Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019R0343

    Κανονισμός (ΕΕ) 2019/343 της Επιτροπής, της 28ης Φεβρουαρίου 2019, για τη χορήγηση παρεκκλίσεων από το άρθρο 1 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τους ισχυρισμούς διατροφής και υγείας που διατυπώνονται στα τρόφιμα όσον αφορά τη χρήση ορισμένων περιγραφών κοινής χρήσης (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

    C/2019/1522

    ΕΕ L 62 της 1.3.2019, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/343/oj

    1.3.2019   

    EL

    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    L 62/1


    ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2019/343 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

    της 28ης Φεβρουαρίου 2019

    για τη χορήγηση παρεκκλίσεων από το άρθρο 1 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τους ισχυρισμούς διατροφής και υγείας που διατυπώνονται στα τρόφιμα όσον αφορά τη χρήση ορισμένων περιγραφών κοινής χρήσης

    (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

    Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

    Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

    Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2006, σχετικά με τους ισχυρισμούς διατροφής και υγείας που διατυπώνονται στα τρόφιμα (1), και ιδίως το άρθρο 1 παράγραφος 4,

    Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

    (1)

    Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, κάθε ισχυρισμός που διατυπώνεται στα τρόφιμα ο οποίος δηλώνει, υπονοεί ή οδηγεί στο συμπέρασμα ότι υπάρχει σχέση μεταξύ κατηγορίας τροφίμων, τροφίμου ή συστατικού του και της υγείας θεωρείται ισχυρισμός υγείας και, ως εκ τούτου, πρέπει να συμμορφώνεται με τον εν λόγω κανονισμό.

    (2)

    Το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 προβλέπει τη δυνατότητα παρέκκλισης από τους κανόνες που εφαρμόζονται σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 3 του εν λόγω κανονισμού, όσον αφορά περιγραφές γενικής χρήσης (ονομασίες) που χρησιμοποιούνται παραδοσιακά για να υποδηλώσουν κάποια ιδιαιτερότητα μιας κατηγορίας τροφίμων και ποτών που ενδέχεται να έχει επίπτωση στην υγεία του ανθρώπου.

    (3)

    Οι αιτήσεις για τη χρήση ενός όρου ως περιγραφή γενικής χρήσης μπορούν να υποβάλλονται από τους υπευθύνους των επιχειρήσεων τροφίμων στην αρμόδια εθνική αρχή ενός κράτους μέλους-παραλήπτη.

    (4)

    Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 907/2013 της Επιτροπής (2) για τον καθορισμό των κανόνων για τις αιτήσεις που αφορούν τη χρήση των περιγραφών κοινής χρήσης (ονομασίες), έγκυρη αίτηση θα πρέπει να διαβιβάζεται στην Επιτροπή και σε όλα τα κράτη μέλη· τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή τη γνώμη τους σχετικά με την αίτηση.

    (5)

    Μετά την παραλαβή έγκυρης αίτησης και των γνωμών των οικείων κρατών μελών, η Επιτροπή μπορεί να κινήσει τη διαδικασία έγκρισης της περιγραφής κοινής χρήσης σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006.

    (6)

    Στις 13 Απριλίου 2015 η αρμόδια αρχή της Αυστρίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση του Συνδέσμου Βιομηχανιών Τροφίμων της Αυστρίας, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση των όρων «Hustenbonbon» και «Hustenstopper» ως περιγραφών γενικής χρήσης στην Αυστρία.

    (7)

    Στις 13 Απριλίου 2015 η αρμόδια αρχή της Αυστρίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση της Drapal GmbH, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «Hustenzuckerl» ως περιγραφής γενικής χρήσης στην Αυστρία.

    (8)

    Στις 19 Μαΐου 2015 η αρμόδια αρχή της Γερμανίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση του Συνδέσμου Βιομηχανιών Ζαχαροπλαστικής της Γερμανίας, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «Brust-Caramellen» ως περιγραφής γενικής χρήσης στη Γερμανία και την Αυστρία.

    (9)

    Στις 29 Μαΐου 2015 η αρμόδια αρχή της Γερμανίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση της SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH και του Συνδέσμου Βιομηχανιών Ζαχαροπλαστικής της Γερμανίας, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «Hustenmischung» ως περιγραφής γενικής χρήσης στη Γερμανία.

    (10)

    Στις 8 Ιουνίου 2015 η αρμόδια αρχή της Γερμανίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση της SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «Hustenperle» ως περιγραφής γενικής χρήσης στη Γερμανία.

