EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0049
2009/49/EC: Council Decision of 28 November 2008 on the conclusion of the Agreement between the European Community and Australia on trade in wine
2009/49/ΕΚ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 28ης Νοεμβρίου 2008 , σχετικά με τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου
2009/49/ΕΚ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 28ης Νοεμβρίου 2008 , σχετικά με τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου
OJ L 28, 30.1.2009, p. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 012 P. 228 - 229
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/49(1)/oj
30.1.2009 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 28/1 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 28ης Νοεμβρίου 2008
σχετικά με τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου
(2009/49/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 133, σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο πρώτη φράση και το άρθρο 300 παράγραφος 4,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) |
Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας σχετικά με το εμπόριο οίνου (1), η οποία εγκρίθηκε με την απόφαση 94/184/ΕΚ του Συμβουλίου (2), ορίζει ότι απαιτούνται περαιτέρω διαπραγματεύσεις σχετικά με τις μεταβατικές περιόδους για τις ονομασίες που αναφέρονται στα άρθρα 8 και 11 της εν λόγω συμφωνίας. |
(2) |
Στις 23 Οκτωβρίου 2000, το Συμβούλιο εξουσιοδότησε την Επιτροπή να διαπραγματευτεί νέα συμφωνία για το εμπόριο οίνου μεταξύ της Κοινότητας και της Αυστραλίας. |
(3) |
Οι διαπραγματεύσεις αυτές ολοκληρώθηκαν και η νέα συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου (στο εξής «η συμφωνία») μονογραφήθηκε και από τα δύο μέρη στις 5 Ιουνίου 2007. |
(4) |
Ως εκ τούτου, θα πρέπει να εγκριθεί η συμφωνία. |
(5) |
Για να διευκολυνθούν η εφαρμογή και οι ενδεχόμενες τροποποιήσεις των παραρτημάτων της συμφωνίας, θα πρέπει να εξουσιοδοτηθεί η Επιτροπή να θεσπίσει τα αναγκαία μέτρα σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2008, για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (3). |
(6) |
Από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας, η προηγούμενη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας σχετικά με το εμπόριο οίνου, το πρωτόκολλό της και η σχετική ανταλλαγή επιστολών, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες και την Καμπέρα στις 26 και στις 31 Ιανουαρίου 1994 παύουν να ισχύουν, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου, συμπεριλαμβανομένων των παραρτημάτων της, του πρωτοκόλλου, των δηλώσεων και της ενοποιημένης ανταλλαγής επιστολών (στο εξής «η συμφωνία»), εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητας.
Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.
Άρθρο 2
Ο πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να υπογράψουν τη συμφωνία δεσμεύοντας την Κοινότητα.
Άρθρο 3
Για την εφαρμογή του άρθρου 29 παράγραφος 3 της συμφωνίας, η Επιτροπή εξουσιοδοτείται να θεσπίσει, με τη διαδικασία που ορίζεται, ανάλογα με την περίπτωση, στο άρθρο 113 παράγραφος 1 ή στο άρθρο 113 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 479/2008, τα μέτρα που απαιτούνται για την εφαρμογή της συμφωνίας και την τροποποίηση των παραρτημάτων της και του πρωτοκόλλου, σύμφωνα με τα άρθρα 29 και 30 της συμφωνίας.
Άρθρο 4
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 28 Νοεμβρίου 2008.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
M. BARNIER
(1) ΕΕ L 86 της 31.3.1994, σ. 3.
(2) ΕΕ L 86 της 31.3.1994, σ. 1.
(3) ΕΕ L 148 της 6.6.2008, σ. 1.
30.1.2009 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 28/3 |
ΣΥΜΦΩΝΊΑ
Μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,
στο εξής «η Κοινότητα»,
αφενός, και
η ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ,
αφετέρου,
στο εξής «συμβαλλόμενα μέρη»,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να δημιουργήσουν ευνοϊκότερες συνθήκες για την αρμονική ανάπτυξη του εμπορίου και την προώθηση της εμπορικής συνεργασίας στον τομέα του οίνου, σύμφωνα με τις αρχές της ισότητας, του αμοιβαίου οφέλους και της αμοιβαιότητας,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι τα συμβαλλόμενα μέρη επιθυμούν να συσφίξουν τους δεσμούς τους στον τομέα του οίνου, ώστε να διευκολυνθούν οι εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών,
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Στόχοι
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν, βάσει της αρχής της μη επιβολής διακρίσεων και της αρχής της αμοιβαιότητας, να διευκολύνουν και να προωθήσουν το εμπόριο οίνου, καταγωγής Κοινότητας και Αυστραλίας, υπό τους όρους της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 2
Πεδίο εφαρμογής και κάλυψη
Η παρούσα συμφωνία ισχύει για τους οίνους που υπάγονται στην κλάση 22.04 του Εναρμονισμένου Συστήματος της Διεθνούς σύμβασης για το Εναρμονισμένο Σύστημα Περιγραφής και Κωδικοποίησης των Εμπορευμάτων, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 14 Ιουνίου 1983 (1).
Άρθρο 3
Ορισμοί
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, εκτός αντιθέτου διατάξεως, νοούνται ως:
α) |
«οίνος καταγωγής»: ακολουθούμενος από το όνομα ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη, ο οίνος που έχει παραχθεί στο έδαφος του συμβαλλόμενου μέρους αποκλειστικά από σταφύλια που έχουν συγκομισθεί εξ ολοκλήρου στο έδαφος του εν λόγω συμβαλλόμενου μέρους· |
β) |
«γεωγραφική ένδειξη»: ένδειξη που ορίζεται στο άρθρο 22 παράγραφος 1 της συμφωνίας TRIPS· |
γ) |
«παραδοσιακή ένδειξη»: παραδοσιακά χρησιμοποιούμενη ονομασία, η οποία αναφέρεται ιδίως στη μέθοδο παραγωγής ή στην ποιότητα, το χρώμα ή τον τύπο ενός οίνου και αναγνωρίζεται βάσει των νόμων και των κανονισμών της Κοινότητας για τους σκοπούς της περιγραφής και της παρουσίασης ενός οίνου που κατάγεται από το έδαφος της Κοινότητας· |
δ) |
«περιγραφή»: οι όροι που χρησιμοποιούνται στην επισήμανση, στα συνοδευτικά έγγραφα μεταφοράς του οίνου, στα εμπορικά έγγραφα και ιδίως στα τιμολόγια και τα δελτία παράδοσης, καθώς και στις διαφημίσεις· |
ε) |
«επισήμανση»: όλες οι περιγραφές και άλλες αναφορές, σημεία, σχέδια, γεωγραφικές ενδείξεις ή εμπορικά σήματα τα οποία διακρίνουν τον οίνο και εμφανίζονται στο ίδιο δοχείο, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος σφράγισής του, ή στην ετικέτα που έχει προσδεθεί στο δοχείο και στο περίβλημα του λαιμού των φιαλών· |
στ) |
«παρουσίαση»: οι ενδείξεις που χρησιμοποιούνται στα δοχεία, συμπεριλαμβανομένου του πώματος, στην επισήμανση και στη συσκευασία· |
ζ) |
«συσκευασία»: τα προστατευτικά περιβλήματα όπως χαρτιά, κάθε είδους περιτυλίγματα από άχυρο, χαρτόκουτα και κιβώτια, τα οποία χρησιμοποιούνται κατά τη μεταφορά ενός ή περισσοτέρων δοχείων ή για την πώληση στον τελικό καταναλωτή· |
η) |
«συμφωνία TRIPS»: η συμφωνία για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, η οποία επισυνάπτεται ως παράρτημα 1Γ της συμφωνίας ΠΟΕ· |
θ) |
«συμφωνία ΠΟΕ»: η συμφωνία του Μαρακές για τη σύσταση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου, η οποία υπεγράφη στις 15 Απριλίου 1994· |
ι) |
με την επιφύλαξη του άρθρου 29 παράγραφος 3 στοιχείο ε) και του άρθρου 30 παράγραφος 3 στοιχείο γ), η παραπομπή σε νόμο, νομοθετική διάταξη ή κανονισμό αποτελεί παραπομπή στον εν λόγω νόμο, νομοθετική διάταξη ή κανονισμό όπως έχει τροποποιηθεί κατά την ημερομηνία υπογραφής της συμφωνίας. Αν κατά την ημερομηνία υπογραφής της συμφωνίας ένα εκ των συμβαλλόμενων μερών γνωστοποιήσει στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος ότι χρειάζεται να θεσπίσει νόμους, νομοθετικές διατάξεις ή κανονισμούς για να ανταποκριθεί στις υποχρεώσεις που υπέχει από την παρούσα συμφωνία, τότε η παραπομπή στους εν λόγω νόμους, νομοθετικές διατάξεις ή κανονισμούς αποτελεί παραπομπή στους εν λόγω νόμους, νομοθετικές διατάξεις ή κανονισμούς όπως ισχύουν την ημερομηνία κατά την οποία το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος γνωστοποιήσει στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος ότι πληρούνται οι απαιτήσεις για την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. |
Άρθρο 4
Γενικοί κανόνες
1. Εκτός αντίθετων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, η εισαγωγή και η εμπορία οίνου πραγματοποιούνται σύμφωνα με τους νόμους και τους κανονισμούς που ισχύουν στο έδαφος του συμβαλλόμενου μέρους εισαγωγής.
2. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα απαιτούμενα μέτρα για να εξασφαλίσουν την εκπλήρωση των υποχρεώσεων που προβλέπει η παρούσα συμφωνία. Εξασφαλίζουν επίσης την επίτευξη των στόχων που καθορίζονται στην παρούσα συμφωνία.
ΤΙΤΛΟΣ I
ΟΙΝΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΓΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΣΥΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ
Άρθρο 5
Υφιστάμενες οινολογικές πρακτικές και διεργασίες και απαιτήσεις σύστασης του οίνου
1. Η Κοινότητα επιτρέπει την εισαγωγή και την εμπορία στο έδαφός της, για άμεση κατανάλωση, όλων των οίνων καταγωγής Αυστραλίας, οι οποίοι παράγονται σύμφωνα με:
α) |
μία ή περισσότερες από τις οινολογικές πρακτικές ή διεργασίες που απαριθμούνται στην παράγραφο 1 του παραρτήματος Ι μέρος A· και |
β) |
τις απαιτήσεις σύστασης που προβλέπονται στην παράγραφο I.1 του πρωτοκόλλου της συμφωνίας. |
2. Η Αυστραλία επιτρέπει την εισαγωγή και την εμπορία στο έδαφός της για άμεση κατανάλωση, όλων των οίνων καταγωγής Κοινότητας, οι οποίοι παράγονται σύμφωνα με μία ή περισσότερες από τις οινολογικές πρακτικές ή διεργασίες που απαριθμούνται στην παράγραφο 1 του παραρτήματος I μέρος B.
3. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν ότι οι οινολογικές πρακτικές και διεργασίες που απαριθμούνται στο παράρτημα I και οι απαιτήσεις σύστασης του οίνου που προβλέπονται στο πρωτόκολλο ανταποκρίνονται στους στόχους και τις απαιτήσεις του άρθρου 7.
Άρθρο 6
Νέες οινολογικές πρακτικές, διεργασίες και απαιτήσεις σύστασης ή τροποποιήσεις αυτών
1. Αν ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη προτίθεται να επιτρέψει μία νέα, ή να τροποποιήσει μία υφιστάμενη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης για εμπορική χρήση στο έδαφός του, η οποία δεν επιτρέπεται από το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δυνάμει του άρθρου 5 και απαιτεί την τροποποίηση του παραρτήματος I σύμφωνα με το άρθρο 11, ενημερώνει εγγράφως το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, το συντομότερο δυνατόν, και παρέχει εύλογη δυνατότητα για την υποβολή παρατηρήσεων πριν από την τελική έγκριση της νέας ή τροποποιημένης οινολογικής πρακτικής, διεργασίας ή απαίτησης σύστασης.
2. Το συμβαλλόμενο μέρος παρέχει επίσης, κατόπιν αιτήματος, τεχνικό φάκελο προς υποστήριξη της προτεινόμενης έγκρισης της νέας ή τροποποιημένης οινολογικής πρακτικής, διεργασίας ή απαίτησης σύστασης, ως προς τους στόχους και τις απαιτήσεις του άρθρου 7, ώστε να διευκολυνθεί η εξέταση από το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.
3. Το άλλο συμβαλλόμενο μέρος εξετάζει την προτεινόμενη νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική ή διεργασία ή απαίτηση σύστασης που αναφέρεται στην παράγραφο 1 λαμβάνοντας υπόψη τους στόχους και τις απαιτήσεις του άρθρου 7.
4. Το ένα συμβαλλόμενο μέρος ενημερώνει το άλλο εντός 30 ημερών από την έναρξη ισχύος της έγκρισης μιας πρότασης για νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης.
5. Η κοινοποίηση που προβλέπεται στην παράγραφο 4 περιλαμβάνει περιγραφή της νέας ή τροποποιημένης οινολογικής πρακτικής, διεργασίας ή απαίτησης σύστασης.
6. Εάν δεν έχει υποβληθεί τεχνικός φάκελος δυνάμει της παραγράφου 2, το κοινοποιούν συμβαλλόμενο μέρος παρέχει, κατόπιν αιτήματος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, τον εν λόγω τεχνικό φάκελο.
7. Το παρόν άρθρο δεν εφαρμόζεται σε περίπτωση που ένα συμβαλλόμενο μέρος προσαρμόσει μια οινολογική πρακτική ή διεργασία που προβλέπεται στο παράρτημα I μέρος Γ με μόνο σκοπό να ληφθούν υπόψη οι ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες ενός έτους εμπορίας, υπό την προϋπόθεση ότι η προσαρμογή είναι ήσσονος σημασίας και δεν μεταβάλλει ουσιαστικά τη σχετική οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης («τεχνική προσαρμογή»). Το συμβαλλόμενο μέρος που προτείνει την τεχνική προσαρμογή ενημερώνει σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, το συντομότερο δυνατό, σε κάθε όμως περίπτωση πριν από τη διάθεση στην αγορά στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους.
