ISSN 1977-0642

doi:10.3000/19770642.L_2013.158.deu

Amtsblatt

der Europäischen Union

L 158

European flag  

Ausgabe in deutscher Sprache

Rechtsvorschriften

56. Jahrgang
10. Juni 2013


Inhalt

 

II   Rechtsakte ohne Gesetzescharakter

Seite

 

 

VERORDNUNGEN

 

*

Verordnung (EU) Nr. 517/2013 des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung einiger Verordnungen und Beschlüsse in den Bereichen freier Warenverkehr, Freizügigkeit, Gesellschaftsrecht, Wettbewerbspolitik, Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit, Verkehrspolitik, Energie, Steuern, Statistik, transeuropäische Netze, Justiz und Grundrechte, Recht, Freiheit und Sicherheit, Umwelt, Zollunion, Außenbeziehungen, Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik und Organe aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

1

 

*

Verordnung (EU) Nr. 518/2013 des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

72

 

*

Verordnung (EU) Nr. 519/2013 der Kommission vom 21. Februar 2013 zur Anpassung einiger Verordnungen und Beschlüsse in den Bereichen freier Warenverkehr, Freizügigkeit, Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr, Gesellschaftsrecht, Wettbewerbspolitik, Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik, Fischerei, Verkehrspolitik, Energie, Steuern, Statistik, Sozialpolitik und Beschäftigung, Umwelt, Zollunion, Außenbeziehungen und Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik aufgrund des Beitritts Kroatiens

74

 

 

RICHTLINIEN

 

*

Richtlinie 2013/15/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich des freien Warenverkehrs aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

172

 

*

Richtlinie 2013/16/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung einiger Richtlinien im Bereich der Vergabe öffentlicher Aufträge aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

184

 

*

Richtlinie 2013/17/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Umwelt aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

193

 

*

Richtlinie 2013/18/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung der Richtlinie 2009/28/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

230

 

*

Richtlinie 2013/19/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung der Richtlinie 94/80/EG über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

231

 

*

Richtlinie 2013/20/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien in den Bereichen Lebensmittelsicherheit sowie Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik aufgrund des Beitritts der Republik Kroatiens

234

 

*

Richtlinie 2013/21/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung der Richtlinie 67/548/EWG des Rates und der Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Bereich Umwelt aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

240

 

*

Richtlinie 2013/22/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Verkehr aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

356

 

*

Richtlinie 2013/23/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

362

 

*

Richtlinie 2013/24/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

365

 

*

Richtlinie 2013/25/EU des Rates vom 13. Mai 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich des Niederlassungsrechts und des freien Dienstleistungsverkehrs aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

368

 

*

Richtlinie 2013/26/EU der Kommission vom 8. Februar 2013 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Lebensmittelsicherheit sowie Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik aufgrund des Beitritts Kroatiens

376

DE

Bei Rechtsakten, deren Titel in magerer Schrift gedruckt sind, handelt es sich um Rechtsakte der laufenden Verwaltung im Bereich der Agrarpolitik, die normalerweise nur eine begrenzte Geltungsdauer haben.

Rechtsakte, deren Titel in fetter Schrift gedruckt sind und denen ein Sternchen vorangestellt ist, sind sonstige Rechtsakte.


II Rechtsakte ohne Gesetzescharakter

VERORDNUNGEN

10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/1


VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2013 DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung einiger Verordnungen und Beschlüsse in den Bereichen freier Warenverkehr, Freizügigkeit, Gesellschaftsrecht, Wettbewerbspolitik, Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit, Verkehrspolitik, Energie, Steuern, Statistik, transeuropäische Netze, Justiz und Grundrechte, Recht, Freiheit und Sicherheit, Umwelt, Zollunion, Außenbeziehungen, Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik und Organe aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Beitrittsakte Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 dieser Beitrittsakte der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Beitrittsvertrag Kroatiens abgefasst wurde, wird festgehalten, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die in der vorliegenden Verordnung aufgeführten Beschlüsse und Verordnungen sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:

Artikel 1

(1)   Die folgenden Verordnungen werden gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert:

a)

im Bereich freier Warenverkehr:

Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH), zur Schaffung einer Europäischen Chemikalienagentur (1),

Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen (2),

Verordnung (EG) Nr. 78/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Januar 2009 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen im Hinblick auf den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern (3), und

Verordnung (EU) Nr. 1007/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. September 2011 über die Bezeichnungen von Textilfasern und die damit zusammenhängende Etikettierung und Kennzeichnung der Faserzusammensetzung von Textilerzeugnissen (4);

b)

im Bereich Freizügigkeit:

Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit (5);

c)

im Bereich Gesellschaftsrecht:

Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates vom 8. Oktober 2001 über das Statut der Europäischen Gesellschaft (SE) (6);

d)

im Bereich Wettbewerbspolitik:

Verordnung (EG) Nr. 659/1999des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (7);

e)

im Bereich Landwirtschaft:

Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates vom 28. Juni 2007 über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen (8),

Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (9),

Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates vom 19. Januar 2009 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (10), und

Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (11);

f)

im Bereich Lebensmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit:

Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen (12),

Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (13),

Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken (14),

Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Bekämpfung von Salmonellen und bestimmten anderen durch Lebensmittel übertragbaren Zoonoseerregern (15),

Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates vom 17. Dezember 2003 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen (16),

Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs (17),

Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit besonderen Verfahrensvorschriften für die amtliche Überwachung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs (18), und

Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (19);

g)

im Bereich Verkehrspolitik:

Verordnung (EWG) Nr. 1192/69 des Rates vom 26. Juni 1969 über gemeinsame Regeln für die Normalisierung der Konten der Eisenbahnunternehmen (20),

Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates vom 4. Juni 1970 zur Einführung einer Buchführung über die Ausgaben für die Verkehrswege des Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehrs (21),

Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr (22),

Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (23),

Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über gemeinsame Regeln für den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (24), und

Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über gemeinsame Regeln für den Zugang zum grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrsmarkt (25);

h)

im Bereich Steuerwesen:

Verordnung (EU) Nr. 904/2010 des Rates vom 7. Oktober 2010 über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden und die Betrugsbekämpfung auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (26), und

Verordnung (EU) Nr. 389/2012 des Rates vom 2. Mai 2012 über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern (27);

i)

im Bereich Statistik:

Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (28),

Verordnung (EG) Nr. 2223/96 des Rates vom 25. Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft (29),

Verordnung (EG) Nr. 1221/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. Juni 2002 über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen (30),

Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Februar 2003 über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr (31),

Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) (32),

Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 2003 für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) (33),

Verordnung (EG) Nr. 501/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die vierteljährlichen Finanzkonten des Staates (34),

Verordnung (EG) Nr. 1222/2004 des Rates vom 28. Juni 2004 über die Erhebung und Übermittlung von Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand (35),

Verordnung (EG) Nr. 1161/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 2005 über die Erstellung von vierteljährlichen nichtfinanziellen Sektorkonten (36),

Verordnung (EG) Nr. 1921/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten (37),

Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juni 2007 zu gemeinschaftlichen Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten (38),

Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2008 über die strukturelle Unternehmensstatistik (39),

Verordnung (EG) Nr. 216/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch Mitgliedstaaten, die in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks Fischfang betreiben (40),

Verordnung (EG) Nr. 217/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Statistiken über die Fänge und die Fischereitätigkeit der Mitgliedstaaten, die im Nordwestatlantik Fischfang betreiben (41),

Verordnung (EG) Nr. 218/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (42),

Verordnung (EU) Nr. 1337/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 2011 zu europäischen Statistiken über Dauerkulturen (43), und

Verordnung (EU) Nr. 70/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Januar 2012 über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (44);

j)

im Bereich Justiz und Grundrechte:

Verordnung (EU) Nr. 211/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 über die Bürgerinitiative (45);

k)

im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit:

Verordnung (EG) Nr. 1683/95 des Rates vom 29. Mai 1995 über eine einheitliche Visagestaltung (46),

Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über Insolvenzverfahren (47),

Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (48),

Verordnung (EG) Nr. 539/2001 des Rates vom 15. März 2001 zur Aufstellung der Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige beim Überschreiten der Außengrenzen im Besitz eines Visums sein müssen, sowie der Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige von dieser Visumpflicht befreit sind (49),

Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens (50),

Verordnung (EG) Nr. 861/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 zur Einführung eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen (51),

Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. November 2007 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten (Zustellung von Schriftstücken) (52), und

Verordnung (EG) Nr. 4/2009 des Rates vom 18. Dezember 2008 über die Zuständigkeit, das anwendbare Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Zusammenarbeit in Unterhaltssachen (53);

l)

im Bereich Umwelt:

Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 über die freiwillige Teilnahme von Organisationen an einem Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (54),

m)

im Bereich Zollunion:

Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (55), und

Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 des Rates vom 20. Dezember 2007 mit Durchführungsbestimmungen zu den Regelungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen oder der zu Wirtschaftspartnerschaftsabkommen führenden Abkommen für Waren mit Ursprung in bestimmten Staaten, die zur Gruppe der Staaten Afrikas, des karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP) gehören (56);

n)

im Bereich Außenbeziehungen:

Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 des Rates vom 12. Oktober 1993 über die gemeinsame Einfuhrregelung für bestimmte Textilwaren mit Ursprung in Drittländern (57),

Verordnung (EG) Nr. 517/94 des Rates vom 7. März 1994 über die gemeinsame Regelung der Einfuhren von Textilwaren aus bestimmten Drittländern, die nicht unter bilaterale Abkommen, Protokolle, andere Vereinbarungen oder eine spezifische gemeinschaftliche Einfuhrregelung fallen (58),

Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 zur Umsetzung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses für den internationalen Handel mit Rohdiamanten (59),

Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten (60), und

Verordnung (EG) Nr. 1215/2009des Rates vom 30. November 2009 zur Einführung besonderer Handelsmaßnahmen für die am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der Europäischen Union teilnehmenden oder damit verbundenen Länder und Gebiete (61);

o)

im Bereich Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik:

Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates vom 10. November 2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds (62),

Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 des Rates vom 27. Dezember 2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus (63),

Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates vom 27. Mai 2002 über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen, die mit dem Al-Qaida-Netzwerk in Verbindung stehen (64),

Verordnung (EG) Nr. 147/2003 des Rates vom 27. Januar 2003 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Somalia (65),

Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 des Rates vom 7. Juli 2003 über bestimmte spezifische Beschränkungen in den wirtschaftlichen und finanziellen Beziehungen zu Irak (66),

Verordnung (EG) Nr. 131/2004 des Rates vom 26. Januar 2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Sudan (67),

Verordnung (EG) Nr. 234/2004 des Rates vom 10. Februar 2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Liberia (68),

Verordnung (EG) Nr. 314/2004 des Rates vom 19. Februar 2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Simbabwe (69),

Verordnung (EG) Nr. 872/2004 des Rates vom 29. April 2004 über weitere restriktive Maßnahmen gegen Liberia (70),

Verordnung (EG) Nr. 174/2005 des Rates vom 31. Januar 2005 über Beschränkungen für die Erbringung von Hilfe für Côte d’Ivoire im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten (71),

Verordnung (EG) Nr. 560/2005 des Rates vom 12. April 2005 über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen angesichts der Lage in der Republik Côte d'Ivoire (72),

Verordnung (EG) Nr. 889/2005 des Rates vom 13. Juni 2005 über die Anwendung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegenüber der Demokratischen Republik Kongo (73),

Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 des Rates vom 18. Juli 2005 über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen Personen, die gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo verstoßen (74),

Verordnung (EG) Nr. 1184/2005 des Rates vom 18. Juli 2005 über die Verhängung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die im Konflikt in der Region Darfur in Sudan den Friedensprozess behindern und gegen das Völkerrecht verstoßen (75),

Verordnung (EG) Nr. 305/2006 des Rates vom 21. Februar 2006 über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die der Beteiligung an der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri verdächtig sind (76),

Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates vom 18. Mai 2006 über restriktive Maßnahmen gegenBelarus (77),

Verordnung (EG) Nr. 1412/2006 des Rates vom 25. September 2006 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon (78),

Verordnung (EG) Nr. 329/2007 des Rates vom 27. März 2007 über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea (79),

Verordnung (EG) Nr. 194/2008 des Rates vom 25. Februar 2008 zur Verlängerung und Ausweitung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma/Myanmar (80),

Verordnung (EU) Nr. 1284/2009 des Rates vom 22. Dezember 2009 zur Einführung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegenüber der Republik Guinea (81),

Verordnung (EU) Nr. 356/2010 des Rates vom 26. April 2010 über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen aufgrund der Lage in Somalia (82),

Verordnung (EU) Nr. 667/2010 des Rates vom 26. Juli 2010 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea (83),

Verordnung (EU) Nr. 101/2011 des Rates vom 4. Februar 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen angesichts der Lage in Tunesien (84),

Verordnung (EU) Nr. 204/2011 des Rates vom 2. März 2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen (85),

Verordnung (EU) Nr. 270/2011 des Rates vom 21. März 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen angesichts der Lage in Ägypten (86),

Verordnung (EU) Nr. 359/2011 des Rates vom 12. April 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen angesichts der Lage in Iran (87),

Verordnung (EU) Nr. 753/2011 des Rates vom 1. August 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan (88),

Verordnung (EU) Nr. 36/2012 des Rates vom 18. Januar 2012 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien (89),

Verordnung (EU) Nr. 267/2012 des Rates vom 23. März 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran (90), und

Verordnung (EU) Nr. 377/2012 des Rates vom 3. Mai 2012 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte den Frieden, die Sicherheit und die Stabilität in der Republik Guinea-Bissau gefährdende Personen, Organisationen und Einrichtungen (91);

p)

im Bereich Organe:

Verordnung (EWG) Nr. 1 vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (92), und

Verordnung (EWG) Nr. 1 vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Atomgemeinschaft (93).

(2)   Die folgenden Beschlüsse und Entscheidungen werden gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert:

a)

Im Bereich Lebensmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit:

Entscheidung 2003/17/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut (94),

Entscheidung 2005/834/EG des Rates vom 8. November 2005 über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen (95),

Entscheidung 2006/545/EG des Rates vom 18. Juli 2006 über die Gleichstellung der amtlichen Sortenprüfung in Kroatien (96),

Entscheidung 2008/971/EG des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem forstlichem Vermehrungsgut (97), und

Entscheidung 2009/470/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich (98);

b)

im Bereich Verkehrspolitik:

Beschluss 2012/22/EU des Rates vom 12. Dezember 2011 über den Beitritt der Europäischen Union zum Protokoll von 2002 zum Athener Übereinkommen von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See, mit Ausnahme der Artikel 10 und 11 (99), und

Beschluss 2012/23/EU des Rates vom 12. Dezember 2011 über den Beitritt der Europäischen Union zum Protokoll von 2002 zum Athener Übereinkommen von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See in Bezug auf Artikel 10 und 11 (100);

c)

im Energiebereich:

Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. September 2006 zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze (101), und

Beschluss 2008/114/EG des Rates vom 12. Februar 2008 über die Satzung der Euratom-Versorgungsagentur (102);

d)

im Bereich der transeuropäischen Netze:

Beschluss Nr. 661/2010/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Juli 2010 über Leitlinien der Union für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (103);

e)

im Bereich Justiz und Grundrechte:

Beschluss 96/409/GASP der im Rat Vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 25. Juni 1996 zur Ausarbeitung eines Rückkehrausweises (104);

f)

im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit:

Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 bezüglich der Bescheinigung für das Mitführen von Suchtstoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß Artikel 75 (SCH/Com-ex(94)28 rev.) (105);

g)

im Bereich Umwelt:

Entscheidung 97/602/EG des Rates vom 22. Juli 1997 über die Liste nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3254/91 und nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 35/97 der Kommission (106);

h)

im Bereich Zollunion:

Beschluss 2001/822/EG des Rates vom 27. November 2001 über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Gemeinschaft („Übersee-Assoziationsbeschluss“) (107);

i)

im Bereich Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik:

Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen (108).

Artikel 2

Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens am Tag seines Inkrafttretens in Kraft.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  ABl. 396 vom 30.12.2006, S. 1.

(2)  ABl. L 353 vom 31.12.2008. S. 1.

(3)  ABl. L 35 vom 4.2.2009, S. 1.

(4)  ABl. L 272 vom 18.10.2011, S. 1.

(5)  ABl. L 166 vom 30.4.2004, S. 1.

(6)  ABl. L 294 vom 10.11.2001, S. 1.

(7)  ABl. L 83 vom 27.3.1999, S. 1.

(8)  ABl. L 189 vom 20.7.2007, S. 1.

(9)  ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1.

(10)  ABl. L 30 vom 31.1.2009, S. 16.

(11)  ABl. L 328 vom 15.12.2009, S. 27.

(12)  ABl. L 204 vom 11.8.2000, S. 1.

(13)  ABl. L 147 vom 31.5.2001, S. 1.

(14)  ABl. L 146 vom 13.6.2003, S. 1.

(15)  ABl. L 325 vom 12.12.2003, S. 1.

(16)  ABl. L 5 vom 9.1.2004, S. 8.

(17)  ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 55.

(18)  ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206.

(19)  ABl. L 165 vom 30.4.2004. S. 1.

(20)  ABl. L 156 vom 28.6.1969, S. 8.

(21)  ABl. L 130 vom 15.6.1970, S. 4.

(22)  ABl. L 370 vom 31.12.1985, S. 8.

(23)  ABl. L 300 vom 14.11.2009, S. 51.

(24)  ABl. L 300 vom 14.11.2009, S. 72.

(25)  ABl. L 300 vom 14.11.2009, S. 88.

(26)  ABl. L 268 vom 12.10.2010, S. 1.

(27)  ABl. L 121 vom 8.5.2012, S. 1.

(28)  ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1.

(29)  ABl. L 310 vom 30.11.1996, S. 1.

(30)  ABl. L 179 vom 9.7.2002, S. 1.

(31)  ABl. L 66 vom 11.3.2003, S. 1.

(32)  ABl. L 154 vom 21.6.2003, S. 1.

(33)  ABl. L 165 vom 3.7.2003, S. 1.

(34)  ABl. L 81 vom 19.3.2004, S. 1.

(35)  ABl. L 233 vom 2.7.2004, S. 1.

(36)  ABl. L 191 vom 22.7.2005, S. 22.

(37)  ABl. L 403 vom 30.12.2006, S. 1.

(38)  ABl. L 171 vom 29.6.2007, S. 17.

(39)  ABl. L 97 vom 9.4.2008, S. 13.

(40)  ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 1.

(41)  ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 42.

(42)  ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 70.

(43)  ABl. L 347 vom 30.12.2011, S. 7.

(44)  ABl. L 32 vom 3.2.2012, S. 1.

(45)  ABl. L 65 vom 11.3.2011, S. 1.

(46)  ABl. L 164 vom 14.7.1995, S. 1.

(47)  ABl. L 160 vom 30.6.2000, S. 1.

(48)  ABl. L 12 vom 16.1.2001, S. 1.

(49)  ABl. L 81 vom 21.3.2001, S. 1.

(50)  ABl. L 399 vom 30.12.2006, S. 1.

(51)  ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 1.

(52)  ABl. L 324 vom 10.12.2007, S. 79.

(53)  ABl. L 7 vom 10.1.2009, S. 1.

(54)  ABl. L 342 vom 22.12.2009, S. 1.

(55)  ABl. L 302 vom 19.10.1992, S. 1.

(56)  ABl. L 348 vom 31.12.2007, S. 1.

(57)  ABl. L 275 vom 8.11.1993, S. 1.

(58)  ABl. L 67 vom 10.3.1994, S. 1.

(59)  ABl. L 358 vom 31.12.2002, S. 28.

(60)  ABl. L 200 vom 30.7.2005, S. 1.

(61)  ABl. L 328 vom 15.12.2009, S. 1.

(62)  ABl. L 287 vom 14.11.2000, S. 1.

(63)  ABl. L 344 vom 28.12.2001, S. 70.

(64)  ABl. L 139 vom 29.5.2002, S. 9.

(65)  ABl. L 24 vom 29.1.2003, S. 2.

(66)  ABl. L 169 vom 8.7.2003, S. 6.

(67)  ABl. L 21 vom 28.1.2004, S. 1.

(68)  ABl. L 40 vom 12.2.2004, S. 1.

(69)  ABl. L 55 vom 24.2.2004, S. 1.

(70)  ABl. L 162 vom 30.4.2004, S. 32.

(71)  ABl. L 29 vom 2.2.2005, S. 5.

(72)  ABl. L 95 vom 14.4.2005, S. 1.

(73)  ABl. L 152 vom 15.6.2005, S. 1.

(74)  ABl. L 193 vom 23.7.2005, S. 1.

(75)  ABl. L 193 vom 23.7.2005, S. 9.

(76)  ABl. L 51 vom 22.2.2006, S. 1.

(77)  ABl. L 134 vom 20.5.2006, S. 1.

(78)  ABl. L 267 vom 27.9.2006, S. 2.

(79)  ABl. L 88 vom 29.3.2007, S. 1.

(80)  ABl. L 66 vom 10.3.2008, S. 1.

(81)  ABl. L 346 vom 23.12.2009, S. 26.

(82)  ABl. L 105 vom 27.4.2010, S. 1.

(83)  ABl. L 195 vom 27.7.2010, S. 16.

(84)  ABl. L 31 vom 5.2.2011, S. 1.

(85)  ABl. L 58 vom 3.3.2011, S. 1.

(86)  ABl. L 76 vom 22.3.2011, S. 4.

(87)  ABl. L 100 vom 14.4.2011, S. 1.

(88)  ABl. L 199 vom 2.8.2011, S. 1.

(89)  ABl. L 16 vom 19.1.2012, S. 1.

(90)  ABl. L 88 vom 24.3.2012, S. 1.

(91)  ABl. L 119 vom 4.5.2012, S. 1.

(92)  ABl. 17 vom 6.10.1958, S. 385/58.

(93)  ABl. 17 vom 6.10.1958, S. 401/58.

(94)  ABl. L 8 vom 14.1.2003, S. 10.

(95)  ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 51.

(96)  ABl. L 215 vom 5.8.2006, S. 28.

(97)  ABl. L 345 vom 23.12.2008, S. 83.

(98)  ABl. L 155 vom 18.6.2009, S. 30.

(99)  ABl. L 8 vom 12.1.2012, S. 1.

(100)  ABl. L 8 vom 12.1.2012, S. 13.

(101)  ABl. L 262 vom 22.9.2006, S. 1.

(102)  ABl. L 41 vom 15.2.2008, S. 15.

(103)  ABl. L 204 vom 5.8.2010, S. 1.

(104)  ABl. L 168 vom 6.7.1996, S. 4.

(105)  ABl. L 239 vom 22.9.2000, S. 463.

(106)  ABl. L 242 vom 4.9.1997, S. 64.

(107)  ABl. L 314 vom 30.11.2001, S. 1.

(108)  ABl. L 141 vom 27.5.2011, S. 17.


ANHANG

1.   FREIER WARENVERKEHR

A.   KRAFTFAHRZEUGE

In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 wird in Nummer 1.1 das Folgende eingefügt:

„—

25 für Kroatien“

B.   EINSTUFUNG, KENNZEICHNUNG UND VERPACKUNG — STOFFE UND GEMISCHE

Die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

1.

Anhang III Teil 1 wird wie folgt geändert:

a)

Tabelle 1.1 erhält folgende Fassung:

Code H200: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nestabilni eksplozivi“

Code H201: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Eksplozivno; opasnost od eksplozije ogromnih razmjera.“

Code H202: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Eksplozivno; velika opasnost od rasprskavanja.“

Code H203: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Eksplozivno; opasnost od vatre, udarnog vala ili rasprskavanja.“

Code H204: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Opasnost od vatre ili rasprskavanja.“

Code H205: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U vatri može izazvati eksploziju ogromnih razmjera.“

Code H220: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Vrlo lako zapaljivi plin.“

Code H221: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zapaljivi plin.“

Code H222: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Vrlo lako zapaljivi aerosol.“

Code H223: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zapaljivi aerosol.“

Code H224: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Vrlo lako zapaljiva tekućina i para.“

Code H225: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Lako zapaljiva tekućina i para.“

Code H226: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zapaljiva tekućina i para.“

Code H228: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zapaljiva krutina.“

Code H240: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zagrijavanje može uzrokovati eksploziju.“

Code H241: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zagrijavanje može uzrokovati požar ili eksploziju.“

Code H242: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zagrijavanje može uzrokovati požar.“

Code H250: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Samozapaljivo u dodiru sa zrakom.“

Code H251: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Samozagrijavanje; može se zapaliti.“

Code H252: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Samozagrijavanje u velikim količinama; može se zapaliti.“

Code H260: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U dodiru s vodom oslobađa zapaljive plinove koji se mogu spontano zapaliti.“

Code H261: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U dodiru s vodom oslobađa zapaljive plinove.“

Code H270: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može uzrokovati ili pojačati požar; oksidans.“

Code H271: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može uzrokovati požar ili eksploziju; jaki oksidans.“

Code H272: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može pojačati požar; oksidans.“

Code H280: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži stlačeni plin; zagrijavanje može uzrokovati eksploziju.“

Code H281: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži pothlađeni, ukapljeni plin; može uzrokovati kriogene opekline ili ozljede.“

Code H290: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može nagrizati metale.“

b)

Tabelle 1.2 erhält folgende Fassung:

Code H300: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno ako se proguta.“

Code H301: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno ako se proguta.“

Code H302: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno ako se proguta.“

Code H304: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može biti smrtonosno ako se proguta i uđe u dišni sustav.“

Code H310: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno u dodiru s kožom.“

Code H311: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno u dodiru s kožom.“

Code H312: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno u dodiru s kožom.“

Code H314: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka.“

Code H315: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nadražuje kožu.“

Code H317: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može izazvati alergijsku reakciju na koži.“

Code H318: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uzrokuje teške ozljede oka.“

Code H319: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uzrokuje jako nadraživanje oka.“

Code H330: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno ako se udiše.“

Code H331: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno ako se udiše.“

Code H332: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno ako se udiše.“

Code H334: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ako se udiše može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem.“

Code H335: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može nadražiti dišni sustav.“

Code H336: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može izazvati pospanost ili vrtoglavicu.“

Code H340: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može izazvati genetska oštećenja <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H341: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sumnja na moguća genetska oštećenja <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H350: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može uzrokovati rak <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H351: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sumnja na moguće uzrokovanje raka <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H360: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može štetno djelovati na plodnost ili naškoditi nerođenom djetetu <navesti konkretan učinak ako je poznat > <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H361: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost ili mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete <navesti konkretan učinak ako je poznat > <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H362: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može štetno djelovati na djecu koja se hrane majčinim mlijekom.“

Code H370: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uzrokuje oštećenje organa <ili navesti sve organe na koje djeluje ako je poznato> <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H371: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može uzrokovati oštećenje organa <ili navesti sve organe na koje djeluje ako je poznato> <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H372: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uzrokuje oštećenje organa <ili navesti sve organe na koje djeluje ako je poznato> tijekom produljene ili ponavljane izloženosti <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Code H373: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može uzrokovati oštećenje organa <ili navesti sve organe na koje djeluje ako je poznato> tijekom produljene ili ponavljane izloženosti <navesti način izloženosti ako je nedvojbeno dokazano da niti jedan drugi način izloženosti ne uzrokuje takvu opasnost>.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H300 + H310: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno ako se proguta ili u dodiru s kožom.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H300 + H330: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno ako se proguta ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H310 + H330: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H300 + H310 + H330: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Smrtonosno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H301 + H311: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno ako se proguta ili u dodiru s kožom.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H301 + H331: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno ako se proguta ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H311 + H331: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H301 + H311 + H331: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H302 + H312: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno ako se proguta ili u dodiru s kožom.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H302 + H332: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno ako se proguta ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H312 + H332: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

Kombinierter Gefahrenhinweis H302 + H312 + H332: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

c)

Tabelle 1.3 erhält folgende Fassung:

Code H400: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Vrlo otrovno za vodeni okoliš.“

Code H410: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Vrlo otrovno za vodeni okoliš, s dugotrajnim učincima.“

Code H411: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima.“

Code H412: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima.“

Code H413: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može uzrokovati dugotrajne štetne učinke na vodeni okoliš.“

Code H420: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Štetno za zdravlje ljudi i okoliš zbog uništavanja ozona u višoj atmosferi.“

2.

Anhang III Teil 2 wird wie folgt geändert:

a)

Tabelle 2.1 erhält folgende Fassung:

Code EUH 001: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Eksplozivno u suhom stanju.“

Code EUH 006: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Eksplozivno u dodiru ili bez dodira sa zrakom.“

Code EUH 014: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Burno reagira s vodom.“

Code EUH 018: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Pri uporabi može nastati zapaljiva/eksplozivna smjesa para-zrak.“

Code EUH 019: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Može stvarati eksplozivne perokside.“

Code EUH 044: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Opasnost od eksplozije ako se zagrijava u zatvorenom prostoru.“

b)

Tabelle 2.2 erhält folgende Fassung:

Code EUH 029: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U dodiru s vodom oslobađa otrovni plin.“

Code EUH 031: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U dodiru s kiselinama oslobađa otrovni plin.“

Code EUH 032: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U dodiru s kiselinama oslobađa vrlo otrovni plin.“

Code EUH 066: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ponavljano izlaganje može prouzročiti sušenje ili pucanje kože.“

Code EUH 070: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Otrovno u dodiru s očima.“

Code EUH 071: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nagrizajuće za dišni sustav.“

3.

In Anhang III Teil 3 erhält die Tabelle folgende Fassung:

Code EUH 201/201A: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži olovo. Ne smije se koristiti na površinama koje mogu žvakati ili sisati djeca.

Upozorenje! Sadrži olovo.“

Code EUH 202: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Cianoakrilat. Opasnost. Trenutno lijepi kožu i oči. Čuvati izvan dohvata djece.“

Code EUH 203: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži krom (VI). Može izazvati alergijsku reakciju.“

Code EUH 204: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži izocianate. Može izazvati alergijsku reakciju.“

Code EUH 205: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži epoksidne sastojke. Može izazvati alergijsku reakciju.“

Code EUH 206: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Upozorenje! Ne koristiti s drugim proizvodima. Mogu se osloboditi opasni plinovi (klor).“

Code EUH 207: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Upozorenje! Sadrži kadmij. Tijekom uporabe stvara se opasni dim. Vidi podatke dostavljene od proizvođača. Postupati prema uputama o mjerama sigurnosti.“

Code EUH 208: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sadrži <naziv tvari koja dovodi do preosjetljivosti>. Može izazvati alergijsku reakciju.“

Code EUH 209/209A: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Pri uporabi može postati lako zapaljivo.

Pri uporabi može postati zapaljivo.“

Code EUH 210: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sigurnosno-tehnički list dostupan na zahtjev.“

Code EUH 401: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Da bi se izbjegli rizici za zdravlje ljudi i okoliš, treba se pridržavati uputa za uporabu.“

4.

Anhang IV Teil 2 wird wie folgt geändert:

a)

Tabelle 1.1 erhält folgende Fassung:

Code P101: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ako je potrebna liječnička pomoć pokazati spremnik ili naljepnicu.“

Code P102: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Čuvati izvan dohvata djece.“

Code P103: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Prije uporabe pročitati naljepnicu.“

b)

Tabelle 1.2 erhält folgende Fassung:

Code P201: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Prije uporabe pribaviti posebne upute.“

Code P202: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ne rukovati prije upoznavanja i razumijevanja sigurnosnih mjera predostrožnosti.“

Code P210: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Čuvati odvojeno od topline/iskre/otvorenog plamena/vrućih površina. – Ne pušiti.“

Code P211: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ne prskati u otvoreni plamen ili drugi izvor paljenja.“

Code P220: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Čuvati/skladištiti odvojeno od odjeće/…/zapaljivih materijala.“

Code P221: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Poduzeti sve mjere opreza za sprječavanje miješanja sa zapaljivim…“

Code P222: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Spriječiti dodir sa zrakom.“

Code P223: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Spriječiti svaki dodir s vodom zbog burne reakcije i mogućeg zapaljenja.“

Code P230: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Čuvati navlaženo s…“

Code P231: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Rukovati u inertnom plinu.“

Code P232: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zaštititi od vlage.“

Code P233: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Čuvati u dobro zatvorenom spremniku.“

Code P234: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Čuvati samo u originalnom spremniku.“

Code P235: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Održavati hladnim.“

Code P240: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uzemljiti/učvrstiti spremnik i opremu za prihvat kemikalije.“

Code P241: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Rabiti električnu/ventilacijsku/rasvjetnu/…/ opremu koja neće izazvati eksploziju.“

Code P242: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Rabiti samo neiskreći alat.“

Code P243: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Poduzeti mjere protiv pojave statičkog elektriciteta.“

Code P244: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Spriječiti dodir redukcijskih ventila s masti i uljem.“

Code P250: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ne izlagati mrvljenju/udarcima/…/trenju.“

Code P251: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Posuda je pod tlakom: ne bušiti, niti paliti čak niti nakon uporabe.“

Code P260: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ne udisati prašinu/dim/plin/maglu/pare/aerosol.“

Code P261: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Izbjegavati udisanje prašine/dima/plina/magle/pare/aerosola.“

Code P262: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Spriječiti dodir s očima, kožom ili odjećom.“

Code P263: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Izbjegavati dodir tijekom trudnoće/dojenja.“

Code P264: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nakon uporabe temeljito oprati …“

Code P270: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Pri rukovanju proizvodom ne jesti, piti niti pušiti.“

Code P271: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Rabiti samo na otvorenom ili u dobro prozračenom prostoru.“

Code P272: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zagađena radna odjeća ne smije se iznositi izvan radnog prostora.“

Code P273: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Izbjegavati ispuštanje u okoliš.“

Code P280: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nositi zaštitne rukavice/zaštitno odijelo/zaštitu za oči/zaštitu za lice.“

Code P281: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nositi propisanu osobnu zaštitnu opremu.“

Code P282: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nositi zaštitne rukavice za hladnoću/zaštitu za lice/zaštitu za oči.“

Code P283: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nositi otpornu na vatru/nezapaljivu odjeću.“

Code P284: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nositi sredstva za zaštitu dišnog sustava.“

Code P285: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju nedovoljnog prozračivanja nositi sredstva za zaštitu dišnog sustava.“

Kombinierter Code P231 + P232: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Rukovati u inertnom plinu. Zaštititi od vlage.“

Kombinierter Code P235 + P410: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Održavati hladnim. Zaštititi od sunčevog svjetla.“

c)

Tabelle 1.3 wie folgt geändert:

Code P301: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE PROGUTA:“

Code P302: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM:“

Code P303: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM (ili kosom):“

Code P304: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE UDIŠE:“

Code P305: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S OČIMA:“

Code P306: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S ODJEĆOM:“

Code P307: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU izloženosti:“

Code P308: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU izloženosti ili sumnje na izloženost:“

Code P309: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU izloženosti ili zdravstvenih tegoba:“

Code P310: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Odmah nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Code P311: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Code P312: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju zdravstvenih tegoba nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Code P313: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Code P314: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju zdravstvenih tegoba zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Code P315: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Hitno zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Code P320: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Hitno je potrebna posebna liječnička obrada (vidi … na ovoj naljepnici).“

Code P321: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Potrebna je posebna liječnička obrada (vidi … na ovoj naljepnici).“

Code P322: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Potrebne su posebne mjere (vidi … na ovoj naljepnici).“

Code P330: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Isprati usta.“

Code P331: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

NE izazivati povraćanje.“

Code P332: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju nadražaja kože:“

Code P333: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju nadražaja ili osipa na koži:“

Code P334: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Uroniti u hladnu vodu/omotati vlažnim zavojem.“

Code P335: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Izmesti zaostale čestice s kože.“

Code P336: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zamrznute dijelove odmrznuti mlakom vodom. Ne trljati oštećeno mjesto.“

Code P337: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ako nadražaj oka ne prestaje:“

Code P338: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje.“

Code P340: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Premjestiti unesrećenog na svježi zrak, umiriti ga i postaviti u položaj koji olakšava disanje.“

Code P341: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju otežanog disanja premjestiti unesrećenog na svježi zrak, umiriti ga i postaviti u položaj koji olakšava disanje.“

Code P342: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Pri otežanom disanju:“

Code P350: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Nježno oprati velikom količinom sapuna i vode.“

Code P351: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Oprezno ispirati vodom nekoliko minuta.“

Code P352: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Oprati velikom količinom sapuna i vode.“

Code P353: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Isprati kožu vodom/tuširanjem.“

Code P360: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Odmah isprati zagađenu odjeću i kožu velikom količinom vode prije uklanjanja odjeće.“

Code P361: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Odmah ukloniti/skinuti svu zagađenu odjeću.“

Code P362: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skinuti zagađenu odjeću i oprati prije ponovne uporabe.“

Code P363: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Oprati zagađenu odjeću prije ponovne uporabe.“

Code P370: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju požara:“

Code P371: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju velikog požara i velikih količina:“

Code P372: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Opasnost od eksplozije u slučaju požara.“

Code P373: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

NE gasiti vatru kada plamen može zahvatiti eksplozive.“

Code P374: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Gasiti vatru uz odgovarajući oprez s primjerene udaljenosti.“

Code P375: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Gasiti s veće udaljenosti zbog opasnosti od eksplozije.“

Code P376: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ako je sigurno, zaustaviti istjecanje.“

Code P377: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Požar zbog istjecanja plina:

ne gasiti ako nije moguće sa sigurnošću zaustaviti istjecanje.“

Code P378: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Za gašenje rabiti …“

Code P380: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Evakuirati područje.“

Code P381: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ukloniti sve izvore paljenja ukoliko je to moguće sigurno učiniti.“

Code P390: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Apsorbirati proliveno kako bi se spriječila materijalna šteta.“

Code P391: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Sakupiti proliveno/rasuto.“

Kombinierter Code P301 + 310: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE PROGUTA: odmah nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Kombinierter Code P301 + 312: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE PROGUTA: u slučaju zdravstvenih tegoba nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Kombinierter Code P301 + P330 + P331: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE PROGUTA: isprati usta. NE izazivati povraćanje.“

Kombinierter Code P302 + P334: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: uroniti u hladnu vodu/omotati vlažnim zavojem.“

Kombinierter Code P302 + P350: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: nježno oprati velikom količinom sapuna i vode.“

Kombinierter Code P302 + P352: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: oprati velikom količinom sapuna i vode.“

Kombinierter Code P303 + P361 + P353: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah ukloniti/skinuti svu zagađenu odjeću. Isprati kožu vodom/tuširanjem.“

Kombinierter Code P304 + P340: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE UDIŠE: premjestiti unesrećenog na svježi zrak, umiriti ga i postaviti u položaj koji olakšava disanje.“

Kombinierter Code P304 + P341: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

AKO SE UDIŠE: u slučaju otežanog disanja premjestiti unesrećenog na svježi zrak, umiriti ga i postaviti u položaj koji olakšava disanje.“

Kombinierter Code P305 + P351 + P338: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje.“

Kombinierter Code P306 + P360: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU DODIRA S ODJEĆOM: odmah isprati zagađenu odjeću i kožu velikom količinom vode prije uklanjanja odjeće.“

Kombinierter Code P307 + P311: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU izloženosti: nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Kombinierter Code P308 + P313: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU izloženosti ili sumnje na izloženost: zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Kombinierter Code P309 + P311: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U SLUČAJU izloženosti ili zdravstvenih tegoba: nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Kombinierter Code P332 + P313: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju nadražaja kože: zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Kombinierter Code P333 + P313: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju nadražaja ili osipa na koži: zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Kombinierter Code P335 + P334: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Izmesti zaostale čestice s kože. Uroniti u hladnu vodu/omotati vlažnim zavojem.“

Kombinierter Code P337 + P313: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ako nadražaj oka ne prestaje: zatražiti savjet/pomoć liječnika.“

Kombinierter Code P342 + P311: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Pri otežanom disanju: nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA ili liječnika.“

Kombinierter Code P370 + P376: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju požara: ako je sigurno, zaustaviti istjecanje.“

Kombinierter Code P370 + P378: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju požara: za gašenje rabiti …“

Kombinierter Code P370 + P380: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju požara: evakuirati područje.“

Kombinierter Code P370 + P380 + P375: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju požara: evakuirati područje. Gasiti s veće udaljenosti zbog opasnosti od eksplozije.“

Kombinierter Code P371 + P380 + P375: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

U slučaju velikog požara i velikih količina: evakuirati područje. Gasiti s veće udaljenosti zbog opasnosti od eksplozije.“

d)

Tabelle 1.4 wird wie folgt geändert:

Code P401: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti …“

Code P402: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na suhom mjestu.“

Code P403: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na dobro prozračenom mjestu.“

Code P404: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti u zatvorenom spremniku.“

Code P405: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti pod ključem.“

Code P406: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti u spremniku otpornom na nagrizanje/… spremniku s otpornom unutarnjom oblogom.“

Code P407: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Osigurati razmak između polica/paleta.“

Code P410: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zaštititi od sunčevog svjetla.“

Code P411: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na temperaturi koja ne prelazi …°C/…°F.“

Code P412: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Ne izlagati temperaturi višoj od 50 °C/122 °F.“

Code P413: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti količine veće od … kg/ … lbs na temperaturi koja ne prelazi … °C/… °F.“

Code P420: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti odvojeno od drugih materijala.“

Code P422: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti uz ove uvjete: …“

Kombinierter Code P402 + P404: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na suhom mjestu. Skladištiti u zatvorenom spremniku.“

Kombinierter Code P403 + P233: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na dobro prozračenom mjestu. Čuvati u dobro zatvorenom spremniku.“

Kombinierter Code P403 + P235: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na dobro prozračenom mjestu. Održavati hladnim.“

Kombinierter Code P410 + P403: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zaštititi od sunčevog svjetla. Skladištiti na dobro prozračenom mjestu.“

Kombinierter Code P410 + P412: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Zaštititi od sunčevog svjetla. Ne izlagati temperaturi višoj od 50 °C/122 °F.“

Kombinierter Code P411 + P235: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Skladištiti na temperaturi koja ne prelazi … °C/… °F. Održavati hladnim.“

e)

Tabelle 1.5 wird wie folgt geändert:

Code P501: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Odložiti sadržaj/spremnik u/na …“

Code P502: Nach dem Eintrag für GA wird Folgendes eingefügt:

 

„HR

Pogledajte proizvođača / dobavljača zatražiti podatke o recikliranju / preradi.“

C.   TEXTILIEN UND SCHUHE

In Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 1007/2011 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚runska vuna‘ “.