    (11)

    Στις 18 Ιουνίου 2015 η αρμόδια αρχή της Γερμανίας υπέβαλε στην Επιτροπή δύο αιτήσεις της SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH και του Συνδέσμου Βιομηχανιών Ζαχαροπλαστικής της Γερμανίας, οι οποίες υποβλήθηκαν σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, ως προς τη χρήση των όρων «Halsbonbon» και «keelpastille» ως περιγραφών γενικής χρήσης στη Γερμανία («Halsbonbon») και στις Κάτω Χώρες («keelpastille»).

    (12)

    Στις 18 Νοεμβρίου 2015 η αρμόδια αρχή της Γερμανίας υπέβαλε στην Επιτροπή τρεις αιτήσεις της SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, της Josef Mack GmbH & Co. KG και του Συνδέσμου Βιομηχανιών Ζαχαροπλαστικής της Γερμανίας, οι οποίες υποβλήθηκαν σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, ως προς τη χρήση των όρων «Hustenbonbon», «hoestbonbon», «rebucados para a tosse» και «cough drops» ως περιγραφών γενικής χρήσης στη Γερμανία και την Αυστρία («Hustenbonbon»), στις Κάτω Χώρες («hoestbonbon»), στην Πορτογαλία («rebucados para a tosse») και στο Ηνωμένο Βασίλειο («cough drops»).

    (13)

    Οι αρμόδιες αρχές της Αυστρίας και της Γερμανίας διαβίβασαν τις αιτήσεις σε όλα τα άλλα κράτη μέλη. Οι αρμόδιες αρχές των οικείων κρατών μελών υπέβαλαν στην Επιτροπή τη γνώμη τους σχετικά με τις αιτήσεις.

    (14)

    Οι όροι «Hustenbonbon», «Hustenstopper», «Hustenzuckerl», «Brust-Caramellen», «Hustenmischung», «Hustenperle»«Halsbonbon», «keelpastille», «hoestbonbon», «rebuçados para a tosse» και «cough drops» εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, επειδή μπορεί να οδηγούν στο συμπέρασμα ότι υπάρχει σχέση μεταξύ των τροφίμων που φέρουν τους εν λόγω όρους και της υγείας.

    (15)

    Ωστόσο, έχουν προσκομιστεί στοιχεία ότι αυτοί οι όροι χρησιμοποιούνται παραδοσιακά στη Γερμανία και στην Αυστρία («Hustenbonbon», «Brust-Caramellen»), στη Γερμανία («Halsbonbon», «Hustenmischung» και «Hustenperle»), στην Αυστρία («Hustenstopper» και «Hustenzuckerl»), στις Κάτω Χώρες («keelpastille» και «hoestbonbon»), στην Πορτογαλία («rebuçados para a tosse») και στο Ηνωμένο Βασίλειο («cough drops») κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 4 του εν λόγω κανονισμού ως περιγραφές κοινής χρήσης για μια κατηγορία γλυκισμάτων με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας) που περιέχουν εκχυλίσματα βοτάνων, φρούτων ή άλλων φυτικών ουσιών, όπως η μινθόλη, μέλι ή βύνη.

    (16)

    Ειδικότερα, οι όροι «Hustenbonbon», «Brust-Caramellen», «Halsbonbon», «Hustenmischung», «Hustenperle», «Hustenstopper», «Hustenzuckerl», «keelpastille», «hoestbonbon», «rebuçados para a tosse» και «cough drops» δεν έχουν χρησιμοποιηθεί στη Γερμανία, την Αυστρία, τις Κάτω Χώρες, την Πορτογαλία και το Ηνωμένο Βασίλειο, αντίστοιχα, με σκοπό να υποδηλώσουν μια επίδραση στην υγεία γι' αυτήν την κατηγορία τροφίμων και ο μέσος καταναλωτής δεν τους αντιλαμβάνεται ως ισχυρισμό που σχετίζεται με την επίδραση στην υγεία αυτής της κατηγορίας τροφίμων.

    (17)

    Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση των περιγραφών κοινής χρήσης «Hustenbonbon» και «Brust-Caramellen» στη Γερμανία και στην Αυστρία, «Halsbonbon», «Hustenmischung» και «Hustenperle» στη Γερμανία, «Hustenstopper» και «Hustenzuckerl» στην Αυστρία, «keelpastille» και «hoestbonbon» στις Κάτω Χώρες, «rebuçados para a tosse» στην Πορτογαλία και «cough drops» στο Ηνωμένο Βασίλειο, όταν αυτές χρησιμοποιούνται στο οικείο κράτος μέλος για γλυκίσματα με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας) που περιέχουν εκχυλίσματα βοτάνων, φρούτων ή άλλων φυτικών ουσιών, μέλι ή βύνη.

