This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21990A0315(01)
Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and commercial and economic cooperation - Declaration by the USSR - Joint Declaration
Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Ένωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία - Δήλωση της ΕΣΣΔ - Κοινή δήλωση
Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Ένωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία - Δήλωση της ΕΣΣΔ - Κοινή δήλωση
ΕΕ L 68 της 15.3.1990, p. 3–17
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1990/116(1)/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31990D0116 | ||||
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 10 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 15 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 14 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 8 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 11 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 3 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 9 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 7 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 6 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 16 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 2 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 12 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 13 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 5 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 4 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 3 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 2 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 13 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 16 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 8 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 12 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 15 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 6 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 10 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 9 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 4 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 11 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 5 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 7 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 14 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 4 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 13 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 12 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 11 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 16 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 6 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 7 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 9 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 5 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 15 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 3 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 14 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 2 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 10 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 8 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 15 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 9 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 14 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 11 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 13 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 6 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 7 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 16 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 4 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 3 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 5 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 10 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 8 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 2 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | τροποποίηση | άρθρο 12 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 8 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 3.3 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 3.2 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 4 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 3.1 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 14 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 15 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 10 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 9 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 13 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 16 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 5 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 7 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 2 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 3.5 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 6 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 12 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | αντικατάσταση | άρθρο 11 | ||