D.   CHEMIKALIEN — REACH

In der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erhält Artikel 3 Nummer 20 Buchstaben b und c folgende Fassung:

„b)

der Stoff wurde in der Gemeinschaft oder in den am 1. Januar 1995, am 1. Mai 2004, am 1. Januar 2007 oder am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beigetretenen Ländern hergestellt, vom Hersteller oder Importeur jedoch in den 15 Jahren vor Inkrafttreten dieser Verordnung nicht mindestens einmal in Verkehr gebracht, vorausgesetzt, der Hersteller oder Importeur kann dies durch Unterlagen nachweisen;

c)

der Stoff wurde in der Gemeinschaft oder in den am 1. Januar 1995, am 1. Mai 2004, am 1. Januar 2007 oder am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beigetretenen Ländern vom Hersteller oder Importeur vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Verkehr gebracht und galt als angemeldet im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 erster Gedankenstrich der Richtlinie 67/548/EWG in der Fassung von Artikel 8 Absatz 1 aufgrund der Änderung durch die Richtlinie 79/831/EWG, entspricht jedoch nicht der Definition eines Polymers nach der vorliegenden Verordnung, vorausgesetzt, der Hersteller oder Importeur kann dies durch Unterlagen nachweisen, einschließlich des Nachweises, dass der Stoff von einem Hersteller oder Importeur zwischen dem 18. September 1981 und dem 31. Oktober 1993 einschließlich in Verkehr gebracht wurde;“.

2.   FREIZÜGIGKEIT

Die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I Teil I wird nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Zeitlich begrenzte Vorschüsse, die von Sozialfürsorgezentren aufgrund der Verpflichtung nach dem Familiengesetz (OG 116/03, in der jeweils geltenden Fassung), vorübergehend Unterhalt zu leisten, gezahlt werden.“

b)

In Anhang I Teil II wird nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Einmalige Geldleistung für ein neugeborenes Kind nach dem Gesetz über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung);

einmalige Geldleistung für ein adoptiertes Kind nach dem Gesetz über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung);

einmalige Geldleistungen für ein neugeborenes oder ein adoptiertes Kind, die aufgrund von Verordnungen über die lokale und regionale Selbstverwaltung gemäß Artikel 59 des Gesetzes über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung) vorgesehen sind.“

c)

In Anhang II wird Folgendes eingefügt:

i)

nach dem Eintrag für BULGARIEN — DEUTSCHLAND:

„BULGARIEN — KROATIEN

Artikel 35 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 14. Juli 2003 (Anrechnung von bis zum 31. Dezember 1957 zurückgelegten Versicherungszeiten zulasten des Vertragsstaates, in dem die versicherte Person am 31. Dezember 1957 ihren Wohnsitz hatte).“

ii)

nach dem Eintrag für DEUTSCHLAND — FRANKREICH:

„DEUTSCHLAND — KROATIEN

Artikel 41 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 24. November 1997 (Regelung der Ansprüche, die vor dem 1. Januar 1956 in der Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erworben worden sind); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.“

iii)

nach dem Eintrag für SPANIEN — PORTUGAL:

„KROATIEN — ITALIEN

a)

Abkommen zwischen Jugoslawien und Italien über die gegenseitigen Verpflichtungen im Bereich der Sozialversicherung mit Hinweis auf Anhang XIV Nummer 7 des Friedensvertrags (am 5. Februar 1959 durch Notenwechsel geschlossen) (Anrechnung von vor dem 18. Dezember 1954 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.

b)

Artikel 44 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit zwischen der Republik Kroatien und der Italienischen Republik vom 27. Juni 1997 betreffend die ehemalige Zone B des Freien Gebiets Triest (Anrechnung von vor dem 5. Oktober 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.

KROATIEN — UNGARN

Artikel 43 Absatz 6 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 8. Februar 2005 (Anrechnung von bis zum 29. Mai 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten zulasten des Vertragsstaates, in dem die versicherte Person am 29. Mai 1956 ihren Wohnsitz hatte).

KROATIEN — ÖSTERREICH

Artikel 35 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 16. Januar 1997 (Anrechnung von vor dem 1. Januar 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.

KROATIEN — SLOWENIEN

a)

Artikel 35 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 28. April 1997 (Anrechnung von Versicherungszeiten mit Bonus nach den Rechtsvorschriften des ehemaligen gemeinsamen Staates);

b)

Artikel 36 und 37 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 28. April 1997 (für vor dem 8. Oktober 1991 erworbene Ansprüche tritt weiterhin der Vertragsstaat ein, der sie bewilligt hat. Renten, die zwischen dem 8. Oktober 1991 und dem 1. Februar 1998 – dem Tag des Inkrafttretens des genannten Abkommens – für in dem anderen Vertragsstaat bis 31. Januar 1998 zurückgelegte Versicherungszeiten bewilligt wurden, sind neu zu berechnen).“

d)

In Anhang III wird nach dem Eintrag für SPANIEN Folgendes eingefügt:

„KROATIEN“

e)

In Anhang VI wird nach den Angaben für GRIECHENLAND Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

a)

Invaliditätsrenten aufgrund von berufsbedingten Verletzungen oder Berufskrankheiten gemäß Artikel 52 Absatz 5 des Rentenversicherungsgesetzes (OG 102/98, in der jeweils geltenden Fassung).

b)

Beihilfen bei körperlichen Schäden gemäß Artikel 56 des Rentenversicherungsgesetzes (OG 102/98, in der jeweils geltenden Fassung).“

f)

In Anhang VIII Teil 2 wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Auf individuellen Kapitalanlagen beruhende Renten aus dem gesetzlichen Rentenversicherungssystem nach dem Gesetz über obligatorische und freiwillige Pensionsfonds (OG 49/99, in der jeweils geltenden Fassung) und dem Gesetz über Rentenversicherungs-Gesellschaften und über Rentenzahlungen auf der Grundlage von individuellen Kapitalanlagen (OG 106/99, in der jeweils geltenden Fassung), außer in den in den Artikeln 47 und 48 des Gesetzes über obligatorische und freiwillige Pensionsfonds genannten Fällen (Invaliditätsrenten aufgrund allgemeiner Arbeitsunfähigkeit und Hinterbliebenenrenten).“

3.   GESELLSCHAFTSRECHT

Die Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN:

dioničko društvo“

b)

In Anhang II wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN:

dioničko društvo,

društvo s ograničenom odgovornošću“

4.   WETTBEWERBSPOLITIK

In der Verordnung (EG) Nr. 659/1999erhält Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i folgende Fassung:

„i)

unbeschadet der Artikel 144 und 172 der Akte über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens, des Anhangs IV Nummer 3 und der Anlage zu diesem Anhang der Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, des Anhangs V Nummer 2 und Nummer 3 Buchstabe b und der Anlage zu diesem Anhang der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens und des Anhangs IV, Nummer 2 und Nummer 3 Buchstabe b und der Anlage zu diesem Anhang der Akte über den Beitritt Kroatiens alle Beihilfen, die vor Inkrafttreten des Vertrags in dem entsprechenden Mitgliedstaat bestanden, also Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen, die vor Inkrafttreten des Vertrags eingeführt worden sind und auch nach dessen Inkrafttreten noch anwendbar sind;“.

5.   LANDWIRTSCHAFT

1.

In den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 wird nach den Angaben für GA Folgendes eingefügt:

„HR

:

ekološki.“

2.

Anhang XIa der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007wird wie folgt geändert:

a)

in die Tabelle in Abschnitt III Nummer 2 unter A. Verkehrsbezeichnungen für Fleisch von bis zu 8 Monate alten Rindern der Kategorie V wird folgende Zeile nach dem Eintrag für Frankreich eingefügt:

„Kroatien teletina“

b)

in die Tabelle in Abschnitt III Nummer 2 unter B. Verkehrsbezeichnungen für Fleisch von mehr als 8 bis zu höchstens 12 Monate alten Rindern der Kategorie Z wird folgende Zeile nach dem Eintrag für Frankreich eingefügt:

„Kroatien mlada junetina“

3.

In der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erhält Artikel 10a Absätze 3 und 4 folgende Fassung:

„(3)   Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Direktzahlungen, die den Betriebsinhabern Bulgariens, Kroatiens und Rumäniens sowie der französischen überseeischen Departements, der Azoren und Madeiras, der Kanarischen Inseln und der Ägäischen Inseln gewährt werden.

(4)   Abweichend von Absatz 1 wird die in jenem Absatz genannte Kürzung in den anderen neuen Mitgliedstaaten als Bulgarien, Kroatien und Rumänien auf 0 % festgesetzt.“

4.

Die Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 6 Absatz 1 wird der folgende Satz angefügt:

„Kroatien bildet spätestens bis zum Ende des sechsten Monats nach dem Zeitpunkt des Beitritts einen nationalen Ausschuss.“

b)

In Anhang I wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

1.

Kontinentalna Hrvatska

2.

Jadranska Hrvatska

Kroatien kann jedoch während der auf den Beitritt folgenden drei Jahre ein einziges Gebiet darstellen.“

6.   LEBENSMITTELSICHERHEIT SOWIE VETERINÄR- UND PFLANZENSCHUTZPOLITIK

A.   RECHTSVORSCHRIFTEN AUF DEM GEBIET DER LEBENSMITTELSICHERHEIT

1.

Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 wird wie folgt geändert:

a)

In Teil B Nummer 6 erhält Absatz 2 folgende Fassung:

„Im Falle der Mitgliedstaaten sind dies jedoch die Codes: BE, BG, CZ, DK, DE, EE, GR, ES, FR, HR, IE, IT, CY, LV, LT, LU, HU, MT, NL, AT, PL, PT, SI, SK, FI, RO, SE und UK.“

b)

In Teil B Nummer 8 erhält der erste Absatz folgende Fassung:

„Wenn das Kennzeichen in einem Betrieb in der Gemeinschaft angebracht wird, muss es eine ovale Form haben und die Abkürzung CE, EC, EF, EG, EK, EO, EY, ES, EÜ, EK, EB, EZ oder WE enthalten.“

2.

Anhang I Abschnitt I Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004wird wie folgt geändert:

a)

Nummer 3 Buchstabe a Absatz 2 erhält folgende Fassung:

„Die Codes für die Mitgliedstaaten sind: BE, BG, CZ, DK, DE, EE, GR, ES, FR, HR, IE, IT, CY, LV, LT, LU, HU, MT, NL, AT, PL, PT, SI, SK, FI, RO, SE und UK.“

b)

Nummer 3 Buchstabe c Absatz 1erhält folgende Fassung:

„Wenn das Kennzeichen in einem Betrieb in der Gemeinschaft angebracht wird, muss es eine ovale Form haben und die Abkürzung CE, EC, EF, EG, EK, EO, EY, ES, EÜ, EK, EB, EZ oder WE enthalten.“

3.

Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 erhält folgende Fassung:

„ANHANG I

GEBIETE IM SINNE DES ARTIKELS 2 NUMMER 15

1.

Das Gebiet des Königreichs Belgien

2.

Das Gebiet der Republik Bulgarien

3.

Das Gebiet der Tschechischen Republik

4.

Das Gebiet des Königreichs Dänemark, mit Ausnahme der Färöer und Grönlands

5.

Das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland

6.

Das Gebiet der Republik Estland

7.

Das Gebiet Irlands

8.

Das Gebiet der Hellenischen Republik

9.

Das Gebiet des Königreichs Spanien, mit Ausnahme von Ceuta und Melilla

10.

Das Gebiet der Französischen Republik

11.

Das Gebiet der Republik Kroatien

12.

Das Gebiet der Italienischen Republik

13.

Das Gebiet der Republik Zypern

14.

Das Gebiet der Republik Lettland

15.

Das Gebiet der Republik Litauen

16.

Das Gebiet des Großherzogtums Luxemburg

17.

Das Gebiet Ungarns

18.

Das Gebiet Maltas

19.

Das Gebiet des Königreichs der Niederlande in Europa

20.

Das Gebiet der Republik Österreich

21.

Das Gebiet der Republik Polen

22.

Das Gebiet der Portugiesischen Republik

23.

Das Gebiet Rumäniens

24.

Das Gebiet der Republik Slowenien

25.

Das Gebiet der Slowakischen Republik

26.

Das Gebiet der Republik Finnland

27.

Das Gebiet des Königreichs Schweden

28.

Das Gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland“

B.   VETERINÄRRECHT

1.

Die Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 wird nach dem dritten Satz folgender Satz eingefügt:

„Alle Tiere eines Betriebs in Kroatien, die bis zum Tag des Beitritts geboren werden oder nach diesem Tag für den innergemeinschaftlichen Handel bestimmt sind, sind mit von der zuständigen Behörde zugelassenen Ohrmarken an beiden Ohren zu kennzeichnen.“

b)

In Artikel 4 Absatz 2 wird nach Unterabsatz 5 folgender Unterabsatz angefügt:

„Kein Tier, das in Kroatien nach dem Beitritt geboren wird, darf aus einem Betrieb verbracht werden, wenn es nicht gemäß diesem Artikel gekennzeichnet ist.“

c)

In Artikel 6 Absatz 1 wird nach Unterabsatz 3 folgender Unterabsatz angefügt:

„Die zuständige Behörde in Kroatien stellt ab dem Tag des Beitritts für jedes Tier, das nach Artikel 4 gekennzeichnet werden muss, binnen 14 Tagen nach Anzeige seiner Geburt bzw. bei aus Drittländern eingeführten Tieren binnen 14 Tagen nach Mitteilung der Neukennzeichnung durch den betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 Absatz 3 einen Pass aus.“

d)

In Artikel 20 wird folgender Satz angefügt:

„Kroatien benennt diese Behörde(n) spätestens drei Monate nach dem Tag des Beitritts.“

2.

In Anhang X Kapitel A Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes in die Liste eingefügt:

„Kroatien

:

Hrvatski veterinarski institut

Savska cesta 143

10.000 Zagreb“

3.

In Anhang II Teil B Abschnitt 2 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 wird folgender Eintrag gestrichen:

„HR

Kroatien“

4.

In Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 wird folgender Absatz angefügt:

„Da im Falle Kroatiens der Zeitpunkt für die Übermittlung der nationalen Bekämpfungsprogramme für die übrigen Mitgliedstaaten bereits überschritten wurde, ist der Tag des Beitritts der Stichtag für die Übermittlung.“

5.

Die Verordnung (EG) Nr. 21/2004 wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 4 Absatz 1 und Absatz 4 sowie in Artikel 6 Absatz 1, Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 1 werden die Worte „bzw. im Falle Bulgariens und Rumäniens dem Tag des Beitritts“ durch folgende Worte ersetzt: „bzw. im Falle Bulgariens, Rumäniens und Kroatiens nach dem Tag des Beitritts“.

b)

Artikel 8 Absatz 5 werden nach „1. Januar 2008“ folgende Worte eingefügt:

„bzw. im Falle Kroatiens ab dem Tag des Beitritts“.

c)

In Artikel 9 Absatz 3 werden nach „31. Dezember 2009“ folgende Worte eingefügt:

„bzw. im Falle Kroatiens ab dem Tag des Beitritts“.

d)

Der Anhang wird wie folgt geändert:

i)

In den Abschnitten A und B wird in Fußnote (1) nach dem Eintrag für Bulgarien Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HR

191“.

ii)

In Abschnitt B Nummer 1 wird nach dem Datum „9. Juli 2005“ Folgendes eingefügt:

„bzw. im Falle Kroatiens ab dem Tag des Beitritts“.

iii)

In Abschnitt C Nummer 2 wird nach dem Datum „1. Januar 2011“ Folgendes eingefügt:

„bzw. im Falle Kroatiens ab dem Tag des Beitritts“.

6.

In Artikel 27 der Entscheidung 2009/470/EG wird folgender Absatz 12 angefügt:

„(12)   Die in Absatz 2 genannte Frist ‚30. April‘, die in Absatz 4 genannte Frist ‚15. September‘ und die in Absatz 5 genannte Frist ‚30. November‘ gelten nicht für die von Kroatien 2013 durchzuführenden Programme.“

C.   PFLANZENSCHUTZRECHT

1.

In Anhang I der Entscheidung 2003/17/EG wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

2.

Der Anhang der Entscheidung 2005/834/EGwird wie folgt geändert:

a)

der Eintrag für Kroatien (HR) wird gestrichen.

b)

In der Fußnote (*) des Anhangs werden die Folgenden Worte gestrichen:

„HR — Kroatien,“.

3.

Die Entscheidung 2006/545/EG wird aufgehoben.

4.

Anhang I der Entscheidung 2008/971/EG wird wie folgt geändert:

a)

Der Eintrag für Kroatien (HR) wird gestrichen.

b)

In der Fußnote (*) werden die Folgenden Worte gestrichen:

„HR — Kroatien,“.

7.   VERKEHRSPOLITIK

A.   LANDVERKEHR

Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 wird wie folgt geändert:

a)

Unter der Überschrift „A.1. EISENBAHNEN — Hauptnetze“ wird Folgendes eingefügt:

„Republik Kroatien

HŽ Infrastruktura d.o.o.“.

b)

Unter der Überschrift „B. STRASSE“ wird Folgendes eingefügt:

„Republik Kroatien

1.

Autoceste

2.

Državne ceste

3.

Županijske ceste

4.

Lokalne ceste“.

B.   STRASSENVERKEHR

1.

Die Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 wird wie folgt geändert:

a)

Anhang IB Teil IV Nummer 1 wird wie folgt geändert:

i)

Absatz 3 erhält folgende Fassung:

„dieselben Worte in den anderen Gemeinschaftssprachen als grafischen Hintergrund der Karte:

BG

КАРТА НА ВОДАЧА

КОНТРОЛНА КАРТА

КАРТАЗА МОНТАЖ И НАСТРОЙКИ

КАРТА НА ПРЕВОЗВАЧА

ES

TARJETA DEL CONDUCTOR

TARJETA DE CONTROL

TARJETA DEL CENTRO DE ENSAYO

TARJETA DE LA EMPRESA

CS

KARTA ŘIDIČE

KONTROLNÍ KARTA

KARTA DÍLNY

KARTA PODNIKU

DA

FØRERKORT

KONTROLKORT

VÆRKSTEDSKORT

VIRKSOMHEDSKORT

DE

FAHRERKARTE

KONTROLLKARTE

WERKSTATTKARTE

UNTERNEHMENSKARTE

ET

AUTOJUHI KAART

KONTROLLIJA KAART

TÖÖKOJA KAART

TÖÖANDJA KAART

EL

ΚΑΡΤΑ ΟΔΗΓΟΥ

ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ

ΚΑΡΤΑ ΚΕΝΤΡΟΥ ΔΟΚΙΜΩΝ

ΚΑΡΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ

EN

DRIVER CARD

CONTROL CARD

WORKSHOP CARD

COMPANY CARD

FR

CARTE DE CONDUCTEUR

CARTE DE CONTROLEUR

CARTE D'ATELIER

CARTE D'ENTREPRISE

HR

KARTICA VOZAČA

NADZORNA KARTICA

KARTICA RADIONICE

KARTICA PRIJEVOZNIKA

GA

CÁRTA TIOMÁNAÍ

CÁRTA STIÚRTHA

CÁRTA CEARDLAINNE

CÁRTA COMHLACHTA

IT

CARTA DEL CONDUCENTE

CARTA DI CONTROLLO

CARTA DELL'OFFICINA

CARTA DELL' AZIENDA

LV

VADĪTĀJA KARTE

KONTROLKARTE

DARBNĪCAS KARTE

UZŅĒMUMA KARTE

LT

VAIRUOTOJO KORTELĖ

KONTROLĖS KORTELĖ

DIRBTUVĖS KORTELĖ

ĮMONĖS KORTELĖ

HU

GÉPJÁRMŰVEZETŐI KÁRTYA

ELLENŐRI KÁRTYA

MŰHELYKÁRTYA

ÜZEMBENTARTÓI KÁRTYA

MT

KARTA TAS-SEWWIEQ

KARTA TAL-KONTROLL

KARTA TAL-ISTAZZJON TAT-TESTIJIET

KARTA TAL-KUMPANNIJA

NL

BESTUURDERS KAART

CONTROLEKAART

WERKPLAATSKAART

BEDRIJFSKAART

PL

KARTA KIEROWCY

KARTA KONTROLNA

KARTA WARSZTATOWA

KARTA PRZEDSIĘBIORSTWA

PT

CARTÃO DE CONDUTOR

CARTÃO DE CONTROLO

CARTÃO DO CENTRO DE ENSAIO

CARTÃO DE EMPRESA

RO

CARTELA CONDUCĂTORULUI AUTO

CARTELA DE CONTROL

CARTELA AGENTULUI ECONOMIC AUTORIZAT

CARTELA OPERATORULUI DE TRANSPORT

SK

KARTA VODIČA

KONTROLNÁ KARTA

DIELENSKÁ KARTA

PODNIKOVÁ KARTA

SL

VOZNIKOVA KARTICA

KONTROLNA KARTICA

KARTICA PREIZKUŠEVALIŠČA

KARTICA PODJETJA

FI

KULJETTAJAKORTTI

VALVONTAKORTTI

KORJAAMOKORTTI

YRITYSKORTTI

SV

FÖRARKORT

KONTROLLKORT

VERKSTADSKORT

FÖRETAGSKORT“

ii)

Absatz 5 erhält folgende Fassung:

„das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats, im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen; die Unterscheidungszeichen sind wie folgt:

B

:

Belgien

BG

:

Bulgarien

CZ

:

Tschechische Republik

DK

:

Dänemark

D

:

Deutschland

EST

:

Estland

GR

:

Griechenland

E

:

Spanien

F

:

Frankreich

HR

:

Kroatien

IRL

:

Irland

I

:

Italien

CY

:

Zypern

LV

:

Lettland

LT

:

Litauen

L

:

Luxemburg

H

:

Ungarn

M

:

Malta:

NL

:

Niederlande

A

:

Österreich

PL

:

Polen

P

:

Portugal

RO

:

Rumänien

SLO

:

Slowenien

SK

:

Slowakei

FIN

:

Finnland

S

:

Schweden

UK

:

Vereinigtes Königreich“.

b)

In Anhang II Abschnitt I Nummer 1 wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

25,“.

2.

In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 erhält Fußnote (1) folgende Fassung:

„(1)

Nationalitätskennzeichen der Mitgliedstaaten: (B) Belgien, (BG) Bulgarien, (CZ) Tschechische Republik, (DK) Dänemark, (D) Deutschland, (EST) Estland, (IRL) Irland, (GR) Griechenland, (E) Spanien, (F) Frankreich, (HR) Kroatien, (IRL) Irland, (I) Italien, (CY) Zypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (H) Ungarn, (M) Malta, (NL) Niederlande, (A) Österreich, (PL) Polen, (P) Portugal, (RO) Rumänien, (SLO) Slowenien, (SK)Slowakei, (FIN) Finnland, (S) Schweden, (UK) Vereinigtes Königreich.“

3.

Die Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang II erhält Fußnote (1) folgende Fassung:

„(1)

Nationalitätskennzeichen der Mitgliedstaaten: (B) Belgien, (BG) Bulgarien, (CZ) Tschechische Republik, (DK) Dänemark, (D) Deutschland, (EST) Estland, (IRL) Irland, (GR) Griechenland, (E) Spanien, (F) Frankreich, (HR) Kroatien, (IRL) Irland, (I) Italien, (CY) Zypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (H) Ungarn, (M) Malta, (NL) Niederlande, (A) Österreich, (PL) Polen, (P) Portugal, (RO) Rumänien, (SLO) Slowenien, (SK)Slowakei, (FIN) Finnland, (S) Schweden, (UK) Vereinigtes Königreich.“

b)

In Anhang III erhält Fußnote (1) folgende Fassung:

„(1)

Nationalitätskennzeichen der Mitgliedstaaten: (B) Belgien, (BG) Bulgarien, (CZ) Tschechische Republik, (DK) Dänemark, (D) Deutschland, (EST) Estland, (IRL) Irland, (GR) Griechenland, (E) Spanien, (F) Frankreich, (HR) Kroatien, (IRL) Irland, (I) Italien, (CY) Zypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (H) Ungarn, (M) Malta, (NL) Niederlande, (A) Österreich, (PL) Polen, (P) Portugal, (RO) Rumänien, (SLO) Slowenien, (SK)Slowakei, (FIN) Finnland, (S) Schweden, (UK) Vereinigtes Königreich.“

4.

In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 erhält Fußnote (1) folgende Fassung:

„(1)

Nationalitätskennzeichen der Mitgliedstaaten: (B) Belgien, (BG) Bulgarien, (CZ) Tschechische Republik, (DK) Dänemark, (D) Deutschland, (EST) Estland, (IRL) Irland, (GR) Griechenland, (E) Spanien, (F) Frankreich, (HR) Kroatien, (IRL) Irland, (I) Italien, (CY) Zypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (H) Ungarn, (M) Malta, (NL) Niederlande, (A) Österreich, (PL) Polen, (P) Portugal, (RO) Rumänien, (SLO) Slowenien, (SK)Slowakei, (FIN) Finnland, (S) Schweden, (UK) Vereinigtes Königreich.“

C.   SCHIENENVERKEHR

In Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1192/69 wird Folgendes angefügt:

„—

HŽ Infrastruktura d.o.o.,

HŽ Putnički prijevoz d.o.o.,

HŽ Cargo d.o.o.“

D.   SEEVERKEHR

1.

In Beschluss 2012/22/EU erhält Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 folgende Fassung:

„2.   Mitglieder der Europäischen Union sind derzeit das Königreich Belgien, die Republik Bulgarien, die Tschechische Republik, das Königreich Dänemark, die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Estland, Irland, die Hellenische Republik, das Königreich Spanien, die Französische Republik, die Republik Kroatien, die Italienische Republik, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Republik Litauen, das Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, Malta, das Königreich der Niederlande, die Republik Österreich, die Republik Polen, die Portugiesische Republik, Rumänien, die Republik Slowenien, die Slowakische Republik, die Republik Finnland, das Königreich Schweden und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland.“

2.

In Beschluss 2012/23/EU erhält Artikel 2 Absatz 3 Nummer 1 folgende Fassung:

„1.   Gerichtliche Entscheidungen über die unter das Athener Protokoll von 2002 zum Athener Übereinkommen von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See fallenden Angelegenheiten, die von einem Gericht des Königreichs Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irlands, der Hellenischen Republik, des Königreichs Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, des Großherzogtums Luxemburg, Ungarns, Maltas, des Königreichs der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumäniens, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, des Königreichs Schweden sowie des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland erlassen worden sind, werden in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union im Einklang mit den jeweiligen Vorschriften der Europäischen Union auf diesem Gebiet anerkannt und vollstreckt.“

8.   ENERGIE

1.

Entscheidung Nr. 1364/2006/EGwird wie folgt geändert:

a)

In Anhang II wird der Abschnitt „Elektrizitätsnetze“ wie folgt geändert:

i)

In Unterabschnitt 2 „Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:“ wird nach dem Eintrag „Ungarn – Österreich“ Folgendes eingefügt:

„Ungarn – Kroatien“.

ii)

In Unterabschnitt 4 „Aufbau des Stromverbundes mit den Nichtmitgliedstaaten, insbesondere mit den beitrittswilligen Ländern, um die Interoperabilität, die Zuverlässigkeit und die Betriebssicherheit der Stromnetze oder die Stromversorgung innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten:“ wird der Eintrag „Ungarn – Kroatien“ gestrichen.

b)

In Anhang III wird der Abschnitt „Elektrizitätsnetze“ wie folgt geändert:

i)

Nach dem Eintrag „3.85. Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen auf Malta (MT)“ wird Folgendes eingefügt:

„3.86.

Pécs (HU) – Ernestinovo (HR)“.

ii)

Die Einträge „4.7 Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen“ und „4.31 Pécs (HU) – Ernestinovo (HR)“ werden gestrichen.

2.

Der Beschluss 2008/114/EG, Euratom wird wie folgt geändert:

a)

Artikel 9 Absatz 1 des Anhangs erhält folgende Fassung:

„1.   Das Kapital der Agentur beträgt 5 856 000 EUR.“

b)

In Artikel 9 Absatz 2 wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag in der Tabelle eingefügt:

„Kroatien

EUR

32 000“

c)

In Artikel 11 Absatz 1 wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag in der Liste eingefügt:

„Kroatien

2 Mitglieder“

9.   STEUERN

1.

In der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 wird in Artikel 3 nach Absatz 2 folgender Absatz eingefügt:

„Kroatien teilt der Kommission bis spätestens 1. Juli 2013 mit, welches seine zuständige Behörde für die Zwecke dieser Verordnung ist, und setzt die Kommission von nachfolgenden Änderungen im Einklang mit Absatz 2 in Kenntnis.“

2.

In der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 wird in Artikel 3 Absatz 1 wird Folgendes angefügt:

„Kroatien teilt der Kommission bis 1. Juli 2013 mit, welches seine zuständige Behörde ist.“

10.   STATISTIK

1.

In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird in Anhang I Kapitel 98 in der Tabelle nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

Ministarstvo financija

Carinska uprava

Alexandera von Humboldta 4a

10 000 Zagreb

Državni zavod za statistiku

Ilica 3

10 000 Zagreb“

2.

In der Verordnung (EG) Nr. 2223/96 wird Anhang B wie folgt geändert:

a)

Im Abschnitt „Datenübermittlung“ wird unter Ziffer 6 Buchstabe a Folgendes angefügt:

„–

2000 (2000 Q1 für vierteljährliche Daten) für Kroatien;“

b)

Im Abschnitt „Ausnahmen nach Mitgliedstaaten“ wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„9a.   KROATIEN

9a.1   Ausnahmen für die Tabellen

Tabelle Nr.

Variable/Position

Ausnahmeregelung

Von der Ausnahme abgedeckter Zeitraum

Erste Übermittlung

1

Alle Variablen/Positionen

Rückrechnungen für die Jahre vor 1995

Vor 1995

Nicht zu übermitteln

2

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2001

1995-2001

Nicht zu übermitteln

2

Alle Variablen/Positionen außer K.2

Jahre 2002-2009

2002-2009

2012

3

Alle Variablen/Positionen

Rückrechnungen für die Jahre vor 1999

1995-1999

Nicht zu übermitteln

3

Alle Variablen außer P.1, P.2, B.1g und D.1

Jahre 2000-2012

2000-2012

2014

6

Alle Variablen

Jahre 1995-2001

1995-2001

Nicht zu übermitteln

7

Alle Variablen

Jahre 1995-2000

1995-2000

Nicht zu übermitteln

8

Alle Variablen/Positionen — jährlich

Jahre 1995-2001

1995-2001

Nicht zu übermitteln

8

Alle Variablen/Positionen (außer Untergliederung von S.2) außer K.2

Jahre 2002-2009

2002-2009

2012

9

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2001

1995-2001

Nicht zu übermitteln

Jahre 2002-2009

2002-2009

2012

10

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-1999

1995-1999

Nicht zu übermitteln

11

Alle Variablen

Jahre 1995-2001

1995-2001

Nicht zu übermitteln

11

Alle Variablen außer K.2

Jahre 2002-2009

2002-2009

2012

12

Alle Variablen

Jahre 1995-1999

1995-1999

Nicht zu übermitteln

13

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2009

1995-2009

Nicht zu übermitteln

Jahre 2010-2011

2010-2011

2015

15

Alle Variablen/Positionen, jeweilige Preise

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2015

15

Alle Variablen/Positionen, konstante Preise

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2015

16

Alle Variablen/Positionen, jeweilige Preise

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2014

16

Alle Variablen/Positionen, konstante Preise

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2015

17

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2016

18

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2016

19

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2016

22

Alle Variablen/Positionen

Jahre 1995-2004

1995-2004

Nicht zu übermitteln

Jahre 2005-2009

2005-2009

2016

26

Alle Variablen/Positionen

Jahre 2000-2012

2000-2012

2017

Jahre 1995-1999

1995-1999

Nicht zu übermitteln

9a.2   Ausnahmen für einzelne Variablen/Positionen in den Tabellen

Tabelle Nr.

Variable/Position

Ausnahmeregelung

Von der Ausnahme abgedeckter Zeitraum

Erste Übermittlung

1

Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2) — jährlich

Jahre 1995-2010

1995-2010

2012

1

Nettozugang an Wertsachen — jährlich

Jahre 1995-2009

1995-2009

Nicht zu übermitteln

Jahre 2010-2014

2010-2014

2015

1

Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche (D.8) — jährlich

Jahre 2002-2009

2002-2009

2012

1

Vermögenstransfers aus der/an die übrige Welt (D.9) — jährlich

Jahre 2002-2009

2002-2009

2012

1

Exporte und Importe, geografische Untergliederung — jährlich

Jahre 2010-2011

2010-2011

2012

1

Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — jährlich

Jahre 1995-2012

1995-2012

2014

1

Konsumausgaben der privaten Haushalte; Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich

Jahre 1995-2014

1995-2014

2015

1

Finanzierungssaldo (B.9) — jährlich

Jahre 1995-2009

1995-2009

2012

1

Sparen, netto (B.8n) — jährlich

Jahre 1995-2009

1995-2009

2012

1

Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31) — jährlich

Jahre 1995-2008

1995-2008

2012

1

Arbeitnehmerentgelt (D.1) nach Wirtschaftsbereichen — jährlich

Jahre 1995-2008

1995-2008

2012

1

Bruttolöhne und -gehälter (D.11) nach Wirtschaftsbereichen — jährlich

Jahre 1995-2008

1995-2008

2012

1

Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2) — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

1

Nettozugang an Wertsachen — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

Jahre 2012-2014

2012-2014

2015

1

Individualkonsum — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

Jahre 2012-2014

2012-2014

2015

1

Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche (D.8) — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

1

Vermögenstransfers aus der/an die übrige Welt (D.9) — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

1

Warenexporte — vierteljährlich

Jahre 2000-2012

2000-2012

2013

1

Dienstleistungsexporte — vierteljährlich

Jahre 2000-2012

2000-2012

2013

1

Staat — Individual- und Kollektivverbrauch — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

Jahre 2012-2014

2012-2014

2015

1

Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

Jahre 2012-2014

2012-2014

2015

1

Konsumausgaben der privaten Haushalte; Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

Jahre 2012-2014

2012-2014

2015

1

Warenimporte — vierteljährlich

Jahre 2000-2012

2000-2012

2013

1

Dienstleistungsimporte — vierteljährlich

Jahre 2000-2012

2000-2012

2013

1

Finanzierungssaldo (B.9) — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

1

Sparen, netto (B.8n) — vierteljährlich

Jahre 2000-2011

2000-2011

Nicht zu übermitteln

1

Arbeitnehmerentgelt (D.1) nach Wirtschaftsbereichen — vierteljährlich

Jahre 2000-2008

2000-2008

2012

1

Bruttolöhne und -gehälter (D.11) nach Wirtschaftsbereichen — vierteljährlich

Jahre 2000-2008

2000-2008

2012

2

Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2)

Jahre 2002-2013

2002-2013

2015

3

P.1, P.2, B.1g und D.1

Jahre 2000-2008

2000-2008

2012

3

Bruttoanlageinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen — jährlich

Jahre 1995-1999

1995-1999

Nicht zu übermitteln

Jahre 2000-2012

2000-2012

2014

3

Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Rundfunk-, Fernseh- und Nachrichtentechnik (AN.111322)

Jahre 1995-2012

1995-2012

Nicht zu übermitteln

6

Sonstige reale Vermögensänderungen, konsolidiert und nicht konsolidiert, alle Positionen

Jahre 2002-2009

2002-2009

Nicht zu übermitteln

Jahr 2010

T + 21 Monate

Jahr 2011

T + 18 Monate

Jahr 2012

T + 9 Monate

6

Umbewertung von Finanzinstrumenten, konsolidiert und nicht konsolidiert, alle Positionen

Jahre 2002-2009

2002-2009

Nicht zu übermitteln

Jahr 2010

T + 21 Monate

Jahr 2011

T + 18 Monate

Jahr 2012

T + 9 Monate

8

Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2) – jährlich

Jahre 2002-2013

2002-2013

2015

10

Erwerbseinkommen

Jahre 2000-2008

2000-2008

2014

10

Arbeitnehmerhaushalte

Jahre 2000-2012

2000-2012

2014

10

Erwerbstätigkeit in 1 000 geleisteten Arbeitsstunden

Jahre 2000-2012

2000-2012

2014

10

Insgesamt

Jahre 2000-2012

2000-2012

2014

11

Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2)

Jahre 1995-2001

1995-2001

Nicht zu übermitteln

Jahre 2002-2013

2002-2013

2015

20

Anlagevermögen: Untergliederung AN_F6+

Jahre 1995-1999

1995-1999

Nicht zu übermitteln

Jahre 2000-2012

2000-2012

2015

20

Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Rundfunk-, Fernseh- und Nachrichtentechnik (AN.111322)

Jahre 2001-2012

2001-2012

Nicht zu übermitteln“

3.

Die Verordnung (EG) Nr. 1221/2002wir wie folgt geändert:

a)

In Artikel 5 Absatz 2 wird in Unterabsatz 1 der folgende Satz eingefügt:

„Für die Republik Kroatien umfasst die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten die Daten ab dem ersten Quartal 2012. Die Republik Kroatien übermittelt diese Daten spätestens bis zum Ende des ersten Quartals nach dem Datum des Beitritts.“

b)

In Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 wird der folgende Satz angefügt:

„Die Republik Kroatien übermittelt der Kommission (Eurostat) ab dem ersten Quartal 2002 vierteljährliche retrospektive Daten für die in Artikel 3 genannten Positionen.“

c)

In Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 wird der folgende Satz angefügt:

„Die Republik Kroatien übermittelt der Kommission (Eurostat) spätestens Ende Dezember 2015 vierteljährliche Daten für die Zeit vom ersten Quartal 2002 bis zum vierten Quartal 2011.“

4.

In der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 wird in Anhang I Abschnitt „Codes“ unter Nummer 1 „Meldeland“ Folgendes nach dem Eintrag für Frankreich eingefügt:

„Kroatien LD“

5.

Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HRVATSKA

Code

NUTS 1

NUTS 2

NUTS 3

HR0

HRVATSKA

 

 

HR03

 

Jadranska Hrvatska

 

HR031

 

 

Primorsko-goranska županija

HR032

 

 

Ličko-senjska županija

HR033

 

 

Zadarska županija

HR034

 

 

Šibensko-kninska županija

HR035

 

 

Splitsko-dalmatinska županija

HR036

 

 

Istarska županija

HR037

 

 

Dubrovačko-neretvanska županija

HR04

 

Kontinentalna Hrvatska

 

HR041

 

 

Grad Zagreb

HR042

 

 

Zagrebačka županija

HR043

 

 

Krapinsko-zagorska županija

HR044

 

 

Varaždinska županija

HR045

 

 

Koprivničko-križevačka županija

HR046

 

 

Međimurska županija

HR047

 

 

Bjelovarsko-bilogorska županija

HR048

 

 

Virovitičko-podravska županija

HR049

 

 

Požeško-slavonska županija

HR04A

 

 

Brodsko-posavska županija

HR04B

 

 

Osječko-baranjska županija

HR04C

 

 

Vukovarsko-srijemska županija

HR04D

 

 

Karlovačka županija

HR04E

 

 

Sisačko-moslavačka županija

HRZ

EXTRA-REGIO NUTS 1

 

 

HRZZ

 

Extra-Regio NUTS 2

 

HRZZZ

 

 

Extra-Regio NUTS 3“

b)

In Anhang II wird nach der Angabe für Frankreich Folgendes in die Liste der bestehenden Verwaltungseinheiten der NUTS-Ebene 3 eingefügt:

„für Kroatien ‚Županije,‘“.

c)

In Anhang III wird nach der Angabe für Frankreich Folgendes eingefügt:

„für Kroatien ‚Gradovi, općine‘,“.

6.

In der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 wird die Tabelle in Anhang II wie folgt geändert:

a)

Nach der Spalte für Frankreich wird Folgendes eingefügt:

„Kroatien

4 250

3 250

9 250

7 000“

b)

Die Zeile „EU-Mitgliedstaaten insgesamt“ erhält folgende Fassung:

„EU-Mitgliedstaaten insgesamt

135 000

101 500

282 150

210 850“

c)

Die Zeile „EU + Island und Norwegen insgesamt“ erhält folgende Fassung:

„EU + Island und Norwegen insgesamt

141 000

105 950

292 150

218 300“

7.

Die Verordnung (EG) Nr. 501/2004 wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 6 wird folgender Absatz angefügt:

„(5)   Für die Republik Kroatien umfasst die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten gemäß den Artikeln 3, 4 und 5 die Daten ab dem ersten Quartal 2012. Die Republik Kroatien übermittelt diese Daten spätestens bis zum Ende des ersten Quartals nach dem Datum des Beitritts.“

b)

In Artikel 7 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz angefügt:

„Die Republik Kroatien übermittelt der Kommission (Eurostat) spätestens Ende Dezember 2015 retrospektive Daten für die Jahre 2002-2011 in Bezug auf alle vierteljährlichen Variablen und Positionen gemäß Artikel 6.“

8.

Die Verordnung (EG) Nr. 1222/2004 wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 2 Absatz 2 wird folgender Unterabsatz angefügt:

„In Bezug auf die Republik Kroatien betrifft die erste Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand die Daten ab dem ersten Quartal 2012; die Übermittlung erfolgt bis zum Ende des ersten Quartals nach dem Tag des Beitritts.“

b)

In Artikel 3 wird folgender Absatz angefügt:

„Die Republik Kroatien übermittelt bis Ende Dezember 2015 Rückrechnungen ab dem ersten Quartal 2002 bis zum vierten Quartal 2011.“

9.

In der Verordnung (EG) Nr. 1161/2005 wird in Artikel 2 Absatz 5 folgender Unterabsatz angefügt:

„In Bezug auf die Republik Kroatien betrifft die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten die Daten für das dritte Quartal 2014. Die Republik Kroatien übermittelt diese Daten bis spätestens 29. Dezember 2015. Die erste Übermittlung umfasst auch retrospektive Daten für den Zeitraum ab dem ersten Quartal 2012.“

10.

In der Verordnung (EG) Nr. 1921/2006 wird in Anhang II nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HRV“

11.

In der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 wird Anhang III wie folgt geändert:

a)

Unter „Ebene 2-OUT“ wird folgender Eintrag aus der Tabelle gestrichen:

„HR

Kroatien“.

b)

Unter „Ebene 2-IN“ wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

„HR

Kroatien“.

c)

Unter „Ebene 3“ wird nach dem Wort „Kroatien“ Folgendes eingefügt:

„(*)“.

12.