    (18)

    Στις 12 Ιανουαρίου 2017 η αρμόδια αρχή της Φινλανδίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση του Συνδέσμου Βιομηχανιών Τροφίμων της Φινλανδίας, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «kurkkupastilli/halspastill» ως περιγραφής γενικής χρήσης στη Φινλανδία.

    (19)

    Η αρμόδια αρχή της Φινλανδίας διαβίβασε την αίτηση σε όλα τα άλλα κράτη μέλη· διαβίβασε επίσης στην Επιτροπή τη γνώμη της σχετικά με την αίτηση.

    (20)

    Ο όρος «kurkkupastilli/halspastill» εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, επειδή μπορεί να οδηγεί στο συμπέρασμα ότι υπάρχει σχέση μεταξύ των τροφίμων που φέρουν αυτόν τον όρο και την υγεία. Ωστόσο, έχουν προσκομιστεί στοιχεία ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται παραδοσιακά στη Φινλανδία, κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 4 του εν λόγω κανονισμού, ως περιγραφή κοινής χρήσης για μια κατηγορία γλυκισμάτων με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες ή/και γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας).

    (21)

    Ειδικότερα, ο όρος «kurkkupastilli/halspastill» δεν έχει χρησιμοποιηθεί στη Φινλανδία με σκοπό να υποδηλώσει μια επίδραση στην υγεία γι' αυτήν την κατηγορία τροφίμων και ο μέσος καταναλωτής δεν τον αντιλαμβάνεται ως ισχυρισμό που σχετίζεται με την επίδραση στην υγεία αυτής της κατηγορίας τροφίμων.

    (22)

    Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση της περιγραφής κοινής χρήσης «kurkkupastilli/halspastill», όταν αυτή χρησιμοποιείται στη Φινλανδία για σκληρά γλυκίσματα με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας).

    (23)

    Στις 13 Απριλίου 2015 η αρμόδια αρχή της Αυστρίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση της Drapal GmbH, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «Hustensirup» ως περιγραφής γενικής χρήσης στην Αυστρία.

    (24)

    Η αρμόδια αρχή της Αυστρίας διαβίβασε την αίτηση σε όλα τα άλλα κράτη μέλη· διαβίβασε επίσης στην Επιτροπή τη γνώμη της σχετικά με την αίτηση.

    (25)

    Ο όρος «Hustensirup» εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, επειδή μπορεί να οδηγεί στο συμπέρασμα ότι υπάρχει σχέση μεταξύ των τροφίμων που φέρουν αυτόν τον όρο και την υγεία. Ωστόσο, έχουν προσκομιστεί στοιχεία ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται παραδοσιακά στην Αυστρία, κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 4 του εν λόγω κανονισμού, ως περιγραφή κοινής χρήσης για μια κατηγορία προϊόντων ζαχαροπλαστικής που παρασκευάζονται από διαλύματα σακχάρων, αμυλοσιρόπιο, σιρόπι ιμβερτοσακχάρου και/ή μέλι με την προσθήκη φυτικών συστατικών· ο όρος «Hustensirup» αναφέρεται σε μια κατηγορία προϊόντων με τη μορφή σιροπιού.

    (26)

    Ειδικότερα, ο όρος «Hustensirup» δεν έχει χρησιμοποιηθεί στην Αυστρία με σκοπό να υποδηλώσει μια επίδραση στην υγεία γι' αυτήν την κατηγορία τροφίμων και ο μέσος καταναλωτής δεν τον αντιλαμβάνεται ως ισχυρισμό που σχετίζεται με την επίδραση στην υγεία αυτής της κατηγορίας τροφίμων.

    (27)

    Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση της περιγραφής κοινής χρήσης «Hustensirup», όταν αυτή χρησιμοποιείται στην Αυστρία για προϊόντα ζαχαροπλαστικής που παρασκευάζονται από διαλύματα σακχάρων, αμυλοσιρόπιο, σιρόπι ιμβερτοσακχάρου και/ή μέλι με την προσθήκη φυτικών συστατικών με τη μορφή σιροπιού.