Άρθρο 7
Στόχοι και απαιτήσεις
1. Οι νέες ή τροποποιημένες οινολογικές πρακτικές, διεργασίες ή απαιτήσεις σύστασης που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή οίνου ανταποκρίνονται στους ακόλουθους στόχους:
α) |
προστασία της υγείας του ανθρώπου, |
β) |
προστασία του καταναλωτή έναντι παραπλανητικών πρακτικών, |
γ) |
τήρηση των προτύπων της ορθής οινολογικής πρακτικής που περιγράφεται στην παράγραφο 2. |
2. Ορθή οινολογική πρακτική είναι η πρακτική που πληροί τις ακόλουθες απαιτήσεις:
I. |
δεν απαγορεύεται από τη νομοθεσία και τους κανονισμούς της χώρας καταγωγής· |
II. |
προστατεύει τη γνησιότητα του προϊόντος διαφυλάσσοντας την αρχή σύμφωνα με την οποία τα τυπικά χαρακτηριστικά του οίνου απορρέουν από τα συγκομιζόμενα σταφύλια· |
III. |
λαμβάνει υπόψη την περιοχή καλλιέργειας και, ιδιαίτερα, τις κλιματικές, γεωλογικές και άλλες συνθήκες παραγωγής· |
IV. |
στηρίζεται σε εύλογες τεχνολογικές ή πρακτικές ανάγκες βελτίωσης, μεταξύ άλλων, των δυνατοτήτων διατήρησης, της σταθερότητας ή της αποδοχής του οίνου από τους καταναλωτές· |
V. |
εξασφαλίζει ότι οι διεργασίες ή οι προσθήκες ουσιών περιορίζονται στο ελάχιστο αναγκαίο για την επίτευξη του επιθυμητού αποτελέσματος. |
Άρθρο 8
Προσωρινή έγκριση
Με την επιφύλαξη των μέτρων που προβλέπονται στο άρθρο 35, οι οίνοι που παράγονται με τη νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης, η οποία έχει κοινοποιηθεί από ένα συμβαλλόμενο μέρος βάσει του άρθρου 6 παράγραφος 4, λαμβάνουν προσωρινή έγκριση εισαγωγής και εμπορίας στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους.
Άρθρο 9
Διαδικασία ένστασης
1. Εντός έξι μηνών αφότου το ένα συμβαλλόμενο μέρος λάβει κοινοποίηση βάσει του άρθρου 6 παράγραφος 4 από το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, το πρώτο συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να υποβάλει έγγραφη ένσταση κατά της κοινοποιηθείσας νέας ή τροποποιημένης οινολογικής πρακτικής, διεργασίας ή απαίτησης σύστασης, με το αιτιολογικό ότι αυτή δεν ανταποκρίνεται στους στόχους του άρθρου 7 παράγραφος 1 στοιχείο β) ή/και γ). Αν υποβληθεί ένσταση από ένα συμβαλλόμενο μέρος, κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να ζητήσει τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων όπως προβλέπεται στο άρθρο 37. Αν το πρόβλημα δεν επιλυθεί εντός δώδεκα μηνών αφότου το συμβαλλόμενο μέρος έλαβε την κοινοποίηση βάσει του άρθρου 6 παράγραφος 4, κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να παραπέμψει το ζήτημα στη διαιτησία βάσει του άρθρου 10.
2. Εντός δύο μηνών από τη λήψη της κοινοποίησης που αναφέρεται στην παράγραφο 1, το συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να ζητήσει πληροφορίες ή γνωμοδότηση από τον Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου (OIV) ή άλλον αρμόδιο διεθνή φορέα. Σε περίπτωση που ζητηθούν οι εν λόγω πληροφορίες ή η γνωμοδότηση, και με την επιφύλαξη των άλλων προθεσμιών που προβλέπονται στην παράγραφο 1, τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να συμφωνήσουν σε παράταση της εξάμηνης περιόδου που προβλέπεται για την υποβολή ένστασης από το συμβαλλόμενο μέρος.
3. Οι διαιτητές που αναφέρονται στο άρθρο 10 κρίνουν αν η κοινοποιηθείσα νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική ή διεργασία ή απαίτηση σύστασης ανταποκρίνεται στο στόχο του άρθρου 7 παράγραφος 1 στοιχείο β) ή/και γ).
4. Όσον αφορά το αίτημα συμβαλλόμενου μέρους για έγκριση οινολογικής πρακτικής, διεργασίας ή απαίτησης σύστασης, η οποία έχει εγκριθεί από το άλλο συμβαλλόμενο μέρος για εμπορική χρήση από τρίτη χώρα, οι προθεσμίες που προβλέπονται στην παράγραφο 1 μειώνονται κατά το ήμισυ.
Άρθρο 10
Διαιτησία όσον αφορά τις οινολογικές πρακτικές
1. Ένα συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να προσφύγει στη διαιτησία βάσει του άρθρου 9, αφού πρώτα ενημερώσει εγγράφως το άλλο συμβαλλόμενο μέρος για την παραπομπή του ζητήματος στη διαιτησία.
2. Εντός 30 ημερών από τη λήψη της κοινοποίησης που προβλέπεται στην παράγραφο 1, καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη ορίζει διαιτητή εφαρμόζοντας τα κριτήρια της παραγράφου 6 και κοινοποιεί την επιλογή του στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος.
3. Εντός 30 ημερών από το διορισμό του δεύτερου διαιτητή, οι δύο διορισθέντες σύμφωνα με την παράγραφο 2 διαιτητές διορίζουν κατόπιν αμοιβαίας συμφωνίας και τρίτο διαιτητή. Αν οι δύο πρώτοι διαιτητές αδυνατούν να συμφωνήσουν σχετικά με τον τρίτο διαιτητή, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν από κοινού για τον διορισμό του τρίτου διαιτητή εντός 30 ημερών.
4. Σε περίπτωση που τα συμβαλλόμενα μέρη αδυνατούν να επιλέξουν από κοινού τρίτο διαιτητή εντός της περιόδου των 30 ημερών που προβλέπεται στην παράγραφο 3, ο αναγκαίος διορισμός γίνεται εντός νέας προθεσμίας 60 ημερών, κατόπιν αιτήματος ενός εκ των δύο συμβαλλομένων μερών, από τον Πρόεδρο ή ένα μέλος του Διεθνούς Δικαστηρίου (κατ’ αρχαιότητα), σύμφωνα με τα κριτήρια της παραγράφου 5 και με την πρακτική που ακολουθεί το Δικαστήριο.
5. Ο τρίτος διορισθείς διαιτητής προεδρεύει της διαιτησίας και έχει νομική κατάρτιση.
6. Οι διαιτητές (εκτός από το προεδρεύον μέλος) είναι εμπειρογνώμονες διεθνούς κύρους στον τομέα της οινολογίας, η αμεροληψία των οποίων είναι αναμφισβήτητη.
7. Εντός 30 ημερών από την επιλογή του τρίτου διαιτητή, οι τρεις διαιτητές καθορίζουν από κοινού τους διαδικαστικούς κανόνες που πρόκειται να τηρήσουν κατά τη διαιτησία, λαμβάνοντας υπόψη τους προαιρετικούς κανόνες του Διαρκούς Διαιτητικού Δικαστηρίου για τη διευθέτηση διαφορών μεταξύ δύο κρατών, πλην του ότι οι διαδικαστικοί κανόνες είναι δυνατόν να μην εφαρμοστούν ή να τροποποιηθούν ανά πάσα στιγμή κατόπιν αμοιβαίας συμφωνίας των συμβαλλόμενων μερών.
8. Οι τρεις διαιτητές καταλήγουν σε συμπεράσματα σε σχέση με το υπό εξέταση ζήτημα εντός το πολύ ενενήντα ημερών από τον διορισμό του τρίτου διαιτητή. Τα συμπεράσματα αυτά αποτελούν αντικείμενο απόφασης κατά πλειοψηφία. Ειδικότερα, οι διαιτητές, στα συμπεράσματά τους, εκθέτουν την κρίση τους όπως προβλέπεται στο άρθρο 9 παράγραφος 3.
9. Τα έξοδα της διαιτησίας, περιλαμβανομένων των αμοιβών των διαιτητών, βαρύνουν εξίσου τα συμβαλλόμενα μέρη. Στις καταβλητέες στους διαιτητές αμοιβές και δαπάνες εφαρμόζεται η κλίμακα που καθορίζει η μεικτή επιτροπή.
10. Η απόφαση που λαμβάνουν οι διαιτητές είναι οριστική και δεσμευτική.
Άρθρο 11
Τροποποίηση του παραρτήματος I
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη τροποποιούν το παράρτημα I του πρωτοκόλλου σύμφωνα με το άρθρο 29 παράγραφος 3 στοιχείο α) ή το άρθρο 30 παράγραφος 3 στοιχείο α), ώστε να ληφθεί υπόψη η νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης που έχει κοινοποιηθεί σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 4, το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός 15 μηνών από την ημερομηνία της εν λόγω κοινοποίησης.
2. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, στην περίπτωση που ένα συμβαλλόμενο μέρος έχει κινήσει τη διαδικασία ένστασης που προβλέπεται στο άρθρο 9, τα συμβαλλόμενα μέρη ενεργούν σύμφωνα με το αποτέλεσμα των διαβουλεύσεων, εκτός αν το ζήτημα παραπεμφθεί στη διαιτησία, οπότε:
α) |
αν οι διαιτητές κρίνουν ότι η κοινοποιηθείσα νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης ανταποκρίνεται στους στόχους του άρθρου 7 παράγραφος 1 στοιχείο β) ή/και γ), τα συμβαλλόμενα μέρη τροποποιούν το παράρτημα I ή το πρωτόκολλο σύμφωνα με το άρθρο 29 παράγραφος 3 στοιχείο α) ή το άρθρο 30 παράγραφος 3 στοιχείο α), ώστε να προστεθεί η νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης, εντός 90 ημερών από την ημερομηνία της απόφασης των διαιτητών· |
β) |
εάν ωστόσο οι διαιτητές κρίνουν ότι η κοινοποιηθείσα νέα ή τροποποιημένη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης δεν ανταποκρίνεται στους στόχους του άρθρου 7 παράγραφος 1 στοιχείο β) ή/και γ), η αναφερόμενη στο άρθρο 8 προσωρινή έγκριση για την εισαγωγή και εμπορία οίνων οι οποίοι κατάγονται από το έδαφος του συμβαλλόμενου μέρους που προέβη στην κοινοποίηση και παράγονται σύμφωνα με την υπό εξέταση οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης, παύει να ισχύει 90 ημέρες από την ημερομηνία της απόφασης των διαιτητών. |
ΤΙΤΛΟΣ II
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΟΝΟΜΑΣΙΩΝ ΤΩΝ ΟΙΝΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥΣ
Άρθρο 12
Προστατευόμενες ονομασίες
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 15, 17 και 22, και του πρωτοκόλλου, προστατεύονται οι ακόλουθες ονομασίες:
α) |
όσον αφορά τους οίνους καταγωγής Κοινότητας:
|
β) |
όσον αφορά τους οίνους καταγωγής Αυστραλίας:
|
2. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα για να αποφευχθεί, σε περίπτωση που οίνοι καταγωγής των συμβαλλόμενων μερών εξάγονται και διατίθενται στην αγορά εκτός του εδάφους τους, η χρησιμοποίηση των προστατευόμενων ονομασιών ενός συμβαλλόμενου μέρους που αναφέρονται στο παρόν άρθρο για την περιγραφή και παρουσίαση ενός οίνου καταγωγής του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εκτός αντίθετων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 13
Γεωγραφικές ενδείξεις
1. Εκτός αντίθετων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας:
α) |
στην Αυστραλία, οι γεωγραφικές ενδείξεις για την Κοινότητα που απαριθμούνται στο παράρτημα II, μέρος A:
|
β) |
στην Κοινότητα, οι γεωγραφικές ενδείξεις για την Αυστραλία που απαριθμούνται στο παράρτημα II, μέρος B:
|
2. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα, σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία, για την αμοιβαία προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων που απαριθμούνται στο παράρτημα II και οι οποίες χρησιμοποιούνται για την περιγραφή και την παρουσίαση των οίνων που κατάγονται από την επικράτεια των συμβαλλόμενων μερών. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος παρέχει στα ενδιαφερόμενα μέρη τα έννομα μέσα με τα οποία αποτρέπεται η χρησιμοποίηση γεωγραφικής ένδειξης που περιλαμβάνεται στον κατάλογο του παραρτήματος II για τον χαρακτηρισμό οίνων που δεν κατάγονται από τον τόπο που δηλώνει η εν λόγω γεωγραφική ένδειξη.
3. Η προστασία που προβλέπεται στην παράγραφο 2 ισχύει ακόμα και όταν:
α) |
αναφέρεται η πραγματική καταγωγή του οίνου· |
β) |
χρησιμοποιείται η γεωγραφική ένδειξη σε μετάφραση ή |
γ) |
οι χρησιμοποιούμενες ενδείξεις συνοδεύονται από ενδείξεις όπως «είδος», «τύπος», «στιλ», «απομίμηση», «μέθοδος» ή άλλες ανάλογες ενδείξεις. |
4. Η προστασία που προβλέπεται στις παραγράφους 2 και 3 παρέχεται με την επιφύλαξη των άρθρων 15 και 22.
5. Η καταχώριση εμπορικού σήματος οίνου, το οποίο περιλαμβάνει ή συνίσταται σε γεωγραφική ένδειξη η οποία χαρακτηρίζει οίνο και περιλαμβάνεται στον κατάλογο του παραρτήματος II, δεν γίνεται δεκτή ή, αν η εθνική νομοθεσία το επιτρέπει και κατόπιν αιτήματος ενδιαφερόμενου μέρους, ακυρώνεται όταν ο συγκεκριμένος οίνος είναι διαφορετικής καταγωγής από τον τόπο που δηλώνει η γεωγραφική ένδειξη.
6. Αν υπάρχουν ομώνυμες γεωγραφικές ενδείξεις στον κατάλογο του παραρτήματος II, η προστασία παρέχεται σε κάθε μία από τις ενδείξεις αυτές, υπό την προϋπόθεση ότι έχει χρησιμοποιηθεί καλόπιστα. Τα συμβαλλόμενα μέρη καθορίζουν με από κοινού συμφωνία τους πρακτικούς όρους χρησιμοποίησης, υπό τους οποίους οι ομώνυμες γεωγραφικές ενδείξεις διαφοροποιούνται μεταξύ τους, λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη διασφάλισης της ισότιμης μεταχείρισης των σχετικών παραγωγών και αποφυγής της παραπλάνησης των καταναλωτών.
7. Αν μία γεωγραφική ένδειξη που περιλαμβάνεται στο παράρτημα II είναι ομώνυμη με γεωγραφική ένδειξη τρίτης χώρας, εφαρμόζεται το άρθρο 23 παράγραφος 3 της συμφωνίας TRIPS.
8. Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν κατ’ ουδένα τρόπο το δικαίωμα οποιουδήποτε προσώπου να χρησιμοποιεί, στο πλαίσιο της εμπορικής του δραστηριότητας, το όνομά του ή το όνομα του προκατόχου του στην επιχείρηση, εφόσον το όνομα αυτό χρησιμοποιείται με τρόπο που δεν παραπλανά τους καταναλωτές.
9. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει ένα συμβαλλόμενο μέρος να προστατεύει γεωγραφική ένδειξη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, η οποία περιλαμβάνεται στον κατάλογο του παραρτήματος II αλλά δεν προστατεύεται ή έχει παύσει να προστατεύεται στη χώρα προέλευσής της ή έχει περιέλθει σε αχρησία στη χώρα αυτή.
10. Τα συμβαλλόμενα μέρη βεβαιώνουν ότι τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία αφορούν μόνο τις γεωγραφικές ενδείξεις που περιλαμβάνονται στον κατάλογο του παραρτήματος II. Με την επιφύλαξη των διατάξεων της συμφωνίας σχετικά με την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων, η συμφωνία TRIPS εφαρμόζεται στην προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων σε κάθε συμβαλλόμενο μέρος.
Άρθρο 14
Ονόματα ή μνεία των κρατών μελών και της Αυστραλίας
1. Στην Αυστραλία, η μνεία των κρατών μελών της Κοινότητας και άλλα ονόματα που χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν ένα κράτος μέλος, με σκοπό τον προσδιορισμό της καταγωγής ενός οίνου:
α) |
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους οίνους που κατάγονται από το αντίστοιχο κράτος μέλος και |
β) |
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται από την Κοινότητα μόνο υπό τις προϋποθέσεις που επιβάλλουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Κοινότητας. |
2. Στην Κοινότητα, η μνεία της Αυστραλίας και άλλα ονόματα που χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν την Αυστραλία, με σκοπό τον προσδιορισμό της καταγωγής ενός οίνου:
α) |
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους οίνους που κατάγονται από την Αυστραλία και |
β) |
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται από την Αυστραλία μόνο υπό τις προϋποθέσεις που επιβάλλουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Αυστραλίας. |
Άρθρο 15
Μεταβατικές διατάξεις
Η προστασία των ονομασιών που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 1 στοιχείο α) σημείο Ι και στο άρθρο 13 δεν εμποδίζει τη χρησιμοποίηση από την Αυστραλία των ακόλουθων ονομασιών για την περιγραφή και την παρουσίαση ενός οίνου στην Αυστραλία και σε τρίτες χώρες στις οποίες το επιτρέπουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις, κατά τη διάρκεια των μεταβατικών περιόδων που αναφέρονται κατωτέρω:
α) |
12 μήνες μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, για τις ακόλουθες ονομασίες: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry και White Burgundy· |
β) |
10 έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, για την ονομασία Tokay. |
Άρθρο 16
Παραδοσιακές ενδείξεις
1. Εκτός αντίθετων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, στην Αυστραλία, οι παραδοσιακές ενδείξεις για την Κοινότητα οι οποίες περιλαμβάνονται στο παράρτημα III:
α) |
δεν χρησιμοποιούνται για την περιγραφή ή την παρουσίαση οίνων καταγωγής Αυστραλίας και |
β) |
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται για την περιγραφή ή την παρουσίαση οίνων καταγωγής Κοινότητας, μόνον εφόσον πρόκειται για οίνους η καταγωγή και η κατηγορία των οποίων περιλαμβάνονται στο παράρτημα III, στην αντίστοιχη γλώσσα, και υπό τις προϋποθέσεις που επιβάλλουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Κοινότητας. |
2. Η Αυστραλία λαμβάνει τα απαιτούμενα μέτρα, σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία, για την προστασία, σύμφωνα με το παρόν άρθρο, των παραδοσιακών ενδείξεων που απαριθμούνται στο παράρτημα III και χρησιμοποιούνται για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων που κατάγονται από την επικράτεια της Κοινότητας. Για τον σκοπό αυτό, η Αυστραλία παρέχει τα κατάλληλα έννομα μέσα για να διασφαλίσει την αποτελεσματική προστασία των παραδοσιακών ενδείξεων και να αποτρέψει τη χρησιμοποίησή τους για την περιγραφή οίνων που δεν επιτρέπεται να φέρουν τις εν λόγω παραδοσιακές ενδείξεις, ακόμη και αν οι χρησιμοποιούμενες παραδοσιακές ενδείξεις συνοδεύονται από ενδείξεις όπως «είδος», «τύπος», «στιλ», «απομίμηση», «μέθοδος» ή άλλες ανάλογες ενδείξεις.
3. Η προστασία που προβλέπεται στην παράγραφο 2 παρέχεται με την επιφύλαξη των άρθρων 17 και 23.
4. Η προστασία μιας παραδοσιακής ένδειξης αφορά αποκλειστικά:
α) |
τη γλώσσα ή τις γλώσσες στις οποίες παρατίθεται στο παράρτημα III και |
β) |
την κατηγορία οίνου για την οποία προστατεύεται όσον αφορά την Κοινότητα, όπως αναφέρεται στο παράρτημα III. |
5. Η Αυστραλία μπορεί να επιτρέψει τη χρησιμοποίηση στο έδαφός της όρων πανομοιότυπων ή παρεμφερών με τις παραδοσιακές ενδείξεις που απαριθμούνται στο παράρτημα III, για οίνους που δεν κατάγονται από την επικράτεια των συμβαλλόμενων μερών, υπό την προϋπόθεση ότι δεν παραπλανώνται οι καταναλωτές, ότι αναφέρεται η καταγωγή του προϊόντος και ότι η χρησιμοποίησή τους δεν συνιστά αθέμιτο ανταγωνισμό, κατά την έννοια του άρθρου 10α της σύμβασης των Παρισίων για την Προστασία της Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας, της 20ής Μαρτίου 1883, όπως έχει τροποποιηθεί.
6. Η παρούσα συμφωνία δεν θίγει κατ’ ουδένα τρόπο το δικαίωμα οποιουδήποτε προσώπου να χρησιμοποιεί, στο πλαίσιο της εμπορικής του δραστηριότητας, το όνομά του ή το όνομα του προκατόχου του στην επιχείρηση, εφόσον το όνομα αυτό χρησιμοποιείται κατά τρόπο που δεν παραπλανά τους καταναλωτές.
7. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 5, η Αυστραλία δεν επιτρέπει στο έδαφός της την καταχώριση ή τη χρήση εμπορικού σήματος που περιλαμβάνει ή συνίσταται σε παραδοσιακή ένδειξη που αναφέρεται στο παράρτημα III, για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνου, εκτός αν η παρούσα συμφωνία επιτρέπει τη χρήση της παραδοσιακής ένδειξης όσον αφορά τον υπό εξέταση οίνο. Ωστόσο, η απαίτηση αυτή:
α) |
δεν ισχύει για τα εμπορικά σήματα που έχουν καταχωριστεί νομίμως και καλόπιστα στην Αυστραλία, ούτε για τα εμπορικά σήματα που έχουν χρησιμοποιηθεί καλόπιστα στην Αυστραλία και, ως εκ τούτου, έχουν νομίμως αποκτήσει δικαιώματα πριν από την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας· |
β) |
δεν ισχύει στην περίπτωση των παραδοσιακών ενδείξεων που έχουν περιληφθεί στο παράρτημα III μετά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας, για τα εμπορικά σήματα που έχουν καταχωριστεί καλόπιστα στην Αυστραλία ή που έχουν χρησιμοποιηθεί στην Αυστραλία καλόπιστα και, ως εκ τούτου, έχουν νομίμως αποκτήσει δικαιώματα προτού τεθεί υπό προστασία η σχετική παραδοσιακή ένδειξη, στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας· |
γ) |
δεν εμποδίζει τη χρήση των εμπορικών σημάτων που αναφέρονται στα στοιχεία α) και β) σε τρίτες χώρες στις οποίες το επιτρέπουν οι οικείες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις. |
Η διάταξη αυτή δεν θίγει το δικαίωμα της Κοινότητας να χρησιμοποιεί τη σχετική παραδοσιακή ένδειξη σύμφωνα με την παράγραφο 1 στοιχείο β).
8. Με την επιφύλαξη των παραγράφων 5, 6 και 7 και του άρθρου 23, η Αυστραλία δεν επιτρέπει τη χρήση στο έδαφός της, για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνου, εμπορικής ονομασίας που περιλαμβάνει ή συνίσταται σε παραδοσιακή ένδειξη που αναφέρεται στο παράρτημα III της παρούσας συμφωνίας. Ωστόσο, η απαίτηση αυτή:
α) |
δεν ισχύει για τις εμπορικές ονομασίες που έχουν καταχωριστεί καλόπιστα στην Αυστραλία πριν από την υπογραφή της παρούσας συμφωνίας· |
β) |
δεν ισχύει, στην περίπτωση παραδοσιακών ενδείξεων που έχουν περιληφθεί στο παράρτημα III μετά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας, για τις εμπορικές ονομασίες που έχουν νομίμως καταχωριστεί καλόπιστα στην Αυστραλία πριν τεθεί υπό προστασία η σχετική παραδοσιακή ένδειξη στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας και |
γ) |
δεν εμποδίζει τη χρήση των εν λόγω εμπορικών ονομασιών σε τρίτες χώρες στις οποίες το επιτρέπουν οι οικείες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις. |
Οι διατάξεις των στοιχείων α), β) και γ) αποκλείουν κάθε χρήση των εμπορικών ονομασιών κατά τρόπο που να παραπλανώνται οι καταναλωτές.
9. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει την Αυστραλία να προστατεύει μια παραδοσιακή ένδειξη που αναφέρεται στο παράρτημα III, αλλά δεν προστατεύεται ή έχει παύσει να προστατεύεται στη χώρα προέλευσής της ή έχει περιέλθει σε αχρησία στην Κοινότητα.
Άρθρο 17
Μεταβατικές ρυθμίσεις
Η προστασία των ονομασιών που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 1 στοιχείο α) σημείο (III) και στο άρθρο 16 δεν αποκλείει τη χρήση από την Αυστραλία των ακόλουθων ονομασιών, για την περιγραφή και την παρουσίαση ενός οίνου στην Αυστραλία και σε τρίτες χώρες στις οποίες το επιτρέπουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις, κατά τη διάρκεια δωδεκάμηνης μεταβατικής περιόδου μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.
Άρθρο 18
Κατηγορίες οίνων και ονομασίες πώλησης
1. Εκτός αντίθετων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, στην Αυστραλία οι κατηγορίες οίνων που απαριθμούνται στο παράρτημα IV, μέρος A και οι ονομασίες πώλησης που απαριθμούνται στο παράρτημα IV, μέρος B:
α) |
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους οίνους καταγωγής Κοινότητας και |
β) |
δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται από την Κοινότητα με διαφορετικό τρόπο από εκείνον που προβλέπουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Κοινότητας. |
2. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει την Αυστραλία να προστατεύει μια κατηγορία οίνου ή περιγραφή/ένδειξη πωλήσεων που αναφέρεται στο παράρτημα IV, αλλά δεν προστατεύεται ή έχει παύσει να προστατεύεται στη χώρα προέλευσής της ή έχει περιέλθει σε αχρησία στην Κοινότητα.
ΤΙΤΛΟΣ III
ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Άρθρο 19
Γενική αρχή
Η ετικέτα ενός οίνου δεν επιτρέπεται να περιλαμβάνει όρο που είναι ψευδής ή παραπλανητικός όσον αφορά τον χαρακτήρα, τη σύσταση, την ποιότητα ή την καταγωγή του οίνου.
Άρθρο 20
Προαιρετικές ενδείξεις
1. Για τους σκοπούς του εμπορίου οίνου μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών, κάθε οίνος καταγωγής Αυστραλίας:
α) |
που φέρει γεωγραφική ένδειξη η οποία περιλαμβάνεται στο παράρτημα II, μέρος B, μπορεί να περιγραφεί ή να παρουσιαστεί στην Κοινότητα με τις προαιρετικές ενδείξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3, με την προϋπόθεση ότι οι ενδείξεις αυτές χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν για τους οινοπαραγωγούς στην Αυστραλία, και ιδίως με τις διατάξεις των νόμων Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 και Trade Practices Act 1974 και του κώδικα Australia New Zealand Food Standards Code και |
β) |
που δεν φέρει γεωγραφική ένδειξη η οποία αναφέρεται στο παράρτημα II, μέρος B, μπορεί να περιγραφεί ή να παρουσιαστεί στην Κοινότητα με τις προαιρετικές ενδείξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχεία δ), ζ), και (ιβ), με την προϋπόθεση ότι οι ενδείξεις αυτές χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν για τους οινοπαραγωγούς στην Αυστραλία, και ιδίως με τις διατάξεις των νόμων Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 και Trade Practices Act 1974 και του κώδικα Australia New Zealand Food Standards Code. |
2. Για τους σκοπούς του εμπορίου οίνου μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών, κάθε οίνος καταγωγής Κοινότητας:
α) |
που φέρει γεωγραφική ένδειξη η οποία περιλαμβάνεται στο παράρτημα II, μέρος A μπορεί να περιγραφεί ή να παρουσιαστεί στην Αυστραλία με τις προαιρετικές ενδείξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3, με την προϋπόθεση ότι η ετικέτα του οίνου είναι σύμφωνη με το κεφάλαιο II του τίτλου V και τα παραρτήματα VII και VIII του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου και τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, και ότι οι χρησιμοποιούμενες ενδείξεις δεν είναι ψευδείς ή παραπλανητικές για τους καταναλωτές κατά την έννοια των νόμων Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 και Trade Practices Act 1974 και |
β) |
που δεν φέρει γεωγραφική ένδειξη η οποία αναφέρεται στο παράρτημα II, μέρος A, μπορεί να περιγραφεί ή να παρουσιαστεί στην Αυστραλία με τις προαιρετικές ενδείξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχεία δ), ζ), και ιβ), με την προϋπόθεση ότι η ετικέτα του οίνου είναι σύμφωνη με το κεφάλαιο II του τίτλου V και τα παραρτήματα VII και VIII του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου, και τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, και ότι οι χρησιμοποιούμενες ενδείξεις δεν είναι ψευδείς ή παραπλανητικές για τους καταναλωτές κατά την έννοια των νόμων Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 και Trade Practices Act 1974. |
3. Οι προαιρετικές ενδείξεις που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2 είναι:
α) |
το έτος παραγωγής, το οποίο αντιστοιχεί στο έτος συγκομιδής των σταφυλιών, εφόσον τουλάχιστον το 85 % του οίνου προέρχεται από σταφύλια που συγκομίστηκαν κατά το αναφερόμενο έτος, εκτός από την περίπτωση των κοινοτικών οίνων που προέρχονται από σταφύλια συγκομιζόμενα τον χειμώνα, για τους οποίους αναγράφεται το έτος έναρξης της τρέχουσας περιόδου εμπορίας αντί του έτους παραγωγής· |
β) |
η ονομασία μιας ποικιλίας αμπέλου ή το συνώνυμό της σύμφωνα με το άρθρο 22· |
γ) |
ένδειξη που σχετίζεται με βραβείο, μετάλλιο ή διαγωνισμό και σε περίπτωση αυστραλιανού βραβείου, μεταλλίου ή διαγωνισμού με την προϋπόθεση ότι ο αρμόδιος φορέας της Κοινότητας έχει ενημερωθεί για τον διαγωνισμό· |
δ) |
ένδειξη σχετικά με τον τύπο του προϊόντος, όπως αναφέρεται στο παράρτημα VI· |
ε) |
το όνομα του αμπελώνα· |
στ) |
στην περίπτωση οίνου που κατάγεται από την επικράτεια της Κοινότητας, η επωνυμία της αμπελουργικής εκμετάλλευσης, με την προϋπόθεση ότι τόσο τα σταφύλια όσο και ο οίνος παράγονται στην εν λόγω αμπελουργική εκμετάλλευση· |
ζ) |
το χαρακτηριστικό χρώμα του οίνου· |
η) |
η τοποθεσία εμφιάλωσης του οίνου· |
θ) |
με την επιφύλαξη του παραρτήματος VIII, η χρησιμοποιούμενη μέθοδος παραγωγής του οίνου· |
ι) |
στην περίπτωση της Κοινότητας, παραδοσιακή ένδειξη που περιλαμβάνεται στο παράρτημα III· |
ια) |
στην περίπτωση της Αυστραλίας, όρος που αφορά οίνο ποιότητας και περιλαμβάνεται στο παράρτημα V· |
ιβ) |
το όνομα, η ιδιότητα και η διεύθυνση ενός προσώπου που μετέχει στην εμπορία του οίνου. |
Άρθρο 21
Παρουσίαση
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι στις περιπτώσεις υποχρεωτικής αναγραφής ορισμένων ενδείξεων σε μία ετικέτα οίνου, βάσει των νομοθετικών και κανονιστικών διατάξεων του συμβαλλόμενου μέρους εισαγωγής, είναι δυνατόν να αναγράφονται και άλλες ενδείξεις στο ίδιο οπτικό πεδίο με τις υποχρεωτικές ενδείξεις ή σε άλλο σημείο του δοχείου του οίνου.
2. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1, αν ένας όρος που αφορά οίνο ποιότητας και περιλαμβάνεται στο παράρτημα V έχει ενσωματωθεί στη βασική ονομασία πώλησης, στην ετικέτα του οίνου, πρέπει να εμφανίζεται στο ίδιο οπτικό πεδίο με την αυστραλιανή γεωγραφική ένδειξη η οποία περιλαμβάνεται στο παράρτημα II, μέρος B, με τυπογραφικούς χαρακτήρες ανάλογου μεγέθους. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, ως «βασική ονομασία πώλησης» νοείται η ονομασία του προϊόντος που εμφανίζεται στην πλευρά του δοχείου ή της συσκευασίας του οίνου που βλέπει ο καταναλωτής υπό τις κανονικές συνθήκες παρουσίασης.
3. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι ενδείξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, περιλαμβανομένου του όρου που αφορά οίνο ποιότητας και περιλαμβάνεται στο παράρτημα V, είναι δυνατόν να επαναλαμβάνονται σε οποιοδήποτε σημείο του δοχείου που περιέχει τον οίνο, ανεξαρτήτως του αν εμφανίζονται στο ίδιο οπτικό πεδίο με γεωγραφική ένδειξη του παραρτήματος II.
4. Η Κοινότητα συμφωνεί ότι η περιγραφή ή η παρουσίαση στην Κοινότητα οίνων καταγωγής Αυστραλίας μπορεί να περιλαμβάνει ενδείξεις σχετικά με τον αριθμό τυποποιημένων ποτηριών οίνου που περιέχει το δοχείο, υπό την προϋπόθεση ότι η χρήση των ενδείξεων είναι σύμφωνη με τους κανόνες που ισχύουν για τους οινοπαραγωγούς στην Αυστραλία, και ιδίως για τις διατάξεις των νόμων Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 και Trade Practices Act 1974 και του κώδικα Australia New Zealand Food Standards Code.
Άρθρο 22
Ποικιλίες αμπέλου
1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος συμφωνεί να επιτρέψει στο έδαφός του τη χρήση, από το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, των ονομασιών μιας ή περισσοτέρων ποικιλιών αμπέλου, ή, κατά περίπτωση, συνωνύμων τους, για την περιγραφή και την παρουσίαση ενός οίνου, εφόσον πληρούνται οι ακόλουθες προϋποθέσεις:
α) |
οι ποικιλίες αμπέλου ή τα συνώνυμά τους εμφανίζονται στην ταξινόμηση των ποικιλιών που πραγματοποιήθηκε από τον Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου (OIV), την Ένωση για την Προστασία των Φυτικών Ποικιλιών (UPOV) ή τον Διεθνή Οργανισμό για τους Φυτικούς Γενετικούς Πόρους (IGPBR)· |
β) |
όταν ο οίνος δεν αποτελείται εξ ολοκλήρου από την(τις) κατονομαζόμενη(ες) ποικιλία(ες) αμπέλου ή τα συνώνυμά τους, τουλάχιστον 85 % του οίνου λαμβάνεται από την(τις) κατονομαζόμενη(ες) ποικιλία(ες), μετά την αφαίρεση της ποσότητας των προϊόντων που προστίθενται ενδεχομένως για γλύκανση και των καλλιεργειών μικροοργανισμών (η οποία ποσότητα δεν πρέπει να αποτελεί πάνω από το 5 % του οίνου)· |
γ) |
η αναλογία κάθε ποικιλίας αμπέλου που αναφέρεται στην ετικέτα, ή των συνώνυμών της, στη σύσταση του οίνου πρέπει να υπερβαίνει την αναλογία της ποικιλίας ή των ποικιλιών που δεν αναφέρονται στην ετικέτα· |
δ) |
όταν χρησιμοποιούνται δύο ή περισσότερες ποικιλίες αμπέλου ή τα συνώνυμά τους, αναγράφονται με φθίνουσα σειρά της αναλογίας τους στη σύσταση του οίνου και με χαρακτήρες οποιουδήποτε μεγέθους· |
ε) |
η(οι) ποικιλία(ες) αμπέλου ή τα συνώνυμά τους εμφανίζονται είτε στο ίδιο οπτικό πεδίο είτε εκτός αυτού, ανάλογα με την εθνική νομοθεσία της χώρας εξαγωγής· |
στ) |
η ονομασία της(των) ποικιλίας(ιών) ή τα συνώνυμά τους δεν χρησιμοποιούνται κατά τρόπο που να παραπλανούν τους καταναλωτές ως προς την καταγωγή του οίνου. Για τον σκοπό αυτό, τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να προσδιορίσουν τις πρακτικές προϋποθέσεις υπό τις οποίες μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ονομασία. |
2. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1 και του άρθρου 12 παράγραφος 1 στοιχείο α) σημείο (I) και στοιχείο (β) σημείο (I), τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι:
α) |
αν μία ποικιλία αμπέλου ή συνώνυμό της περιλαμβάνει ή συνίσταται σε γεωγραφική ένδειξη που αναφέρεται στο παράρτημα II μέρος A για την Κοινότητα, η Αυστραλία μπορεί να κάνει χρήση της ποικιλίας αμπέλου ή του συνώνυμού της για την περιγραφή ή την παρουσίαση οίνου που κατάγεται από την επικράτεια της Αυστραλίας, εφόσον η εν λόγω ποικιλία αμπέλου ή το συνώνυμό της περιλαμβάνεται στο παράρτημα VII και |
β) |
αν μία ποικιλία αμπέλου ή συνώνυμό της περιλαμβάνει ή συνίσταται σε γεωγραφική ένδειξη που αναφέρεται στο παράρτημα II μέρος B για την Αυστραλία, η Κοινότητα μπορεί να κάνει χρήση της ποικιλίας αμπέλου ή του συνώνυμού της για την περιγραφή ή την παρουσίαση οίνου που κατάγεται από την επικράτεια της Κοινότητας, εφόσον η εν λόγω ποικιλία αμπέλου ή το συνώνυμό της χρησιμοποιούνταν καλόπιστα πριν από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. |
3. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 12 και του παρόντος άρθρου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου που λήγει δώδεκα μήνες μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η ονομασία «Hermitage» μπορεί να χρησιμοποιείται για οίνους καταγωγής Αυστραλίας ως συνώνυμο της ποικιλίας αμπέλου «Shiraz», για πώληση σε χώρες εκτός της επικράτειας της Κοινότητας, εφόσον το επιτρέπουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Αυστραλίας και των άλλων χωρών, με την προϋπόθεση ότι η ονομασία αυτή δεν χρησιμοποιείται κατά τρόπο που να παραπλανά τους καταναλωτές.
4. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του παρόντος άρθρου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι κατά τη διάρκεια της μεταβατικής περιόδου που λήγει δώδεκα μήνες μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η ονομασία ποικιλίας αμπέλου «Lambrusco» μπορεί να χρησιμοποιείται για οίνους καταγωγής Αυστραλίας για να περιγράψει ένα στιλ οίνου που παρασκευάζεται με παραδοσιακό τρόπο και διατίθεται στο εμπόριο με την εν λόγω ονομασία, σε χώρες εκτός της επικράτειας της Κοινότητας, εφόσον το επιτρέπουν οι νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Αυστραλίας και των άλλων χωρών, με την προϋπόθεση ότι η ονομασία αυτή δεν χρησιμοποιείται κατά τρόπο που να παραπλανά τους καταναλωτές.
Άρθρο 23
Όροι που αφορούν τους οίνους ποιότητας
Η Αυστραλία μπορεί να χρησιμοποιεί τους όρους που απαριθμούνται στο παράρτημα V για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων καταγωγής Αυστραλίας, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που παρατίθενται στο εν λόγω παράρτημα και τις διατάξεις του άρθρου 20.
Άρθρο 24
Οίνοι καταγωγής Αυστραλίας με γεωγραφική ένδειξη
Με την επιφύλαξη περιοριστικότερων διατάξεων της αυστραλιανής νομοθεσίας, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η Αυστραλία μπορεί να κάνει χρήση γεωγραφικής ένδειξης που περιλαμβάνεται στο παράρτημα II, μέρος B για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων καταγωγής Αυστραλίας, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις:
α) |
όταν χρησιμοποιείται μία μόνο γεωγραφική ένδειξη, το 85 % τουλάχιστον του οίνου προέρχεται από σταφύλια που έχουν συγκομιστεί στην εν λόγω γεωγραφική ενότητα· |
β) |
όταν χρησιμοποιούνται για τον ίδιο οίνο έως και τρεις γεωγραφικές ενδείξεις:
|
Άρθρο 25
Τήρηση των απαιτήσεων επισήμανσης
1. Αν η περιγραφή ή η παρουσίαση ενός οίνου, ιδίως στην ετικέτα, στα επίσημα ή εμπορικά έγγραφα ή στη διαφήμιση, αντιβαίνει στην παρούσα συμφωνία, τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία διοικητικά μέτρα ή κινούν νομικές διαδικασίες, σύμφωνα με τις οικείες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις.
2. Τα μέτρα και οι διαδικασίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 λαμβάνονται ή κινούνται, ειδικότερα, στις ακόλουθες περιπτώσεις:
α) |
όταν η μετάφραση των περιγραφών που προβλέπονται από την κοινοτική ή αυστραλιανή νομοθεσία στη γλώσσα ή τις γλώσσες του άλλου συμβαλλόμενου μέρους οδηγεί στην εμφάνιση λέξης που ενδέχεται να είναι παραπλανητική όσον αφορά την καταγωγή, τη φύση ή την ποιότητα του οίνου που περιγράφεται ή παρουσιάζεται κατ’ αυτόν τον τρόπο· |
β) |
όταν στο δοχείο ή στη συσκευασία οίνων των οποίων η ονομασία προστατεύεται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, ή στη διαφήμιση ή σε επίσημα ή εμπορικά έγγραφα που τους αφορούν, υπάρχουν περιγραφές, εμπορικά σήματα, ονομασίες, επιγραφές ή εικόνες οι οποίες, άμεσα ή έμμεσα, παρέχουν ψευδείς ή παραπλανητικές πληροφορίες όσον αφορά την προέλευση, την καταγωγή, τη φύση, την ποικιλία της αμπέλου ή τις βασικές ιδιότητες του οίνου· |
γ) |
όταν η συσκευασία που χρησιμοποιείται είναι παραπλανητική όσον αφορά την καταγωγή του οίνου. |
Άρθρο 26
Διατήρηση της υφιστάμενης κατάστασης
Τα συμβαλλόμενα μέρη δεν επιβάλλουν, στο πλαίσιο της εθνικής τους νομοθεσίας, λιγότερο ευνοϊκούς όρους από εκείνους που προβλέπει η παρούσα συμφωνία ή η ισχύουσα εθνική τους νομοθεσία κατά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας, και ιδίως η νομοθεσία που αναφέρεται στο παράρτημα IX, όσον αφορά την περιγραφή, παρουσίαση, συσκευασία ή σύσταση των οίνων του άλλου συμβαλλόμενου μέρους.