In der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 erhält Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe c folgende Fassung:

„c)

Bulgarien, Estland, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Rumänien, Slowenien, Slowakei, Tschechische Republik, Ungarn und Zypern: Mit der CETO-Markierung versehene Daten können für Gruppen und Klassen der NACE Rev. 2 und für die Größenklassengliederung auf Gruppenebene der NACE Rev. 2 übermittelt werden. Höchstens 25 % der Zellen auf Gruppenebene dürfen markiert werden“.

13.

In der Verordnung (EG) Nr. 216/2009 wird in Anhang VI Abschnitt A Buchstabe c nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatien

:

HRV“.

14.

Die Verordnung (EG) Nr. 217/2009 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang V Abschnitt B wird in Anmerkung e nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatien

HRV“.

b)

In Anhang VI Abschnitt A Buchstabe b wird nach dem Eintrag für Griechenland Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HRV“.

15.

In der Verordnung (EG) Nr. 218/2009 wird in Anhang V Abschnitt A Buchstabe c nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatien

HRV“.

16.

In der Verordnung (EU) Nr. 1337/2011 wird Anhang II wie folgt geändert:

a)

In Tabelle 1 erhält Fußnote (a) folgende Fassung:

„(a)

Betroffene Mitgliedstaaten mit Untergliederung nach Regionen: BG, CZ, DE, IT, EL, ES, FR, HR, HU, AT, PT, RO, SI und SK.“

b)

In Tabelle 4 erhält Fußnote (a) folgende Fassung:

„(a)

Betroffene Mitgliedstaaten mit Untergliederung nach Regionen: BG, CZ, DE, IT, EL, ES, FR, HR, HU, AT, PT, RO, SI und SK.“

17.

In der Verordnung (EU) Nr. 70/2012 wird Anhang VII wie folgt geändert:

a)

In Nummer 2 wird in der TABELLE FÜR DIE LÄNDERCODES unter Buchstabe a „Mitgliedstaaten (entsprechend den NUTS-Alpha-2-Ländercodes)“ nach dem Eintrag „Frankreich FR“ Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HR“.

b)

In Nummer 2 wird in der TABELLE FÜR DIE LÄNDERCODES unter Buchstabe b „Sonstige Länder (Alpha-2-Codes gemäß ISO 3166)“ der Eintrag für Kroatien gestrichen.

11.   TRANSEUROPÄISCHE NETZE

TRANSEUROPÄISCHES VERKEHRSNETZ

In dem Beschluss Nr. 661/2010/EU wird Anhang I wird wie folgt geändert:

a)

Abschnitt 2: „Straßennetz“ wird wie folgt geändert:

i)

Es wird Folgendes angefügt: „Kroatien“.

ii)

Karte 2.0 wird durch Folgendes ersetzt:

Image

iii)

Es wird folgende Karte hinzugefügt:

Image

b)

Abschnitt 3: „Eisenbahnnetz“ wird wie folgt geändert:

i)

Es wird Folgendes angefügt: „Kroatien“.

ii)

Karte 3.0 wird durch folgende Karte ersetzt:

Image

iii)

Es wird folgende Karte hinzugefügt:

Image

c)

Abschnitt 4 „Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt geändert:

i)

Es wird Folgendes angefügt: „Kroatien“.

ii)

Karte 4.0 wird durch folgende Karte ersetzt:

Image

iii)

Es wird folgende Karte hinzugefügt:

Image

d)

Abschnitt 5 „Seehäfen“ wird wie folgt geändert:

i)

Es wird Folgendes angefügt: „Kroatien“.

ii)

Karte 5.0 wird durch folgende Karte ersetzt:

Image

iii)

Es wird folgende Karte hinzugefügt:

Image

e)

Abschnitt 6 „Flughäfen“ wird wie folgt geändert:

i)

Es wird Folgendes angefügt: „Kroatien“.

ii)

Karte 6.0 wird durch folgende Karte ersetzt:

Image

iii)

Folgende Karte wird hinzugefügt:

Image

f)

In Abschnitt 7 „Netz für den kombinierten Verkehr“ wird die Karte 7.1-A durch folgende Karte ersetzt:

Image

12.   JUSTIZ UND GRUNDRECHTE

RECHTE DER UNIONSBÜRGER

1.

Der Beschluss 96/409/GASP wird wie folgt geändert:

a)

Anhang I wird wie folgt geändert:

i)

Nach „ANEXA I“ wird Folgendes angefügt:

„– PRILOG I“.

ii)

Nach „UNIUNEA EUROPEANĂ“ wird Folgendes angefügt:

„EUROPSKA UNIJA“.

iii)

Nach „DOCUMENT DE CĂLĂTORIE PROVIZORIU“ wird Folgendes angefügt:

„, ŽURNA PUTNA ISPRAVA“.

iv)

Nach „GLOSAR“ wird Folgendes angefügt:

„/KAZALO“.

v)

Nach „(13) Ștampila autorității emitente“ wird Folgendes angefügt:

„(1) Prezime (2) Ime(na) (3) Datum rođenja (4) Mjesto rođenja (5) Visina (6) Državljanstvo (7) Vlastoručni potpis (8) Za jedno putovanje u – preko (9) Vrijedi do (10) Datum izdavanja (11) Registarski broj (12) Potpis službene osobe (13) Pečat nadležnog tijela“.

b)

In Anhang III Nummer 3 wird die Liste nach den Worten „wie folgt hinzu:“ durch folgende Liste ersetzt:

„Belgien

=

B

[OOOOO]

Bulgarien

=

BG

[OOOOO]

Tschechische Republik

=

CZ

[OOOOO]

Dänemark

=

DK

[OOOOO]

Deutschland

=

D

[OOOOO]

Estland

=

EE

[OOOOO]

Griechenland

=

GR

[OOOOO]

Spanien

=

E

[OOOOO]

Frankreich

=

F

[OOOOO]

Kroatien

=

HR

[OOOOO]

Irland

=

IRL

[OOOOO]

Italien

=

I

[OOOOO]

Zypern

=

CY

[OOOOO]

Lettland

=

LV

[OOOOO]

Litauen

=

LT

[OOOOO]

Luxemburg

=

L

[OOOOO]

Ungarn

=

HU

[OOOOO]

Malta

=

MT

[OOOOO]

Niederlande

=

NL

[OOOOO]

Österreich

=

A

[OOOOO]

Polen

=

PL

[OOOOO]

Portugal

=

P

[OOOOO]

Rumänien

=

RO

[OOOOO]

Slowenien

=

SI

[OOOOO]

Slowakei

=

SK

[OOOOO]

Finnland

=

FIN

[OOOOO]

Schweden

=

S

[OOOOO]

Vereinigtes Königreich

=

UK

[OOOOO]“

2.

Die Verordnung (EU) Nr. 211/2011 wird wie folgt geändert:

a)

Anhang I erhält folgende Fassung:

„ANHANG I

MINDESTZAHL DER UNTERZEICHNER JE MITGLIEDSTAAT

Belgien

16 500

Bulgarien

13 500

Tschechische Republik

16 500

Dänemark

9 750

Deutschland

74 250

Estland

4 500

Irland

9 000

Griechenland

16 500

Spanien

40 500

Frankreich

55 500

Kroatien

9 000

Italien

54 750

Zypern

4 500

Lettland

6 750

Litauen

9 000

Luxemburg

4 500

Hungary

16 500

Malta:

4 500

Niederlande

19 500

Österreich

14 250

Polen

38 250

Polen

16 500

Rumänien

24 750

Slowenien

6 000

Slowakei

9 750

Finnland

9 750

Schweden

15 000

Vereinigtes Königreich

54 750“

b)

In Anhang III erhält Teil B folgende Fassung:

FORMULAR FÜR DIE UNTERSTÜTZUNGSBEKUNDUNG — TEIL B

(Für Mitgliedstaaten, in denen die Angabe einer persönlichen Identifikationsnummer/der Nummer eines persönlichen Ausweispapiers vorgeschrieben ist.)

Image

Image

c)

In Anhang III Teil C Nummer 2 „Liste der Mitgliedstaaten, für die die Angabe einer persönlichen Identifikationsnummer/der Nummer eines persönlichen Ausweispapiers vorgeschrieben ist, wie nachfolgend aufgeführt (Formular für die Unterstützungsbekundung — Teil B)“ wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Osobni identifikacijski broj (persönliche Identifikationsnummer)“.

d)

Anhang VII erhält folgende Fassung:

„ANHANG VII

FORMULAR ZUR EINREICHUNG EINER BÜRGERINITIATIVE BEI DER KOMMISSION

1.

Bezeichnung der Bürgerinitiative:

2.

Registriernummer der Kommission:

3.

Datum der Registrierung:

4.

Anzahl der eingegangenen gültigen Unterstützungsbekundungen (mindestens eine Million):

5.

Anzahl der von den Mitgliedstaaten bestätigten Unterzeichner:

 

BE

BG

CZ

DK

DE

EE

IE

EL

ES

FR

HR

IT

CY

LV

LT

LU

Anzahl der Unterzeichner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HU

MT

NL

AT

PL

PT

RO

SI

SK

FI

SE

UK

INSGESAMT

Anzahl der Unterzeichner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Vollständige Namen, Postanschriften und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen (1).

7.

Alle Quellen zur Unterstützung und Finanzierung der Initiative einschließlich der Höhe der finanziellen Unterstützung zum Zeitpunkt der Einreichung sind anzugeben (1):

8.

Hiermit erklären wir, dass die Angaben in diesem Formular zutreffend sind.

Datum und Unterschrift der Kontaktpersonen:

9.

Anhänge:

(Alle Bescheinigungen sind beizufügen.)

13.   RECHT, FREIHEIT UND SICHERHEIT

A.   JUSTIZIELLE ZUSAMMENARBEIT IN ZIVIL- UND HANDELSSACHEN

1.

Die Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang A wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HRVATSKA

Stečajni postupak“.

b)

In Anhang B wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HRVATSKA

Stečajni postupak“.

c)

In Anhang C wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HRVATSKA

Stečajni upravitelj

Privremeni stečajni upravitelj

Stečajni povjerenik

Povjerenik“.

2.

Die Verordnung (EG) Nr. 44/2001wird wie folgt geändert:

a)

Die Liste der Übereinkünfte in Artikel 69 erhält folgende Fassung:

„–

das am 8. Juli 1899 in Paris unterzeichnete belgisch-französische Abkommen über die gerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden;

das am 28. März 1925 in Brüssel unterzeichnete belgisch-niederländische Abkommen über die Zuständigkeit der Gerichte, den Konkurs sowie die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden;

das am 3. Juni 1930 in Rom unterzeichnete französisch-italienische Abkommen über die Vollstreckung gerichtlicher Urteile in Zivil- und Handelssachen;

das am 18. Januar 1934 in Paris unterzeichnete britisch-französische Abkommen über die gegenseitige Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen mit Protokoll;

das am 2. Mai 1934 in Brüssel unterzeichnete britisch-belgische Abkommen über die gegenseitige Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen mit Protokoll;

das am 9. März 1936 in Rom unterzeichnete deutsch-italienische Abkommen über die Anerkennung und Vollsteckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;

das am 25. Oktober 1957 in Wien unterzeichnete belgisch-österreichische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden betreffend Unterhaltsverpflichtungen;

das am 30. Juni 1958 in Bonn unterzeichnete deutsch-belgische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen;

das am 17. April 1959 in Rom unterzeichnete niederländisch-italienische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;

den am 6. Juni 1959 in Wien unterzeichneten deutsch-österreichischen Vertrag über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen;

das am 16. Juni 1959 in Wien unterzeichnete belgisch-österreichische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts;

das am 14. Juli 1960 in Bonn unterzeichnete deutsch-britische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;

den am 14. Juli 1961 in Wien unterzeichneten britisch-österreichischen Vertrag über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen und das am 6. März 1970 in London unterzeichnete Protokoll;

den am 4. November 1961 in Athen unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Griechenland über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen;

das am 6. April 1962 in Rom unterzeichnete belgisch-italienische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und anderen vollstreckbaren Titeln in Zivil- und Handelssachen;

den am 30. August 1962 in Den Haag unterzeichneten deutsch-niederländischen Vertrag über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen;

das am 6. Februar 1963 in Den Haag unterzeichnete niederländisch-österreichische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts;

das am 7. Februar 1964 in Rom unterzeichnete britisch-italienische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen und das am 14. Juli 1970 in Rom unterzeichnete Zusatzprotokoll;

das am 15. Juli 1966 in Wien unterzeichnete französisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts;

das am 17. November 1967 in Den Haag unterzeichnete britisch-niederländische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen;

das am 28. Mai 1969 in Paris unterzeichnete französisch-spanische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen in Zivil- und Handelssachen;

das am 29. Juli 1971 in Luxemburg unterzeichnete luxemburgisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts;

das am 16. November 1971 in Rom unterzeichnete italienisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, von gerichtlichen Vergleichen und von Notariatsakten;

das am 22. Mai 1973 in Madrid unterzeichnete italienisch-spanische Abkommen über die Rechtshilfe und die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;

das am 11. Oktober 1977 in Kopenhagen unterzeichnete Übereinkommen zwischen Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen;

das am 16. September 1982 in Stockholm unterzeichnete österreichisch-schwedische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen;

den am 14. November 1983 in Bonn unterzeichneten deutsch-spanischen Vertrag über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Vergleichen sowie vollstreckbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen;

das am 17. Februar 1984 in Wien unterzeichnete österreichisch-spanische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und vollstreckbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen;

das am 17. November 1986 in Wien unterzeichnete finnisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen; insoweit als es in Kraft ist;

den am 24. November 1961 in Brüssel unterzeichneten belgisch-niederländisch-luxemburgischen Vertrag über die gerichtliche Zuständigkeit, den Konkurs, die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden;

das am 23. November 1927 in Lissabon unterzeichnete Abkommen zwischen der Tschechoslowakischen Republik und Portugal über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, das zwischen der Tschechischen Republik und Portugal noch in Kraft ist;

das am 16. Dezember 1954 in Wien unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und der Republik Österreich über die justizielle Zusammenarbeit;

das am 6. März 1959 in Budapest unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Polen und der Volksrepublik Ungarn über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen;

das am 18. Juni 1959 in Athen unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und dem Königreich Griechenland über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen;

das am 6. Februar 1960 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Polen und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen, das nun zwischen Polen und Slowenien und zwischen Polen und Kroatien in Kraft ist;

das am 18. März 1960 in Belgrad unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung und die Vollstreckung von Schiedssprüchen und schiedsgerichtlichen Vergleichen in Handelssachen;

das am 10. Oktober 1961 in Wien unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;

das am 11. Dezember 1963 in Wien unterzeichnete polnisch-österreichische Abkommen über die gegenseitigen Beziehungen in Zivilsachen und über Urkunden;

den am 20. Januar 1964 in Belgrad unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Schlichtung von Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Slowenien und zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Kroatien noch in Kraft ist;

das am 5. April 1967 in Warschau geschlossene polnisch-französische Abkommen über das anwendbare Recht, die Rechtsprechung und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen im Bereich des Personenstands- und Familienrechts;

das am 18. Mai 1971 in Paris unterzeichnete Abkommen zwischen den Regierungen Jugoslawiens und Frankreichs über die Anerkennung und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;

das am 12. Dezember 1973 in Belgrad unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;

das am 8. Oktober 1979 in Budapest unterzeichnete ungarisch-griechische Abkommen über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen;

das am 24. Oktober 1979 in Athen unterzeichnete polnisch-griechische Abkommen über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen;

das am 31. Juli 1980 in Budapest unterzeichnete ungarisch-französische Abkommen über die Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen und über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen sowie die Rechtshilfe in Strafsachen und die Auslieferung;

den am 22. Oktober 1980 in Athen unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Hellenischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Griechenland noch in Kraft ist;

das am 30. November 1981 in Nikosia unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Zypern und der Volksrepublik Ungarn über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen;

den am 23. April 1982 in Nikosia unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Republik Zypern über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen, das zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Zypern noch in Kraft ist;

das am 5. März 1984 in Nikosia unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Zypern und der Republik Griechenland über die rechtliche Zusammenarbeit in Zivil-, Familien-, Handels- und Strafsachen;

den am 10. Mai 1984 in Paris unterzeichneten Vertrag zwischen der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Regierung der Französischen Republik über die Rechtshilfe und die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-, Familien- und Handelssachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Frankreich noch in Kraft ist;

das am 19. September 1984 in Nikosia unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Zypern und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen, das nun zwischen Zypern und Slowenien in Kraft ist;

den am 6. Dezember 1985 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Italienischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Italien noch in Kraft ist;

den am 4. Mai 1987 in Madrid unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und dem Königreich Spanien über die Rechtshilfe sowie die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Spanien noch in Kraft ist;

den am 21. Dezember 1987 in Warschau unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Volksrepublik Polen über die Rechtshilfe und die Schlichtung von Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien-, Arbeits- und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Polen noch in Kraft ist;

den am 28. März 1989 in Bratislava unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Volksrepublik Ungarn über die Rechtshilfe und die Schlichtung von Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien-, und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Ungarn noch in Kraft ist;

das am 28. April 1989 in Warschau unterzeichnete polnisch-italienische Abkommen über gerichtliche Hilfe und die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen;

den am 29. Oktober 1992 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und der Slowakischen Republik über die von Gerichten geleistete Rechtshilfe sowie die Schlichtung bestimmter rechtlicher Beziehungen in Zivil- und Strafsachen;

das am 11. November 1992 in Tallinn unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Lettland, der Republik Estland und der Republik Litauen über Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen;

das am 26. Januar 1993 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Polen und der Republik Litauen über Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien-, Arbeits- und Strafsachen;

das am 23. Februar 1994 in Riga unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Lettland und der Republik Polen über Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien-, Arbeits- und Strafsachen;

das am 14. November 1996 in Nikosia unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Zypern und der Republik Polen über die rechtliche Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen;

das am 27. November 1998 in Tallinn unterzeichnete estnisch-polnische Abkommen über Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Arbeits- und Strafsachen;

das am 2. Juli 1930 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen Bulgarien und Belgien über bestimmte justizielle Fragen;

das am 23. März 1956 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über gegenseitige Rechtshilfe, das zwischen Bulgarien und Slowenien und zwischen Bulgarien und Kroatien noch in Kraft ist;

den am 7. Oktober 1958 in Bukarest unterzeichneten Vertrag zwischen der Volksrepublik Rumänien und der Volksrepublik Ungarn über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen;

den am 25. Oktober 1958 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Volksrepublik Rumänien und der Tschechoslowakischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen, der zwischen Rumänien und der Slowakei noch in Kraft ist;

das am 3. Dezember 1958 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Volksrepublik Rumänien über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen;

den am 18. Oktober 1960 in Belgrad unterzeichneten Vertrag zwischen der Volksrepublik Rumänien und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Rechtshilfe mit Protokoll, der zwischen Rumänien und Slowenien und zwischen Rumänien und Kroatien noch in Kraft ist;

das am 4. Dezember 1961 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Volksrepublik Polen über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen;

das am 17. November 1965 in Wien unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Republik Österreich über die Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen sowie über die Gültigkeit und Zustellung von Schriftstücken mit Protokoll;

das am 16. Mai 1966 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Volksrepublik Ungarn über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen;

das am 19. Oktober 1972 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Hellenischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen mit Protokoll;

das am 11. November 1972 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Italienischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen;

das am 5. November 1974 in Paris unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Französischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen;

das am 30. Oktober 1975 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen;

das am 10. April 1976 in Athen unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Hellenischen Republik über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen;

das am 25. November 1976 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die Rechtshilfe und die Regelung von Beziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen;

das am 15. Juni 1978 in London unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über die Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen;

das am 30. Oktober 1979 in Bukarest unterzeichnete Zusatzprotokoll zum Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen;

das am 30. Oktober 1979 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;

das am 6. November 1980 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Scheidungssachen;

das am 29. April 1983 in Nikosia unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Republik Zypern über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen;

das am 18. Januar 1989 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Regierung der Französischen Republik über die gegenseitige Rechtshilfe in Zivilsachen;

das am 18. Mai 1990 in Rom unterzeichnete Abkommen zwischen der Volksrepublik Bulgarien und der Italienischen Republik über die Rechtshilfe und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen;

das am 23. Mai 1993 in Sofia unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Bulgarien und dem Königreich Spanien über die gegenseitige Rechtshilfe in Zivilsachen;

den am 11. Juli 1994 in Bukarest unterzeichneten Vertrag zwischen Rumänien und der Tschechischen Republik über die Rechtshilfe in Zivilsachen;

das am 17. November 1997 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen Rumänien und dem Königreich Spanien über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;

das am 17. November 1997 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen Rumänien und dem Königreich Spanien — Zusatzabkommen zum Haager Übereinkommen über den Zivilprozess (Den Haag, 1. März 1954);

den am 15. Mai 1999 in Bukarest unterzeichneten Vertrag zwischen Rumänien und der Republik Polen über die Rechtshilfe und die Rechtsbeziehungen in Zivilsachen;

das am 7. März 1968 in Belgrad unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der Volksrepublik Ungarn über die gegenseitige Rechtshilfe, das zwischen Kroatien und Ungarn noch in Kraft ist;

das am 7. Februar 1994 in Zagreb unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Kroatien und der Republik Slowenien über die Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen.“

b)

In Anhang I wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„–

in Kroatien: Artikel 46 Absatz 2 des Gesetzes über die Lösung von Kollisionen mit Vorschriften anderer Länder in bestimmten Beziehungen (Zakon o rješavanju sukoba zakona s propisima drugih zemalja u određenim odnosima) in Bezug auf Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o parničnom postupku) und Artikel 54 Absatz 1 des Gesetzes über die Lösung von Kollisionen mit Vorschriften anderer Länder in bestimmten Beziehungen (Zakon o rješavanju sukoba zakona s propisima drugih zemalja u određenim odnosima) in Bezug auf Artikel 58 Absatz 1 der Zivilprozessordnung (Zakon o parničnom postupku),“.

c)

In Anhang II wird nach der Angabe für Frankreich Folgendes eingefügt:

„–

in Kroatien beim općinski sud in Zivilsachen und beim trgovački sud in Handelssachen;“.

d)

In Anhang III wird nach der Angabe für Frankreich Folgendes eingefügt:

„–

in Kroatien beim općinski sud in Zivilsachen und beim trgovački sud in Handelssachen;“.

e)

In Anhang IV wird nach der Angabe für Estland Folgendes eingefügt:

„–

in Kroatien ein Rechtsbehelf beim Vrhovni sud Republike Hrvatske;“.

3.

Die Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I erhalten die Codes unter Nummer 4 „Gründe dafür, dass die Sache als grenzüberschreitend anzusehen ist“ folgende Fassung:

„01 Belgien

02 Bulgarien

03 Tschechische Republik

04 Deutschland

05 Estland

06 Griechenland

07 Spanien

08 Frankreich

09 Kroatien

10 Irland

11 Italien

12 Zypern

13 Lettland

14 Litauen

15 Luxemburg

16 Ungarn

17 Malta

18 Niederlande

19 Österreich

20 Polen

21 Portugal

22 Rumänien

23 Slowenien

24 Slowakei

25 Finnland

26 Schweden

27 Vereinigtes Königreich

28 Sonstige (bitte angeben)“.

b)

In Anhang I, wird unter Nummer 5.2 „Zahlung der zuerkannten Summe durch den Auftraggeber“ nach dem Eintrag für „GBP“ Folgendes eingefügt:

„HRK

Kroatische Kuna“.

c)

In Anhang II erhält die Liste der Sprachen unter Nummer 2 nach dem Satz „Bitte füllen Sie ihn in einer der folgenden Sprachen aus:“ folgende Fassung:

„01 Bulgarisch

02 Tschechisch

03 Deutsch

04 Estnisch

05 Spanisch

06 Griechisch

07 Französisch

08 Kroatisch

09 Italienisch

10 Lettisch

11 Litauisch

12 Ungarisch

13 Maltesisch

14 Niederländisch

15 Polnisch

16 Portugiesisch

17 Rumänisch

18 Slowakisch

19 Slowenisch

20 Finnisch

21 Schwedisch

22 Englisch

23 Sonstige (bitte angeben)“.

d)

In Anhang V wird nach dem Eintrag für GBP Folgendes eingefügt:

„HRK

Kroatische Kuna“.

4.

Die Verordnung (EG) Nr. 861/2007 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I wird in Kasten Nr. 7 unter den Nummern 7.1 und 7.2 nach dem Eintrag für „Pfund Sterling (GBP)“ jeweils Folgendes eingefügt:

„ Kroatische Kuna (HRK)“.

b)

In Anhang II wird im zweiten Kasten nach dem Eintrag für Irisch Folgendes eingefügt:

„ Kroatisch“.

5.

Die Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I wird in den Nummern 6.3.1 und 6.3.2 nach dem Eintrag für Irisch jeweils Folgendes eingefügt:

„HR,“.

b)

In Anhang II wird nach dem Kasten für Irland folgender Kasten eingefügt:

Image

6.

Die Verordnung (EG) Nr. 4/2009 wird wie folgt geändert:

a)

In den Anhängen I und II erhält Nummer 2.2.3 folgende Fassung:

„ Belgien  Bulgarien  Tschechische Republik  Deutschland  Estland  Irland  Griechenland  Spanien  Frankreich  Kroatien  Italien  Zypern  Lettland  Litauen  Luxemburg  Ungarn  Malta  Niederlande  Österreich  Polen  Portugal  Rumänien  Slowenien  Slowakei  Finnland  Schweden“.

b)

In den Anhängen III und IV erhält Nummer 2.2.2.3 folgende Fassung:

„ Belgien  Bulgarien  Tschechische Republik  Deutschland  Estland  Irland  Griechenland  Spanien  Frankreich  Kroatien  Italien  Zypern  Lettland  Litauen  Luxemburg  Ungarn  Malta  Niederlande  Österreich  Polen  Portugal  Rumänien  Slowenien  Slowakei  Finnland  Schweden“.

c)

In Anhang V erhalten die Nummern 1.2.3 und 2.2.3 jeweils folgende Fassung:

" Belgien  Bulgarien  Tschechische Republik  Deutschland  Estland  Irland  Griechenland  Spanien  Frankreich  Kroatien  Italien  Zypern  Lettland  Litauen  Luxemburg  Ungarn  Malta  Niederlande  Österreich  Polen  Portugal  Rumänien  Slowenien  Slowakei  Finnland  Schweden“.

d)

In Anhang VI erhalten die Nummern 2.2.3, 3.2.3, 8.1.7.4, 8.2.2.3 und 9.7.3 jeweils folgende Fassung:

„ Belgien  Bulgarien  Tschechische Republik  Deutschland  Estland  Irland  Griechenland  Spanien  Frankreich  Kroatien  Italien  Zypern  Lettland  Litauen  Luxemburg  Ungarn  Malta  Niederlande  Österreich  Polen  Portugal  Rumänien  Slowenien  Slowakei  Finnland  Schweden“.

e)

In Anhang VII erhalten die Nummern 2.2.3, 3.2.3, 6.2.4 und 7.2.3 jeweils folgende Fassung:

„ Belgien  Bulgarien  Tschechische Republik  Deutschland  Estland  Irland  Griechenland  Spanien  Frankreich  Kroatien  Italien  Zypern  Lettland  Litauen  Luxemburg  Ungarn  Malta  Niederlande  Österreich  Polen  Portugal  Rumänien  Slowenien  Slowakei  Finnland  Schweden“.

f)

In den Anhängen I, II, III und IV erhält Nummer 5.1 jeweils folgende Fassung:

„ Euro (EUR)  Bulgarischer Lev (BGN)  Tschechische Krone (CZK)  Euro (EUR)  Kroatische Kuna (HRK)  Ungarischer Forint (HUF)  Litauischer Litas (LTL)  Lettischer Lats (LVL)  Polnischer Zloty (PLN)  Rumänischer Leu (RON)  Schwedische Krone (SEK)  Sonstige (ISO-Code angeben): …“.

g)

In Anhang VII erhält Nummer 11.1 folgende Fassung :

„ Euro (EUR)  Bulgarischer Lev (BGN)  Tschechische Krone (CZK)  Euro (EUR)  Kroatische Kuna (HRK)  Ungarischer Forint (HUF)  Litauischer Litas (LTL)  Lettischer Lats (LVL)  Polnischer Zloty (PLN)  Rumänischer Leu (RON)  Schwedische Krone (SEK)  Sonstige (ISO-Code angeben): …“.

B.   VISUMPOLITIK

1.

In der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 erhält die Nummer 3 im Anhang folgende Fassung:

„3.

Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (bzw. ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d. h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt. Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel. Es gelten folgende Ländercodes: A für Österreich, BG für Bulgarien, BNL für Benelux, CY für Zypern, CZE für die Tschechische Republik, D für Deutschland, DK für Dänemark, E für Spanien, EST für Estland, F für Frankreich, FIN für Finnland, GR für Griechenland, H für Ungarn, HR für Kroatien, I für Italien, IRL für Irland, LT für Litauen, LVA für Lettland, M für Malta, P für Portugal, PL für Polen, ROU für Rumänien, S für Schweden, SK für die Slowakei, SVN für Slowenien, UK für das Vereinigte Königreich.“

2.

In der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 wird in Anhang II Nummer 1 folgender Eintrag gestrichen:

„Kroatien“.

C.   VERSCHIEDENES

In dem Beschluss des Exekutivausschusses (SCH/Com-ex (94) 28 rev.) wird in Anhang 2 nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN:

Gesundheitsministerium

Abteilung für Arzneimittel und Medizinprodukte

Ksaver 200a

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4607 541

Fax: + 385 1 4677 085“.

14.   UMWELT

A.   NATURSCHUTZ

In der Entscheidung 97/602/EG wird im Anhang folgender Eintrag für Kroatien gestrichen.

„Republik Kroatien

Martes zibellina

Mustela erminea

Ondatra zibethicus“

B.   KONTROLLE DER VERSCHMUTZUNG DURCH INDUSTRIEANLAGEN UND RISIKOMANAGEMENT

Die Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang II Teil A erhält die Liste der nationalen Normungsgremien folgende Fassung:

„BE: IBN/BIN (Institut belge de normalisation/Belgisch Instituut voor Normalisatie)

CZ: ČNI (Český normalizační institut)

DK: DS (Dansk Standard)

DE: DIN (Deutsches Institut für Normung e.V.)

EE: EVS (Eesti Standardikeskus)

EL: ELOT (Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης)

ES: AENOR (Asociacion Espanola de Normalizacion y Certificacion)

FR: AFNOR (Association Française de Normalisation)

HR: HZN (Hrvatski zavod za norme)

IE: NSAI (National Standards Authority of Ireland)

IT: UNI (Ente Nazionale Italiano di Unificazione)

CY: Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας

LV: LVS (Latvijas Standarts)

LT: LST (Lietuvos standartizacijos departamentas)

LU: SEE (Service de l'Energie de l'Etat) (Luxembourg)

HU: MSZT (Magyar Szabványügyi Testület)

MT: MSA (Awtorita' Maltija dwar l-Istandards / Malta Standards Authority)

NL: NEN (Nederlands Normalisatie-Instituut)

AT: ON (Österreichisches Normungsinstitut)

PL: PKN (Polski Komitet Normalizacyjny)

PT: IPQ (Instituto Português da Qualidade)

SI: SIST (Slovenski inštitut za standardizacijo)

SK: SÚTN (Slovenský ústav technickej normalizácie)

FI: SFS (Suomen Standardisoimisliitto r.y)

SE: SIS (Swedish Standards Institute)

UK: BSI (British Standards Institution)“.

b)

In Anhang V erhält Nummer 1 folgende Fassung:

„1.

Das EMAS-Logo kann in allen 24 Sprachen verwendet werden, sofern der folgende Wortlaut Anwendung findet:

Bulgarisch:

‚Проверено управление по околна среда‘

Tschechisch:

‚Ověřený systém environmentálního řízení‘

Kroatisch:

‚Verificirani sustav upravljanja okolišem‘

Dänisch:

‚Verificeret miljøledelse‘

Niederländisch:

‚Geverifieerd milieuzorgsysteem‘

Englisch:

‚Verified environmental management‘

Estnisch:

‚Tõendatud keskkonnajuhtimine‘

Finnisch:

‚Todennettu ympäristöasioiden hallinta‘

Französisch:

‚Management environnemental vérifié‘

Deutsch:

‚Geprüftes Umweltmanagement‘

Griechisch:

‚επιθεωρημένη περιβαλλοντική διαχείριση‘

Ungarisch:

‚Hitelesített környezetvédelmi vezetési rendszer‘

Italienisch:

‚Gestione ambientale verificata‘

Irisch:

‚Bainistíocht comhshaoil fíoraithe‘

Lettisch:

‚Verificēta vides pārvaldība‘

Litauisch:

‚Įvertinta aplinkosaugos vadyba‘

Maltesisch:

‚Immaniggjar Ambjentali Verifikat‘

Polnisch:

‚Zweryfikowany system zarządzania środowiskowego‘

Portugiesisch:

‚Gestão ambiental verificada‘

Rumänisch:

‚Management de mediu verificat‘

Slowakisch:

‚Overené environmentálne manažérstvo‘

Slowenisch:

‚Preverjen sistem ravnanja z okoljem‘

Spanisch:

‚Gestión medioambiental verificada‘

Schwedisch:

‚Verifierat miljöledningssystem‘“

15.   ZOLLUNION

A.   TECHNISCHE ANPASSUNGEN ZUM ZOLLKODEX

In der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 wird in Artikel 3 Absatz 1 Folgendes angefügt:

„–

das Gebiet der Republik Kroatien“.

B.   SONSTIGE RECHTSAKTE DES RATES

1.

In dem Beschluss 2001/822/EG wird in Anlage 4 (Erklärung auf der Rechnung) nach der französischen Fassung Folgendes eingefügt:

„Kroatische Fassung

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.“.

2.

In der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 wird in Anlage 4 (Erklärung auf der Rechnung) nach der französischen Fassung Folgendes eingefügt:

„Kroatische Fassung

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.“

16.   AUSSENBEZIEHUNGEN

1.

Die Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 2 wird folgender Absatz angefügt:

„(11)   Die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in dem neuen Mitgliedstaat, der der Europäischen Union am 1. Juli 2013 beitritt, nämlich Kroatien, von Textilwaren, die mengenmäßigen Beschränkungen oder einer Überwachung in der Gemeinschaft unterliegen und die vor dem 1. Juli 2013 versandt worden sind und am oder nach dem 1. Juli 2013 in den neuen Mitgliedstaat eingeführt werden, ist von der Vorlage einer Einfuhrgenehmigung abhängig. Diese Einfuhrgenehmigung wird automatisch und ohne mengenmäßige Beschränkung von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats erteilt, wenn z. B. durch Vorlage des Frachtbriefs gebührend nachgewiesen wird, dass die Waren vor dem 1. Juli 2013 versandt worden sind.

Die Kommission wird von solchen Genehmigungen in Kenntnis gesetzt.“

b)

In Artikel 5 wird folgender Absatz angefügt:

„Die Überführung von Textilwaren in den zollrechtlich freien Verkehr, die vor dem 1. Juli 2013 aus dem der Europäischen Union am 1. Juli 2013 beitretenden neuen Mitgliedstaat zur Veredelung an einen Ort außerhalb der Gemeinschaft versandt und am oder nach dem 1. Juli 2013 in denselben Mitgliedstaat wieder eingeführt werden, ist nicht von der Einhaltung mengenmäßiger Beschränkungen oder der Vorlage einer Einfuhrgenehmigung abhängig, wenn ein gebührender Nachweis, z. B. in Form der Ausfuhrerklärung, erbracht wird. Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats übermitteln der Kommission Angaben über diese Einfuhren.“

c)

In Anhang III Artikel 28 Absatz 6 zweiter Gedankenstrich wird nach dem Eintrag für das Vereinigte Königreich Folgendes eingefügt:

„–   HR= Kroatien“.

2.

In der Verordnung (EG) Nr. 517/94 erhält in Anhang III A der dritte Absatz unter der Überschrift „Vereinigtes Königreich ‚Resttextilzone‘“ folgende Fassung:

„Die ‚CEFTA-Zone‘ umfasst Österreich, Belgien, Bulgarien, Kroatien, Zypern, die Tschechische Republik, Dänemark, Estland, Finnland, Frankreich, Deutschland, Griechenland, Ungarn, Island, Irland, Italien, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxemburg, Malta, die Niederlande, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, die Slowakei, Slowenien, Spanien, Schweden, die Schweiz und das Vereinigte Königreich.“

3.

In der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 wird in Anhang II folgender Eintrag gestrichen:

„KROATIEN

Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship of the Republic of Croatia

Ulica grada Vukovara 78

10 000 Zagreb

Croatia“.

4.

In der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 wird in Anhang I wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Državni ured za trgovinsku politiku

Gajeva 4

10.000 Zagreb

Republika Hrvatska

Tel: + 385 1 6303 794

Fax: + 385 1 6303 885“.

5.

Die Verordnung (EG) Nr. 1215/2009wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I Nummer 2 wird folgendes Wort gestrichen:

„Kroatien“.

b)

In Anhang I wird im Unterabsatz unter Ordnungsnummer 09.1515 folgendes Wort gestrichen:

„Kroatien“.

c)

Im Anhang wird folgende Fußnote gestrichen:

„(5)

Wein mit Ursprung in Kroatien erhält Zugang zu diesem Gesamtzollkontingent, sofern zuvor die beiden einzelnen Zollkontingente ausgeschöpft wurden, die in dem mit Kroatien vereinbarten Zusatzprotokoll über Wein festgelegt sind. Diese einzelnen Zollkontingente werden unter den laufenden Nummern 09.1588 und 09.1589 eröffnet.“

17.   AUSSEN-, SICHERHEITS- UND VERTEIDIGUNGSPOLITIK

A.   RESTRIKTIVE MASSNAHMEN

1.

In der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 wird in Anhang II nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

2.

In der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 wird im Anhang nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

3.

In der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 wird in Anhang II nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

In Bezug auf technische Hilfe und Ausfuhrbeschränkungen:

Ministarstvo gospodarstva

Uprava za trgovinu i unutarnje tržište

Ulica grada Vukovara 78

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 6106 304

Fax: + 385 1 6109 150

In Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen:

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

4.

In der Verordnung (EG) Nr. 147/2003 wird im Anhang nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

5.

In der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 wird in Anhang V nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

6.

In der Verordnung (EG) Nr. 131/2004 wird im Anhang nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ministarstvo gospodarstva

Uprava za trgovinu i unutarnje tržište

Ulica grada Vukovara 78

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 6106 304

Fax: + 385 1 6109 150

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

7.

In der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 wird in Anhang I nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

8.

In der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 wird in Anhang II nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

9.

In der Verordnung (EG) Nr. 872/2004 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

10.

In der Verordnung (EG) Nr. 174/2005 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ministarstvo gospodarstva

Uprava za trgovinu i unutarnje tržište

Ulica grada Vukovara 78

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 6106 304

Fax: + 385 1 6109 150

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

11.

In der Verordnung (EG) Nr. 560/2005 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

12.

In der Verordnung (EG) Nr. 889/2005 wird im Anhang nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

13.

In der Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

14

In der Verordnung (EG) Nr. 1184/2005 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

15.

In der Verordnung (EG) Nr.305/2006 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Uprava za multilateralne poslove i globalna pitanja

Trg N. Š. Zrinskog 7-8

10 000 Zagreb

Tel: + 385 1 4569 952

Fax: + 385 1 4597 416“.

16.

In der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

17.

In der Verordnung (EG) Nr. 1412/2006 wird im Anhang nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

18.

In der Verordnung (EG) Nr. 329/2007 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“

19.

In der Verordnung (EG) Nr. 194/2008 wird Anhang IV nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

20.

In der Verordnung (EU) Nr. 1284/2009 wird in Anhang III nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

21.

In der Verordnung (EU) Nr. 356/2010 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

22.

In der Verordnung (EU) Nr. 667/2010 wird Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

23.

In der Verordnung (EU) Nr. 101/2011 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

24.

In der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 wird in Anhang IV nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“

25.

In der Verordnung (EU) Nr. 270/2011 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

26.

In der Verordnung (EU) Nr. 359/2011 wird in Anhang II nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

27.

In der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 wird in Anhang II nach der Angabe für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

28.

In der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 wird in Anhang III nach der Angabe für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

29.

In der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 wird in Anhang X nach dem Eintrag für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

30.

In der Verordnung (EU) Nr. 377/2012 wird in Anhang II nach der Angabe für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

http://www.mvep.hr/sankcije“.

B.   SICHERHEITSMASSNAHMEN

Der Beschluss 2011/292/EU wird wie folgt geändert:

a)

In Anlage B wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

Vrlo tajno

Tajno

Povjerljivo

Ograničeno“

b)

In Anlage C wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:

„KROATIEN

Ured Vijeća za nacionalnu sigurnost

Jurjevska 34

10 000 Zagreb

Tel: 385 1 468 60 46

Fax: 385 1 468 60 49“.

18.   ORGANE

1.

In der Verordnung Nr. 1 des Rates vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft erhält Artikel 1 folgende Fassung:

„Artikel 1

Die Amtssprachen und die Arbeitssprachen der Organe der Union sind Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.“

2.

In der Verordnung Nr. 1 des Rates vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Atomgemeinschaft erhält Artikel 1 folgende Fassung:

„Artikel 1

Die Amtssprachen und die Arbeitssprachen der Organe der Union sind Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.“


(1)  Erklärung zum Datenschutz: Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr werden die betroffenen Personen davon in Kenntnis gesetzt, dass die betreffenden personenbezogenen Daten für die Zwecke des Verfahrens im Zusammenhang mit der Bürgerinitiative von der Kommission erfasst werden. Im Online-Register der Kommission werden nur die vollständigen Namen der Organisatoren, die E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen und Angaben zu den Quellen für Unterstützung und Finanzmittel veröffentlicht. Die betroffenen Personen haben das Recht, gegen die Veröffentlichung ihrer personenbezogenen Daten aus zwingenden berechtigten Gründen, die sich aus ihrer persönlichen Situation ergeben, Widerspruch einzulegen, jederzeit die Richtigstellung dieser Angaben sowie nach Ablauf eines Zeitraums von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt der Registrierung einer geplanten Bürgerinitiative die Entfernung dieser Angaben aus dem Online-Register der Kommission zu verlangen.“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/72


VERORDNUNG (EU) Nr. 518/2013 DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Beitrittsakte Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 dieser Beitrittsakte der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Beitrittsvertrag Kroatiens abgefasst wurde, wird festgehalten, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Angesichts des Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union sollte Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln (1), der insbesondere um die Prüfung von Anträgen auf Zulassung von Pflanzenschutzmitteln und die Erteilung und gegenseitige Anerkennung solcher Zulassungen in der Europäischen Union zu erleichtern, die Mitgliedstaaten in Zonen mit vergleichbaren landwirtschaftlichen, pflanzengesundheitlichen und ökologischen Bedingungen (einschließlich der klimatischen Bedingungen) unterteilt, geändert werden. Kroatien sollte in die Liste der in die Südzone eingeordneten Mitgliedstaaten aufgenommen werden, da die landwirtschaftlichen, pflanzengesundheitlichen und ökologischen Bedingungen in Kroatien denen in Bulgarien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern, Malta und Portugal vergleichbar sind.