    (28)

    Ορισμοί για τα σάκχαρα που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου καθορίζονται στο σημείο Α του παραρτήματος της οδηγίας 2001/111/ΕΚ του Συμβουλίου (3). Για λόγους ασφάλειας δικαίου, οι εν λόγω ορισμοί θα πρέπει επίσης να ισχύουν και για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού.

    (29)

    Στις 2 Απριλίου 2015 η αρμόδια αρχή του Ηνωμένου Βασιλείου υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση του Βρετανικού Συνδέσμου Αναψυκτικών, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «tonic» (στα αγγλικά) ως μέρος της περιγραφικής ονομασίας ενός ποτού με τη μορφή «tonic water», «Indian tonic water» ή «quinine tonic water» και την υποκατάσταση των εν λόγω περιγραφικών ονομασιών με τη λέξη «tonique» (στα γαλλικά), «tónico» ή «tonica» (στα ιταλικά, τα ισπανικά και τα πορτογαλικά), «τονωτικό» ή «tonotiko» (στα ελληνικά), «tonik» (στα κροατικά, τα τσεχικά, τα ουγγρικά, τα πολωνικά, τα σλοβακικά και τα σλοβενικά), «тоник» (στα βουλγαρικά), ως περιγραφής κοινής χρήσης σε όλα τα κράτη μέλη εκτός από τη Ρουμανία.

    (30)

    Στις 30 Σεπτεμβρίου 2015 η αρμόδια αρχή της Ρουμανίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση του Ρουμανικού Συνδέσμου Αναψυκτικών, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «tonic» (στα αγγλικά) ως μέρος της περιγραφικής ονομασίας ενός ποτού με τη μορφή «tonic water», «Indian tonic water» ή «quinine tonic water» και την υποκατάσταση των εν λόγω περιγραφικών ονομασιών με τη λέξη «tόnico», «tonică» ή «tonica» (στα ρουμανικά) ως περιγραφής κοινής χρήσης στη Ρουμανία.

    (31)

    Οι αρμόδιες αρχές του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ρουμανίας διαβίβασαν τις αιτήσεις σε όλα τα άλλα κράτη μέλη· τα κράτη μέλη υπέβαλαν στην Επιτροπή τη γνώμη τους σχετικά με τις εν λόγω αιτήσεις.

    (32)

    Η αρμόδια αρχή της Ελλάδας θεωρεί ότι οι όροι «τονωτικό» και «tonotiko» («τονωτικό» στο λατινικό αλφάβητο) θεωρούνται ισχυρισμοί υγείας κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006. Η ελληνική αρμόδια αρχή θεωρεί επίσης ότι για τα μη αλκοολούχα ποτά που περιέχουν κινίνη, ο όρος «tonic» ως μέρος της συνήθους ονομασίας του τροφίμου παραδοσιακά χρησιμοποιείται ευρέως στην Ελλάδα.

    (33)

    Η αρμόδια αρχή της Γερμανίας και η αρμόδια αρχή της Αυστρίας θεωρούν ότι όταν ο όρος «tonic» χρησιμοποιείται ως μέρος των όρων «tonic water», «Indian tonic water» ή «quinine tonic water» αποτελεί μέρος της συνήθους ονομασίας του ποτού και, ως εκ τούτου, δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006.

    (34)

    Η αρμόδια αρχή της Γαλλίας θεωρεί ότι ο όρος «tonique» δεν χρησιμοποιείται για την περιγραφή ενός μη αλκοολούχου αεριούχου ποτού που περιέχει τον πικραντικό παράγοντα κινίνη.

    (35)

    Ορισμένες αρμόδιες αρχές θεωρούν ότι όταν ο όρος «tonic» (στα αγγλικά) αντικαθίσταται από τον όρο «tonik» στα κροατικά, τα ουγγρικά, τα πολωνικά και τα σλοβενικά δεν θεωρείται ισχυρισμός υγείας στα οικεία κράτη μέλη κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006· ως εκ τούτου, κατά τη γνώμη τους, οι εν λόγω όροι δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού.

