EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21987A0704(01)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Μπαρμπάντος, του Μπελίζ, της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κογκό, των Φίτζι, της Συνεργατικής Δημοκρατίας της Γουιάνας, της Δημοκρατίας της Ακτής του Ελεφαντοστού, της Τζαμάικα, της Δημοκρατίας της Κένυα, της Λαϊκής Δημοκρατίας της Μαδαγασκάρης, της Δημοκρατίας του Μαλάουι, της Νήσου Μαυρικίου, της Δημοκρατίας της Ουγκάντα, του Αγίου Χριστόφορου και Νέβις, της Δημοκρατίας του Σουρινάμ, του Βασιλείου της Σουαζιλάνδης, της Ηνωμένης Δημοκρατίας της Τανζανίας, της Δημοκρατίας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο καθώς και της Δημοκρατίας της Ζιμπάμπουε, για τις εγγυημένες τιμές για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο για την περίοδο παραδόσεως 1986/87

OJ L 185, 4.7.1987, p. 2–8 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1987

Related Council regulation

21987A0704(01)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Μπαρμπάντος, του Μπελίζ, της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κογκό, των Φίτζι, της Συνεργατικής Δημοκρατίας της Γουιάνας, της Δημοκρατίας της Ακτής του Ελεφαντοστού, της Τζαμάικα, της Δημοκρατίας της Κένυα, της Λαϊκής Δημοκρατίας της Μαδαγασκάρης, της Δημοκρατίας του Μαλάουι, της Νήσου Μαυρικίου, της Δημοκρατίας της Ουγκάντα, του Αγίου Χριστόφορου και Νέβις, της Δημοκρατίας του Σουρινάμ, του Βασιλείου της Σουαζιλάνδης, της Ηνωμένης Δημοκρατίας της Τανζανίας, της Δημοκρατίας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο καθώς και της Δημοκρατίας της Ζιμπάμπουε, για τις εγγυημένες τιμές για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο για την περίοδο παραδόσεως 1986/87

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 185 της 04/07/1987 σ. 0002


*****

ΣΥΜΦΩΝΙΑ

υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Μπαρμπάντος, του Μπελίζ, της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κογκό, των Φίτζι, της Συνεργατικής Δημοκρατίας της Γουιάνας, της Δημοκρατίας της Ακτής του Ελεφαντοστού, της Τζαμάικα, της Δημοκρατίας της Κένυα, της Λαϊκής Δημοκρατίας της Μαδαγασκάρης, της Δημοκρατίας του Μαλάουι, της Νήσου Μαυρικίου, της Δημοκρατίας της Ουγκάντα, του Αγίου Χριστόφορου και Νέβις, της Δημοκρατίας του Σουρινάμ, του Βασιλείου της Σουαζιλάνδης, της Ηνωμένης Δημοκρατίας της Τανζανίας, της Δημοκρατίας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο καθώς και της Δημοκρατίας της Ζιμπάμπουε, για τις εγγυημένες τιμές για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο για την περίοδο παραδόσεως 1986/87

Επιστολή αριθ. 1

Βρυξέλλες, 19 Ιανουαρίου 1987

Κύριοι,

Οι αντιπρόσωποι των κρατών ΑΚΕ, που αναφέρονται στο πρωτόκολλο αριθ. 7 για τη ζάχαρη ΑΚΕ που έχει προσαρτηθεί στην τρίτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΟΚ και της Επιτροπής, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, συνεφώνησαν, σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω πρωτοκόλλου, να υποβάλουν στις αρμόδιες αρχές τους προς έγκριση τα ακόλουθα, που πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο ανταλλαγής επιστολών μεταξύ των ενδιαφερομένων κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας.

