия между микроорганизмите и гостоприемниците и тези параметри не могат да бъдат лесно разрешени като независими параметри; |
г) |
като се комбинират тези параметри, основните аспекти на микроорганизма, които трябва да бъдат оценени, са:
|
д) |
освен това, следва да се вземе предвид сложността на биологичните проблеми при оценката на опасностите и рисковете при използването на тези продукти за растителна защита за човека и животните. Необходима е оценка на патогенетичността и на инфекциозността, дори ако потенциалната експозиция се смята за слаба; |
е) |
за целите на оценката на рисковете, използваните проучвания на острата токсичност би трябвало, когато са налице, да включват минимум две дози (например една много висока доза и една доза, съответстваща на предвидената експозиция в обичайни условия). |
2.6.1. Въздействие на продукта за растителна защита върху здравето на хората или животните
2.6.1.1. |
Държавите-членки правят оценка на експозицията на операторите на микроорганизма и/или на съответните токсикологични съединения на продукта за растителна защита (например техните метаболити/токсини, остатъчната среда на растеж, замърсителите и спомагателните вещества), който е в състояние да се намеси в предвидените условия на използване (включващи най-вече дозата, начина на приложение и климатичните условия). Важно е да се използват реалните данни за нивата на експозиция и ако те не са на разположение, следва да се прибегне до съответен легализиран модел за изчисление. Когато е налице, би трябвало да се използва хармонизирана европейска база данни, за общата експозиция на продуктите за растителна защита.
|
2.6.1.2. |
Държавите-членки разглеждат информацията, която се отнася до естеството и характеристиките на предложената опаковка, особено, по отношение на следните аспекти:
|
2.6.1.3. |
Държавите-членки разглеждат естеството и характеристиките на предложените съоръжения и дрехи на защита, особено по отношение на следните аспекти:
|
2.6.1.4. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция на други лица (случайни лица или изложени на въздействието върнали се работници след прилагане на продукта за растителна защита) или животни на микроорганизма и/или на други токсични елементи на продукта за растителна защита при предвидените условия на употреба. Тази оценка се основава на следната информация:
|
2.6.2. Последици за здравето на хората и животните, които произтичат от остатъците
При оценката жизнените и нежизнеспособни остатъци трябва да бъдат третирани поотделно. Вирусите и вироидите следва да се разглеждат като жизнеспособни остатъци, като се има предвид, че те са способни да предават генетичен материал, въпреки че, строго погледнато, не са живи.
2.6.2.1. Нежизнеспособни остатъци
а) |
държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция на хора или животни на нежизнеспособните остатъци и на техните деградивни продукти чрез хранителната верига заради възможното наличие на подобни остатъци във или върху ядливите части на третираните култури. Взимат се предвид следните данни:
|
б) |
Държавите-членки правят оценка на токсичността на нежизнеспособните остатъци и на техните продукти на деградация, като държат сметка, особено за специфичните информации, предоставени в съответствие с приложения IIБ и IIIБ. |
в) |
Когато нежизнеспособните остатъци или техните деградивни продукти се считат за подходящи от токсикологична гледна точка за човека и/или животните и когато експозицията не се смята за незначителна, реалните нива във или върху ядливите части на третираните култури трябва да бъдат определени, като се вземат предвид:
|
2.6.2.2. Жизнеспособни остатъци
а) |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция на хора или животни на жизнените остатъци чрез хранителната верига заради възможното наличие на подобни остатъци във или върху ядливите части на третираните култури. Взимат се предвид следните данни:
|
б) |
Държавите-членки правят оценка на специфичните данни, които се отнасят до способността на жизнените остатъци да проявяват устойчивост или да се развиват в гостоприемника и способността на такива остатъци да причиняват последици/реакции у гостоприемника. Взимат се предвид следните сведения:
|
в) |
Ако жизнените остатъци се считат за подходящи от токсикологична гледна точка за човека и/или животните и ако експозицията не се смята за незначителна, реалните нива във/върху ядливите части на третираните култури трябва да бъдат определени, като се вземат предвид:
|
2.7. Бъдеще и поведение в околната среда
Трябва да се държи сметка за биологичната сложност на екосистемите и взаимодействията в съответните микробни общности.
Информацията за произхода и свойствата (например специфичност) на микроорганизма и на неговите остатъчни метаболити/токсини, както и за предвидените приложения на микроорганизма, представляват основата за оценка на бъдещето и на поведението в околната среда. Следва да се държи сметка за начина на действие на микроорганизма.
Прави се оценка на бъдещето и на поведението на всеки познат метаболит, който е от значение и е произведен от микроорганизма. Оценката се отнася до всяка част на околната среда и се основава на критерии, уточнени в раздел 7, iv) от приложение IIБ.
При оценка на бъдещето и поведението на продукта за растителна защита в околната среда, държавите-членки разглеждат всички аспекти на околната среда, включително бионтите. Възможността за устойчивост и размножение на микроорганизмите следва да бъде оценена във всички екологични среди, освен ако може да се докаже, че особени микроорганизми няма да достигнат до специфична среда. Подвижността на микроорганизмите и техните остатъчни метаболити/токсини следва да се вземе предвид.
2.7.1. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за зараза на подземните, повърхностните и питейните води при условията, предвидени за използване на продукта за растителна защита. При общата оценка държавите-членки обръщат специално внимание на потенциалните вредни последици за хората, които се дължат на зараза на подземните води, когато активното вещество се прилага в уязвими региони, каквито са зоните за производство на питейна вода. |
2.7.2. |
Държавите-членки правят оценка на риска за водната среда, когато съществува възможността за експозиция на водните организми. Даден микроорганизъм може да доведе до рискове чрез своя потенциал да се установи посредством размножение в околната среда и следователно може да оказва продължително или постоянно влияние върху микробните общности или техните вредители. Тази оценка се основава на следните данни:
|
2.7.3. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция на продукта за растителна защита на организми, които се намират в атмосферата, при предвидените условия на използване; ако тази възможност е реална, те правят оценка на риска за атмосферата. Транспортирането, на късо или дълго разстояние, на микроорганизма в атмосферата трябва да се вземе предвид. |
2.7.4. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция на продукта за растителна защита на организми, които се намират в земна среда, при предвидените условия на използване; ако тази възможност е реална, те правят оценка на риска за земната среда. Даден микроорганизъм може да доведе до рискове чрез своя потенциал да се установи посредством размножение в околната среда и следователно може да има продължително или постоянно отражение върху микробните общности или неговите вредители. Тази оценка се основава на следните данни:
|
2.8. Въздействие върху нецелевите организми и експозиция на същите
Сведенията за екологията на микроорганизма и неговото въздействие върху околната среда трябва да бъдат оценени, както и ако е възможно, нивата на експозиция и въздействието на съответните му метаболити/токсини. Необходима е една обща оценка на рисковете за околната среда, които продукта за растителна защита може да причини, като се държи сметка за нормалните нива на експозиция на микроорганизмите, едновременно в околната среда и в тялото на организмите.
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция на нецелеви организми в предвидените условия на използване и ако тази възможност е реална, те правят оценка на риска за съответните нецелеви организми.
При необходимост трябва да е налице оценка за инфекциозността и патогенетичността, освен ако може да се докаже, че нецелевите организми, няма да бъдат излагани.
За да се направи оценка на възможността за експозиция, следва да се държи сметка за следните сведения:
а) |
оцеляването на микроорганизма в съответните среди; |
б) |
неговата екологична ниша; |
в) |
естественото ниво на популация на даден микроорганизъм, когато той е автохтонен; |
г) |
сведения относно бъдещето и поведението в различните части на околната среда; |
д) |
при необходимост, другите разрешени употреби в предвидената зона на употреба на продукти за растителна защита, които съдържат същото активно вещество или произвеждат същите остатъци. |
2.8.1. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция и за последици върху земния живот на дивите животни (недомашни птици, бозайници и други земни гръбначни животни). |
2.8.1.1. |
Даден микроорганизъм може да представлява риск чрез своя потенциал да заразява системи гостоприемници от птичия вид и от вида на бозайниците, както и да се размножава в тях. Следва да се провери дали установените рискове биха могли да бъдат изменени или не заради формулировката на продукта за растителна защита, като се имат предвид следните данни, отнасящи се до микроорганизма:
|
2.8.1.2. |
Даден продукт за растителна защита може да доведе до токсични последици заради действието на токсините или на съставните вещества. За да се оценят тези последици, е уместно да се вземат предвид следните сведения:
Ако се наблюдават смъртност или сигнали за интоксикация по време на опитите, оценката трябва да включва изчисление на съотношенията токсичност/експозиция, изразени въз основа на частното на стойността LD50 и на предвидената експозиция, изразена в милиграма на килограм телесно тегло. |
2.8.2. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция и за въздействие върху водните организми. |
2.8.2.1. |
Даден микроорганизъм може да представлява риск чрез своя потенциал да зарази водни организми и да се размножи в тях. Следва да се провери дали установените рискове биха могли да бъдат изменени или не заради формулировката на продукта за растителна защита, като се имат предвид следните сведения за микроорганизма:
|
2.8.2.2. |
Даден продукт за растителна защита може да доведе до токсични последици заради действието на токсините или на съставните вещества. За да се оценят подобни последици, следва да се вземат предвид посочените по-долу сведения:
Ако се наблюдават смъртност или сигнали за интоксикация по време на опитите, оценката трябва да включва изчисление на съотношенията токсичност/експозиция, изразени въз основа на частното на стойността EC50 и/или на стойността NOEC и на предвидената експозиция. |
2.8.3. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция и за въздействие върху пчелите. |
2.8.3.1. |
Даден микроорганизъм може да представлява риск чрез своя потенциал да зарази пчелите и да се размножи в тях. Следва да се провери дали установените рискове биха могли да бъдат изменени или не заради формулировката на продукта за растителна защита, като се имат предвид следните сведения за микроорганизма:
|
2.8.3.2. |
Даден продукт за растителна защита може да доведе до токсични последици заради действието на токсините или на съставните вещества. За да се оценят подобни последици, следва да се вземат предвид посочените по-долу сведения:
Ако се наблюдават смъртност или сигнали за интоксикация по време на опитите, оценката трябва да включва изчисление на частното на риска, изразен въз основа на частното на дозата в g/ha и стойността LD50 в µg за пчела. |
2.8.4. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция и за въздействие върху артроподите, различни от пчелите. |
2.8.4.1. |
Даден микроорганизъм може да представлява риск чрез своя потенциал да зарази артроподи, различни от пчелите, и да се размножи в тях. Следва да се провери дали установените рискове биха могли да бъдат изменени или не заради формулировката на продукта за растителна защита, като се имат предвид следните сведения за микроорганизма:
|
2.8.4.2. |
Даден продукт за растителна защита може да доведе до токсични последици заради действието на токсините или на съставните вещества. За да се оценят подобни последици, следва да се вземат предвид посочените по-долу сведения:
Ако се наблюдават смъртност или сигнали за интоксикация по време на опитите, оценката трябва да включва изчисление на съотношенията токсичност/експозиция, изразени въз основа на частното на стойността ЕR50 (ефективен размер) и на предвидената експозиция. |
2.8.5. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция и въздействие върху земните червеи. |
2.8.5.1. |
Даден микроорганизъм може да представлява риск чрез своя потенциал да зарази земните червеи и да се размножи в тях. Следва да се провери дали установените рискове биха могли да бъдат изменени или не заради формулировката на продукта за растителна защита, като се имат предвид следните сведения за микроорганизма:
|
2.8.5.2. |
Даден продукт за растителна защита може да доведе до токсични последици заради действието на токсините или на съставните вещества. За да се оценят подобни последици, следва да се вземат предвид посочените по-долу сведения:
Ако се наблюдават смъртност или сигнали за интоксикация по време на опитите, оценката трябва да включва изчисление на съотношенията токсичност/експозиция, въз основа на частното на стойността LC50 и на предвидената експозиция, изразена в милиграма за килограм почва сухо тегло. |
2.8.6. |
Държавите-членки правят оценка на възможността за експозиция и за въздействие върху микроорганизмите на почвата. |
2.8.6.1. |
Даден микроорганизъм може да представлява риск чрез своя потенциал да затрудни минерализацията на азота и на въглерода в почвата. Следва да се провери дали установените рискове биха могли да бъдат изменени или не заради формулировката на продукта за растителна защита, като се имат предвид следните сведения за микроорганизма:
Обикновено не се изискват експериментални данни, особено когато може да се докаже възможността да се направи истинска оценка на рисковете въз основа на наличните сведения. |
2.8.6.2. |
Държавите-членки правят оценка на влиянието на екзотичните/неавтохтонни микроорганизми върху нецелевите организмите и върху техните вредители след използване на продукта за растителна защита в съответствие с предвидените условия на употреба. Обикновено не се изискват експериментални данни, особено, когато може да се докаже възможността да се направи истинска оценка на рисковете въз основа на наличните сведения. |
2.8.6.3. |
Даден продукт за растителна защита може да доведе до токсични последици заради действието на токсините или на съставните вещества. За да се оценят подобни последици, следва да се вземат предвид посочените по-долу сведения:
|
2.9. Изводи и предложения
Държавите-членки стигат до извода, че е необходимо да се получи възможно най-пълна информация и/или да се направят допълнителни опити, както и да се вземат мерки за ограничаване на рисковете. Държавите-членки доказват необходимостта от предложения за класификация и етикетиране на продукта за растителна защита.
В. ПРОЦЕС НА ВЗИМАНЕ НА РЕШЕНИЯ
1. Общи принципи
1.1. |
Ако се налага, държавите-членки включват към разрешенията, които предоставят, изводи или ограничения. Естеството и строгостта на тези условия или ограничения зависят, а и трябва де съобразят, с естеството и обхвата на предимствата и рисковете, които могат да се очакват. |
1.2. |
Държавите-членки следят дали взетите решения за предоставяне на разрешения се съобразяват с агрономическите, фитосанитарните и екологичните условия, включително климатичните в посочените зони за използване. Тези съображения могат да ги накарат да установят условия и ограничения за употреба, дори да изключат от разрешението някои зони от територията на съответната държава-членка. |
1.3. |
Държавите-членки следят дали разрешените количества по отношение на разрешените дози и броя на приложенията представляват минималните стойности, необходими за постигане на търсения ефект, дори когато по-високи стойности не водят до неприемливи рискове за здравето на хората или животните или за околната среда. Разрешените количества трябва да бъдат модулирани в зависимост от агрономическите, фитосанитарните и екологичните условия, включително климатичните, на различните зони, за които е предоставено разрешение и да бъдат съобразени с тях. Въпреки всичко, дозите, които ще се използват и броят на приложенията не трябва да водят до нежелани последици, като развитие на резистентност. |
1.4. |
Държавите-членки следят дали решенията спазват принципите на интегрираната борба с вредните организми, когато фитосанитарният продукт е предназначен да бъде използван в ситуация, налагаща прилагането на такива принципи. |
1.5. |
Тъй като оценката се основава на данни, отнасящи се до ограничен брой представителни видове, държавите-членки трябва да следят дали използването на фитосанитарните продукти няма дългосрочно въздействие върху изобилието и разнообразието на нецелевите видове. |
1.6. |
За да се издаде разрешение, държавите-членки следят дали етикетът на продукта за растителна защита:
|
1.7. |
Преди да издадат разрешение, държавите-членки:
|
1.8. |
Разрешение се предоставя само ако са спазени всички изисквания, посочени в точка 2. Въпреки всичко, когато едно или няколко специфични изисквания на процеса за взимане на решения, посочени в точка 2.4, не са спазени напълно, разрешението се предоставя само ако предимствата от използването на продукта за растителна защита в предвидените условия, имат превес над възможните вредни последици. Евентуалните ограничения при използването на продукта за растителна защита, свързани с неспазването на изискванията, посочени в точка 2.4, трябва да бъдат изброени върху етикета. Тези предимства могат:
|
1.9. |
Когато се предоставя разрешение въз основа на изискванията, посочени в настоящото приложение, държавите-членки могат, съгласно член 4, параграф 6:
Държавите-членки уведомяват молителите за всяка мярка, посочена в букви а) и б) и ги приканват да предоставят всякаква допълнителна информация, която е необходима, за да докажат качествата или потенциалните рискове от потребата на продукта при новите условия. |
1.10. |
Държавите-членки следят, доколкото е възможно, за всички микроорганизми, за които се изисква разрешение, молителят да е взел предвид всички сведения и данни от публикациите в съответната област, които са на разположение към момента на подаване на молбата. |
1.11. |
Ако даден микроорганизъм е бил генетично модифициран, по смисъла на Директива 2001/18/ЕО, разрешението се предоставя само ако оценката, направена в съответствие с Директива 2001/18/ЕО, е била представена, както предвижда член 1, параграф 3 от същата директива. Трябва да бъде представено и решението, взето от компетентните власти в съответствие с Директива 2001/18/ЕО. |
1.12. |
В съответствие с член 1, параграф 3 от настоящата директива, разрешение за даден продукт за растителна защита, съдържащ генетично модифициран организъм, се предоставя само ако е било представено разрешение в съответствие с разпоредбите на Директива 2001/18/ЕО, част В, според която този организъм може да бъде разпръснат в околната среда. |
1.13. |
Разрешение не се предоставя, ако съответни метаболити/токсини (т.е. тези, които са в състояние да засегнат здравето на хората и/или околната среда), за които се знае, че са произведени от микроорганизма и/или от микробни замърсители, са налице във продукта за растителна защита, освен ако може да се докаже, че наличното количество е в допустими граници преди и след предвидената употреба. |
1.14. |
Държавите-членки следят да се прилагат адекватни мерки за контрол на качеството, за да се гарантира идентичността на микроорганизма и съдържанието на продукта за растителна защита. Тези мерки за контрол на качеството трябва да включват Система за анализ на опасностите и контрол на критичните точки („НАССР“) или еквивалентна система. |
2. Специфични принципи
Специфичните принципи се прилагат, без да се нарушават общите принципи, изложени в раздел 1.
2.1. Идентичност
За всяко предоставено разрешение държавите-членки следят съответният микроорганизъм да бъде депозиран при колекция от микроорганизми с международна репутация и да притежава съответен номер за достъп. Всеки микроорганизъм трябва да бъде идентифициран, обозначен с името на вида, към който принадлежи, и характеризиран на ниво щам. Освен това трябва да са налице сведения дали микроорганизмът е от естествен вид или е естествен или предизвикан мутант, или е генетично модифициран организъм.
2.2. Биологични и технически свойства
2.2.1. |
Трябва да бъдат предоставени достатъчно сведения, за да се прецени минималното и максимално съдържание на микроорганизми в използвания материал за производството на продукти за растителна защита, както и във продукта за растителна защита. Съдържанието на други съставни елементи и спомагателни вещества в продукта за растителна защита и на микроорганизми замърсители, които се дължат на производствения процес, трябва, доколкото е възможно, да бъде достатъчно ясно определено. Държавите-членки следят нивото на организмите замърсители, да бъде контролирано до приемливи граници. Освен това, следва да се уточнят физическата природа и състояние на продукта за растителна защита, за предпочитане в съответствие с „Каталог на видовете формулировки на пестициди и системи с международен код (Международна техническа монография CropLife № 2, 5-то издание, 2002 г)“. |
2.2.2. |
Не се предоставя разрешение, ако, на даден етап от изготвянето на микробния продукт за растителна защита, се окаже очевидно, че въз основа на развитието на резистентност или на трансфер на резистентност, или на друг механизъм, може да е налице интерференция с ефикасността на антимикробен агент, използван в медицината за хората или животните. |
2.3. Допълнителни сведения
Разрешение не се предоставя, докато не са налице изчерпателни сведения за постоянния контрол на качеството на начина на производство, на производствения процес и на продукта за растителна защита. Необходимо е да се вземе предвид всяка спонтанна промяна в основните характеристики на микроорганизма, както и наличието или липсата на организми замърсители. Критериите за осигуряване на качеството, приложими за производството и използваните техники, за да се гарантира еднакъв продукт за растителна защита трябва, доколкото е възможно, да бъдат описани и уточнени.
2.4. Ефективност
2.4.1. Параметри
2.4.1.1. |
Разрешение не се предоставя, когато предложената употреба включва препоръки за борба или защита от организмите, които не се считат за вредни въз основа на опита и на научните постижения в нормалните агрономически, фитосанитарни, екологични (включително климатични) условия на предвидените зони за употреба или когато другите търсени ефекти не се считат за благотворни в същите условия. |
2.4.1.2. |
Контролът, защитата или другите търсени ефекти трябва да имат интензитет, последователност и продължителност на действие, които съответстват на същите характеристики при използването на съответни референтни продукти. Ако не съществува подходящ референтен продукт, следва да се докаже, че използването на продукта за растителна защита в агрономическите, фитосанитарните, екологичните, включително климатичните условия на предвидената зона за употреба предлага определено предимство спрямо интензитета, последователността, продължителността на борбата, защитата или на другите търсени ефекти. |
2.4.1.3. |
При необходимост, увеличението на добива, получен при употреба на продукта за растителна защита и намаляването на загубите по време на складирането, трябва да бъдат подобни в количествено и/или качествено отношение на тези, които произтичат от използването на съответни референтни продукти. Ако не съществува съответен референтен продукт, следва да се докаже, че използването на продукта за растителна защита в агрономическите, фитосанитарните, екологичните (включително климатичните) условия на предвидената зона за употреба предлага трайно и определено предимство в количествено и/или качествено отношение спрямо увеличението на добива и намалението на загубите по време на складирането. |
2.4.1.4. |
Изводите за ефикасността на препарата трябва да бъдат приложими за всички зони на държавата-членка, в които той следва да бъде разрешен и да се отнасят за всички предвидени условия на употреба, освен когато предложеното етикетиране уточнява, че препаратът трябва да бъде използван в някои специфични условия (например леки опаразитявания, особен вид почви, особени условия на растеж). |
2.4.1.5. |
Когато според етикета препаратът трябва да бъде използван смесен с други продукти за растителна защита или специфични добавки, сместа трябва да постигне желания ефект и да отговаря на принципите, посочени в точки 2.4.1.1 до 2.4.1.4. Когато етикетът препоръчва препаратът да се използва смесен с други продукти за растителна защита или специфични добавки, държавите-членки приемат препоръките, само ако са оправдани. |
2.4.1.6. |
При наличието на доказателства за развитие на резистентност към продукта за растителна защита на патогенни организми, държавата-членка решава дали стратегията за управление на резистентността, която е била установена, третира този проблем по адекватен и достатъчно задълбочен начин. |
2.4.1.7. |
Само продуктите за растителна защита, които съдържат нежизнеспособни микроорганизми, могат да бъдат разрешени за борба срещу гръбначните видове. Желаният ефект върху гръбначните, срещу които се води борбата, трябва да се получи без излишно страдание или болка за тези животни. |
2.4.2. Липса на нежелани последици за растенията и растителните продукти
2.4.2.1. |
Не би могло да има фитотоксични последици за третираните растения или растителни продукти, освен ако предвиденият етикет посочва съответни ограничения на употреба. |
2.4.2.2. |
В момента на събиране на реколтата нивото на добива не трябва да бъде по-ниско, заради фитотоксични последици, от нивото, което би могло да бъде постигнато без употребата на продукта за растителна защита, освен ако намалението се компенсира от други предимства, като качествено подобрение на третираните растения или растителни продукти. |
2.4.2.3. |
Не би следвало да има неприемливи отрицателни последици за качеството на третираните растения или растителни продукти с изключение на отрицателните последици за преработката, когато предвиденият етикет уточнява, че препаратът не трябва да се прилага към култури, предназначени за процес на преработка. |
2.4.2.4. |
Не би следвало да има неприемливи отрицателни последици за третираните растения или растителни продукти, използвани за разпространение или размножение и по-конкретно последици за жизнеността, герминацията, растежа, вкореняването и установяването, освен когато предвиденият етикет уточнява, че препаратът не трябва да се прилага към растения или растителни продукти, предназначени за разпространение или размножение. |
2.4.2.5. |
Не би следвало да има неприемливи последици за следните култури, освен когато предвиденият етикет уточнява, че някои растения са уязвими към продукта и не трябва да бъдат отглеждани след третираната култура. |
2.4.2.6. |
Не би следвало да има неприемливи последици за съседните култури, освен когато предвиденият етикет препоръчва да не се прилага препаратът, когато някои съседни култури са особено чувствителни. |
2.4.2.7. |
Когато предвиденият етикет изисква използването на препарат, смесен с други продукти за растителна защита или добавки, сместа трябва да съответства на принципите, посочени в точки 2.4.2.1 до 2.4.2.6. |
2.4.2.8. |
Инструкциите, предвидени за почистване на съоръжението за прилагане на продукта за растителна защита, трябва да бъдат ясни, ефикасни, така че да могат лесно да се изпълняват, за да се гарантира отстраняването на всякаква остатъчна следа от продукта за растителна защита, която би могла да причини по-късно вреди. |
2.5. Методи за идентификация/за откриване и определяне на количеството
Предложените методи трябва да отразяват последните технически достижения. Методите за контрол след предоставяне на разрешението следва да включват използването на най-честно срещаните реактиви и апаратура.
2.5.1. |
Не се предоставя разрешение при липса на подходящ и достатъчно качествен метод за идентифициране и количествено определение на микроорганизма и нежизнеспособните съставни елементи (например токсини, нечистотии и спомагателни вещества) във продукта за растителна защита. В случай на продукт за растителна защита, който съдържа няколко микроорганизма, препоръчаните методи следва да са в състояние да идентифицират и определят съдържанието на всеки един от тях. |
2.5.2. |
Разрешение не се предоставя при липса на съответни методи за контрол и надзор след регистриране на жизнените и/или нежизнеспособни остатъци. Методите трябва да са налице за анализа на:
|
2.6. Влияние върху здравето на хората или животните
2.6.1. Последици за здравето на хората или животните като резултат от продукта за растителна защита
2.6.1.1. |
Не се предоставя разрешение, ако се окаже, на основата на сведения, предоставени в досието, че микроорганизмът е патогенен за човека или животните, които не са целеви в предвидените условия за употреба. |
2.6.1.2. |
Не се предоставя разрешение, ако микроорганизмът и/или продуктът за растителна защита, който съдържа микроорганизма, би могъл, при препоръчаните условия за употреба, включително реалистичен подход към най-неблагоприятния случай, да колонизира или да причини вредни последици у човека или върху животните. При взимането на решение за разрешение на микробния продукт за растителна защита, държавите-членки държат сметка за евентуалните последици върху всички групи от хора потребители професионалисти, непрофесионалисти и други, които пряко или непряко са изложени на влиянието му от околната среда и на работното си място, както и върху животните. |
2.6.1.3. |
Всички микроорганизми следва да се възприемат като потенциални сенсибилизатори, освен ако се установи чрез съответни сведения, че няма никакъв риск от сенсибилизация, като се държи също така сметка за имунодепримираните или други чувствителни лица. Следователно предоставените разрешения следва да уточняват, че трябва да се носят защитни дрехи и подходящи ръкавици, както и че продуктът за растителна защита, който съдържа микроорганизма, не трябва да се вдишва. Освен това предвидените условия за употреба могат да наложат необходимостта от използване на допълнителни артикули като защитни дрехи и апаратура. Когато предвидените условия за употреба налагат необходимостта от защитна дреха или апаратура, разрешение се предоставя, само ако тези артикули са ефикасни и съответстват на разпоредбите на Общността в тази област, могат да бъдат получени лесно от потребителя и могат да се използват в условията на приложение на продукта за растителна защита, като се имат предвид именно климатичните условия. |
2.6.1.4. |
Не се предоставя разрешение, ако се установи, че трансферът на генетичен материал на микроорганизма върху други организми би могъл да има вредни последици за здравето на хората или животните, включително резистентност към известните терапевтични вещества. |
2.6.1.5. |
Продуктите за растителна защита, които, заради някои свойства или които в случай на грешка при манипулация или използване, могат да покажат висок риск, трябва да бъдат предмет на особени ограничения по отношение на размера на опаковката, типа формулировка, разпределението, начина и условията на употреба. Освен това продуктите за растителна защита, класирани като много токсични продукти, не могат да бъдат разрешени за употреба от потребители непрофесионалисти. |
2.6.1.6. |
Безопасните периоди на изчакване и повторно навлизане и други предпазни мерки трябва да бъдат дефинирани, така че да няма колонизация или вредни последици за присъстващите лица или за изложените на риск работещи след прилагането на продукта за растителна защита. |
2.6.1.7. |
Безопасните периоди на изчакване и повторно навлизане и други предпазни мерки трябва да бъдат дефинирани, така че да няма колонизация или вредни последици за животните. |
2.6.1.8. |
Безопасните периоди на изчакване и повторно навлизане и други предпазни мерки, чиято цел е да осигурят липсата на колонизация или на вредни последици, трябва да бъдат реалистични; при необходимост трябва да се взимат особени предпазни мерки. |
2.6.1.9. |
Условията за разрешение трябва да съответстват на Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. относно защитата на здравето и безопасността на работещите срещу рисковете, свързани с химически агенти на работното място (5), и с Директива 2000/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно защитата на работещите срещу рисковете, свързани с експозицията на биологически агенти на работното място (6). Трябва да бъдат разгледани експерименталните данни и предоставената информация относно разпознаването на симптомите на инфекция или на патогенетичност и ефикасността на първите грижи и на терапевтичните мерки. Условията за разрешение следва също така да съответстват на Директива 2004/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно защитата на работещите срещу рисковете, свързани с експозицията на канцерогенни или мутагенни агенти на работното място (7). Условията за разрешение следва също така да съответстват на Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасност и здравеопазване, свързани с използване на оборудване за индивидуална защита (8) от работещите на работното място. |
2.6.2. Последици за здравето на човека или животните, които произтичат от остатъците
2.6.2.1. |
Не се предоставя разрешение при липса на достатъчно информация за продуктите за растителна защита, съдържащи микроорганизма, която би позволила да се установи, че няма вредни последици за здравето на хората и/или животните, които да произтичат от експозицията на микроорганизма, на неговите остатъчни следи и на метаболитите/токсините, които остават във или върху растенията или растителните продукти. |
2.6.2.2. |
Не се предоставя разрешение, ако жизнените и/или нежизнеспособните остатъци, които са налице, отразяват минималните количества на продукта за растителна защита, които са необходими за адекватен контрол според добрите земеделски практики, чиито правила за приложение (включващи срокове за употреба преди реколтата или периодите на задържане или периодите на складиране) намаляват до минимум наличието на остатъци и/или токсини в момента на събиране на реколтата, на изсичането и след складирането. |
2.7. Съдба и поведение в околната среда
2.7.1. |
Не се предоставя разрешение, ако наличната информация показва, че могат да настъпят вредни и неприемливи последици за околната среда от бъдещето поведение на продукта за растителна защита в околната среда. |
2.7.2. |
Не се предоставя разрешение, ако заразяването на подпочвените, повърхностните или питейните води заради употреба на един продукт за растителна защита при предложените условия на употреба, може да предизвика интерференции с аналитичните системи, използвани за контрол на качеството на питейните води, предвидени в Директива 98/83/ЕО. |
2.7.3. |
Не се предоставя разрешение, ако заразяването на подземните води, предвидено заради употреба на продукт за растителна защита при предложените условия на употреба наруши или превиши посочените по-долу параметри, като се взимат предвид най-ниските стойности:
освен ако научно е доказано, че при съответните условия на място, най-ниските параметри или концентрации не са нарушени или превишени. |
2.7.4. |
Не се предоставя разрешение, ако предвиденото заразяване на повърхностните води заради употреба на продукта за растителна защита при предложените условия на употреба:
Инструкциите за употреба, предложени за продукта за растителна защита, включително и начинът за почистване на апаратурата за приложение, трябва да сведат до минимум вероятността от случайно заразяване на повърхностните води. |
2.7.5. |
Не се предоставя разрешение, ако се установи, че трансферът на генетичен материал от микроорганизма на други организми може да има недопустимо въздействие върху околната среда. |
2.7.6. |
Не се предоставя разрешение при липса на достатъчно информация за евентуалната устойчивост/конкурентноспособност на микроорганизма и на вторичните метаболити/токсини във или върху културата, при съществуващите в момента на предвидена употреба екологични условия и след нея. |
2.7.7. |
Не се предоставя разрешение, ако може да се очаква, че микроорганизмът и/или неговите евентуални метаболити/токсини ще продължат да съществуват в околната среда при концентрации, значително по-високи от естествените нива, като се държи сметка за повторните приложения във времето, освен ако сериозна оценка на рисковете посочи, че рисковете, които се дължат на натрупаните концентрации, са допустими. |
2.8. Последици за нецелевите организми
Държавите-членки следят наличните сведения да бъдат достатъчни, за да се приеме решение по въпроса дали са възможни или не недопустими последици върху нецелевите видове (флора и фауна) заради експозицията на продукта за растителна защита, който съдържа микроорганизма вследствие на предвиденото му използване.
Държавите-членки обръщат специално внимание на възможните последици за полезните организми, използвани за целите на биологичната борба и за тези, които играят важна роля в рамките на системата на интегрирана борба срещу вредните организми.
2.8.1. |
Не се предоставя разрешение в случай на потенциална експозиция на птици и други нецелеви земни гръбначни, ако:
|
2.8.2. |
Не се предоставя разрешение в случай на потенциално експозиция на водните организми, ако:
|
2.8.3. |
Не се предоставя разрешение при потенциална експозиция на пчелите, ако:
|
2.8.4. |
Не се предоставя разрешение при потенциална експозиция на артроподите, които са различни от пчелите, ако:
|
2.8.5. |
Не се предоставя разрешение при потенциална експозиция на земните червеи, ако микроорганизмът е патогенен за земните червеи или в случай на токсични последици, които се дължат на съставните елементи на продукта за растителна защита, като метаболити/токсини, съотношението остра токсичност/експозиция е по-ниско от 10 или съотношението токсичност/дългосрочна експозиция е по-ниско от 5, освен ако съответна оценка на риска установи конкретно, че в условията на място популациите на земните червеи не са изложени на никакъв риск след употребата на продукта за растителна защита в предвидените условия. |
2.8.6. |
Не се предоставя разрешение при потенциална експозиция на нецелевите микроорганизми от почвата, ако лабораторните опити за минерализация на азота или на въглерода покажат изменение на тези процеси с повече от 25 % след сто дни, освен ако съответна оценка на риска установи конкретно, че в условията на място употребата на продукта за растителна защита в предвидените условия няма да има недопустими последици върху микробната активност, като се има предвид способността за разпространение на микроорганизмите. |
(1) ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1830/2003 (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 24).
(2) За определението на „генетично модифициран“ виж Директива 2001/18/ЕО.
(3) ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
(4) ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/66/ЕО (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 35).
(5) ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11.
(6) ОВ L 262, 17.10.2000 г., стр. 21.
(7) ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 50.
(8) ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 18.
(9) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, изменена с Решение № 2455/2001/ЕО.
(10) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 26. Директивата се отменя, считано от 22 декември 2007 г., с Директива 2000/60/ЕО (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
158 |
32005R0550
L 093/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 550/2005 НА КОМИСИЯТА
от 7 април 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 416/2004 относно определяне на преходни мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1535/2003 по отношение на системата на помощи за продукти от преработени плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 41, първи параграф от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 416/2004 на Комисията (1) за определяне на преходни мерки поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наричани по-нататък новите държави-членки) предвижда изплащането на допълнителна сума, когато проверката за спазването на прага при определянето на помощите на пазарна година 2005—2006 показва, че прагът на Общността не е надхвърлен. |
(2) |
Както се предвижда от Регламент (ЕО) № 170/2005 на Комисията от 31 януари 2005 г. за установяване на помощта за доматите за преработка за пазарна година 2005—2006 (2), количествата домати, за които са представени заявления за получаване на помощ за пазарна година 2004—2005 в новите държави-членки, попадат в рамките на техните национални прагове и праговете на Общността за преработката на домати, въз основа на количествата, за които са били представени заявления за получаване на помощи за 2004—2005. |
(3) |
След като е отбелязано, че новите държави-членки са спазили своите национални прагове, липсват основания за отлагане плащанията на допълнителната сума, предвидена в член 3 от Регламент (ЕО) № 416/2004, тъй като вече не са необходими предпазни мерки. Следователно това плащане следва да бъде извършено. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 416/2004 следва съответно да се измени. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по преработени плодове и зеленчуци, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 3 от Регламент (ЕО) № 416/2004 се заменя със следния текст:
„Член 3
1. Ако проверката на спазването на прага при определянето на помощта за пазарната година 2005—2006 показва, че прагът на Общността не е надхвърлен, се изплаща допълнителна сума, равна на 25 % от помощта, предвидена в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, във всички нови държави-членки след пазарната година 2004—2005, освен в случая с доматите, за които допълнителната сума се изплаща, след като се установи, че новите държави-членки са спазили своите национални прагове.
2. Ако проверката на спазването на прага при определянето на помощта за 2005—2006 пазарна година показва, че прагът на Общността е надхвърлен, в новите държави-членки, в които прагът не е надхвърлен или в които прагът е надхвърлен с по-малко от 25 %, се изплаща допълнителна сума след края на 2004—2005 пазарна година, освен в случая с доматите, за които допълнителната сума се изплаща, след като се установи, че новите държави-членки са спазили своите национални прагове.
Допълнителната сума, предвидена в първата алинея, се основава на действителната сума, с която е надхвърлен съответния национален праг, до максимум от 25 % от помощта, предвидена в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 68, 5.3.2004 г., стр. 12.
(2) ОВ L 28, 1.2.2005 г., стр. 29.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
160 |
32005D0290
L 093/34 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 април 2005 година
относно опростените сертификати за внос на сперма от животни от рода на едрия рогат добитък и прясно свинско месо от Канада и за изменение на Решение 2004/639/ЕО
(нотифицирано под номер С(2005) 1002)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/290/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 1999/201/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните по отношение на търговия с живи животни и животински продукти (1), и по-специално член 3 от него,
като взе предвид Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за животни за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (2), и по-специално член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2 от него,
като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при внос на животни от рода на едрия рогат добитък, свине, овце и кози, както и на прясно месо или месни продукти от трети страни (3), и по-специално член 16, параграф 1 и член 22, параграф 2 от нея,
като има предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (4), и по-специално член 8, параграф 4 и член 9, параграф 4, буква б) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение V към Споразумението от 17 декември 1998 г. между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните по отношение на търговия с живи животни и животински продукти (Споразумението) определя санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при вноса в Общността на някои животни и техните продукти, които следва да бъдат признати за равностойни. |
(2) |
Приложение VII към Споразумението предвижда опростяване на официалните атестации за здравето на животните и/или за общественото здраве, които следва да бъдат включени в образеца за здравен сертификат за внос в Общността на някои животни и животински продукти, за които е призната равностойност на мерките (Yes-1). |
(3) |
За спермата от животни от рода на едрия рогат добитък е призната равностойност по отношение на ветеринарно-санитарните изисквания на основата на Директива 88/407/ЕИО, изменена с Директива 2003/43/ЕО (5), и следователно следва да бъде установен опростен образец на сертификат за сперма от животни от рода на едрия рогат добитък. |
(4) |
Следва да се изясни, че използването на образците за ветеринарно-санитарни сертификати, определени с Решение 2004/639/ЕО на Комисията от 6 септември 2004 г. за определяне условията за внос на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (6), е задължително, без да накърняват конкретните изисквания за издаване на сертификата, основани на споразуменията за равностойност между Общността и трети страни. Затова Решение 2004/639/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(5) |
Равностойност е призната по отношение на изискванията по отношение на общественото здраве за свинско месо, но не и по отношение на ветеринарно-санитарните изисквания. Следователно опростяването на основата на равностойност на образеца за сертификат за свинско месо следва да обхване само мерките, свързани с общественото здраве. |
(6) |
Директива 93/119/ЕО на Съвета от 22 декември 1993 г. относно защитата на животните по време на клане или умъртвяване (7) предвижда здравните сертификати, придружаващи месото, което се внася от трета страна, да включват допълнителна атестация, удостоверяваща, че животните, посочени в същата директива, са заклани при условия, които предоставят гаранция за хуманно отношение, най-малкото равностойни на условията, предвидени в същата директива. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавите-членки разрешават вноса от Канада на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, която отговаря на условията за издаване на сертификат, определени в образеца за сертификат, даден в приложение I, и се придружава от такъв сертификат, надлежно попълнен и издаден преди пратката да тръгне от Канада.
Член 2
Държавите-членки разрешават вноса от Канада на прясно месо от домашни свине, което отговаря на условията да издаване на сертификат, определени в образеца за сертификат, даден в приложение II, и се придружава от такъв сертификат, надлежно попълнен и издаден преди пратката да тръгне от Канада.
Член 3
В член 1 от Решение 2004/639/ЕО се добавя следният параграф 4:
„4. Изискването, определено в параграф 1, за използване на образеца на ветеринарно-санитарен сертификат, даден в приложение II, част 1, не накърнява конкретните изисквания за сертификата и образците за сертификати, одобрени в съответствие със споразуменията между Общността и трети страни след признаването на равностойност.“
Член 4
За преходен период, който не надвишава 90 дни от датата на прилагане на настоящото решение, държавите-членки разрешават вноса от Канада на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добиткък и на прясно месо от домашни свине съгласно образците за сертификати, прилагани преди датата на прилагане на настоящото решение.
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 4 април 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 71, 18.3.1999 г., стр. 1.
(2) ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Решение 2004/101/ЕО на Комисията (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 15).
(3) ОВ L 302, 31.12.1972 г., стр. 24. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).
(4) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(5) ОВ L 143, 11.6.2003 г., стр. 23.
(6) ОВ L 292, 15.9.2004 г., стр. 21.
(7) ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 21. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
166 |
32005R0558
L 094/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 558/2005 НА КОМИСИЯТА
от 12 април 2005 година
за изменение на Регламенти (ЕИО) № 3846/87 относно въвеждане на номенклатурата на селскостопанските продукти, подлежащи на възстановявания при износ, и (ЕО) № 174/1999 относно определяне на специални подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета по отношение на износните лицензии и възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 14 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (2) въвежда номенклатура на селскостопанските продукти за възстановяванията при износ на базата на Комбинираната номенклатура. |
(2) |
Номенклатурата на възстановяванията предвижда сирената да отговарят на условията за отпускане на възстановяване при износ, ако изпълняват минималните изисквания по отношение на млечното сухо вещество и млечните мазнини. Някои видове сирена, произвеждани в някои нови държави-членки, може да отговарят на тези изисквания, но да не се възползват от възстановяване при износ, тъй като не са обхванати от настоящата система за класификация за номенклатурата на възстановяванията при износ. Като се вземе предвид значимостта на въпросните сирена за съответната млечна промишленост, търговията и млекопроизводителите, целесъобразно е да се добави продуктов номер под название „Други сирена“, което ще даде възможност тези сирена да бъдат включени в класификацията на номенклатурата на възстановяванията при износ. |
(3) |
Количествата, за които са подадени заявления за износни лицензии в продуктова категория „Сирена“, систематично надхвърлят профила на експортните лимити, наложени на Общността в системата на Споразумението за селското стопанство след Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори. Допълнителните износни лицензии, за които са подадени заявления по новосъздадената позиция, допълнително ще увеличат натиска върху категорията. |
(4) |
Член 3 от Регламент (ЕО) № 174/1999 на Комисията (3) предвижда да не се отпускат възстановявания при износ на сирена, ако цената франко границата преди подаването на заявление за възстановяване в държавата-членка износител е под 230 EUR на 100 kg. Сиренето под № 0406 90 33 9919 от номенклатурата на възстановяванията е освободено от тази разпоредба. В подобни обстоятелства, и като се има предвид засиленото търсене на износни лицензи за сирена, е целесъобразно да се прилага въпросната разпоредба за всички сирена без изключение. |
(5) |
Бележка под линия 10 от раздел 9 от приложение I към Регламент (ЕИО) № 3846/87, приложима към настърганите сирена, сирената на прах и преработените сирена, предвижда добавените нелактозни вещества да не се вземат предвид при изчислението на възстановяването. Целесъобразно е да се разшири действието на тази разпоредба, като се обхванат всички сирена, като заедно с това се даде по-добра дефиниция на въпросните нелактозни вещества. Както за износителите, така и в по-голяма степен за компетентните органи, установяването на теглото на тези вещества може да е невъзможно. По тази причина е целесъобразно възстановяванията да се намалят със стандартна сума. |
(6) |
Възстановяването се отпуска на база нетно тегло на сирената. Това може да доведе до обърквания при сирена, запечатани в пликове или в парафин, в пепел или восък, или опаковани във фолио или пластмасова опаковка. Целесъобразно е да се разпореди невключването на опаковките в нетното тегло на продукта за целите на изчислението на възстановяването. За износителите и за компетентните органи може да е невъзможно определянето на теглото на подобни материали, особено пластмасовите фолиа, парафина и пепелта. По тази причина е целесъобразно възстановяванията да се намалят със стандартна сума. |
(7) |
Следователно Регламенти (ЕИО) № 3846/87 и (ЕО) № 174/1999 следва да се изменят. |
(8) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
В член 3 от Регламент (ЕО) № 174/1999 се заличава четвърти параграф.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се за износни лицензии, за които са подадени заявления от 27 май 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).
(2) ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2199/2004 (ОВ L 380, 24.12.2004 г., стр. 1).
(3) ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 8. Регламент, последно изменен от Регламент (EО) № 2250/2004 (ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 25).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Раздел 9 от приложение I към Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя по следния начин:
1. |
Заглавието на код от КН (Комбинираната номенклатура) „ех 0406“ се замества от следното: „сирена и извара“ (7), (10) |
2. |
Заглавието на код от КН „ex 0406 20“ се замества от следното: „— настъргани сирена или сирена на прах, от всички видове:“ |
3. |
Заглавието на код от КН „ex 0406 30“ се замества от следното: „— преработени сирена, ненастъргани и не на прах:“ |
4. |
Информацията във връзка с код от КН „ex 0406 90 88“ се замества от следната таблица:
|
5. |
Бележка под линия 7 се замества от следния текст:
|
6. |
Бележка под линия 10 се замества от следния текст:
|
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
170 |
32005R0562
L 095/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 562/2005 НА КОМИСИЯТА
от 5 април 2005 година
относно определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на съобщенията между държавите-членки и Комисията
в сектора на млякото и млечните продуктиКОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 40 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1498/1999 на Комисията от 8 юли 1999 г. относно определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета по отношение на съобщенията между държавите-членки и Комисията в сектора на млякото и млечните продукти (2) няколкократно е претърпявал съществени изменения. Регламент (ЕО) № 1255/1999 и всички регламенти, предвиждащи правила за неговото прилагане, въвеждат редица изменения. Следователно за целите на яснотата е необходимо Регламент (ЕО) № 1498/1999 да бъде отменен и заменен от нов регламент. |
(2) |
Оценката на производството и пазарната ситуация в сектора на млякото и млечните продукти обуславя необходимостта от редовен обмен на информация относно действието на интервенционните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 1255/1999, особено по отношение на промените в запасите от съответните продукти, поддържани от интервенционните агенции и складирани частно. |
(3) |
Помощите за обезмасленото мляко, преработено в казеин, както и възстановяванията, могат да се определят само на базата на информация относно промените в цените както на вътрешния пазар, така и в международната търговия. |
(4) |
Точното и редовно наблюдение на търговските потоци с цел оценяване на последствията от възстановяванията изисква информация относно износа на продуктите, за които се отпускат възстановявания, и особено количествата, които се разпределят посредством тръжни процедури. |
(5) |
Изпълнението на Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори (оттук нататък наричано „Споразумението за селското стопанство“), утвърдено с Решение 94/800/ЕО на Съвета (3), изисква широк спектър от подробна информация относно вноса и износа, и по-специално информация, отнасяща се до заявленията за лицензии и начина, по който се използват лицензиите, с цел осигуряване спазването на договореностите в рамките на Споразумението за селското стопанство. За да се използват оптимално тези договорености, е необходим бърз обмен на информация относно тенденциите в износа. По силата на въпросното споразумение износът на храни за хуманитарни помощи не представлява обект на ограниченията, които се прилагат спрямо субсидирания износ. В този смисъл е необходимо да се приемат разпоредби, предвиждащи в процеса на комуникация, свързан с кандидатстването за получаване на износни лицензии, да се посочва кои заявления за лицензии се отнасят за хранителна помощ. |
(6) |
Регламент (ЕО) № 174/1999 на Комисията от 26 януари 1999 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета по отношение на износните лицензии и възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти (4) предвижда специални правила за износа на определени млечни продукти в Канада, САЩ и Доминиканската република. Необходимо е да се приемат разпоредби за предоставяне на необходимата информация по тяхното изпълнение. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 174/1999 въвежда специфични разпоредби относно отпускането на възстановявания при износ за произхождащите от Общността съставки в преработеното сирене, произведено по режима за активно усъвършенстване. Необходимо е да се приемат разпоредби за предоставяне на необходимата информация по нейното изпълнение. |
(8) |
По силата на член 5 от Регламент (ЕО) № 174/1999 в някои случаи износните лицензии могат да бъдат валидни за износ на продукт с номер, различен от въведения в клетка 16 на лицензията. Необходимо е да се приемат разпоредби за предоставяне на необходимата информация по тези случаи. |
(9) |
Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (5) предвижда някои вносни квоти да се администрират посредством сертификати IMA 1, издавани от органите на трети страни. Държавите-членки информират Комисията относно количествата продукти, за които са издадени вносни лицензии на базата на сертификатите IMA 1. Опитът показва, че подобно известяване не винаги е достатъчно, за да позволи непосредственото наблюдение на този внос на всеки един етап. Необходимо е да се приемат разпоредби за предоставяне на допълнителна информация по тези случаи. |
(10) |
Многогодишният опит в обработката на получаваната от Комисията информация показва, че тази информация понякога се предоставя с прекомерно висока честота. По тази причина честотата на някои видове съобщения е намалена. |
(11) |
От съществено значение е възможността за сравнение на ценовите котировки на продукти, особено за целите на изчисляването на сумите по възстановяванията и помощите. Необходимо е също така, посредством претегляне на данните, да се установява достоверността на тези ценови котировки. |
(12) |
Средствата за комуникация претърпяват значителна еволюция през последните години. Необходимо е да се вземе предвид този напредък, за да се направи комуникационният обмен по-бърз, ефективен и сигурен. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
СКЛАДОВИ ЗАПАСИ И ИНТЕРВЕНЦИЯ
Член 1
1. Относно интервенционните мерки, предприети съгласно член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, държавите-членки изпращат на Комисията следната информация в срок не по-късно от десето число на всеки месец за предходния месец:
а) |
количествата масло на склад в края на съответния месец и количествата, които се завеждат или освобождават от склад през същия месец, като се използва образецът в част А от приложение I към настоящия регламент; |
б) |
разбивка на количествата масло, напускащи складовете по време на съответния месец в съответствие с регламентите, които се отнасят за тях, като се използва образецът в част Б от приложение I към настоящия регламент; |
в) |
разбивка по възраст на количествата масло на склад в края на съответния месец, като се използва образецът в част В от приложение I към настоящия регламент. |
2. Относно интервенционните мерки, предприети съобразно член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, държавите-членки изпращат на Комисията следната информация в срок не по-късно от десето число на всеки месец за предходния месец, като използват образеца в приложение II към настоящия регламент:
а) |
количествата масло и сметана, преобразувана в маслен еквивалент, които се завеждат или освобождават от склад през съответния месец; |
б) |
общото количество масло и сметана, преобразувана в маслен еквивалент, на склад в края на съответния месец. |
Член 2
Относно интервенционните мерки, предприети съобразно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, държавите-членки изпращат следната информация в срок не по-късно от десето число на всеки месец за предходния месец:
а) |
количествата обезмаслено мляко на прах на склад в края на съответния месец и количествата, които се завеждат или освобождават от склад през същия месец, като се използва моделът в част А от приложение III към настоящия регламент; |
б) |
разбивка на количествата обезмаслено мляко на прах, напускащи складовете по време на съответния месец, като се използва образецът в част Б от приложение III към настоящия регламент; |
в) |
разбивка по възраст на количествата обезмаслено мляко на прах на склад в края на съответния месец, като се използва образецът в част В от приложение III към настоящия регламент. |
Член 3
Относно интервенционните мерки, предприети съобразно членове 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, държавите-членки изпращат следната информация в срок не по-късно от десето число на всеки месец за предходния месец, като използват образеца в приложение IV към настоящия регламент:
а) |
количествата сирене, които се завеждат или освобождават от склад през съответния месец, в разбивка по категории; |
б) |
количествата сирене на склад в края на съответния месец в разбивка по категории. |
Член 4
За целите на настоящата глава се прилагат следните определения:
а) |
„количества, завеждани на склад“ означава количествата, които физически се полагат в склада, независимо дали са приети от интервенционната агенция; |
б) |
„количества, освобождавани от склад“ означава количествата, които са изнесени, или, ако са приети от изкупвача преди изнасянето, приетите количества. |
ГЛАВА II
МЕРКИ, СВЪРЗАНИ С ОТПУСКАНЕТО НА ПОМОЩИ ЗА ОБЕЗМАСЛЕНО МЛЯКО И ОБЕЗМАСЛЕНО МЛЯКО НА ПРАХ
Член 5
1. Относно интервенционните мерки, предприети съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, държавите-членки изпращат на Комисията следната информация в срок не по-късно от двадесето число на всеки месец за предходния месец, като използват образеца в приложение V към настоящия регламент:
а) |
количествата обезмаслено мляко, използвано в производството на комбинирани храни за животни, отразено в подадените през съответния месец заявления за получаването на помощи; |
б) |
количествата денатурирано обезмаслено мляко на прах, отразено в подадените през съответния месец заявления за получаването на помощи; |
в) |
количествата обезмаслено мляко на прах, използвано в производството на комбинирани храни за животни, отразено в подадените през съответния месец заявления за получаването на помощи. |
2. Относно помощите, отпускани съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, за обезмасленото мляко, преработено в казеин, държавите-членки съобщават на Комисията, в срок не по-късно от двадесето число на всеки месец, като използват образеца, съдържащ се в приложение V към настоящия регламент, количествата обезмаслено мляко, отразено в подадените през предходния месец заявления за получаването на помощи. Тези количества се представят в разбивка според качеството на произведените казеин и казеинати.