(4)

Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sollte daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:

Artikel 1

Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 wird gemäß dem Anhang dieser Verordnung geändert.

Artikel 2

Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens in Kraft.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  ABl. L 309 vom 24.11.2009, S. 1.


ANHANG

Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erhält folgende Fassung:

„ANHANG I

Festlegung der Zonen für die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln gemäß Artikel 3 Absatz 17

Zone A — Norden

Zu dieser Zone gehören folgende Mitgliedstaaten:

Dänemark, Estland, Finnland, Lettland, Litauen, Schweden.

Zone B — Mitte

Zu dieser Zone gehören folgende Mitgliedstaaten:

Belgien, Deutschland, Irland, Luxemburg, Niederlande, Österreich, Polen, Rumänien, Slowakei, Slowenien, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich.

Zone C — Süden

Zu dieser Zone gehören folgende Mitgliedstaaten:

Bulgarien, Frankreich, Griechenland, Italien, Kroatien, Malta, Portugal, Spanien, Zypern.“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/74


VERORDNUNG (EU) Nr. 519/2013 DER KOMMISSION

vom 21. Februar 2013

zur Anpassung einiger Verordnungen und Beschlüsse in den Bereichen freier Warenverkehr, Freizügigkeit, Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr, Gesellschaftsrecht, Wettbewerbspolitik, Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik, Fischerei, Verkehrspolitik, Energie, Steuern, Statistik, Sozialpolitik und Beschäftigung, Umwelt, Zollunion, Außenbeziehungen und Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik aufgrund des Beitritts Kroatiens

DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION —

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt der Republik Kroatien, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt der Republik Kroatien, insbesondere auf Artikel 50,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Für den Fall, dass vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung erfordern und die erforderlichen Anpassungen in der Beitrittsakte oder ihren Anhängen nicht vorgesehen sind, bestimmt Artikel 50 der Beitrittsakte, dass die Kommission (sofern sie die ursprünglichen Rechtsakte erlassen hat) zu diesem Zweck die erforderlichen Rechtsakte erlässt.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Beitrittsvertrag abgefasst wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die folgenden Verordnungen der Kommission sind daher entsprechend zu ändern:

im Bereich freier Warenverkehr: Verordnungen (EG) Nr. 1474/2000 (1), (EG) Nr. 1488/2001 (2), (EG) Nr. 706/2007 (3), (EG) Nr. 692/2008 (4), (EU) Nr. 406/2010 (5), (EU) Nr. 578/2010 (6), (EU) Nr. 1008/2010 (7), (EU) Nr. 109/2011 (8), (EU) 286/2011 (9) und (EU) Nr. 582/2011 (10),

im Bereich Wettbewerbspolitik: Verordnungen (EG) Nr. 773/2004 (11) und (EG) Nr. 802/2004 (12),

im Bereich Landwirtschaft: Verordnungen (EWG) Nr. 120/89 (13), (EG) Nr. 1439/95 (14), (EG) Nr. 2390/98 (15), (EG) Nr. 2298/2001 (16), (EG) Nr. 2535/2001 (17), (EG) Nr. 462/2003 (18), (EG) Nr. 1342/2003 (19), (EG) Nr. 1518/2003 (20), (EG) Nr. 793/2006 (21), (EG) Nr. 951/2006 (22), (EG) Nr. 972/2006 (23), (EG) Nr. 1850/2006 (24), (EG) Nr. 1898/2006 (25), (EG) Nr. 1301/2006 (26), (EG), Nr. 1964/2006 (27), (EG) Nr. 341/2007 (28), (EG) Nr. 533/2007 (29), (EG) Nr. 536/2007 (30), (EG) Nr. 539/2007 (31), (EG) Nr. 616/2007 (32), (EG) Nr. 1216/2007 (33), (EG) Nr. 1385/2007 (34), (EG) Nr. 376/2008 (35), (EG) Nr. 402/2008 (36), (EG) Nr. 491/2008 (37), (EG) Nr. 543/2008 (38), (EG) Nr. 555/2008 (39), (EG) Nr. 589/2008 (40), (EG) Nr. 617/2008 (41), (EG) Nr. 619/2008 (42), (EG) Nr. 720/2008 (43), (EG) Nr. 889/2008 (44), (EG) Nr. 1235/2008 (45), (EG) Nr. 1295/2008 (46), (EG) Nr. 1296/2008 (47), (EG) Nr. 147/2009 (48), (EG) Nr. 436/2009 (49), (EG) Nr. 442/2009 (50), (EG) Nr. 607/2009 (51), (EG) Nr. 612/2009 (52), (EG) Nr. 828/2009 (53), (EG) Nr. 891/2009 (54), (EG) Nr. 1187/2009 (55), (EU) Nr. 1272/2009 (56), (EU) Nr. 1274/2009 (57), (EU) Nr. 234/2010 (58), (EU) Nr. 817/2010 (59) und Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 (60), (EU) Nr. 1273/2011 (61), (EU) Nr. 29/2012 (62) und (EU) Nr. 480/2012 (63),

im Bereich Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik: Verordnungen (EG) Nr. 136/2004 (64), (EG) Nr. 911/2004 (65), (EG) Nr. 504/2008 (66), (EG) Nr. 798/2008 (67), (EG) Nr. 1251/2008 (68), (EG) Nr. 1291/2008 (69), (EG) Nr. 206/2009 (70), (EU) Nr. 206/2010 (71), (EU) Nr. 605/2010 (72) und (EU) Nr. 547/2011 (73),

im Bereich Fischerei: Verordnungen (EG) Nr. 2065/2001 (74), (EG) Nr. 2306/2002 (75) und (EG) Nr. 248/2009 (76),

im Bereich Verkehrspolitik: Verordnung (EU) Nr. 36/2010 (77),

im Energiebereich: Verordnungen (Euratom) Nr. 302/2005 (78) und (EG) Nr. 1635/2006 (79),

im Bereich Steuerwesen: Verordnung (EG) Nr. 684/2009 (80) und Durchführungsverordnung (EU) Nr. 79/2012 (81),

im Bereich Statistik: Verordnungen (EG) Nr. 1358/2003 (82), (EG) Nr. 772/2005 (83), (EG) Nr. 617/2008, (EG) Nr. 250/2009 (84), (EG) Nr. 251/2009 (85), (EU) Nr. 88/2011 (86) und (EU) Nr. 555/2012 (87),

im Bereich Umwelt: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 757/2012 (88),

im Bereich Zollunion: Verordnungen (EWG) Nr. 2454/93 (89), (EG) Nr. 1891/2004 (90) und Durchführungsverordnungen (EU) Nr. 1224/2011 (91) und (EU) Nr. 1225/2011 (92),

im Bereich Außenbeziehungen: Verordnungen (EG) Nr. 3168/94 (93) und (EG) Nr. 1418/2007 (94),

(4)

Die folgenden Beschlüsse und Entscheidungen der Kommission sind daher entsprechend zu ändern:

im Bereich Freizügigkeit: Beschluss 2001/548/EG (95),

im Bereich Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr: Entscheidung 2009/767/EG (96),

im Bereich Gesellschaftsrecht: Beschluss 2011/30/EU (97),

im Bereich Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik: Entscheidungen 92/260/EWG (98), 93/195/EWG (99), 93/196/EWG (100), 93/197/EWG (101), 97/4/EG (102), 97/252/EG (103), 97/467/EG (104), 97/468/EG (105), 97/569/EG (106), 98/179/EG (107), 98/536/EG (108), 1999/120/EG (109), 1999/710/EG (110), 2001/556/EG (111), 2004/211/EG (112), 2006/168/EG (113), 2006/766/EG (114), 2006/778/EG (115), 2007/25/EG (116), 2007/453/EG (117), 2007/777/EG (118), 2009/821/EG (119), 2010/472/EU (120), 2011/163/EU (121) und Durchführungsbeschluss 2011/630/EU (122),

im Bereich Fischerei: Durchführungsbeschluss 2011/207/EU (123),

im Bereich Verkehrspolitik: Entscheidung 2007/756/EG (124),

im Bereich Statistik: Entscheidungen 91/450/EWG, Euratom (125) und 2008/861/EG (126),

im Bereich Sozialpolitik und Beschäftigung: Beschlüsse 98/500/EG (127) und 2008/590/EG (128),

im Bereich Umwelt: Beschlüsse 2000/657/EG (129), 2001/852/EG (130), 2003/508/EG (131), 2004/382/EG (132), 2005/416/EG (133), 2005/814/EG (134), 2009/875/EG (135), 2009/966/EG (136) und Durchführungsbeschluss 2012/C 177/05 (137),

im Bereich Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik: Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom (138)

HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:

Artikel 1

(1)   Die folgenden Verordnungen werden gemäß dem Anhang geändert:

im Bereich freier Warenverkehr: Verordnungen (EG) Nr. 1474/2000, (EG) Nr. 1488/2001, (EG) Nr. 706/2007, (EG) Nr. 692/2008, (EU) Nr. 406/2010, (EU) Nr. 578/2010, (EU) Nr. 1008/2010, (EU) Nr. 109/2011, (EU) Nr. 286/2011 und (EU) Nr. 582/2011,

im Bereich Wettbewerbspolitik: Verordnungen (EG) Nr. 773/2004 und (EG) Nr. 802/2004,

im Bereich Landwirtschaft: Verordnungen (EWG) Nr. 120/89, (EG) Nr. 1439/95, (EG) Nr. 2390/98, (EG) Nr. 2298/98, (EG) Nr. 2535/2001, (EG) Nr. 462/2003, (EG) Nr. 1342/2003, (EG) Nr. 1518/2003, (EG) Nr. 793/2006, (EG) Nr. 951/2006, (EG) Nr. 972/2006, (EG) Nr. 1850/2006, (EG) Nr. 1898/2006, (EG) Nr. 1301/2006, (EG), Nr. 1964/2006, (EG) Nr. 341/2007, (EG) Nr. 533/2007, (EG) Nr. 536/2007, (EG) Nr. 539/2007, (EG) Nr. 616/2007, (EG) Nr. 1216/2007, (EG) Nr. 1385/2007, (EG) Nr. 376/2008, (EG) Nr. 402/2008, (EG) Nr. 491/2008, (EG) Nr. 543/2008, (EG) Nr. 555/2008, (EG) Nr. 589/2008, (EG) Nr. 617/2008, (EG) Nr. 619/2008, (EG) Nr. 720/2008, (EG) Nr. 889/2008, (EG) Nr. 1235/2008, (EG) Nr. 1295/2008, (EG) Nr. 1296/2008, (EG) Nr. 147/2009, (EG) Nr. 436/2009, (EG) Nr. 442/2009, (EG) Nr. 607/2009, (EG) Nr. 612/2009, (EG) Nr. 828/2009, (EG) Nr. 891/2009, (EG) Nr. 1187/2009, (EU) Nr. 1272/2009, (EU) Nr. 1274/2009, (EU) Nr. 234/2010, (EU) Nr. 817/2010, Durchführungsverordnungen (EU) Nr. 543/2011, (EU) Nr. 1273/2011, (EU) Nr. 29/2012 and (EU) Nr. 480/2012,

im Bereich Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik: Verordnungen (EG) Nr. 136/2004, (EG) Nr. 911/2004, (EG) Nr. 504/2008, (EG) Nr. 798/2008, (EG) Nr. 1251/2008, (EG) Nr. 1291/2008, (EG) Nr. 206/2009, (EU) Nr. 206/2010, (EU) Nr. 605/2010 and (EU) Nr. 547/2011,

im Bereich Fischerei: Verordnungen (EG) Nr. 2065/2001, (EG) Nr. 2306/2002 und (EG) Nr. 248/2009,

im Bereich Verkehrspolitik: Verordnung (EU) Nr. 36/2010,

im Energiebereich: Verordnungen (Euratom) Nr. 302/2005 und (EG) Nr. 1635/2006,

im Bereich Steuerwesen: Verordnung (EG) Nr. 684/2009 und Durchführungsverordnung (EG) Nr. 79/2012,

im Bereich Statistik: Verordnungen (EG) Nr. 1358/2003, (EG) Nr. 772/2005, (EG) Nr. 617/2008, (EG) Nr. 250/2009, (EG) Nr. 251/2009, (EU) Nr. 88/2011 und (EU) Nr. 555/2012,

im Bereich Umwelt: Durchführungsverordnung (EG) Nr. 757/2012,

im Bereich Zollunion: Verordungen (EWG) Nr. 2454/93, (EG) Nr. 1891/2004 und Durchführungsverordnungen (EU) Nr. 1224/2011 und (EU) Nr. 1225/2011,

im Bereich Außenbeziehungen: Verordnungen (EG) Nr. 3168/94 und (EG) Nr. 1418/2007.

(2)   Die folgenden Beschlüsse und Entscheidungen werden gemäß dem Anhang geändert:

im Bereich Freizügigkeit: Beschluss 2001/548/EG,

im Bereich Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr: Entscheidung 2009/767/EG,

im Bereich Gesellschaftsrecht: Beschluss 2011/30/EU,

im Bereich Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik: Entscheidungen 92/260/EWG, 93/195/EWG, 93/196/EWG, 93/197/EWG, 97/4/EG, 97/252/EG, 97/467/EG, 97/468/EG, 97/569/EG, 98/179/EG, 98/536/EG, 1999/120/EG, 1999/710/EG, 2001/556/EG, 2004/211/EG, 2006/168/EG, 2006/766/EG, 2006/778/EG, 2007/25/EG, 2007/453/EG, 2007/777/EG, 2009/821/EG, Beschlüsse 2010/472/EU, 2011/163/EU und Durchführungsverordnung 2011/630/EU,

im Bereich Fischerei: Beschluss 2011/207/EU,

im Bereich Verkehrspolitik: Entscheidung 2007/756/EG,

im Bereich Statistik: Entscheidungen 91/450/EWG, Euratom und 2008/861/EG,

im Bereich Sozialpolitik und Beschäftigung: Beschlüsse 98/500/EG und 2008/590/EG,

im Bereich Umwelt: Beschlüsse 2000/657/EG, 2001/852/EG, 2003/508/EG, 2004/382/EG, 2005/416/EG, 2005/814/EG, 2009/875/EG, 2009/966/EG und Durchführungsbeschluss 2012/C 177/05,

im Bereich Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik: Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom.

Artikel 2

Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien am Tag seines Inkrafttretens in Kraft.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Brüssel, den 21. Februar 2013

Für die Kommission

Der Präsident

José Manuel BARROSO


(1)  ABl. L 171 vom 11.7.2000, S. 11.

(2)  ABl. L 196 vom 20.7.2001, S. 9.

(3)  ABl. L 161 vom 22.6.2007, S. 33.

(4)  ABl. L 199 vom 28.7.2008, S. 1.

(5)  ABl. L 122 vom 18.5.2010, S. 1.

(6)  ABl. L 171 vom 6.7.2010, S. 1.

(7)  ABl. L 292 vom 10.11.2010, S. 2.

(8)  ABl. L 34 vom 9.2.2011, S. 2.

(9)  ABl. L 83 vom 30.3.2011, S. 1.

(10)  ABl. L 167 vom 25.6.2011, S. 1.

(11)  ABl. L 123 vom 27.4.2004, S. 18.

(12)  ABl. L 133 vom 30.4.2004, S. 1.

(13)  ABl. L 16 vom 20.1.1989, S. 19.

(14)  ABl. L 143 vom 27.6.1995, S. 7.

(15)  ABl. L 297 vom 6.11.1998, S. 7.

(16)  ABl. L 308 vom 27.11.2008, S. 16.

(17)  ABl. L 341 vom 22.12.2001, S. 29.

(18)  ABl. L 70 vom 14.3.2003, S. 8.

(19)  ABl. L 189 vom 29.7.2003, S. 12.

(20)  ABl. L 217 vom 29.8.2003, S. 35.

(21)  ABl. L 145 vom 31.5.2006, S. 1.

(22)  ABl. L 178 vom 1.7.2006, S. 24.

(23)  ABl. L 176 vom 30.6.2006, S. 53.

(24)  ABl. L 355 vom 15.12.2006, S. 72.

(25)  ABl. L 369 vom 23.12.2006, S. 1.

(26)  ABl. L 238 vom 1.9.2006, S. 13.

(27)  ABl. L 408 vom 30.12.2006, S. 19.

(28)  ABl. L 90 vom 30.3.2007, S. 12.

(29)  ABl. L 125 vom 15.5.2007, S. 9.

(30)  ABl. L 128 vom 16.5.2007, S. 6.

(31)  ABl. L 128 vom 16.5.2007, S. 19.

(32)  ABl. L 142 vom 5.6.2007, S. 3.

(33)  ABl. L 275 vom 19.10.2007, S. 3.

(34)  ABl. L 309 vom 27.11. 2007, S. 47.

(35)  ABl. L 114 vom 26.4.2008, S. 3.

(36)  ABl. L 120 vom 7.5.2008, S. 3.

(37)  ABl. L 144 vom 4.6.2008, S. 3.

(38)  ABl. L 157 vom 17.6.2008, S. 46.

(39)  ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1.

(40)  ABl. L 163 vom 24.6.2008, S. 6.

(41)  ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 5.

(42)  ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 20.

(43)  ABl. L 198 vom 26.7.2008, S. 17.

(44)  ABl. L 250 vom 18.9.2008, S. 1.

(45)  ABl. L 334 vom 12.12.2008, S. 25.

(46)  ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 45.

(47)  ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 57.

(48)  ABl. L 50 vom 21.2.2009, S. 5.

(49)  ABl. L 128 vom 27.5.2009, S. 15.

(50)  ABl. L 129 vom 28.5.2009, S. 13.

(51)  ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60.

(52)  ABl. L 186 vom 17.7.2009, S. 1.

(53)  ABl. L 240 vom 11.9.2009, S. 14.

(54)  ABl. L 254 vom 26.9.2009, S. 82.

(55)  ABl. L 318 vom 4.12.2009, S. 1.

(56)  ABl. L 349 vom 29.12.2009, S. 1.

(57)  ABl. L 344 vom 23.12.2009, S. 3.

(58)  ABl. L 72 vom 20.3.2010, S. 3.

(59)  ABl. L 245 vom 17.9.2010, S. 16.

(60)  ABl. L 157 vom 15.6.2011, S. 1.

(61)  ABl. L 325 vom 8.12.2011, S. 6.

(62)  ABl. L 12 vom 14.1.2012, S. 14.

(63)  ABl. L 148 vom 8.6.2012, S. 1.

(64)  ABl. L 21 vom 28.1.2004, S. 11.

(65)  ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 65.

(66)  ABl. L 149 vom 7.6.2008, S. 3.

(67)  ABl. L 226 vom 23.8.2008, S. 1.

(68)  ABl. L 337 vom 16.12.2008, S. 41.

(69)  ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 22.

(70)  ABl. L 77 vom 24.3.2009, S. 1.

(71)  ABl. L 73 vom 20.3.2010, S. 1.

(72)  ABl. L 175 vom 10.7.2010, S. 1.

(73)  ABl. L 155 vom 11.6.2011, S. 176.

(74)  ABl. L 278 vom 23.10.2001, S. 6.

(75)  ABl. L 348 vom 21.12.2002, S. 94.

(76)  ABl. L 79 vom 25.3.2009, S. 7.

(77)  ABl. L 13 vom 19.1.2010, S. 1.

(78)  ABl. L 54 vom 28.2.2005, S. 1.

(79)  ABl. L 306 vom 7.11.2006, S. 3.

(80)  ABl. L 197 vom 29.7.2009, S. 24.

(81)  ABl. L 29 vom 1.2.2012, S. 13.

(82)  ABl. L 194 vom 1.8.2003, S. 9.

(83)  ABl. L 128 vom 21.5.2005, S. 51.

(84)  ABl. L 86 vom 31.3.2009, S. 1.

(85)  ABl. L 86 vom 31.3.2009, S. 170.

(86)  ABl. L 29 vom 3.2.2011, S. 5.

(87)  ABl. L 166 vom 27.6.2012, S. 22.

(88)  ABl. L 223 vom 21.8.2012, S. 31.

(89)  ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1.

(90)  ABl. L 328 vom 30.10.2004, S. 16.

(91)  ABl. L 314 vom 29.11.2011, S. 14.

(92)  ABl. L 314 vom 29.11.2011, S. 20.

(93)  ABl. L 335 vom 23.12.1994, S. 23.

(94)  ABl. L 316 vom 4.12.2007, S. 6.

(95)  ABl. L 196 vom 20.7.2001, S. 26.

(96)  ABl. L 274 vom 20.10.2009, S. 36.

(97)  ABl. L 15 vom 20.1.2011, S. 12.

(98)  ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67.

(99)  ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1.

(100)  ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 7.

(101)  ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 16.

(102)  ABl. L 2 vom 4.1.1997, S. 6.

(103)  ABl. L 101 vom 18.4.1997, S. 46.

(104)  ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 57.

(105)  ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 62.

(106)  ABl. L 234 vom 26.8.1997, S. 16.

(107)  ABl. L 65 vom 5.3.1998, S. 31.

(108)  ABl.. L 251 vom 11.9.1998, S. 39.

(109)  ABl. L 36 vom 10.2.1999, S. 21.

(110)  ABl. L 281 vom 4.11.1999, S. 82.

(111)  ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 23.

(112)  ABl. L 73 vom 11.3.2004, S. 1.

(113)  ABl. L 57 vom 28.2.2006, S. 19.

(114)  ABl. L 320 vom 18.11.2006, S. 53.

(115)  ABl. L 314 vom 15.11.2006, S. 39.

(116)  ABl. L 8 vom 13.1.2007, S. 29.

(117)  ABl. L 172 vom 30.6.2007, S. 84.

(118)  ABl. L 312 vom 30.11.2007, S. 49.

(119)  ABl. L 296 vom 21.11.2009, S. 1.

(120)  ABl. L 228 vom 31.8.2010, S. 74.

(121)  ABl. L 70 vom 17.3.2011, S. 40.

(122)  ABl. L 247 vom 24.9.2011, S. 32.

(123)  ABl. L 87 vom 2.4.2011, S. 9.

(124)  ABl. L 305 vom 23.11.2007, S. 30.

(125)  ABl. L 240 vom 29.8.1991, S. 36.

(126)  ABl. L 306 vom 15.11.2008, S. 66.

(127)  ABl. L 225 vom 12.8.1998, S. 27.

(128)  ABl. L 190 vom 18.7.2008, S. 17.

(129)  ABl. L 275 vom 27.10.2000, S. 44.

(130)  ABl. L 318 vom 4.12.2001, S. 28.

(131)  ABl. L 174 vom 12.7.2003, S. 10.

(132)  ABl. L 144 vom 30.4.2004, S. 11.

(133)  ABl. L 147 vom 10.6.2005, S. 1.

(134)  ABl. L 304 vom 23.11.2005, S. 46.

(135)  ABl. L 315 vom 2.12.2009, S. 25.

(136)  ABl. L 341 vom 22.12.2009, S. 14.

(137)  ABl. C 177 vom 20.6.2012, S. 22.

(138)  ABl. L 317 vom 3.12.2001, S. 1.


ANHANG

1.   DER FREIE WARENVERKEHR

A.   MOTORFAHRZEUGE

1.

32007 R 0706: Verordnung (EG) Nr. 706/2007 der Kommission vom 21. Juni 2007 zur Festlegung von Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und eines harmonisierten Verfahrens für die Messung von Leckagen aus bestimmten Klimaanlagen nach der Richtlinie 2006/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 161 vom 22.6.2007, S. 33):

In Anhang I Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien“.

2.

32008 R 0692: Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission vom 18. Juli 2008 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Emissionen von leichten Personenkraftwagen und Nutzfahrzeugen (Euro 5 und Euro 6) und über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge (ABl. L 199 vom 28.7.2008, S. 1):

In Anhang XIII wird die Fußnote zu Nummer 3.2 wie folgt ergänzt:

„25

für Kroatien“.

3.

32010 R 0406: Verordnung (EU) Nr. 406/2010 der Kommission vom 26. April 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 79/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von wasserstoffbetriebenen Kraftfahrzeugen (ABl. L 122 vom 18.5.2010, S. 1):

In Anhang II Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien“.

4.

32010 R 1008: Verordnung (EU) Nr. 1008/2010 der Kommission vom 9. November 2010 über die Typgenehmigung von Windschutzscheiben-Wischanlagen und Windschutzscheiben-Waschanlagen bestimmter Kraftfahrzeuge und zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit (ABl. L 292 vom 10.11.2010, S. 2):

In Anhang II Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien“.

5.

32011 R 0109: Verordnung (EU) Nr. 109/2011 der Kommission vom 27. Januar 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung bestimmter Klassen von Kraftfahrzeugen und ihrer Anhänger hinsichtlich der Spritzschutzsysteme (ABl. L 34 vom 9.2.2011, S. 2):

In Anhang II Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien“.

6.

32011 R 0582: Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission vom 25. Mai 2011 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen (Euro VI) und zur Änderung der Anhänge I und III der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 167 vom 25.6.2011, S. 1):

 

In Anhang I wird die Liste unter Nummer 3.2.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien“.

 

In Anhang XI wird die Liste unter Nummer 3.2. wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien“.

B.   LEBENSMITTEL

1.

32000 R 1474: Verordnung (EG) Nr. 1474/2000 der Kommission vom 10. Juli 2000 zur Festsetzung der Höhe der ermäßigten Agrarteilbeträge und Zusatzzölle ab 1. Juli 2000 bei der Einfuhr bestimmter unter die Verordnung (EG) Nr. 3448/93 des Rates fallender Waren in die Gemeinschaft im Rahmen eines Interimsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel (ABl. L 171 vom 11.7.2000, S. 11):

a)

Der Titel von Anhang I erhält folgende Fassung:

b)

In Anhang I erhält die Überschrift folgende Fassung:

„Селскостопански компоненти (за 100 kg нетно тегло)

Elementos agrícolas (por 100 kilogramos de peso neto)

Zemědělské komponenty (za 100 kg čisté hmotnosti)

Landbrugselementer (pr. 100 kg nettovægt)

Landwirtschaftliche Teilbeträge (für 100 kg Eigengewicht)

Αγροτικά στοιχεία (για 100 kg καθαρού βάρους)

Põllumajanduslikud komponendid (100 kg netokaalu kohta)

Agricultural components (per 100 kilograms net weight)

Éléments agricoles (par 100 kilogrammes poids net)

Poljoprivredne komponente (na 100 kilograma neto mase)

Elementi agricoli (per 100 kg peso netto)

Lauksaimniecības komponentes (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Žemės ūkio komponentai (100-ui kilogramų neto svorio)

Mezőgazdasági alkotóelemek (100 kg nettó tömegre)

Komponenti agrikoli (kull 100 kilogramma piż nett)

Landbouwelementen (per 100 kg nettogewicht)

Komponenty rolne (na 100 kg wagi netto)

Elementos agrícolas (por 100 quilogramas de peso líquido)

Elementul agricol (la 100 de kilograme greutate netă)

Poľnohospodárske zložky (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Kmetijske komponente (na 100 kilogramov neto mase)

Maatalousosat (100 nettopainokilolta)

Jordbruksbeståndsdelar (per 100 kg nettovikt)“;

c)

In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Überschrift über der ersten Tabelle (TEIL 1) folgende Fassung:

d)

In Anhang I und in Anhang II erhalten jeweils die Verweise der Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

„Код по КН

Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Oznaka KN

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Cod NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod“.

e)

In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

„(*)

Виж Част 2 — Véase parte 2 -Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Vidi dio 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2.daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Vezi Partea 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2.“

f)

In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

„(**)

Виж Част 3 — Véase parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Vidi dio 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Vezi Partea 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3.“

g)

In Anhang I erhält die Fußnote (1) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

„(1)

За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. — Por 100 kg de boniators usw. o de maìz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes usw., or maize. — Par 100 kilogrammes de patates douces usw., ou de maïs égouttés. — Na 100 kilograma suhog slatkog krumpira, itd., ili kukuruza — Per 100 kg di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. — 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára.– Għal kull 100 kilogramma ta‘ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces usw., ou de milho, escorridos. — La 100 kilograme de batate usw. sau porumb deshidratat. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis usw. eller majs.“

h)

In Anhang I erhält die Fußnote (2) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

„(2)

Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. — Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Proizvodi za prehranu dojenčadi, koji sadrže mlijeko i proizvode od mlijeka. — Alimenti per bambini conenenti latte e produtos à base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Alimente pentru copii conținând lapte sau produse din lapte. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali „Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.“

i)

In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Überschrift über der zweiten Tabelle (TEIL 2) folgende Fassung:

j)

In Anhang I erhalten die Verweise der Tabelle in TEIL 2 und in TEIL 3 jeweils folgende Fassung:

„Допълнителен код

Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Dodatna oznaka

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészító kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Cod suplimentar

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod“.

k)

In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Überschrift über der dritten Tabelle (TEIL 3) folgende Fassung:

l)

In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:

m)

In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:

„Размери на допълнителни мита за захар (AD S/Z) и за брашно (AD F/M) (за 100 kg нетно тегло)

Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto)

Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti)

Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt)

Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und für Mehl (AD F/M) (für 100 kg Nettogewicht)

Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta)

Ποσά πρόσθετων δασμών στη ζάχαρη (AD S/Z) και στο αλεύρι (AD F/M) (για 100 kg καθαρού βάρους)

Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kilograms net weight)

Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids net)

Iznosi dodatnih davanja za šećer (AD S/Z) i brašno (AD F/M) (na 100 kilograma neto mase)

Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto)

Papildu nodevu apjomi cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100-ui kg neto svorio)

A cukorra és lisztre alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)

Ammonti ta‘ dazju addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull-100 kilogramma piż nett)

Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht)

Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto)

Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido)

Nivelul taxelor suplimentare la zahăr (AD S/Z) și la făină (AD F/M) (la 100 kilograme greutate netă)

Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kilogramov neto mase)

Sokeriin (AD S/Z) ja jauhoihin (AD F/M) (100 nettopainokilolta) sovellettavat lisätullit

Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt)“.

n)

In Anhang II erhalten die Verweise der ersten Tabelle in TEIL 2 und in TEIL 3 jeweils folgende Fassung:

„Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза

Contenido en sacarosa, azùcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Maseni udio saharoze, invertnog šećera i/ili izoglukoze

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta‘ sukrozju, zokkor konvertit u/jew isoglukosju

Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Conținutul în zaharoză, zahăr invert și/sau izoglucoză

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos“.

o)

In Anhang II erhalten die Verweise der zweiten Tabelle in TEIL 2 und in TEIL 3 jeweils folgende Fassung:

„Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза

Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Maseni udio škroba i/ili glukoze

Tenore dell’amido, della fecola e/o glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta‘ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartosc skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Conținutul în amidon sau glucoză

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos.“

2.

32001 R 1488: Verordnung (EG) Nr. 1488/2001 der Kommission vom 19. Juli 2001 über Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 3448/93 des Rates für die Überführung bestimmter Mengen bestimmter unter Anhang I des Vertrags fallender Grunderzeugnisse in das Verfahren der aktiven Veredelung ohne vorherige Prüfung der wirtschaftlichen Voraussetzungen (ABl. L 196 vom 20.7.2001, S. 9):

a)

Artikel 9 Absatz 4 Unterabsatz 1 fünfter Satz erhält folgende Fassung:

„Der Seriennummer sind entsprechend dem Mitgliedstaat, der das Dokument erteilt, folgende Buchstaben voranzustellen: ‚BE‘ für Belgien, ‚BG‘ für Bulgarien, ‚CZ‘ für die Tschechische Republik, ‚DK‘ für Dänemark, ‚DE‘ für Deutschland, ‚EE‘ für Estland, ‚GR‘ für Griechenland, ‚ES‘ für Spanien, ‚FR‘ für Frankreich, ‚HR‘ für Kroatien, ‚IE‚‘ für Irland, ‚IT‘ für Italien, ‚CY‘ für Zypern, ‚LV‘ für Lettland, ‚LT‘ für Litauen, ‚LU‘ für Luxemburg, ‚HU‘ für Ungarn, ‚MT‘ für Malta, ‚NL‘ für die Niederlande, ‚AT‘ für Österreich, ‚PL‘ für Polen, ‚PT‘ für Portugal, ‚RO‘ für Rumänien, ‚SI‘ für Slowenien, ‚SK‘ für die Slowakei, ‚FI‘ für Finnland, ‚SE‘ für Schweden, ‚UK‘ für das Vereinigte Königreich.“

b)

In Artikel 14 Absatz 1 erhält die mit „Искане от …“ beginnende und mit „förordning (EG) nr 1488/2001“ endende Liste folgende Fassung:

„—

Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

…taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l’article 1 paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001

Zahtjev od … za drugo odobrenje za stavljanje proizvoda … [umetnuti oznaku KN] u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l’iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizație de plasare a produsului … (introduceți codul NC) în conformitate cu Articolul 1(2) al Regulamentului (CE) nr. 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001“.

c)

In Artikel 14 Absatz 2 erhält die mit „За … kg“ beginnende und mit „kvantitet på …kg“ endende Liste folgende Fassung:

„—

За … kg

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele …kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … Kg

Za … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal….kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

pentru… kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg“.

d)

In Artikel 14 Absatz 5 erhält die mit „Нова крайна“ beginnende und mit „sista giltighetsdag …“ endende Liste folgende Fassung:

„—

Нова крайна дата на валидност: …

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Νέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Novi datum isteka važenja: …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Noul termen de expirare: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …“.

e)

In Artikel 15 Absatz 2 wird Folgendes zwischen den Angaben auf Französisch und auf Italienisch eingefügt:

„—

Prava prenesena natrag na nositelja … (datum)“.

3.

32010 R 0578: Verordnung (EU) Nr. 578/2010 der Kommission vom 29. Juni 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1216/2009 des Rates im Hinblick auf die Gewährung von Ausfuhrerstattungen und die Kriterien zur Festsetzung des Erstattungsbetrags für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, die in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ausgeführt werden (ABl. L 171 vom 6.7.2010, S. 1):

In Anhang VIII wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

prava prenesena natrag na nositelja … (datum)“.

C.   EINSTUFUNG, KENNZEICHNUNG UND VERPACKUNG — STOFFE UND GEMISCHE

32011 R 0286: Verordnung (EU) Nr. 286/2011 der Kommission vom 10. März 2011 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen zwecks Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt (ABl. L 83 vom 30.3.2011, S. 1):

a)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H300 + H310“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Smrtonosno ako se proguta ili u dodiru s kožom.“

b)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H300 + H330“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Smrtonosno ako se proguta ili udiše.“

c)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H310 + H330“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Smrtonosno u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

d)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H300 + H310 + H330“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Smrtonosno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

e)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H301 + H311“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Otrovno ako se proguta ili u dodiru s kožom.“

f)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H301 + H331“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Otrovno ako se proguta ili udiše.“

g)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H311 + H331“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Otrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

h)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H301 + H311 + H331“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Otrovno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

i)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H302 + H312“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Štetno ako se proguta ili u dodiru s kožom.“

j)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H302 + H332“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Štetno ako se proguta ili udiše.“

k)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H312 + H332“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Štetno u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

l)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H302 + H312 + H332“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Štetno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.“

m)

In Anhang III Artikel 1 Buchstabe d Ziffer i, in der Tabelle „H420“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Štetno za zdravlje ljudi i okoliš zbog uništavanja ozona u višoj atmosferi“.

n)

In Anhang IV Artikel 1 Buchstabe c Ziffer 2, in der Tabelle „P502“, wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

Za informacije o oporabi/recikliranju obratiti se proizvođaču/dobavljaču“.

2.   FREIZÜGIGKEIT

SOZIALE SICHERHEIT

32001 D 0548: Beschluss 2001/548/EG der Kommission vom 9. Juli 2001 zur Einsetzung eines Ausschusses für zusätzliche Altersversorgung (ABl. L 196 vom 20.7.2001, S. 26):

In Artikel 3 Absatz 1 wird die Zahl „57“ durch „58“ ersetzt.

3.   NIEDERLASSUNGSRECHT UND FREIER DIENSTLEISTUNGSVERKEHR

AUFNAHME ODER AUSÜBUNG EINER DIENSTLEISTUNGSTÄTIGKEIT

32009 D 0767: 32009 D 0767: Entscheidung 2009/767/EG der Kommission vom 16. Oktober 2009 über Maßnahmen zur Erleichterung der Nutzung elektronischer Verfahren über „einheitliche Ansprechpartner“ gemäß der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt (ABl. L 274 vom 20.10.2009, S. 36):

Im Anhang wird in der Tabelle des KAPITELS II nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kurzbezeichnung

(Ausgangssprache)

Kurzbezeichnung

(Englisch)

Länder-Code

Sprachencode

Erläuterungen

Transliteration in lateinischer Schrift

„Hrvatska

Kroatien

HR

hr“

 

 

4.   GESELLSCHAFTSRECHT

BILANZIERUNGSVORSCHRIFTEN

32011 D 0030: Beschluss 2011/30/EU der Kommission vom 19. Januar 2011 über die Gleichwertigkeit bestimmter drittstaatlicher Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften und über eine Übergangsfrist für Prüfungstätigkeiten bestimmter drittstaatlicher Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften in der Europäischen Union (ABl. L 15 vom 20.1.2011, S. 12):

In Artikel 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

5.   WETTBEWERBSPOLITIK

1.

32004 R 0773: Verordnung (EG) Nr. 773/2004 der Kommission vom 7. April 2004 über die Durchführung von Verfahren auf der Grundlage der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag durch die Kommission (ABl. L 123 vom 27.4.2004, S. 18):

In Artikel 10 Absatz 3 wird die Zahlenangabe „30“ durch „31“ ersetzt.

2.

32004 R 0802: Verordnung (EG) Nr. 802/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (ABl. L 133 vom 30.4.2004, S. 1):

a)

In Artikel 3 Absatz 2 wird die Zahlenangabe „37“ durch „38“ ersetzt.

b)

In Anhang I Abschnitt 1.4 Unterabsatz 7 wird die Zahlenangabe „37“ durch „38“ ersetzt.

c)

In Anhang II Abschnitt 1.6 Absatz 7 wird die Zahlenangabe „37“ durch „38“ ersetzt.

d)

In Anhang III Buchstabe D Absatz 6 wird die Zahlenangabe „37“ durch 38“ ersetzt.

6.   LANDWIRTSCHAFT

A.   QUALITÄTSPOLITIK

1.

32006 R 1898: Verordnung (EG) Nr. 1898/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel (ABl. L 369 vom 23.12.2006, S. 1):

a)

In Anhang V Nummer 6 wird nach dem Eintrag in französicher Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„HR zaštićena oznaka izvornosti ZOI“.

b)

In Anhang V Nummer 7 wird nach dem Eintrag in französicher Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„HR zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla ZOZP“.

2.

32007 R 1216 Verordnung (EG) Nr. 1216/2007 der Kommission vom 18. Oktober 2007 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 509/2006 des Rates über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln (ABl. L 275 vom 19.10.2007, S. 3):

In Anhang V Nummer 6 wird nach dem Eintrag in irischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„HR

oznaka tradicionalnog ugleda

OTU“.

B.   GEMEINSAME MARKTORGANISATION — HORIZONTALER TEIL

1.

31989 R 0120: Verordnung (EWG) Nr. 120/89 der Kommission vom 19. Januar 1989 zur Festlegung der gemeinsamen Durchführungsvorschriften für die Ausfuhrabschöpfungen und -abgaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 16 vom 20.1.1989, S. 19):

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89“.

2.

32001 R 2298: Verordnung (EG) Nr. 2298/2001 der Kommission vom 26. November 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Ausfuhr der im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe gelieferten Erzeugnisse (ABl. L 308 vom 27.11.2001, S. 16):

Im Anhang wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Pomoć Zajednice u hrani — Akcija br. …/… ili nacionalna pomoć u hrani“.

3.

32006 R 1301: Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung (ABl. L 238 vom 1.9.2006, S. 13):

a)

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Članak 3. stavak 4. Uredbe (EEZ) br. 1182/71 se ne primjenjuje“.

b)

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Carina … — Uredba (EZ) br. …/…“.

4.

32008 R 0376: Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission vom 23. April 2008 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 114 vom 26.4.2008, S. 3):

a)

In Artikel 17 Absatz 4 wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt: „ ‚HR‘ für Kroatien“.

b)

In Anhang III Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

prava vraćena na nositelja dana [datum]…“.

c)

In Anhang III Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Dozvola u okviru GATT-a- pomoć u hrani“.

d)

In Anhang III Teil C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva“.

e)

In Anhang III Teil D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima“.

f)

In Anhang III Teil E wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) — broj izvorne dozvole (potvrde) …“.

g)

In Anhang III Teil F wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj …“.

h)

In Anhang III Teil G wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izvezeno bez dozvole ili potvrde“.

i)

In Anhang III Teil H wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008“.

j)

In Anhang III Teil I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18“.

5.

32008 R 0720: Verordnung (EG) Nr. 720/2008 der Kommission vom 25. Juli 2008 mit ausführlichen gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates in Bezug auf die Lagerung und das Verbringen der von Zahlstellen oder Interventionsstellen gekauften Erzeugnisse (ABl. L 198 vom 26.7.2008, S. 17):

a)

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Intervencijski proizvodi koje drži… (naziv i adresa agencije za plaćanja ili agencije za intervencije) za skladištenje u… (država i adresa predloženog skladišta). Primjena članka 39. stavka 5. podstavka (a) Uredbe (EZ) br. 1234/2007“.

b)

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Intervencijski proizvodi — postupak prijenosa.“

6.

32009 R 0612: Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission vom 7. Juli 2009 über gemeinsame Durchführungsvorschriften für Ausfuhrerstattungen bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen (ABl. L 186 vom 17.7.2009, S. 1):

a)

In Anhang I wird unter „Getreide“ der Eintrag für Kroatien gestrichen.

b)

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 612/2009“.

c)

In Anhang IV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Subvencije manje od 1 000 EUR“.

d)

In Anhang V wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice“.

e)

In Anhang VI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima:

Prijevozna isprava:

vrsta:

broj:

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza:“.

f)

In Anhang VII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom:

Prijevozna isprava:

vrsta:

broj:

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom:“.

g)

In Anhang XIII wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju“.

h)

In Anhang XIV wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

i)

In Anhang XVI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu — članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009“.

j)

In Anhang XVII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Isporuka za opskrbu platformi — Uredba (EZ) br. 612/2009“.