ΤΙΤΛΟΣ IV
ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ
Άρθρο 27
Πιστοποίηση
1. Η Κοινότητα επιτρέπει, επ’ αόριστον, την εισαγωγή οίνων καταγωγής Αυστραλίας σύμφωνα με τις απλοποιημένες διατάξεις πιστοποίησης που προβλέπονται στο άρθρο 24 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο και στο άρθρο 26 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2001 της Επιτροπής για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου, όσον αφορά τις σχετικές με τα προϊόντα του αμπελοοινικού τομέα συναλλαγές με τρίτες χώρες. Για τον σκοπό αυτό, και σύμφωνα με τις εν λόγω διατάξεις, η Αυστραλία:
α) |
διαβιβάζει τα έγγραφα πιστοποίησης και το δελτίο ανάλυσης μέσω του αρμόδιου φορέα· ή |
β) |
όταν ο αρμόδιος φορέας που αναφέρεται στο στοιχείο α) έχει βεβαιωθεί ότι κάθε παραγωγός είναι σε θέση να αναλάβει τις υποχρεώσεις αυτές:
|
2. Κατά παρέκκλιση του άρθρου 26 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2001 της Επιτροπής, το οποίο αφορά το απλοποιημένο έντυπο VI 1, απαιτούνται μόνο τα ακόλουθα στοιχεία:
α) |
στη θέση 2 του εγγράφου πιστοποίησης, το όνομα και η διεύθυνση του εισαγωγέα ή παραλήπτη· |
β) |
στη θέση 6 του εγγράφου πιστοποίησης, η «περιγραφή του προϊόντος» η οποία περιλαμβάνει: τον ονομαστικό όγκο (π.χ. 75 cl), την ονομασία πώλησης (π.χ. «οίνος Αυστραλίας»), την προστατευόμενη γεωγραφική ένδειξη (βλέπε παράρτημα II, Μέρος B), τον όρο που αφορά οίνο ποιότητας (βλέπε παράρτημα V), την ονομασία της(των) ποικιλίας(ιών) αμπέλου και το έτος παραγωγής, αν εμφανίζονται στην ετικέτα· |
γ) |
στη θέση 11 του εγγράφου πιστοποίησης, ο μοναδικός αριθμός ανάλυσης που παρέχει ο αρμόδιος φορέας της Αυστραλίας. |
3. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ο αρμόδιος φορέας στην περίπτωση της Αυστραλίας είναι η Australian Wine and Brandy Corporation, ή οποιοσδήποτε άλλος φορέας οριστεί από την Αυστραλία ως αρμόδιος φορέας ή φορείς.
4. Με την επιφύλαξη του άρθρου 28, η Κοινότητα δεν υπάγει τις εισαγωγές οίνου καταγωγής Αυστραλίας σε πιο περιοριστικό ή ευρύτερο σύστημα πιστοποίησης από εκείνο που ίσχυε για τις εν λόγω εισαγωγές στην Κοινότητα την 1η Μαρτίου 1994 και εκείνο που ενδέχεται να ισχύσει για τους οίνους που εισάγονται από άλλες χώρες που εφαρμόζουν ισοδύναμα μέτρα εποπτείας και ελέγχου.
5. Με την επιφύλαξη του άρθρου 28, η Αυστραλία δεν υπάγει τις εισαγωγές οίνου καταγωγής Κοινότητας σε πιο περιοριστικό ή ευρύτερο σύστημα πιστοποίησης από εκείνο που ίσχυε για τις εν λόγω εισαγωγές στην Αυστραλία την 1η Ιανουαρίου 1992 και εκείνο που ενδέχεται να ισχύσει για τους οίνους που εισάγονται από άλλες χώρες που εφαρμόζουν ισοδύναμα μέτρα εποπτείας και ελέγχου.
Άρθρο 28
Προσωρινή πιστοποίηση
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη επιφυλάσσονται του δικαιώματος επιβολής, σε προσωρινή βάση, πρόσθετων απαιτήσεων πιστοποίησης για θεμιτούς λόγους δημόσιας πολιτικής, όπως η προστασία της υγείας και των καταναλωτών, ή για την καταστολή της απάτης. Στην περίπτωση αυτή, το άλλο συμβαλλόμενο μέρος ενημερώνεται επαρκώς και σε εύθετο χρονικό διάστημα, ώστε να μπορεί να συμμορφωθεί με τις πρόσθετες απαιτήσεις.
2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η ισχύς απαιτήσεων του είδους αυτού δεν υπερβαίνει το χρονικό διάστημα που υπαγορεύουν οι ιδιαίτεροι αυτοί λόγοι δημόσιας πολιτικής για τους οποίους θεσπίστηκαν.
ΤΙΤΛΟΣ V
ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Άρθρο 29
Συνεργασία μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη διατηρούν άμεση επαφή, μέσω των φορέων που τα εκπροσωπούν και μέσω της μεικτής επιτροπής που έχει συσταθεί δυνάμει του άρθρου 30, για όλα τα θέματα που σχετίζονται με την παρούσα συμφωνία. Πιο συγκεκριμένα, τα συμβαλλόμενα μέρη επιδιώκουν την επίλυση των διαφορών στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, καταρχάς μέσω των φορέων που τα εκπροσωπούν ή της μεικτής επιτροπής.
2. Η Αυστραλία ορίζει το Υπουργείο Γεωργίας, Αλιείας και Δασοκομίας (ή άλλο οργανισμό της κυβέρνησης της Αυστραλίας ο οποίος ενδέχεται να αναλάβει τα σχετικά καθήκοντα του εν λόγω Υπουργείου) ως φορέα εκπροσώπησής της. Η Κοινότητα ορίζει τη Γενική Διεύθυνση Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ως φορέα εκπροσώπησής της. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος κοινοποιεί στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος κάθε αλλαγή φορέα εκπροσώπησης.
3. Η Αυστραλία, η οποία εκπροσωπείται από το Υπουργείο Γεωργίας, Αλιείας και Δασοκομίας, και η Κοινότητα:
α) |
μπορούν να συμφωνήσουν ότι τα παραρτήματα ή το πρωτόκολλο της παρούσας συμφωνίας θα πρέπει να τροποποιηθούν. Στην περίπτωση αυτή, η τροποποίηση παραρτημάτων ή πρωτοκόλλου αρχίζει να ισχύει από την ημερομηνία που συμφωνούν τα συμβαλλόμενα μέρη· |
β) |
μπορούν να συμφωνήσουν τις πρακτικές προϋποθέσεις που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 6 και στο άρθρο 22 παράγραφος 1 στοιχείο στ)· |
γ) |
γνωστοποιούν αμοιβαία και εγγράφως την πρόθεσή τους να θεσπίσουν νέες κανονιστικές διατάξεις ή να τροποποιήσουν τις ισχύουσες κανονιστικές διατάξεις σχετικά με θέματα δημόσιας πολιτικής, όπως η προστασία της υγείας ή των καταναλωτών, με επιπτώσεις για τον αμπελοοινικό τομέα· |
δ) |
κοινοποιούν αμοιβαία και εγγράφως κάθε νομοθετικό ή διοικητικό μέτρο και τις δικαστικές αποφάσεις σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας καθώς και τα μέτρα που λαμβάνονται βάσει των αποφάσεων αυτών και |
ε) |
μπορούν να συμφωνήσουν ότι κάθε αναφορά σε νομοθετική ή κανονιστική πράξη που γίνεται σε μία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, θεωρείται αναφορά στην εν λόγω πράξη, όπως έχει τροποποιηθεί και ισχύει κατά/σε μία συγκεκριμένη ημερομηνία μετά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας. |
Άρθρο 30
Μεικτή επιτροπή
1. Συστήνεται μεικτή επιτροπή αποτελούμενη από εκπροσώπους της Κοινότητας και της Αυστραλίας.
2. Η μεικτή επιτροπή μπορεί να εκδίδει συστάσεις και να λαμβάνει αποφάσεις ομόφωνα. Θεσπίζει τον εσωτερικό της κανονισμό. Η μεικτή επιτροπή συνεδριάζει κατόπιν αιτήματος ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη, το αργότερο όμως εντός 90 ημερών από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος, εναλλάξ στην Κοινότητα και την Αυστραλία. Ο χρόνος, ο τόπος και ο τρόπος (περιλαμβανομένης, ενδεχομένως, της βιντεοδιάσκεψης) καθορίζεται από τα συμβαλλόμενα μέρη με από κοινού συμφωνία.
3. Η μεικτή επιτροπή μπορεί να αποφασίσει:
α) |
την τροποποίηση των παραρτημάτων ή του πρωτοκόλλου της παρούσας συμφωνίας. Το παράρτημα ή πρωτόκολλο θεωρείται ότι τροποποιείται από την ημερομηνία που έχουν συμφωνήσει τα συμβαλλόμενα μέρη· |
β) |
τους πρακτικούς όρους που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 6 και στο άρθρο 22 παράγραφος 1 στοιχείο στ) και |
γ) |
ότι η αναφορά σε νομοθετική ή κανονιστική πράξη που γίνεται σε μία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας θεωρείται αναφορά στην εν λόγω πράξη, όπως έχει τροποποιηθεί και ισχύει μία συγκεκριμένη ημερομηνία μετά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας. |
4. Η μεικτή επιτροπή μεριμνά επίσης για την ορθή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας και μπορεί να εξετάζει κάθε ζήτημα που συνδέεται με την εφαρμογή και την υλοποίησή της. Συγκεκριμένα, είναι υπεύθυνη για:
α) |
την ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών για τη βελτιστοποίηση της λειτουργίας της παρούσας συμφωνίας· |
β) |
την υποβολή προτάσεων επί ζητημάτων αμοιβαίου ενδιαφέροντος για τα συμβαλλόμενα μέρη στους τομείς του οίνου ή των αλκοολούχων ποτών· |
γ) |
τον καθορισμό της κλίμακας αμοιβών και δαπανών που αναφέρεται στο άρθρο 10 παράγραφος 9 και στο άρθρο 38 παράγραφος 7. |
5. Η μεικτή επιτροπή μπορεί να συζητήσει οποιοδήποτε θέμα αμοιβαίου ενδιαφέροντος στον αμπελοοινικό τομέα.
6. Η μεικτή επιτροπή μπορεί να διευκολύνει τις επαφές μεταξύ των οινοπαραγωγών και των εκπροσώπων του κλάδου από τα συμβαλλόμενα μέρη.
Άρθρο 31
Εφαρμογή και λειτουργία της συμφωνίας
Τα συμβαλλόμενα μέρη ορίζουν τους αρμόδιους που αναφέρονται στο παράρτημα X και είναι υπεύθυνοι για την εφαρμογή και τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 32
Αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών
1. Στην περίπτωση που ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει βάσιμες υπόνοιες ότι:
α) |
ένας οίνος ή μία παρτίδα οίνων, όπως ορίζεται στο άρθρο 2, που αποτελεί ή αποτέλεσε το αντικείμενο εμπορίας μεταξύ της Αυστραλίας και της Κοινότητας, δεν συμφωνεί με τους κανόνες που διέπουν τον αμπελοοινικό τομέα στην Κοινότητα ή την Αυστραλία ή την παρούσα συμφωνία και |
β) |
η μη συμμόρφωση αυτή παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το άλλο συμβαλλόμενο μέρος και μπορεί να καταλήξει σε διοικητικά μέτρα ή δικαστικές διαδικασίες, |
το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος, μέσω του αρμοδίου που έχει ορίσει, ενημερώνει αμέσως τον αρμόδιο ή άλλους σχετικούς φορείς του άλλου συμβαλλόμενου μέρους.
2. Οι πληροφορίες που παρέχονται κατ’ εφαρμογή της παραγράφου 1 συνοδεύονται από επίσημα, εμπορικά ή άλλα κατάλληλα έγγραφα και περιλαμβάνουν αναφορά στα διοικητικά μέτρα που θα ληφθούν ή τις δικαστικές διαδικασίες που θα κινηθούν, εφόσον χρειαστεί. Πιο συγκεκριμένα, οι πληροφορίες αυτές περιλαμβάνουν τις ακόλουθες λεπτομέρειες όσον αφορά τον συγκεκριμένο οίνο:
α) |
τον παραγωγό και το πρόσωπο που έχει δικαίωμα διάθεσης του οίνου· |
β) |
τη σύσταση και τα οργανοληπτικά χαρακτηριστικά του οίνου· |
γ) |
την περιγραφή και την παρουσίαση του οίνου· |
δ) |
λεπτομέρειες όσον αφορά την παράβαση των κανόνων παραγωγής και εμπορίας. |
ΤΙΤΛΟΣ VI
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 33
Οίνοι υπό διαμετακόμιση
Οι τίτλοι I, II, III και IV δεν εφαρμόζονται στους οίνους οι οποίοι:
α) |
διαμετακομίζονται μέσω του εδάφους ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη ή |
β) |
κατάγονται από την επικράτεια ενός εκ των συμβαλλόμενων μερών και αποστέλλονται σε μικρές ποσότητες από το ένα συμβαλλόμενο μέρος στο άλλο, υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο σημείο II του πρωτοκόλλου. |
Άρθρο 34
Συμφωνία ΠΟΕ
Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και των υποχρεώσεων των συμβαλλόμενων μερών που απορρέουν από τη συμφωνία ΠΟΕ.
Άρθρο 35
Υγειονομικά και φυτοϋγειονομικά μέτρα
1. Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται με την επιφύλαξη του δικαιώματος των συμβαλλόμενων μερών να λαμβάνουν υγειονομικά και φυτοϋγειονομικά μέτρα απαραίτητα για την προστασία της ζωής ή της υγείας των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών, εφόσον τα μέτρα αυτά δεν αντιβαίνουν στις διατάξεις της συμφωνίας για την εφαρμογή υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων που περιέχεται στο παράρτημα 1A της συμφωνίας ΠΟΕ.
2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια να ενημερώνει το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, το συντομότερο δυνατόν, στο πλαίσιο των διαδικασιών που προβλέπονται στο άρθρο 29, σχετικά με κάθε εξέλιξη που θα μπορούσε να οδηγήσει, όσον αφορά τον οίνο που διατίθεται στο εμπόριο στο έδαφός του, στη λήψη μέτρων απαραίτητων για την προστασία της ζωής ή της υγείας των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών, ιδίως εκείνων που αφορούν τον καθορισμό συγκεκριμένων ορίων για τις προσμείξεις και τα υπολείμματα, με σκοπό να συμφωνηθεί μια κοινή προσέγγιση.
3. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2, στην περίπτωση που ένα συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει ή προτείνει τη λήψη έκτακτων υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων με την αιτιολογία ότι μία επιτρεπόμενη οινολογική πρακτική, διεργασία ή απαίτηση σύστασης θέτει σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία, το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος επικοινωνεί με το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, είτε μέσω των φορέων εκπροσώπησής τους είτε μέσω της μεικτής επιτροπής, εντός 30 ημερών από τη λήψη ή την πρόταση λήψης του έκτακτου μέτρου, ανάλογα με την περίπτωση, με σκοπό να συμφωνηθεί μια κοινή προσέγγιση.
Άρθρο 36
Εδαφικό πεδίο εφαρμογής
Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, υπό τους όρους της συνθήκης αυτής και, αφετέρου, στο έδαφος της Αυστραλίας.