ГЛАВА III
ЦЕНИ
Член 6
1. Държавите-членки съобщават на Комисията, в срок не по-късно от 11.00 часа (брюкселско време) на всяка сряда, цените франко завода, прилагани на тяхна територия по време на предходната седмица за продуктите, включени в приложение VI. Държавите-членки съобщават цените, отчитани от операторите за млечните продукти, освен за сирената, ако националното производство представлява минимум 2 % от производството на Общността или ако производството се счита за представително на национално ниво от компетентния национален орган. За сирената държавите-членки съобщават цените по видове сирена, представляващи минимум 8 % от общото национално производство на сирена.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията, в срок не по-късно от един месец след края на предходния месец, цените на суровото мляко, изплащани на млекопроизводителите на тяхна територия.
Цените се изразяват като претеглени средни стойности, установени посредством извадкови анкети от органа на съответната държава-членка.
3. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че представената от тях информация относно прилаганите в Общността цени е представителна, точна и пълна. За тази цел държавите-членки изпращат на Комисията всяка година, в срок до 31 май, доклад по стандартния въпросник, съдържащ се в приложение ХII.
4. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че съответните оператори им предоставят необходимата информация в определените срокове.
5. За целите на настоящия член „цени франко завода“ означава цената, на която продукцията се изкупува от предприятието, без данъците (ДДС) и без никакви други разходи (транспорт, товаро-разтоварна дейност, обработка, складиране, палети, застраховки и т.н.). Цената се изразява като претеглена средна стойност, установена посредством извадкови анкети от органа на съответната държава-членка.
ГЛАВА IV
ТЪРГОВИЯ
РАЗДЕЛ 1
ВНОС
Член 7
Държавите-членки изпращат следната информация на Комисията:
1. |
в срок не по-късно от един месец след края на квотната година, за предходната квотна година, количествата продукти, отразени във вносните лицензии, издадени в рамките на квотите, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 2535/2001, по кодове по КН и кодове на страни по произход; |
2. |
в срок не по-късно от 10 януари и съответно 10 юли за предходните 6 месеца, количествата продукти, отразени във вносните лицензии, издадени в рамките на квотите, предвидени в член 24 от Регламент (ЕО) № 2535/2001, по кодове по КН и кодове на страни по произход; |
3. |
в срок не по-късно от десетото число на всеки месец, за предходния месец, количествата продукти, отразени във вносните лицензии, за които се прилагат непреференциалните мита, посочени в Общата митническа тарифа, по кодове по КН и кодове на страни по произход; |
4. |
в срок не по-късно от десетото число на всеки месец за предходния месец, количествата продукти, отразени във вносните лицензии, издадени за внос по член 1 от Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета (6) и по член 10 от Временното споразумение между Общността и Ливан, утвърдено с Решение 2002/761/ЕО на Съвета (7), по кодове по КН и кодове на страни по произход; |
5. |
в срок не по-късно от десетото число на всеки месец за предходния месец, количествата продукти, отразени във вносните лицензии, издадени в рамките на квотите, предвидени в член 20 от Регламент (ЕО) № 2535/2001, по кодове по КН и кодове на страни по произход; |
6. |
веднъж годишно, в срок не по-късно от три месеца след края на всеки квотен период, неизползваните количества за лицензиите, издадени в рамките на вносните квоти, предвидени в Регламент (ЕО) № 2535/2001, по квотни номера, кодове по КН и кодове на страни по произход. |
При необходимост държавите-членки информират Комисията относно неиздаването на лицензии за съответните референтни периоди.
Член 8
В срок до 31 март, по отношение на предходната година, по образеца, даден в приложение VII, държавите-членки изпращат на Комисията следните данни, в разбивка по кодове по КН, относно вносните лицензии, издадени при представяне на сертификат IMA 1, в съответствие с глава III от дял 2 от Регламент (ЕО) № 2535/2001, като се посочват номерата на сертификатите по IMA 1:
а) |
количествата продукти, отразени в сертификата, и датата на издаването на вносните лицензии; |
б) |
количеството продукти, по отношение на които е освободена гаранцията. |
РАЗДЕЛ 2
ИЗНОС
Член 9
1. В срок до 18.00 ч. на всеки работен ден държавите-членки изпращат на Комисията следната информация:
а) |
количествата, в разбивка по кода от Номенклатурата на възстановяванията при износ за млечни продукти и по кода на местоназначението, отразени в заявленията за издаване на лицензии от същия ден:
|
б) |
по необходимост, относно отсъствието на заявления по точка а) за същия ден; |
в) |
количествата, в разбивка по молби, по кода от Номенклатурата на възстановяванията при износ за млечни продукти и по кода на местоназначението, отразени в представените същия ден заявления за временните лицензии, предвидени в член 8 от Регламент (ЕО) № 174/1999, посочващи:
|
г) |
количествата, в разбивка по кода от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечните продукти и по кода на местоназначението, за които предвидените в член 8 от Регламент (ЕО) № 174/1999 временни лицензии са издадени окончателно или прекратени същия ден, посочващи органа, издаващ поканата за участие в търг, датата на временната лицензия и отразеното количество, по образеца в част А от приложение VIII към настоящия регламент; |
д) |
по необходимост, ревизираното количество продукти, отразени в поканата за участие в търг, посочена в буква в), по образеца, даден в част А от приложение VIII към настоящия регламент; |
е) |
количествата, в разбивка по страни и по кодове от Номенклатурата на възстановяванията при износ за млечните продукти, отразени от окончателни лицензии с възстановяване, издадени по членове 20 и 20а от Регламент (ЕО) № 174/1999, по образеца, съдържащ се в част Б от приложение VIII към настоящия регламент. |
2. По отношение на съобщението, предвидено в параграф 1, буква в), i), ако в рамките на същата покана за участие в търг са представени повече заявления, е достатъчно едно известие на държава-членка.
3. Държавите-членки не съобщават всеки ден количествата, за които са представени заявления за издаване на износни лицензии съгласно член 1, параграф 1, втора алинея и членове 18, 20 и 20а от Регламент (ЕО) № 174/1999, ако не се кандидатства за възстановяване за износ или ако заявленията се отнасят за доставки на хранителни помощи по смисъла на член 10, параграф 4 от Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг.
Член 10
Всеки понеделник държавите-членки представят на Комисията информация за предходната седмица, в разбивка по кодове от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечни продукти, относно количествата, отразени в заявленията за лицензии, предвидени в член 1, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 174/1999, без възстановяване при износ, по образеца, даден в част В от приложение VIII към настоящия регламент.
Член 11
В срок преди шестнадесето число на всеки месец държавите-членки представят на Комисията следната информация за предходния месец:
а) |
количествата, в разбивка по кодове от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечни продукти, отразени в заявленията за издаване на лицензии, отменени по член 10, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕО) № 174/1999, заедно с размера на възстановяването, по образеца, даден в част А от приложение IХ към настоящия регламент; |
б) |
количествата, в разбивка по кодове от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечни продукти, които не са изнесени до изтичането срока на валидност на съответните лицензии, заедно с размера на възстановяването, по образеца, даден в част Б от приложение IХ към настоящия регламент; |
в) |
количествата, в разбивка по кодове от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечни продукти и по кода на местоназначението, отразени в заявленията за издаване на износни лицензии за доставки на хранителни помощи в съответствие с член 10, параграф 4 от Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг, по образеца, даден в част В от приложение IХ към настоящия регламент; |
г) |
количествата млечни продукти, в разбивка по кодове по КН и по кода за страната на произход, които не попадат под никое от обстоятелствата, предвидени в член 23, параграф 2 от Договора, и които се внасят, за да бъдат използвани при производството на продуктите, попадащи под код по КН 0406 30, в съответствие с член 11, параграф 6, трета алинея от Регламент (ЕО) № 800/1999, и за които е дадено разрешението, предвидено в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 174/1999, по образеца, даден в част Г от приложение IХ към настоящия регламент; |
д) |
количествата, в разбивка по кодове по КН и, ако е целесъобразно, по кода от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечни продукти, за които са издадени окончателни лицензии и при които не се кандидатства за възстановяване, както е предвидено в членове 18 и 20 от Регламент (ЕО) № 174/1999, по образеца, даден в част Д от приложение IХ към настоящия регламент. |
Член 12
Държавите-членки представят на Комисията преди шестнадесето число на всеки месец (n), за месец n – 4, по модела в част А от приложение Х, информация за количествата, в разбивка по кодове по КН и кода на местоназначението, за които са били извършени формалности за износ без възстановяване при износ.
Член 13
Държавите-членки представят следната информация на Комисията преди 16 юли за предходната година по ГАТТ:
а) |
количествата, за които са приети заявления по член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 174/1999, и, доколкото това води до разлика в отпуснатото възстановяване при износ, посочващи размера на възстановяването при износ и кода от Номенклатурата за възстановявания при износ за млечни продукти, въведен в клетка 16 на издадената износна лицензия, и кода от Номенклатурата за възстановяванията при износ за действително изнесения продукт, като се използва образецът в част Б от приложение Х към настоящия регламент. |
б) |
количествата, в разбивка по кодове от Номенклатурата за възстановяванията при износ за млечни продукти, спрямо които е приложен член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 800/1999, доколкото действително приложеният размер на възстановяването при износ се различава от посочения в лицензията, както и възстановяването за посоченото в лицензията местоназначение и действително приложеното възстановяване, по образеца в част В от приложение Х към настоящия регламент. |
ГЛАВА V
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
Държавите-членки представят на Комисията информацията, изисквана съгласно настоящия регламент, като използват средствата за комуникация, предвидени в приложение ХI.
Член 15
Комисията осигурява достъпа на държавите-членки до представените от тях данни.
Член 16
Регламент (ЕО) № 1498/1999 се отменя.
Регламент (ЕО) № 1498/1999 продължава да се прилага относно преноса на данните, свързани с периода преди прилагането на настоящия регламент.
Позоваванията на отменения регламент се тълкуват като позовавания към настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствие в приложение ХIII.
Член 17
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2005 г. Член 6, параграф 3, обаче, се прилага от 31 май 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).
(2) ОВ L 174, 9.7.1999 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1681/2001 (ОВ L 227, 23.8.2001 г., стр. 36).
(3) ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 1.
(4) ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2250/2004 (ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 25).
(5) ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29. Регламент, последно изменен от Регламент (EО) № 810/2004 (ОВ L 149, 30.4.2004 г., стр. 138).
(6) ОВ L 240, 23.9.2000 г., стр. 1.
(7) ОВ L 262, 30.9.2002 г., стр. 1.
(8) ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
А. Прилагане на член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 562/2005
Б. Прилагане на член 1, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 562/2005
В. Прилагане на член 1, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Прилагане на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ III
А. Прилагане на член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 562/2005
Б. Прилагане на член 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 562/2005
В. Прилагане на член 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Прилагане на член 3 от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Прилагане на член 5 от Регламент (ЕО) № 562/2005
КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ — ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ „ЗЕМЕДЕЛИЕ“ — ЗВЕНО ЗА ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Списък на продуктите, посочен в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 562/2005
КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ — ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ „ЗЕМЕДЕЛИЕ“ — ЗВЕНО ЗА ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД |
||||
|
Продукт |
Код по КН |
Представително тегло (1) |
Забележки (2) |
1. |
Суроватка на прах |
0404 10 02 |
25 kg |
|
2. |
Обезмаслено мляко на прах от интервенционно качество |
0402 10 19 INTV |
25 kg |
|
3. |
Обезмаслено мляко на прах за храна за животни |
0402 10 19 ANIM |
20 t |
|
4. |
Пълномаслено мляко на прах |
0402 21 19 |
25 kg |
|
5. |
Неподсладено кондензирано мляко |
0402 91 19 |
0,5 kg |
|
6. |
Подсладено кондензирано мляко |
0402 99 19 |
0,5 kg |
|
7. |
Масло |
0405 10 19 |
25 kg |
|
8. |
Обезводнена млечна мазнина |
0405 90 10 |
200 kg |
|
9. |
Сирена (3) |
|
|
|
10. |
Лактоза |
1702 19 00 LACT |
25 kg (торби) |
|
11. |
Казеин |
3501 10 |
25 kg (торби) |
|
12. |
Казеинати |
3501 90 90 |
25 kg |
|
(1) Ако дадена цена съответства на продуктово тегло, различно от посоченото в настоящото приложение, държавата-членка представя ценови еквивалент на стандартното тегло.
(2) Посочете кога използваният метод се различава от метода, съобщен на Комисията посредством въпросника, съдържащ се в приложение ХII.
(3) Държавите-членки предоставят информация относно цените на видовете сирена, осигуряващи минимум 8 % от националното производство на сирене.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Приложение на член 8 от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
А. Прилагане на член 9, параграф 1, букви г) и д) от Регламент (ЕО) № 562/2005
Б. Прилагане на член 9, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 562/2005
В. Прилагане на член 10 от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
А. Прилагане на член 11, буква а) от Регламент (ЕО) № 562/2005
Б. Прилагане на член 11, буква б) от Регламент (ЕО) № 562/2005
В. Прилагане на член 11, буква в) от Регламент (ЕО) № 562/2005
Г. Прилагане на член 11, буква г) от Регламент (ЕО) № 562/2005
Д. Приложение на член 11, буква д) от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ Х
А. Прилагане на член 12 от Регламент (ЕО) № 562/2005
Б. Прилагане на член 13, буква а) от Регламент (ЕО) № 562/2005
В. Прилагане на член 13, буква б) от Регламент (ЕО) № 562/2005
ПРИЛОЖЕНИЕ XI
Прилагане на член 14 от Регламент (ЕО) № 562/2005
КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ — ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ „ЗЕМЕДЕЛИЕ“ — ЗВЕНО ЗА ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД |
|||
Разпоредби от регламент |
Вид съобщение |
||
Всички членове от глава I |
E-mail: AGRI-INTERV-DAIRY@cec.eu.int |
||
Всички членове от глава II |
E-mail: AGRI-AID-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 6, параграф 1 |
IDES |
||
член 6, параграфи 3 и 4 |
E-mail: AGRI-PRICE-EU-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 7, параграф 1 |
|
||
|
IDES: код 7 |
||
|
IDES: код 5 |
||
|
IDES: код 6 |
||
член 7, параграф 2 |
IDES: код 6 |
||
член 7, параграф 3 |
IDES: код 8 |
||
член 7, параграф 4 |
IDES: код 6 |
||
член 7, параграфи 5 и 6 |
E-mail: AGRI-IMP-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 8 |
E-mail: AGRI-IMP-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 9, параграф 1, буква a), i) |
IDES: код 1 |
||
член 9, параграф 1, буква a), ii) |
IDES: код 9 |
||
член 9, параграф 1, буква в), i) |
Fax: (32-2) 295 33 10 |
||
член 9, параграф 1, буква в), ii) |
IDES: код 2 |
||
Съответната останала част от член 9 |
E-mail: AGRI-EXP-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 10 |
E-mail: AGRI-EXP-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 11 |
E-mail: AGRI-EXP-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 12 |
E-mail: AGRI-EXP-DAIRY@cec.eu.int |
||
член 13 |
E-mail: AGRI-EXP-DAIRY@cec.eu.int |
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
Прилагане на член 6 от Регламент (ЕО) № 562/2005
КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ — ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ „ЗЕМЕДЕЛИЕ“ — ЗВЕНО ЗА ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ |
|||||||||
ВЪПРОСНИК Годишен доклад относно методологическата информация за цените на суровото мляко и млечните продукти, използвана за обмена на съобщения относно цените между държавите-членки и Комисията (член 6) |
|||||||||
1 |
Организация и структура на пазара: общ преглед на пазарната структура за въпросния продукт |
||||||||
2 |
Определение на продукта: състав (маслено съдържание, съдържание на сухо вещество, водно съдържание в обезмасления остатък), качествена категория, възраст или степен на зрелост, представяне и опаковка на продукта (например в насипно състояние, в чували от 25 kg), други характеристики |
||||||||
3 |
Място и процедура на отчитане:
|
||||||||
4 |
Представителност: делът на отчетените продукти (например от продажбите) |
||||||||
5 |
Други необходими аспекти |
ПРИЛОЖЕНИЕ XIII
Таблица на съответствие
Регламент (EО) № 1498/1999 |
Настоящият регламент |
член 1, параграф 2, букви a) и б) |
член 1, параграф 2, буква a) |
член 1, параграф 2, буква в) |
член 1, параграф 2, буква б) |
член 2 |
член 2 |
член 3, буква a) |
— |
член 3, буква б) |
член 3, буква a) |
член 3, буква в) |
член 3, буква a) |
член 3, буква г) |
член 3, буква б) |
член 4 |
член 4 |
член 5, параграф1, буква a), i) |
— |
член 5, параграф 1, буква a), ii) |
— |
член 5, параграф 1, буква a), iii) |
член 5, параграф, буква a) |
член 5, параграф 1, буква б) |
— |
член 5, параграф 2, буква a) |
член 5, параграф 1, буква б) |
член 5, параграф 2, буква б) |
член 5, параграф 1, буква в) |
член 5, параграф 2, буква в) |
— |
член 5, параграф 3 |
член 5, параграф 2 |
член 6, параграф 1, букви a) и б) |
член 6, параграф 1 |
член 6, параграф 2 |
член 6, параграф 3 |
член 7, параграфи 1, 2, 3, 4 и 6 |
член 7, параграф 1 |
член 7, параграф 5 |
член 7, параграф 3 |
член 7, параграф 7 |
член 7, параграф 4 |
член 7a |
— |
член 8 |
член 8 |
член 9, параграф 1, буква а) |
член 9, параграф 1 букви a) и б) |
член 9, параграф 1, буква б) |
член 9, параграф 1, буква в), i) |
— |
член 9, параграф 1, буква в), ii) |
член 9, параграф 1, буква в) |
член 9, параграф 1, буква г) |
член 9, параграф 1, буква г) |
член 9, параграф 1, буква д) |
член 9, параграф 2, буква a) |
член 11, буква a) |
член 9, параграф 2, букви б) и в) |
член 11, буква б) |
член 9, параграф 2, буква г) |
член 9, параграф 1, буква е) |
член 9, параграф 2, буква д) |
член 11, буква в) |
член 9, параграф 2, буква е) |
член 11, буква г) |
член 9, параграф 2, буква ж) |
член 13, буква a) |
член 9, параграф 3, буква a) |
член 12 |
член 9, параграф 3, буква б) |
член 13, буква б) |
член 9, параграф 4 |
член 11, буква e) |
член 9, параграф 5 |
член 14 |
член 10 |
— |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
201 |
32005D0302
L 095/62 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 31 март 2005 година
за изменение на Решение 97/467/ЕО относно включването на предприятие от Хърватия във временните списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят щраусово месо
(нотифицирано под номер С(2005) 985)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/302/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 95/408/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне за междинен период на временни списъци с предприятия в трети страни, от които държавите членки имат правото да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 2, параграф 4 от него,
(1) |
Решение 97/467/ЕО на Комисията от 7 юли 1997 г. за съставяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми (2) посочва временните списъци с предприятия в трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят месо от дивеч, отглеждан във ферми, заешко месо и щраусово месо. |
(2) |
Хърватия е предоставила името на предприятие за производство на щраусово месо, за което отговорните органи удостоверяват, че отговаря на правилата на Общността. |
(3) |
Следователно предприятието следва да бъде включено в списъците по Решение 97/467/ЕО. |
(4) |
Тъй като все още не са направени проверки на място на въпросното предприятие, вносът на месо от него не следва да отговаря на условията за редуцирани физически проверки съгласно Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. относно определяне на принципите за организиране на ветеринарни проверки на продуктите, внасяни в Общността от трети страни (3). |
(5) |
Решение 97/467/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение II към Решение 97/467/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 21 април 2005 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 31 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17. Решение, последно изменено с Решение 2004/41/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33). Поправка в ОВ L 191, 2.6.2004 г., стр. 12.
(2) ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 57. Решение, последно изменено с Решение 2004/591/ЕО (ОВ L 263, 10.8.2004 г., стр. 21).