7.

32009 R 1272: Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 der Kommission vom 11. Dezember 2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention (ABl. L 349 vom 29.12.2009, S. 1):

a)

Artikel 41 Absatz 5 wird gestrichen.

b)

In Anhang III Teil V wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HRVATSKA

Trupovi, polovice:

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3“.

8.

32010 R 0817: Verordnung (EU) Nr. 817/2010 der Kommission vom 16. September 2010 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des Schutzes lebender Rinder beim Transport als Voraussetzung für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen (ABl. L 245 vom 17.9.2010, S. 16):

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Rezultati kontrola u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 817/2010 su zadovoljavajući“.

C.   GETREIDE- UND REISSEKTOR

1.

31998 R 2390 Verordnung (EG) Nr. 2390/98 der Kommission vom 5. November 1998 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1706/98 des Rates hinsichtlich der Einfuhrregelung für bestimmte Getreidesubstitutionserzeugnisse und Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide und Reis mit Ursprung in den Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) oder in den überseeischen Ländern und Gebieten (ÜLG) und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2245/90 (ABl. L 297 vom 6.11.1998, S. 7):

a)

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

AKP proizvod:

oslobođeno carine

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 1. stavak 3“.

b)

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

AKP/PZT proizvod:

oslobođeno carine

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 3. stavak 4.

vrijedi isključivo u svrhu puštanja u slobodni promet u prekomorskim departmanima“.

2.

32003 R 1342 Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 der Kommission vom 28. Juli 2003 mit besonderen Durchführungsbestimmungen über Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis (ABl. L 189 vom 29.7.2003, S. 12):

a)

In Anhang Ia wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izvoz bez subvencije — primjena izvoznih pristojbi — Uredba (EZ) br. 1342/2003, članak 8. stavak 3“.

b)

In Anhang VII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Iznos osnovne izvozne subvencije utvrđen natječajem“.

c)

In Anhang VIII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Iznos izvozne pristojbe utvrđen natječajem“.

d)

In Anhang IX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izvozna pristojba se ne primjenjuje“.

e)

In Anhang X wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

posebni rok valjanosti utvrđen člankom 6. Uredbe (EZ) br. 1342/2003“.

3.

32009 R 0147 Verordnung (EG) Nr. 147/2009 der Kommission vom 20. Februar 2009 zur Aufteilung der Bestimmungszonen für die Ausfuhrerstattungen und -abschöpfungen und für bestimmte Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis. (ABl. L 50 vom 21.2.2009, S. 5):

In Anhang I, Zone III, wird der erste Eintrag „Kroatien“ gestrichen.

D.   REIS

1.

32006 R 0972: Verordnung (EG) Nr. 972/2006 der Kommission vom 29. Juni 2006 zur Festlegung von Sonderbestimmungen für die Einfuhr von Basmati-Reis und einer vorübergehenden Kontrollregelung für die Ursprungsbestimmung (ABl. L 176 vom 30.6.2006, S. 53):

a)

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]“.

b)

In Anhang IV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]“.

2.

32006 R 1964: Verordnung (EG) Nr. 1964/2006 der Kommission vom 22. Dezember 2006 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Reis mit Ursprung in Bangladesch gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90 des Rates (ABl. L 408 vom 30.12.2006, S. 18):

a)

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Posebna pristojba naplaćena pri izvozu riže“.

b)

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Bangladeš“.

3.

32009 R 1274: Verordnung (EU) Nr. 1274/2009 der Kommission vom 18. Dezember 2009 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrkontingenten für Reis mit Ursprung in den überseeischen Ländern und Gebieten (ÜLG) (ABl. L 344 vom 23.12.2009, S. 3.):

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1274/2009)“.

4.

32011 R 1273: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1273/2011 der Kommission vom 7. Dezember 2011 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Reis und Bruchreis (ABl. L 325 vom 8.12.2011, S. 6.):

a)

In Anhang V wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)“.

b)

In Anhang VI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Carine ograničene na 15 % ad valorem do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)“.

c)

In Anhang VII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Stopa carine snižena za 30,77 % u odnosu na carinu navedenu u članku u odnosu na carinu navedenu u članku 140. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)“.

d)

In Anhang VIII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (d))“.

e)

In Anhang IX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (e))“.

5.

32012 R 0480: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 480/2012 der Kommission vom 7. Juni 2012 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für Bruchreis des KN-Codes 1006 40 00 für die Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10 00 (ABl. 148 vom 8.6.2012, S. 1):

a)

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Lomljena riža iz tarifne oznake KN 1006 40 00 za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00“.

b)

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Oslobođeno carine (Provedbena uredba (EU) br. 480/2012)“.

c)

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00“.

d)

In Anhang IV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Članak 4. Provedbene uredbe (EU) br. 480/2012“.

E.   GETREIDE

1.

32008 R 0402: Verordnung (EG) Nr. 402/2008 der Kommission vom 6. Mai 2008 über die Einzelheiten der Einfuhr von Roggen aus der Türkei (ABl. L 120 vom 7.5.2008, S. 3):

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Posebna izvozna pristojba u skladu s Uredbom (EZ) br. 2008/97 plaćena u iznosu od …“.

2.

32008 R 0491: Verordnung (EG) Nr. 491/2008 der Kommission vom 3. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Produktionserstattungen im Getreidesektor (ABl. L 187 vom 4.6.2008, S. 3):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Za preradu ili isporuku u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 491/2008 ili za izvoz iz carinskog područja Zajednice“.

3.

32008 R 1296: Verordnung (EG) Nr. 1296/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 mit Durchführungsvorschriften hinsichtlich der Zollkontingente für die Einfuhr von Mais und Sorghum nach Spanien und von Mais nach Portugal (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 57):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Španjolskoj (Uredba (EZ) br. 1296/2008)

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Portugalu (Uredba (EZ) br. 1296/2008)“.

4.

32010 R 0234: Verordnung (EU) Nr. 234/2010 der Kommission vom 19. März 2010 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung von Ausfuhrerstattungen und zur Festlegung der bei Störungen im Getreidesektor zu treffenden Maßnahmen (ABl. L 72 vom 20.3.2010, S. 3):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izvoz žitarica morem — članak 12. Uredbe (EU) br. 234/2010“.

F.   ZUCKER

1.

32006 R 0951 Verordnung (EG) Nr. 951/2006 der Kommission vom 30. Juni 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates für den Zuckerhandel mit Drittländern (ABl. L 178 vom 1.7.2006, S. 24):

a)

Im Anhang, unter A., wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚Uredba (EZ) br. … (SL …, …, str. …), rok za dostavu ponuda: …‘ “.

b)

Im Anhang, unter B., wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚visina primjenjive subvencije‘ “.

c)

Im Anhang, unter C, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚Šećer koji se ne smatra da je ‚izvan kvote‘ za izvoz bez subvencije.‘ “

d)

Im Anhang, unter D, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚Izvoz/uvoz, članak 116. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 — dozvola vrijedi u … (država članica koja izdaje dozvolu)‘ “.

e)

Im Anhang, unter E, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Šećer korišten u jednom ili više proizvoda navedenih u Prilogu VIII. Uredbe (EZ) br. 318/2006“.

2.

32009 R 0828: Verordnung (EG) Nr. 828/2009 der Kommission vom 10. September 2009 mit Durchführungsbestimmungen für die Einfuhr und Raffination von Zuckererzeugnissen der Tarifposition 1701 im Rahmen von Präferenzabkommen für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 (ABl. L 240 vom 11.9.2009, S. 14):

a)

In Anhang V, unter A, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 828/2009, EBA/EPA. Referentni broj (umetnuti referentni broj u skladu s Prilogom I)“.

b)

In Anhang V, unter B, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Carina ‚0‘ — Uredba (EZ) br. 828/2009“.

3.

32009 R 0891: Verordnung (EG) Nr. 891/2009 der Kommission vom 25. September 2009 zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Zuckersektor (ABl. L 254 vom 26.9.2009, S. 82):

a)

Artikel 1 Buchstabe d wird gestrichen.

b)

In Artikel 2 Buchstabe b wird die Worte „oder Kroatien“ gestrichen.

c)

Anhang I Teil II: Balkan-Zucker — die Zeile zu Kroatien wird gestrichen.

d)

In Anhang V, unter A, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Šećer iz CXL koncesija uvezen u skladu s Uredbom (EZ) br. 891/2009. Redni broj (umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)“.

e)

In Anhang V, unter B, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, balkanski šećer. Redni broj [umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)“.

f)

In Anhang V, unter C, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, posebni uvoz šećera. Redni broj 09.4380“.

g)

In Anhang III, unter D, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, industrijski uvoz šećera. Redni broj 09.4390“.

G.   SCHWEINEFLEISCH

1.

32003 R 0462 Verordnung (EG) Nr. 462/2003 der Kommission vom 13. März 2003 zur Festlegung der den Sektor Schweinefleisch betreffenden Durchführungsbestimmungen zur Regelung für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in den Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP-Staaten) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2562/98 (ABl. L 70 vom 14.3.2003, S. 8):

a)

In Anhang II Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

:

Kroatisch

:

AKP proizvod — Uredbe (EZ) br. 2286/2002 i (EZ) br. 462/2003.“

b)

In Anhang II Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

:

Kroatisch

:

Sniženie carine, kako je predviđeno u Uredbi (EZ) br. 462/2003.“

2.

32003 R 1518 Verordnung (EG) Nr. 1518/2003 der Kommission vom 28. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für die Ausfuhrlizenzen im Sektor Schweinefleisch (ABl. L 217 vom 29.8.2003, S. 35):

a)

In Artikel 2 Absatz 4 wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

„—

Uredba (EZ) br. 1518/2003“.

b)

In Artikel 6 Absatz 2 wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

„—

Subvencija vrijedi za … tona (količina za koju je izdana dozvola)“.

c)

In Anhang Ia wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Dozvola vrijedi pet radnih dana“.

3.

32009 R 0442 Verordnung (EG) Nr. 442/2009 der Kommission vom 27 Mai 2009 zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Zuckersektor (ABl. L 129 vom 28.5.2009, S. 13):

a)

In Anhang II Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 442/2009.“

b)

In Anhang II Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

sniženje stope zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 442/2009.“

H.   SCHAF- UND ZIEGENFLEISCH

31995 R 1439 Verordnung (EG) Nr. 1439/95 der Kommission vom 26. Juni 1995 zur Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 3013/89 hinsichtlich der Einfuhr und Ausfuhr von Schaf- und Ziegenfleischerzeugnissen (ABl. L 143 vom 27.6.1995, S. 7):

a)

In Artikel 14 Absatz 3 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 1. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)“.

b)

In Artikel 14 Absatz 4 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 2. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)“.

c)

In Artikel 17 Absatz 4 wird nach dem Eintrag in französicher Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

Carina ograničena na 10 % (primjena Dijela 3. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)“.

d)

In Artikel 17 Absatz 5 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 4. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)“.

I.   EIER UND GEFLÜGELFLEISCH

1.

32007 R 0533 Verordnung (EG) Nr. 533/2007 der Kommission vom 14. Mai 2009 zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Geflügelfleischsektor (ABl. L 125 vom 15.5.2007, S. 9):

a)

In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 533/2007.“

b)

In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 533/2007.“

2.

32007 R 0536 Verordnung (EG) Nr. 536/2007 der Kommission vom 15. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines den Vereinigten Staaten von Amerika zugewiesenen Einfuhrzollkontingents für Geflügelfleisch (ABl. L 128 vom 16.5.2007, S. 6):

a)

In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 536/2007.“

b)

In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

sniženje zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 536/2007.“

3.

32007 R 0539 Verordnung (EG) Nr. 539/2007 der Kommission vom 15. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten im Sektor Eier und Eieralbumin (ABl. L 128 vom 16.5.2007, S. 19):

a)

In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 539/2007.“

b)

In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2007.“

4.

32007 R 0616 Verordnung (EG) Nr. 616/2007 der Kommission vom 4. Juni 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von gemeinschaftlichen Zollkontingenten für Geflügelfleisch mit Ursprung in Brasilien, Thailand und sonstigen Drittländern (ABl. L 142 vom 5.6.2007, S. 3):

a)

In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 616/2007.“

b)

In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Sniženje ZCT u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007

Vrijedi od. …“.

c)

In Anhang II unter C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/200.“

d)

In Anhang II unter D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007.“

5.

32007 R 1385 Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 der Kommission vom 26. November 2007 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 774/94 des Rates hinsichtlich der Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Sektor Geflügelfleisch (ABl. L 309, 27.11.2007, S. 47):

a)

In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Uredba (EZ) br. 1385/2007.“

b)

In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Nulta stopa carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.“

c)

In Anhang II unter C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.“

d)

In Anhang II unter D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatisch

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.“

6.

32008 R 0543 Verordnung (EG) Nr. 543/2008 der Kommission vom 16. Juni 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch (ABl. L 157 vom 17.6.2008, S. 46):

a)

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

in Artikel 1 Nummer 1 — Bezeichnungen von Geflügelschlachtkörpern:

„hr

1.

Tovljeno pile, brojler

2.

Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje

3.

Kopun

4.

Mlado pile i mladi pijetao

5.

Mladi pijetao

1.

(Mladi) puran

2.

Puran

1.

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard

2.

Patka, mošusna patka, patka mulard

1.

(Mlada) guska

2.

Guska

1.

(Mlada) biserka

2.

Biserka“

Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken:

„hr

(a)

Polovica

(b)

Četvrt

(c)

Neodvojene stražnje četvrti

(d)

Prsa

(e)

Batak sa zabatkom

(f)

Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa

(g)

Zabatak

(h)

Batak

(i)

Krilo

(j)

Neodvojena krila

(k)

File od prsa

(l)

File od prsa s prsnom kosti

(m)

Magret

(n)

Meso purećih bataka i zabataka bez kosti“

b)

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„hr

1

Hlađenje strujanjem zraka

2

Hlađenje raspršivanjem zraka

3

Hlađenje uranjanjem u vodu“

c)

In Anhang IV wird (entsprechend den Übersetzungen in Artikel 11) nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„hr

(a)

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

(b)

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

(c)

Slobodan uzgoj

(d)

Tradicionalni slobodan uzgoj

(e)

Slobodan uzgoj — neograničeni ispust“

d)

In Anhang X wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Sadržaj vode prelazi ograničenje EZ“.

7.

32008 R 0589 Verordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Eier (ABl. L 163 vom 24.6.2008 S. 6):

a)

In Anhang I Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„HR

‚jaja iz slobodnog uzgoja‘

‚jaja iz štalskog (podnog) uzgoja‘

‚jaja iz kaveznog (baterijskog) uzgoja‘.“

b)

In Anhang I Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„HR

‚Obogaćeni kavezi‘.“

8.

32008 R 0617: Verordnung (EG) Nr. 617/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel (ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 5):

a)

In Artikel 3 Absatz 8 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„ ‚valenje‘ “.

b)

In Anhang I wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

„HR

Für Kroatien“.

c)

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

jaja za valenje“.

d)

In Anhang IV wird in der Fußnote 1 nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

:

ein einziges Gebiet“.

J.   MOLKEREIEZEUGNISSE

1.

32001 R 2535: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission vom 14. Dezember 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates zur Einfuhrregelung für Milch und Milcherzeugnisse und zur Eröffnung der betreffenden Zollkontingente (ABl. L 341 vom 22.12.2001, S. 29):

a)

In Anhang XV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Članak 5. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,“.

b)

In Anhang XVI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Članak 20. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,“.

c)

In Anhang XVII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Vrijedi samo ako je popraćeno potvrdom IMA 1 br. …. izdanom dana …,“.

d)

In Anhang XVIII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Uvozna dozvola sa sniženom carinom za proizvod pod brojem narudžbe … promijenjena u uvoznu dozvolu s punom carinom za koji je carina u visini …/100 kg obračunata i plaćena; dozvola je već dodijeljena,“.

e)

In Anhang XIX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izvršena fizička kontrola (Uredba (EZ) br. 2535/2001),“.

f)

In Anhang XX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

vrijedi od [datum prvog dana podrazdoblja] do [datum posljednjeg dana podrazdoblja]“.

2.

32008 R 0619: Verordnung (EG) Nr. 619/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für Ausfuhrerstattungen für bestimmte Milcherzeugnisse (ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 20):

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„HR

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju

Ulica grada Vukovara 269 d

10 000 Zagreb

Croatia

Telefon: 00 385 1 6002 700

Telefaks: 00 385 1 6002 851“.

3.

32009 R 1187: Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 der Kommission vom 27. November 2009 mit besonderen Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates im Hinblick auf die Ausfuhrlizenzen und die Ausfuhrerstattungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse (ABl. L 318 vom 4.12.2009, S. 1):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—   Kroatisch: Glava III, Odjeljak 3. Uredbe (EZ) br. 1187/2009:

carinska kvota za 1.7…- 30.6…., za mlijeko u prahu sukladno Dodatku 2. Priloga III. Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između država CARIFORUM-a, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, čije su potpisivanje i privremena primjena odobreni Odlukom Vijeća 2008/805/EZ.“

K.   WEIN

1.

32008 R 0555: Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1):

a)

Artikel 2 Absatz 1 zweiter Unterabsatz erhält folgende Fassung:

„Für die Haushaltsjahre 2014 bis 2018 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Entwurf des Stützungsprogramms bis zum 1. März 2013. Abweichend hiervon übermittelt Kroatien seinen Entwurf des Stützungsprogramms bis zum 1. Juli 2013. Werden die ab dem Haushaltsjahr 2014 vorgesehenen nationalen Finanzrahmen nach diesem Zeitpunkt geändert, so passen die Mitgliedstaaten ihre Stützungsprogramme entsprechend an.“

b)

In Anhang XVII wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

30 Proben in Kroatien,“.

2.

32009 R 0436: Verordnung (EG) Nr. 436/2009 der Kommission vom 26. Mai 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der Weinbaukartei, der obligatorischen Meldungen und der Sammlung von Informationen zur Überwachung des Marktes, der Begleitdokumente für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und der Ein- und Ausgangsbücher im Weinsektor (ABl. L 128 vom 27.5.2009, S. 15):

a)

In Anhang IX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Izvezeno: PII br. ….[datum]“.

b)

In Anhang IXa Punkt B wird nach dem Eintrag in französicher Sprache Folgendes eingefügt:

„—   in Kroatisch:

a)

za vina sa ZOI: ‚Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku izvornosti‘, ‚br. […, …] u registru E-Bacchus‘;

b)

za vina sa ZOZP: ‚Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla‘, ‚br. […, …] u registru E-Bacchus‘;

c)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe: ‚Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe, sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007‘;

d)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku sorte(-i): ‚Ovaj dokument potvrđuje sortu(-e) vinove loze („sortna vina“), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007‘;

e)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe i oznaku sorte(-i): ‚Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe i sortu(-e) vinove loze (‚sortna vina‘), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007‘.“

3.

32009 R 0607: Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission vom 14. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60):

In Anhang X Teil A wird nach dem Eintrag/Zeile „Französisch“ folgender Eintrag eingefügt:

Sprache

Angabe für Sulfite

Angabe für Eier und daraus gewonnene Erzeugnisse

Angabe für Milch und daraus gewonnene Erzeugnisse

„Kroatisch

“sulfiti” ili “sumporov dioksid”

“jaje”, “bjelančevine iz jaja”, “proizvodi od jaja”, “lizozim iz jaja” ili “albumin iz jaja”

“mlijeko”, “mliječni proizvodi”, “kazein iz mlijeka” ili “mliječne bjelančevine”

L.   OBST UND GEMÜSE

1.

32007 R 0341: Verordnung (EG) Nr. 341/2007 der Kommission vom 29. März 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten sowie zur Einführung einer Einfuhrlizenz- und Ursprungsbescheinigungsregelung für aus Drittländern eingeführten Knoblauch und bestimmte andere landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 90 vom 30.3.2007, S. 12):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

izdane dozvole koje vrijede samo za podrazdoblje od 1. [mjesec/godina] do 28./29./30./31. [mjesec/godina].“

2.

32011 R 0543: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 der Kommission vom 7. Juni 2011 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates für die Sektoren Obst und Gemüse und Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse (OJ L 157, 15.6.2011, S. 1):

a)

In Anhang XIII Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.)“.

b)

In Anhang XVII wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

„Kroatien

Zagreb“

M.   OLIVENÖL

32012 R 0029: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 der Kommission vom 13. Januar 2012 mit Vermarktungsvorschriften für Olivenöl (ABl. L 12 vom 14.1.2012, S. 14):

Artikel 9 Absatz 1 erhält folgende Fassung:

„(1)   Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen und legen unter anderem eine Sanktionsregelung fest, um die Einhaltung dieser Verordnung zu gewährleisten.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die getroffenen Maßnahmen spätestens zum 31. Dezember 2002 und spätere Änderungen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei teilen der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen spätestens am 31. Dezember 2004 und spätere Änderungen dieser Maßnahmen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

Bulgarien und Rumänien teilen der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen spätestens am 31. Dezember 2010 und spätere Änderungen dieser Maßnahmen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

Kroatien teilt der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen spätestens am 31. Dezember 2013 und spätere Änderungen dieser Maßnahmen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.“

N.   HOPFEN

1.

32006 R 1850: Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen für die Zertifizierung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen (ABl. L 355 vom 15.12.2006, S. 72):

a)

In Anhang V wird vor dem Eintrag für die italienische Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Certificirani proizvod — Uredba (EZ) br. 1850/2006,“.

b)

In Anhang VI wird nach den Angaben für IE Folgendes eingefügt:

„HR für Kroatien“.

2.

32008 R 1295: Verordnung (EG) Nr. 1295/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 über die Einfuhr von Hopfen aus Drittländern (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 45):

In Anhang I wird die Reihe mit dem Eintrag „(HR) Kroatien“ in der ersten Spalte gestrichen.

O.   GEBIETE IN ÄUSSERSTER RANDLAGE

32006 R 0793: Verordnung (EG) Nr. 793/2006 der Kommission vom 12. April 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 247/2006 des Rates über Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union (ABl. L 145 vom 31.5.2006, S. 1):

a)

In Anhang I Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—   Kroatisch: eine der folgenden Angaben:

‚proizvodi za izravnu potrošnju‘

‚proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje‘

‚proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine‘

‚goveda uvezena za tov‘ “.

b)

In Anhang I Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚oslobođeno uvoznih carina‘ i ‚potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]‘ “.

c)

In Anhang I Teil C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚potvrda o oslobođenju‘ “.

d)

In Anhang I Teil D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—   Kroatisch: eine der folgenden Angaben:

‚proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje‘

‚proizvodi za izravnu potrošnju‘

‚proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine‘ “.

e)

In Anhang I Teil E wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚potvrda o pomoći‘ “.

f)

In Anhang I Teil F wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—   Kroatisch: eine der folgenden Angaben:

‚proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje‘

‚proizvodi za izravnu potrošnju‘

‚proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine‘ (*)

‚žive životinje za tov‘

‚C šećer: bez pomoći‘ “.

g)

In Anhang I Teil G wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]‘ “.

h)

In Anhang I Teil H wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006‘ “.

i)

In Anhang I Teil I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006‘ “.

j)

In Anhang I Teil J wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

‚proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda‘ “.

P.   ÖKOLOGISCHER LANDBAU

1.

32008 R 0889: Verordnung (EG) Nr. 889/2008 der Kommission vom 5. September 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen hinsichtlich der ökologischen/biologischen Produktion, Kennzeichnung und Kontrolle (ABl. L 250 vom 18.9.2008, S. 1):

In Anhang XIIb wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

:

Kroatisch

:

Proizvodi životinjskog podrijetla dobiveni bez uporabe antibiotika“.

2.

32008 R 1235: Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates hinsichtlich der Regelung der Einfuhren von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus Drittländern (ABl. L 334 vom 12.12.2008, S. 25):

In Anhang IV:

a)

Unter „Austria Bio Garantie GmbH“ wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien“ folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien“.

b)

Unter „BCS Oko-Garantie GmbH“ wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien“ folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien“.

c)

Unter „CCPB SrL“ wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien“ folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien“.

d)

Unter „Ecocert SA“ wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien“ folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien“.

e)

Unter „Institute for Marketecology (IMO)“ wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien“ folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien“.

f)

Unter „Lacon GmbH“ wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien“ folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien“.

7.   LEBENSMITTELSICHERHEIT SOWIE VETERINÄR- UND PFLANZENSCHUTZPOLITIK

VETERINÄRRECHT

1.

31992 D 0260: Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67):

a)

In Anhang I wird in der Liste der „Gruppe B“ der Eintrag „Kroatien (HR)“ gestrichen.

b)

In Anhang II Teil A Abschnitt III Buchstabe d wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

c)

In Anhang II Teil B Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

d)

In Anhang II Teil C Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

e)

In Anhang II Teil D Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

f)

In Anhang II Teil E Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

2.

31993 D 0195: Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1):

a)

In Anhang I wird in der Liste der „Gruppe B“ der Eintrag „Kroatien (HR)“ gestrichen.

b)

In Anhang II wird in der Liste der „Gruppe B“ der Eintrag für Kroatien gestrichen.

3.

31993 D 0196: Entscheidung 93/196/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von Schlachtequiden (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 7):

In Anhang II Abschnitt III wird in Fußnote 3 in der Liste der „Gruppe B“ der Eintrag für Kroatien gestrichen.

4.

31993 D 0197: Entscheidung 93/197/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von registrierten Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 16):

In Anhang I wird in der Liste der „Gruppe B“ der Eintrag „Kroatien (HR)“ gestrichen.

5.

31997 D 0004: Entscheidung 97/4/EG der Kommission vom 12. Dezember 1996 zur Aufstellung der vorläufigen Verzeichnisse der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von frischem Geflügelfleisch zulassen (ABl. L 2 vom 4.1.1997, S. 6):

a)

Im Anhang erhalten die Überschrift und die Legende folgende Fassung:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ/LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: прясно птиче месо — Producto: carne fresca de ave — Produkt: čerstvé drůbeží maso — Produkt: fersk fjerkrækød — Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch — Toode: värske linnuliha — Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών — Product: fresh poultry meat — Produit: viandes fraîches de volaille — Proizvod: svježe meso peradi — Prodotto: carne fresca di pollame — Produkts: svaiga putnu gaļa — Produktas: šviežia paukštiena — Termék: friss baromfihús — Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ — Product: vers vlees van gevogelte — Produkt: świeże mięso drobiowe — Produto: carne fresca de aves — Produs: carne proaspătă de pasăre — Produkt: Čerstvé hydinové mäso — Proizvod: sveže meso perutnine — Tuote: tuore siipikarjanliha — Varuslag: färskt fjäderfäkött

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

SH

=

Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri

CP

=

Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém — Frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus“.

b)

Im Anhang erhält die Überschrift der Tabelle,

i)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА“ beginnt, folgende Fassung:

ii)

die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ“ beginnt, folgende Fassung:

iii)

die mit „Страна: КАНАДА“ beginnt, folgende Fassung:

iv)

die mit „Страна: ЧИЛИ“ beginnt, folgende Fassung:

v)

die mit „Страна: ИЗРАЕЛ!“ beginnt, folgende Fassung:

vi)

die mit „Страна: ТАЙЛАНД“ beginnt, folgende Fassung:

vii)

die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ“ beginnt, folgende Fassung:

c)

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

6.

31997 D 0252: Entscheidung 97/252/EG der Kommission vom 25. März 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr zum Verzehr bestimmter Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis zulassen (ABl. L 101 vom 18.4.1997, S. 46):

Der Anhang wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „ANHANG“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —“.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: mlijeko i mliječni proizvodi —“.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)

:

unter Nummer 1

:

„Nacionalna referenca/“,

ii)

:

unter Nummer 2

:

„Naziv/“,

iii)

:

unter Nummer 3

:

„Grad/“,

iv)

:

unter Nummer 4

:

„Regija/“,

v)

:

unter Nummer 5

:

„Posebne napomene/“,

vi)

:

unter Nummer 6

:

„*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.“

b)

In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)

die mit „Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingfügt:

Zemlja: NIZOZEMSKI ANTILI/“;

ii)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA/“;

iii)

die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA/“;

iv)

die mit „Страна: КАНАДА/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: KANADA/“;

v)

die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA/“;

vi)

die mit „Страна: ИЗРАЕЛ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: IZRAEL/“;

vii)

die mit „Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA/“;

viii)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND/“;

ix)

die mit „Страна: Rusia/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: Rusija/“;

x)

die mit „Страна: СИНГАПУР/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgenderAusdruck eingefügt:

Zemlja: SINGAPUR/“;

xi)

die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ISLAND/“;

xii)

die mit „Страна: ТУРЦИЯ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: TURSKA/“;

xiii)

die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE/“;

xiv)

die mit „Страна: УРУГВАЙ/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausruck eingfügt:

Zemlja: URUGVAJ/“;

xv)

die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausruck eingefügt:

Zemlja: JUŽNA AFRIKA/“.

c)

Im Anhang wird in der Note zu dem Eintrag für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zwischen den Angaben in französischer Sprache und den Angaben in italienischer Sprache Folgendes eingefügt:

„—

Napomena: privremeni kod, koji ni na koji način ne utječe na konačni naziv ove zemlje, koji će biti dogovoren nakon zaključenja pregovora o ovom pitanju koji su trenutno u tijeku pri Ujedinjenim narodima.“

d)

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

7.

31997 D 0467: Entscheidung 97/467/EG der Kommission vom 7. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Kaninchen- und Zuchtwildfleisch zulassen (ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 57):

a)

In Anhang I erhalten die Überschrift und die Legende folgende Fassung:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЗАЙЦИ И МЕСО ОТ ДИВЕЧ (БЕЗ МЕСО ОТ ЩРАУСИ) — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΤΗΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) — LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L’IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA KUNIĆA I MESA DIVLJAČI (OSIM BEZGREBENKI) — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D’ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS — NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA‘ LAĦAM TALFENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN — LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) — LISTA DE UNITĂȚI AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE IEPURE ȘI CARNE DE VÂNAT (ALTA DECÂT RATITE) — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) — I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

Продукт: месо от зайци и месо от дивеч, отглеждан във ферми — Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría (1) — Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (1) — Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (1) — Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (1) — Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (1) — Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (1) — Product: Rabbit meat and farmed game meat (1) — Produit: Viande de lapin et viande de gibier d’élevage (1) — Proizvod: Meso kunića i meso uzgojene divljači (1) — Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d’allevamento (1) — Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (1) — Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (1) — Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (1) — Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (1) — Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (1) — Produkt: Mięso królicze I dziczyzna hodowlana (1) — Produto: Carne de celho e carne de caça de criação (1) — Produs: carne de iepure și carne de vânat de fermă — Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (1) Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (1) — Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (1) — Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur I hägn (1)

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

SH

=

Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri

CP

=

Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus

6

=

Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar

7

=

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на чл ен2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν της προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l’ensemble des dispositions de l’article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell’articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta‘ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a

=

Заек — Conejo — Králík — Kanin — Kaninchen — Küülik — Κουνέλι, κουνέλια — Rabbit — Lapin — Kunić — Coniglio — Trusis — Triušis — Nyúl — Fenek — Konijn — Królik — Coelho — Iepure — Králik — Kunci — Kanit — Kanin

b

=

Двукопитни — Biungulados — Sudokopytníci — Klovbærende dyr — Paarhufer — Sõralised — Δίχηλα — Bi-ungulates — Biongulés — Papkari — Biungulati — Pārnadži — Porakanopiai — Párosujjú patások — Annimali tal-fratt — Tweehoevigen — Parzystokopytne — Biungulados — Biongulate — Párnokopytníky — Parkljarji — Sorkkaeläimet — Klövdjur

c

=

Пернат дивеч, отглеждан във ферми — Aves de caza silvestres — Pernatá zvěř z farmového chovu — Opdrættet fjervildt — Zuchtfederwild — Farmis peetavad metslinnud — Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα — Farmed game birds — Gibier d’élevage à plumes — Uzgojena pernata divljač — Selvaggina da penna di allevamento — Saimniecībās audzēti medījamie putni — Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai — Tenyésztett szárnyasvad — Tajr tal-kaċċa imrobbi — Gekweekt vederwild — Dzikie ptactwo hodowlane — Aves de caça de criação — Păsări vânat de fermă — Pernatá zver z farmových chovov — Gojena pernata divjad — Tarhatut riistalinnut — Vildfågel i hägn

d

=

Други сухоземни бозайници — Otros mamíferos — Jiní suchozemští savci — Andre landlevende dyr — Andere Landsäugetiere — Teised maismaa imetajad — Άλλα χερσαία θηλαστικά — Other land mammals — Autres mammifères terrestres — Ostali kopneni sisavci — Altri mammiferi terrestri — Citi sauszemes zīdītāji — Kiti sausumos žinduoliai — Egyéb szárazföldi emlősök — Mammiferi oħra ta‘ l-art — Andere landzoogdieren — Inne ssaki lądowe — Outros mamíferos terrestres — Alte mamifere terestre — Ostatné suchozemské cicavce — Drugi kopenski sesalci — Muut maalla elävät nisäkkäät — Andra landdäggdjur

e

=

Щрауси — Estrucioniformes — Ptáci nadřádu běžci — Strudse — Zuchtflachbrustvögel — Silerinnalised — Στρουθιονίδες — Ratites — Ratites — Bezgrebenke — Ratiti — Strausu dzimta — Strutiniai — Futómadarak — Tajr li ma jtirx — Loopvogels — Bezgrzebieniowe — Ratites — Ratite — Bežce — Ratiti — Sileälastaiset linnut — Ratiter

Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите — Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. — Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. — Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. — Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. — Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. — Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. — Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. — Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l’adoption des certificats. — Na razini Zajednice objekti neće biti odobreni dok se ne odobre certifikati. — Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. — Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. — Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. — A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra — L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. — Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. — Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw. — Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. — Instalațiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunității până ce nu vor fi adoptate certificatele — Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. — Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. — Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. — Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.“

b)

In Anhang I erhält die Überschrift der Tabelle,

i)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА“ beginnt, folgende Fassung:

ii)

die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ“’ beginnt, folgende Fassung:

iii)

die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

iv)

die mit „Страна: КАНАДА/“ beginnt, folgende Fassung:

v)

die mit „Страна: ЧИЛИ/“ beginnt, folgende Fassung:

vi)

die mit „Страна: КИТАЙ/“ beginnt, folgende Fassung:

vii)

die mit „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

viii)

die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

ix)

die mit „Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

x)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

xi)

die mit „Страна: РУСИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

xii)

die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/“ beginnt, folgende Fassung:

c)

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

d)

In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЩРАУСИ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA — ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS ΑUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA BEZGREBENKI — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS — FUTÓMADARAK HÚSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA‘ LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN — WYKAZ ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES — LISTA UNITĂȚILOR AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE RATITE — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERA“.

e)

In Anhang II erhält die Überschrift der Tabelle,

i)

die mit „Страна: АВСТРАЛИ“ beginnt, folgende Fassung:

ii)

die mit „Страна: БОТСУАНА“ beginnt, folgende Fassung:

iii)

die mit „Страна: КАНАДА“ beginnt, folgende Fassung:

iv)

die mit „Страна: ИЗРАЕЛ“ beginnt, folgende Fassung:

v)

die mit „Страна: НАМИБИЯ“ beginnt, folgende Fassung:

vi)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

vii)

die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/“ beginnt, folgende Fassung:

viii)

die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/“ beginnt, folgende Fassung:

ix)

die mit „País: URUGUAY —“ beginnt, folgende Fassung:

x)

die mit „Страна: ЗИМБАБВЕ“ beginnt, folgende Fassung:

f)

In Anhang II wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

8.

31997 D 0468: Entscheidung 97/468/EG der Kommission vom 7 Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Wildfleisch zulassen (ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 62):

a)

Im Anhang erhalten die Überschrift und die Legende folgende Fassung:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: месо от дивеч — Producto: Carne de caza salvaje — Produkt: Maso volně žijící zvěře — Produkt: Kød af vildtlevende vildt — Erzeugnis: Wildfleisch — Toode: ulukiliha — Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων — Product: Wild game meat — Produit: Viande de gibier sauvage — Proizvod: Meso divljači — Prodotto: Carni di selvaggina — Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa — Produktas: Žvėriena — Termék: vadhús — Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ — Product: Vlees van vrij wild — Produkt: mięso zwierząt łownych — Produto: Carne de caça selvagem — Produs: carne de vânat sălbatic — Produkt: zverina z divo žijúcej zveri — Proizvod: Meso divjadi — Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha — Varuslag: Viltkött

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

PH

=

Преработвателно предприятие за дивеч — Sala de tratamiento de la caza — Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře — Vildtbehandlingsvirksomhed — Wildbearbeitungsbetrieb — Ulukiliha käitlemisettevõte — Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων — Wild game processing house — Atelier de traitement du gibier sauvage — Objekt za preradu mesa divljači — Centro di lavorazione della selvaggina — Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums — Žvėrienos perdirbimo įmonė — Vadhúsfeldolgozó üzem — Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa — Wildverwerkingseenheid — Zakład przetwórstwa dziczyzny — Estabelecimento de tratamento de caça selvagem — Unitate de procesare a cărnii de vânat — Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri — Obrat za obdelavo mesa divjadi — Luonnonvaraisen riistan käsittelytila — Viltbearbetningsanläggning.

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus

6

=

Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar

a

=

Едър дивеч — Caza mayor — Volně žijící velká zvěř — Vildtlevende storvildt — Großwild — Suured ulukid — Μεγάλα άγρια θηράματα — Large wild game — Gros gibier sauvage — Krupna divljač — Selvaggina grossa — Lielie medījamie dzīvnieki — Stambūs žvėrys — Nagyvad — Laħam ta‘ annimali salvaġġi kbar — Grof vrij wild — Gruba zwierzyna łowna — Caça maior selvagem — Vânat sălbatic mare — Veľká divo žijúca zver — Velika divjad — Luonnonvarainen suurriista — Storvilt

b

=

Зайцевидни — Lepóridos — Zajícovití — Leporidae — Leporiden — Leporidae sugukonda kuuluvad loomad — λαγόμορφα — Leporidae — Léporidés — Zečevi — Leporidi — Zaķu dzimta — Kiškiniai — Nyúlfélék — Fniek salvaġġi — Haasachtigen (leporidae) — Zającowate — Leporídeos — Leporide — Zajacovité — Leporidi — Leporidae-suvun eläimet — Hardjur

c

=

Пернат дивеч — Aves de caza silvestres — Volně žijící pernatá zvěř — Vildtlevende Fjervildt — Federwild — Metslinnud — άγρια πτερωτά θηράματα — Wild game birds — Oiseaux sauvages de chasse — Pernata divljač — Selvaggina da penna selvatica — Medījamie putni — Laukiniai paukščiai — Szárnyasvad — Tajr salvaġġ — Vrij vederwild — Ptactwo łowne — Aves de caça selvagem — Păsări de vânat sălbatice — Divo žijúca pernatá zver — Pernata divjad — Luonnonvaraiset riistalinnut — Vildfågel

T

=

Изследване за трихинела — Prueba para la detección de triquinas — Vyšetření na trichinely — Undersøgelse for trikiner — Untersuchung auf Trichinen — Trihhinellade kontroll — Εξέταση παρουσίας τριχινών — Examination for trichinae — Examen pour le dépistage des trichines — Pregled na trihinelu — Esame per l’individuazione di trichine — Trihinelozes izmeklējumi — Trichineliozės tyrimas — Trichinellavizsgálat — L-eżami tat-trichanae — Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen — Badanie na włośnie — Exame para a detecção de triquinas — Examinare pentru trichină — Vyšetrenie na trichinely — Pregled na trihine — Trikiinien tutkiminen — Trikinkontroll“.

b)

Im Anhang erhält die Überschrift der Tabelle,

i)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА/“ beginnt, folgende Fassung:

ii)

die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

iii)

die mit „Страна: КАНАДА/“ beginnt, folgende Fassung:

iv)

die mit „Страна: ЧИЛИ/“ beginnt, folgende Fassung:

v)

die mit „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

vi)

die mit „Страна: НАМИБИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

vii)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:

viii)

die mit „País: TÚNEZ —“ beginnt, folgende Fassung:

ix)

die mit „Cтрана: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/“ beginnt, folgende Fassung:

x)

die mit „Страна: УРУГВАЙ/“ beginnt, folgende Fassung:

xi)

die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/“ beginnt, folgende Fassung:

9.

31997 D 0569: Entscheidung 97/569/EG der Kommission vom 16. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Fleischerzeugnissen zulassen (ABl. L 234 vom 26.8.1997, S. 16):

Anhang I wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „Anhang“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —“.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —“.

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Fleischerzeugnisse“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: mesni proizvodi —“.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)

:

Nummer 1

:

Nacionalna referenca —“;

ii)

:

Nummer 2

:

Naziv —“;

iii)

:

Nummer 3

:

Grad —“;

iv)

:

Nummer 4

:

Regija —“;

v)

:

Nummer 5

:

Posebne napomene —“;

vi)

:

Nummer 6

:

„*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.“

b)

In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —“;

ii)

die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA —“;

iii)

die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —“;

iv)

die mit „Страна: КАНАДА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: KANADA —“;

v)

die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA —“;

vi)

die mit „Страна: ЧИЛИ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ČILE —“;

vii)

die mit „Страна: ХОНГ КОНГ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: HONG KONG —“;

viii)

die mit „Страна: ИЗРАЕЛ —/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: IZRAEL —“;

ix)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND —“;

x)

die mit „Страна: СИНГАПУР —/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: SINGAPUR —“;

xi)

die mit „Страна: ТАЙЛАНД —/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: TAJLAND —“;

xii)

die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА —/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: JUŽNA AFRIKA —“.

c)

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

d)

Anhang II wird wie folgt geändert:

 

In der Überschrift „Anhang II“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG II —“.

 

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —“.

 

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Fleischerzeugnisse“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache [Produit: à base de viandes] folgender Ausdruck eingefügt:

Proizvod: mesni proizvodi —“.

 

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)

:

unter Nummer 1

:

„Nacionalna referenca —“,

ii)

:

unter Nummer 2

:

„Naziv —“,

iii)

:

unter Nummer 3

:

„Grad —“,

iv)

:

unter Nummer 4

:

„Regija —“,

v)

:

unter Nummer 5

:

„Posebne napomene —“,

vi)

:

unter Nummer 6

:

„*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.“

e)

In der Überschrift der Tabelle, die mit „País: MAURICIO/“ beginnt, wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: MAURICIJUS —“.

10.