Modified by | 21997A1128(01) | μερική αντικατάσταση | 01/12/1997 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 3 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 7 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 5 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 12 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 6 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 4 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 14 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 15 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 8 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 11 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 2 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 16 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 10 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 13 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 9 | ||
Modified by | 21998A0219(02) | μερική αντικατάσταση | 01/03/1998 | ||
Modified by | 21998A0624(01) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1998 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 11 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 6 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 3 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 16 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 4 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 2 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 8 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 10 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 5 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 13 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 7 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 9 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 15 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 14 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | μερική αντικατάσταση | άρθρο 12 | ||
Modified by | 21999A0728(02) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0728(03) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0804(01) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0831(01) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0909(01) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0917(01) | μερική αντικατάσταση | 01/07/1999 | ||
Replaced by | 22009A1229(01) | μερική αντικατάσταση | 01/01/2010 |
Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Ένωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία - Δήλωση της ΕΣΣΔ - Κοινή δήλωση
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 068 της 15/03/1990 σ. 0002 - 0017
Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 15 σ. 0191
Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 15 σ. 0191
ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της ιΕνωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία Η ΕΥΡΩΠΑΙKΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ και Η ΕΥΡΩΠΑΟΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, του καλούνται στο εξής «η Κοινότητα», αφενός, και Η ΕΝΩΣΗ ΣΟΒΙΕΤΙΚΩΝ ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΩΝ, που καλείται στο εξής «η ΕΣΣΔ», αφετέρου, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα και η ΕΣΣΔ επιθυμούν να συνάψουν μεταξύ τους άμεσες συμβατικές σχέσεις, ικανές να αναπτυχθούν περαιτέρω στο μέλλον, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ των συμβαλλομένων μερών θα συμπληρώσει και θα διευρύνει τις διμερείς σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας και της ΕΣΣΔ, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη σημασία που έχει να διασφαλιστεί η πλήρης εφαρμογή της τελικής πράξης της διάσκεψης για την ασφάλεια και τη συνεργασία στην Ευρώπη και των συμπερασματικών εγγράφων των μεταγενέστερων συνεδριάσεων των κρατών που μετέχουν στη ΔΑΣΕ, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να δημιουργήσουν ευνοϊκούς όρους για την αρμονική ανάπτυξη και τη διαφοροποίηση του εμπορίου και την προώθηση της εμπορικής και οικονομικής συνεργασίας σε τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος με βάση την ισότητα, το εκατέρωθεν όφελος και την αμοιβαιότητα, ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΑΣ ότι ο όγκος και η δομή του εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων μερών δεν ανταποκρίνονται στις δυνατότητες που παρουσιάζουν τα σημερινά επίπεδα οικονομικής ανάπτυξής τους και οι προοπτικές τους για το μέλλον, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις ευνοϊκές συνέπειες για το εμπόριο και τις οικονομικές σχέσεις μεταξύ των συμβαλλομένων μερών από την πραγματοποιούμενη οικονομική ανασυγκρότηση στην ΕΣΣΔ, ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ την κοινή δήλωση για τη σύναψη επίσημων σχέσεων μεταξύ του Συμβουλίου Αμοιβαίας Οικονομικής Βοήθειας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνομολογήσουν συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, αφενός, και της ιΕνωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών, αφετέρου, και προς το σκοπό αυτό όρισαν ως πληρεξουσίους τους: Η ΕΥΡΩΠΑΟΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ: Roland DUMAS, Υπουργός Επικράτειας, Υπουργός Εξωτερικών της Γαλλικής Δημοκρατίας, εν ενεργεία Πρόεδρος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, Frans ANDRIESSEN, Αντιπρόεδρος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, Η ΕΥΡΩΠΑΟΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ: Frans ANDRIESSEN, Αντιπρόεδρος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, Η ΕΝΩΣΗ ΣΟΒΙΕΤΙΚΩΝ ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΩΝ: Eduard SHEVARDNADZE, Υπουργός Εξωτερικών της ιΕνωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών, ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσιά τους τα οποία βρέθηκαν εντάξει, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: ΤΙΤΛΟΣ Ι Γενικά Άρθρο 1 Τα συμβαλλόμενα μέρη, στο πλαίσιο των αντίστοιχων νομοθεσιών και κανονιστικών διατάξεών τους, θα καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να διευκολύνουν και να προωθήσουν: - την αρμονική ανάπτυξη και διαφοροποίηση του εμπορίου τους και - την ανάπτυξη διαφόρων μορφών εμπορικής και οικονομικής συνεργασίας. Για το σκοπό αυτό επιβεβαιώνουν τη σταθερή απόφασή τους να αντιμετωπίζουν ευνοϊκά, καθένα από την πλευρά του, τις υποδείξεις που υποβάλλει το άλλο μέρος και που αποβλέπουν στην επίτευξη των στόχων αυτών. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ Εμπόριο και εμπορική συνεργασία Άρθρο 2 1. Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται σε όλα τα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας ή ΕΣΣΔ, εξαιρουμένων των προϊόντων που καλύπτονται από τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ιΑνθρακα και Χάλυβα. 2. Η παρούσα συμφωνία δεν επηρεάζει τις διατάξεις της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της ΕΣΣΔ για το εμπόριο υφαντουργικών προϊόντων που μονογραφήθηκε στις 11 Δεκεμβρίου 1989 και εφαρμόζεται προσωρινά από 1ης Ιανουαρίου 1990, ούτε τις διατάξεις των ανταλλαγών επιστολών, ή άλλων διακανονισμών που θα συναφθούν ενδεχομένως σε σχέση με αυτήν και των συμφωνιών για το εμπόριο υφαντουργικών προϊόντων οι οποίες θα συναφθούν επακολούθως, για την περίοδο εφαρμογής των διατάξεων αυτών. Άρθρο 3 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη παρέχουν αμοιβαία τη μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους σε όλους τους τομείς σε ό,τι αφορά τα ακόλουθα: - δασμούς και επιβαρύνσεις που εφαρμόζονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές, περιλαμβανομένης της μεθόδου είσπραξης τέτοιων δασμών και επιβαρύνσεων, - διατάξεις σχετικά με τον εκτελωνισμό, τη διαμετακόμιση, την αποθήκευση και τη μεταφόρτωση, - φόρους και άλλες εσωτερικές επιβαρύνσεις οποιουδήποτε είδους που επιβάλλονται άμεσα ή έμμεσα στα εισαγόμενα εμπορεύματα, - μεθόδους πληρωμών και μεταφορά των πληρωμών αυτών, - κανόνες σχετικά με την πώληση, την αγορά, τη μεταφορά, τη διανομή και τη χρήση των εμπορευμάτων στην εγχώρια αγορά. 2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν εφαρμόζονται στα εξής: α) ^πλεονεκτήματα που παρέχονται με στόχο τη δημιουργία τελωνειακής ένωσης ή ζώνης ελεύθερων συναλλαγών ή συνεπεία της δημιουργίας τέτοιας ένωσης ή ζώνης β) ^πλεονεκτήματα που παρέχονται σε συγκεκριμένες χώρες σύμφωνα με τη Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου και με οποιονδήποτε άλλο διεθνή διακανονισμό υπέρ των αναπτυσσόμενων χωρών γ) ^πλεονεκτήματα που παρέχονται σε γειτονικές χώρες για τη διευκόλυνση του εμπορίου μεταξύ παραμεθόριων περιοχών. Άρθρο 4 Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν τη δέσμευση να παρέχουν απαλλαγή από δασμούς, φόρους και λοιπές επιβαρύνσεις, και να χορηγούν άδειες για τα προϊόντα που παραμένουν προσωρινά στο έδαφός τους για επανεξαγωγή είτε ως έχουν είτε ύστερα από τελειοποίηση προς επανεξαγωγή. Άρθρο 5 Η ΕΣΣΔ παρέχει στις εισαγωγές προϊόντων καταγωγής Κοινότητας μη διακριτική μεταχείριση σε ό,τι αφορά την εφαρμογή ποσοτικών περιορισμών, την έγκριση αδειών και τη χορήγηση του συναλλάγματος που είναι αναγκαίο για την πληρωμή των εισαγωγών αυτών. Άρθρο 6 Το εμπόριο και η εμπορική συνεργασία οποιασδήποτε μορφής μεταξύ των συμβαλλομένων μερών διεξάγονται με βάση τις κανονιστικές διατάξεις τους, εκτός εάν άλλως ορίζεται στην παρούσα συμφωνία. Άρθρο 7 Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 5, κάθε συμβαλλόμενο μέρος παρέχει το μεγαλύτερο δυνατό βαθμό ελευθέρωσης στις εισαγωγές προϊόντων του άλλου μέρους. Η διαδικασία ελευθέρωσης θα λάβει υπόψη την ανάπτυξη του εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, τους όρους της αγοράς, τις μεταβολές στους κανόνες που διέπουν το εμπόριο στην Κοινότητα ή στην ΕΣΣΔ και την πρόοδο που πραγματοποιείται στην εφαρμογή της συμφωνίας. Άρθρο 8 Για το σκοπό αυτό η Κοινότητα αναλαμβάνει τη δέσμευση: - να καταβάλλει προσπάθειες για να εξασφαλίσει την επίτευξη προόδου προς τη σταδιακή κατάργηση των «ειδικών ποσοτικών περιορισμών», δηλαδή εκείνων που εφαρμόζονται στις εισαγωγές καταγωγής ΕΣΣΔ βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3420/83 που αφορά προϊόντα άλλα από εκείνα στα οποία εφαρμόζονται ποσοτικοί περιορισμοί βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ.^288/82, - να καταργήσει, εντός ενός έτους από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τους ποσοτικούς περιορισμούς στις εισαγωγές ορισμένων προϊόντων σε ορισμένες περιοχές της Κοινότητας, που αναφέρονται στο παράρτημα^Ι, - να αναστείλει, εντός ενός έτους από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, την εφαρμογή ποσοτικών περιορισμών στις εισαγωγές ορισμένων προϊόντων σε ορισμένες περιοχές της Κοινότητας όπως αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ και με τους όρους και τις προϋποθέσεις που προσδιορίζονται στο παράρτημα αυτό. Άρθρο 9 ιΟσον αφορά τους ειδικούς ποσοτικούς περιορισμούς που δεν περιέχονται στα παραρτήματα Ι και ΙΙ, τα συμβαλλόμενα μέρη θα εξετάσουν πριν από τις 30 Ιουνίου 1992 στο πλαίσιο της μεικτής επιτροπής του άρθρου 22, τις περαιτέρω μεταβολές που μπορούν να επέλθουν στους διακανονισμούς σχετικά με τις εισαγωγές που θα ισχύουν τότε. Οι μεταβολές που θα εξετασθούν μπορούν να περιλαμβάνουν οποιαδήποτε από τα ακόλουθα μέτρα: - ελευθέρωση, - ελευθέρωση των εισαγωγών με επιτήρηση, - έγκριση των αναγκαίων μέτρων από την ΕΣΣΔ, όπως χορήγηση εξαγωγικών αδειών ή πιστοποιητικών, προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι εξαγωγές προς την Κοινότητα θα παραμένουν σε καθορισμένα επίπεδα, - μέτρα τα οποία μπορεί να παραιτηθούν για να προσαρμοστούν οι υφιστάμενες κοινοτικές ρυθμίσεις για τις εισαγωγές. Άρθρο 10 1. Για κάθε ημερολογιακό έτος, η Κοινότητα θα ανοίγει εισαγωγικές ποσοστώσεις για τα προϊόντα που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για την ΕΣΣΔ και τα οποία υπόκεινται σε ποσοτικούς περιορισμούς. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη θα διεξάγουν διαβουλεύσεις κάθε χρόνο στο πλαίσιο της μεικτής επιτροπής που προβλέπεται στο άρθρο 22 με στόχο να καθορίζουν ποιές αυξήσεις μπορούν να επέλθουν στις ποσοστώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 και αν μπορούν να ανοιχθούν ποσοστώσεις για άλλα προϊόντα για το επόμενο έτος. Άρθρο 11 1. Η Κοινότητα αναλαμβάνει την υποχρέωση να καταργήσει το αργότερο μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1995 τους εναπομένοντες ειδικούς ποσοτικούς περιορισμούς με εξαίρεση εκείνους που αφορούν περιορισμένο αριθμό προϊόντων που ενδέχεται να κριθούν εκείνη τη στιγμή ευαίσθητα. 2. Η μεικτή επιτροπή που θα συσταθεί βάσει του άρθρου 22 θα ορίσει κατά τη συνεδρίασή της το 1995 τις ρυθμίσεις που θα ισχύσουν για μια καθορισμένη περίοδο μετά τις 31 Δεκεμβρίου 1995 για τις εισαγωγές των ευαίσθητων προϊόντων που αναφέρονται στην παράγραφο 1. Άρθρο 12 Οι εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία δεν θα καταλογίζονται στις ποσοστώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 10 εφόσον δηλώνεται ότι προορίζονται για επανεξαγωγή και επανεξάγονται πράγματι από την Κοινότητα, είτε ως έχουν είτε μετά τελειοποίηση προς επανεξαγωγή, βάσει των διακανονισμών διοικητικού ελέγχου που ισχύουν στην Κοινότητα. Άρθρο 13 Κάθε μέρος ενημερώνει το άλλο για τις ενδεχόμενες μεταβολές στη δασμολογική ή στατιστική ονοματολογία του και για οποιαδήποτε απόφαση λαμβάνεται σύμφωνα με τις ισχύουσες διαδικασίες σε σχέση με την ταξινόμηση των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία. Άρθρο 14 Τα εμπορεύματα αποτελούν αντικείμενο συναλλαγών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών στις τιμές της αγοράς. Άρθρο 15 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να αποφεύγουν καταστάσεις συγκρούσεων που επιβάλλουν τη λήψη μέτρων διασφάλισης στις μεταξύ τους εμπορικές συναλλαγές. Εάν, ωστόσο, προκύψουν προβλήματα στις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, τα μέρη αρχίζουν διαβουλεύσεις το αργότερο εντός 30 ημερών μετά την υποβολή από ένα από τα δύο μέρη κατάλληλης αίτησης στο πλαίσιο της μεικτής επιτροπής που θα συσταθεί βάσει του άρθρου 22 της παρούσας συμφωνίας. Οι διαβουλεύσεις αυτές θα αποβλέπουν στην εξεύρεση αμοιβαίας ικανοποιητικής λύσης στα προβλήματα αυτά. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος διασφαλίζει ώστε, με την εξαίρεση κρισίμων περιστάσεων, όπως προσδιορίζεται στην παράγραφο 4, δεν λαμβάνονται μέτρα πριν από τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων. 2. Ειδικότερα, οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται στην περίπτωση που οποιοδήποτε προϊόν εισάγεται στην επικράτεια ενός από τα δύο μέρη σε τόσο αυξημένες ποσότητες ή με τέτοιους όρους που ενδέχεται να προκαλέσουν ή να απειλήσουν ότι θα προκαλέσουν ζημία στους εγχώριους παραγωγούς ομοειδών ή άμεσα ανταγωνιστικών προϊόντων. Στην περίπτωση αυτή, το συμβαλλόμενο μέρος που ζητεί την έναρξη διαβουλεύσεων θα παράσχει στο άλλο μέρος όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες για την ενδελεχή εξέταση της κατάστασης. 3. Εάν, ως αποτέλεσμα των διαβουλεύσεων των μερών, δεν επιτευχθεί συμφωνία για τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν για να διορθωθεί η κατάσταση, το μέρος που ζήτησε τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων θα είναι ελεύθερο να περιορίσει τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων στο βαθμό και κατά το χρονικό διάστημα που θα είναι αναγκαίο για την πρόληψη ή την επανόρθωση της ζημίας. Το άλλο συμβαλλόμενο μέρος θα είναι τότε ελεύθερο να παρεκκλίνει από τις υποχρεώσεις του έναντι του πρώτου μέρους σε ό,τι αφορά ουσιαστικά ισοδύναμες εμπορικές συναλλαγές. 4. Σε κρίσιμες περιστάσεις όπου η καθυστέρηση θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη που θα ήταν δύσκολο να επανορθωθεί, τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να λαμβάνουν προσωρινά μέτρα διασφάλισης πριν από τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων, υπό τον όρο ότι θα διεξαχθούν διαβουλεύσεις αμέσως μετά τη λήψη τέτοιων μέτρων. 