Για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 1986 μέχρι 30 Ιουνίου 1987, οι εγγυημένες τιμές που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 4 του πρωτοκόλλου για τη ζάχαρη είναι, για τους σκοπούς της παρεμβάσεως που προβλέπεται στο άρθρο 6 αυτού του πρωτοκόλλου, οι ακόλουθες:

1.2 // α) για την ακατέργαστη ζάχαρη: // 44,92 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα· // β) για τη λευκή ζάχαρη: // 55,39 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα.

Οι τιμές αυτές δεν αντιπροσωπεύουν αύξηση σε σχέση με εκείνες που ίσχυαν για την προηγούμενη περίοδο παραδόσεως και αφορούν μη συσκευασμένη ζάχαρη, αντιπροσωπευτικού ποιοτικού τύπου όπως καθορίζεται στην κοινοτική νομοθεσία, cif, free out, σε ευρωπαϊκά λιμάνια της Κοινότητας. Ο καθορισμός αυτών των τιμών δεν θίγει τις αντίστοιχες θέσεις των συμβαλλομένων μερών όσον αφορά τις αρχές σχετικά με τον καθορισμό των εγγυημένων τιμών.

Αν και δεν προβλέπεται αναδρομική ισχύς για τις τιμές 1986/87, συμφωνείται ότι η απόφαση αυτού του έτους δεν προδικάζει τη θέση των κρατών ΑΚΕ στο ζήτημα της αναδρομικής σε μελλοντικές διαπραγματεύσεις, σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου αριθ. 7 που προσαρτάται στην τρίτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΟΚ.

Ελήφθη υπό σημείωση ότι, κατά τη γνώμη των κρατών ΑΚΕ, το πρόβλημα του κόστους των ναύλων μεταφοράς, που είναι επείγον και εκκρεμεί, θα έπρεπε να εξετασθεί και να ρυθμιστεί αμελλητί.

Θα σας ήμουν ευγνώμων αν θέλατε να μου γνωρίσετε τη λήψη της παρούσας επιστολής και να μου επιβεβαιώσετε ότι αυτή η επιστολή μαζί με την απάντησή σας συνιστούν συμφωνία μεταξύ των κυβερνήσεων των ενδιαφερομένων κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας.

Λεσ ρθεγο αψεπτεν, Σε6)XT'naed, o dddOEP'nTOE'n H POE Pd AE o dAE l'nTdOEHaeAElOET.

'nHdAE a , aeρεδε ηερρερ, φορσικρινγεν ομ μιν μεστ θδμaeρκεδε ηθξαγτελσε.

Γενεημιγεν Σιε, σεηρ γεεηρτε Ηερρεν, δεν Αθσδρθψκ μεινερ αθσγεζειψηνετστεν Ηοψηαψητθνγ.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της μεγίστης μου εκτιμήσεως.

Please, accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

Je vous prie d'agreer, Messieurs, l'assurance de ma plus haute consideration.

Vogliate gradire, Signori, i sensi della mia piu alta considerazione.

Ik verzoek U, Mijne Heren, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te willen aanvaarden.

Queiram aceitar, Excelentissimos Senhores, a expressao da minha mais alta consideracao.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber

Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften

Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

On behalf of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautes europeennes

A nome del Consiglio delle Comunita europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

Em nome do Conselho das Comunidades Europeias

Επιστολή αριθ. 2

Βρυξέλλες, 19 Ιανουαρίου 1987

Κύριε,

Έχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη της σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:

«Οι αντιπρόσωποι των κρατών ΑΚΕ, που αναφέρονται στο πρωτόκολλο αριθ. 7 για τη ζάχαρη ΑΚΕ που έχει προσαρτηθεί στην τρίτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΟΚ και της Επιτροπής, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, συνεφώνησαν, σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω πρωτοκόλλου, να υποβάλουν στις αρμόδιες αρχές τους προς έγκριση τα ακόλουθα, που πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο ανταλλαγής επιστολών μεταξύ των ενδιαφερομένων κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας.