31998 D 0179: Entscheidung 98/179/EG der Kommission vom 23. Februar 1998 mit Durchführungsvorschriften für die amtlichen Probenahmen zur Kontrolle von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen auf bestimmte Stoffe und ihre Rückstände (ABl. L 65 vom 5.3.1998, S. 31):

Im Anhang wird in Abschnitt 1.2 Absatz 2 der folgende Satz angefügt:

„Für Kroatien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“

11.

31998 D 0536: Entscheidung 98/536/EG der Kommission vom 3. September 1998 zur Festlegung des Verzeichnisses der nationalen Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen (ABl. L 251 vom 11.9.1998, S. 39):

Im Anhang wird nach den Angaben für Bulgarien Folgendes eingefügt:

„Kroatien

Hrvatski veterinarski institut

Savska cesta 143

10 000 Zagreb“

Alle Gruppen

12.

31999 D 0120: Entscheidung 1999/120/EG der Kommission vom 27. Januar 1999 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Tierdärmen, Mägen und Blasen zulassen (ABl. L 36 vom 10.2.1999, S. 21):

Der Anhang der wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „Anhang“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„PRILOG —“.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —“.

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von Tieren“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: želuci, mjehuri i crijeva životinja —“.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)

:

unter Nummer 1

:

„Nacionalna referenca —“,

ii)

:

unter Nummer 2

:

„Naziv —“,

iii)

:

unter Nummer 3

:

„Grad —“,

iv)

:

unter Nummer 4

:

„Regija —“,

v)

:

unter Nummer 5

:

„Posebne napomene —“.

b)

In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)

die mit „Страна: АФГАНИСТАН/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AFGANISTAN“‘;

ii)

die mit „Страна: ALBANIA —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ALBANIJA —“;

iii)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —“;

iv)

die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA —“;

v)

die mit „Страна: БАНГЛАДЕШ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BANGLADEŠ —“;

vi)

die mit „Страна: БАХРЕЙН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BAHREIN —“;

vii)

die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —;

viii)

die mit „Страна: КАНАДА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KANADA —“;

ix)

die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA —“;

x)

die mit „Страна: ЧИЛИ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČILE —“;

xi)

die mit „Страна: КИТАЙ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KINA —“;

xii)

die mit „Страна: КОСТА РИКА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KOSTARIKA —“;

xiii)

die mit „Страна: ЕГИПЕТ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: EGIPAT —“;

xiv)

die mit „Страна: ХОНДУРАC —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: HONDURAS —“;

xv)

die mit „Страна: ИНДИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: INDIJA —“;

xvi)

die mit „Страна: ИРАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IRAN —“;

xvii)

die mit „Страна: ЯПОНИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: JAPAN —“;

xviii)

die mit „Страна: КУВЕЙТ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KUVAJT —“;

xix)

die mit „Страна: ЛИВАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LIBANON —“;

xx)

die mit „Страна: МАРОКО —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MAROKO —“;

xxi)

die mit „Страна: МОНГОЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„Zemlja: MONGOLIJA —“;

xxii)

die mit „Страна: МЕКСИКО —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MEKSIKO —“;

xxiii)

die mit „Страна: НИКАРАГУА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NIKARAGVA —“;

xxiv)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND —“;

xxv)

die mit „Страна: ПАНАМА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PANAMA —“;

xxvi)

die mit „Страна: ПЕРУ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PERU —“;

xxvii)

die mit „Страна: ПАКИСТАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PAKISTAN —“;

xxviii)

die mit „Страна: ПАРАГВАЙ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PARAGVAJ —“;

xxix)

die mit „Страна: СИРИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SIRIJA —“;

xxx)

die mit „Страна: ТУНИС —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TUNIS —“;

xxxi)

die mit „Страна: ТУРКМЕНИСТАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TURKMENISTAN —“;

xxxii)

die mit „Страна: ТУРЦИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TURSKA —“;

xxxiii)

die mit „Страна: УКРАЙНА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UKRAJINA —“;

xxxiv)

die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE —“;

xxxv)

die mit „Страна: УРУГВАЙ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: URUGVAJ —“;

xxxvi)

die mit „Страна: УЗБЕКИСТАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UZBEKISTAN —“;

xxxvii)

die mit „Страна: ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SAVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA“;

xxxviii)

die mit „País: SUDÁFRICA —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: JUŽNA AFRIKA —“.

c)

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

13.

31999 D 0710: Entscheidung 1999/710/EG der Kommission vom 15 Oktober 1999 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen zulassen (ABl. L 281 vom 4.11.1999, S. 82):

Der Anhang der wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „Anhang“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —“.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —“.

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: mljeveno meso i mesni pripravci —“.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)   unter Nummer 1: „Nacionalna referenca —“,

ii)   unter Nummer 2: „Naziv —“,

iii)   unter Nummer 3: „Grad —“,

iv)   unter Nummer 4: „Regija —“,

v)   unter Nummer 5: „Djelatnost —“,

vi)   unter Nummer MM: „Mljeveno meso —“,

vii)   unter Nummer MP: „Mesni pripravci —“,

viii)   unter Nummer 6: „Posebne napomene —“,

ix)   unter Nummer 7: „Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.“

b)

In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —“;

ii)

die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA —“;

iii)

die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —“;

iv)

die mit „Страна: ЧИЛИ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČILE —“;

v)

die mit „Страна: ИЗРАЕЛ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IZRAEL —“;

vi)

die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ISLAND —“;

vii)

die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND —“;

viii)

die mit „Страна: ТАЙЛАНД — beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TAJLAND —“.

14.

32001 D 0556: Entscheidung 2001/556/EG der Kommission vom 11. Juli 2001 zur Aufstellung von vorläufigen Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten Einfuhren von für den menschlichen Verzehr bestimmter Gelatine zulassen (ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 23):

Der Anhang der wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „Anhang“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —“.

In der Legende wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —“.

Im zweiten Abschnitt 2Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelatine“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„Proizvod: želatina namijenjena prehrani ljudi —“.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)

:

unter Nummer 1

:

Nacionalna referenca —“,

ii)

:

unter Nummer 2

:

Naziv —“,

iii)

:

unter Nummer 3

:

Grad —“,

iv)

:

unter Nummer 4

:

Regija —“.

b)

In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)

die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —“;

ii)

die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —“;

iii)

die mit „Страна: БЕЛАРУС —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BJELARUS —“;

iv)

die mit „Страна: КАНАДА —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KANADA —“;

v)

die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA —“;

vi)

die mit „Страна: КИТАЙ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KINA —“;

vii)

die mit „Страна: КОЛУМБИЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KOLUMBIJA —“;

viii)

die mit „Страна: КОРЕЯ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: REPUBLIKA KOREJA —“;

ix)

die mit „Страна: ПАКИСТАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PAKISTAN —“;

x)

die mit „Страна: ТАЙВАН —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TAJVAN —“;

xi)

die mit „Страна: С А Щ —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE —“;

xii)

die mit „País: India/“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: INDIJA/“.

15.

32004 D 0211: Entscheidung 2004/211/EG der Kommission vom 6. Januar 2004 zur Erstellung der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen zulassen, und zur Änderung der Entscheidungen 93/195/EWG und 94/63/EG (ABl. L 73 vom 11.3.2004, S. 1):

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

16.

32004 R 0136: Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 mit Verfahren für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft (ABl. L 21 vom 28.1.2004, S. 11):

In Anhang V Teil I wird folgender Ländereintrag gestrichen:

„Kroatien“.

17.

32004 R 0911: Verordnung (EG) Nr. 911/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Ohrmarken, Tierpässe und Bestandsregister (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 65):

a)

In Artikel 6 wird folgender Absatz angefügt:

„(6)   Für Kroatien gilt die Abweichung gemäß Absatz 3 für Rinder, die später als 6 Monate vor dem Tag des Beitritts Kroatiens geboren wurden“.

b)

In Anhang I wird nach dem Eintrag für Bulgarien Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HR“

18.

32006 D 0168: Entscheidung 2006/168/EG der Kommission vom 4. Januar 2006 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/217/EG (ABl. L 57 vom 28.2.2006, S. 19):

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

19.

32006 D 0766: Entscheidung 2006/766/EG der Kommission vom 6. November 2006 zur Aufstellung der Listen der Drittländer und Gebiete, aus denen die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken sowie Fischereierzeugnissen zulässig ist (ABl. L 320 vom 18.11.2006, S. 53):

In Anhang II wird folgender Eintrag gestrichen:

„HR — KROATIEN“.

20.

32007 D 0025: Entscheidung der Kommission vom 22. Dezember 2006 hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza und zur Regelung der Verbringung von Heimvögeln, die von ihren Besitzern aus Drittländern mitgeführt werden (ABl. L 8 vom 13.1.2007, S. 29):

In Artikel 3 wird das Wort „Kroatien“ gestrichen.

21.

32006 D 0778: 32006 D 0778: Entscheidung 2006/778/EG der Kommission vom 14. November 2006 über Mindestanforderungen an die Erfassung von Informationen bei Kontrollen von Betrieben, in denen bestimmte landwirtschaftliche Nutztiere gehalten werden (ABl. L 314 vom 15.11.2006, S. 39):

In Artikel 8 Absatz 1 wird nach dem ersten Satz folgender Satz angefügt:

„Kroatien legt seinen ersten Bericht bis spätestens 30. Juni 2014 vor.“

22.

32007 D 0453: Entscheidung 2007/453/EG der Kommission vom 29. Juni 2007 zur Festlegung des BSE-Status von Mitgliedstaaten, Drittländern oder Gebieten davon nach ihrem BSE-Risiko (ABl. L 172 vom 30.6.2007, S. 84):

In Teil B des Anhangs wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

23.

32007 D 0777: Entscheidung 2007/777/EG der Kommission vom 29. November 2007 zur Festlegung der Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und der Musterveterinärbescheinigungen für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse und behandelter Mägen, Blasen und Därme für den menschlichen Verzehr aus Drittländern sowie zur Aufhebung der Entscheidung 2005/432/EG (ABl. L 312 vom 30.11.2007, S. 49):

In Anhang II Teil 2 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

24.

32008 R 0504: Verordnung (EG) Nr. 504/2008 der Kommission vom 6. Juni 2008 zur Umsetzung der Richtlinien 90/426/EWG und 90/427/EWG des Rates in Bezug auf Methoden zur Identifizierung von Equiden (ABl. L 149 vom 7.6.2008, S. 3):

In Artikel 26 wird folgender Absatz angefügt:

„(3)   Equiden, die bis spätestens 30. Juni 2009 in Kroatien und nicht gemäß dieser Verordnung identifiziert wurden, werden bis spätestens 31. Dezember 2014 gemäß dieser Verordnung identifiziert.“

25.

32008 R 0798: Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission vom 8. August 2008 zur Erstellung einer Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, aus denen die Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen in die Gemeinschaft und ihre Durchfuhr durch die Gemeinschaft zugelassen ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen (ABl. L 226 vom 23.8.2008, S. 1):

In Anhang I Teil 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

26.

32008 R 1251: Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 der Kommission vom 12. Dezember 2008 zur Durchführung der Richtlinie 2006/88/EG des Rates hinsichtlich der Bedingungen und Bescheinigungsvorschriften für das Inverkehrbringen und die Einfuhr in die Gemeinschaft von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen sowie zur Festlegung einer Liste von Überträgerarten (ABl. L 337 vom 16.12.2008, S. 41):

In Anhang III wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

27.

32008 R 1291: Verordnung (EG) Nr. 1291/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 über die Genehmigung von Programmen zur Salmonellenbekämpfung in bestimmten Drittländern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates, zur Auflistung von Programmen zur Überwachung auf aviäre Influenza in bestimmten Drittländern und zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 22):

a)

Artikel 1 wird gestrichen.

b)

In Teil 1 des Anhangs wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

28.

32009 R 0206: Verordnung (EG) Nr. 206/2009 der Kommission vom 5. März 2009 über die Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 (ABl. L 77 vom 24.3.2009, S. 1):

a)

In Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

b)

In Anhang III wird in der Fußnote (*) der Eintrag für Kroatien gestrichen.

c)

In Anhang III wird in dem Plakat „Krankheiten machen an Grenzen nicht halt“ der Eintrag für Kroatien gestrichen.

d)

In Anhang IV Nummer 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

e)

In Anhang IV Nummer 2 wird im ersten und zweiten Haupt-Gedankenstrich jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.

f)

In Anhang IV Nummer 3 wird im ersten und zweiten Haupt-Gedankenstrich jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.

g)

In Anhang IV Nummer 5 wird im ersten und zweiten Gedankenstrich jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.

29.

32009 D 0821: Entscheidung 2009/821/EG der Kommission vom 28. September 2009 zur Aufstellung eines Verzeichnisses zugelassener Grenzkontrollstellen, zur Festlegung bestimmter Vorschriften für die von Veterinärsachverständigen der Kommission durchgeführten Inspektionen und zur Definition der Veterinäreinheiten in TRACES (ABl. L 296 vom 12.11.2009, S. 1):

Anhang I wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „Anhang“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

PRILOG —“.

In der Überschrift „VERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLEN“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS ODOBRENIH GRANIČNIH INSPEKCIJSKIH POSTAJA —“.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i)   unter Nummer 1: „Naziv —“,

ii)   unter Nummer 2: „Kod TRACES —“,

iii)   unter Nummer 3: „Tip —“,

unter Buchstabe A: „Zračna luka —“,

unter Buchstabe F: „Željeznica —“,

unter Buchstabe P: „Luka —“,

unter Buchstabe R: „Cesta —“,

iv)   unter Nummer 4: „Inspekcijski centar —“,

v)   unter Nummer 5: „Proizvodi —“,

unter Buchstabe HC: „Svi proizvodi namijenjeni prehrani ljudi —“,

unter Buchstabe NHC: „Drugi proizvodi —“,

unter Buchstabe NT: „bez temperaturnih zahtjeva —“,

unter Buchstabe T: „Smrznuti/rashlađeni proizvodi —“,

unter Buchstabe T(FR): „Smrznuti proizvodi —“,

unter Buchstabe T(CH): „Rashlađeni proizvodi —“,

vi)   unter Nummer 6: „Žive životinje —“,

unter Buchstabe U: „Papkari i kopitari: goveda, svinje, ovce, koze, domaći i divlji kopitari —“,

unter Buchstabe E: „Registrirani kopitari, kako su definirani Direktivom Vijeća 90/426/EEZ —“,

unter Buchstabe O: „Druge životinje (uključujući životinje za zoološki vrt) —“,

vii)   unter den Nummern 5-6: „Posebne napomene —“,

unter (*): „Odobrenje privremeno stavljeno izvan snage temeljem članka 6. Direktive 97/78/EZ, do daljnje obavijesti, kako je navedeno u stupcima 1, 4, 5 i 6.“,

unter Ziffer 1: „Pregledi u skladu sa zahtjevima iz Odluke Komisije 93/352/EEZ, donesene radi provedbe članka 19. stavka 3. Direktive Vijeća 97/78/EZ. —“,

unter Ziffer 2: „Samo pakirani proizvodi —“,

unter Ziffer 3: „Samo proizvodi ribarstva —“,

unter Ziffer 4: „Samo bjelančevine životinjskog podrijetla —“,

unter Ziffer 5: „Samo vuna, krzna i kože —“,

unter Ziffer 6: „Samo tekuće masti, ulja i riblja ulja —“,

unter Ziffer 7: „Islandski poniji (samo od travnja do listopada) —“,

unter Ziffer 8: „Samo kopitari —“,

unter Ziffer 9: „Samo tropske ribe —“,

unter Ziffer 10: „Samo mačke, psi, glodavci, lagomorfi, žive ribe i gmazovi —“,

unter Ziffer 11: „Samo krmiva u rasutom stanju —“,

unter Ziffer 12: „Za (U) u slučaju kopitara namijenjenih samo za zoološki vrt; i za (O) u slučaju jednodnevnih pilića, riba, pasa, mačaka, insekata ili drugih životinja namijenjenih samo za zoološki vrt. —“,

unter Ziffer 13: „Namijenjeno za provoz kroz Europsku zajednicu pošiljaka određenih proizvoda životinjskog podrijetla za prehranu ljudi, koje odlaze u ili dolaze iz Rusije prema posebnim postupcima predviđenima u relevantnom zakonodavstvu Zajednice. —“,

unter Ziffer 14: „Dozvoljen je ograničen broj vrsta, kako je odredilo nadležno nacionalno tijelo. —“,

unter Ziffer 15: „Ovo odobrenje vrijedi samo do 31. srpnja 2012. —“.

b)

In Anhang I wird in der Überschrift der Tabelle,

i)

die mit „Страна: Белгия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BELGIJA —“;

ii)

die mit „Страна: България —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BUGARSKA —“,

iii)

die mit „Страна: Чешка Република —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČEŠKA REPUBLIKA —“;

iv)

die mit „Страна: Дания —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: DANSKA —“;

v)

die mit „Страна: Германия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NJEMAČKA —“;

vi)

die mit „Страна: Естония —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ESTONIJA —“;

vii)

die mit „Страна: Ирландия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IRSKA —“;

viii)

die mit „Страна: Гърция —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: GRČKA —“;

ix)

die mit „Страна: Испания —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠPANJOLSKA —“;

x)

die mit „Страна: Франция —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FRANCUSKA —“;

xi)

die mit „Страна: Италия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ITALIJA —“;

xii)

die mit „Страна: Кипър —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: CIPAR —“;

xiii)

die mit „Страна: Латвия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LATVIJA —“;

xiv)

die mit „Страна: Литва —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LITVA —“;

xv)

die mit „Страна: Люксембург —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LUKSEMBURG —“;

xvi)

die mit „Страна: Унгария —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MAĐARSKA —“;

xvii)

die mit „Страна: Малта —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MALTA —“;

xviii)

die mit „Страна: Нидерландия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NIZOZEMSKA —“;

xix)

die mit „Страна: Австрия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRIJA —“;

xx)

die mit „Страна: Полша —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: POLJSKA —“;

xxi)

die mit „Страна: Португалия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PORTUGAL —“;

xxii)

die mit „Страна: Румъния —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: RUMUNJSKA —“;

xxiii)

die mit „Страна: Словения —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVENIJA —“;

xxiv)

die mit „Страна: Словакия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVAČKA —“;

xxv)

die mit „Страна: Финландия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FINSKA —“;

xxvi)

die mit „Страна: Швеция —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVEDSKA —“;

xxvii)

die mit „Страна: Обединеното кралство —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UJEDINJENA KRALJEVINA —“.

Anhang II wird wie folgt geändert:

a)

In der Überschrift „Anhang“ wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —“.

b)

In Anhang II wird in der Überschrift der Tabelle,

i)

die mit „Страна: Белгия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BELGIJA —“;

ii)

die mit „Страна: България —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BUGARSKA —“;

iii)

die mit „Страна: Чешка Република —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČEŠKA REPUBLIKA —“;

iv)

die mit „Страна: Дания —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: DANSKA —“;

v)

die mit „Страна: Германия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NJEMAČKA —“;

vi)

die mit „Страна: Естония —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ESTONIJA —“;

vii)

die mit „Страна: Ирландия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IRSKA —“;

viii)

die mit „Страна: Гърция —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: GRČKA —“;

ix)

die mit „Страна: Испания —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠPANJOLSKA —“;

x)

die mit „Страна: Франция —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FRANCUSKA —“;

xi)

die mit „Страна: Италия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ITALIJA —“;

xii)

die mit „Страна: Кипър —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: CIPAR —“;

xiii)

die mit „Страна: Латвия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LATVIJA —“;

xiv)

die mit „Страна: Литва —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LITVA —“;

xv)

die mit „Страна: Люксембург —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LUKSEMBURG —“;

xvi)

die mit „Страна: Унгария —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MAĐARSKA —“;

xvii)

die mit „Страна: Малта —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MALTA —“;

xviii)

die mit „Страна: Нидерландия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NIZOZEMSKA —“;

xix)

die mit „Страна: Австрия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRIJA —“;

xx)

die mit „Страна: Полша —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: POLJSKA —“;

xxi)

die mit „Страна: Португалия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PORTUGAL —“;

xxii)

die mit „Страна: Румъния —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: RUMUNJSKA —“;

xxiii)

die mit „Страна: Словения —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVENIJA —“;

xxiv)

die mit „Страна: Словакия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVAČKA —“;

xxv)

die mit „Страна: Финландия —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FINSKA —“;

xxvi)

die mit „Страна: Швеция —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVEDSKA —“;

xxvii)

die mit „Страна: Обединеното кралство —“ beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UJEDINJENA KRALJEVINA —“.

c)

In Anhang II wird in den mit „ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА“ beginnenden Liasten jeweils nach den Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

SREDIŠNJA JEDINICA —“.

d)

In Anhang II wird in den mit „РЕГИОНАЛНИ И ЛОКАЛНИ УЧАСТЪЦИ“ beginnenden Listen jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache

[UNITÉS RÉGIONALES ET LOCALES –] Folgendes eingefügt:

REGIONALNE I LOKALNE JEDINICE —“.

e)

In Anhang II wird in den mit „ЛОКАЛН И ЕДИНИЦА“ beginnenden Listen jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

LOKALNE JEDINICE —“.

30.

32010 R 0206: Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission vom 12. März 2010 zur Erstellung von Listen der Drittländer, Gebiete und Teile davon, aus denen das Verbringen bestimmter Tiere und bestimmten frischen Fleisches in die Europäische Union zulässig ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen (ABl. L 73 vom 20.3.2010, S. 1):

a)

In Anhang I Teil 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

b)

In Anhang II Teil 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

31.

32010 D 0472: Beschluss 2010/472/EU der Kommission vom 26. August 2010 über die Einfuhr von Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen in die Union (ABl. L 228 vom 31.8.2010, S. 74):

In den Anhängen I und III wird jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.

32.

32010 R 0605: Verordnung (EU) Nr. 605/2010 der Kommission vom 2. Juli 2010 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für das Verbringen von Milcherzeugnissen und Rohmilch zum menschlichen Verzehr in die Europäische Union (ABl. L 175 vom 10.7.2010, S. 1):

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

33.

32011 D 0163: Beschluss 2011/163/EU der Kommission vom 16. März 2011 zur Genehmigung der von Drittländern gemäß Artikel 29 der Richtlinie 96/23/EG des Rates vorgelegten Pläne (ABl. L 70 vom 17.3.2011, S. 40):

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

34.

32011 R 0547: Verordnung (EU) Nr. 547/2011 der Kommission vom 8 Juni 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Kennzeichnungsanforderungen für Pflanzenschutzmittel (ABl. L 155 vom 11.6.2011, S. 176):

a)

In Anhang II Nummer 1.1 wird unter der Überschrift „RSh 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Otrovno u dodiru s očima“.

b)

In Anhang II Nummer 1.1 wird unter der Überschrift „RSh 2“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Može uzrokovati fotosenzibilizaciju“.

c)

In Anhang II Nummer 1.1 wird unter der Überschrift „RSh 3“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

U dodiru s parama uzrokuje opekline kože i očiju, a dodir s tekućinom uzrokuje ozebline“.

d)

In Anhang III Nummer 1 wird unter der Überschrift „SP 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Spriječiti onečišćenje voda sredstvom ili njegovom ambalažom (Uređaje za primjenu sredstva ne čistiti u blizini površinskih voda/Spriječiti onečišćenje odvodnih kanala s poljoprivrednih gospodarstava i cesta)“.

e)

In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

U slučaju dodira s kožom odstraniti sredstvo suhom krpom i isprati kožu većom količinom vode“.

f)

In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 2“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Nakon uporabe sredstva oprati zaštitnu odjeću“.

g)

In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 3“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Nakon rimjene sredstva ne udisati dim i odmah napustiti tretirano područje“.

h)

In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 4“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Ambalažu otvoriti na otvorenom mjestu i u suhim uvjetima.“

i)

In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 5“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Prije ponovnog ulaska temeljito provjetriti tretirane površine/staklenike (treba navesti vrijeme) dok se primijenjeno sredstvo ne osuši.“

j)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog zaštite podzemnih voda/organizama u tlu ne upotrebljavati ovo ili drugo sredstvo koje sadrži (navodi se aktivna tvar ili skupine aktivnih tvari, gdje je bitno) više od (navodi se vremenski razmak ili broj primjena).“

k)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 2“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog zaštite podzemnih voda/vodenih organizama ne upotrebljavati na (navodi se tip tla ili drugi posebni uvjeti) tlu.“

l)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 3“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog zaštite vodenih organizama/neciljanog bilja/neciljanih člankonožaca/kukaca treba poštovati sigurnosno područje od (navesti razmake) do nepoljoprivredne/vodene površine.“

m)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 4“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog zaštite vodenih organizama/neciljanog bilja ne upotrebljavati na nepropusnim površinama kao što su asfalt, beton, kamene kocke za popločavanje, željezničke pruge i druge površine na kojima postoji velika mogućnost površinskog ispiranja.“

n)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 5“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog zaštite ptica/divljih vrsta sisavaca sredstvo mora biti u potpunosti inkorporirano u tlo, uključujući i krajnje redove.“

o)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 6“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog zaštite ptica/divljih vrsta sisavaca treba ukloniti rasuto sredstvo.“

p)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 7“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Ne primjenjivati u vrijeme parenja ptica.“

q)

In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 8“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Opasno za pčele./Radi zaštite pčela i drugih oprašivača ne tretirati usjev za vrijeme cvatnje./Ne primjenjivati u vrijeme ispaše pčela./Skloniti ili pokriti košnicu tijekom primjene i određeno vrijeme (navesti vrijeme) nakon primjene./Ne primjenjivati u vrijeme cvatnje korova koji su prisutni./Odstraniti korove prije cvatnje./Ne primjenjivati sredstvo prije (navesti vrijeme).“

r)

In Anhang III Nummer 2.3 wird unter der Überschrift „SPa 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Zbog sprečavanja pojave rezistentnosti ne primjenjivati ovo ili neko drugo sredstvo koje sadrži (navodi se aktivna tvar ili skupina aktivnih tvari) više od (navesti razmak između primjena ili broj primjena).“

s)

In Anhang III Nummer 2.4 wird unter der Überschrift „SPr 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Mamci trebaju biti postavljeni na način kojim se sprečava konzumiranje drugim životinjama. Mamce u obliku blokova treba postaviti tako da ih glodavci ne mogu raznositi.“

t)

In Anhang III Nummer 2.4 wird unter der Überschrift „SPr 2“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Tretirano područje mora biti u vrijeme primjene označeno. Mora biti navedena opasnost od trovanja (primarnog i sekundarnog) antikoagulansima, kao i odgovarajući protuotrov.“

u)

In Anhang III Nummer 2.4 wird unter der Überschrift „SPr 3“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„HR

:

Tijekom tretiranja uginule glodavce treba svakodnevno uklanjati. Ne smije ih se odlagati u kante za smeće ili odlagališta smeća.“

35.

32011 D 0630: Durchführungsbeschluss 2011/630/EU der Kommission vom 20. September 2011 über die Einfuhr von Rindersperma in die Europäische Union (ABl. L 247 vom 24.9.2011, S. 32).

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

8.   FISCHEREI

1.

32001 R 2065: Verordnung (EG) Nr. 2065/2001 der Kommission vom 22. Oktober 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates hinsichtlich der Verbraucherinformation bei Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur (ABl. L 278 vom 23.10.2001, S. 6):

Artikel 4 Absatz 1 wird Folgendes zwischen den Angaben auf Französisch und auf Italienisch eingefügt:

„Kroatisch:

‚… ulovljeno u moru …‘ oder ‚… ulovljeno u kopnenim vodama …‘ oder ‚… uzgojeno …‘,“.

2.

32002 R 2306: Verordnung (EG) Nr. 2306/2002 der Kommission vom 20. Dezember 2002 zur Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 104/2000 des Rates hinsichtlich der Mitteilung der Preise von eingeführten Fischereierzeugnissen (ABl. L 348 vom 21.12.2002, S. 94).

a)

Im Anhang Tabelle 1 wird nach dem Eintrag für Griechenland Folgendes eingefügt:

Code

Mitgliedstaat

„HRV

Kroatien“

b)

Im Anhang Tabelle 2 wird nach dem Eintrag für den Euro Folgendes eingefügt:

Code

Währung

„HRK

kroatische Kuna“

c)

Im Anhang Tabelle 3 wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Mitgliedstaat

Code

Hafen

„Kroatien

HR001

Rijeka

 

HR002

Ploče“

3.

32009 R 0248: Verordnung (EG) Nr. 248/2009 der Kommission vom 19. März 2009 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates in Bezug auf die Mitteilungen zur Anerkennung von Erzeugerorganisationen, zur Festsetzung der Preise und zu den Interventionen im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur (ABl. L 79 vom 25.3.2009, S. 7):

Anhang VIII wird wie folgt geändert:

a)

In Tabelle 1 wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

NUTS-Codes

„ISO-A3“

Land

„NUTS“-Bezeichnung

„HR

HRVATSKA

 

HR01

Kontinentalna Hrvatska

HR02

Jadranska Hrvatska“

b)

In Tabelle 6 wird zwischen den Angaben zum Pfund Sterling und zum ungarischen Forint Folgendes eingefügt:

Code

Währung

„HRK

kroatische Kuna“

4.

32011 D 0207: Durchführungsbeschluss 2011/207/EU der Kommission vom 29. März 2011 über ein spezifisches Kontroll- und Inspektionsprogramm für wiederaufzufüllende Bestände von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer (ABl. L 87 vom 2.4.2011, S. 9), geändert durch Durchführungsbeschluss 2012/246/EU (ABl. L 121 vom 8.5.2012, S. 25):

Artikel 12 Absatz 1 wird zwischen „Frankreich“ und „Italien“ Folgendes eingefügt:

„Kroatien“.

9.   VERKEHRSPOLITIK

STRASSENVERKEHR

1.

32007 D 0756: Entscheidung 2007/756/EG der Kommission vom 9. November 2007 zur Annahme einer gemeinsamen Spezifikation für das nationale Einstellungsregister nach Artikel 14 Absätze 4 und 5 der Richtlinien 96/48/EG und 2001/16/EG (ABl. L 305 vom 23.11.2007, S. 30):

In Anlage 2 erhält Feld 1 — Ländercode (zwei Buchstaben) folgende Fassung:

„Bei den Codes handelt es sich um die in den Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen auf der europäischen Website veröffentlichten und aktualisierten offiziellen Länderkürzel (http://publications.eu.int/code/en/en-5000600.htm)

STAAT

CODE

Österreich

AT

Belgien

BE

Bulgarien

BG

Kroatien

HR

Zypern

CY

Tschechische Republik

CZ

Dänemark

DK

Estland

EE

Finnland

FI

Frankreich

FR

Deutschland

DE

Griechenland

EL

Ungarn

HU

Island

IS

Irland

IE

Italien

IT

Lettland

LV

Liechtenstein

LI

Litauen

LT

Luxemburg

LU

Norwegen

NO

Malta

MT

Niederlande

NL

Polen

PL

Polen

PT

Rumänien

RO

Slowakische Republik

SK

Slowenien

SI

Spanien

ES

Schweden

SE

Schweiz

CH

Vereinigtes Königreich

UK

Der Code für multinationale Sicherheitsbehörden sollte in derselben Weise aufgebaut sein. Derzeit gibt es nur eine solche Behörde: Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel. Es wird vorgeschlagen, den folgenden Code zu verwenden:

MULTINATIONALE SICHERHEITSBEHÖRDE

CODE

Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel

CT“

2.

32010 R 0036: Verordnung (EU) Nr. 36/2010 der Kommission vom 3. Dezember 2009 über Gemeinschaftsmodelle für die Fahrerlaubnis der Triebfahrzeugführer, Zusatzbescheinigungen, beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen und Formulare für den Antrag auf Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer gemäß der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 13 vom 19.1.2010, S. 1):

a)

Anhang I Nummer 3 Buchstabe c wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HR

:

Kroatien“.

b)

In Anhang I Punkt 9b wird nach dem Eintrag in französicher Sprache Folgendes eingefügt:

Kroatisch

:

DOZVOLA ZA UPRAVLJANJE ŽELJEZNIČKIM VOZILIMA“.

10.   ENERGIE

1.

32005 R 0302: R 0302: Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 der Kommission vom 8. Februar 2005 über die Anwendung der Euratom-Sicherungsmaßnahmen (ABl. L 54 vom 28.2.2005, S. 1):

In Artikel 2 Absatz 1 wird zwischen den Einträgen für Irland und Italien Folgendes eingefügt:

„Kroatien“.

2.

32006 R 1635: Verordnung (EG) Nr. 1635/2006 der Kommission vom 6. November 2006 zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 737/90 des Rates über die Einfuhrbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in Drittländern nach dem Unfall im Kernkraftwerk Tschernobyl (ABl. L 306 vom 7.11.2006, S. 3):

In Anhang II wird folgender Eintrag gestrichen:

„Kroatien“.

11.   STEUERWESEN

1.

32009 R 0684: Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission vom 24. Juli 2009 zur Durchführung der Richtlinie 2008/118/EG des Rates in Bezug auf die EDV-gestützten Verfahren für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung (ABl. L 197 vom 29.7.2009, S. 24):

In Anhang II (Codeliste 1) wird zwischen den Einträgen für die bulgarische und die tschechische Sprache Folgendes eingefügt:

[Code]

[Beschreibung]

„hr

Kroatisch“

2.

32012 R 0079: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 79/2012 der Kommission vom 31. Januar 2012 zur Regelung der Durchführung bestimmter Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden und die Betrugsbekämpfung auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (ABl. L 29 vom 1.2.2012, S. 13):

 

In Artikel 4 wird nach dem ersten Satz folgender Satz eingefügt:

„Kroation setzt die Kommission bis zum 1. Juli 2013 von seiner im vorigen Satz genannten Entscheidung zum Vericht auf eine Beteiligung am automatischen Austausch von Informationen in Kenntnis“.

 

In Anhang IV Teil A wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

„HR“.

12.   STATISTIK

1.

31991 D 0450: Entscheidung 91/450/EWG, Euratom der Kommission vom 26. Juli 1991 zur Festlegung des Wirtschaftsgebiets der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Durchführung von Artikel 1 der Richtlinie 89/130/EWG, Euratom des Rates zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen (ABl. L 240 vom 29.8.1991, S. 36):

Im Anhang wird zwischen den Angaben für Frankreich und Irland Folgendes eingefügt:

„Das Wirtschaftsgebiet der Republik Kroatien umfasst:

das Gebiet der Republik Kroatien,

den nationalen Luftraum, die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern, über den das Land Hoheitsrechte besitzt,

die territorialen Exklaven, d. h. die Gebietsteile in der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen des Landes (Botschaften, Konsulaten, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden, für alle Transaktionen außer denjenigen im Zusammenhang mit dem Eigentum an den die Exklave bildenden Grundstücken und den zum Zeitpunkt ihres Erwerbs darauf befindlichen Gebäuden,

die exterritorialen Enklaven, d. h. die von staatlichen Stellen eines anderen Landes, von Institutionen der Europäischen Gemeinschaften oder von internationalen Organisationen aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen genutzten Teile des geografischen Gebiets des Landes, nur für die Transaktionen im Zusammenhang mit dem Eigentum an den die Enklave bildenden Grundstücken und den zum Zeitpunkt ihres Verkaufs darauf befindlichen Gebäuden,

Erdöl- und Erdgasvorkommen usw. in internationalen Gewässern außerhalb des zum Land gehörenden Festlandsockels, die von Einheiten ausgebeutet werden, die in dem in den vorstehenden Gedankenstrichen abgegrenzten Gebiet ansässig sind.“

2.

32003 R 1358: Verordnung (EG) Nr. 1358/2003 der Kommission vom 31. Juli 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr und zur Änderung der Anhänge I und II der genannten Verordnung (ABl. L 194 vom 1.8.2003, S. 9):

In Anhang I Abschnitt III „Liste der erfassten Gemeinschaftsflughäfen und der Ausnahmeregelungen“ wird nach der Eintragung für Frankreich folgende Tabelle eingefügt:

Kroatien:   Liste der Gemeinschaftsflughäfen

ICAO

Flughafencode

Flughafen

Name

Flughafen

Kategorie 2011

LDZA

Zagreb/Pleso

3

LDSP

Split/Kaštela

2

LDDU

Dubrovnik/Čilipi

2

LDPL

Pula/Pula

2

LDRI

Rijeka/Krk

1

LDZD

Zadar/Zemunik

2

LDOS

Osijek/Klisa

1“

3.

32005 R 0772: Verordnung (EG) Nr. 772/2005 der Kommission vom 20. Mai 2005 über die Definitionen zum Erfassungsbereich der Merkmale und die Festlegung des technischen Formats für die Erstellung der jährlichen Stahlstatistiken der Gemeinschaft für die Berichtsjahre 2003—2009 (ABl. L 128 vom 21.5.2005, S. 51):

In Anhang II wird in Nummer 3.2 mit der Überschrift „Länder“ nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HR“.

4.

32008 D 0861: Entscheidung 2008/861/EG der Kommission vom 29. Oktober 2008 über die Durchführungsbestimmungen zu der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (ABl. L 306 vom 15.11.2008, S. 66):

In Anhang I mit der Überschrift „Eurostat-Liste der europäischen Häfen“ wird zwischen den Angaben für Frankreich [FR] und Italien [IT] Folgendes eingefügt:

CTRY

MCA

MODIFIC

PORT NAME

LOCODE

NAT. STAT. GROUP

STATISTICAL PORT

NATIONAL CODE

HR

HR00

X

Antenal

HRATL

HRNVG

 

102002

HR

HR00

X

Bakar

HRBAK

 

X

201063

HR

HR00

X

Baška

HRBAS

 

X

212066

HR

HR00

X

Blace

HRBLE

HRMET

 

601499

HR

HR00

X

Biograd na Moru

HRBNM

 

X

307203

HR

HR00

X

Bol

HRBOL

 

X

505372

HR

HR00

X

Brbinj/Lučina

HRBRB

HRBZA

 

305204

HR

HR00

X

Brijuni

HRBRI

HRPUY

 

100003

HR

HR00

X

Božava

HRBZA

 

X

305211

HR

HR00

X

Crikvenica

HRCRA

 

X

205069

HR

HR00

X

Cres

HRCRS

 

X

216068

HR

HR00

X

Cavtat

HRCVT

 

X

701505

HR

HR00

X

Dubrovnik

HRDBV

 

X

700514

HR

HR00

X

Donje Čelo

HRDNC

HRDBV

 

700508

HR

HR00

X

Drvenik

HRDRK

HRMAK

 

503363

HR

HR00

X

Fažana

HRFNA

HRPUY

 

100011

HR

HR00

X

Gaženica

HRGNA

HRZAD

 

300202

HR

HR00

X

Hvar

HRHVA

 

X

509364

HR

HR00

X

Ist

HRIST

 

X

301217

HR

HR00

X

Jablanac

HRJAB

 

X

802173

HR

HR00

X

Jadrija

HRJDR

HRSIB

 

400612

HR

HR00

X

Jelsa

HRJSA

 

X

511379

HR

HR00

X

Karlobag

HRKAB

 

X

803174

HR

HR00

X

Klek

HRKLK

HRMET

 

601518

HR

HR00

X

Klimno

HRKMN

HRSLO

 

207080

HR

HR00

X

Komiža

HRKMZ

 

X

514386

HR

HR00

X

Korčula

HRKOR

 

X

707521

HR

HR00

X

Kaprije

HRKPR

HRSIB

 

400309

HR

HR00

X

Krk

HRKRK

 

X

210082

HR

HR00

X

Koromačno

HRKRM

HRRAS

 

105042

HR

HR00

X

Lokrum

HRLKR

HRDBV

 

700525

HR

HR00

X

Lopud

HRLPD

HRDBV

 

700526

HR

HR00

X

Lopar

HRLPR

HRRAB

 

213083

HR

HR00

X

Mali Lošinj

HRLSZ

 

X

214058

HR

HR00

X

Makarska

HRMAK

 

X

503388

HR

HR00

X

Malinska

HRMAL

 

X

209085

HR

HR00

X

Metković

HRMET

 

X

601493

HR

HR00

X

Milna

HRMIL

 

X

507391

HR

HR00

X

Mišnjak

HRMNK

HRRAB

 

213060

HR

HR00

X

Merag

HRMRG

HRCRS

 

216059

HR

HR00

X

Muna na Žirju

HRMRJ

HRSIB

 

400311

HR

HR00

X

Martinšćica

HRMTA

HRCRS

 

216086

HR

HR00

X

Murter

HRMUR

 

X

401312

HR

HR00

X

Nerezine

HRNRZ

HRLSZ

 

214089

HR

HR00

X

Novi Vinodolski

HRNVD

 

X

206090

HR

HR00

X

Novigrad

HRNVG

 

X

102005

HR

HR00

X

Novalja

HRNVL

 

X

804175

HR

HR00

X

Omišalj

HROMI

 

X

208092

HR

HR00

X

Omiš

HROMS

 

X

502395

HR

HR00

X

Obonjan

HRONJ

HRSIB

 

400613

HR

HR00

X

Opatija

HROPA

 

X

203093

HR

HR00

X

Orebić

HRORB

HRKOR

 

707495

HR

HR00

X

Pag

HRPAG

 

X

302242

HR

HR00

X

Pučišća

HRPCA

HRSUP

 

506400

HR

HR00

X

Polače

HRPLA

HRSBR

 

706542

HR

HR00

X

Ploče

HRPLE

 

X

600490

HR

HR00

X

Plomin

HRPLM

HRRBC

 

106019

HR

HR00

X

Punat

HRPNT

 

X

211097

HR

HR00

X

Poreč

HRPOR

 

X

103006

HR

HR00

X

Preko

HRPRE

 

X

306205

HR

HR00

X

Primošten

HRPRI

 

X

402314

HR

HR00

X

Prizna

HRPRN

HRJAB

 

802176

HR

HR00

X

Prapratno

HRPRP

HRSTO

 

703544

HR

HR00

X

Prvić Šepurine

HRPRS

HRVDC

 

405316

HR

HR00

X

Prvić

HRPRV

HRVDC

 

405315

HR

HR00

X

Porozina

HRPRZ

HRCRS

 

216061

HR

HR00

X

Pula

HRPUY

 

X

100001

HR

HR00

X

Rab

HRRAB

 

X

213098

HR

HR00

X

Raša

HRRAS

 

X

105057

HR

HR00

X

Rabac

HRRBC

 

X

106021

HR

HR00

X

Rogač

HRRGC

 

X

508401

HR

HR00

X

Rogoznica

HRRGN

 

X

403319

HR

HR00

X

Rijeka

HRRJK

 

X

200161

HR

HR00

X

Rovinj

HRROV

 

X

104007

HR

HR00

X

Sali

HRSAL

 

X

304257

HR

HR00

X

Sobra

HRSBR

 

X

706553

HR

HR00

X

Suđurađ

HRSDR

HRSLA

 

702558

HR

HR00

X

Senj

HRSEN

 

X

800171

HR

HR00

X

Stari Grad

HRSGD

 

X

510365

HR

HR00

X

Starigrad

HRSGR

 

X

309616

HR

HR00

X

Šibenik

HRSIB

 

X

400305

HR

HR00

X

Silba

HRSIL

 

X

303206

HR

HR00

X

Slano

HRSLA

 

X

702552

HR

HR00

X

Selce

HRSLC

HRCRA

 

205100

HR

HR00

X

Šilo

HRSLO

 

X

207106

HR

HR00

X

Slatine

HRSLT

HRSPU

 

500403

HR

HR00

X

Sumartin

HRSMN

 

X

504407

HR

HR00

X

Split

HRSPU

 

X

500362

HR

HR00

X

Skradin

HRSRD

HRSIB

 

400320

HR

HR00

X

Susak

HRSSK

 

X

215103

HR

HR00

X

Stomorska

HRSTM

HRRGC

 

508406

HR

HR00

X

Ston

HRSTO

 

X

703556

HR

HR00

X

Sustjepan

HRSTP

HRDBV

 

700559

HR

HR00

X

Sućuraj

HRSUC

 

X

512366

HR

HR00

X

Supetar

HRSUP

 

X

506367

HR

HR00

X

Sućurac

HRSUR

HRSPU

 

500384

HR

HR00

X

Tkon

HRTKN

HRBNM

 

307207

HR

HR00

X

Tisno

HRTNO

 

X

404321

HR

HR00

X

Tunarica

HRTNR

HRRAS

 

105025

HR

HR00

X

Trpanj

HRTRJ

 

X

705496

HR

HR00

X

Trstenik

HRTRK

 

X

704563

HR

HR00

X

Trogir

HRTRO

 

X

501409

HR

HR00

X

Ubli

HRUBL

 

X

709565

HR

HR00

X

Umag

HRUMG

 

X

101008

HR

HR00

X

Unije

HRUNJ

HRLSZ

 

214107

HR

HR00

X

Vodice

HRVDC

 

X

405323

HR

HR00

X

Viganj

HRVGN

HRKOR

 

707567

HR

HR00

X

Vis

HRVIS

 

X

513368

HR

HR00

X

Valbiska

HRVLB

HRKRK

 

210062

HR

HR00

X

Vela Luka

HRVLK

 

X

708497

HR

HR00

X

Veli Lošinj

HRVLN

HRLSZ

 

214109

HR

HR00

X

Vrgada

HRVRG

HRBNM

 

307274

HR

HR00

X

Vrbnik

HRVRK

HRSLO

 

207112

HR

HR00

X

Vranjic

HRVRN

HRSPU

 

500413

HR

HR00

X

Vrsar

HRVRR

HRPOR

 

103026

HR

HR00

X

Vrboska

HRVRS

HRJSA

 

511414

HR

HR00

X

Zadar

HRZAD

 

X

300201

HR

HR00

X

Žigljen

HRZGL

HRNVL

 

804177

HR

HR00

X

Zlarin

HRZLR

HRSIB

 

400326

HR

HR00

X

Other — Croatia

HR888

 

 

 

HR

HR00

X

HR — Offshore-Anlagen

HR88P

 

 

 

HR

HR00

 

HR — Granulatgewinnungsgebiet

HR 88Q

 

 

 

 

 

 

119

119

51

68

 

5.