5. Κατά την επιλογή των μέτρων δυνάμει του παρόντος άρθρου, τα συμβαλλόμενα μέρη δίνουν προτεραιότητα σε εκείνα που προκαλούν τη μικρότερη δυνατή διαταραχή στην επίτευξη των στόχων της συμφωνίας. Άρθρο 16 1. Η παρούσα συμφωνία δεν αποκλείει την απαγόρευση ή τον περιορισμό των εισαγωγών, εξαγωγών ή της διαμετακόμισης εμπορευμάτων που δικαιολογούνται από λόγους χρηστών ηθών, δικαίου και δημόσιας τάξης ή ασφάλειας, προστασίας της ζωής και της υγείας των ανθρώπων, των ζώων και των φυτών, προστασίας της βιομηχανικής, εμπορικής και πνευματικής ιδιοκτησίας, ή σε κανόνες που σχετίζονται με το χρυσό ή τον άργυρο ή επιβάλλονται για την προστασία εθνικών θησαυρών καλλιτεχνικής, ιστορικής ή αρχαιολογικής αξίας. Η απαγόρευση ή οι περιορισμοί αυτοί δεν πρέπει, ωστόσο, να αποτελούν μέσα επιβολής αυθαίρετων διακρίσεων ή και συγκεκαλυμμένων περιορισμών στο εμπόριο μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. 2. Η παρούσα συμφωνία δεν αποκλείει τη λήψη μέτρων που βασίζονται σε λόγους προστασίας ζωτικών συμφερόντων ασφαλείας: i) σχετικά με τα σχάσιμα υλικά ή με τα υλικά από τα οποία προέρχονται, ii) σχετικά με τη διακίνηση όπλων, πολεμοφοδίων και υλικού πολέμου και τη διακίνηση άλλων εμπορευμάτων ή υλικών εφόσον σχετίζεται άμεσα ή έμμεσα με τον εφοδιασμό στρατιωτικών εγκαταστάσεων, iii) τα οποία λαμβάνονται σε καιρό πολέμου ή σε έκτακτες περιστάσεις στις διεθνείς σχέσεις. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ Εμπορική και οικονομική συνεργασία Άρθρο 17 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη θα καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να προωθήσουν, να διευρύνουν και να διαφοροποιήσουν τις εμπορικές συναλλαγές τους. Η μεικτή επιτροπή που ιδρύεται βάσει του άρθρου 22 της παρούσας συμφωνίας αποδίδει ιδιαίτερη σημασία στους τρόπους για την ενθάρρυνση της αμοιβαίας και αρμονικής διεύρυνσης του εμπορίου. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν τη δέσμευση να διευκολύνουν τις ανταλλαγές εμπορικών και οικονομικών πληροφοριών επί όλων των θεμάτων που θα ήταν δυνατόν να συμβάλουν στην ανάπτυξη της εμπορικής και οικονομικής συνεργασίας. Για το σκοπό αυτό, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να εξασφαλίσουν τη δημοσίευση περιεκτικών στοιχείων για εμπορικά και χρηματοοικονομικά θέματα, περιλαμβανομένων των στατιστικών στοιχείων για θέματα παραγωγής, κατανάλωσης και εξωτερικού εμπορίου. 3. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν τη δέσμευση να διευκολύνουν τη συνεργασία μεταξύ των τελωνειακών υπηρεσιών τους, ιδιαίτερα στους ακόλουθους τομείς: - επαγγελματική κατάρτιση, - απλούστευση των τελωνειακών εγγράφων και διαδικασιών και - εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων τους, διοικητική συνεργασία για την πρόληψη και τον εντοπισμό παραβιάσεων των κανόνων σε τελωνειακά θέματα, περιλαμβανομένων των κανόνων που διέπουν την εφαρμογή των εισαγωγικών ποσοστώσεων. 4. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση, εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων τους, να διευκολύνουν την εμπορική και οικονομική συνεργασία τους, μεταξύ άλλων, και με τα ακόλουθα μέσα: - ενθαρρύνοντας τις δραστηριότητες προώθησης του εμπορίου υπέρ των επιχειρήσεών τους, περιλαμβανομένων της διαφήμισης, της παροχής συμβουλών, της ανάληψης χρηματοδοτικών απαιτήσεων (factoring) και άλλων επιχειρηματικών υπηρεσιών, - παρέχοντας στα φυσικά και νομικά πρόσωπα του άλλου μέρους εγγυήσεις για τα ατομικά και ιδιοκτησιακά δικαιώματά τους, περιλαμβανομένης της άνευ διακρίσεων πρόσβασης για το σκοπό αυτό στα δικαστήρια και τις αρμόδιες διοικητικές αρχές της Κοινότητας και της ΕΣΣΔ, - ενθαρρύνοντας τις επαφές μεταξύ των επιχειρηματικών ενώσεων της ΕΣΣΔ και της Κοινότητας. 5. Τα συμβαλλόμενα μέρη θα ενθαρρύνουν μορφές εμπορίου που να συμβιβάζονται με την αποτελεσματική διαχείριση των διεθνών επιχειρηματικών σχέσεων και θα ενθαρρύνουν επίσης τους επιχειρηματικούς εταίρους στο να αποφασίζουν ανεξάρτητα για τις μορφές των εμπορικών συναλλαγών τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι πρακτικές αντισταθμιστικού εμπορίου πρέπει να αντιμετωπίζονται ως πρόσκαιρες και κατ' εξαίρεση. Συμφωνούν επίσης ότι δεν θα επιβάλουν στις εταιρείες που είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα ή στην ΕΣΣΔ την ανάληψη τέτοιων πρακτικών. Στην περίπτωση, ωστόσο, που εταιρείες ή επιχειρήσεις αποφασίζουν να προσφύγουν σε πρακτικές αντισταθμιστικού εμπορίου, τα συμβαλλόμενα μέρη θα τις ενθαρρύνουν να παρέχουν όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για να διευκολύνουν τη συναλλαγή. 