(3) ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1). Поправка в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложение II се добавя следният текст:
„País: CroaciaZemě: ChorvatskoLand: KroatienLand: KroatienRiik: HorvaatiaΧώρα: ΚροατίαCountry: CroatiaPays: CroatiePaese: CroaziaValsts: HorvātijaŠalis: KroatijaOrszág: HorvátorszagPajjiż: Il-KroazjaLand: KroatiePaństwo: ChorwacjaPaís: CroáciaKrajina: ChorvátskoDržava: HrvaškaMaa: KroatiaLand: Kroatien
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1962 |
Klaonica nojeva Ltd. |
Virje |
Koprivničko križevačka županija |
CP, SH“ |
|
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
203 |
32005R0570
L 097/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 570/2005 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 118/2005 относно определянето на пределни граници на бюджета за преките плащания, които се предоставят съгласно член 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяването на общи правила за схемите за пряко подпомагане по линия на Общата селскостопанска политика, за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 72, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 118/2005, което изменя приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета и установява пределни граници на бюджета за частично или незадължително въвеждане на схемата за еднократни плащания и годишна финансова рамка за схемата за еднократни зонални плащания, предвидени във въпросния регламент, определя за 2005 финансова година пределни граници на бюджета за преките плащания, които се предоставят съгласно член 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета. |
(2) |
При изчисляване на сумите, които се полагат като еднократни плащания, наскоро Франция установи наличието на съвсем не незначително несъответствие между финансовия резултат, когато се използват индивидуалните физически данни, отнасящи се за различните преки плащания през различните базови периоди, които са използвани за определяне на базовите суми, и данните, които са били съобщени от Франция и използвани за определянето на пределни граници на бюджета за различните преки плащания в Регламент (ЕО) № 118/2005. |
(3) |
Поради това следва да бъдат изменени пределните граници на бюджета, които са в сила във Франция през 2005 г. за преките плащания, определени в Регламент (ЕО) № 118/2005. |
(4) |
Поради това следва да се направят съответните изменения в Регламент (ЕО) № 118/2005. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 118/2005 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРЕДЕЛНИ ГРАНИЦИ НА БЮДЖЕТА ЗА ПРЕКИТЕ ПЛАЩАНИЯ, КОИТО СЕ ПРЕДВИЖДА ДА СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПО СИЛАТА НА ЧЛЕН 71 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1782/2003 НА СЪВЕТА
2005 календарна година
(1000 EUR) |
|||||||
|
Гърция |
Финландия |
Франция (1) |
Малта |
Нидерландия |
Словения |
Испания (1) |
Зонални плащания за орни култури 63 EUR/тон |
297 389 |
278 100 |
5 050 765 |
174 |
174 186 |
12 467 |
1 621 440 |
Зонални плащания за орни култури 63 EUR/тон, POSEI |
|
|
|
|
|
|
23 |
Специфична регионална помощ за орни култури 24 EUR/тон |
|
80 700 |
|
|
|
|
|
Допълнителни плащания за твърда пшеница (291 EUR/хектар) и специална помощ за нетрадиционни зони (46 EUR/хектар) |
179 500 |
|
62 828 |
|
|
|
171 822 |
Помощ за бобови зърна |
2 100 |
|
1 331 |
|
|
|
60 518 |
Помощ за бобови зърна, POSEI |
|
|
|
|
|
|
1 |
Помощ за семена |
1 400 |
2 900 |
16 581 |
29 |
10 400 |
35 |
10 347 |
Премия за млеконадойни крави |
25 700 |
9 300 |
733 137 |
26 |
10 900 |
5 183 |
279 830 |
Допълнителна премия за млеконадойни крави |
3 100 |
600 |
1 279 |
3 |
|
626 |
28 937 |
Специална премия за говеждо |
29 900 |
40 700 |
389 619 |
201 |
20 400 |
5 813 |
147 721 |
Премия за клане — възрастни животни |
8 000 |
27 600 |
253 119 |
144 |
62 200 |
3 867 |
142 954 |
Премия за клане — телетата |
|
100 |
79 472 |
|
40 300 |
538 |
602 |
Плащания за екстензификация на телешкото |
17 600 |
16 780 |
260 795 |
|
900 |
5 360 |
153 486 |
Допълнителни плащания за производители на телешко |
3 800 |
6 100 |
90 586 |
19 |
23 900 |
889 |
31 699 |
Премия за овце и кози |
180 300 |
1 200 |
136 021 |
53 |
13 800 |
520 |
366 997 |
Допълнителна премия за овце и кози |
63 200 |
400 |
40 391 |
18 |
300 |
178 |
111 589 |
Допълнителни плащания за овце и кози |
8 800 |
100 |
7 026 |
3 |
700 |
26 |
18 655 |
Плащания за производители на картофи (44,216 EUR/тон) |
|
2 400 |
11 250 |
|
21 800 |
|
|
Зонална помощ за ориз (102 EUR/тон) |
15 400 |
|
10 827 |
|
|
|
67 991 |
Зонална помощ за ориз (102 EUR/тон) за френските отвъдморски департаменти |
|
|
3 053 |
|
|
|
|
Подоходни плащания за сух фураж |
1 100 |
20 |
41 224 |
|
6 800 |
|
44 075 |
Допълнителни премии за телешко и овче месо в Егейските острови |
1 000 |
|
|
|
|
|
|
Зонална помощ за хмел |
|
|
391 |
|
|
298 |
375 |
(1) Без да се включват помощите, съответстващи на премиите, които бяха изплатени в животновъдството през базовите години 2000—2002 в най-отдалечените райони на страната.“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
205 |
32005D0303
L 097/38 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 31 март 2005 година
относно невключването на технически крезол, дихлорофен, имазаметабенз, казугамицин и полиоксин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества
(нотифицирано под номер С(2005) 975)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/303/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда, че дадена държава-членка може, в рамките на 12 години, считано от датата на нотифицирането на споменатата директива, да разрешава пускането на пазара на своята територия на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са изброени в приложение I към упоменатата директива, които се продават на пазарите ѝ две години след нотифицирането на споменатата директива, при условие че тези вещества постепенно се изследват в рамките на работна програма. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 451/2000 на Комисията (2) и Регламент (ЕО) № 1490/2002 на Комисията (3) определят подробни правила за изпълнението на втория и третия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. За активните вещества, за които нотифициращият орган не е изпълнил задълженията си по упоменатите регламенти, не се извършва проверка за пълнота или оценка на досието. За техническия крезол, дихлорофен, имазаметабенз, казугамицина и полиоксина или не са представени пълни досиета, или нотифициращият орган е заявил, че досиетата няма да бъдат представени в рамките на определения срок. В резултат на това, въпросните активни вещества не следва да бъдат включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и държавите-членки следва да оттеглят разрешенията за продуктите за растителна защита, съдържащи тези вещества. |
(3) |
За активните вещества, за които е определен само кратък срок за предварителното известяване за оттегляне на разрешението за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества, е целесъобразно да се предвиди гратисен период за обезвреждането, съхраняването, пускането на пазара и употребата на съществуващите запаси, който да не надвишава 12 месеца, за да се позволи употребата на съществуващите запаси само за още един период на вегетация. В случай на предоставяне на по-дълъг срок за предварителното уведомяване, този период може да бъде скъсен и да изтича в края на периода на вегетация. |
(4) |
За дихлорофена, имазаметабенза, казугамицина и полиоксина е представена информация, която е обработена от Комисията съвместно с експертите на държавата-членка и показва, че е необходимо да продължи употребата на веществата, за които става въпрос. В такива случаи следва да се предвидят временни мерки, за да се създадат алтернативи. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Техническият крезол, дихлорофенът, имазаметабензът, казугамицинът и полиоксинът не се включват в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.
Член 2
Държавите-членки гарантират, че:
1. |
Разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи крезол, дихлорофен, имазаметабенз, казугамицин или полиоксин, се оттеглят в срок до 30 септември 2005 г. |
2. |
От 15 април 2005 г. за продуктите за растителна защита, съдържащи крезол, дихлорофен, имазаметабенз, казугамицин или полиоксин, не се дават или подновяват разрешения съгласно дерогацията, предвидена по член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. |
3. |
Чрез дерогация от точка 1 държавите-членки, изброени в колона Б от приложението, могат да запазят разрешенията за продуктите за растителна защита, съдържащи вещества, изброени в колона А, за употребите, изброени в колона В от въпросното приложение, в срок до 30 юни 2007 г., за да се даде възможност за разработването на ефикасна алтернатива на веществата, за които става въпрос. Държавите-членки, които използват дерогацията, предвидена в първата алинея, гарантират спазването на следните условия:
|
4. |
Заинтересованите държави-членки нотифицират Комисията за приетите от тях мерки за прилагането на точка 3, и по-специално за действията, предприети в съответствие с букви от а) до г), в срок до 31 март 2005 г. |
Член 3
Когато е даден гратисен период от държавата-членка в съответствие с член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, той е възможно най-краткият.
Когато разрешенията се отменят в съответствие с член 2, параграф 1 до 30 септември 2005 г., срокът изтича не по-късно от 30 септември 2006 г.
Когато разрешенията се отменят в съответствие с член 2, параграф 3 до 30 юни 2007 г., срокът изтича не по-късно от 31 декември 2007 г.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 31 март 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/58/EО на Комисията (ОВ L 120, 24.4.2004 г., стр. 26).
(2) ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).
(3) ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1744/2004 (ОВ L 311, 8.10.2004 г., стр. 23).
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА РАЗРЕШЕНИЯТА ПО ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2
Колона А |
Колона б |
Колона В |
Активно вещество |
Държава-членка |
Употреба |
Дихлорофен |
Ирландия |
Контрол на мъха по тревните чимове в местата за отдих и игрищата за голф |
Обединено кралство |
Гълъбови очички и мъхове по декоративните растения Контрол на гъбички и други растителни патогенни по повърхността на оранжериите и в разсадниците по площите с неприбрани култури Контрол на мъха по тревните чимове в местата за отдих и по твърдите повърхности |
|
Имазаметабенз |
Гърция |
Житните култури |
Испания |
Житните култури |
|
Казугамицин |
Гърция |
Предпазване от бактериални заболявания по тютюна, доматите, тиквичките, цитрусовите плодове, бобовите и декоративните растения |
Унгария |
Семкови плодове (ябълки, круши, дюли), сладък пипер, лют пипер, домати, краставици |
|
Испания |
Предпазване от бактериални заболявания по доматите, краставиците, ябълковите и крушовите дървета, кипарисите (също и от гъбични заболявания), ягодите и зеления фасул |
|
Полиоксин |
Гърция |
Предпазване от гъбични заболявания по ягодите |
Испания |
Предпазване от бактериални и гъбични заболявания по доматите, тиквичките и краставиците, храстите и декоративните билки, памука и малиновите храсти |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
208 |
32005R0600
L 099/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 600/2005 НА КОМИСИЯТА
от 18 април 2005 година
относно ново разрешение за употребата на коксидиостат като добавка в храните за животни за срок от 10 години, временно разрешение за употребата на една добавка и безсрочно разрешение за употребата на някои добавки в храните за животни
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките в храните за животни (1), и по-специално член 3, член 9г, параграф 1, член 9д, параграф 1 от нея,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. за добавките за използване в храненето на животни (2), и по-конкретно член 25 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда да бъдат издавани разрешителни за добавките за използване в храненето на животни. |
(2) |
Член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда преходни мерки за заявленията за издаване на разрешителни за употребата на хранителни добавки, които са били подадени съгласно Директива 70/524/ЕИО преди датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
Заявленията за издаване на разрешителни за употребата на добавките, изброени в приложенията към настоящия регламент, са били подадени преди датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(4) |
Първоначалните становища по тези заявления, предвидени по силата на член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО, бяха изпратени в Комисията преди датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Поради това тези заявления следва да продължат да бъдат третирани съгласно член 4 от Директива 70/524/ЕИО. |
(5) |
Лицето, което отговаря за пускането в обръщение на препарата Salinomax 120G, подаде заявление за разрешаване на употребата му за срок от 10 години като коксидиостат за пилета, отглеждани за угояване, съгласно член 4 от въпросната директива. Европейският орган по безопасност на храните (EFSA) е дал становище за безопасността на употребата на този препарат при хората, животните и околната среда, при условията, установени по силата на приложение I към настоящия регламент. Оценката показва, че са спазени изискванията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаването на това разрешително. Употребата на този препарат, специфициран в приложение I, следва съответно да бъде разрешена за срок от 10 години. |
(6) |
Предоставена бе информация в подкрепа на заявление за новата добавка Lactobacillus acidophilus DSM 13241 за кучета и котки. На 15 април 2004 г. и на 27 октомври 2004 г. Европейският орган по безопасност на храните (EFSA) е дал положителни становища за безопасността на употребата на този препарат за животните, за които е предназначен, за потребителя и за околната среда. Оценката показва, че са спазени изискванията, установени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО за издаването на това разрешително. Употребата на този микроорганизъм, специфициран в приложение II, следва съответно да бъде разрешена временно. |
(7) |
Употребата на микроорганизма Enterococaus faecium ATCC 53519 и на Enterococaus faecium ATCC 55593 за пилета, отглеждани за угояване, бе разрешена временно за първи път с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (3). В подкрепа на заявление за разрешение на употребата на този микроорганизъм без ограничение във времето бе предоставена нова информация. Оценката показва, че са спазени изискванията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаването на това разрешително. Употребата на този микроорганизъм, специфициран в приложение III, следва съответно да бъде разрешена без ограничение във времето. |
(8) |
Употребата на микроорганизма Bacillus licheniformis DSM 5749 и Bacillus subtilis DSM 5750 за пуйки, отглеждани за угояване, бе разрешена временно за първи път с Регламент (ЕО) № 2437/2000 на Комисията (4), а за телета — с Регламент (ЕО) № 418/2001 на Комисията (5). В подкрепа на заявление за разрешение на употребата на този микроорганизъм без ограничение във времето бе предоставена нова информация. Оценката показва, че са спазени изискванията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаването на това разрешително. Употребата на този микроорганизъм, специфициран в приложение III, следва съответно да бъде разрешена без ограничение във времето. |
(9) |
Употребата на микроорганизма Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 за зайци бе разрешена временно за първи път с Регламент (ЕО) № 1436/98. В подкрепа на заявление за разрешение на употребата на този микроорганизъм без ограничение във времето бе предоставена нова информация. Оценката показва, че са спазени изискванията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаването на това разрешително. Употребата на този микроорганизъм, специфициран в приложение III, следва съответно да бъде разрешена без ограничение във времето. |
(10) |
Оценката на това заявление показва, че е необходимо да бъдат предвидени определени процедури, за да се защитят работниците от излагане на вредното въздействие на добавката, посочена в приложението. Тези мерки за защита следва да бъда осигурени с прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждането на мерки за насърчаване подобряването на безопасността на здравето на работниците на работното им място (6). |
(11) |
Предвидените по силата на настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата като добавка при храненето на животни на препарата от групата „Коксидиостати и други медицински субстанции“, така както той е специфициран в приложение I, за срок от 10 години и при условията, определени в това приложение.
Член 2
Временно се разрешава употребата като добавка при храненето на животни на препарата от групата „Микроорганизми“, така както той е специфициран в приложение II, за срок от 4 години и при условията, определени в това приложение.
Член 3
Разрешава се употребата като добавка при храненето на животни на препаратите от групата „Микроорганизми“, така както те са специфициран в приложение III, без ограничение във времето и при условията, определени в това приложение
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 април 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).
(2) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).
(3) ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 15.
(4) ОВ L 280, 4.11.2000 г., стр. 28.
(5) ОВ L 62, 2.3.2001 г., стр. 3.
(6) ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„Регистрационен номер на добавката |
Име и регистрационен номер на лицето, отговорно за пускане на добавката в обращение |
Добавка (търговско наименование) |
Състав, химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други условия |
Край на срока на разрешителното |
mg активна субстанция/kg от готовата храна за животни |
|||||||||
Коксидиостати и други медицински субстанции |
|||||||||
Е 766 |
Alpharma BVBA (Белгия) |
Салиномицин натрий 120 g/kg (Salinomax 120G) |
Състав на добавката: Салиномицин натрий 120 g/kg Калциев лигносулфонат: 40 g/kg Дихидрат на калциев сулфат до 1 000 g/kg Активна субстанция: Салиномицин натрий C42H69O11Nа, Натриева сол на полиетерна монокарбоксилова киселина, получена от ферментацията на Streptomyces albus (ATCC 21838/US 9401-06), CAS №: 55 721-31-8 Свързани включвания: < 42 mg елайофилин/kg салиномицин натрий < 40 mg 17-епи-20 дезоксисалиномицин) kg салиномицин натрий |
Пилета, отглеждани за угояване |
— |
50 |
70 |
Забранява се употребата най-малко 5 дни преди клане. В указанията за употреба трябва да се посочи: „Опасно за еднокопитни и пуйки“ „Тази храна за животни съдържа йонофор: едновременната употреба с някои медицински субстанции (напр. тиамулин) може да бъде противопоказна“ |
22.4.2015 г.“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„№ (или № на ЕО) |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други условия |
Край на срока на разрешителното |
CFU/kg готова храна за животни |
||||||||
Микроорганизми |
||||||||
25 |
Lactobacillus acidophilus DSM 13241 |
Препарат от Lactobacillus acidophilus със съдържание на минимум 1 × 1011 CFU/g добавка |
Кучета |
— |
6 × 109 |
2 × 1010 |
В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране. За употреба в суха храна с водно съдържание равно или по-малко от 2 %. |
22.4.2009 г. |
Котки |
— |
3 × 109 |
2 × 1010 |
В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срока на съхранение и устойчивостта при пелетизиране. За употреба в суха храна с водно съдържание равно или по-малко от 2 %. |
22.4.2009 г.“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„№ на ЕО |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други условия |
Край на срока на разрешителното |
CFU/kg готова храна за животни |
||||||||
Микроорганизми |
||||||||
Е 1709 |
Enterococcus faecium АТСС 53519 Enterococcus faecium АТСС 55593 (в съотношение 1/1) |
Смес от капсулован Enterococcus faecium и Enterococcus faecium със съдържание на минимум 2 × 108 CFU/g добавка (т.е. минимум 1 × 108 CFU/g от всяка бактерия) |
Пилета, отглеждани за угояване |
— |
1 × 108 |
1 × 108 |
В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране. Може да се използва в хранителни смески, съдържащи коксидиостати: декокинат, халофугинон, ласалоцид натрий, мадурамицин амоняк, моненсин натрий, нарасин, нарасин/никарбазин и салиномицин натрий. |
Без ограничение във времето |
Е 1700 |
Bacillus licheniformis DSM 5749 Bacillus subtilis DSM 5750 (в съотношение 1/1) |
Смес от Bacillus licheniformis и Bacillus subtilis със съдържание на минимум 3.2 × 109CFU/g добавка (т.е. 1.6 × 109 от всяка бактерия) |
Пуйки, отглеждани за угояване |
— |
1,28 × 109 |
1,28 × 109 |
В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране. Може да се използва в хранителни смески, съдържащи коксидиостати: диклазурил, халофугинон, моненсин натрий и робенидин. |
Без ограничение във времето |
Телета |
3 месеца |
1,28 × 109 |
1,28 × 109 |
В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срока на съхранение и устойчивостта при пелетизиране. |
Без ограничение във времето |
|||
Е 1702 |
Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 |
Препарат от Saccharomyces cerevisiae със съдържание на 5 × 109 CFU/g добавка |
Зайци, отглеждани за угояване |
— |
2,5 × 109 |
7,5 × 109 |
В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране. |
Без ограничение във времето“ |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
213 |
32005R0606
L 100/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 606/2005 НА КОМИСИЯТА
от 19 април 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за еднократни плащания, предвидена по силата на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 51, буква б), втора алинея и член 145, букви в) и г) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 795/2004 на Комисията (2) въвежда правилата за прилагане на схемата за еднократни плащания считано от 2005 г. Опитът от административното и оперативно прилагане на тази схема на национално равнище показва, че в някои отношения са необходими допълнителни подробни правила, а в други — че е необходимо съществуващите понастоящем правила да бъдат изяснени и адаптирани. |
(2) |
Член 24, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 795/2004 предвижда началото на 10-месечния период, упоменат в член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, за всеки отделен земеделски стопанин да бъде фиксирано от държавите-членки в една дата в рамките на един период, който следва да бъде определен между 1 септември на календарната година, предхождаща годината на подаване на заявлението по схемата за еднократни плащания, и 30 април на следващата календарна година или да бъде избрано от земеделския стопанин в рамките на определения период. При определянето на началото на 10-месечния период за отделните парцели земя е целесъобразно на земеделските стопани да се предостави по-голяма гъвкавост когато конкретните условия в селското стопанство дават основание за това. |
(3) |
Член 51 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, изменен от Регламент (ЕО) № 864/2004 на Съвета (3) и въведен в сила от 1 януари 2005 г. с Регламент (ЕО) № 394/2005 на Комисията, разрешава на държавите-членки да позволят на допустимите според изискванията площи да се отглеждат втори култури в продължение на период от най-много три месеца, началото на който започва на 15 август всяка година. Целесъобразно е тази дата да се изтегли напред, за да се позволи в районите, където зърнените култури обикновено се прибират по-рано поради климатичните особености, за което съответните държави-членки са информирали Комисията, да се отглеждат междинни зеленчукови култури. |
(4) |
Поради това в Регламент (ЕО) № 795/2004 следва да се внесат съответните изменения. |
(5) |
Поради факта, че Регламент (ЕО) № 795/2004 е в сила от 1 януари 2005 г., се счита за целесъобразно разпоредбите, предвидени по силата на настоящия регламент, да бъдат в сила от същата дата. |
(6) |
Мерките, предвидените в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 795/2004 се изменя, както следва:
1. |
В член 24, параграф 2 се добавя следната алинея: „Въпреки това, когато конкретните условия в селското стопанство дават основание за това, държавите-членки могат да разрешат на земеделските стопани да определят в рамките на фиксирания период, упоменат в първа алинея, две различни дати за начало на 10-месечния период за техния селскостопански обект. Земеделските стопани, които се възползват от тази възможност, следва да посочат в общото си заявление избраните от тях дати за всеки отделен поземлен имот в допълнение към останалата информация, която следва да представят съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 795/2004.“ |
2. |
Добавя се следния член 28а: „Член 28а Тримесечен период, предвиден по силата на член 51, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003 Посочените в приложението държави-членки имат право да позволят на допустимите според изискванията площи да се отглеждат втори култури в продължение на период от най-много три месеца, началото на който всяка година започва от датата, определена във въпросното приложение за всяка отделна държава-членка.“ |
3. |
Добавя се приложение, чието съдържание е еднакво с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага считано от 1 януари 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(2) ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 394/2005 (ОВ L 63, 10.3.2005 г., стр. 17).
(3) ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 48.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Държави-членки |
Дата |
Португалия |
1 март |
Германия |
15 юли |
Австрия |
30 юни |
Дания |
15 юли |
Италия |
11 юни“ |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
216 |
32005R0644
L 107/18 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 644/2005 НА КОМИСИЯТА
от 27 април 2005 година
за одобряване на специална система за идентификация на добитък, отглеждан с културна и историческа цел в одобрени за целта помещения, съгласно Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (1), и по-специално член 4, параграф 1, трета алинея и въвеждащия израз на буква а) от член 10 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1760/2000 предвижда всяка държава-членка да създаде система за идентификация на добитъка, която да се състои от няколко елемента на идентификация и регистрация. По-конкретно той предвижда всички животни в дадено стопанство, родени след 31 декември 1997 г. или предназначени за търговска дейност във вътрешността на Общността след 1 януари 1998 г. и, за животните в стопанства в Чехия, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения или Словакия — родени към датата на присъединяване или предназначени за търговска дейност във вътрешността на Общността след тази дата, да бъдат идентифицирани с одобрена от компетентния орган ушна марка, поставена на всяко ухо („одобрени ушни марки“). Този регламент също така предвижда на двете ушни марки да бъде изписан един и същ уникален идентификационен код („уникален идентификационен код“), който да позволява всяко животно да може да бъде индивидуално идентифицирано заедно с животновъдния обект, където е родено. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1760/2000 предвижда също така добитъка, предназначен за участие в културни и спортни събития (с изключение на панаири и изложения), вместо с ушна марка да може да бъде идентифициран с помощта на система за идентификация, която да дава същите гаранции и да бъде одобрена от Комисията. |
(3) |
Регламент (ЕО) № 2680/1999 на Комисията от 17 декември 1999 г. относно одобряване на система за идентификация на бикове, предназначени за културни и спортни събития (2) предвижда тези бикове да бъдат регистрирани в регистрите на стадата на конкретни организации. Въпреки това този регламент е валиден само за определени породи бикове и за организации в определени държави-членки. |
(4) |
Поради това е уместно да бъде приет отделен регламент, който да определя специална система за идентификация на животни, които са признати от компетентните органи за животни, отглеждани с културна и историческа цел (наричани по-нататък „животните“) в одобрени от този орган за целта помещения (наричани по-нататък „помещенията“). |
(5) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 1760/2000 специалната система за идентификация следва да предвижда дерогации единствено по отношение на поставянето и свалянето на одобрените ушни марки. Настоящият регламент не засяга валидността на останалите разпоредби, предвидени по силата на Регламент (ЕО) № 1760/2000. |
(6) |
Чрез дерогация от Регламент (ЕО) № 1760/2000 е целесъобразно да се предвиди възможност одобрените ушни марки да могат да се свалят без разрешението на компетентния орган, но под негов контрол, след като животните бъдат преместени в одобрените помещения, както и да не е необходимо тези ушни марки да се поставят на животни, които са родени в тези помещения. И в двата случая животните трябва задължително да бъдат белязани със специално средство за идентификация. Одобрените ушни марки следва да се поставят на животните, когато се местят от помещенията, или да ги придружават, когато те се преместват директно в друго помещение. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
Настоящият регламент установява правила за специална система за идентификация на говеда, признати от компетентните органи за животни, отглеждани с културна и историческа цел (наричани по-нататък „животните“), в помещения, одобрени от компетентния орган за тази цел (наричани по-нататък „помещения“).