Άρθρο 37
Διαβουλεύσεις
1. Αν ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη κρίνει πως το άλλο συμβαλλόμενο μέρος αθέτησε κάποια υποχρέωση που επιβάλλει η παρούσα συμφωνία και δεν κατέστη δυνατόν να επιλυθεί το ζήτημα σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 29 παράγραφος 1, μπορεί να καλέσει εγγράφως το άλλο συμβαλλόμενο μέρος σε διαβουλεύσεις. Εντός 30 ημερών από τη λήψη της αίτησης, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσεις με σκοπό την επίλυση του ζητήματος.
2. Το συμβαλλόμενο μέρος το οποίο ζητεί τις διαβουλεύσεις παρέχει στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος όλες τις πληροφορίες που απαιτούνται για τη διεξοδική εξέταση του εν λόγω ζητήματος.
3. Στις περιπτώσεις που κάποια καθυστέρηση μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία ή να καταστήσει αναποτελεσματικά τα μέτρα καταστολής της απάτης, ένα συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να λαμβάνει προσωρινά προστατευτικά μέτρα, υπό την προϋπόθεση ότι οι διαβουλεύσεις διεξάγονται αμέσως μετά τη λήψη των εν λόγω μέτρων.
4. Αν το ζήτημα δεν επιλυθεί εντός 60 ημερών από τη λήψη της αίτησης για τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων, τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν, κατόπιν αμοιβαίας συμφωνίας:
α) |
να παρατείνουν την περίοδο διαβουλεύσεων, ή |
β) |
να παραπέμψουν το ζήτημα στον αρμόδιο φορέα. |
Άρθρο 38
Διαιτησία
1. Αν είναι αδύνατο να επιλυθεί το ζήτημα σύμφωνα με το άρθρο 37 (χωρίς προσφυγή στη διαδικασία ένστασης βάσει του άρθρου 9), τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν, με αμοιβαία συμφωνία, να παραπέμψουν το ζήτημα στη διαιτησία· στην περίπτωση αυτή, κάθε συμβαλλόμενο μέρος κοινοποιεί στο άλλο, εντός 60 ημερών, το διορισμό διαιτητή, τηρώντας τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 4.
2. Εντός 30 ημερών από την ημερομηνία διορισμού του δεύτερου διαιτητή, οι δύο διαιτητές που έχουν διοριστεί σύμφωνα με την παράγραφο 1 διορίζουν με από κοινού συμφωνία τρίτο διαιτητή. Αν οι δύο πρώτοι διαιτητές αδυνατούν να συμφωνήσουν σχετικά με τον τρίτο διαιτητή, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν από κοινού για τον διορισμό του τρίτου διαιτητή εντός 30 ημερών.
3. Σε περίπτωση που τα συμβαλλόμενα μέρη αδυνατούν να επιλέξουν από κοινού τρίτο διαιτητή εντός της περιόδου των 30 ημερών που προβλέπεται στην παράγραφο 2, ο αναγκαίος διορισμός γίνεται εντός νέας προθεσμίας 60 περαιτέρω/επιπλέον ημερών, κατόπιν αιτήματος ενός εκ των δύο συμβαλλόμενων μερών, από τον Πρόεδρο ή ένα μέλος του Διεθνούς Δικαστηρίου (κατ’ αρχαιότητα), βάσει των κριτηρίων της παραγράφου 4 του παρόντος άρθρου και σύμφωνα με την πρακτική του Δικαστηρίου.
4. Ο τρίτος διορισθείς διαιτητής προεδρεύει της διαιτησίας και έχει νομική κατάρτιση. Οι διαιτητές (εκτός από το προεδρεύον μέλος) διαθέτουν την απαιτούμενη κατάρτιση στον τομέα που εξετάζει η επιτροπή διαιτησίας.
5. Εντός 30 ημερών από την επιλογή του τρίτου διαιτητή, οι τρεις διαιτητές καθορίζουν από κοινού τους διαδικαστικούς κανόνες που πρόκειται να τηρήσουν κατά τη διαιτησία, λαμβάνοντας υπόψη τους προαιρετικούς κανόνες του Διαρκούς Διαιτητικού Δικαστηρίου για τη διευθέτηση διαφορών μεταξύ δύο κρατών, πλην του ότι οι διαδικαστικοί κανόνες είναι δυνατόν να μην εφαρμοστούν ή να τροποποιηθούν, ανά πάσα στιγμή, κατόπιν αμοιβαίας συμφωνίας των συμβαλλόμενων μερών.
6. Οι τρεις διαιτητές καταλήγουν σε συμπεράσματα όσον αφορά το υπό εξέταση ζήτημα εντός το πολύ ενενήντα ημερών από τον διορισμό του τρίτου διαιτητή. Τα συμπεράσματα αυτά αποτελούν αντικείμενο απόφασης κατά πλειοψηφία.
7. Τα έξοδα της διαιτησίας, περιλαμβανομένων των αμοιβών των διαιτητών, βαρύνουν εξίσου τα συμβαλλόμενα μέρη. Στις καταβλητέες στους διαιτητές αμοιβές και δαπάνες εφαρμόζεται η κλίμακα που καθορίζει η μεικτή επιτροπή.
8. Η απόφαση που λαμβάνουν οι διαιτητές είναι οριστική και δεσμευτική.
9. Τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν, με αμοιβαία συμφωνία, να παραπέμψουν σε διαιτησία βάσει του παρόντος άρθρου κάθε άλλο ζήτημα που αφορά το διμερές εμπόριο οίνου.
Άρθρο 39
Συνεργασία στον αμπελοοινικό τομέα
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν, με αμοιβαία συμφωνία, να τροποποιήσουν την παρούσα συμφωνία με στόχο τη βελτίωση του επιπέδου συνεργασίας στον αμπελοοινικό τομέα. Συμφωνούν να αρχίσουν διαβουλεύσεις με σκοπό την εναρμόνιση των κανόνων σχετικά με τις απαιτήσεις επισήμανσης των οίνων.
2. Στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να υποβάλει προτάσεις για τη διεύρυνση του πεδίου συνεργασίας τους, λαμβανομένης υπόψη της πείρας που έχει αποκτηθεί κατά την εφαρμογή της.
Άρθρο 40
Υφιστάμενα αποθέματα
Οι οίνοι οι οποίοι, κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας ή κατά τη λήξη των σχετικών μεταβατικών περιόδων που προβλέπονται στα άρθρα 15, 17 ή 22 παράγραφοι 3 και 4 έχουν παραχθεί, περιγραφεί και παρουσιαστεί νόμιμα αλλά κατά τρόπο που απαγορεύεται από την παρούσα συμφωνία, μπορούν να διατεθούν στο εμπόριο υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις:
α) |
οι οίνοι που έχουν παραχθεί με τη χρησιμοποίηση μιας ή περισσοτέρων οινολογικών πρακτικών ή διεργασιών που δεν απαριθμούνται στο παράρτημα I, μπορούν να διατεθούν στο εμπόριο μέχρι να εξαντληθούν τα αποθέματα· |
β) |
οι οίνοι για την περιγραφή και την παρουσίαση των οποίων έχουν χρησιμοποιηθεί όροι που απαγορεύονται από την παρούσα συμφωνία, μπορούν να διατεθούν στο εμπόριο:
|
Άρθρο 41
Συμφωνία
Το πρωτόκολλο και τα παραρτήματα της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα της.
Άρθρο 42
Αυθεντικές γλώσσες
Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στη βουλγαρική, τσεχική, δανική, ολλανδική, αγγλική, εσθονική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ουγγρική, ιταλική, λετονική, λιθουανική, μαλτεζική, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, ισπανική και σουηδική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Άρθρο 43
Λύση της συμφωνίας του 1994
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας, παύουν να ισχύουν τα ακόλουθα:
α) |
η συμφωνία μεταξύ της Αυστραλίας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σχετικά με το εμπόριο οίνου καθώς και το πρωτόκολλό της που υπεγράφη στις Βρυξέλλες και την Καμπέρα (26-31 Ιανουαρίου 1994), |
β) |
οι σχετικές επιστολές που ανταλλάχθηκαν μεταξύ των Βρυξελλών και της Καμπέρας (26-31 Ιανουαρίου 1994):
|
Άρθρο 44
Έναρξη ισχύος
1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα που έπεται της ημερομηνίας κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία εγγράφως ότι έχουν ικανοποιηθεί οι απαιτήσεις τους για την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.
2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με προειδοποίηση ενός έτους, την οποία απευθύνει εγγράφως στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος.
Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.
V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.
V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.
V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Австралия
Por Australia
Za Austrálii
For Australien
Für Australien
Austraalia nimel
Για τηυ Αυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Austrālijas vārdā
Australijos vardu
Ausztrália részéről
Għall-Awstralja
Voor Australië
W imieniu Australii
Pela Austrália
Pentru Australia
Za Austráliu
Za Avstralijo
Australian puolesta
För Australien
(1) ATS 1988 αριθ. 30 (χωρίς παράρτημα)· UNTS 1503 σ. 168 (με παράρτημα).
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
Οινολογικές πρακτικές (άρθρο 5)
ΜΕΡΟΣ A
Για τους οίνους καταγωγής Αυστραλίας
1. |
Κατάλογος επιτρεπόμενων οινολογικών πρακτικών και διεργασιών για οίνους καταγωγής Αυστραλίας, υπό τους όρους των κανονισμών της Αυστραλίας, και ειδικότερα των πράξεων Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (νόμος για την ίδρυση αυστραλιανής εταιρείας οίνων και αποσταγμάτων), Trade Practices Act 1974 (νόμος περί εμπορικών πρακτικών) και Australia New Zealand Food Standards Code (κώδικας προτύπων Αυστραλίας και Νέας Ζηλανδίας για τα τρόφιμα) (εκτός αντιθέτων διατάξεων του παρόντος παραρτήματος), με τις ακόλουθες προδιαγραφές:
|
2. |
Νέες ή τροποποιημένες οινολογικές πρακτικές και διεργασίες που αποφασίστηκαν από κοινού από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
ΜΕΡΟΣ B
Για τους οίνους καταγωγής Κοινότητας
1. |
Κατάλογος επιτρεπόμενων οινολογικών πρακτικών και διεργασιών για οίνους καταγωγής Κοινότητας υπό τους όρους των κοινοτικών κανονισμών, και ειδικότερα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1622/2000 της Επιτροπής (εκτός αντιθέτων διατάξεων), με τις ακόλουθες προδιαγραφές:
|
2. |
Νέες ή τροποποιημένες οινολογικές πρακτικές και διεργασίες που αποφασίστηκαν από κοινού από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
ΜΕΡΟΣ Γ
Τεχνικές προσαρμογές οινολογικών πρακτικών και διεργασιών, όπως αναφέρεται στο άρθρο 6 παράγραφος 7
Για την Κοινότητα, οι οινολογικές πρακτικές και διεργασίες που παρατίθενται στο παράρτημα Ι μέρος Β:
16. |
χρήση τρυγικού οξέος για την αύξηση της οξύτητας, υπό τον όρο ότι η αρχική οξύτητα του οίνου δεν αυξάνεται κατά περισσότερο από 2,5 γραμμάρια ανά λίτρο, εκφραζόμενη σε τρυγικό οξύ· |
32. |
προσθήκη σακχαρόζης, συμπυκνωμένου γλεύκους σταφυλιών ή διορθωμένου συμπυκνωμένου γλεύκους σταφυλιών για αύξηση του φυσικού αλκοολικού τίτλου των σταφυλιών, του γλεύκους σταφυλιών ή του οίνου· |
37. |
μερική συμπύκνωση με φυσική διεργασία, συμπεριλαμβανομένης της αντίστροφης όσμωσης, για αύξηση του φυσικού αλκοολικού τίτλου του γλεύκους σταφυλιών ή του οίνου. |
Για την Αυστραλία, οι οινολογικές πρακτικές και διεργασίες που παρατίθενται στο παράρτημα Ι μέρος Α:
Ουδέν
(1) Η οινολογική αυτή πρακτική επιτρέπεται από την 1η Μαρτίου 1994.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
Γεωγραφικές ενδείξεις (άρθρο 12)
Η παρούσα συμφωνία καλύπτει τις ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις:
ΜΕΡΟΣ A.
ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ
1. |
Γεωγραφικές ενδείξεις των κρατών μελών: |
Αυστρία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Βέλγιο
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Βουλγαρία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Κύπρος
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Τσεχική Δημοκρατία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Γαλλία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Γερμανία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Ελλάδα
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Ουγγαρία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
Ιταλία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Λουξεμβούργο
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
Καθορισμένες περιοχές (ακολουθεί ή όχι το όνομα της κοινότητας ή των τμημάτων κοινότητας) |
Ονόματα κοινοτήτων ή τμημάτων κοινοτήτων |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |
Μάλτα
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Πορτογαλία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Ρουμανία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Σλοβακία
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
Καθορισμένες περιοχές (ακολουθεί ο όρος «vinohradnícka oblasť») |
Υποπεριοχές (ακολουθεί ή όχι το όνομα της καθορισμένης περιοχής) (ακολουθεί ο όρος «vinohradnícky rajón») |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
Tokaj/ská/-ský/ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Σλοβενία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Ισπανία
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
Ηνώμενο Βασιλείο
1. |
Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
|
2. |
Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη
|
2. |
Μεταβολές του καταλόγου των γεωγραφικών ενδείξεων, οι οποίες συμφωνήθηκαν από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
ΜΕΡΟΣ B
ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑΣ
1. |
Γεωγραφικές ενδείξεις της Αυστραλίας:
|
2. |
Μεταβολές του καταλόγου των γεωγραφικών ενδείξεων, οι οποίες συμφωνήθηκαν από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ
Παραδοσιακές ενδείξεις (άρθρο 12)
1. |
Παραδοσιακές ενδείξεις των κρατών μελών:
|
2. |
Μεταβολές του καταλόγου των παραδοσιακών ενδείξεων, οι οποίες συμφωνήθηκαν από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
(1) Αφορά τους παραγόμενους σε καθορισμένες περιοχές επιδόρπιους οίνους ποιότητας που προβλέπονται στο παράρτημα VI, σημείο ΙΒ παράγραφος 8 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου.
(2) Αφορά τους παραγόμενους σε καθορισμένες περιοχές επιδόρπιους οίνους ποιότητας που προβλέπονται στο παράρτημα VI, σημείο ΙΒ παράγραφος 11 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου.
(3) Η προστασία του όρου «κάβα» κατά τα προβλεπόμενα στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 παρέχεται με την επιφύλαξη της προστασίας της γεωγραφικής ένδειξης που εφαρμόζεται στους αφρώδεις οίνους v.q.p.r.d «Κάβα».