6. Για την προώθηση των στόχων του παρόντος άρθρου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να διατηρήσουν και να βελτιώσουν ευνοϊκές επιχειρηματικές ρυθμίσεις, διευκολύνσεις και πρακτικές για τις εταιρείες και τις επιχειρήσεις του άλλου μέρους στην εγχώρια αγορά τους, χρησιμοποιώντας, μεταξύ άλλων, τους τρόπους που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Άρθρο 18 Τα συμβαλλόμενα μέρη, εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων τους: - θα διευκολύνουν την προσφυγή στη διαιτησία για τη διευθέτηση των διαφορών που προκύπτουν από τις εμπορικές συναλλαγές και τις ενέργειες συνεργασίας στις οποίες προβαίνουν εταιρείες, επιχειρήσεις και οικονομικοί οργανισμοί της Κοινότητας και της ΕΣΣΔ, - συμφωνούν ότι στην περίπτωση που μια διαφορά έχει υποβληθεί σε διαιτησία, κάθε μέρος της διαφοράς μπορεί, εκτός εάν προβλέπουν διαφορετικά οι κανόνες της διαιτητικής αρχής που έχει επιλεγεί από τα μέρη, να επιλέξει το διαιτητή του, ανεξάρτητα από την υπηκοότητά του, και ότι ο προεδρεύων τρίτος διαιτητής ή ο μοναδικός διαιτητής μπορεί να είναι πολίτης μιας τρίτης χώρας, - θα συνιστούν στους οικονομικούς φορείς τους να επιλέγουν με κοινή συμφωνία τη νομοθεσία που θα εφαρμόζεται στις συμβάσεις τους, - θα ενθαρρύνουν την προσφυγή στους κανόνες διαιτησίας που έχουν εκπονηθεί από την Επιτροπή των Ηνωμένων Εθνών για το διεθνές εμπορικό δίκαιο (Uncitral) και στη διαιτησία οποιασδήποτε αρχής κράτους που έχει υπογράψει τη σύμβαση για την αναγνώριση και την εκτέλεση των αλλοδαπών διαιτητικών αποφάσεων που συνάφθηκε στη Νέα Υόρκη στις 10 Ιουνίου 1958. Άρθρο 19 Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν, εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων τους, τη δέσμευση: - να διασφαλίζουν την κατάλληλη προστασία και υλοποίηση των δικαιωμάτων βιομηχανικής, εμπορικής και πνευματικής ιδιοκτησίας, - να εξασφαλίζουν την τήρηση των διεθνών δεσμεύσεών τους στον τομέα των δικαιωμάτων βιομηχανικής, εμπορικής και πνευματικής ιδιοκτησίας, - να ενθαρρύνουν τους κατάλληλους διακανονισμούς μεταξύ επιχειρήσεων και οργανισμών στην Κοινότητα και την ΕΣΣΔ, με στόχο την προστασία των δικαιωμάτων βιομηχανικής, εμπορικής και πνευματικής ιδιοκτησίας. ΤΙΤΛΟΣ IV Οικονομική συνεργασία Άρθρο 20 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη θα προωθήσουν, στο πλαίσιο των οικονομικών πολιτικών και στόχων τους, μια όσο το δυνατό ευρύτερη οικονομική συνεργασία σε όλους τους τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος. Η συνεργασία αυτή θα αποβλέπει, ιδιαίτερα, στα εξής: - ενδυνάμωση και διαφοροποίηση των οικονομικών δεσμών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, λαμβανομένης υπόψη της συμπληρωματικότητας των οικονομιών τους, - συμβολή στην ανάπτυξη των οικονομιών και των βιοτικών επιπέδων τους, - δημιουργία νέων πηγών προσφοράς και νέων αγορών, - ενθάρρυνση της συνεργασίας μεταξύ οικονομικών παραγόντων, με στόχο την προώθηση των επενδύσεων και των κοινών επιχειρήσεων, συμφωνιών παροχής άδειας εκμετάλλευσης (licensing) και άλλων μορφών βιομηχανικής συνεργασίας με στόχο την ανάπτυξη των βιομηχανιών τους, - ενθάρρυνση της συμμετοχής των μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων στο εμπόριο και τη συνεργασία, - ενθάρρυνση πολιτικών προστασίας του περιβάλλοντος, - ενθάρρυνση της επιστημονική και τεχνολογικής προόδου. 2. Για την επίτευξη των στόχων αυτών, τα συμβαλλόμενα μέρη θα ενθαρρύνουν την οικονομική συνεργασία σε τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος, και ιδιαίτερα στους ακόλουθους: - στατιστική, - τυποποίηση, - βιομηχανία, - πρώτες ύλες και ορυκτά, - γεωργία, περιλαμβανομένων των βιομηχανικών τροφίμων, - προστασία του περιβάλλοντος και διαχείριση των φυσικών πόρων, - ενέργεια, περιλαμβανομένης της πυρηνικής ενέργειας και της πυρηνικής ασφάλειας (φυσική προστασία και ασφάλεια και προστασία από ακτινοβολίες), - επιστήμη και τεχνολογία σε τομείς στους οποίους δραστηριοποιούνται τα συμβαλλόμενα μέρη και τους οποίους θεωρούν αμοιβαίου ενδιαφέροντος, περιλαμβανομένης της πυρηνικής έρευνας, - οικονομικές, νομισματικές, τραπεζικές, ασφαλιστικές και άλλες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, - μεταφορές, τουρισμός και άλλες υπηρεσίες, - διοίκηση και επαγγελματική κατάρτιση. 3. Με στόχο την επίτευξη των στόχων της οικονομικής συνεργασίας και εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων τους και σύμφωνα με τη νομοθεσία και την πολιτική τους, τα συμβαλλόμενα μέρη θα ενθαρρύνουν την υιοθέτηση μέτρων που θα αποβλέπουν στη δημιουργία ευνοϊκών συνθηκών για την οικονομική και βιομηχανική συνεργασία, ιδιαίτερα με τους εξής τρόπους: - διευκολύνοντας τις ανταλλαγές και τις επαφές μεταξύ ατόμων και αντιπροσωπιών που εκπροσωπούν εμπορικούς, οικονομικούς, επιχειρηματικούς ή άλλους φορείς, - ενθαρρύνοντας και διευκολύνοντας τις δραστηριότητες προώθησης του εμπορίου, όπως την οργάνωση σεμιναρίων, εμπορικών εκθέσεων και επιδείξεων, - διευκολύνοντας τη διενέργεια ερευνών αγοράς και άλλων δραστηριοτήτων στο έδαφός τους, - προωθώντας δραστηριότητες που περιλαμβάνουν την παροχή τεχνικής εμπειρογνωμοσύνης στους κατάλληλους τομείς, - προωθώντας την ανταλλαγή πληροφοριών και επαφών σε επιστημονικά θέματα αμοιβαίου ενδιαφέροντος, - δημιουργώντας ένα ευνοϊκό κλίμα για επενδύσεις, κοινές επιχειρήσεις και συμφωνίες παροχής αδειών εκμετάλλευσης (licensing), ιδίως με την επέκταση από τα κράτη μέλη της Κοινότητας και την ΕΣΣΔ των διακανονισμών για την προώθηση και την προστασία των επενδύσεων, σε ό,τι αφορά ιδιαίτερα τη μεταφορά των κερδών και τον επαναπατρισμό των επενδεδυμένων κεφαλαίων, με βάση τις αρχές της μη διακρίσεως και της αμοιβαιότητας. Άρθρο 21 Με την επιφύλαξη των σχετικών διατάξεων των ιδρυτικών συνθηκών των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η παρούσα συμφωνία και οποιοδήποτε μέτρο λαμβάνεται στο πλαίσιά της δεν επηρεάζει με κανένα τρόπο την ικανότητα των κρατών μελών της Κοινότητας να αναλαμβάνουν διμερείς δραστηριότητες με την ΕΣΣΔ στον τομέα της οικονομικής