Για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 1986 μέχρι 30 Ιουνίου 1987, οι εγγυημένες τιμές που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 4 του πρωτοκόλλου για τη ζάχαρη είναι, για τους σκοπούς της παρεμβάσεως που προβλέπεται στο άρθρο 6 αυτού του πρωτοκόλλου, οι ακόλουθες:

1.2 // α) για την ακατέργαστη ζάχαρη: // 44,92 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα· // β) για τη λευκή ζάχαρη: // 55,39 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα.

Οι τιμές αυτές δεν αντιπροσωπεύουν αύξηση σε σχέση με εκείνες που ίσχυαν για την προηγούμενη περίοδο παραδόσεως και αφορούν μη συσκευασμένη ζάσχαρη, αντιπροσωπευτικού ποιοτικού τύπου όπως καθορίζεται στην κοινοτική νομοθεσία, cif, free out, σε ευρωπαϊκά λιμάνια της Κοινότητας. Ο καθορισμός των συμβαλλομένων μερών όσον αφορά τις αρχές σχετικά με τον καθορισμό των εγγυημένων τιμών.

Αν και δεν προβλέπεται ανδρομική ισχύς για τις τιμές 1986/87, συμφωνείται ότι η απόφαση αυτού του έτους δεν προδικάζει τη θέση των κρατών ΑΚΕ στο ζήτημα της αναδρομικής σε μελλοντικές διαπραγματεύσεις, σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου αριθ. 7 που προσαρτάται στην τρίτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΟΚ.

Ελήφθη υπό σημείωση ότι, κατά τη γνώμη των κρατών ΑΚΕ, το πρόβλημα του κόστους των ναύλων μεταφοράς, που είναι επείγον και εκκρεμεί, θα έπρεπε να εξετασθεί και να ρυθμιστεί αμελλητί.

Θα σας ήμουν ευγνώμων αν θέλατε να μου γνωρίσετε τη λήψη της παρούσας επιστολής και να μου επιβεβαιώσετε ότι αυτή η επιστολή μαζί με την απάντησή σας συνιστούν συμφωνία μεταξύ των κυβερνήσεων των ενδιαφερομένων κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας.»

Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι οι κυβερνήσεις των ενδιαφερομένων κρατών ΑΚΕ συμφωνούν με τα ανωτέρω.

Πλεασε, αψψεπτ, Σιρ, τηε ασσθρανψε οφ μυ ηιγηεστ ψονσιδερατιον.

Λε ρθεγο αψεπτε, Σε6)XT'nae, o dddOEP'nTOE'n H POE Pd AE o dAE l'nTdOEHaeAElOET.

'nHdAE a , Lae., i'naedOEOEaeOET a T 'nP POET Pdd LHPaeρκεδε ηθξαγτελσε.

Γενεημιγεν Σιε, σεηρ γεεηρτερ Ηερρ, δεν Αθσδρθψκ μεινερ αθσγεζειψηνετστεν Ηοψηαψητθνγ.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της μεγίστης μου εκτιμήσεως.

Veuillez agreer, Monsieur, l'assurance de ma tres haute consideration.

Voglia gradire, Signore, i sensi della mia piu alta considerazione.

Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queira aceitar, Excelentissimo Senhor, a expressao da minha mais alta consideracao.

For the Government of Barbados

For the Government of Belize

Pour le gouvernement de la republique populaire du Congo

Pour le gouvernement de la republique de Cote-d'Ivoire For the Government of Fiji

For the Government of the Cooperative Republic of Guyana

For the Government of Jamaica

For the Government of the Republic of Kenya

Pour le gouvernement de la republique democratique de Madagascar

For the Government of the Republic of Malawi Pour le gouvernement de l'ile Maurice

For the Government of Saint Christopher and Nevis

Namens de Regering van de Republiek Suriname

For the Government of the Kingdom of Swaziland

For the Government of the United Republic of Tanzania For the Government of Trinidad and Tobago

For the Government of the Republic of Uganda

For the Government of the Republic of Zimbabwe

Top