Член 2
Сваляне и поставяне на ушните марки, предвидени по силата на член 4, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1760/2000
1. Собственикът на животните следва по всяко време да разполага с двете ушни марки, одобрени от компетентния орган съгласно член 4, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1760/2000 (наричани по-нататък „одобрените ушни марки“).
2. Чрез дерогация от член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1760/2000, когато животните трябва да бъдат преместени в помещенията, одобрените ушни марки могат да им бъдат свалени без разрешението на компетентния орган, но под негов контрол, при условие че най-късно при свалянето на одобрените ушни марки животните бъдат белязани посредством средство за идентификация по избор на компетентния орган, както това е предвидено по силата на разпоредбите на член 3, параграф 1 от настоящия регламент.
3. Чрез дерогация от член 4, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1760/2000, когато животните са родени в помещенията, не е задължително да им се поставят одобрените ушни марки, при условие че най-късно, когато животните са на 20 дни, те бъдат белязани посредством средство за идентификация по избор на компетентния орган, както това е предвидено по силата на разпоредбите на член 3, параграф 1 от настоящия регламент.
4. Преди напускане на помещенията на животните следва да се поставят одобрените ушни марки.
Въпреки това, когато животните се преместват директно в друго помещение, както това е посочено в член 1, и в същата държава-членка, е достатъчно одобрените ушни марки да придружават животните по време на преместването.
Член 3
Средства за идентификация
1. Животните следва да бъдат идентифицирани с уникален идентификационен код, както това е предвидено по силата на член 4, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1760/2000. Този код следва да се съдържа в едно от следните средства, по избор на компетентния орган:
а) |
две пластмасови или метални ушни марки; |
б) |
една пластмасова или метална ушна марка, заедно с белег от жигосване; |
в) |
татуировка; или |
г) |
електронно средство за идентификация, поставено в стомаха. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, компетентният орган може да реши животните да бъдат идентифицирани посредством електронно средство за идентификация под формата на инжектиращ се транспондер, при условие че идентифицираните по този начин животни не влизат в хранителната верига.
Член 4
Специален регистрационен код
Компетентният орган следва да определи специален регистрационен код за всяко от помещенията.
Този код следва да се регистрира в националната компютърна база данни за говедата, предвидена по силата на разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕО) № 1760/2000.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 април 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.
(2) ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 16.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
218 |
32005R0651
L 108/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 651/2005 НА КОМИСИЯТА
от 28 април 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 60/2004 за определянето на преходни мерки в захарния сектор поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия,
като взе предвид Акта на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 41, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Раздел 2 от Регламент (ЕО) № 60/2004 на Комисията (1) определя преходни мерки за избягване на спекулациите в захарния сектор поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (по-долу наричани „нови държави-членки“) към Европейския съюз. Този раздел конкретизира ред крайни срокове по отношение на определянето на излишъка в количествата захар, на освобождаването от този излишък и на предоставянето на съответните доказателства от страна на отговорния стопански субект или на съответната нова държава-членка. Също така той определя периодите от време, през които следва да се използват стойностите за изчисляване на таксите за стопанските субекти и новите държави-членки в случай, че излишъкът от количествата захар не бъде премахнат. |
(2) |
Поради закъснението, с което бе получена допълнителната информация за излишъка в количествата захар в новите държави-членки и времето, необходимо за обстойното анализиране на тази информация и обсъждането ѝ със съответните държави-членки, за Комисията бе невъзможно да определи излишъка в количествата захар до 31 октомври 2004 г., както това се предвижда по силата на разпоредбите в първа алинея от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 60/2004. |
(3) |
С оглед на необходимостта информацията, получена в резултат от премахването на излишните количества, да бъде използвана за определянето на налозите за производството за пазарната 2004/2005 година преди 15 октомври 2005 и за вземането на решение за отписване от квотния списък преди 1 октомври 2005 г., е необходимо да бъдат съответно коригирани, доколкото това е възможно, крайните срокове, определени в Регламент (ЕО) № 60/2004. |
(4) |
С оглед на потенциално значимите финансови последици, пред които може да бъде изправена една нова държава-членка в случай, че нейният излишък от количества захар не бъде съответно премахнат, счита се за оправдано плащането на дължимата от новите държави-членки такса да бъде разсрочено за период от четири години. |
(5) |
В Регламент (ЕО) № 60/2004 следва да се внесат съответните изменения. |
(6) |
Управителният комитет по захарта не предостави свое становище в рамките на срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 60/2004 се изменя, както следва:
1. |
Член 6 се изменя, както следва:
|
2. |
Член 7 се заменя със следния текст: „Член 7 Доказателство за премахване, представяно от новите държави-членки 1. Най-късно до 31 март 2006 г. новите държави-членки следва да предоставят пред Комисията доказателство, че излишъкът в количествата, посочен в член 6, параграф 1, е премахнат от пазара съгласно член 6, параграф 2 и да посочат конкретното премахнато количество по всеки отделен метод. 2. В случай че за част или за целия излишък не бъде предоставено доказателство за премахването от пазара съгласно параграф 1, новата държава-членка заплаща такса в размер, равняващ се на стойността на количествата, които не са били премахнати, умножена по най-високият размер на реимбурсиране при износ, който е бил валиден за бяла захар с код по КН 1701 99 10 през периода от 1 май 2004 г. до 30 ноември 2005 г. Най-късно до 31 декември на всяка от 2006, 2007, 2008 и 2009 години 25 % от общата стойност се заделят за бюджета на Общността. Общата стойност се взема под внимание при изчисляване на налозите за производството за 2004/2005 пазарна година.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 9, 15.1.2004 г., стр. 8.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
220 |
32005R0681
L 110/21 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 681/2005 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2005 година
за изменениe на Регламент (ЕО) № 1973/2004 относно условията за получаване на зонални плащания за отглеждане на влакнодаен лен
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяването на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 110, втори параграф, първо тире, iii) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията от 29 октомври 2004 г. за определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета по отношение на схемите за подпомагане, предвидени по силата на дялове IV и IVа от въпросния регламент, и използването на земята, заделена за производството на суровини (2) наред с останалото определя и условията за зоналните плащания за отглеждане на влакнодаен лен. |
(2) |
Съгласно член 56, параграф 1, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1973/2004 условие за получаването на зонални плащания за отглеждане на влакнодаен лен е да бъдат използвани семена от сортовете, изброени в приложение V към въпросния регламент. Въпреки това, това условие не е оправдано в рамките на съчетаните плащания, установени по силата на Регламент (ЕО) № 1782/2003, тъй като сумата, която се изплаща за хектар при съчетаните плащания за отглеждане на лен и други орни култури, е една и съща. При несъчетаната система не съществува възможност, която препраща към списъка със сортовете лен. С оглед нейното опростяване е целесъобразно това условие да бъде отменено. |
(3) |
Регламент (ЕО) № 1973/2004 следва съответно да се измени. |
(4) |
Поради факта, че Регламент (ЕО) № 1973/2004 е в сила за заявленията за получаване на помощи, отнасящи се за пазарните години, които започват от 1 януари 2005 г., настоящият регламент следва да се прилага считано от същата дата. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1973/2004 се изменя, както следва:
1. |
В член 56, параграф 1, буква б) i) се заличава. |
2. |
Приложение V се заличава. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага за заявленията за помощи, отнасящи се за пазарните години, които започват от 1 януари 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(2) ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
221 |
32005R0695
L 114/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 695/2005 НА СЪВЕТА
от 26 април 2005 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1883/78 за определяне на общи правила за финансиране на интервенциите от секция „Гарантиране“ към Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
За интервенциите, за които правилата за организацията на пазара не определят единична стойност, Регламент (ЕИО) № 1883/78 (2) установява основни правила за финансиране от Общността, по-конкретно по отношение на метода за определяне на стойностите, които да бъдат финансирани, финансирането на разходи, произтичащи от обвързването със средствата, необходими за интервениращо закупуване, остойностяването на наличностите, които се прехвърлят от една година за следващата, и финансирането на разходите, произтичащи от физическите операции по съхранение на продукцията. |
(2) |
Член 5 от Регламент (ЕИО) № 1883/78 предвижда лихвите, които държавите-членки следва да заплащат за закупуването на интервенционни продукти, да бъдат финансирани от Общността съгласно единен за всички метод и универсален лихвен процент. |
(3) |
Възможно е в дадена държава-членка закупуването на селскостопанска продукция с цел обществени интервенции да се финансира единствено при лихвени проценти, които са значително по-високи от определения универсален лихвен процент. |
(4) |
Когато разликата в тези лихвени проценти е повече от два пъти по-голяма от определеният универсален лихвен процент за дадена държава-членка, следва да се предвиди възможност за прилагането на корективен механизъм. Въпреки това тази разлика следва отчасти да бъде поета от съответната държава-членка, за да бъде насърчена по този начин да се стреми към най-евтиния метод на финансиране. |
(5) |
Прилагането на този механизъм следва да бъде временно и впоследствие по-нататък да се осъществи през финансовите 2005 и 2006 години. Той следва да се прилага от началото на текущата финансова година, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 5, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 1883/78 се заменя със следния текст:
„По изключение от предвиденото по силата на първа алинея, когато лихвеният процент, който трябва да заплати дадена държава-членка, е повече от два пъти по-голям от определения универсален лихвен процент, Комисията може при финансирането за финансовите 2005 и 2006 години на разходите за лихви, направени от тази държава-членка, да покрие и стойността, която съответства на размера на универсалния лихвен процент, плюс разликата между двукратната стойност на този лихвен процент и реално заплатения от тази държава-членка лихвен процент.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага за разходи, направени след 1 октомври 2004 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 26 април 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.
(2) ОВ L 216, 5.8.1978 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1259/96 (ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 10).
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
223 |
32005D0359
L 114/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2005 година
относно предвиждане на дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на дъбови (Quercus L.) трупи с кора с произход от Съединените американски щати
(нотифицирано под номер С(2005) 1298)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/359/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 15, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Директива 2000/29/ЕО дъбови (Quercus L.) трупи с кора, които са с произход от Съединените американски щати, не могат по принцип да се внасят в Общността поради риск от внасяне на Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt, причиняваща цератоцистис. |
(2) |
Опитът показва, че по отношение на Съединените американски щати рискът от разпространение на Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt може да се премахне чрез прилагане на определени мерки. |
(3) |
Една от тези мерки е опушването. Някои държави-членки са поискали вносът на опушени дъбови трупи да става само през определени пристанища, които разполагат с подходящи съоръжения за обработване и проверка. |
(4) |
За дъбовата дървесина, която спада към групата на белия дъб, може да не се прави опушване при определени технически условия. Някои държави-членки са поискали допълнителна дерогация, за да се разреши внос на бял дъб през определени месеци на годината. Втората дерогация следва да се ограничи до тези части на Общността, където потенциалните разпространители на Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt са слабо активни или не са активни през зимата, т.е. до областите на север от 45° географска ширина. |
(5) |
Комисията ще осигури предоставянето от страна на Съединените американски щати на достъп до цялата техническа документация, необходима за наблюдението на функционирането на исканите предпазни мерки. |
(6) |
Следователно на държавите-членки следва да се предостави дерогация за ограничено време за внасянето на дъбови (Quercus L.) трупи с кора от Съединените американски щати. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО и от член 13, параграф 1, i), третото тире от посочената директива относно част А, глава I, точка 3 от приложение IV към въпросната директива държавите-членки имат право, считано от 1 януари 2005 г., да разрешат внасянето на тяхна територия на дъбови (Quercus L.) трупи с кора, които са с произход от Съединените американски щати (наричани по-нататък трупите), ако са изпълнени условията, предвидени в членове 2—7.
Член 2
1. За да се ползват от право на дерогация, трупите трябва да са опушени и идентифицирани съгласно изискванията на приложение I.
2. Държавите-членки могат да освободят опушените трупи от изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, по отношение на съхраняването във влажно състояние, член 5, параграф 2 и член 6, параграф 2.
Член 3
1. Трупите се разтоварват само на пристанищата, изброени в приложение II.
2. По искане на заинтересованата държава-членка списъкът на пристанищата за разтоварване в приложение II може да се измени от Комисията след консултации с другите държави-членки.
Член 4
1. Проверките, необходими съгласно член 13 от Директива 2000/29/ЕО, се извършват от служители, специално инструктирани или обучени по смисъла на настоящото решение, с помощта на експерти, посочени в член 21 от Директива 2000/29/ЕО, съгласно процедурата, определена в нея, на пристанищата, изброени в приложение II, или в първото място на съхранение, посочено в член 5.
Ако пристанището на разтоварване и първото място на съхранение се намират в различни държави-членки, те се договарят за мястото, където ще бъдат направени проверките, както и за обмена на информация относно пристигането и съхраняването на пратките.
2. Проверките включват следното:
а) |
проверка на всеки сертификат за растителна защита; |
б) |
проверка за идентифициране, изразяваща се в сравняване на маркировката върху всяка една от трупите и броя на трупите с информацията, дадена в съпътстващия сертификат за растителна защита; |
в) |
изпитване за цветово определяне на качеството на опушването, дадено в приложение III, върху произволна извадка от съответстващ брой трупи от всяка партида. |
3. Ако проверките не покажат, че партидата напълно съответства на условията, предвидени в член 2, параграф 1, цялата партида се отхвърля и отстранява от Общността.
Комисията и отговорните официални органи на всички останали държави-членки незабавно се информират за подробностите, свързани с дадената партида.
Член 5
1. Трупите се съхраняват единствено на места, за които е направена нотификация и са били одобрени от отговорните официални органи на заинтересованите държави-членки и които разполагат с подходящи съоръжения за съхраняване на влажна дървесина, които са достъпни за използване за срока, предвиден в параграф 2.
2. Трупите се съхраняват непрекъснато във влажно състояние, като се започне още от промиването им със силна струя в съседните дъбови гори.
3. Съседните дъбови гори се проверяват редовно за симптоми на Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt през подходящи интервали от отговорните официални органи.
Ако се открият симптоми, които може да са причинени от Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt, се прави допълнително официално изпитване в съответствие с подходящи методи, за да се докаже наличие или отсъствие на гъбата.
Ако се потвърди наличие на Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt, Комисията незабавно се информира.
Член 6
1. Трупите се обработват само в заводи, за които е нотифицирано и са били одобрени от упоменатите отговорни официални органи.
2. Кората и другите отпадъци, които се получават в резултат на обработването, се унищожават незабавно на мястото на обработване.
Член 7
1. Преди да извърши вносът, вносителят нотифицира за всяка пратка достатъчно време предварително отговорните официални органи на държавата-членка, която е страната на предвиденото първо място на съхранение, като предоставя следната информация:
а) |
количество на трупите, |
б) |
страна на произход, |
в) |
пристанище на експедиране, |
г) |
пристанище/пристанища на разтоварване, |
д) |
място или места на съхранение, |
е) |
място или места, където ще се извърши обработката. |
2. Когато вносителят нотифицира предвиденото пристанище за пратката, посочена в параграф 1, отговорният официален орган го информира за условията, предвидени в настоящото решение, непосредствено преди извършването на вноса.
3. Копие на информацията, предвидена в параграфи 1 и 2, се изпраща на компетентния орган на пристанището на разтоварване от отговорния официален орган на заинтересованата държава-членка.
Член 8
1. Държавите-членки могат да освободят трупи от вида (Quercus L.), които спадат към групата на белия дъб, от опушването, предвидено в член 2, параграф 1, когато са изпълнени следните условия:
а) |
трупите са в пратки, съставени само от трупи, които спадат към групата на белия дъб; |
б) |
трупите са идентифицирани в съответствие с приложение IV; |
в) |
трупите са изпратени от пристанищата на експедиране най-рано на 15 октомври и са стигнали до мястото на съхранение не по-късно от 30 април следващата година; |
г) |
трупите се съхраняват във влажно състояние; |
д) |
трупите не се въвеждат в или през области на юг от 45° географска ширина; Марсилия обаче може да се използва като пристанище на разтоварване, при условие че е гарантирано незабавното преместване на партидата към области на север от 45° географска ширина; |
е) |
проверките, посочени в член 4, вместо изпитване за цветово определяне на качеството на опушването включват изпитване на трупи от бял дъб на цветова идентификация, посочено в приложение IV, върху не по-малко от 10 % от трупите, подбрани произволно от всяка пратка. |
Чрез дерогация от буква в) организацията за растителна защита на държавата-членка, която е страна на съхранение, може да разреши разтоварване на пратките и съхраняването им във влажно състояние след 30 април следващата година, предвидено в упоменатата буква, ако пристигането им в пристанището на разтоварване е непредвидено забавено.
2. Параграф 1 не се прилага за Гърция, Испания, Италия, Кипър, Малта и Португалия.
Член 9
Държавите-членки съобщават на Комисията и другите държави-членки текста на разпоредбите, приети от тях съгласно разрешението, предвидено в член 1.
Член 10
Държавите-членки, които са ползвали дерогацията, предвидена в настоящото решение, докладват на Комисията за изпълнението ѝ в срок до 30 юни 2007 г. Докладът съдържа подробна информация за внесените количества.
При необходимост подобен доклад се представя в срок до 30 юни 2009 г.
Член 11
Срокът на настоящото решение изтича на 31 декември 2010 г.
Член 12
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2005/16/ЕО на Комисията (ОВ L 57, 3.3.2005, стр. 19).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
УСЛОВИЯ ЗА ОПУШВАНЕ И СВЪРЗАНАТА С НЕГО ИДЕНТИФИКАЦИЯ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1
1. |
Трупите се поставят на купчини върху непромокаема повърхност под покривало, което не пропуска газ, по такъв начин и на такава височина, че да се осигури ефективно диспергиране на газа през трупите. |
2. |
Без да се засягат предходните изисквания за износ, определени от официалната организация за растителна защита на Съединените американски щати (т.е. Службата за здравна инспекция по животните и растенията — APHIS), наредените на купчини трупи се подлагат на опушване с чист метил бромид с минимална концентрация 240 g/m3 от общия обем под покривалото в продължение на 72 часа и температура на трупите най-малко + 5 °С. След 24 часа обработка се добавя газ, за да се достигне отново упоменатата по-горе концентрация; през цялата процедура се поддържа температура на трупите най-малко + 5 °С. Въз основа на научни доказателства и в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2 от Директива 2000/29/ЕО, може да се вземе решение, че ще се използват или че могат да се използват други методи. |
3. |
Процедурите за опушване, съгласно точки 1 и 2, се извършват от официално лицензирани оперативни служители по опушването, като се използват подходящи съоръжения за опушване и квалифициран персонал в съответствие със стандартите. Оперативните служители се информират подробно за процедурите, които се изискват във връзка с опушването на трупите. За списъците с лицензирани оперативни служители по опушването и за промените в тях се прави нотификация пред Комисията. Комисията може да заяви, че отделни лицензирани оперативни служители по опушването не са вече приемливи по смисъла на настоящото решение. Обектите, в които лицензираните оперативни служители извършват опушването, са разположени на пристанищата на експедиране за Общността, но заинтересованата официална организация за растителна защита може да одобри и подбрани обекти във вътрешността. |
4. |
В долния край на всеки един от трупите в купчината, подложена на опушване, се поставя идентификационен знак за опушване на партидата (цифров и/или буквен) така че да не може да бъде заличен. Идентификационният знак за опушване на партидата се запазва за спедитора. Той не се използва за трупи от други партиди. Записите с идентификационните знаци се съхраняват от лицензираните оперативни служители по опушването. |
5. |
Процедурата за опушване, включително и маркировката, посочена в точка 4, систематично се контролират на обектите за провеждане на опушване пряко от длъжностни лица на заинтересованата официална организация за растителна защита или от подпомагащи ги държавни/местни длъжностни лица така че да се гарантира съответствие с изискванията, определени в точки 1, 2, 3 и 4. |
6. |
Официалният сертификат за растителна защита, изискван по член 13, параграф 1, ii) от Директива 2000/29/ЕО, се издава от заинтересованата официална организация за растителна защита след приключване на опушването на основата на действията, упоменати в точка 5, и проверката, направена в съответствие с член 6 от упоменатата директива, във връзка с условията, предвидени в член 6, параграф 1, буква а) от упоменатата директива, и в настоящото приложение. |
7. |
В сертификата е посочено ботаническото наименование на рода или вида, броят на трупите в пратката и идентификационните знаци за опушване на партидата, посочени в точка 4, без да се накърнява информацията, изисквана съгласно раздела за обработка с цел обеззаразяване и/или дезинфекция. Във всички случаи сертификатът съдържа следната „Допълнителна декларация“: „С настоящото се удостоверява, че трупите, експедирани съгласно настоящия сертификат, са опушени от … (лицензиран оперативен служител по опушването) … в … (обект, в който се извършва опушването) … в съответствие с разпоредбите, предвидени в приложение I към Директива 2005/359/ЕО на Комисията.“ |
8. |
Когато става въпрос за трупи, изпращани през канадски пристанища на експедиране, всички или част от мерките, определени в точки от 1 до 7 и извършвани от заинтересованата официална организация за растителна защита, могат да се провеждат от Канадската агенция за инспекция на храните (CFIA). |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИСТАНИЩА ЗА РАЗТОВАРВАНЕ
1. |
Amsterdam |
2. |
Anvers |
3. |
Arhus |
4. |
Bilbao |
5. |
Bremen |
6. |
Bremerhaven |
7. |
Copenhaga |
8. |
Hamburg |
9. |
Klaipeda |
10. |
Larnaca |
11. |
Lauterborg |
12. |
Leghorn |
13. |
Le Havre |
14. |
Lemesos |
15. |
Lisabona |
16. |
Marsilia |
17. |
Marsaxlokk |
18. |
Muuga |
19. |
Napoli |
20. |
Nordenham |
21. |
Oporto |
22. |
Pireus |
23. |
Ravenna |
24. |
Rostock |
25. |
Rotterdam |
26. |
Salerno |
27. |
Sines |
28. |
Stralsund |
29. |
Valencia |
30. |
Valletta |
31. |
Veneția |
32. |
Vigo |
33. |
Wismar |
34. |
Zeebrugge |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ИЗПИТВАНЕ ЗА ЦВЕТОВО ОПРЕДЕЛЯНЕ НА КАЧЕСТВОТО НА ОПУШВАНЕТО
Изпитването за цветово определяне на качеството на опушването, упоменато в член 4, параграф 2, буква в), се изпълнява, както следва:
С помощта на свредел се взимат проби по цялата дебелина на беловината от участъци с неповредена кора най-малко на един метър от двата края на трупите и се потапят в прясно приготвен (не по-стар от един ден) 1 % разтвор на 2,3,5-трифенил-2Н-тетраазохлорид (ТТС), направен с дестилирана вода. Пробите, които не се оцветяват в червено след тридневно накисване, се считат за правилно опушени.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ТРУПИ ОТ БЯЛ ДЪБ
1. |
Длъжностни лица от заинтересованата официална организация за растителна защита идентифицират принадлежността на всеки един от трупите към групата на белия дъб чрез визуални средства, доколкото е възможно, или чрез провеждане на изпитването за цветово идентифициране на трупи от бял дъб, посочено в точка 2. Изпитването за цветово идентифициране се прави най-малко с 10 % от трупите в партидата. |
2. |
Изпитването за цветово идентифициране на трупи от бял дъб се провежда чрез разпръскване или нанасяне на 10 % разтвор на натриев нитрит върху участък от сърцевината, който е почистен и с изсушена повърхност, с диаметър не по-малък от пет сантиметра. Оценката на изпитването се прави в рамките на 20—60 минути от разпръскването или нанасянето на разтвора. Когато температурата е по-ниска от 2,5 °С, към разтвора може да се добави 20 % етилен гликол като антифриз. Пробите от трупи, при които естественият цвят първоначално става червено-кафяв, а след това на по-късен етап — черен до сиво-син, се счита, че спадат към групата на белия дъб. |
3. |
Върху всеки един от трупите се нанася маркировката „WO“ под надзора на заинтересованата официална организация за растителна защита или подпомагащи ги държавни/местни длъжностни лица. |
4. |
Официалният сертификат за растителна защита, изискван по член 13, параграф 1, ii) от Директива 2000/29/ЕО, се издава от заинтересованата официална организация за растителна защита на основата на действията, упоменати в точки 1, 2 и 3. В сертификата е посочено ботаническото наименование на рода или вида и броят на трупите в пратката. Той съдържа следната „Допълнителна декларация“: „С настоящото се удостоверява, че трупите, експедирани съгласно настоящия сертификат, са само от видове от групата на белия дъб.“ |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
230 |
32005R0708
L 119/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 708/2005 НА КОМИСИЯТА
от 10 май 2005 година
за изменение на спецификацията за наименованието за произход в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 (Azeites do Norte Alentejano) (ЗНП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 6, параграф 3, член 6, параграф 4, второ тире и член 9 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 в Официален вестник на Европейския съюз (2) бе публикувано заявлението на Португалия за изменение на точки от спецификацията на защитеното наименование за произход „Azeites do Norte Alentejano“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (3). |
(2) |
Тъй като в Комисията няма постъпили възражения по силата на предвиденото в член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, тези изменения трябва да бъдат регистрирани и публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спецификацията за наименованието за произход „Azeites do Norte Alentejano“ се изменя съгласно приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Обобщението на основните точки от спецификацията е дадено в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 май 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).