32009 R 0250: Verordnung (EG) Nr. 250/2009 der Kommission vom 11. März 2009 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Definitionen der Merkmale, das technische Format für die Datenübermittlung, die erforderlichen Doppelmeldungen gemäß NACE Rev. 1.1 und NACE Rev. 2 und die zuzulassenden Abweichungen bei der strukturellen Unternehmensstatistik (ABl. L 86 vom 31.3.2009, S. 1):

a)

In Anhang II unter Nummer 4.2 mit der Überschrift „Gebietseinheit“ wird in die Tabelle nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

HR“.

b)

In Anhang II unter Nummer 4.13 mit der Überschrift „Geografische Aufgliederung“ wird in die Tabelle nach der Eintragung für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska (Kroatien)

HRV“.

6.

32009 R 0251: Verordnung (EG) Nr. 251/2009 der Kommission vom 11. März 2009 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die zu erstellenden Datenreihen für die strukturelle Unternehmensstatistik bzw. die nach der Überarbeitung der statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) erforderlichen Anpassungen (ABl. L 86 vom 31.3.2009, S. 170):

a)

In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung“ betreffende Tabellenteil der Reihe 5G folgende Fassung:

„Geografische Aufschlüsselung

Für das Merkmal 11410

1.

Belgique/België

2.

България

3.

Česká republika

4.

Danmark

5.

Deutschland

6.

Eesti

7.

Ελλάδα

8.

España

9.

France

10.

Hrvatska

11.

Ireland

12.

Italia

13.

Κύπρος

14.

Latvija

15.

Lietuva

16.

Luxembourg (Grand-Duché)

17.

Magyarország

18.

Malta

19.

Nederland

20.

Österreich

21.

Polska

22.

Portugal

23.

România

24.

Slovenija

25.

Slovensko

26.

Suomi/Finland

27.

Sverige

28.

United Kingdom

29.

Sonstige EWR-Länder

30.

Schweiz/Suisse/Svizzera

31.

USA

32.

Japan

33.

Sonstige Drittländer (übrige Welt)

Summe

Für die Merkmale 34110, 34120 und 34130

1.

Mitgliedstaat, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat

2.

Sonstige Mitgliedstaaten

3.

Sonstige EWR-Länder

4.

Schweiz/Suisse/Svizzera

5.

USA

6.

Japan

7.

Sonstige Drittländer (übrige Welt)

Summe“

 

b)

In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung“ betreffende Tabellenteil der Reihe 5H folgende Fassung:

„Geografische Aufschlüsselung

1.

Belgique/België

2.

България

3.

Česká republika

4.

Danmark

5.

Deutschland

6.

Eesti

7.

Ελλάδα

8.

España

9.

France

10.

Hrvatska

11.

Ireland

12.

Italia

13.

Κύπρος

14.

Latvija

15.

Lietuva

16.

Luxembourg (Grand-Duché)

17.

Magyarország

18.

Malta

19.

Nederland

20.

Österreich

21.

Polska

22.

Portugal

23.

România

24.

Slovenija

25.

Slovensko

26.

Suomi/Finland

27.

Sverige

28.

United Kingdom

29.

Island

30.

Liechtenstein

31.

Norge

32.

EWR (ohne Meldeland)

Summe“

 

c)

In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung“ betreffende Tabellenteil der Reihe 6G folgende Fassung:

„Geografische Aufschlüsselung

Geografische Aufschlüsselung nach EWR-Mitgliedstaaten (2):

1.

Belgique/België

2.

България

3.

Česká republika

4.

Danmark

5.

Deutschland

6.

Eesti

7.

Ελλάδα

8.

España

9.

France

10.

Hrvatska

11.

Ireland

12.

Italia

13.

Κύπρος

14.

Latvija

15.

Lietuva

16.

Luxembourg (Grand-Duché)

17.

Magyarország

18.

Malta

19.

Nederland

20.

Österreich

21.

Polska

22.

Portugal

23.

România

24.

Slovenija

25.

Slovensko

26.

Suomi/Finland

27.

Sverige

28.

United Kingdom

29.

Island

30.

Liechtenstein

31.

Norge

EWR insgesamt (ohne Meldeland)

d)

In Anhang I erhält der die „Geografische Aufteilung“ betreffende Tabellenteil der Reihe 6I folgende Fassung:

„Geografische Aufschlüsselung

Geografische Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaaten (3) und übriger Welt:

1.

Belgique/België

2.

България

3.

Česká republika

4.

Danmark

5.

Deutschland

6.

Eesti

7.

Ελλάδα

8.

España

9.

France

10.

Hrvatska

11.

Ireland

12.

Italia

13.

Κύπρος

14.

Latvija

15.

Lietuva

16.

Luxembourg (Grand-Duché)

17.

Magyarország

18.

Malta

19.

Nederland

20.

Österreich

21.

Polska

22.

Portugal

23.

România

24.

Slovenija

25.

Slovensko

26.

Suomi/Finland

27.

Sverige

28.

United Kingdom

29.

Sonstige EWR-Länder

30.

Schweiz/Suisse/Svizzera

31.

USA

32.

Japan

33.

Sonstige Drittländer (übrige Welt)

34.

Welt insgesamt (ohne Meldeland)

7.

32011 R 0088: Verordnung (EU) Nr. 88/2011 der Kommission vom 2. Februar 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erstellung und die Entwicklung von Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen im Hinblick auf Statistiken über die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung (ABl. L 29, vom 3.2.2011, S. 5):

In Anhang I erhält in der Tabelle mit der Bezeichnung „ENRLLNG1“ die Aufzählung der lebenden Fremdsprachen folgende Fassung:

„Bulgarisch, Spanisch, Tschechisch, Dänisch, Deutsch, Estnisch, Griechisch, Englisch, Französisch, Irisch, Kroatisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Ungarisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Finnisch, Schwedisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Russisch, andere lebende Sprachen“.

8.

32012 R 0555: Verordnung (EU) Nr. 555/2012 der Kommission vom 22. Juni 2012 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die gemeinschaftliche Statistik der Zahlungsbilanz, des internationalen Dienstleistungsverkehrs und der Direktinvestitionen im Hinblick auf die Aktualisierung der Datenanforderungen und Definitionen (ABl. L 166 vom 27.6.2012, S. 22):

In Anhang I erhält Tabelle 6 „Ebenen der geografischen Aufgliederung“ folgende Fassung:

Ebenen der geografischen Aufgliederung

GEO 1

GEO 2

GEO 3

ÜBRIGE WELT

ÜBRIGE WELT

ÜBRIGE WELT

 

Innerhalb des Euro-Währungsgebiets

INTRA-EU

 

Außerhalb des Euro-Währungsgebiets

EXTRA-EU

 

 

Innerhalb des Euro-Währungsgebiets

 

 

Außerhalb des Euro-Währungsgebiets


GEO 4

GEO 5

GEO 6

ÜBRIGE WELT

ÜBRIGE WELT

ÜBRIGE WELT

 

EUROPA

EUROPA

Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende EU-Mitgliedstaaten [9]

Belgien

Belgien

 

Bulgarien

Bulgarien

 

Tschechische Republik

Tschechische Republik

 

Dänemark

Dänemark

 

Deutschland

Deutschland

 

Estland

Estland

 

Irland

Irland

 

Griechenland

Griechenland

 

Spanien

Spanien

 

Frankreich

Frankreich

 

Kroatien

Kroatien

 

Italien

Italien

 

Zypern

Zypern

 

Lettland

Lettland

 

Litauen

Litauen

 

Luxemburg

Luxemburg

 

Ungarn

Ungarn

 

Malta

Malta

 

Niederlande

Niederlande

 

Österreich

Österreich

 

Polen

Polen

 

Portugal

Portugal

 

Rumänien

Rumänien

 

Slowenien

Slowenien

 

Slowakei

Slowakei

 

Finnland

Finnland

 

Schweden

Schweden

 

Vereinigtes Königreich

Vereinigtes Königreich

 

Island

Island

 

Liechtenstein

Liechtenstein

 

Norwegen

Norwegen

Schweiz

Schweiz

Schweiz

 

ÜBRIGE LÄNDER EUROPAS

ÜBRIGE LÄNDER EUROPAS

 

 

Albanien

 

 

Andorra

 

 

Belarus

 

 

Bosnien und Herzegowina

 

 

Färöer

 

 

Gibraltar

 

 

Guernsey

 

 

Heiliger Stuhl (Vatikanstadt)

 

 

Insel Man

 

 

Jersey

 

 

Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien

 

 

Moldau

 

 

Montenegro

Russland

Russland

Russland

 

 

Serbien

 

 

San Marino

 

Turkei

Turkei

 

 

Ukraine

 

AFRIKA

AFRIKA

 

NORDAFRIKA

NORDAFRIKA

 

 

Algerien

 

Ägypten

Ägypten

 

 

Libyen

 

Marokko

Marokko

 

 

Tunesien

 

ÜBRIGE LÄNDER AFRIKAS

ÜBRIGE LÄNDER AFRIKAS

 

 

Angola

 

 

Benin

 

 

Botsuana

 

 

Britisches Gebiet im Indischen Ozean

 

 

Burkina Faso

 

 

Burundi

 

 

Kamerun

 

 

Kap Verde

 

 

Zentralafrikanische Republik

 

 

Tschad

 

 

Komoren

 

 

Kongo

 

 

Côte d’Ivoire

 

 

Demokratische Republik Kongo

 

 

Dschibuti

 

 

Äquatorialguinea

 

 

Eritrea

 

 

Äthiopien

 

 

Gabun

 

 

Gambia

 

 

Ghana

 

 

Guinea

 

 

Guinea-Bissau

 

 

Kenia

 

 

Lesotho

 

 

Liberia

 

 

Madagaskar

 

 

Malawi

 

 

Mali

 

 

Mauretanien

 

 

Mauritius

 

 

Mosambik

 

 

Namibia

 

 

Niger

 

Nigeria

Nigeria

 

Südafrika

Südafrika

 

 

Ruanda

 

 

St. Helena, Ascension und Tristan da Cunha

 

 

São Tomé und Príncipe

 

 

Senegal

 

 

Seychellen

 

 

Sierra Leone

 

 

Somalia

 

 

Sudan

 

 

Südsudan

 

 

Swasiland

 

 

Tansania

 

 

Togo

 

 

Uganda

 

 

Sambia

 

 

Simbabwe

 

AMERIKA

AMERIKA

 

LÄNDER NORDAMERIKAS

LÄNDER NORDAMERIKAS

Kanada

Kanada

Kanada

 

 

Grönland

Vereinigte Staaten von Amerika

Vereinigte Staaten von Amerika

Vereinigte Staaten von Amerika

 

LÄNDER ZENTRALAMERIKAS

LÄNDER ZENTRALAMERIKAS

 

 

Anguilla

 

 

Antigua und Barbuda

 

 

Aruba

 

 

Bahamas

 

 

Barbados

 

 

Belize

 

 

Bermuda

 

 

Bonaire, St. Eustatius und Saba

 

 

Britische Jungferninseln

 

 

Kaimaninseln

 

 

Costa Rica

 

 

Kuba

 

 

Curação

 

 

Dominica

 

 

Dominikanische Republik

 

 

El Salvador

 

 

Grenada

 

 

Guatemala

 

 

Haiti

 

 

Honduras

 

 

Jamaika

 

Mexiko

Mexiko

 

 

Montserrat

 

 

Nicaragua

 

 

Panama|

 

 

Saint Kitts und Nevis

 

 

St. Lucia

 

 

St. Martin

 

 

St. Vincent und die Grenadinen

 

 

Trinidad und Tobago

 

 

Turks- und Caicosinseln

 

 

Amerikanische Jungferninseln

 

LÄNDER SÜDAMERIKAS

LÄNDER SÜDAMERIKAS

 

Argentinien

Argentinien

 

 

Bolivien

Brasilien

Brasilien

Brasilien

 

Chile

Chile

 

 

Kolumbien

 

 

Ecuador

 

 

Falklandinseln

 

 

Guayana

 

 

Paraguay

 

 

Peru

 

 

Suriname

 

Uruguay

Uruguay

 

Venezuela

Venezuela

 

ASIEN

ASIEN

 

LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS

LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS

 

ARABISCHE GOLFSTAATEN

ARABISCHE GOLFSTAATEN

 

 

Bahrain

 

 

Irak

 

 

Kuwait

 

 

Oman

 

 

Katar

 

 

Saudi-Arabien

 

 

Vereinigte Arabische Emirate

 

 

Jemen

 

ÜBRIGE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS

ÜBRIGE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS

 

 

Armenien

 

 

Aserbaidschan

 

 

Georgien

 

 

Israel

 

 

Jordanien

 

 

Libanon

 

 

Palästinensisches Gebiet

 

 

Syrien

 

ÜBRIGE LÄNDER ASIENS

ÜBRIGE LÄNDER ASIENS

 

 

Afghanistan

 

 

Bangladesch

 

 

Bhutan

 

 

Brunei Darussalam

 

 

Birma/Myanmar

 

 

Kambodscha

China

China

China

Hongkong

Hongkong

Hongkong

Indien

Indien

Indien

 

Indonesia

Indonesia

 

 

Iran

Japan

Japan

Japan

 

 

Kasachstan

 

 

Kirgistan

 

 

Laos

 

 

Macau

 

Malaysia

Malaysia

 

 

Malediven

 

 

Mongolei

 

 

Nepal

 

 

Nordkorea

 

 

Pakistan

 

Philippinen

Philippinen

 

Singapur

Singapur

 

Südkorea

Südkorea

 

 

Sri Lanka

 

Taiwan

Taiwan

 

 

Tadschikistan

 

Thailand

Thailand

 

 

Timor-Leste

 

 

Turkmenistan

 

 

Usbekistan

 

 

Vietnam

 

OZEANIEN UND POLARGEBIETE

OZEANIEN UND POLARGEBIETE

 

 

Amerikanisch-Samoa

 

 

Guam

 

 

Kleinere Amerikanische Überseeinseln

 

Australien

Australien

 

 

Kokosinseln

 

 

Weihnachtsinsel

 

 

Heard und die McDonaldinseln

 

 

Norfolkinsel

 

 

Fidschi

 

 

Französisch-Polynesien

 

 

Kiribati

 

 

Marshallinseln

 

 

Mikronesien

 

 

Nauru

 

 

Neukaledonien

 

Neuseeland

Neuseeland

 

 

Cookinseln

 

 

Niue

 

 

Tokelau

 

 

Nördliche Marianen

 

 

Palau

 

 

Papua-Neuguinea

 

 

Pitcairn

 

 

Antarktis

 

 

Bouvetinsel

 

 

Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln

 

 

Französische Süd- und Antarktisgebiete

 

 

Salomonen

 

 

Tonga

 

 

Tuvalu

 

 

Vanuatu

 

 

Samoa

 

 

Wallis und Futuna

INTRA-EU

INTRA-EU

INTRA-EU

EXTRA-EU

EXTRA-EU

EXTRA-EU

Intra-Eurogebiet

Intra-Eurogebiet

Intra-Eurogebiet

Extra-Eurogebiet

Extra-Eurogebiet

Extra-Eurogebiet

EU-Institutionen (außer EZB)

EU-Institutionen (außer EZB)

EU-Institutionen (außer EZB)

Europäische Investitionsbank

Europäische Investitionsbank

Europäische Investitionsbank

 

Europäische Zentralbank (EZB)

Europäische Zentralbank (EZB)

 

INTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERT

INTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERT

 

EXTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERT

EXTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERT

Offshore-Finanzzentren

Offshore-Finanzzentren

Offshore-Finanzzentren

Internationale Organisationen (außer EU-Institutionen)

Internationale Organisationen (außer EU-Institutionen)

Internationale Organisationen (außer EU-Institutionen)

Internationaler Währungsfonds (IWF)

Internationaler Währungsfonds (IWF)

Internationaler Währungsfonds (IWF)“

13.   SOZIALPOLITIK UND BESCHÄFTIGUNG

1.

31998 D 0500: Beschluss 98/500/EG der Kommission vom 20. Mai 1998 über die Einsetzung von Ausschüssen für den sektoralen Dialog zur Förderung des Dialogs zwischen den Sozialpartnern auf europäischer Ebene (ABl. L 225 vom 12.8.1998, S. 27):

a)

In Artikel 3 wird die Zahl „64“ durch „66“ ersetzt.

b)

In Artikel 5 Absatz 3 wird die Zahl „54“ durch „56“ ersetzt.

2.

32008 D 0590: Beschluss 2008/590/EG der Kommission vom 16. Juni 2008 über die Einsetzung eines Beratenden Ausschusses für Chancengleichheit von Frauen und Männern (ABl. L 190 vom 18.7.2008, S. 17):

In Artikel 3 Absatz 1 wird die Zahl „68“ durch „70“ ersetzt.

14.   UMWELT

A.   NATURSCHUTZ

32012 R 0757: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 757/2012 der Kommission vom 20. August 2012 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft (ABl. L 223 vom 28.8.2012, S. 31):

Im Anhang [In Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird] wird bei der Art Orchis simia die Bezugnahme auf Kroatien gestrichen.

B.   CHEMIKALIEN

1.

32000 D 0657: Beschluss der Kommission 2000/657/EG vom 16. Oktober 2000 zum Erlass der Entscheidungen der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Chemikalien (ABl. L 275 vom 27.10.2000, S. 44):

In Anhang I erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

2.

32001 D 0852: Beschluss der Kommission 2001/852/EG vom 19. November 2001 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Chemikalien und zur Änderung des Beschlusses 2000/657/EG (ABl. L 318 vom 4.12.2001, S. 28):

In den Anhängen I und II erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

3.

32003 D 0508: Beschluss der Kommission 2003/508/EG vom 7. Juli 2003 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Beschlüsse 2000/657/EG und 2001/852/EG (ABl. L 174 vom 12.7.2003, S. 10):

In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

4.

32004 D 0382: Beschluss der Kommission 2004/382/EG vom 26. April 2004 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 144 vom 30.4.2004, S. 11):

In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

5.

32005 D 0416: Beschluss der Kommission 2005/416/EG vom 19. Mai 2005 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Beschlüsse 2000/657/EG, 2001/852/EG und 2003/508/EG (ABl. L 147 vom 10.6.2005, S. 1):

In den Anhängen I, II, III und IV erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

6.

32005 D 0814: Beschluss der Kommission 2005/814/EG vom 18. November 2005 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung des Beschlusses 2000/657/EG der Kommission (ABl. L 304 vom 23.11.2005, S. 46):

In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

7.

32009 D 0875: Beschluss der Kommission 2009/875/EG vom 30. November 2009 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 315 vom 2.12.2009, S. 25):

In Anhang I erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

8.

32009 D 0966: Beschluss der Kommission 2009/966/EG vom 30. November 2009 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Beschlüsse 2000/657/EG, 2001/852/EG, 2003/508/EG, 2004/382/EG und 2005/416/EG (ABl. L 341 vom 22.12.2009, S. 14):

In den Anhängen I, II, III, IV, V und VI erhält der jeweils Abschnitt 1 vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

In Anhang II Abschnitt 5.3 erhält im eingerahmten Text der dritte Absatz unter der Überschrift „Für Biozid-Produkte“ folgende Fassung:

„Mitgliedstaaten, die der Einfuhr zustimmen (für die Einfuhr ist eine vorherige schriftliche Zulassung erforderlich): Belgien, Bulgarien, Dänemark, Finnland, Frankreich, Italien, Kroatien, Litauen, Niederlande, Österreich (nur für Produktart 2, Desinfektionsmittel für den Privatbereich und den Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens), Polen, Portugal.“

9.

32012 D 620(01): Durchführungsbeschluss der Kommission vom 15. Juni 2012 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Union für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. C 177 vom 20.6.2012, S. 22):

Im Anhang erhält der eingerahmte Text nach „Land“ in jedem der drei Antwortformulare folgende Fassung:

„Europäische Union

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).“

15.   ZOLLUNION

A.   TECHNISCHE ANPASSUNGEN DER DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN ZUM ZOLLKODEX

31993 R 2454: Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1):

1.

Artikel 62 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

Izdano naknadno,“

2.

Artikel 113 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

‚IZDANO NAKNADNO‘.“

3.

Artikel 114 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

‚DUPLIKAT‘.“

4.

Artikel 163 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

„(2)   Für Waren, die nach dem Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft auf dem Wege zu einem anderen Teil dieses Gebiets durch Belarus, Russland, die Schweiz, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, die Bundesrepublik Jugoslawien oder die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien befördert werden, wird der Zollwert unter Berücksichtigung des ersten Ortes des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft ermittelt, wenn die Beförderung der Waren durch die genannten Länder zum Bestimmungsort auf direktem Wege und auf einer üblichen Transportstrecke erfolgt.“

5.

Artikel 163 Absatz 4 erhält folgende Fassung:

„(4)   Die Absätze 2 und 3 gelten auch im Falle einer Entladung oder Umladung der Waren oder einer vorübergehenden Transportunterbrechung in Belarus, Russland, der Schweiz, Bosnien und Herzegowina, der Bundesrepublik Jugoslawien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sofern sie sich aus Beförderungsgründen ergibt.“

6.

Artikel 296 Absatz 2 Buchstabe b achter Gedankenstrich wird wie folgt ergänzt:

„—

POSEBNA UPORABA: ROBA ZA KOJU SU OBVEZE PRENESENE NA PRIMATELJA (UREDBA (EEZ) BR. 2454/93, ČLANAK 296.)“.

7.

Artikel 297 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

POSEBNA UPORABA“.

8.

Artikel 298 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

ČLANAK 298. UREDBE (EEZ) BR. 2454/93, POSEBNA UPORABA: ROBA NAMIJENJENA IZVOZU — POLJOPRIVREDNE NAKNADE SE NE PRIMJENJUJU“.

9.

Artikel 314c Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

N pakiranje“.

10.

Artikel 314c Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

Izdano naknadno“.

11.

Artikel 324c Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Ovlašteni pošiljatelj“.

12.

Artikel 324d Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Oslobođeno potpisa“.

13.

In Artikel 333 Absatz 1 Buchstabe b wird Folgendes hinzugefügt:

„—

Izvod“.

14.

Artikel 423 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

Ocarinjeno“.

15.

Artikel 438 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

Ocarinjeno“.

16.

Artikel 549 Absatz 1 wird wie folgt ergänzt:

„—

UP/O roba“.

17.

Artikel 549 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Trgovinska politika“.

18.

Artikel 550 wird wie folgt ergänzt:

„—

UP/P roba“.

19.

Artikel 583 wird wie folgt ergänzt:

„—

PU roba“.

20.

Artikel 849 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Bez izvoznih naknada ili drugih iznosa pri izvozu“.

21.

Artikel 849 Absatz 3 wird nach „Restituiri și alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea),“ wie folgt ergänzt:

„—

Izvozna naknada ili drugi iznos pri izvozu isplaćeni za … (količina),“.

22.

Artikel 849 Absatz 3 wird nach „Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea),“ wie folgt ergänzt:

„—

Pravo na izvoznu naknadu ili drugi iznos pri izvozu poništeno za … (količina),“.

23.

Artikel 855 Absatz 1 wird wie folgt ergänzt:

„—

DUPLIKAT“.

24.

Artikel 882 Absatz 1 Buchstabe b wird wie folgt ergänzt:

„—

Roba se ponovno uvozi u skladu s člankom 185. stavkom 2. točkom (b) Kodeksa;“.

25.

Artikel 912b Absatz 2 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Položeno osiguranje u visini … EUR“.

26.

Artikel 912b Absatz 5 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Roba nije obuhvaćena carinskim postupkom“.

27.

Artikel 912e Absatz 2 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Izvod prvobitnog kontrolnog primjerka T5 (registracijski broj, datum, ispostava i zemlja izdavanja): …“.

28.

Artikel 912e Absatz 2 Unterabsatz 4 wird wie folgt ergänzt:

„—

… (broj) izdanih izvadaka — preslike u prilogu“.

29.

Artikel 912f Absatz 1 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

Izdano naknadno“.

30.

Artikel 912f Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„—

DUPLIKAT“.

31.

Artikel 912g Absatz 2 Buchstabe c wird wie folgt ergänzt:

„—

Oslobođeno potpisa — članak 912.g Uredbe (EEZ) br. 2454/93“.

32.

Artikel 912g Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„—

Pojednostavnjeni postupak — članak 912.g Uredbe (EEZ) br. 2454/93“.

33.

In Anhang 1 wird in Feld 13 „Sprache“ der Ausfertigungen 4 und 5 der Verbindlichen Zolltarifauskunft Folgendes eingefügt:

„HR“.

34.

In Anhang 1a wird in Feld 15 „Sprache“ des Formulars „Verbindliche Ursprungsauskunft“ Folgendes eingefügt:

„HR“.

35.

In Anhang 22 wird Absatz 1 mit der Überschrift „Erklärung auf der Rechnung“ wie folgt ergänzt:

Kroatische Fassung

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.“

36.

In Anhang 25 (IN DEN ZOLLWERT EINZUBEZIEHENDE LUFTFRACHTKOSTEN) wird in Spalte 1 des Abschnitts „Zone Q“ der Tabelle das Wort „Kroatien“ gestrichen.

37.

In Anhang 38 wird die Anmerkung zu Titel III — TABELLE DER SPRACHENVERMERKE UND ENTSPRECHENDE CODES wie folgt ergänzt:

„—

HR Ograničena valjanost

HR Oslobođeno

HR Alternativni dokaz

HR Razlike: carinarnica kojoj je roba podnesena (naziv i … zemlja)

HR Izlaz iz podliježe … ograničenjima ili pristojbama na temelju Uredbe/Direktive/Odluke br. …

HR Oslobođeno od propisanog plana puta

HR Ovlašteni pošiljatelj

HR Oslobođeno potpisa

HR ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO

HR NEOGRANIČENA UPORABA

HR Razni

HR Rasuto

HR Pošiljatelj“.

38.

In Anhang 48 erhält Abschnitt I Ziffer 1 folgende Fassung:

„1.

Der (die) Unterzeichnete (4)

mit Wohnsitz (Sitz) in (5)

leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …

bis zum Höchstbetrag von …

der 100/50/30 % (6) des Referenzbetrags entspricht, selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union

(bestehend aus dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland, der Griechischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland)

sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Türkei, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino (7), für alle Beträge, die der Hauptverpflichtete (8) den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren übergeführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird.

39.

In Anhang 49 erhält Abschnitt I Ziffer 1 folgende Fassung:

„1.

Der/Die Unterzeichnete (9)

mit Wohnsitz (Sitz) in (10)

leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …

bis zum Höchstbetrag von …

selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union

(bestehend aus dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland, der Griechischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland)

sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Türkei, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino (11), für die Beträge, die der Hauptverpflichtete (12)

den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren von der Abgangsstelle

zu der Bestimmungsstelle …

übergeführt werden, sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird.…

Warenbezeichnung: …

40.

In Anhang 50 erhält Abschnitt I Ziffer 1 folgende Fassung:

„1.

Der/Die Unterzeichnete (13)

mit Wohnsitz (Sitz) in (14)

leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …

selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union …

(bestehend aus dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland, der Griechischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland)

sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Türkei, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino (15),

für alle Beträge, die der Hauptverpflichtete den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren übergeführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird, wobei der/die Unterzeichnete hierfür durch Ausstellung von Sicherheitstiteln eine Bürgschaft bis zu einem Höchstbetrag von 7 000 EUR je Sicherheitstitel übernommen hat.

41.

In Anhang 51 Feld 7 und Anhang 51a Feld 6 wird zwischen den Worten „Europäische Gemeinschaft“ und „Island“ das Wort „Kroatien“ gestrichen.

42.

In Anhang 60 wird unter der Überschrift „VORSCHRIFTEN ZU DEN ANGABEN AUF DEM BERECHNUNGSVORDRUCK“ Abschnitt „I: Allgemeine Bemerkungen“

a)

in der Aufzählung nach dem mit „Auf dem Berechnungsvordruck“ beginnenden Satz Folgendes eingefügt:

„HR

=

für Kroatien“;

b)

in der Aufzählung nach dem mit „Feld 16“ beginnenden Absatz Folgendes eingefügt:

„HRK

=

kroatische Kuna“.

43.

In Anhang 63 (Kontrollexemplar T5) wird Feld B der Ausfertigung 1 wie folgt ergänzt:

„Vratiti:“.

44.

In Anhang 71 wird Folgendes eingefügt:

a)

in Hinweis B 9 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 1,

in Hinweis B 15 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 9,

in Hinweis B 14 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 5,

in Hinweis B 13 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 6, und

in Hinweis B 15 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 2:

„HRK für kroatische Kuna“;

b)

in Abschnitt 2.1 Buchstabe f der Anlage:

„—

DUPLIKAT“.

45.

In Anhang 111 wird in Hinweis B 12 der Hinweise auf der Rückseite des Formulars „Antrag auf Erstattung/Erlass“:

„—

HRK: kroatische Kuna“.

B.   SONSTIGE TECHNISCHE ANPASSUNGEN

1.

32004 R 1891: Verordnung (EWG) Nr. 1891/2004 der Kommission vom 21. Oktober 2004 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die erkanntermaßen derartige Rechte verletzen (ABl. L 328 vom 30.10.2004, S. 16):

Anhang II wird wie folgt ergänzt:

 

In Feld 6 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

„

HR“.

 

In Feld 11 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

„ HR

Name:

Anschrift:

Tel./Fax

Mobiltelefon:

Fax

E-Mail-Adresse:

 Siehe beigefügte Liste“.

 

In Feld 12 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

„ HR

Name:

Anschrift:

Tel./Fax

Mobiltelefon:

Fax

E-Mail-Adresse:

 Siehe beigefügte Liste“.

 

Im letzten Feld wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

„ HR“.

2.

32011 R 1224: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1224/2011 der Kommission vom 28. November 2011 zu den Artikeln 66 bis 73 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen (ABl. L 314 vom 29.11.2011, S. 14):

Der Anhang I „Einträge nach Artikel 3 Absatz 2“ erhält folgende Fassung:

„—

„Артикул за лицата с увреждания: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 72, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009“,

„Objeto para personas minusválidas: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 72, apartado 2, segundo párrafo, del Reglamento (CE) n o 1186/2009“,

„Zboží pro postižené osoby: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 72 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009“,

„Genstand til handicappede personer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 72, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009“,

„Gegenstand für Behinderte: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 72 Absatz 2 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009“,

„Kaubaartiklid puuetega inimestele: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 72 lõike 2 teist lõiku“,

„Αντικείμενα προοριζόμενα για μειονεκτούντα άτομα: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 72 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009“,

„Article for the handicapped: continuation of relief subject to compliance with the second subparagraph of Article 72(2) of Regulation (EC) No 1186/2009“,

„Objet pour personnes handicapées: maintien de la franchise subordonné au respect de l’article 72, paragraphe 2, deuxième alinéa, du règlement (CE) n o 1186/2009“,

„Predmet za osobe s invaliditetom: nastavak oslobođenja od plaćanja carine u skladu s uvjetima iz članka 72. stavka 2. drugog podstavka Uredbe (EEZ) br. 1186/2009“,

„Oggetto per persone disabili: la franchigia è mantenuta a condizione che venga rispettato l’articolo 72, paragrafo 2, secondo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009“,

„Invalīdiem paredzētas preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 72. panta 2. punkta otrajai daļai“,

„Neįgaliesiems skirtas daiktas: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 72 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos nuostatų“,

„Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 72. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén“,

„Oġġett għal nies b’xi diżabilita‘: tkomplija ta‘ ħelsien mid-dazju suġġett għal osservanza tat-tieni subparagrafu ta‘ l-Artiklu 72(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009“,

„Voorwerp voor gehandicapten: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 72, lid 2, tweede alinea van Verordening (EG) nr. 1186/2009“,

„Artykuł przeznaczony dla osób niepełnosprawnych: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w article 72 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 1186/2009“,

„Objectos destinados à pessoas deficientes: é mantida a fraquia desde que seja respeitatdo o n.o 2, segundo parágrafo do artigo 72.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009“,

„Articole pentru persoane cu handicap: menținerea scutirii este condiționată de respectarea dispozițiilor articolului 72 alineatul (2) al doilea paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009“,

„Tovar pre postihnuté osoby: naďalej oslobodený, ak spĺňa podmienky ustanovené v článku 72 odseku 2 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009‘,

„Predmet za invalide: ohranitev oprostitve v skladu z drugim pododstavkom člena 72(2) uUredbe (ES) št. 1186/2009“,

„Vammaisille tarkoitetut tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 72 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan ehtoja noudatetaan“,

„Föremål för funktionshindrade: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 72.2 andra stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls“.

3.

32011 R 1225: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1225/2011 der Kommission vom 28. November 2011 zu den Artikeln 42 bis 52, 57 und 58 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen (ABl. L 314 vom 29.11.2011, S. 20):

Der Anhang I „Einträge nach Artikel 3 Absatz 2“ erhält folgende Fassung:

„—

„Стоки на ЮНЕСКО: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 48, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009“;

„Objeto Unesco: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 48, apartado 2, primer párrafo, del Reglamento (CE) n. 1186/2009“;

„Zboží Unesco: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 48 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009“;

„Unesco-varer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 48, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009“;

„Unesco-Gegenstand: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 48 Absatz 2 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009“;

„Unesco kaup: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 48 lõike 2 esimest lõiku“;

„Αντικείμενο Unesco: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 48 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009“;

„Unesco goods: continuation of relief subject to compliance with the first subparagraph of Article 48(2) of Regulation (EC) No 1186/2009“;

„Objet Unesco: maintien de la franchise subordonné au respect de l’article 48, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) n o 1186/2009“;

„Unesco robe: nastavak oslobođenja od plaćanja carine u skladu s uvjetima iz članka 48. stavka 2. prvog podstavka Uredbe (EEZ) br. 1186/2009“;

„Oggetto Unesco: è mantenuta la franchigia a condizione che venga rispettato l’articolo 48, paragrafo 2, primo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009“;

„Unesco preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 48. panta 2. punkta pirmajai daļai“;

„Unesco prekės: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 48 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatų“;

„Unesco-áruk: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 48. cikke (2) bekezdésének első albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén“;

„Oġġetti tal-Unesco: tkomplija ta‘ ħelsien mid-dazju suġġetta għal osservanza ta‘ l-ewwel subparagrafu ta‘ l-Artikolu 48(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009“;

„Unesco-voorwerp: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 48, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1186/2009“;

„Towary Unesco: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 48 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1186/2009“;

„Objectos Unesco: é mantida a franquia desde que seja respeitado o n.o 2, primeiro parágrafo do artigo 48.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009“;

„Articole Unesco: menținerea scutirii este condiționată de respectarea prevederilor articolului 48 alineatul (2) primul paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009“;

„Tovar Unesco: naďalej oslobodený, pokiaľ spĺňa podmienky ustanovené v článku 48 odseku 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009‘;

„Blago Unesco: ohranitev oprostitve v skladu s prvim pododstavkom člena 48(2) Uredbe (ES) št. 1186/2009“;

„Unesco-tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 48 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan ehtoja noudatetaan“;

„Unesco-varor: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 48.2 första stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls“.

16.   AUSSENBEZIEHUNGEN

1.

31994 R 3168: Verordnung (EG) Nr. 3168/94 der Kommission vom 21. Dezember 1994 zur Einführung einer Einfuhrgenehmigung im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 517/94 des Rates über die gemeinsame Regelung der Einfuhren von Textilwaren aus bestimmten Drittländern, die nicht unter bilaterale Abkommen, Protokolle, andere Vereinbarungen oder eine spezifische gemeinschaftliche Einfuhrregelung fallen (ABl. L 335 vom 23.12.1994, S. 23):

a)

Der Titel der Anlage 2 des Anhangs erhält folgende Fassung:

Списък на националните компетентни органи

Lista de las autoridades nacionales competentes

Seznam příslušných vnitrostátních orgánů

List over kompetente nationale myndigheder

Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten

Riiklike pädevate asutuste nimekiri

Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

List of the national competent authorities

Liste des autorités nationales compétentes

Lista nadležnih nacionalnih tijela

Elenco delle competenti autorità nazionali

Valstu kompetento iestāžu saraksts

Atsakingų nacionalinių institucijų sąrašas

Az illetékes nemzeti hatóságok listája

Lista ta‘ l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti

Lijst van bevoegde nationale instanties

Lista właściwych organów krajowych

Lista das autoridades nacionais competentes

Lista autorităților naționale competente

Seznam pristojnih nacionalnih organov

Zoznam príslušných štátnych orgánov

Luettelo toimivaltaisista kansallisista viranomaisista

Förteckning över behöriga nationella myndigheter“.

b)

Anlage 2 des Anhangs wird wie folgt ergänzt:

„28.   Hrvatska

Državni ured za trgovinsku politiku

Gajeva 4

10 000 Zagreb

Republika Hrvatska

Tel: + 385 1 6303 794

Fax + 385 1 6303 885“.

2.

32007 R 1418: Verordnung (EG) Nr. 1418/2007 der Kommission vom 29. November 2007 über die Ausfuhr von bestimmten in Anhang III oder IIIA der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates aufgeführten Abfällen, die zur Verwertung bestimmt sind, in bestimmte Staaten, für die der OECD-Beschluss über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen nicht gilt (ABl. L 316 vom 4.12.2007, S. 6).

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

17.   AUSSEN-, SICHERHEITS- UND VERTEIDIGUNGSPOLITIK

SICHERHEITSMASSNAHMEN

32001 D 0844: Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 29. November 2001 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung (ABl. L 317 vom 3.12.2001, S. 1):

In Anlage 1 wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien

Vrlo tajno

Tajno

Povjerljivo

Ograničeno“


(1)  Прясно месо — Carne fresca — Čerstvé maso — Fersk kød — Frisches Fleisch — Värske liha — Νωπό κρέας — Fresh Meat — Viande fraîche — Svježe meso — Carni fresche — Svaiga gaļa — Šviežia mėsa — Friss hús — Laħam frisk — Vers vlees — Świeże mięso — Carne fresca — Carne proaspătă — Čerstvé mäso — Sveže meso — Tuore liha — Färskt kött

(2)  Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.“

(3)  Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.“

(4)  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

(5)  Vollständige Anschrift.

(6)  Nichtzutreffendes streichen.

(7)  Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra oder San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

(8)  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.“

(9)  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

(10)  Vollständige Anschrift.

(11)  Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra oder San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

(12)  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.“

(13)  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

(14)  Vollständige Anschrift.

(15)  Nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.“


RICHTLINIEN

10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/172


RICHTLINIE 2013/15/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich des freien Warenverkehrs aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat,.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die in dieser Richtlinie aufgeführten Richtlinien Bereich des freien Warenverkehrs sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die folgenden Richtlinien werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert:

1.