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
Κατηγορίες οίνων και ονομασίες πώλησης [άρθρο 12 παράγραφος 1 στοιχείο α) σημεία IV και V]
ΜΕΡΟΣ A
Κατηγορίες οίνων
— |
οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές, |
— |
οίνοι ν.q.p.r.d, |
— |
αφρώδεις οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές, |
— |
αφρώδεις οίνοι ν.q.p.r.d, |
— |
ημιαφρώδεις οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές, |
— |
ημιαφρώδεις οίνοι ν.q.p.r.d, |
— |
επιδόρπιοι οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές, |
— |
επιδόρπιοι οίνοι ν.l.q.p.r.d |
— |
και οι ισοδύναμοι όροι και συντομογραφίες στις άλλες γλώσσες της Κοινότητας. |
ΜΕΡΟΣ B
Ονομασίες πώλησης
— |
Sekt bestimmter Anbaugebiete, |
— |
Sekt b.A., |
στη γερμανική γλώσσα.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
Όροι που αφορούν οίνους ποιότητας (άρθρο 23)
1. |
Αυστραλιανοί όροι που αφορούν οίνους ποιότητας:
|
2. |
Μεταβολές του καταλόγου των όρων που αφορούν οίνους ποιότητας, οι οποίες συμφωνήθηκαν από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
(1) Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν ότι ο αυστραλιανός τύπος οίνου «ενισχυμένος οίνος» ισοδυναμεί με το κοινοτικό προϊόν «οίνος λικέρ (vin de liqueur)», όπως αυτό ορίζεται στο παράρτημα Ι σημείο 14 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
Τύπος προϊόντος [άρθρο 20 παράγραφος 3 στοιχείο δ)]
Όροι |
Οριακή τιμή αζύμωτων σακχάρων για τους μη αφρώδεις οίνους |
Ξηρός |
< 4 g/l ή < 9 gr/l, εάν η ολική οξύτητα, εκφραζόμενη σε γραμμάρια τρυγικού οξέος ανά λίτρο, είναι κατά < 2 g χαμηλότερη από την περιεκτικότητα σε αζύμωτα σάκχαρα |
Ημίξηρος |
μεταξύ 4 και 12 g/l |
Ημίγλυκος |
μεταξύ 12 και 45 g/l |
Γλυκός |
> 45 g/l |
Όροι |
Οριακή τιμή αζύμωτων σακχάρων για τους αφρώδεις οίνους |
Brut nature |
< 3 g/l |
Extra brut |
μεταξύ 0 και 6 g/l |
Brut |
μεταξύ 0 και 15 g/l |
Extra dry |
μεταξύ 12 και 20 g/l |
Sec (Ξηρός) |
μεταξύ 17 και 35 g/l |
Demi-Sec (Ημίξηρος) |
μεταξύ 35 και 50 g/l |
Doux (Γλυκός) |
> 50 g/l |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII
Κατάλογος ποικιλιών αμπέλου ή συνωνύμων τους που περιλαμβάνουν ή συνίστανται σε κοινοτική γεωγραφική ένδειξη και επιτρέπεται να αναγράφονται στην ετικέτα οίνων καταγωγής Αυστραλίας σύμφωνα με το άρθρο 22 παράγραφος 2
1. |
Ποικιλίες αμπέλου ή συνώνυμά τους: Alicante Bouchet Auxerrois Barbera Carignan Carignane Chardonnay Pinot Chardonnay Orange Muscat Rhine Riesling Trebbiano Verdelho |
2. |
Μεταβολές του καταλόγου των ποικιλιών αμπέλου ή συνωνύμων τους, οι οποίες συμφωνήθηκαν από τα συμβαλλόμενα μέρη ή από τη μεικτή επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 29 ή 30. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII
Ορισμός μεθόδων παραγωγής [άρθρο 20 παράγραφος 3 στοιχείο θ)]
1. |
Εάν για την περιγραφή και την παρουσίαση ενός οίνου χρησιμοποιούνται οι ακόλουθοι όροι, ο οίνος πρέπει να έχει υποστεί ωρίμαση, ζύμωση ή παλαίωση σε δρύινα βαρέλια:
|
2. |
Για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων καταγωγής Αυστραλίας επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται οι ακόλουθοι όροι υπό τις εξής προϋποθέσεις:
|
3. |
Εάν για την περιγραφή και την παρουσίαση ενός οίνου χρησιμοποιούνται άλλοι όροι που αφορούν την οινοποίηση, ο οίνος πρέπει να έχει παραχθεί σύμφωνα με την έννοια των όρων αυτών, όπως γενικά χρησιμοποιούνται και γίνονται κατανοητοί από τους επαγγελματίες οινοποιούς στη χώρα οινοπαραγωγής. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΧ
Εθνική νομοθεσία που διέπει την περιγραφή, την παρουσίαση, τη συσκευασία ή τη σύσταση των οίνων (άρθρο 26)
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (νόμος για την ίδρυση αυστραλιανής εταιρείας οίνων και αποσταγμάτων) και παράγωγη νομοθεσία,
Trade Practices Act 1974 (νόμος περί εμπορικών πρακτικών),
Australia New Zealand Food Standards Code (κώδικας προτύπων Αυστραλίας και Νέας Ζηλανδίας για τα τρόφιμα).
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
Τίτλος V και παραρτήματα VII και VIII του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς.
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Χ
Αρμόδιοι (άρθρο 31)
Οι μεταβολές των στοιχείων των αρμοδίων κοινοποιούνται εγκαίρως.
α) ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ
The Chief Executive |
Australian Wine and Brandy Corporation |
National Wine Centre |
Botanic Road |
ADELAIDE SA 5000 |
Australia |
(PO Box 2733 |
KENT TOWN SA 5071 |
Australia) |
Τηλ. (+ 61) (8) 8228 2000 |
Φαξ (+ 61) (8) 8228 2022 |
Ηλ. ταχυδρομείο: awbc@awbc.com.au |
β) ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
European Commission
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development |
(EC-Australia Agreement on Trade in Wine) |
B-1049 Bruxelles/B-1049 Brussel |
Belgium |
Τηλ. (+ 32)(2) 295-3240 |
Φαξ (+ 32)(2) 295-7540 |
Ηλ. ταχυδρομείο: agri-library@ec.europa.eu |
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ
ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΣΤΑ ΕΞΗΣ:
I. |
|
II. |
Βάσει του άρθρου 33 στοιχείο β) της συμφωνίας, η συμφωνία δεν εφαρμόζεται:
Η εξαίρεση που προβλέπεται στην παράγραφο 1 δεν μπορεί να συνδυαστεί με καμία από τις περιπτώσεις εξαιρέσεων της παρούσας παραγράφου. |
Κοινή δήλωση σχετικά με τις μελλοντικές συζητήσεις για τις οινολογικές πρακτικές
Εκτιμώντας τις διαφορετικές μορφές ρύθμισης των οινολογικών πρακτικών και διεργασιών και των απαιτήσεων για τη σύσταση του οίνου στον διεθνή χώρο, τα συμβαλλόμενα μέρη θα εξετάσουν την υιοθέτηση λιγότερο περιοριστικής και πιο ευέλικτης μεθόδου από τις διαδικασίες του τίτλου Ι της συμφωνίας, για να συμφωνούν στην εφαρμογή νέων οινολογικών πρακτικών και διεργασιών και απαιτήσεων σύστασης του οίνου.
Τα συμβαλλόμενα μέρη θα συνεχίσουν τη συζήτηση του θέματος αυτού κατά την πρώτη συνεδρίαση της μεικτής επιτροπής μετά την ημερομηνία της παρούσας κοινής δήλωσης.
Κοινή δήλωση σχετικά με την επισήμανση των αλλεργιογόνων
1. |
Με την επιφύλαξη του άρθρου 26 της συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν τα εξής:
|
2. |
Με την επιφύλαξη του άρθρου 4 της συμφωνίας:
|
3. |
Τα συμβαλλόμενα μέρη θα συνεργαστούν για την εναρμόνιση των οικείων ρυθμιστικών απαιτήσεων όσον αφορά την ένδειξη των συστατικών του οίνου. |
Κοινή δήλωση σχετικά με διάλογο σε θέματα διεθνούς εμπορίου οίνου
Η Αυστραλία και η Ευρωπαϊκή Ένωση, ως οι μεγαλύτεροι εξαγωγείς οίνου παγκοσμίως, έχουν κοινό συμφέρον να βελτιωθεί η πρόσβαση στις διεθνείς αγορές οίνου και να επεκταθούν οι αγορές αυτές και δεσμεύονται να διερευνήσουν τρόπους συνεργασίας μεταξύ τους για τον εντοπισμό πιθανών πεδίων κοινής δράσης.
Τα συμβαλλόμενα μέρη θα εντείνουν το διάλογο μεταξύ τους σε θέματα που μπορούν να συμβάλουν στη διευκόλυνση και επέκταση του διεθνούς εμπορίου οίνου. Ο διάλογος αυτός θα μπορούσε να περιλάβει συζητήσεις για τον τρέχοντα κύκλο εμπορικών διαπραγματεύσεων της Ντόχα στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου και για διαπραγματεύσεις σε άλλα διεθνή φόρουμ, που επηρεάζουν το διεθνές εμπόριο οίνου.
Κοινή δήλωσησχετικά με τη χρήση μεθόδων παραγωγής
Τα συμβαλλόμενα μέρη θα εξετάσουν περαιτέρω τη χρήση ορισμένων όρων που αφορούν τις μεθόδους παραγωγής και παρατίθενται στο παράρτημα VIII, με βάση τις συστάσεις που θα εκδοθούν ενδεχομένως από τον Διεθνή Οργανισμό Αμπέλου και Οίνου (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin/OIV).
Κοινή δήλωση σχετικά με τα ζητήματα επισήμανσης
Τα συμβαλλόμενα μέρη εκφράζουν την ικανοποίησή τους για την επίλυση των σχετικών με την επισήμανση του οίνου ζητημάτων που επιτεύχθηκε μέσω της παρούσας συμφωνίας.
Τα συμβαλλόμενα μέρη τονίζουν τη σημασία που αποδίδουν στο πλαίσιο το οποίο παρέχει η παρούσα συμφωνία για την επίλυση των ζητημάτων που μπορεί να ανακύψουν στο μέλλον σε σχέση με το εμπόριο οίνου.
Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 13 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συμφωνίας
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η προστασία που προβλέπεται στο άρθρο 13 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συμφωνίας καλύπτει ενδείξεις όπως «méthode champenoise».
Κοινή δήλωση σχετικά με την πιστοποίηση
Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν ότι συμφωνούν πως οι διατάξεις του άρθρου 27 παράγραφος 1 της συμφωνίας που αφορούν την απλουστευμένη πιστοποίηση δεν καλύπτουν τον οίνο χύμα που εξάγεται στην Κοινότητα.
Κοινή δήλωση σχετικά με τη ρετσίνα
Τα συμβαλλόμενα μέρη σημειώνουν τα εξής:
— |
σύμφωνα με το παράρτημα Ι σημείο 13 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου, «ρετσίνα» είναι ο οίνος που παράγεται αποκλειστικά στο έδαφος της Ελλάδας από γλεύκος σταφυλιών κατεργασμένο με ρητίνη χαλεπίου πεύκης. Η χρησιμοποίηση της ρητίνης της χαλεπίου πεύκης επιτρέπεται μόνο για την παραγωγή οίνου «ρετσίνα» υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζονται από την ισχύουσα ελληνική νομοθεσία· |
— |
σύμφωνα με το παράρτημα IV παράγραφος 1 στοιχείο ιδ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου, η χρήση ρητίνης της χαλεπίου πεύκης είναι επιτρεπόμενη οινολογική πρακτική στην Κοινότητα, υπό τους όρους του άρθρου 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1622/2000 της Επιτροπής· |
— |
οι οίνοι που φέρουν την ετικέτα «Ρετσίνα» και παράγονται στην Ελλάδα σύμφωνα με τις προαναφερόμενες διατάξεις μπορούν να συνεχίσουν να εξάγονται στην Αυστραλία. |
ΕΝΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ
Χρήση υποχρεωτικών ενδείξεων από την Αυστραλία
Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα υπενθυμίζει ότι το άρθρο 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, όπως τροποποιήθηκε, επιβάλλει, μεταξύ άλλων, να συγκεντρώνονται οι υποχρεωτικές ενδείξεις στο ίδιο οπτικό πεδίο επί του δοχείου. Για τους οίνους καταγωγής Αυστραλίας, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αναγνωρίζει ότι η παρουσίαση των υποχρεωτικών ενδείξεων σε ένα και μόνο οπτικό πεδίο ανταποκρίνεται στην απαίτηση αυτή, εφόσον οι εν λόγω ενδείξεις είναι αναγνώσιμες ταυτόχρονα, χωρίς να χρειάζεται στροφή της φιάλης, και διακρίνονται σαφώς από το κείμενο ή τα σχέδια που τις περιβάλλουν. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα επιβεβαιώνει ότι οι υποχρεωτικές ενδείξεις μπορούν να χωρίζονται από κείμενο ή σχέδια και να παρουσιάζονται σε μία ή περισσότερες ετικέτες μέσα στο ενιαίο οπτικό πεδίο.
Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αναγνωρίζει επίσης ότι η Αυστραλία δύναται, χωρίς όμως να υποχρεούται, να παρουσιάζει στο εν λόγω ενιαίο οπτικό πεδίο τις υποχρεωτικές ενδείξεις που αφορούν τον εισαγωγέα και τον αριθμό παρτίδας.
Χρήση ορισμένων ενδείξεων από την Αυστραλία
Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα υπενθυμίζει ότι οι κοινοτικές νομοθετικές ρυθμίσεις που προβλέπονται στο άρθρο 34 παράγραφοι 1 και 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, όπως τροποποιήθηκε, επιβάλλουν ή επιτρέπουν να συμπεριλαμβάνονται στην ετικέτα των οίνων ενδείξεις όπως η διεύθυνση ορισμένων προσώπων που μετέχουν στην εμπορία τους. Επιπροσθέτως, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αναγνωρίζει ότι μπορούν να χρησιμοποιούνται για την περιγραφή και την παρουσίαση αυστραλιανών οίνων κοινές λέξεις της αγγλικής γλώσσας, όπως «doctor», «mountain», «sun» κ.λπ.