συνεργασίας και να συνάπτουν, όπου κρίνεται κατάλληλο, νέες συμφωνίες οικονομικής συνεργασίας με την ΕΣΣΔ. ΤΙΤΛΟΣ V Μεικτή επιτροπή Άρθρο 22 1. ^α) ^Συνιστάται μεικτή επιτροπή που περιλαμβάνει εκπροσώπους αφενός της Κοινότητας και αφετέρου της ΕΣΣΔ β) ^η μεικτή επιτροπή διατυπώνει συστάσεις κοινή συναινέσει γ) ^η μεικτή επιτροπή εγκρίνει, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, τους κανόνες λειτουργίας και το πρόγραμμα εργασίας της δ) ^η μεικτή επιτροπή συνεδριάζει μία φορά το χρόνο στις Βρυξέλλες και τη Μόσχα εναλλάξ. ιΕκτακτες συνεδριάσεις μπορούν να πραγματοποιηθούν με κοινή συμφωνία κατόπιν αιτήσεως ενός από τα δύο μέρη. Η προεδρία της μεικτής επιτροπής ασκείται εκ περιτροπής από καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη. Η ημερήσια διάταξη των συνεδριάσεων της μεικτής επιτροπής, εφόσον αυτό είναι δυνατόν, συμφωνείται εκ των προτέρων. 2. ^α) ^Η μεικτή επιτροπή εξασφαλίζει την ορθή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας και συμβουλεύει και συνιστά μέτρα για την επίτευξη των στόχων της, λαμβάνοντας υπόψη τις οικονομικές και κοινωνικές πολιτικές των συμβαλλομένων μερών β) ^η μεικτή επιτροπή προσπαθεί να βρει τρόπους για να ενθαρρύνει την ανάπτυξη του εμπορίου και της εμπορικής και οικονομικής συνεργασίας μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. Μεταξύ άλλων, πράττει τα εξής: - εξετάζει τις διάφορες πτυχές του εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, ιδιαίτερα τη συνολική του κατάσταση, το συντελεστή αύξησης, τη διάρθρωση και τη διαφοροποίηση, το εμπορικό ισοζύγιο και τις διάφορες μορφές εμπορικών συναλλαγών και προώθησης του εμπορίου, - διατυπώνει συστάσεις σχετικά με προβλήματα εμπορικής και οικονομικής συνεργασίας αμοιβαίου ενδιαφέροντος, - αναζητεί τα κατάλληλα μέσα για την αποφυγή ενδεχόμενων δυσχερειών στους τομείς του εμπορίου και της συνεργασίας και ενθαρρύνει τις διάφορες μορφές εμπορικής και οικονομικής συνεργασίας σε τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος, - εξετάζει μέτρα τα οποία ενδέχεται να αναπτύξουν και να διαφοροποιήσουν το εμπόριο και την οικονομική συνεργασία, ιδίως με τη βελτίωση των δυνατοτήτων εισαγωγών στην Κοινότητα και στην ΕΣΣΔ, - ανταλλάσσει πληροφορίες για τα μακροοικονομικά σχέδια καθώς επίσης και, εφόσον υπάρχουν, για τα σχέδια εξωτερικού εμπορίου και για τις προβλέψεις για την οικονομία των συμβαλλομένων μερών που μπορούν να έχουν επίπτωση στο εμπόριο και τη συνεργασία και, κατ' επέκταση, στο ζήτημα της ανάπτυξης της συμπληρωματικότητας μεταξύ των οικονομιών τους και επίσης στα προτεινόμενα οικονομικά αναπτυξιακά προγράμματα, - ανταλλάσσει πληροφορίες σχετικά με τις τροποποιήσεις και τις εξελίξεις στη νομοθεσία, τις κανονιστικές διατάξεις και τις διατυπώσεις στα συμβαλλόμενα μέρη στους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, - αναζητεί μεθόδους για τη ρύθμιση και την ενθάρρυνση της ανταλλαγής πληροφοριών και επαφών για θέματα που σχετίζονται με τη συνεργασία στον οικονομικό τομέα μεταξύ των συμβαλλομένων μερών σε αμοιβαία επωφελή βάση, και εργάζεται για τη δημιουργία ευνοϊκών συνθηκών για μια τέτοια συνεργασία, - εξετάζει ευμενώς τρόπους για τη βελτίωση των όρων για την ανάπτυξη άμεσων επαφών μεταξύ επιχειρήσεων που είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα και επιχειρήσεων που είναι εγκατεστημένες στην ΕΣΣΔ, - διατυπώνει και υποβάλλει στις αρχές των συμβαλλομένων μερών συστάσεις για την επίλυση οποιωνδήποτε προβλημάτων τα οποία ενδέχεται να προκύψουν, με τη σύναψη, όπου κρίνεται κατάλληλο, διακανονισμών ή συμφωνιών, - εξετάζει την κατάσταση σχετικά με την ανάθεση συμβάσεων για την παροχή αγαθών ή υπηρεσιών μετά από διεθνείς προσκλήσεις υποβολής προσφορών. ΤΟΤΛΟΣ VΙ Γενικές και τελικές διατάξεις Άρθρο 23 Με την επιφύλαξη των διατάξεων σχετικά με την οικονομική συνεργασία του άρθρου 21, οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας αντικαθιστούν τις διατάξεις των συμφωνιών που έχουν συναφθεί μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας και της ΕΣΣΔ, στο βαθμό που οι διατάξεις των συμφωνιών αυτών δεν συμβιβάζονται ή ταυτίζονται με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Άρθρο 24 Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζονται οι συνθήκες για την ίδρυση της Ευρω- παϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και υπό τους όρους που προβλέπουν οι συνθήκες αυτές και, αφετέρου, στο έδαφος της ιΕνωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών. Άρθρο 25 1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη θα έχουν γνωστοποιήσει αμοιβαία ότι ολοκληρώθηκαν οι αναγκαίες προς τούτο νομικές διαδικασίες. Η συμφωνία συνάπτεται για αρχική περίοδο δέκα ετών. Η συμφωνία ανανεώνεται αυτόματα σε ετήσια βάση υπό τον όρο ότι κανένα από τα δύο συμβαλλόμενα μέρη δεν έχει κοινοποιήσει στο άλλο έγγραφη καταγγελία της συμφωνίας έξι μήνες πριν από τη λήξη της ισχύος της. Τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να διευρύνουν ή/και να τροποποιήσουν την παρούσα συμφωνία ή να επεξεργαστούν περαιτέρω τις ειδικές διατάξεις της με κοινή συμφωνία προκειμένου να λάβουν υπόψη νέες εξελίξεις. 