(2) ОВ L 262, 31.10.2003 г., стр. 17 (Azeites do Norte Alentejano).
(3) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен от Регламент (ЕО) № 1345/2004 (ОВ L 249, 23.7.2007 г., стр. 14).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПОРТУГАЛИЯ
„Azeites do Norte Alentejano“
Изменения:
— |
Раздел от спецификацията:
|
— |
Изменения Описание — Маслиновото масло от Norte Alentejo е малко по-гъсто, плодово, зеленикаво-жълто и отговаря на минималните изисквания за 6,5 за екстра качество чисто маслиново масло и 6,0 за чисто маслиново масло. Задълбочените проучвания на характеристиките на това маслиново масло показват, че е необходимо някои от параметрите му да бъдат преразгледани, а именно: делта K, триглицериди LLL, OLLn, PLLn, OLL, PLL, POL, POO, OOO, PPO; мастни киселини C16:0, C16:1, C17:0, C17:1, C18:0, C18:1, C18:2 и C18:3; транс мастни киселини, холестерол, кампестанол и делта 7 — стигмастерол. Към разрешените сортове се добавят и местните разновидности Carrasquenha, Redondil и Azeiteira (или Azeitoneira). Географска област — Разширяване на географската област на производство с включването на общините Alandroal, Nisa, Reguengos de Monsaraz, Évora (freguesias от Na Sr.a de Machede, S. Mansos, S. Vicente do Pigeiro, S. Miguel de Machede и S. Bento do Mato) и Mourão (freguesias от Luz и Mourão) на следните основания:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2081/92 НА СЪВЕТА
„AZEITES DO NORTE ALENTEJANO“
(ЕО NO РО/0266/24.1.1994)
ЗНП (Х) ЗГУ ( )
Това обобщение е изготвено само с информационна цел. За пълните подробности, по-конкретно производителите на продуктите, за които се отнасят съответните ЗНП и ЗГУ, моля имайте предвид пълната версия на спецификацията на продуктите, която може да се получи от органите на национално равнище или от Европейската комисия (1).
1. Отговорна служба в държавата-членка:
Наименование |
: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
Адрес |
: |
Av. Afonso Costa, 3 – P-1949-002 Lisabona |
Тел. |
: |
(351-21) 844 22 00 |
Факс |
: |
(351-21) 844 22 02 |
|
: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Група:
2.1. |
|
2.2. |
|
2.3. |
|
3. Вид на продукта
Клас 1.5 — масла и мазнини — маслиново масло
4. Спецификация
(обобщение на изискванията предвидени в член 4, параграф 2)
4.1. |
Наименование:„Azeites do Norte Alentejano“ |
4.2. |
Описание: Наименованието „Azeites do Norte Alentejano“ се използва за характеризиране на маслената течност, добивана по механичен път от плода (след като зеленчуковия сок бъде отделен от смачканите плодове, части от люспите, месестата част и костилката) на маслини от сортовете Galega, Carrasquenha, Redondil, Azeiteira или Azeitoneira, Blanqueta или Branquita и Cobrançosa от вида Olea europea sativa, отглеждан в маслинови горички, разположени на територията на упоменатата по-горе географска област, като преработката и подготовката за предлагането му на пазара се осъществяват в същата област. Маслините от Norte Alentejo са малко по-плътни, месести и зеленикаво-жълти и отговарят на минималните изисквания за 6,5 за екстра качество чисто маслиново масло и 6.0 за маслиново масло. |
4.3. |
Географска област: Ограничава се в общините Alandroal, Borba, Estremoz, freguesias от Na Sra de Machede, S. Mansos, S. Vicente do Pigeiro, S. Miguel de Machede и S. Bento do Mato в общината Évora, freguesias от Luz и Mourão в общината Mourão, общините Redondo, Reguengos de Monsaraz и Vila Viçosa в област Évora, Crato, общините Alter do Chão, Arronches, Avis, Campo Maior, Castelo de Vide, Elvas, Fronteira, Marvão, Monforte, Nisa, Portalegre и Sousel в област Portalegre. |
4.4. |
Доказателство за произход: Произходът се одобрява като съществуващ обичай в светлината по-конкретно на кулинарните традиции в района и ноу-хау, които съществуват от незапомнени времена. За производството на това маслиново масло преработвателите могат да използват маслини само от регистрирани производители и одобрени сортове. Води се регистър, в който се описва всеки стопански субект, одобрен от управителния консорциум на ЗНП, като този регистър се актуализира с информация за произхода на използваните маслини, реалният режим на производство/придобиване и използваните технологични условия. Този ежедневен регистър следва да посочва наименованията на доставчиците на маслини, получените количества от всеки производител и количеството произведено маслиново масло. Сортовете трябва да се записват от производителите на маслини или техните представители (кооперативи). Производителите трябва да притежават и водят регистър, в който се записват количествата маслини, които ще бъдат използвани за производството на маслиново масло със защитеното наименование за произход Norte Alentejanо. |
4.5. |
Метод на производство:Продуктът се получава от смесването на количества, получени от упоменатите по-горе сортове, в следното процентно съотношение:
При специалните условия, които характеризират общините Campo Maior и Elvas (които са особено подходящи за производството на консервирани маслини), могат по изключение да използват следните сортове, но само при следното процентно съотношение в областта на малката маслинова горичка, в която се произвеждат маслините за останалото маслиново масло.
Сортът Picual не може да бъде използван при никакви обстоятелства, но могат да се използват други традиционни сортове в максимално съотношение от 5 %, при условие че те са одобрени от управителния консорциум на ЗНП. Плодовете трябва да се берат, когато достигнат идеална степен на зрялост; за производство на маслиново масло с това наименование за произход не могат да се използват маслини, събирани от земята; те трябва да се транспортират в подредени една върху друга касетки с възможност за проветрение. Сортовете трябва да бъдат вписани от производителите на маслини или от техните представители; за целите на производството на маслиново масло със защитеното наименование на произход (ЗНП), пресите могат да приемат само маслини от регистрирани производители, от одобрените сортове и с безупречно здраве и хигиена. Температурата на пастата в пресата или декантaтора и на водно-маслената смес в центрофугата не може в никой момент да надвишава 35 °С. Тъй като маслиновото масло е податлив на смесване продукт, за да се предотврати евентуалното затрудняване на възможността той да бъде проследен по време на проверка, подготовката за пускането му на пазара може да се извършва единствено от съответно одобрени стопански субекти в областта на произход, за да се гарантира качеството и автентичността на продукта и да се избегне вероятността потребителите да бъдат подведени. Маслиновото масло трябва да бъде пуснато в обръщание на пазара в съдове, изработени от непропускливи, инертни и безвредни материали, които отговарят на всички здравни и хигиенни изисквания. |
4.6. |
Връзка: Специалните характеристики на маслиновото масло могат да бъдат отдадени на почвените и климатични условия в района. |
4.7. |
Инспектиращ орган
|
4.8. |
Етикиране: Маслиновото масло от Norte Alentejo трябва да носи наименованието „AZEITES DO NORTE ALENTEJANO — Denominação de Origem Protegida“ заедно с логото, одобрено от управителния консорциум на ЗНП и одобреното от Общността лого за ЗНП. |
4.9. |
Национални изисквания: — |
(1) Европейска комисия — Генерална дирекция „Земеделие“, звено „Политика за качеството на земеделската продукция“ — В-1049 Брюксел.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
235 |
32005R0712
L 120/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 712/2005 НА КОМИСИЯТА
от 11 май 2005 година
за изменение на приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход по отношение на лазалоцид и амониеви и натриеви соли на битуминосулфонати
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход (1), и по-специално членове 2 и 3 и член 4, трета алинея от него,
като взе предвид становищата на Европейската агенция за лекарствата, формулирани от Комитета по медицинските продукти с ветеринарно приложение,
като има предвид, че:
(1) |
Всички фармакологичноактивни вещества, използвани в рамките на Общността за ветеринарномедицински продукти, предназначени за приемане от животни, използвани при производството на храни, следва да бъдат подложени на оценка съобразно изискванията на Регламент (ЕИО) № 2377/90. |
(2) |
Веществото лазалоцид следва да бъде включено в приложение I за домашни птици, с изключение на тези, от които се произвеждат яйца за човешка консумация. |
(3) |
Веществата амониеви и натриеви соли на битуминосулфонати са включени в приложение II за всички видове бозайници, използвани за производството на храни, с изключение на животните, от които се добива мляко за човешка консумация. Вписването на тези вещества следва да се разшири, за да обхване млекодайния добитък. |
(4) |
Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва съответно да се изменени. |
(5) |
За да могат държавите-членки да направят необходимите корекции в предоставените разрешителни съгласно Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за кодекса на Общността относно ветеринарномедицинските продукти (2) за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, които евентуално се налагат в светлината на настоящия регламент, следва да се предвиди достатъчно време преди настоящият регламент да влезе в сила. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 11 юли 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 май 2005 година.
За Комисията
Günter VERHEUGEN
Заместник-председател
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 75/2005 на Комисията (ОВ L 15, 19.1.2005 г., стр. 3).
(2) ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 58).
ПРИЛОЖЕНИЕ
А. В приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се добавя/т следното/ите вещество/а:
2. Противопаразитни вещества
2.4. Вещества, които противодействат на протозоа
2.4.4. Йонофори
Фармакологично активно/и вещество/а |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински вид |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
„Лазалоцид |
Лазалоцид А |
Домашни птици (1) |
20 μg/kg |
Мускули |
100 μg/kg |
Кожа + мазнини |
|||
100 μg/kg |
Черен дроб |
|||
50 μg/kg |
Бъбреци |
Б. В приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се добавя/т следното/ите вещество/а:
2. Органични съединения
Фармакологично активно/и вещество/а |
Животински вид |
„Битуминосулфонати, амониеви и натриеви соли |
Всички видове бозайници, използвани за производството на храни (2) |
(1) Да не се използва за животни, от които се произвеждат яйца за човешка консумация.“
(2) Само за локална употреба.“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
237 |
32005D0375
L 121/87 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 11 май 2005 година
за изменение на Решение 90/255/ЕИО по отношение на вписването на мъжките овце и кози в допълнителен раздел към родословната книга
(нотифицирано под номер С(2005) 1409)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/375/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/361/ЕИО на Съвета от 30 май 1989 г. относно чистопородните разплодни овце и кози (1), и по-специално член 4, второ тире от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Директива 90/255/ЕИО на Комисията от 10 май 1990 г. за определяне на критериите за вписване в родословните книги на чистопородните разплодни овце и кози (2) предвижда сдруженията и организациите на животновъдите да могат да решават да вписват мъжки животни от някои породи, които са посочени в затворен списък, в допълнителен раздел към родословната книга. |
(2) |
За посочения списък се установи, че е непрактичен и му липсва гъвкавост, и следва да се замени от гъвкава процедура, съгласно която организациите на животновъдите ще имат възможност да използват необходимите им генетични ресурси в рамките на ясно определена и контролирана програма за развъждане. |
(3) |
В интерес на защитата на животинските генетични ресурси е да се позволи на одобрените организации или сдружения на животновъдите да създадат, в случаите когато е целесъобразно, приложения към родословните книги за мъжки животни, които не отговарят на критериите за вписване в основния раздел, но са ценни за запазването на породата. |
(4) |
Правилата за вписването на някои мъжки животни в допълнителен раздел към родословната книга и даването на възможност за вписване на поколението на такива мъжки животни в основния раздел на родословната книга следва да са достатъчно строги и да не са дискриминационни; за целта те следва да се представят за предварително одобрение на компетентния орган, посочен в Решение 90/254/ЕИО на Комисията от 10 май 1990 г. за определяне на критериите за одобрение на организациите и сдруженията на животновъди, които създават или водят родословни книги за чистопородни разплодни овце и кози (3). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по зоотехника, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 90/255/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 11 май 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 153, 6.6.1989 г., стр. 30.
(2) ОВ L 145, 8.6.1990 г., стр. 32.
(3) ОВ L 145, 8.6.1990 г., стр. 30.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Условията, предвидени в член 4, четвърто тире
1. |
Родословната книга трябва да се отнася за жизнеустойчива порода, която обикновено не е предназначена за интензивно производство. Сдружението или организацията на животновъдите трябва да са демонстрирали липсата на мъжки животни, регистрирани в основния раздел на родословната книга и пригодни за разплод в съответствие с програмата за развъждане. |
2. |
Сдружението или организацията на животновъдите трябва да са обосновали необходимостта от допълнителен раздел към родословната книга за мъжки животни в контекста на програмата за развъждане. |
3. |
Условията, съгласно които поколението на мъжките животни, вписани в допълнителния раздел към родословната книга, може да бъде вписано в основния раздел на родословната книга, трябва да се определят и да бъдат поне еднакво строги с тези, приложими за съответните женски животни. За целта сдружението или организацията на животновъдите получават предварително одобрение на тези условия от компетентния орган, одобрил упоменатата организация, в съответствие с Решение 90/254/ЕИО на Комисията.“ |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
240 |
32005R0749
L 126/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 749/2005 НА КОМИСИЯТА
от 18 май 2005 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2131/93 относно определянето на процедурата и условията за придобиване на зърно от интервенционните агенции
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕИО) № 2131/93 на Комисията (2) определя процедурата и условията за продажба на зърно, което държат интервенционните агенции. |
(2) |
В държавите-членки, които нямат морски пристанища, участниците в търговете за предлаганото за продажба зърно се наказват с по-високи транспортни разходи. В резултат от тези допълнителни разходи от тези държави-членки е по-трудно да се осъществи износ на зърно, което води по-конкретно до по-продължителен срок на съхранение с цел интервенция и допълнителни разходи за бюджета на Общността. Поради това член 7 от Регламент (ЕИО) № 2131/93 предвижда възможност в някои случаи да бъдат финансирани най-ниските транспортни разходи от мястото на съхранение до изходното пристанище, за да има сравнимост между тръжните предложения. |
(3) |
Хърватските пристанища Риека и Сплит бяха традиционните пристанища, от които отпътуваха стоките от страните от Централна Европа преди присъединяването им към Съюза. Поради това Риека и Сплит следва да бъдат включени в списъка с изходните пристанища, които могат да се ползват при изчисляване на възстановимите транспортни разходи при износ. |
(4) |
За да се опростят и хармонизират процедурите за предлагането за продажба на зърно за износ, следва да бъде изяснена процедурата за освобождаване на гаранциите, упоменати в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2131/93, на базата на Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията за определянето на общи подробни правила за прилагането на системата за реимбурсиране на износа на селскостопанска продукция (3), особено по отношение на доказателството за това, че са извършени митническите формалности при вноса в трета страна. |
(5) |
Регламент (ЕИО) № 2131/93 следва съответно да се изменени. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 7 от Регламент (ЕИО) № 2131/93 параграф 2а се заменя със следния:
„2а. Когато държавите-членки нямат морско пристанище, съгласно процедурата, упомената в параграф 1, може да бъде взето решение за допускане на дерогация от параграф 2, и когато се касае за износ от морско пристанище, да се финансират най-ниските транспортни разходи от мястото на съхранение до реалното изходно пристанище в рамките на финансовите средства, определени в обявата за търга.
По смисъла на настоящия параграф румънското пристанище Констанца и хърватските пристанища Риека и Сплит могат да се считат за изходни пристанища.“
Член 2
В член 17 от Регламент (ЕО) № 2131/93 параграф 3 се заменя със следното:
„3. Гаранциите, предвидени по силата на второ тире от параграф 2, следва да бъдат освобождавани, когато се отнасят за количества, по отношение на които:
— |
е представено доказателство, че стоките са негодни за консумация от хора или животни, |
— |
е представено доказателство, че са извършени митническите формалности при износ извън митническата територия на Общността и при внос в една от третите страни, попадащи в обхвата на тръжната обява. Доказателства за износ извън митническата територия на Общността и за внос в третата страна са съответно онези документи, които са предвидени съгласно подробните правила, установени в член 7 и член 16, параграфи 1, 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 800/1999, |
— |
не е издаден сертификатът съгласно член 49 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, |
— |
договорът е бил отменен съгласно параграф четвърти от член 16.“ |
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 май 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 1.10.2003 г., стр. 78.
(2) ОВ L 191, 1.7.1993 г., стр. 76. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2045/2004 (ОВ L 354, 30.11.2004 г., стр. 17).
(3) ОВ L 102, 7.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 671/2004 (ОВ L 105, 5.10.2004 г., стр. 5).
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
242 |
32005D0392
L 130/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 май 2005 година
за изменение на Решение 2004/233/ЕО по отношение на списъка на лаборатории, на които е разрешено да извършват проверки за ефикасността на ваксините против бяс при някои месоядни домашни животни
(нотифицирано под номер С(2005)1439)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/392/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. относно определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Решение 2000/258/ЕО определи лабораторията на Agence française de sécurité sanitaire des aliments de Nancy (Лаборатория на AFSSA, Nancy, Франция) като институт, отговорен за създаването на критерии, необходими за стандартизацията на серологични тестове, за да се прави наблюдение на ефикасността на ваксините срещу бяс. Това решение също така предвижда, че AFSSA изпраща на Комисията списък на лабораториите на Общността, на които да бъде разрешено да извършват тези серологични тестове. Следователно, Лабораторията на AFSSA в Nancy използва установената система на тестове за пригодност, за да оцени лабораториите с оглед да им бъде разрешено да извършват серологични тестове. |
(2) |
Решение 2004/233/ЕО на Комисията от 4 март 2004 г. относно разрешаването на определени лаборатории да контролират ефикасността на ваксинирането против бяс при някои месоядни домашни животни (2) определи списък на одобрените лаборатории в държавите-членки на основание на резултатите от тестовете за пригодност, съобщени от Лабораторията на AFSSA в Nancy. |
(3) |
Пет лаборатории, съответно в Чешката република, Естония, Латвия, Литва и Унгария, са одобрени от Лабораторията на AFSSA в Nancy в съответствие с разпоредбите на Решение 2000/258/ЕО. |
(4) |
Следователно е подходящо тези пет лаборатории да бъдат добавени в списъка на одобрените лаборатории в държавите-членки, така както е определено в приложението към Решение 2004/233/ЕО. |
(5) |
Следователно Решение 2004/233/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение I към Решение 2004/233/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 май 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40. Решение, изменено с Решение 2003/60/ЕО на Комисията (ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 30).
(2) ОВ L 71, 10.3.2004 г., стр. 30. Решение, последно изменено с Решение 2004/693/ЕО (ОВ 315, 14.10.2004 г., стр. 47).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
НАИМЕНОВАНИЯ НА ЛАБОРАТОРИИТЕ
(BE) Белгия
Institut Pasteur de Bruxelles |
Rue Engeland/Engelandstraat 642 |
B-1180 Brussels |
(CZ) Чешка република
State Veterinary Institute, National Reference Laboratory (NRL) for Rabies |
U Sila 1139 |
CZ-463 11 Liberec 30 |
(DK) Дания
Danish Institute for Food and Veterinary Research |
Lindholm |
DK-4771 Kalvehave |
(DE) Германия
1. |
|
2. |
|
3. |
|
4. |
|
5. |
|
6. |
|
7. |
|
(EE) Естония
Estonian Veterinary and Food Laboratory |
Kreutzwaldi 30 |
EE-51 006 Tartu |
(EL) Гърция
Centre of Athens Veterinary Institutions Virus Department |
25, Neapoleos Str |
GR-153 10 Ag. Paraskevi, Athens |
(ES) Испания
Laboratorio Central de Veterinaria de Santa Fe |
Camino del Jau s/n |
E-18320 Santa Fe (Granada) |
(FR) Франция
1. |
|
2. |
|
3. |
|
4. |
|
(IT) Италия
1. |
|
2. |
|
3. |
|
(LV) Латвия
State Veterinary Medicine Diagnostic Centre |
Food and Veterinary Service |
Lejupes iela 3, |
LV-1076 Riga |
(LT) Литва
National Veterinary Laboratori/Nacionaline Veterinarijos laboratorija |
J. Kairiukscio 10 |
LT-08409 Vilnius |
(HU) Унгария
Central veterinary Institute |
Virological Department |
Tabornok utca 2 |
H-1149 Budapest |
(NL) Нидерландия
Central Institute for Animal Disease Control (CIDC) Lelystad |
P.O. Box 2004 |
8203 AA Lelystad |
Netherlands |
(AT) Австрия
Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH |
Veterinärmedizinische Untersuchungen Mödling |
Robert-Koch-Gasse 17 |
A-2340 Mödling |
(PL) Полша
National Veterinary Research Institute |
al. Partyzantow 57 |
PL-24-100 Pulawy |
(PT) Португали
Laboratório Nacional de Investigação Veterinária (LNIV) |
Estrada de Benfica 701 |
P-1500 Lisboa |
(SI) Словения
National Veterinary Institute |
Gerbičeva 60 |
SLO-1000 Ljubljana |
(SK) Словакия
State Veterinary Institute |
Pod drahami 918 |
SK-960 86 Zvolen |
(FI) Финландия
National Veterinary and Food Research Institute |
PL 45 |
FIN-00581 Helsinki |
(SE) Швеция
National Veterinary Institute |
(Department of Virology) |
S-751 89 Uppsala |
(UK) Великобритания
1. |
|
2. |
|
Забележка: Редовно актуализираните данни на лицата за контакти, факсовете и телефонния номер, адресите на електронната поща, отнасящи се до горепосочените лаборатории, могат да бъдат намерени на адрес: http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/approval_en.htm“
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
247 |
32005D0393
L 130/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 май 2005 година
относно защитните зони и зоните под наблюдение във връзка с болестта син език и условията за движение навън от и през такива зони
(нотифицирано под номер С(2005) 1478)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/393/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. относно определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 2, буква г), член 8, параграф 3, член 9, параграф 1, буква в) и третия параграф от член 19 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Решение 2003/828/ЕО на Комисията (2) предвижда определяне на границите на глобалните географски райони, където следва да се създадат защитни зони и зони под наблюдение (зони с ограничен достъп) от държавите-членки във връзка с болестта син език. То определя също и условията за освобождаване на някои движения на животни, тяхна сперма, яйцеклетки и ембриони от забраната за излизане, предвидена в Директива 2000/75/ЕО (забраната за излизане). |
(2) |
Вследствие на еволюцията на огнищата и новите навлизания на болестта син език в Общността от трети страни, Решение 2003/828/ЕО се изменя няколко пъти, за да се адаптират границите на упоменатите зони към новите ветеринарномедицински условия. |
(3) |
С цел постигане на яснота на законодателството на Общността е целесъобразно Решение 2003/828/ЕО да се отмени и да се замени с настоящото решение. |
(4) |
В съответствие с Директива 2000/75/ЕО при определяне на границите на защитните зони и зоните под наблюдение трябва да се вземат предвид географските, административните, екологичните и епизоотичните фактори, свързани с болестта син език, и мерките за контрол. Като се вземат предвид тези фактори и мерки, както и информацията, предоставена от държавите-членки, е целесъобразно да се запазят зоните, определени с Решение 2003/828/ЕО, с изключение на тези в Гърция и Португалия. |
(5) |
Според най-новата научна информация движението на ваксинирани животни може да се счита за безопасно, независимо от разпространението на вируса на мястото на произход на животните или активността на векторите на мястото на местоназначение на животните. Затова изключенията от забраната за излизане, касаещи вътрешното движение, дадени в Решение 2003/828/ЕО, следва да се изменят, за да се вземе предвид упоменатата научна информация. |
(6) |
Решение 2003/828/ЕО включва Гърция в глобалните географски райони, в които следва да се създадат зони с ограничен достъп. Гърция е представила на Комисията надлежно обосновано искане, в съответствие с Директива 2000/75/ЕО, за заличаването на Гърция от списъка на глобалните географски райони, определени с Решение 2003/828/ЕО. В съответствие с него е целесъобразно Гърция да се заличи от упоменатия списък. |
(7) |
Португалия е представила надлежно обосновано искане за изменение на границите на зоните с ограничен достъп, определени с Решение 2003/828/ЕО за упоменатата държава-членка. Като се вземат предвид географските, административните, екологичните и епизоотичните фактори, свързани с болестта син език в засегнатите райони в Португалия, границите на тези зони следва да се изменят. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предмет
Цел на настоящото решение е да определи границите на глобалните географски райони, в които се създават защитни зони и зони под наблюдение (зони с ограничен достъп) от държавите-членки, предвидени в член 8, параграф 1 от Директива 2000/75/ЕО.