Χρήση από την Αυστραλία όρων που δεν υπόκεινται σε ρυθμίσεις
Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα υπενθυμίζει ότι η κοινοτική νομοθεσία για τους οίνους και, ειδικότερα, τα παραρτήματα VII και VIII του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου και ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, όπως τροποποιήθηκαν, καθορίζει τις προϋποθέσεις χρήσης των υποχρεωτικών και των προαιρετικών ενδείξεων στην κοινοτική αγορά. Η κοινοτική νομοθεσία επιτρέπει τη χρήση άλλων όρων εκτός από εκείνους που η ίδια καλύπτει ρητά, με την προϋπόθεση ότι είναι ακριβείς, ότι δεν υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης με τους όρους που καλύπτονται από την κοινοτική νομοθεσία και ότι, σε περίπτωση αμφιβολίας, οι εμπορευόμενοι μπορούν να αποδείξουν την ακρίβειά τους.
Σύμφωνα με τη νομοθεσία αυτή, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αναγνωρίζει ότι η Αυστραλία δύναται να χρησιμοποιεί για την περιγραφή και την παρουσίαση των οικείων οίνων άλλους όρους εκτός από εκείνους των οποίων η χρήση ρυθμίζεται από τη συμφωνία, εφόσον η χρήση των όρων είναι σύμφωνη με τους κανόνες που ισχύουν για τους οινοπαραγωγούς στην Αυστραλία.
ΕΝΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ
Βρυξέλλες, 1 Δεκέμβριος 2008
Κύριε,
Έχω την τιμή να αναφερθώ στις πρόσφατες διαπραγματεύσεις μεταξύ των αντιπροσωπειών μας με σκοπό τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Αυστραλίας για το εμπόριο οίνου (εφεξής «συμφωνία»).
Όσον αφορά τη σχέση μεταξύ της συμφωνίας και του άρθρου 24 παράγραφος 1 της συμφωνίας TRIPS
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι με τη διαπραγμάτευση και τη λειτουργία της συμφωνίας εκπληρώνεται ως προς τον οίνο η υποχρέωση που υπέχει κάθε συμβαλλόμενο μέρος έναντι του αντισυμβαλλομένου δυνάμει του άρθρου 24 παράγραφος 1 της συμφωνίας για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου (εφεξής «συμφωνία TRIPS»).
Σχετικά με το καθεστώς ορισμένων προστατευόμενων ονομασιών
Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν ότι οι διατάξεις της συμφωνίας που αφορούν τις παραδοσιακές ενδείξεις, τις κατηγορίες οίνων, τις ονομασίες πώλησης και τους όρους οι οποίοι συνοδεύουν οίνους ποιότητας, δεν συνιστούν ούτε δημιουργούν, καθεαυτές και αφεαυτών, δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας.
Όσον αφορά την προστασία γεωγραφικών ενδείξεων
Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν την κοινή τους αντίληψη κατά την οποία η συμφωνία δεν θίγει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις κάθε συμβαλλόμενου μέρους που απορρέουν από το άρθρο 24 παράγραφος 3 της συμφωνίας TRIPS.
Η Αυστραλία επιβεβαιώνει ότι θα συνεχίσει να μεριμνά ώστε, μετά την καταχώριση, στο μητρώο προστατευόμενων ονομασιών, κοινοτικής γεωγραφικής ένδειξης που προστατεύεται από την Αυστραλία κατ’ εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, κανένα εμπορικό σήμα για οίνο το οποίο περιλαμβάνει ή αποτελείται από την εν λόγω γεωγραφική ένδειξη που περιλαμβάνεται στο παράρτημα ΙΙ, δεν θα μπορεί να χρησιμοποιείται ούτε να εγγράφεται στο μητρώο εμπορικών σημάτων, εάν ο αντίστοιχος οίνος δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις χρήσης της κοινοτικής γεωγραφικής ένδειξης.
Η Αυστραλία επιβεβαιώνει ότι, με την επιφύλαξη του άρθρου 19 της συμφωνίας, οι γεωγραφικές ενδείξεις που απαριθμούνται στο άρθρο 15 της συμφωνίας επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται στην Αυστραλία για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων καταγωγής Κοινότητας στη διάρκεια της μεταβατικής περιόδου που καθορίζεται στο ίδιο άρθρο, εάν οι εν λόγω οίνοι ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις χρήσης της κοινοτικής γεωγραφικής ένδειξης.
Όσον αφορά τη σχέση μεταξύ ορισμένων γεωγραφικών ενδείξεων και κατατεθέντων εμπορικών σημάτων
1. |
Αναφορικά με τις γεωγραφικές ενδείξεις που προστατεύονται στην επικράτεια κάθε μέρους μετά τις 26 Ιανουαρίου 1994 και στον βαθμό που δεν παραπλανώνται οι καταναλωτές για την καταγωγή του οίνου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν στα εξής: |
1.1. |
Τα εμπορικά σήματα «Ilya», «Lienert of Mecklenburg», «Lindauer», «Salena Estate», «The Bissy», «Karloff» και «Montana» που έχουν κατατεθεί στην Αυστραλία, μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται στην Αυστραλία. |
1.2. |
Κατά παρέκκλιση του άρθρου 13 παράγραφοι 2 και 5 της συμφωνίας και του δεύτερου εδαφίου της ανταλλαγής επιστολών «Όσον αφορά την προστασία γεωγραφικών ενδείξεων», η οποία προσαρτάται στη συμφωνία, τα εμπορικά σήματα «Stonehaven Limestone Coast», «John Peel», «William Peel», «Old Peel», «South Coast» και «Domaine de Fleurieu» που έχουν κατατεθεί στην Κοινότητα ή/και σε ένα ή περισσότερα από τα κράτη μέλη της, μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται στην Κοινότητα ή/και στην επικράτεια του αντίστοιχου κράτους μέλους. |
1.3. |
Καμία διάταξη της συμφωνίας δεν θεωρείται ότι εμποδίζει τους κατόχους δικαιωμάτων επί εμπορικού σήματος να χρησιμοποιούν τα εν λόγω εμπορικά σήματα όπου αλλού το επιτρέπουν οι κείμενες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις. |
2.1 |
Τα συμβαλλόμενα μέρη σημειώνουν ότι τα εμπορικά σήματα που δεν περιλαμβάνουν ούτε συνίστανται σε γεωγραφική ένδειξη η οποία περιλαμβάνεται στα αντίστοιχα παραρτήματα της συμφωνίας, δεν θίγονται από τις διατάξεις του άρθρου 13 παράγραφοι 2 και 5 της συμφωνίας και, συνεπώς, μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται ως προς τη συμφωνία. |
2.2. |
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συζητήσουν το ζήτημα αυτό, εάν χρειαστεί, στο πλαίσιο της μεικτής επιτροπής ΕΚ/Αυστραλίας, η οποία συνιστάται βάσει του άρθρου 30 της συμφωνίας. |
3.1 |
Τα συμβαλλόμενα μέρη σημειώνουν επίσης ότι η κοινοτική γεωγραφική ένδειξη «Vittorio» αποτελεί στην Αυστραλία αντικείμενο διαδικασίας επαλήθευσης σε σχέση με τα εμπορικά σήματα «Vittoria» και «Santa Vittoria». Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία αυτή και υπό τον όρο ότι θα διευθετηθούν τυχόν ζητήματα που μπορεί να ανακύψουν από τη διαδικασία, τα συμβαλλόμενα μέρη θα πράξουν παν το δυνατό για να επικαιροποιήσουν τον κατάλογο γεωγραφικών ενδείξεων του παραρτήματος ΙΙ ταχύτατα, μέσω της μεικτής επιτροπής ΕΚ/Αυστραλίας. |
Διάρκεια ισχύος
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η παρούσα ανταλλαγή επιστολών ισχύει καθ’ όλη τη διάρκεια ισχύος της συμφωνίας.
Έχω την τιμή να σας προτείνω όπως η παρούσα επιστολή και η απάντησή σας, στην οποία επιβεβαιώνετε ότι η κυβέρνηση της Αυστραλίας συμφωνεί με τα ανωτέρω, αποτελέσουν συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Αυστραλίας.
Με εξαιρετική εκτίμηση,
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Βρυξέλλες, 1 Δεκέμβριος 2008
Κύριε,
Έχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας, η οποία έχει ως εξής:
«Όσον αφορά τη σχέση μεταξύ της συμφωνίας και του άρθρου 24 παράγραφος 1 της συμφωνίας TRIPS
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι με τη διαπραγμάτευση και τη λειτουργία της συμφωνίας εκπληρώνεται ως προς τον οίνο η υποχρέωση που υπέχει κάθε συμβαλλόμενο μέρος έναντι του αντισυμβαλλομένου δυνάμει του άρθρου 24 παράγραφος 1 της συμφωνίας για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου (εφεξής “συμφωνία TRIPS”).
Σχετικά με το καθεστώς ορισμένων προστατευόμενων ονομασιών
Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν ότι οι διατάξεις της συμφωνίας που αφορούν τις παραδοσιακές ενδείξεις, τις κατηγορίες οίνων, τις ονομασίες πώλησης και τους όρους οι οποίοι συνοδεύουν οίνους ποιότητας, δεν συνιστούν ούτε δημιουργούν, καθεαυτές και αφεαυτών, δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας.
Όσον αφορά την προστασία γεωγραφικών ενδείξεων
Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν την κοινή τους αντίληψη κατά την οποία η συμφωνία δεν θίγει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις κάθε συμβαλλόμενου μέρους που απορρέουν από το άρθρο 24 παράγραφος 3 της συμφωνίας TRIPS.
Η Αυστραλία επιβεβαιώνει ότι θα συνεχίσει να μεριμνά ώστε, μετά την καταχώριση, στο μητρώο προστατευόμενων ονομασιών, κοινοτικής γεωγραφικής ένδειξης που προστατεύεται από την Αυστραλία κατ’ εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, κανένα εμπορικό σήμα για οίνο το οποίο περιλαμβάνει ή αποτελείται από την εν λόγω γεωγραφική ένδειξη που περιλαμβάνεται στο παράρτημα ΙΙ, δεν θα μπορεί να χρησιμοποιείται ούτε να εγγράφεται στο μητρώο εμπορικών σημάτων, εάν ο αντίστοιχος οίνος δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις χρήσης της κοινοτικής γεωγραφικής ένδειξης.
Η Αυστραλία επιβεβαιώνει ότι, με την επιφύλαξη του άρθρου 19 της συμφωνίας, οι γεωγραφικές ενδείξεις που απαριθμούνται στο άρθρο 15 της συμφωνίας επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται στην Αυστραλία για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων καταγωγής Κοινότητας στη διάρκεια της μεταβατικής περιόδου που καθορίζεται στο ίδιο άρθρο, εάν οι εν λόγω οίνοι ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις χρήσης της κοινοτικής γεωγραφικής ένδειξης.
Όσον αφορά τη σχέση μεταξύ ορισμένων γεωγραφικών ενδείξεων και κατατεθέντων εμπορικών σημάτων
1. |
Αναφορικά με τις γεωγραφικές ενδείξεις που προστατεύονται στην επικράτεια κάθε μέρους μετά τις 26 Ιανουαρίου 1994 και στον βαθμό που δεν παραπλανώνται οι καταναλωτές για την καταγωγή του οίνου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν στα εξής: |
1.1. |
Τα εμπορικά σήματα “Ilya”, “Lienert of Mecklenburg”, “Lindauer”, “Salena Estate”, “The Bissy”, “Karloff” και “Montana” που έχουν κατατεθεί στην Αυστραλία, μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται στην Αυστραλία. |
1.2. |
Κατά παρέκκλιση του άρθρου 13 παράγραφοι 2 και 5 της συμφωνίας και του δεύτερου εδαφίου της ανταλλαγής επιστολών “Όσον αφορά την προστασία γεωγραφικών ενδείξεων”, η οποία προσαρτάται στη συμφωνία, τα εμπορικά σήματα “Stonehaven Limestone Coast”, “John Peel”, “William Peel”, “Old Peel”, “South Coast” και “Domaine de Fleurieu” που έχουν κατατεθεί στην Κοινότητα ή/και σε ένα ή περισσότερα από τα κράτη μέλη της, μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται στην Κοινότητα ή/και στην επικράτεια του αντίστοιχου κράτους μέλους. |
1.3. |
Καμία διάταξη της συμφωνίας δεν θεωρείται ότι εμποδίζει τους κατόχους δικαιωμάτων επί εμπορικού σήματος να χρησιμοποιούν τα εν λόγω εμπορικά σήματα όπου αλλού το επιτρέπουν οι κείμενες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις. |
2.1. |
Τα συμβαλλόμενα μέρη σημειώνουν ότι τα εμπορικά σήματα που δεν περιλαμβάνουν ούτε συνίστανται σε γεωγραφική ένδειξη η οποία περιλαμβάνεται στα αντίστοιχα παραρτήματα της συμφωνίας, δεν θίγονται από τις διατάξεις του άρθρου 13 παράγραφοι 2 και 5 της συμφωνίας και, συνεπώς, μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούνται ως προς τη συμφωνία. |
2.2. |
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συζητήσουν το ζήτημα αυτό, εάν χρειαστεί, στο πλαίσιο της μεικτής επιτροπής ΕΚ/Αυστραλίας, η οποία συνιστάται βάσει του άρθρου 30 της συμφωνίας. |
3.1 |
Τα συμβαλλόμενα μέρη σημειώνουν επίσης ότι η κοινοτική γεωγραφική ένδειξη “Vittorio” αποτελεί στην Αυστραλία αντικείμενο διαδικασίας επαλήθευσης σε σχέση με τα εμπορικά σήματα “Vittoria” και “Santa Vittoria”. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία αυτή και υπό τον όρο ότι θα διευθετηθούν τυχόν ζητήματα που μπορεί να ανακύψουν από τη διαδικασία, τα συμβαλλόμενα μέρη θα πράξουν παν το δυνατό για να επικαιροποιήσουν τον κατάλογο γεωγραφικών ενδείξεων του παραρτήματος ΙΙ ταχύτατα, μέσω της μεικτής επιτροπής ΕΚ/Αυστραλίας. |
Διάρκεια ισχύος
Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η παρούσα ανταλλαγή επιστολών ισχύει καθ’ όλη τη διάρκεια ισχύος της συμφωνίας.»
Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι η κυβέρνηση της Αυστραλίας συμφωνεί με τα ανωτέρω και ότι η επιστολή σας και η παρούσα απάντηση αποτελούν συμφωνία μεταξύ της κυβέρνησης της Αυστραλίας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Με εξαιρετική εκτίμηση,
Για την Αυστραλία