    (36)

    Ο όρος «tonic» και οι ισοδύναμες αυτού γλωσσικές μορφές, ήτοι «tonik», «tόnico», «tónica» και «tonică», όταν χρησιμοποιούνται ως μέρος της περιγραφικής ονομασίας ενός ποτού, εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, επειδή μπορεί να οδηγούν στο συμπέρασμα ότι υπάρχει σχέση μεταξύ ενός τροφίμου που φέρει τον οικείο όρο και της υγείας. Ωστόσο, έχουν προσκομιστεί στοιχεία ότι αυτοί οι όροι χρησιμοποιούνται παραδοσιακά, κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 4 του εν λόγω κανονισμού, ως περιγραφές κοινής χρήσης για μια κατηγορία ποτών, δηλαδή ενός μη αλκοολούχου αεριούχου ποτού που περιέχει τον πικραντικό παράγοντα κινίνη με τη μορφή των αρωματικών υλών FL 14.011, FL 14.152 ή 14.155, όπως αναφέρεται στον ενωσιακό κατάλογο αρωματικών υλών που καθορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1334/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (4) για αρωματικές ύλες και ορισμένα συστατικά τροφίμων με αρωματικές ιδιότητες που χρησιμοποιούνται εντός και επί των τροφίμων.

    (37)

    Ειδικότερα, ο όρος «tonic» και οι ισοδύναμες αυτού γλωσσικές μορφές, ήτοι «tonik», «tόnico», «tónica» και «tonică», όταν χρησιμοποιούνται ως μέρος της περιγραφικής ονομασίας ενός ποτού, δεν έχουν χρησιμοποιηθεί με σκοπό να υποδηλώσουν μια επίδραση στην υγεία γι' αυτήν την κατηγορία ποτών και ο μέσος καταναλωτής δεν τους αντιλαμβάνεται ως ισχυρισμό που σχετίζεται με την επίδραση στην υγεία αυτής της κατηγορίας ποτών.

    (38)

    Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση της περιγραφής κοινής χρήσης «tonic» (στα αγγλικά), όταν αυτή χρησιμοποιείται ως μέρος της περιγραφικής ονομασίας ενός μη αλκοολούχου αεριούχου ποτού που περιέχει τον πικραντικό παράγοντα κινίνη με τη μορφή των αρωματικών υλών FL 14.011, FL 14.152 ή 14.155, όπως αναφέρεται στον ενωσιακό κατάλογο αρωματικών υλών που θεσπίζεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1334/2008. Ο όρος «tonic» (στα αγγλικά) μπορεί να υποκατασταθεί από την περιγραφική ονομασία «тоник» (στα βουλγαρικά), «tonik» (στα τσεχικά και τα σλοβακικά), «tónica» (στα ισπανικά και τα πορτογαλικά), «tonica» (στα ιταλικά) ή «tonică» (στα ρουμανικά).

    (39)

    Στις 23 Απριλίου 2015 η αρμόδια αρχή της Ιταλίας υπέβαλε στην Επιτροπή αίτηση της Monviso S.P.A, η οποία υποβλήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, όσον αφορά τη χρήση του όρου «biscotto salute» ως περιγραφής γενικής χρήσης στην Ιταλία και τη Μάλτα.

    (40)

    Η αρμόδια αρχή της Ιταλίας διαβίβασε την αίτηση σε όλα τα άλλα κράτη μέλη· τα οικεία κράτη μέλη υπέβαλαν στην Επιτροπή τη γνώμη τους σχετικά με την αίτηση.

    (41)

    Ο όρος «biscotto salute» εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, επειδή μπορεί να οδηγεί στο συμπέρασμα ότι υπάρχει σχέση μεταξύ του τροφίμου που φέρει αυτόν τον όρο και την υγεία. Ωστόσο, έχουν προσκομιστεί στοιχεία ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται παραδοσιακά στην Ιταλία, κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 4 του εν λόγω κανονισμού, ως περιγραφή κοινής χρήσης για μια κατηγορία αρτοσκευασμάτων που μοιάζουν με φρυγανιές.

    (42)

    Ειδικότερα, ο όρος «biscotto salute» δεν έχει χρησιμοποιηθεί στην Ιταλία με σκοπό να υποδηλώσει κάποια επίδραση στην υγεία γι' αυτήν την κατηγορία τροφίμων και ο μέσος καταναλωτής δεν τον αντιλαμβάνεται ως ισχυρισμό που σχετίζεται με την επίδραση στην υγεία αυτής της κατηγορίας τροφίμων.

    (43)

    Η Μάλτα ανέφερε ότι ο όρος «biscotto salute» δεν χρησιμοποιείται στη μαλτέζικη αγορά για την περιγραφή αρτοσκευασμάτων που μοιάζουν με φρυγανιές.