Цел на настоящото решение е също да определи условията за освобождаване от забраната за излизане, предвидена в член 9, параграф 1, буква в) и член 10, параграф 1 от Директива 2000/75/ЕО (забраната за излизане), на някои движения на животни, тяхна сперма, яйцеклетки и ембриони навън от упоменатите зони с ограничен достъп и през упоменатите зони с ограничен достъп (транзитно преминаване).
Настоящото решение не се прилага за движения вътре в рамките на зоните с ограничен достъп, посочени в първия алинея от член 2, освен ако е предвидено в други членове.
Член 2
Определяне на границите на зоните с ограничен достъп
Границите на зоните с ограничен достъп се определят в рамките на глобалните географски райони, изброени за зоните A, Б, В, Г и Д в приложение I.
Освобождаването от забраната за излизане от упоменатите зоните с ограничен достъп става само в съответствие с членове 3, 4, 5 и 6.
Когато става въпрос за зоната с ограничен достъп Д, движението на животни от преживните видове между Испания и Португалия подлежи на разрешаване от заинтересованите компетентни органи на основата на двустранни споразумения.
Член 3
Освобождаване на вътрешните движения от забраната за излизане
1. Вътрешните движения на животни, тяхна сперма, яйцеклетки и ембриони навън от зона с ограничен достъп се освобождават от забраната за излизане при условие, че животните, тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони отговарят на условията, предвидени в приложение II или съответстват на изискванията на параграфи 2 и 3 от настоящия член.
2. Вътрешните движения, упоменати в параграф 1, се освобождават от забраната за излизане от компетентния орган, ако:
а) |
животните са с произход от стадо, ваксинирано в съответствие с програма за ваксинация, приета от компетентния орган; |
б) |
животните са ваксинирани повече 30 дни, но по-малко от 12 месеца преди датата на движение срещу серотипа (серотиповете), който присъства или вероятно присъства в епидемиологично съответстващия район на произход на животните. |
3. Когато в епидемиологично съответстващият район на зоната с ограничен достъп са изминали повече от 40 дни от датата, на която векторът е престанал да бъде активен, компетентният орган може да освободи от забраната за излизане вътрешните движения на:
а) |
животни, които са предназначени за обекти, регистрирани за тази цел от компетентния орган на обекта на местоназначение и които могат да бъдат изведени от такъв обект само с цел директно клане; |
б) |
животни, които са серологично (Елайза или AGID*) отрицателни или серологично положителни, но вирусологично (PCR*) отрицателни; или |
в) |
животни, родени след датата, на която векторът е престанал да бъде активен. |
Компетентния орган може да предостави освобождаванията, предвидени в настоящия параграф, само за периода през който векторът е престанал да бъде активен.
Когато на основата на програмата за епидемиологичен надзор, предвидена в член 9, параграф 1, буква б) от Директива 2000/75/ЕО, се установи, че векторът в зоната с ограничен достъп отново се е активирал, компетентният орган осигурява да не се прилагат такива освобождавания.
4. Под контрола на компетентния орган се създава канализираща процедура, за да се гарантира, че животните, премествани съгласно условията, предвидени в настоящия член, няма в последствие да бъдат преместени в друга държава-членка.
Член 4
Освобождаване на вътрешните движения с цел клане от забраната за излизане
Движенията на животните навън от зона с ограничен достъп за незабавно клане в рамките на същата държава-членка могат да се освободят от забраната за излизане от компетентния орган, ако:
а) |
за всеки отделен случай е направена оценка на риска от възможен контакт между животните и векторите по време на транспортирането на животните до кланицата, в която са взети предвид:
|
б) |
животните, които ще бъдат премествани, не показват симптоми на син език в деня на транспортирането им; |
в) |
животните се транспортират в превозни средства, запечатани от компетентния орган, и се превозват директно до кланицата под официален надзор; |
г) |
компетентният орган, отговарящ за кланицата, е информиран за намерението да се изпратят животни в кланицата преди транспортирането им и уведомява експедиращия компетентен орган за тяхното пристигане. |
Член 5
Освобождаване на животните, напускащи зоните с ограничен достъп с цел търговия в рамките на Общността, от забраната за излизане
1. Движенията на животни, тяхна сперма, яйцеклетки и ембриони навън от зоните с ограничен достъп се освобождават от забраната за излизане с цел търговия в рамките на Общността, ако:
а) |
животните, тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони отговарят на условията, предвидени в член 3; и |
б) |
държавата-членка — страна на местоназначение е дала съгласието си преди преместването. |
2. Държавата-членка — страна на произход на животните, за които се отнася освобождаването, предвидено в параграф 1, осигурява добавянето на следния текст към съответните здравни сертификати, предвидени в Директиви 64/432/ЕИО (4), 88/407/ЕИО (5), 89/556/ЕИО (6), 91/68/ЕИО (7) и 92/65/ЕИО (8) на Съвета:
„животни/сперма/яйцеклетки/ембриони (9) в съответствие с Решение 2005/393/ЕО
Член 6
Транзитно преминаване на животни през зона с ограничен достъп
1. Транзитното преминаване на животни, изпратени от район, който е извън зона с ограничен достъп, се разрешава, ако е извършено третиране с инсектициди на животните и на превозните средства на мястото на натоварване или във всички случаи преди влизането им в зоната с ограничен достъп.
Когато по време на транзитното преминаване през зона с ограничен достъп е предвидено време за почивка в пункт за спиране, се извършва третиране с инсектициди, за да се защитят животните от атаки на вектори.
2. Когато става въпрос за търговия в рамките на Общността, транзитно преминаване се извършва, само ако има разрешение от компетентните органи на държавата-членка — страна на транзитно преминаване и държавата-членка — страна на местоназначение и се добавя следният текст към съответните здравни сертификати, предвидени в Директиви 64/432/ЕИО, 91/68/ЕИО и 92/65/ЕИО:
„Третиране с инсектицид (име на продукта) на (дата) в (час) в съответствие с Решение 2005/393/ЕО.“
Член 7
Мерки по прилагането
Държавите-членки изменят мерките, които прилагат в търговията, за да ги приведат в съответствие с настоящото решение и незабавно ги обявяват публично по подходящ начин. Те незабавно информират Комисията за тях.
Член 8
Отмяна
Решение 2003/828/ЕО се отменя.
Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение.
Член 9
Прилагане
Настоящото решение се прилага от 13 юни 2005 г.
Член 10
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 май 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.
(2) ОВ L 311, 27.11.2003 г., стр. 41. Решение, последно изменено с Решение 2005/216/ЕО (ОВ L 69, 16.3.2005 г., стр. 39).
(3) ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.
(4) ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.
(5) ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10.
(6) ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1.
(7) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19.
(8) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.
(9) Ненужното се зачерква“
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Зони с ограничен достъп: географски райони, в които се създават защитни зони и зони под наблюдение от държавите-членки
Зона А
(серотипове 2 и 9 и в по-малка степен 4 и 16)
Италия
Abruzzo |
: |
Chieti, всички общини, които принадлежат към местното здравно звено в Avezzano Sulmona |
Basilicata |
: |
Matera и Potenza |
Calabria |
: |
Catanzaro, Cosenza, Crotone, Reggio Calabria, Vibo Valentia |
Campania |
: |
Caserta, Benevento, Avellino, Napoli, Salerno |
Lazio |
: |
Frosinone, Latina |
Molise |
: |
Isernia, Campobasso |
Puglia |
: |
Foggia, Bari, Lecce, Taranto, Brindisi |
Sicilia |
: |
Agrigento, Catania, Caltanissetta, Enna, Messina, Palermo, Ragusa, Siracusa и Trapani |
Малта
Зона Б
(серотип 2)
Италия
Abruzzo |
: |
L'Aquila, с изключение на всички общини към здравната служба в Avezzano-Sulmona |
Lazio |
: |
Viterbo, Roma, Rieti |
Marche |
: |
Ascoli Piceno, Macerata |
Toscana |
: |
Massa Carrara, Pisa, Grosseto, Livorno |
Umbria |
: |
Terni and Perugia |
Зона В
(серотипове 2 и 4 и в по-малка степен 16)
Франция
Corse du sud, Haute Corse
Испания
Islas Baleares (където отсъства серотип 16)
Италия
Sardinia: Cagliari, Nuoro, Sassari, Oristano
Зона Г
Кипър
Зона Д
(серотип 4)
Испания:
— |
Провинции Cádiz, Málaga, Sevilla, Huelva, Córdoba, Cáceres, Badajoz |
— |
Провинции Jaen (comarcas of Jaen and Andujar) |
— |
Провинции Toledo (comarcas of Oropesa, Talavera de la Reina, Belvis de Jara и Los Navalmorales) |
— |
Провинции Ciudad Real (comarcas of Horcajo de los Montes, Piedrabuena, Almadén and Almodóvar del Campo) |
Португалия:
— |
Регионална дирекция „Земеделие“ в Algarve:: всички concelhos |
— |
Регионална дирекция „Земеделие“ в Alentejo: всички concelhos |
— |
Регионална дирекция „Земеделие“ в Ribatejo e Oeste: concelhos of Montijo (freguesias of Canha, S. Isidoro de Pegões и Pegões), Coruche, Setúbal, Palmela, Alcochete, Benavente, Salvaterra de Magos, Almeirim, Alpiarça, Chamusca, Constância, Abrantes и Sardoal |
— |
Регионална дирекция „Земеделие“ в Beira Interior: conchelos of Penamacor, Fundão, Oleiros, Sertã, Vila de Rei, Idanha a Nova, Castelo Branco, Proença-a-Nova, Vila Velha de Rodao и Mação |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Както е упоменато в член 3, параграф 1
А. Живите животни трябва да са:
1. |
защитени от атака на куликоиди поне 100 дни преди преместването; |
2. |
защитени от атака на куликоиди поне 28 дни преди преместването и подложени през този период на серологичен тест за наличие на антитела срещу вируса на болестта син език, като Елайза или AGID, с два отрицателни резултата, с интервал между двата теста най-малко седем дни, като първият тест се извършва поне 21 дни след въвеждането на животните в карантинната станция; или |
3. |
защитени от атака на куликоиди поне 14 дни преди преместването и подложени през този период на тест за изолиране на вируса на болестта син език или тест за реакция на полимеразна верига върху двукратно събирани кръвни проби, с интервал между двата теста най-малко седем дни, като първият тест се извършва поне седем дни след датата на въвеждането на животните в карантинната станция, от който резултатите са отрицателни; и |
4. |
защитени от атака на куликоиди по време на транспортирането им до мястото на преместване. |
Б. Спермата трябва да е получена от донори, които са:
1. |
защитени от атака на куликоиди поне 100 дни преди датата на започване и по време на събиране на спермата; или |
2. |
подложени на серологичен тест за наличие на антитела срещу вируса на болестта син език, като Елайза или AGID, най-малко на всеки 60 дни през целия период на събиране на спермата и между 28 и 60 дни след последното събиране за тази пратка, от който резултатите са отрицателни; или |
3. |
подложени на тест за изолиране на вируса на болестта син език или тест за реакция на полимеразна верига върху кръвни проби, събирани при започване и приключване на събирането, и поне през седем дни (тест за изолиране на вируса) или поне през 28 дни (тест за реакция на полимеразна верига) по време на събирането на сперма за тази пратка, от който резултатите са отрицателни. |
В. Яйцеклетките и ембрионите трябва да са получени от донори, които са:
1. |
защитени от атака на куликоиди поне 100 дни преди датата на започване и по време на събиране на ембрионите/яйцеклетките; или |
2. |
подложени на серологичен тест за наличие на антитела срещу вируса на болестта син език, като Елайза или AGID, поне на всеки 60 дни през целия период на събиране на спермата и между 28 и 60 дни след последното събиране за тази пратка, от който резултатите са отрицателни; или |
3. |
подложени на тест за изолиране на вируса на болестта син език или тест за реакция на полимеразна верига върху кръвна проба, взета в деня на събирането, от който резултатите са отрицателни. |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
254 |
32005R0794
L 134/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 794/2005 НА КОМИСИЯТА
от 26 май 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1973/2004 относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно схемите за подпомагане, предвидени в дялове IV и IVа от посочения регламент, и използването на земята, заделена за производството на суровини
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, буква в) и член 155 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 10 от Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията (2) установява преходни мерки за определянето на списък с избрани сортове, които отговарят на изискванията за получаване на премия за специално качество за твърда пшеница през 2005 г. Опитът показва, че предвидените по силата на параграф 2 от упоменатия член преходни мерки следва да се приложат в някои държави-членки също и през 2006 г. |
(2) |
Член 15, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1973/2004 предвижда чрез дерогация от първа алинея държавите-членки да могат да допуснат наличието на други видове дървета в овощните градини с орехови дървета в рамките на до 10 % от минималния брой орехови дървета на хектар, както това е определено в параграф 3 от упоменатия член. Прилагането на тази разпоредба доведе до различия в тълкуванетоѝ. Поради това следва да бъде изяснен нейният обхват, като се вземе под внимание специалният характер на ореховите дървета в държавите-членки и се конкретизира, че цитираното по-горе 10 %-но ограничение се отнася за минималния брой орехови дървета на хектар или за броя на ореховите дървета, които реално са засадени във въпросната овощна градина. |
(3) |
Регламент (ЕО) № 1973/2004 следва съответно да се измени. |
(4) |
Поради факта, че Регламент (ЕО) № 1973/2004 е в сила от 1 януари 2005 г., съответните изменения следва също да бъдат в сила от тази дата. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1973/2004 се изменя, както следва:
1. |
Към член 10 се добавя следният параграф: „4. Държавите-членки могат да решат да определят списъка с избраните сортове, които отговарят на изискванията за получаване на премия за специално качество за твърда пшеница през 2006 г. съгласно процедурата, упомената в параграф 2, не по-късно от 1 октомври 2005 г., за зимните сортове, и не по-късно от 11 декември 2005 г., за пролетните сортове.“; |
2. |
Член 15, параграф 1, втора алинея се заменя със следния текст: „По изключение от разпоредбите, предвидени в първа алинея, и без да се засяга параграф 4, държавите-членки могат да допуснат наличието в овощните градини на други видове дървета освен ореховите дървета в рамките на до 10 % от минималния брой дървета, както това е определено в параграф 3, или от броя на ореховите дървета, които реално са засадени на хектар във въпросната овощна градина, по избор на държавата-членка. Освен това държавите-членки могат да позволят наличието на кестени, ако е спазен броят на дърветата, определен в параграф 3, по отношение на ореховите дървета, които отговарят на изискванията за получаване на подпомагане.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, параграф 2 се прилага от 1 януари 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 май 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
(2) ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
256 |
32005R0826
L 137/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 826/2005 НА КОМИСИЯТА
от 30 май 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2659/94 относно подробни правила за предоставяне на помощ за частно складиране за сирената Grana padano, Parmigiano-Reggiano и Provolone
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2659/94 на Комисията (2) установява размерите на помощта за частно съхранение за сирене от видовете Grana padano, Parmigiano-Reggiano и Provolone. С оглед на наличните финансови ресурси и като се отчитат промените в разходите за съхранение и прогнозите за пазарните цени, е необходимо тези размери да бъдат изменени. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 2659/94 следва да бъде съответно изменен. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2659/94 се заменя със следния текст:
„1. Размерът на помощта за частно съхранение на сирене е следният:
а) |
7,50 EUR на тон за преки разходи; |
б) |
0,20 EUR на тон на ден за складови разходи по договора; |
в) |
за финансовите разходи, на ден от периода на договорното съхранение:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 май 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).
(2) ОВ L 284, 1.11.1994 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1231/2004 (ОВ L 234, 3.7.2004 г., стр. 4).
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
257 |
32005R0827
L 137/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 827/2005 НА КОМИСИЯТА
от 30 май 2005 година
за определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно предоставянето на помощ за частно съхранение за някои видове сирене през периода на съхранение 2005/2006 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10 от него,
като има предвид, че:
(1) |
По силата на член 9 на Регламент (ЕО) № 1255/1999 помощ за частно съхранение може да се предоставя за сирена с голяма трайност и за такива, произведени от овче и/или козе мляко, които изискват най-малко шест месеца срок на зреене, когато положението с цените и със складовите наличности за тези сирена показва наличие на сериозен пазарен дисбаланс, който може да бъде избегнат или намален чрез сезонно съхранение. |
(2) |
Сезонният характер на производството на някои видове сирене с голяма трайност и на сирене от видовете Pecorino Romano, Kefalotyri и Kasseri се утежнява от факта, че сезонът на консумацията е точно противоположен на сезона на производството. Откъслечното производство на тези видове сирене още повече отежнява последиците от този сезонен характер. Поради това следва да се предвиди възможност за прибягване до сезонно съхранение по отношение на количеството, което съответства на разликата между лятното и зимното производство. |
(3) |
Следва да се определят видовете сирене, които отговарят на условията за ползване на тази помощ и максималните количества, за които тя може да бъде предоставена, както и времетраенето на договорите във връзка с реалните изисквания на пазара и количествата сирене от въпросните видове, които могат да се съхраняват. |
(4) |
Необходимо е да се конкретизират условията на договора за съхранение и главните мерки, които да позволяват сиренето, което е предмет на този договор, да може да бъде идентифицирано и подлагано на проверки. Размерът на помощта трябва да бъде точно определен в зависимост от разходите по съхранението и балансът, който трябва да се поддържа между количествата сирене, които отговарят на условията за предоставянето на помощта, и останалото сирене, което се предлага на пазара. С оглед на тези елементи и на наличните ресурси, следва да се намали размерът на преките разходи и дневните складови разходи. Размерът на финансовите разходи следва да се изчислява на базата на лихвен процент от 2 %. |
(5) |
Също така следва да се установят подробни правила относно документацията, осчетоводяването и честотата и характера на проверките. В тази връзка следва да се предвиди държавите-членки да могат да изискат разходите за извършване на проверките да бъдат изцяло или частично поети от изпълнителя на договора. |
(6) |
Предвидените по силата на настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цел
Настоящият регламент определя подробните правила за предоставянето на помощ на Общността за частно съхранение за някои видове сирене (по-нататък наричана помощта) по силата на разпоредбите на член 9 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 през годишния период на съхранение 2005/2006 г.
Член 2
Дефиниции
По смисъла на настоящия регламент:
а) |
„складова партида“ означава определено количество сирене с тегло минимум два тона, от един и същи вид и внесено за съхранение в един и същ склад в един и същ ден; |
б) |
„начална дата на договорното съхранение“ означава деня, следващ датата на внасяне на партидата в склада; |
в) |
„крайна дата на договорното съхранение“ означава деня преди датата на изнасяне на партидата от склада; |
г) |
„период на съхранение“ означава времето, през което сиренето може да бъде включено в схемата за частно съхранение, както това е определено в приложението за всеки вид сирене. |
Член 3
Видове сирена, които отговарят на условията за получаване на помощ
1. Помощта се предоставя по отношение на някои видове сирене с голяма трайност, сирене Pecorino Romano, Kefalotyri и Kasseri, при условията, определени в приложението.
2. Сиренето трябва да е произведено в Общността и да отговаря на следните условия:
а) |
да е незаличимо маркирано с означение за стопанския субект, в който е произведено и с датата и месеца на производство; тези данни могат да бъдат във вид на кодово означение; |
б) |
да е преминало изпитания за качество, с които да е установено как то се класифицира в категориите, определени в приложението, след изтичане на срока за зреене. |
Член 4
Договор за съхранение
1. Договорите за частно съхранение на сирене се сключват между интервениращата агенция на държавата-членка, на чиято територия се съхранява сиренето, и физическите или юридически лица, наричани „изпълнители“.
2. Договорите за съхранение следва да се изготвят в писмен вид на базата на заявление за изготвяне на договор.
Заявленията трябва да постъпят в интервениращите агенции в срок не по-късно от 30 дни от датата на внасяне на партидата в склада и могат да се отнасят само за партиди сирене, които са изцяло внесени на склад. Интервениращите агенции следва да регистрират датата, на която е получено всяко заявление.
Когато заявлението постъпи в интервениращата агенция в рамките на 10 работни дни след крайния срок, договорът за съхранение може да бъде сключен, но помощта се намалява с 30 %.
3. Договорите за съхранение следва да се сключват за една или повече складови партиди и следва да включват по-специално разпоредби относно:
а) |
количеството сирене, за което се отнася договора; |
б) |
датите, свързани с изпълнението на договора; |
в) |
размера на помощта; |
г) |
данни за складовете. |
4. Договорите за съхранение следва да се сключват в срок не по-късно от 30 дни от датата на регистриране на заявлението за изготвяне на договор.
5. Мерките при проверките, и по-специално тези, упоменати в член 7, следва да бъдат предмет на спецификация, изготвена от интервениращата агенция. Договорът за съхранение следва да се позовава на тази спецификация.
Член 5
Внасяне и изнасяне от склад
1. Сроковете за внасяне и изнасяне на партидите от склада следва да бъдат съгласно определените в приложението.
2. Изнасянето от склада трябва да става на цели складови партиди.
3. Когато в края на първите 60 дни договорен срок на съхранение влошаването на качеството на сиренето е по-голямо от нормалното при съхранение, на изпълнителите може да бъде разрешено веднъж за всяка складова партида да подменят дефектните количества за своя сметка.
Когато проверките по време на съхранението или при изнасяне от склада установят наличие на дефектни количества, за тях не се изплаща помощ. Освен това частта от партидата, която остава да отговаря на изискванията за предоставяне на помощта, не може да бъде по-малка от два тона.
Втората алинея се прилага когато част от дадена партида се изнася преди началото на периода на изнасяне от склада, упоменат в параграф 1 или преди изтичане на минималния период на съхранение, упоменат в член 8, параграф 2.
4. За целите на изчисляването на помощта в случаите, упоменати в първата алинея от параграф 3, за първи ден на договорното съхранение се счита началната дата на договорното съхранение.
Член 6
Условия на съхранение
1. Държавата-членка следва да осигури да бъдат изпълнени всички условия, които дават правото на изплащане на помощта.
2. Възложителят, или по искане на държавата-членка или с нейното разрешение, лицето, което отговаря за склада, следва да предостави на компетентния орган, отговорен за извършването на проверката, цялата документация, която позволява да бъдат проверени следните данни за продуктите, оставени за частно съхранение:
а) |
собствеността на продуктите по времето на постъпването им за съхранение; |
б) |
произходът и датата на производство на сиренето; |
в) |
датата на внасяне в склада; |
г) |
престой в склада и адрес на склада; |
д) |
дата на изнасяне от склада. |
3. Изпълнителят, или когато е целесъобразно, лицето, отговорно за склада, следва да води складов регистър за наличностите по всеки договор, в който описва:
а) |
идентификация по номер на складовата партида на продуктите, внесени за частно съхранение; |
б) |
датите на внасяне и изнасяне от склада; |
в) |
броя на опаковките сирене и теглото им по складова партида; |
г) |
мястото на продуктите в склада. |
4. Съхраняваните продукти трябва да могат лесно да бъдат идентифицирани, да са лесно достъпни и индивидуално обозначени според договора. Върху съхраняваното в склада сирене следва да се постави специална маркировка.
Член 7
Проверки
1. При постъпване на продуктите в склада компетентната агенция следва да извърши проверка, по-специално с цел да гарантира съхраняваните продукти да отговарят на изискванията за предоставяне на помощта и да предотврати евентуална възможност за подмяна на продуктите по време на съхранението им в рамките на договора.
2. Компетентната агенция следва да извърши необявена предварително проверка с извадка, за да гарантира, че продуктите са налице в склада. Упоменатата извадка следва да бъде представителна и да съответства на минимум 10 % от цялото количество по договора за помощ по мярката за частно съхранение.
Тези проверки трябва задължително да включват освен проверката на сметките, упоменати в член 6, параграф 3, и физическа проверка за теглото и вида на продуктите и тяхното обозначение. Тази физическа проверка трябва да обхване най-малко 5 % от количеството, което е предмет на необявената предварително проверка.
3. В края на договорния период на съхранение компетентната агенция следва да провери дали продуктите са налице. Въпреки това когато продуктите все още са на съхранение и след изтичането на максималния договорен период на съхранение, тази проверка може да се направи когато продуктите се изнесат от склада.
За целите на проверката, упомената в първата алинея, изпълнителят следва да уведоми компетентния орган, като посочи съответните складови партиди, най-малко пет работни дни преди изтичане на договорения период на съхранение или на началото на манипулациите по изнасянето от склада, когато те се извършват по време на или след договорения период на съхранение.
Държавата-членка може да приеме по-кратък срок от определените във втората алинея пет работни дни.
3. |
|
Докладът трябва задължително да бъде подписан от отговорния инспектор и от изпълнителя, или според случая — от лицето, отговорно за склада и да бъде приложен към досието за плащането.