2. Τα παραρτήματα, η κοινή δήλωση και η ανταλλαγή επιστολών που επισυνάπτονται στην παρούσα συμφωνία αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της. Άρθρο 26 Η παρούς συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική και ρωσική γλώσσα, και όλα τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά. Εν φε δε λο ψθαλ, λοσ πλενιποτενψιαριοσ αβαξο φιρμαντεσ ηαν σθσψριτο ελ πρεσεντε Αψθερδο. Τιλ βεκρφτελσε ηεραφ ηαρ θνδερτεγνεδε βεφθλδμγτιγεδε θνδερσκρεωετ δεννε αφταλε. Υθ Θρκθνδ δεσσεν ηαβεν διε θντερυειψηνετεν Βεωολλμψητιγτεν ιηρε Θντερσψηριφτεν θντερ διεσεσ Αβκομμεν γεσετυτ. Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement. En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld. Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo. Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve. Udfζrdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs. Geschehen zu Brόssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig. ιΕγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα. Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine. Fait ΰ Bruxelles, le dix-huit dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf. Fatto a Bruxelles, addμ diciotto dicembre millenovecentottantanove. Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig. Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove. Por la Comunidad Econσmica Europea For Det Europζiske Ψkonomiske Fζllesskab Fόr die Europδische Wirtschaftsgemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα For the European Economic Community Pour la Communautι ιconomique europιenne Per la Comunitΰ economica europea Voor de Europese Economische Gemeenschap Pela Comunidade Econσmica Europeia >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Por la Comunidad Europea de la Energνa Atσmica For Det Europζiske Atomenergifζllesskab Fόr die Europδische Atomgemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας For the European Atomic Energy Community Pour la Communautι europιenne de l'ιnergie atomique Per la Comunitΰ europea dell'energia atomica Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia Atσmica >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> Por la Uniσn de Repϊblicas Socialistas Soviιticas For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker Fόr die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Για την ιΕνωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών For the Union of Soviet Socialist Republics Pour l'Union des rιpubliques socialistes soviιtiques Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken Pela Uniγo das Repϊblicas Socialistas Soviιticas >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι Κατάλογος των προϊόντων και των περιοχών της Κοινότητας που αναφέρονται στο άρθρο 8, δεύτερο σημείο >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ Κατάλογος των προϊόντων και των περιοχών της Κοινότητας που αναφέρονται στο άρθρο 8, τρίτο σημείο Οι ρυθμίσεις για την αναστολή των ποσοτικών περιορισμών που αναφέρονται παρακάτω θεσπίσθηκαν προκειμένου να επιτρέψουν την εισαγωγή των σχετικών προϊόντων χωρίς ποσοτικό όριο και σε πειραματική και προσωρινή βάση. Κατά συνέπεια, σε ειδικές περιστάσεις, ως αποτέλεσμα των εξαγωγών της ΕΣΣΔ στις σχετικές περιοχές της Κοινότητας, οι τάσεις της αγοράς μπορεί να καταστήσουν αναγκαίο να αναστείλει η Κοινότητα την πρακτική αυτή στην περίπτωση αυτή, η ΕΣΣΔ θα ενημερωθεί αμέσως για το θέμα αυτό. >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ Δήλωση της ΕΣΣΔ για την εφαρμογή του άρθρου 17 παράγραφος 6 ιΕχοντας υπόψη τις διατάξεις της τελικής πράξης της συνδιάσκεψης για την ασφάλεια και τη συνεργασία στην Ευρώπη και τα συμπερασματικά έγγραφα των μεταγενέστερων συνεδριάσεων των κρατών που συμμετέχουν στη ΣΑΣΕ, και στο πλαίσιο των οικονομικών μεταρρυθμίσεών της, η ΕΣΣΔ, εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων της, αναλαμβάνει τη δέσμευση, προκειμένου να διευκολύνει την εμπορική και οικονομική συνεργασία και να ενθαρρύνει τις αμοιβαίες εμπορικές συναλλαγές, να λάβει, μεταξύ άλλων, τα παρακάτω μέτρα: α) ^να διευκολύνει την είσοδο, την παραμονή και τη διακίνηση κοινοτικών επιχειρηματιών στην ΕΣΣΔ β) να διευκολύνει τις άμεσες επαφές των κοινοτικών επιχειρηματιών με επιχειρηματίες και τελικούς χρήστες στην ΕΣΣΔ γ) να διευκολύνει, χωρίς διακρίσεις και με βάση τιμές που δεν συνιστούν διακρίσεις, την εγκατάσταση και τη δραστηριότητα των γραφείων εκπροσώπησης των κοινοτικών εταιρειών στην ΕΣΣΔ, περιλαμβανομένων της ενοικίασης εμπορικών εγκαταστάσεων και χώρων διαμονής, της απόκτησης εξοπλισμού και μεταφορικών διευκολύνσεων, της πρόσβασης στις τηλεπικοινωνίες, τις υπηρεσίες κοινής ωφέλειας και τις κοινωνικές υπηρεσίες δ) να διευκολύνει, σε μη διακριτική βάση, την ελεύθερη πρόσληψη τοπικού προσωπικού που απαιτείται για τις κοινοτικές εταιρείες ε) να μην ενθαρρύνει τις αντιπραγματιστικές (barter) συναλλαγές μεταξύ εταιρειών που είναι εγκατεστημένες στην ΕΣΣΔ στ) να συγκεντρώσει τις αρμοδιότητες χορήγησης αδειών στην ΕΣΣΔ σε μία κρατική αρχή, με στόχο να εξασφαλίσει την ορθή εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 5. Κοινή δήλωση της Κοινότητας και της ΕΣΣΔ σχετικά με το άρθρο 23 Εννοείται ότι οι συμφωνίες που συνάπτονται μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας και της ΕΣΣΔ και οι οποίες αναφέρονται στο άρθρο 23 μπορεί να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, συμφωνίες για το εμπόριο και τη ναυσιπλοΐα.