    (44)

    Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση της περιγραφής κοινής χρήσης «biscotto salute», όταν αυτή χρησιμοποιείται στην Ιταλία για αρτοσκευάσματα που μοιάζουν με φρυγανιές.

    (45)

    Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής φυτών, ζώων, τροφίμων και ζωοτροφών,

    ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

    Άρθρο 1

    Οι περιγραφές γενικής χρήσης που απαριθμούνται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού εξαιρούνται από την εφαρμογή του άρθρου 1 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1924/2006, υπό τους όρους που καθορίζονται στο εν λόγω παράρτημα.

    Άρθρο 2

    Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, εφαρμόζονται οι ορισμοί για τα σάκχαρα που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου όπως καθορίζονται στο σημείο Α του παραρτήματος της οδηγίας 2001/111/ΕΚ του Συμβουλίου.

    Άρθρο 3

    Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

    Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

    Βρυξέλλες, 28 Φεβρουαρίου 2019.

    Για την Επιτροπή

    Ο Πρόεδρος

    Jean-Claude JUNCKER


    (1)  ΕΕ L 404 της 30.12.2006, σ. 9.

    (2)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 907/2013 της Επιτροπής, της 20ής Σεπτεμβρίου 2013, για τον καθορισμό των κανόνων για τις αιτήσεις που αφορούν τη χρήση των περιγραφών κοινής χρήσης (ονομασίες) (ΕΕ L 251 της 21.9.2013, σ. 7).

    (3)  Οδηγία 2001/111/ΕΚ του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2001, για ορισμένα σάκχαρα που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου (ΕΕ L 10 της 12.1.2002, σ. 53).

    (4)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1334/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Δεκεμβρίου 2008, για αρωματικές ύλες και ορισμένα συστατικά τροφίμων με αρωματικές ιδιότητες που χρησιμοποιούνται εντός και επί των τροφίμων και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1601/91 του Συμβουλίου, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2232/96, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 110/2008 και της οδηγίας 2000/13/ΕΚ (ΕΕ L 354 της 31.12.2008, σ. 34).


    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

    Κατηγορία τροφίμων

    Περιγραφή κοινής χρήσης

    Κράτη μέλη στα οποία ισχύει η εξαίρεση

    Σκληρά και μαλακά γλυκίσματα με βάση σάκχαρα, καθώς και παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας) που περιέχουν εκχυλίσματα βοτάνων, φρούτων ή άλλων φυτικών ουσιών, μέλι ή βύνη

    Brust-Caramellen Hustenbonbon

    Γερμανία, Αυστρία

    Halsbonbon,

    Hustenmischung,

    Hustenperle

    Γερμανία

    Hustenstopper,

    Hustenzuckerl

    Αυστρία

    Cough drops

    Ηνωμένο Βασίλειο

    Hoestbonbon,

    Keelpastille

    Κάτω Χώρες

    Rebuçados para a tosse

    Πορτογαλία

    Σκληρά γλυκίσματα με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας).

    Kurkkupastilli/ Halspastill

    Φινλανδία

    Προϊόντα ζαχαροπλαστικής που παρασκευάζονται από διαλύματα σακχάρων, σιρόπι γλυκόζης, σιρόπι ιμβερτοσακχάρου και/ή μέλι με την προσθήκη φυτικών συστατικών με τη μορφή σιροπιού

    Hustensirup

    Αυστρία

    Μη αλκοολούχο αεριούχο ποτό που περιέχει τον πικραντικό παράγοντα κινίνη με τη μορφή των αρωματικών υλών FL 14.011, FL 14.152 ή 14.155, όπως αναφέρεται στον ενωσιακό κατάλογο αρωματικών υλών που καθορίζονται στο παράρτημα I του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1334/2008

    Οι ακόλουθοι όροι, όταν χρησιμοποιούνται ως μέρος της περιγραφικής ονομασίας του ποτού:

     

    «tonic» (στα αγγλικά), αντικαθιστάμενο από τον όρο «Tоник» (στα βουλγαρικά),

     

    «tonik» (στα τσεχικά και τα σλοβακικά),

     

    «tónica» (στα ισπανικά και στα πορτογαλικά),

     

    «tonica» (στα ιταλικά),

     

    «tonică» (στα ρουμανικά)

    Όλα τα κράτη μέλη

    Προϊόντα αρτοποιίας που μοιάζουν με φρυγανιές

    Biscotto salute

    Ιταλία


    Top