5. При констатирани нередности, засягащи минимум 5 % от проверените количества продукти, проверката следва да бъде разширена за по-голяма извадка, размерът на която следва да бъде определен от компетентния орган.
Държавите-членки следва да уведомяват Комисията за подобни случаи в срок от четири седмици.
6. Държавите-членки могат да предвидят разходите по проверките да бъдат частично или изцяло поети от изпълнителя.
Член 8
Помощ за съхранение
1. Помощта следва да се изразява в следното:
а) |
7,50 EUR на тон за преки разходи; |
б) |
0,20 EUR на тон на ден за складови разходи по договора; |
в) |
за финансовите разходи на ден от периода на договорното съхранение:
|
2. При съхранение по договор за по-малко от 60 дни не се предоставя помощ. Максималният размер на помощта, който може да бъде изплатен, не следва да надхвърля размерът, който съответства на съхранение по договор в продължение на 180 дни.
Когато изпълнителят не успее да спази сроковете, упоменати във втория, или според случая — в третата алинея от член 7, параграф 3, помощта се намалява с 15 % и се изплаща само за периода, за който изпълнителят представи на компетентната агенция задоволително доказателство, че сиренето остава на съхранение по договора.
3. Помощта се изплаща при подаване на заявление от изпълнителя, в края на договорения период на съхранение, в рамките на 120 дни след получаване на заявлението, при условие че са извършени упоменатите в член 7, параграф 3 проверки и са спазени условията, които дават право на получаване на помощта.
Въпреки това, когато е необходимо да се започне административна проверка за това, доколко са спазени условията, които дават право на получаване на помощта, плащането не се извършва до признаване на правото на получаване на помощта.
Член 9
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 май 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Категории сирена |
Количества, за които може да бъде предоставена помощ |
Минимална зрялост на сиренето |
Период, през който влиза в склада |
Период, през който излиза от склада |
||||||
Френски сирена с голяма трайност:
|
16 000 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Немски сирена с голяма трайност: „Markenkäse“ или „Klasse fein“ Emmentaler/Bergkäse |
1 000 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Ирландски сирена с голяма трайност: „Специална марка ирландско сирене Emmental с голяма трайност“ |
900 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Австрийски сирена с голяма трайност:
|
1 700 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Финландски сирена с голяма трайност: „I luokka“ |
1 700 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Шведски сирена с голяма трайност: „Västerbotten/Prästost/Svecia/Grevé“ |
1 700 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Полски сирена с голяма трайност: „Podlaski/Piwny/Ementalski/Ser Corregio/Bursztyn/Wielkopolski“ |
3 000 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Словенски сирена с голяма трайност: „Ementalec/Zbrinc“ |
200 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Литовски сирена с голяма трайност: „Goja/Džiugas“ |
700 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Латвийски сирена с голяма трайност: „Rigamond, Ementāles tipa un Ekstra klases siers“ |
500 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Унгарски сирена с голяма трайност: „Pannónia“ |
300 t |
10 дни |
от 1 юни до 30 септември 2005 г. |
от 1 октомври 2005 г. до 31 март 2006 г. |
||||||
Pecorino Romano |
19 000 t |
90 дни и произведено след 1 октомври 2004 г. |
от 1 юни до 31 декември 2005 г. |
преди 31 март 2006 г. |
||||||
Сирене Kefalotyri и Kasseri, произведено от овче или козе мляко или от смес от двата вида |
2 500 t |
90 дни и произведено след 30 ноември 2004 г. |
от 1 юни до 30 ноември 2005 г. |
преди 31 март 2006 г. |
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
262 |
32005D0405
L 137/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 май 2005 година
за одобряване от името на Европейската общност на измененията в приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните в търговията с живи животни и животински продукти
(нотифицирано под номер С(2005) 1369)
(текст от значение за ЕИП)
(2005/405/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 98/258/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. за сключването на Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на здравето на хората и животните в търговията с живи животни и животински продукти (1), и по-специално член 4, трети параграф от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Стандартният метод за изпитване в Общността за Enterobacteriaceae и общият брой на живите ентеробактерии в месо е признат за еквивалентен на метода на изпитване за Escherichia coli в САЩ. |
(2) |
Общността и САЩ са провели преговори относно допълнителен пакет указания за одит, включващи указания за разследвания на здравето на животните. Преговорите са довели до създаване на текста на указанията, който е приет и от двете страни. |
(3) |
Съвместният комитет за управление на Споразумението (наричан по-нататък в текста Комитета) е издал препоръка относно определянето на еквивалентност между двата метода на изпитване и относно приемането на допълнителни указания за одит. В резултат на тези препоръки е целесъобразно да се изменят приложения V и VI и бележка под линия (1) в Споразумението. |
(4) |
Упоменатите изменения следва да се одобрят от името на Общността. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В съответствие с препоръките, направени от Съвместния комитет за управление, създаден съгласно член 14 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на здравето на хората и животните в търговията с живи животни и животински продукти, измененията в точка 6 от приложение V, в приложение VI и в бележка под линия (1) в упоменатото споразумение се одобряват от името на Европейската общност.
Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма, включващ измененията в точка 6 от приложение V, в бележка под линия (1) и в приложение VI, е приложен към настоящото решение.
Член 2
Генералният директор на „Политика за защита на потребителите и тяхното здраве“ се упълномощава да подпише Споразумението под формата на размяна на писма, за да се задължи правно Общността.
Член 3
Решението се прилага от първия ден на месеца след този, в който Съединените американски щати нотифицират Комисията в писмена форма, че са завършени вътрешните процедури за одобряването на измененията, посочени в член 1.
Съставено в Брюксел на 4 май 2005 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 118, 21.4.1998 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2003/833/ЕО на Комисията (ОВ L 316, 29.11.2003 г., стр. 20.
03/ 63 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
264 |
22005A0531(01)
L 137/33 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
относно изменения в приложенията на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и с животински продукти
Брюксел, 7 октомври 2004 г.
Ваше превъзходителство,
Като се позовавам на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и с животински продукти, имам честта да Ви предложа да бъдат изменени приложенията към това споразумение както следва:
Съгласно препоръките на Съвместния управителен комитет, учреден по силата на член 14, параграф 1 от Споразумението, уместно е да се замени текстът на приложение V, точка 6, и на бележка под линия 1 на Споразумението с текста на допълнение А, приложено към настоящото писмо, и да се замени текстът на приложение VI към Споразумението с текста на допълнение Б, приложено към настоящото писмо.
Ще Ви бъда признателна да потвърдите съгласието на Съединените американски щати относно тези изменения на приложение V, точка 6, на бележка под линия 1 и на приложение VI към Споразумението.
Моля приемете, Господине, моите най-дълбоки почитания.
За Европейската комисия
Jaana HUSU-KALLIO
Брюксел, 6 април 2005 г.
Госпожо,
Имам честта да се позова на Вашето писмо от 7 октомври 2004 г., което съдържа подробности за предлаганите изменения в допълнение А за замяна на приложение V, точка 6, на бележка под линия 1, и на допълнение Б за замяна на приложение VI към Споразумението от 20 юли 1999 г. между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните.
Във връзка с това имам чест да потвърдя приемането от Съединените американски щати на предлаганите изменения, копие от които е приложено към настоящото писмо, и които съответстват на препоръките на Съвместния управителен комитет, учреден с член 14, параграф 1 от Споразумението. Тези изменения, разбира се, ще влязат в сила, считано от датата, на която ЕО уведоми официално Съединените американски щати, че необходимите процедури за прилагането на тези споразумения са приключени.
Моля приемете, Госпожо, моите най-дълбоки почитания.
За компетентния орган на
Съединените американски щати
Norval E. FRANCIS
Приложения: |
Допълнение А, предназначено да замени приложение V, точка 6, и бележката под линия 1 към Споразумението, и допълнение Б, предназначено да замени приложение VI към Споразумението. |
Приложения: |
Допълнение А, предназначена да замени приложение V, точка 6, и бележка под линия 1 към Споразумението, и допълнение Б, предназначено да замени приложение VI към Споразумението. |
ДОПЪЛНЕНИЕ А
„ПРИЛОЖЕНИЕ V
|
Износ от ЕО към САЩ |
Износ на САЩ към ЕО |
||||||||||||||
Търговски условия |
Еквиваленност |
Особени условия |
Действие |
Търговски условия |
Еквиваленност |
Особени условия |
Действие |
|||||||||
Норми ЕО |
Норми САЩ |
Норми ЕО |
Норми САЩ |
|||||||||||||
6. Прясно месо |
||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 CFR 94 |
Да 2 |
Допълнително освидетелстване за едър рогат добитък от страни, засегнати от ГЕБ |
САЩ трябва да разгледат правилата за ГЕБ за районите със слабо/силно въздействие |
9 CFR 53 (в случай на огнище на екзотична болест) |
72/462 82/426 |
Да 2 |
Престой три месеца Стопанство, свободно от бруцелоза по дребен рогат добитък |
|
||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 CFR 94 |
Да 1 |
|
|
9 CFR 53 |
72/462 82/426 |
Да 2 |
Престой три месеца |
|
||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 CFR 94 |
Да 1 |
|
|
9 CFR 53 |
72/462 82/426 |
Да 2 |
Престой три месеца Стопанство, свободно от бруцелоза |
|
||||||
Общ. здраве |
||||||||||||||||
Преживни (8) еднокопитни животни свине овце кози |
64/433, 96/22, 96/23 |
9 CFR, 301–381, 416, 417 |
Да 3 |
Предприятия, фигуриращи в списъка в съответствие с бележка под линия 7, и отговарящи на съответните клаузи, упоменати в бележка под линия 1 Проба за Enterobacteriaceae и „Total viable count“, извършена в съответствие с Решение 2001/471/ЕО от 8.6.2001 г. като:
|
Екви-вален-тност (Да 2) се предоставя след проверка от САЩ на системите за ветеринарно прило-жение Този процес ще приключи 12 месец, считано от датата на влизане в сила на настощото споразумение |
9 CFR, 301-381, 416, 417 |
72/462, 93/158, 96/22, 96/23 |
Да 3 |
Предприятия, фигуриращи в списъка в съответствие с бележка под линия 7, и отговарящи на съответните клаузи, упоменати в бележки под линия 2,3,4 и 5 |
ЕО трябва да направи оценка на програмата за остатъците на САЩ, като допълнителната информация трябва да бъде предоставена от САЩ, за да се определи дали равнището на защита на Общността е спазено.Тази оценка приключва в срок от шест месеца, считано от влизането в сила на настоящото споразумение ЕО трябва да оцени американските норми за водата, за да определи дали те съответстват на равнището на защита на Общнотта. Тази оценка приключва в срок от шест месеца, считано от влизането в сила на настоящото споразумение ЕО трябва да оцени искане на САЩ относно необходимостта да се запазят опитите с trichinae в конското месо. Що се отнася до бележка под линия 5 д) резултатите от контрола след отстраняване на сърцето на прасетата, трябва да се оценяват съвместно след дванадесет месеца, за да се определи дали е уместно да се изменят разпоредбите в бележка под линия 5 д). Еквивалентността (Да 2) се предо-ставя след приключване от ЕО на контро-ла за прила-гането на предви-дените условия.Този процес приключва в срок от дванадесет месеца, считано от влизането в сила на настоящото споразумение.“ |
БЕЛЕЖКА ПОД ЛИНИЯ 1
„(1) |
Намаляване на патогенните агенти: системи за анализ на риска и критични точки за неговото управление (HACCP); окончателната правна уредба е публикувана във Federal Register 61 (38806—38989) и изменя различните разпоредби, предмет на раздели 304, 310, 320, 327, 381,416 и 417 на CFR (Централния федерален регистър). Разпоредбите отнасящи се до протоколи SSOP се прилагат. Съединените американски щати и Европейската общност трябва да обсъдят, много преди тяхното осъществяване, различните фази, предвидени в посочената правна уредба, за да определят дали са необходими специални допълнителни условия.“ |
ДОПЪЛНЕНИЕ Б
„ПРИЛОЖЕНИЕ VI
РЪКОВОДНИ НАСОКИ, ПРИЛОЖИМИ ПРИ ПРОЦЕДУРИТЕ ЗА ОДИТ
В случай че компетентна международна организация по стандартизация приеме норми, ръководни насоки или препоръки относно провеждането на одити, договарящите се страни ще обсъдят съдържанието на настоящото приложение и ще направят необходимите в него поправки.
Общи разпоредби
1. Определения
За използваните в настоящото приложение термини се прилагат следните определения:
1.1. |
„одит“: оценка на ефикасността; |
1.2. |
„одитиран“: договарящата се страна износител, чиято програма за контрол и за приложение е предмет на одита; |
1.3. |
„одитор“: договарящата се страна вносител, натоварена с провеждането на одита; |
1.4. |
„предприятие“: завод за преработка за животни и за животински продукти; |
1.5. |
„съоръжения“: място, с изключение на завода за преработка, където обработката на животни или на животински продукти може да бъде извършвана, с изключение на инфраструктурите за продажба на дребно; |
1.6. |
„проверка за здравето на животните“: посещение на място за събиране или за проверка на информации относно статута или условията на даден регион по отношение на една или няколко болести по животните, предмет на приложение III. |
2. Общи принципи
2.1. |
Одитите се извършват съвместно от одитора и от одитирания в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение. Одитният екип включва представители от одитора и от одитирания; одитираният определя лицата, които ще сътрудничат при одита. Могат да се изискват особени професионални умения за извършване на одити при специализирани системи и програми. Информациите се събират при срещи, при прегледи на документи и на регистри и при посещения на място. Включват се измененията, направени при контрола от приемане на споразумението насам, или от предишния одит. Информациите могат да бъдат проверявани чрез проверки и сверяване с други източници; те могат да включват физическо наблюдение, мерки, вземане на проби и регистри. Получените информации в рамките на одита трябва да бъдат документирани. |
2.2. |
Одитите трябва да целят по-скоро контрол на ефикасността на програмата за приложение и за контрол на одитирания, отколкото да отхвърлят отделни животни, пратки с храни или предприятия. Програмата за приложение и контрол, приета от одитирания в рамките на споразумението, трябва се оценява по подходящ начин.
|
2.3. |
Одитираният е длъжен да осъществява документирана програма, за да докаже на одитора, че нормите се изпълняват на съгласувана основа. |
2.4. |
Честотата на одитите трябва да се основава на ефикасността на договарящата се страна износител при осъществяване на програмата ѝ за приложение и контрол. При нисък процент на ефикасност се изисква увеличаване честотата на одитите, за да се следи при незадоволителна ефикасност тя да бъде изправена.
|
2.5. |
Одитите и произтичащите от тях решения трябва да бъдат прозрачни и съгласувани. Одиторът трябва:
Одитираният трябва:
|
2.6. |
Проверки за здравето на животните Провеждат се проверки за здравето на животните с цел събиране на подходяща епидемиологична информация и друга информация относно статута по отношение на болестите в даден район (било държава членка/държава, част от държава членка/държава или части от няколко държави членки/държави). Проверката за здравето на животното може да бъде осъществена от договарящата се страна (в този случай се има предвид договарящата се страна „вносител“), за да се запази първоначалното определение, направено от другата договаряща се страна (в този случай се има предвид договарящата се страна „износител“) на статута на даден район по отношение на дадена болест (тоест първоначалното признаване на статута за обезщетение за специфична болест), или след поява на огнище на болест. |
РЪКОВОДНИ ОПЕРАТИВНИ НАСОКИ
Подготовка на одитите
3. Предварителна подготовка
3.1. |
Програмиране на одитите За правилната подготовка и ефикасното провеждане на одитите договарящите се страните трябва:
|
3.2. |
Започване на одита За база за започване на одитите служат следните елементи:
Във всички случаи одиторът трябва да уведоми официално одитирания за предвиждания одит, за да му даде възможност да предприеме необходимите разпоредби за задоволителното провеждане на одита. Предварителният срок на това уведомление трябва да отчита спешния характер за общественото здраве или за здравето на животните, както и за неговото осъществяване. |
3.3. |
Предварителни дейности преди одита
|
Провеждане на одита
4. Първо заседание
Одитираният и одиторът трябва да организират първо заседание на място, предварително прието от двете договарящи се страни. Когато е необходимо и целесъобразно да се изясняват въпроси по одита, първото заседание може да се проведе във Вашингтон ДС за одитите, провеждани от екипи на Европейската комисия, или в Брюксел, Белгия, или в Гранж (Ирландия) за одитите, провеждани от американски екипи. В останалите случаи първите заседания могат да се провеждат на подходящи места като столиците на държавите членки на Европейския съюз или в американски градове, в зависимост от практическите аспекти и удобство за отделния одит. Независимо от мястото на първото заседание, то трябва да се председателства от компетентен представител от компетентен орган или от компетентни органи на одитирания. Целта на първото заседание е:
— |
да се представи одитния екип на одитирания, |
— |
да се потвърди предметът, обсегът, приложното поле, нормите на одита и неговите цели, |
— |
да се опишат методите на работа и процедурите, които ще се използват при одита, |
— |
да се потвърдят официалните комуникационни връзки между одитния екип и одитирания по време на одита и да се установи кои представители от официалните служби ще придружават одитния екип при всяко посещение, |
— |
да се потвърдят правителствените и неправителствените места, които ще бъдат посетени, |
— |
да се потвърдят съответният брой и ролята на членовете на одитния екип по време на участието или на наблюдението при посещения на място в предприятия или на производствени съоръжения, |
— |
да се потвърдят часът, датата и мястото на заключителното заседание и на всяко междинно заседание с одитирания, |
— |
да се потвърдят разпоредбите по пътуванията и настаняването, |
— |
да се потвърди, че исканите средства и необходими съоръжения, ще бъдат предоставени на одитния екип, |
— |
да се потвърдят методите за комуникация, които ще се използват, |
— |
да се поиска всякаква допълнителна документация, определена преди одита според нуждите за провеждането на одита, |
— |
да се отговаря на всеки въпрос, който одитираният може да постави относно процеса на одита. |
5. Преглед на документите
5.1. |
Прегледът на документите може да се отнася до:
|
5.2. |
В случай, че даден одит се провежда след определяне на еквивалентността, прегледът на документите може да се състои в преглед на всяко уместно изменение на системите за инспекция и за освидетелстване от определянето на еквивалентността насам или от предишния одит. |
5.3. |
Одитираният сътрудничи изцяло с одитора в процеса на преглед на документите и улеснява достъпа му до исканите документи и регистри. |
6. Проверка на място
6.1. |
Решението на одитора за естеството и обсега на проверките на място трябва да отчита фактори като въпросния сектор, сведения за спазване в миналото на изискванията в сектора или в страната износител, определени при предишни одити, и/или ветеринарния контрол на границата (включително резултатите от пробите и анализа на вносните пратки), количеството произведен вносен или износен продукт, промените в инфраструктурата и в естеството и функционирането на националните системи за инспекция и освидетелстване. |
6.2. |
Проверката на място може да включва посещение на предприятия за производство и изработване, съоръжения, зони за обработка или за складиране на храните и лаборатории за контрол, за да бъде проверена точността на информациите, съдържащи се в документите, предмет на точка 5.1. |
6.3. |
По време на инспекцията на предприятията или на съоръженията одитираният престъпва към проверка като следва обичайните процедури; одиторът, от своя страна, играе по принцип ролята на наблюдател, макар че може да провери други аспекти на ефикасността, ако счита за необходимо. Предвид сроковете одиторът може да реши да не следва пълна инспекция на одитирания, но пък може да провери отделни практики за инспекция в рамките на срещи извън мястото на проверка с персонала за инспекция на одитирания. |
6.4. |
Одитираният сътрудничи изцяло с одитора в процеса на проверка на място и улеснява достъпа му до предприятията и до съоръженията, предмет на въпросната проверка. |
6.5. |
Когато контролът на място сочи сериозен потенциален или реален риск за общественото здраве или за здравето на животните, одиторът трябва да информира незабавно одитирания за тази оценка, който от своя страна трябва да предприеме подходящи мерки за поправяне на появилия се и потвърден риск. |
7. Наблюдение
Може да бъде извършен одит за наблюдение, за да се провери изправянето на откроените пропуски по време на предишен одит.
8. Работни документи
Работните документи могат да включват списъци за контрол на елементи за оценка, като:
— |
законодателството, |
— |
структурата и функционирането на службите за инспекция и за освидетелстване, |
— |
структурата и разположението на предприятията и на инсталациите, процедурите за функциониране, |
— |
санитарни статистики, планове за проби и резултатите, |
— |
мерките и прилаганите процедури, |
— |
процедурите за уведомление и за обжалване, |
— |
програмите за обучение. |
8.1. |
Доказателствени документи Документите в подкрепа на забележките, заключенията и препоръките по одита трябва да бъдат доколкото е възможно стандартизирани, за да бъде унифицирано, прозрачно и надеждно осъществяването на одита и представянето на резултатите от него. Доказателствените документи могат да включват всякаква паметна бележка или друга съществена информация за оценяваните елементи. |
9. Заключително заседание
Както първото заседание, така и заключителното заседание може да се проведе на място, удобно за одитирания и за одитора. Заключителното заседание трябва също така да бъде председателствано от компетентен представител от компетентния орган или от компетентните органи на одитирания.
Целта на това заключително заседание е:
— |
да бъде препотвърден предметът, обсегът, приложното поле, нормите на одита и неговите цели, |
— |
да се припомни на одитирания, че одитът се базира на подбор от системи за контрол и не си поставя за цел да обхване всички слабости на системата, |
— |
да се предадат на одитирания предварителните резултати на одитора и/или общия преглед на забележките на одитора, |
— |
да се представят уточнения за откритите съществени слабости с обективни доказателства за тези слабости, |
— |
да се дадат необходимите допълнителни обяснения, за да се гарантира, че одитираният разбира естеството на съществените слабости, |
— |
да се потвърди, че пълни подробности по одита ще бъдат дадени под формата на доклад за одита и одитираният ще има възможност да представи забележките си по доклада, |
— |
да се даде възможност на одитирания да коментира констатациите по одита или да постави въпроси за изясняване. |
Последващи одита дейности
10. Доклад за одита
Докладът за одита трябва да дава балансирана представа за констатациите от одита и да включва заключения и препоръки, които точно отразяват тези констатации. Обикновено той трябва да съдържа следните елементи:
— |
предмета, обсега, приложното поли, нормите на одита и неговите цели, |
— |
подробностите по одитния план, |
— |
определяне на референтните документи, на базата на които е извършен одита, |
— |
оценка от одитора на резултатите по отношение на залегналите норми при одита, |
— |
точката/ите на несъгласие между одитора и одитирания, |
— |
препоръките на одитора, според които трябва да бъдат поправени слабостите, |
— |
отговорът на представянето на резултатите, който включва поемане на ангажимент за справяне с констатираните слабости. |
10.1. |
Търговската поверителност трябва да бъде спазена при подготовката и при бъдещето разпространение на доклада за одита. Преди одита всяка договаряща се страна информира другата за законите и процедурите си, за да бъде запазена поверителната търговска информация и други информации, които биха могли да се разглеждат като чувствителни от една или от двете договарящи се страни. Всяка договаряща се страна спазва изцяло собствените си изисквания за запазване на поверителна информация. Когато се появят значителни различия между договарящите се страни по естеството на информацията, която трябва да бъде запазена, договарящите си страни открояват тези различия преди одита и се договарят за съответните процедури, които ще следват. |
10.2. |
Проекто-докладите трябва да бъдат изпратени на одитирания в определения в споразумението срок. Одитираният може да направи коментар в срок от шестдесет дни и опише всяко специфично изправително действие, което ще бъде взето или е взето, за да се гарантира еквивалентността или за да продължи да гарантира еквивалентността, включително крайните дати за изготвянето на докладите. |
10.3. |
Измененията на текста на заключителния доклад след бележките на компетентния орган трябва да се ограничават до поправка на фактологичните неточности. Одитираният може да направи други коментарии обаче, посочени отделно в доклада, ако те изясняват съдържанието му. Коментариите на одитирания трябва от всяко положение да бъдат в приложението на заключителния доклад. |
11. Наблюдение на коригиращите действия
Проверката на необходимото коригиращо действие за осигуряване на еквивалентност варира според естеството на недостатъка. Проверката на коригиращото действие от одитирания може да включва следните елементи:
— |
преглед на уверенията, дадени от одитирания, |
— |
преглед на предоставените от одитирания документи, |
— |
одити за наблюдение, |
— |
преглед на коригиращите действия, предвиден при бъдещ одит. |
Процесът на одита за наблюдение е подобен на обикновения одит, но е съсредоточен върху това дали взетите от одитирания мерки поправят по задоволителен начин и отстраняват констатираните слабости. Следва да бъде изготвен доклад за наблюдението относно коригиращото действие и разпространен по подобен начин на оригиналния доклад за одита.
Проверки за здравето на животните
12. Проверки за здравето на животните
12.1. |
Общи принципи Всички договарящи се страни, имащи отношение към проверката за здравето на животните, трябва да сътрудничат за осъществяването на проверката по открит и прозрачен начин, за да бъдат приключени всички необходими процедури, колкото е възможно по-бързо. |
12.2. |
Процедури
|