Im Bereich des freien Warenverkehrs von Motorfahrzeugen:

Richtlinie 70/157/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen (1);

Richtlinie 70/221/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Behälter für flüssigen Kraftstoff und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (2);

Richtlinie 70/388/EWG des Rates vom 27. Juli 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Vorrichtungen für Schallzeichen von Kraftfahrzeugen (3);

Richtlinie 71/320/EWG des Rates vom 26. Juli 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bremsanlagen bestimmter Klassen von Kraftfahrzeugen und deren Anhängern (4);

Richtlinie 72/245/EWG des Rates vom 20. Juni 1972 über von Fahrzeugen verursachte Funkstörungen (elektromagnetische Verträglichkeit) (5);

Richtlinie 74/61/EWG des Rates vom 17. Dezember 1973 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Sicherungseinrichtung gegen unbefugte Benützung von Kraftfahrzeugen (6);

Richtlinie 74/408/EWG des Rates vom 22. Juli 1974 über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen (7);

Richtlinie 74/483/EWG des Rates vom 17. September 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die vorstehenden Außenkanten bei Kraftfahrzeugen (8);

Richtlinie 76/114/EWG des Rates vom 18. Dezember 1975 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Schilder, vorgeschriebene Angaben, deren Lage und Anbringungsart an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (9);

Richtlinie 76/757/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Rückstrahler für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (10);

Richtlinie 76/758/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Umrissleuchten, Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Leuchten für Tagfahrlicht und Seitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (11);

Richtlinie 76/759/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Fahrtrichtungsanzeiger für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (12);

Richtlinie 76/760/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (13);

Richtlinie 76/761/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Kraftfahrzeugscheinwerfer für Fernlicht und/oder Abblendlicht und über Lichtquellen (Glühlampen und sonstige) zur Verwendung in genehmigten Leuchtenbaugruppen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (14);

Richtlinie 76/762/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Nebelscheinwerfer für Kraftfahrzeuge (15);

Richtlinie 77/538/EWG des Rates vom 28. Juni 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (16);

Richtlinie 77/539/EWG des Rates vom 28. Juni 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (17);

Richtlinie 77/540/EWG des Rates vom 28. Juni 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Parkleuchten für Kraftfahrzeuge (18);

Richtlinie 77/541/EWG des Rates vom 28. Juni 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sicherheitsgurte und Haltesysteme für Kraftfahrzeuge (19);

Richtlinie 78/318/EWG des Rates vom 21. Dezember 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Scheibenwischer und die Scheibenwascher von Kraftfahrzeugen (20);

Richtlinie 78/764/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Führersitz von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (21);

Richtlinie 78/932/EWG des Rates vom 16. Oktober 1978 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Kopfstützen für Sitze von Kraftfahrzeugen (22);

Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- oder forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (23);

Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (24);

Richtlinie 94/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 1994 über mechanische Verbindungseinrichtungen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie ihre Anbringung an diesen Fahrzeugen (25);

Richtlinie 95/28/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 über das Brennverhalten von Werkstoffen der Innenausstattung bestimmter Kraftfahrzeugklassen (26);

Richtlinie 2000/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2000 über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Motoren, die für den Antrieb von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen bestimmt sind (27);

Richtlinie 2000/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den vorderen Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen (28);

Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. September 2001 über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (29);

Richtlinie 2001/85/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. November 2001 über besondere Vorschriften für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen außer dem Fahrersitz (30);

Richtlinie 2002/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. März 2002 über die Typgenehmigung für zweirädrige oder dreirädrige Kraftfahrzeuge (31);

Richtlinie 2003/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Typgenehmigung für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge (32);

Richtlinie 2003/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. November 2003 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Typgenehmigung von Einrichtungen für indirekte Sicht und von mit solchen Einrichtungen ausgestatteten Fahrzeugen (33);

Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) (34);

Richtlinie 2009/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (35);

Richtlinie 2009/64/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (36);

Richtlinie 2009/75/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (37);

Richtlinie 2009/144/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 über bestimmte Bauteile und Merkmale von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (38);

2.

Im Bereich des freien Warenverkehrs von Schuherzeugnissen: Richtlinie 94/11/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. März 1994 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kennzeichnung von Materialien für die Hauptbestandteile von Schuherzeugnissen zum Verkauf an den Verbraucher (39).

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  ABl. L 42 vom 23.2.1970, S. 16.

(2)  ABl. L 76 vom 6.4.1970, S. 23.

(3)  ABl. L 176 vom 10.8.1970, S. 12.

(4)  ABl. L 202 vom 6.9.1971, S. 37.

(5)  ABl. L 152 vom 6.7.1972, S. 15.

(6)  ABl. L 38 vom 11.2.1974, S. 22.

(7)  ABl. L 221 vom 12.8.1974, S. 1.

(8)  ABl. L 266 vom 2.10.1974, S. 4.

(9)  ABl. L 24 vom 30.1.1976, S. 1.

(10)  ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 32.

(11)  ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 54.

(12)  ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 71.

(13)  ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 85.

(14)  ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 96.

(15)  ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 122.

(16)  ABl. L 220 vom 29.8.1977, S. 60.

(17)  ABl. L 220 vom 29.8.1977, S. 72.

(18)  ABl. L 220 vom 29.8.1977, S. 83.

(19)  ABl. L 220 vom 29.8.1977, S. 95.

(20)  ABl. L 81 vom 28.3.1978, S. 49.

(21)  ABl. L 255 vom 18.9.1978, S. 1.

(22)  ABl. L 325 vom 20.11.1978, S. 1.

(23)  ABl. L 186 vom 8.7.1986, S. 26.

(24)  ABl. L 220 vom 8.8.1987, S. 1.

(25)  ABl. L 195 vom 29.7.1994, S. 1.

(26)  ABl. L 281 vom 23.11.1995, S. 1.

(27)  ABl. L 173 vom 12.7.2000, S. 1.

(28)  ABl. L 203 vom 10.8.2000, S. 9.

(29)  ABl. L 292 vom 9.11.2001, S. 21.

(30)  ABl. L 42 vom 13.2.2002, S. 1.

(31)  ABl. L 124 vom 9.5.2002, S. 1.

(32)  ABl. L 171 vom 9.7.2003, S. 1.

(33)  ABl. L 25 vom 29.1.2004, S. 1.

(34)  ABl. L 263 vom 9.10.2007, S.. 1.

(35)  ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 1.

(36)  ABl. L 216 vom 20.8.2009, S. 1.

(37)  ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 40.

(38)  ABl. L 27 vom 30.1.2010, S. 33.

(39)  ABl. L 100 vom 19.4.1994, S. 37.


ANHANG

TEIL A

MOTORFAHRZEUGE

1.

In Anhang II der Richtlinie 70/157/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„ ‚25‘ für Kroatien“.

2.

In Anhang II der Richtlinie 70/221/EWG wird in die Liste unter Nummer 6.2 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

3.

In Anhang I der Richtlinie 70/388/EWG wird an den Text in Klammern unter Nummer 1.4.1 folgender Eintrag angefügt:

„25 für Kroatien“.

4.

In Anhang XV der Richtlinie 71/320/EWG wird an die Liste unter Nummer 4.4.2 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

5.

In Anhang I der Richtlinie 72/245/EWG wird in die Liste unter Nummer 5.2 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

6.

In Anhang I der Richtlinie 74/61/EWG wird in die Liste unter Nummer 5.1.1 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„—

‚25‘ für Kroatien“.

7.

In Anhang I der Richtlinie 74/408/EWG wird in die Liste unter Nummer 6.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

8.

In Anhang I der Richtlinie Richtlinie 74/483/EWG wird in Fußnote 1 zu Nummer 3.2.2.2 folgender Eintrag angefügt:

„25 für Kroatien“.

9.

Im Anhang der Richtlinie 76/114/EWG wird an den Text in Klammern unter Nummer 2.1.2 folgender Eintrag angefügt:

„25 für Kroatien“.

10.

In Anhang I der Richtlinie 76/757/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

11.

In Anhang I der Richtlinie 76/758/EWG wird in die Liste unter Nummer 5.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

12.

In Anhang I der Richtlinie 76/759/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Text eingefügt:

„25 für Kroatien“.

13.

In Anhang I der Richtlinie 76/760/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

14.

Anhang I der Richtlinie 76/761/EWG wird wie folgt geändert:

a)

in die Liste unter Nummer 5.2.1 wird nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“;

b)

in die Liste unter Nummer 6.2.1 wird nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

15.

In Anhang I der Richtlinie 76/762/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

16.

In Anhang I der Richtlinie 77/538/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

17.

In Anhang I der Richtlinie 77/539/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

18.

In Anhang I der Richtlinie 77/540/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

19.

In Anhang III der Richtlinie 77/541/EWG wird in die Liste unter Nummer 1.1.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

20.

In Anhang I der Richtlinie 78/318/EWG wird in die Liste unter Nummer 7.2 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

21.

In Anhang II der Richtlinie 78/764/EWG wird unter Nummer 3.5.2.1 folgender Eintrag angefügt:

„25 für Kroatien“.

22.

In Anhang VI der Richtlinie 78/932/EWG wird unter Nummer 1.1.1 folgender Eintrag angefügt:

„25 für Kroatien“.

23.

In Anhang VI der Richtlinie 86/298/EWG wird unter dem ersten Gedankenstrich folgender Eintrag angefügt:

„25 für Kroatien“.

24.

In Anhang VII der Richtlinie 87/402/EWG wird unter dem ersten Gedankenstrich nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

25.

In Anhang I der Richtlinie 94/20/EG wird in die Liste unter Nummer 3.3.4 nach dem Eintrag für Portugal folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

26.

In Anhang I der Richtlinie 95/28/EG wird in die Liste unter Nummer 6.1.1 nach dem Eintrag für Griechenland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

27.

In Anhang I Anlage 4 der Richtlinie 2000/25/EG wird die in Liste unter Nummer 1 Abschnitt 1 nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„ ‚25‘ für Kroatien“.

28.

In Anhang I der Richtlinie 2000/40/EG wird in die Liste unter Nummer 3.2 nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

29.

In Anhang I Anlage 5 der Richtlinie 2001/56/EG wird in die Liste unter Nummer 1.1.1 nach dem Eintrag für Irland der folgene Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

30.

Anhang I der Richtlinie 2001/85/EG wird wie folgt geändert:

a)

unter Nummer 7.6.11.1 wird folgender Eintrag an die Liste angefügt:

„Izlaz u slučaju opasnosti“;

b)

unter Nummer 7.7.9.1 wird folgender Eintrag an die Liste angefügt:

„Autobus se zaustavlja“.

31.

Die Richtlinie 2002/24/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang IV Teil A erhält Nummer 47 auf Seite 2 des Modells folgende Fassung:

„47.

Gegebenenfalls Steuerleistung oder nationale Codenummer(n):

Belgien: …

Bulgarien: …

Tschechische Republik: …

Dänemark: …

Deutschland: …

Estland: …

Irland: …

Griechenland: …

Spanien: …

Frankreich: …

Kroatien: …

Italien: …

Zypern: …

Lettland: …

Litauen: …

Luxemburg: …

Ungarn: …

Malta: …

Niederlande: …

Österreich: …

Polen: …

Portugal: …

Rumänien: …

Slowenien: …

Slowakei: …

Finnland: …

Schweden: …

Vereinigtes Königreich: …“

 

 

b)

Anhang V wird wie folgt geändert:

i)

in Teil A wird in die Liste unter Nummer 1 Abschnitt 1 nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien;“

ii)

in Teil B wird in die Liste unter Nummer 1.1 nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„—

25 für Kroatien,“.

32.

Richtlinie 2003/37/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang II Kapitel C wird in Anlage 1 Nummer 1 erster Gedankenstrich nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien,“.

b)

Anhang III wird wie folgt geändert:

i)

in Teil I erhält Nummer 16 unter „A — Vollständige/vervollständigte Zugmaschinen“ folgende Fassung:

„16.

Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n)

Belgien: …

Bulgarien: …

Tschechische Republik: …

Dänemark: …

Deutschland: …

Estland: …

Irland: …

Griechenland: …

Spanien: …

Frankreich: …

Kroatien: …

Italien: …

Zypern: …

Lettland: …

Litauen: …

Luxemburg: …

Ungarn: …

Malta: …

Niederlande: …

Österreich: …

Polen: …

Portugal: …

Rumänien: …

Slowenien: …

Slowakei: …

Finnland: …

Schweden: …

Vereinigtes Königreich: …“

 

 

ii)

in Teil I erhält Nummer 16 unter „B — Vollständige/vervollständigte land- oder forstwirtschaftliche Anhänger“ folgende Fassung:

„16.

Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)

Belgien: …

Bulgarien: …

Tschechische Republik: …

Dänemark: …

Deutschland: …

Estland: …

Irland: …

Griechenland: …

Spanien: …

Frankreich: …

Kroatien: …

Italien: …

Zypern: …

Lettland: …

Litauen: …

Luxemburg: …

Ungarn: …

Malta: …

Niederlande: …

Österreich: …

Polen: …

Portugal: …

Rumänien: …

Slowenien: …

Slowakei: …

Finnland: …

Schweden: …

Vereinigtes Königreich: …“

 

 

iii)

in Teil I erhält Nummer 16 unter „C – Vollständige/vervollständigte gezogene auswechselbare Maschinen“ folgende Fassung:

„16.

Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)

Belgien: …

Bulgarien: …

Tschechische Republik: …

Dänemark: …

Deutschland: …

Estland: …

Irland: …

Griechenland: …

Spanien: …

Frankreich: …

Kroatien: …

Italien: …

Zypern: …

Lettland: …

Litauen: …

Luxemburg: …

Ungarn: …

Malta: …

Niederlande: …

Österreich: …

Polen: …

Portugal: …

Rumänien: …

Slowenien: …

Slowakei: …

Finnland: …

Schweden: …

Vereinigtes Königreich: …“

 

 

iv)

in Teil II erhält Nummer 16 unter „A — Unvollständige land- oder forstwirtschaftliche Anhänger“ folgende Fassung:

„16.

Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)

Belgien: …

Bulgarien: …

Tschechische Republik: …

Dänemark: …

Deutschland: …

Estland: …

Irland: …

Griechenland: …

Spanien: …

Frankreich: …

Kroatien: …

Italien: …

Zypern: …

Lettland: …

Litauen: …

Luxemburg: …

Ungarn: …

Malta: …

Niederlande: …

Österreich: …

Polen: …

Portugal: …

Rumänien: …

Slowenien: …

Slowakei: …

Finnland: …

Schweden: …

Vereinigtes Königreich: …“

 

 

v)

in Teil II erhält Nummer 16 unter „B — Unvollständige gezogene auswechselbare Maschinen“ folgende Fassung:

„16.

Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)

Belgien: …

Bulgarien: …

Tschechische Republik: …

Dänemark: …

Deutschland: …

Estland: …

Irland: …

Griechenland: …

Spanien: …

Frankreich: …

Kroatien: …

Italien: …

Zypern: …

Lettland: …

Litauen: …

Luxemburg: …

Ungarn: …

Malta: …

Niederlande: …

Österreich: …

Polen: …

Portugal: …

Rumänien: …

Slowenien: …

Slowakei: …

Finnland: …

Schweden: …

Vereinigtes Königreich: …“

 

 

33.

In Anhang I Anlage 5 der Richtlinie 2003/97/EG wird in die Liste unter Nummer 1.1. nach dem Eintrag zu Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien,“.

34.

Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG wird wie folgt geändert:

a)

in die Liste unter Nummer 1 Abschnitt 1 wird nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien;“;

b)

in der Anlage wird in die Liste unter Nummer 1.1 nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien“.

35.

In Anhang VI der Richtlinie 2009/57/EG wird in die Liste in Absatz 1 nach dem Eintrag zu Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien,“.

36.

In Anhang I der Richtlinie 2009/64/EG wird in die Liste der Kennziffern unter Nummer 5.2 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien;“.

37.

In Anhang VI der Richtlinie 2009/75/EG wird in die Liste in Absatz 1 nach dem Eintrag für Irland der folgende Eintrag eingefügt:

„25. für Kroatien,“.

38.

Richtlinie 2009/144/EG wird wie folgt geändert:

a)

in Anhang III A wird in Fußnote 1 zu Nummer 5.4.1 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien,“;

b)

in Anhang IV wird in Anlage 4 erster Gedankenstrich nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien,“;

c)

in Anhang V wird in die Liste der Kennbuchstaben und Kennziffern unter Nummer 2.1.3 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:

„25 für Kroatien,“.

TEIL B

SCHUHERZEUGNISSE

Anhang I der Richtlinie 94/11/EG wird wie folgt geändert:

a)

Nummer 1 wird wie folgt geändert:

i)

unter Buchstabe a wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Gornjište“;

ii)

unter Buchstabe b wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Podstava i uložna tabanica“;

iii)

unter Buchstabe c wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Potplat (donjište)“.

b)

Nummer 2 wird wie folgt geändert:

i)

unter Buchstabe a Ziffer i wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Koža“;

ii)

unter Buchstabe a Ziffer ii wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Koža korigiranog lica“;

iii)

unter Buchstabe b wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Tekstil“;

iv)

unter Buchstabe c wird an die Liste „Schriftliche Angaben“ folgender Eintrag angefügt:

„HR

Drugi materijali“.


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/184


RICHTLINIE 2013/16/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung einiger Richtlinien im Bereich der Vergabe öffentlicher Aufträge aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 2004/17/EG (1), 2004/18/EG (2) und 2009/81/EG (3) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 2004/17/EG, 2004/18/EG und 2009/81/EG werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste (ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 1).

(2)  Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge (ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 114).

(3)  Richtlinie 2009/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit (ABl. L 216 vom 20.8.2009, S. 76).


ANHANG

1.

Richtlinie 2004/17/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang I wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten der Konstruktion (Bereitstellung) oder des Betriebs fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Förderung/Erzeugung, Fortleitung und Abgabe von Gas und Wärme und Tätigkeiten der Belieferung dieser Netze mit Gas oder Wärme ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten auf der Grundlage der Lizenz zur Ausübung energiewirtschaftlicher Tätigkeiten im Einklang mit dem Energiegesetz (Amtsblatt Nr. 120/12) ausüben.“

b)

In Anhang II wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten der Konstruktion (Bereitstellung) oder des Betriebs fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Erzeugung, Fortleitung und Abgabe von Elektrizität und Tätigkeiten der Belieferung dieser Netze mit Elektrizität ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten auf der Grundlage der Lizenz zur Ausübung energiewirtschaftlicher Tätigkeiten im Einklang mit dem Energiegesetz (Amtsblatt Nr. 120/12) ausüben.“

c)

In Anhang III wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten der Konstruktion (Bereitstellung) oder des Betriebs fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, Fortleitung und Abgabe von Trinkwasser und Tätigkeiten der Belieferung dieser Netze mit Trinkwasser ausüben, wie die Auftraggeber, die im Einklang mit dem Wassergesetz (Amtsblatt Nr. 153/09 und Nr. 130/11) von lokalen Gebietskörperschaften als öffentliche Anbieter von Dienstleistungen der Wasserversorgung und Abwasserentsorgung eingerichtet wurden.“

d)

In Anhang IV wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten der Bereitstellung oder des Betriebs von Netzen zur Versorgung der Allgemeinheit mit Verkehrsleistungen per Schiene ausüben.“

e)

In Anhang V wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten der Bereitstellung oder des Betriebs von Netzen für öffentliche Verkehrsdienste durch Stadtbahnen, automatisierte Systeme, Straßenbahnen, Busse, Oberleitungsbusse und Seilbahnen ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten als öffentlicher Dienstleister im Sinne des Gesetzes über Versorgungsunternehmen (Amtsblatt Nrn. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11) ausüben.“

f)

In Anhang VI wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten der Erbringung von Postdiensten und anderen Diensten, ausgenommen Postdienste nach Artikel 112 Absatz 4 des Gesetzes, ausüben.“

g)

In Anhang VII wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebiets zum Zwecke der Suche nach oder der Förderung von Erdöl oder Gas ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten im Sinne des Bergbaugesetzes (Amtsblatt Nr. 75/09 und Nr. 49/11) ausüben.“

h)

In Anhang VIII wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebiets zum Zwecke der Suche nach oder der Förderung von Kohle und anderen festen Brennstoffen ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten im Sinne des Bergbaugesetzes (Amtsblatt Nr. 75/09 und Nr. 49/11) ausüben.“

i)

In Anhang IX wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebiets zum Zwecke der Bereitstellung von Seehafen- oder Binnenhafen- oder sonstigen Terminaleinrichtungen für See- oder Binnenschiffsverkehrsunternehmen ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten im Sinne des Gesetzes über den Seebereich und Seehäfen (Amtsblatt Nr. 158/03, Nr. 100/04, Nr. 141/06 und Nr. 38/09) ausüben.“

j)

In Anhang X wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Auftraggeber im Sinne des Artikels 6 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), die gemäß Sondervorschriften Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebiets zum Zwecke der Bereitstellung von Flughafenanlagen für Luftverkehrsunternehmen ausüben, wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten im Einklang mit dem Flughafengesetz (Amtsblatt Nr. 19/98 und Nr. 14/11) ausüben.“

2.

Richtlinie 2004/18/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Anhang III wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

Öffentliche Auftraggeber im Sinne des Artikels 5 Absatz 1 Nummer 3 des Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, Amtsblatt Nr. 90/11), d. h. juristische Personen, die zu dem besonderen Zweck gegründet wurden, im Allgemeininteresse liegende Aufgaben nicht gewerblicher Art zu erfüllen, und die eine der folgenden Bedingungen erfüllen:

sie werden zu mehr als 50 % aus dem Staatshaushalt oder aus Mitteln einer selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder aus den Mitteln vergleichbarer Rechtsträger finanziert oder

sie unterliegen hinsichtlich ihrer Leitung der Aufsicht durch staatliche Stellen, selbstverwalteter regionaler oder lokaler Gebietskörperschaften oder vergleichbarer Rechtsträger oder

ihr Aufsichts-, Verwaltungs- oder Leitungsorgan besteht mehrheitlich aus Mitgliedern, die von den staatlichen Stellen, von selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von vergleichbaren Rechtsträgern ernannt wurden.

Zum Beispiel:

Agentur Alan d.o.o.;

APIS IT d.o.o. (Agentur zur Unterstützung von Informationssystemen und Informationstechnologien);

nationales kroatisches Volkstanzensemble ‚Lado‘;

Autocesta Rijeka — Zagreb d.d. (Autobahn Rijeka-Zagreb);

CARnet (kroatisches Netzwerk für akademische Forschung);

Hilfs- und Pflegezentren;

Sozialfürsorgezentren;

Sozialfürsorgeheime;

Gesundheitszentren;

Staatsarchiv;

staatliches Naturschutzinstitut;

Fonds zur Finanzierung der Stilllegung des Kernkraftwerks Krško und der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Kernbrennstoffe der NEK;

Fonds für Entschädigungen bei Enteignung;

Fonds für den Wiederaufbau und die Entwicklung der Stadt Vukovar;

Fonds für berufliche Umschulung und Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen;

Fonds für Umweltschutz und Energieeffizienz;

kroatische Akademie der Wissenschaften und Künste;

Kroatische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung;

Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. (kroatischer Flugsicherungsdienst);

Hrvatska lutrija d.o.o. (kroatische Lotteriegesellschaft);

kroatische Kulturerbestiftung;

kroatische Landwirtschaftskammer;

kroatischer Rundfunk;

kroatischer Verband für Technikkultur;

Hrvatske autoceste d.o.o. (kroatischer Autobahnbetrieb);

Hrvatske ceste d.o.o. (kroatischer Straßenbetrieb);

Hrvatske šume d.o.o. (kroatische Wälder);

Hrvatske vode (kroatische Wasserbewirtschaftungsgesellschaft);

kroatisches audiovisuelles Zentrum;

kroatisches Zentrum für Pferdezucht — staatliche Gestüte Đakovo und Lipik;

kroatisches Zentrum für Landwirtschaft, Lebensmittel und ländliche Angelegenheiten;

kroatisches Zentrum für Minenräumung;

Gedenkstätte und Dokumentationszentrum Kroatiens für den Unabhängigkeitskrieg;

kroatisches olympisches Komitee;

kroatischer Energiemarktbetreiber;

kroatisches paraolympisches Komitee;

kroatisches Schiffsregister;

kroatisches Restaurierungsinstitut;

kroatischer Gehörlosensportverband;

kroatisches Institut für Notfallmedizin;

kroatisches staatliches Institut für öffentliche Gesundheit;

kroatisches Institut für psychische Gesundheit;

kroatische Rentenversicherungseinrichtung;

kroatisches Normeninstitut;

kroatisches Institut für Telemedizin;

kroatisches Institut für Toxikologie und Antidoping;

kroatisches Institut für Transfusionsmedizin;

kroatisches Amt für Arbeit;

kroatisches Institut für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;

kroatische Krankenversicherungseinrichtung;

kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;

Jadrolinija (Linienschifffahrtsgesellschaft);

kroatisches Olympiazentrum (öffentliche Einrichtung);

öffentliche Universitäten und Hochschulen;

Nationalparks (öffentliche Einrichtungen);

Naturparks (öffentliche Einrichtungen);

öffentliche wissenschaftliche Institute;

Theater, Museen, Galerien, Bibliotheken und andere Einrichtungen auf dem Gebiet der Kultur, deren Träger die Republik Kroatien oder selbstverwaltete regionale oder lokale Gebietskörperschaften sind;

Strafvollzugsanstalten;

Krankenhäuser (klinisch);

Krankenhauszentren (klinisch);

Kliniken;

lexikografisches Institut ‚Miroslav Krleža‘;

Hafenbehörden;

Sanatorien;

Apotheken in der Trägerschaft selbstverwalteter regionaler Gebietskörperschaften;

Matica hrvatska (Matrix Croatica);

Internationales Zentrum für Unterwasserarchäologie;

National- und Universitätsbibliothek;

nationale Stiftung zur Unterstützung des Lebensstandards von Schülern und Studenten;

nationale Stiftung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft;

nationale Stiftung der Republik Kroatien für Wissenschaft, Hochschulbildung und technologische Entwicklung;

nationales Zentrum für die externe Evaluierung des Bildungswesens;

nationaler Hochschulbildungsrat;

nationaler Wissenschaftsrat;

Amtsblatt (Narodne novine d.d.);

Erziehungs-/Strafvollzugsanstalten;

Bildungseinrichtungen, die von der Republik Kroatien oder von selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften gegründet wurden;

Krankenhäuser — allgemein;

Plovput d.o.o. (staatliches Unternehmen, zuständig für die Sicherheit in der Schifffahrt);

Polikliniken;

spezialisierte Krankenhäuser;

Versichertenzentralregister;

Hochschulrechenzentrum;

Sportvereine;

Sportverbände;

Einrichtungen für medizinische Notfallbehandlung;

Einrichtungen für Palliativmedizin;

Einrichtungen für Gesundheitsfürsorge;

Stiftung Polizeisolidarität;

Gefängnisse;

Institut für die Restaurierung Dubrovniks;

Institut für Saat- und Pflanzgut;

Einrichtungen für öffentliche Gesundheit;

Zrakoplovno — tehnički centar d.d. (Zentrum für Luftfahrttechnik);

Landstraßenverwaltungen.“

b)

In Anhang IV wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien

1.

Staatliche Stellen der Republik Kroatien:

kroatisches Parlament;

Präsident der Republik Kroatien;

Amt des Präsidenten der Republik Kroatien;

Amt des Präsidenten der Republik Kroatien nach dem Ende der Amtszeit;

Regierung der Republik Kroatien;

Ämter der Regierung der Republik Kroatien;

Ministerien;

staatliche Behörden;

staatliche Verwaltungseinrichtungen;

staatliche Verwaltungsbehörden in Kreisen;

Verfassungsgericht der Republik Kroatien;

Oberster Gerichtshof der Republik Kroatien;

Gerichte;

staatlicher Justizrat;

Staatsanwaltschaften;

Staatsanwaltschaftsrat;

Amt des Bürgerbeauftragten;

Staatliche Kommission für die Überwachung der Verfahren für die Vergabe öffentlicher Aufträge;

kroatische Nationalbank;

staatlicher Rechnungshof.

2.

Staatliche Agenturen und Ämter:

kroatische Agentur für Zivilluftfahrt;

Agentur für elektronische Medien;

Agentur für die Untersuchung von Flugunfällen und Störungen;

Agentur für öffentlich-private Partnerschaften;

Agentur für Qualität und Zulassung im Gesundheitswesen;

Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte;

Agentur für Mobilität und EU-Programme;

Agentur für Küstenschifffahrt und Seeverkehr;

Agentur für den Wiederaufbau von Fort Tvrđa in Osijek;

Agentur für Bildung und Lehrerausbildung;

Agentur für Druckgeräte;

Agentur für die Absicherung von Arbeitnehmeransprüchen im Falle des Konkurses des Arbeitgebers;

Zahlstelle für Landwirtschaft, Fischerei und Entwicklung des ländlichen Raums;

Agentur für landwirtschaftliche Flächen;

Agentur für Transaktionen und Schlichtungsverfahren im Bereich des unbeweglichen Vermögens;

Agentur für explosionsfähige Atmosphären und explosionsgefährdete Bereiche;

Agentur für Regionalentwicklung in der Republik Kroatien;

kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;

Agentur zur Überprüfung des Systems zur Durchführung der Programme der Europäischen Union;

Agentur für die Sicherheit im Schienenverkehr;

Agentur für berufliche Bildung und Erwachsenenbildung;

Agentur für die Verwaltung des Staatsbesitzes;

Agentur für Binnenwasserstraßen;

kroatische Umweltagentur;

Datenschutzagentur;

kroatische Wettbewerbsagentur;

Agentur für Wissenschaft und Hochschulbildung;

staatliche Agentur für Einlagensicherung und Bankensanierung;

Finanzagentur;

kroatische Lebensmittelagentur;

kroatische Agentur für Kleinunternehmen;

kroatische Aufsichtsagentur für Finanzdienstleistungen;

kroatische Agentur für obligatorische Erdölvorräte;

kroatische Agentur für Post und elektronische Kommunikation;

kroatische Akkreditierungsagentur;

kroatische Regulierungsstelle für den Energiesektor;

kroatische Nachrichtenagentur;

kroatische Landwirtschaftsagentur;

Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“

c)

In Anhang IX Teil A wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

für Kroatien das ‚Sudski registar trgovačkih društava u Republici Hrvatskoj‘ oder ‚Obrtni registar Republike Hrvatske‘,“.

d)

In Anhang IX Teil B wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

für Kroatien das ‚Sudski registar trgovačkih društava u Republici Hrvatskoj‘ oder ‚Obrtni registar Republike Hrvatske‘,“.

e)

In Anhang IX Teil C wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

für Kroatien das ‚Sudski registar trgovačkih društava u Republici Hrvatskoj‘ oder ‚Obrtni registar Republike Hrvatske‘,“.

3.

Anhang VII der Richtlinie 2009/81/EG wird wie folgt geändert

a)

In Teil A wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

für Kroatien das ‚Sudski registar trgovačkih društava u Republici Hrvatskoj‘ oder ‚Obrtni registar Republike Hrvatske‘,“.

b)

In Teil B wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

für Kroatien das ‚Sudski registar trgovačkih društava u Republici Hrvatskoj‘ oder ‚Obrtni registar Republike Hrvatske‘,“.

c)

In Teil C wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„—

für Kroatien das ‚Sudski registar trgovačkih društava u Republici Hrvatskoj‘ oder ‚Obrtni registar Republike Hrvatske‘,“.


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/193


RICHTLINIE 2013/17/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Umwelt aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 92/43/EWG (1), 2001/81/EG (2) und 2009/147/EG (3) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 92/43/EWG, 2001/81/EG und 2009/147/EG werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen (ABl. L 206 vom 22.7.1992, S. 7).

(2)  Richtlinie 2001/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2001 über nationale Emissionshöchstmengen für bestimmte Luftschadstoffe (ABl. L 309 vom 27.11.2001, S. 22).

(3)  Richtlinie 2009/147/EG des Europäischen Parlaments und des Rates 30. November 2009 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten (ABl. L 20 vom 26.1.2010, S. 7).


ANHANG

TEIL A

KONTROLLE DER INDUSTRIELLEN VERSCHMUTZUNG UND RISIKOMANAGEMENT

Richtlinie 2001/81/EG wird wie folgt geändert:

1.

Anhang I erhält folgende Fassung:

„ANHANG I

BIS 2010 MÜSSEN FOLGENDE NATIONALE EMISSIONSHÖCHSTMENGEN FÜR SO2, NOx, VOC UND NH3 ERREICHT WERDEN  (1):

Land

SO2

Kilotonnen

NOx

Kilotonnen

VOC

Kilotonnen

NH3

Kilotonnen

Belgien

99

176

139

74

Bulgarien (2)

836

247

175

108

Tschechische Republik

265

286

220

80

Dänemark

55

127

85

69

Deutschland

520

1 051

995

550

Estland

100

60

49

29

Irland

42

65

55

116

Griechenland

523

344

261

73

Spanien

746

847

662

353

Frankreich

375

810

1 050

780

Kroatien (3)

70

87

90

30

Italien

475

990

1 159

419

Zypern

39

23

14

9

Lettland

101

61

136

44

Litauen

145

110

92

84

Luxemburg

4

11

9

7

Ungarn

500

198

137

90

Malta

9

8

12

3

Niederlande

50

260

185

128

Österreich

39

103

159

66

Polen

1 397

879

800

468

Portugal

160

250

180

90

Rumänien (2)

918

437

523

210

Slowenien

27

45

40

20

Slowakei

110

130

140

39

Finnland

110

170

130

31

Schweden

67

148

241

57

Vereinigtes Königreich

585

1 167

1 200

297

EU 28

8 367

9 090

8 938

4 324

2.

In Anhang II erhält die Tabelle folgende Fassung:

 

„SO2

Kilotonnen

NOx

Kilotonnen

VOC

Kilotonnen

EU 28 (4)

7 902

8 267

7 675

TEIL B

NATURSCHUTZ

1.

Richtlinie 92/43/EWG wird wie folgt geändert:

a)

Anhang I erhält folgende Fassung:

„ANHANG I

NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN

Auslegung

Eine Orientierungshilfe für die Auslegung der natürlicher Lebensraumtypen wird im ‚Interpretationshandbuch der Lebensräume der Europäischen Union‘ gegeben, das durch den nach Artikel 20 eingesetzten Ausschuss (‚Habitat-Ausschuss‘) befürwortet und durch die Europäische Kommission veröffentlicht wurde (5).

Der Code entspricht dem Code von NATURA 2000.

Das Zeichen ‚*‘ bedeutet: prioritäre Lebensraumtypen.

1.   LEBENSRÄUME IN KÜSTENBEREICHEN UND HALOPHYTISCHE VEGETATION

11.   Meeresgewässer und Gezeitenzonen

1110

Sandbänke mit nur schwacher ständiger Überspülung durch Meerwasser

1120

* Posidonia-Seegraswiesen (Posidonion oceanicae)

1130

Ästuarien

1140

Vegetationsfreies Schlick-, Sand- und Mischwatt

1150

* Lagunen des Küstenraumes (Strandseen)

1160

Flache große Meeresarme und -buchten (Flachwasserzonen und Seegraswiesen)

1170

Riffe

1180

Submarine durch Gasaustritte entstandene Strukturen

12.   Felsenküsten und Kiesstrände

1210

Einjährige Spülsäume

1220

Mehrjährige Vegetation der Kiesstrände

1230

Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steilküsten mit Vegetation

1240

Mittelmeer-Felsküsten mit Vegetation mit endemischen Limonium-Arten

1250

Makaronesische Felsküsten mit endemischen Pflanzenarten

13.   Atlantische Salzsümpfe und -wiesen sowie Salzsümpfe und -wiesen im Binnenland

1310

Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)

1320

Schlickgrasbestände (Spartinion maritimae)

1330

Atlantische Salzwiesen (Glauco-Puccinellietalia maritimae)

1340

* Salzwiesen im Binnenland

14.   Salzsümpfe und -wiesen des Mittelmeeres und des gemäßigten Atlantiks

1410

Mediterrane Salzwiesen (Juncetalia maritimi)

1420

Quellerwatten des Mittelmeer- und gemäßigten atlantischen Raums (Sarcocornetea fruticosae)

1430

Halo-nitrophile Gestrüppe (Pegano-Salsoletea)

15.   Halophile und gypsophile Binnenlandsteppen

1510

* Mediterrane Salzwiesen (Limonietalia)

1520

* Iberische Gipssteppen (Gypsophiletalia)

1530

* Pannonische Salzsteppen und Salzwiesen

16.   Archipele, Küsten und Landhebungsgebiete des borealen Baltikums

1610

Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kiesstrandvegetation und sublitoraler Vegetation

1620

Kleine und Kleinstinseln des borealen Baltikums

1630

* Küstenwiesen des borealen Baltikums

1640

Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums

1650

Kleine, enge Buchten des borealen Baltikums

2.   DÜNEN AN MEERESKÜSTEN UND IM BINNENLAND

21.   Dünen an den Küsten des Atlantiks sowie der Nord- und der Ostsee

2110

Primärdünen

2120

Weißdünen mit Strandhafer Ammophila arenaria

2130

* Festliegende Küstendünen mit krautiger Vegetation (‚Graudünen‘)

2140

* Entkalkte Dünen mit Empetrum nigrum

2150

* Festliegende entkalkte Dünen der atlantischen Zone (Calluno-Ulicetea)

2160

Dünen mit Hippophaë rhamnoides

2170

Dünen mit Salix repens ssp. argentea (Salicion arenariae)

2180

Bewaldete Dünen der atlantischen, kontinentalen und borealen Region

2190

Feuchte Dünentäler

21A0

Machair (* in Irland)

22.   Dünen an Mittelmeerküsten

2210

Festliegende Dünen im Küstenbereich mit Crucianellion maritimae

2220

Dünen mit Euphorbia terracina

2230

Dünenrasen der Malcolmietalia

2240

Dünenrasen der Brachypodietalia mit Annuellen

2250

* Mediterrane Küstendünen mit Wacholder Juniperus spp.

2260

Dünen mit Hartlaubvegetation der Cisto-Lavenduletalia

2270

* Dünenwälder von Pinus pinea und/oder Pinus pinaster

23.   Dünen im Binnenland (alt und entkalkt)

2310

Trockene Sandheiden mit Calluna und Genista

2320

Trockene Sandheiden mit Calluna und Empetrum nigrum

2330

Dünen mit offenen Grasflächen mit Corynephorus und Agrostis

2340

* Pannonische Binnendünen

3.   SÜSSWASSERLEBENSRÄUME

31.   Stehende Gewässer

3110

Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)

3120

Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer meist auf sandigen Böden des westlichen Mittelmeerraumes mit Isoëtes spp.

3130

Oligo- bis mesotrophe stehende Gewässer mit Vegetation der Littorelletea uniflorae und/oder der Isoëto-Nanojuncetea

3140

Oligo- bis mesotrophe kalkhaltige Gewässer mit benthischer Vegetation aus Armleuchteralgen

3150

Natürliche eutrophe Seen mit einer Vegetation des Magnopotamions oder Hydrocharitions

3160

Dystrophe Seen und Teiche

3170

* Temporäre mediterrane Flachgewässer

3180

* Turloughs

3190

Gipskarstseen auf gipshaltigem Untergrund

31A0

* Transsilvanische heiße Quellen mit Tigerlotus-Formationen (Nymphaea lotus)

32.   Fließgewässer — Abschnitte von Wasserläufen mit natürlicher bzw. naturnaher Dynamik (kleine, mittlere und große Fließgewässer), deren Wasserqualität keine nennenswerte Beeinträchtigung aufweist

3210

Natürliche Flüsse Fennoskandiens

3220

Alpine Flüsse mit krautiger Ufervegetation

3230

Alpine Flüsse mit Ufergehölzen von Myricaria germanica

3240

Alpine Flüsse mit Ufergehölzen von Salix elaeagnos

3250

Permanente mediterrane Flüsse mit Glaucium flavum

3260

Flüsse der planaren bis montanen Stufe mit Vegetation des Ranunculion fluitantis und des Callitricho-Batrachion

3270

Flüsse mit Schlammbänken mit Vegetation des Chenopodion rubri p.p. und des Bidention p.p.

3280

Permanente mediterrane Flüsse: Paspalo-Agrostidion und Galeriewälder aus Salix und Populus alba

3290

Temporäre mediterrane Flüsse mit Paspalo-Agrostidion-Vegetation

32A0

Kalktuff-Kaskaden von Karstflüssen im Dinarischen Gebirge

4.   GEMÄSSIGTE HEIDE- UND BUSCHVEGETATION

4010

Feuchte Heiden des nordatlantischen Raumes mit Erica tetralix

4020

* Feuchte Heiden des gemäßigt atlantischen Raumes mit Erica ciliaris und Erica tetralix

4030

Trockene europäische Heiden

4040

* Trockene atlantische Heiden an der Küste mit Erica vagans

4050

* Endemische makaronesische Heiden

4060

Alpine and boreale Heiden

4070

* Buschvegetation mit Pinus mugo und Rhododendron hirsutum (Mugo-Rhododendretum hirsuti)

4080

Subarktisches Weidengebüsch

4090

Oromediterrane endemische Heiden mit Stechginster

40A0

* Subkontinentale peripannonische Gebüsche

40B0

Potentilla fruticosa — Gebüsche der Rhodopen

40C0

* Pontisch-sarmatische sommergrüne Gebüsche

5.   HARTLAUBGEBÜSCHE (MATORRALS)

51.   Gebüsche des submediterranen und gemäßigten Raumes

5110

Stabile xerothermophile Formationen von Buxus sempervirens an Felsabhängen (Berberidion p.p.)

5120

Formationen von Cytisus purgans in Berggebieten

5130

Formationen von Juniperus communis auf Kalkheiden und -rasen

5140

* Formationen von Cistus palhinhae auf maritimen Heiden

52.   Baumbestandene Matorrals im Mittelmeerraum

5210

Baumförmige Matorrals mit Juniperus spp.

5220

* Baumförmige Matorrals mit Zyziphus spp.

5230

* Baumförmige Matorrals mit Laurus nobilis

53.   Thermo-mediterrane Gebüschformationen und Vorsteppen

5310

Lorbeer-Gebüsche

5320

Euphorbia-Formationen an Steilküsten

5330

Thermo-mediterrane Gebüschformationen und Vorwüsten (sonstige Gesellschaften)

54.   Phrygane

5410

Westmediterrane Phrygane (Astragalo-Plantaginetum subulatae) auf Felsenküsten

5420

Sarcopoterium spinosumPhryganes

5430

Endemische Phrygane des Euphorbio-Verbascion

6.   NATÜRLICHES UND NATURNAHES GRASLAND

61.   Natürliches Grasland

6110

* Lückige basophile oder Kalk-Pionierrasen (Alysso-Sedion albi)

6120

* Trockene, kalkreiche Sandrasen

6130

Schwermetallrasen (Violetalia calaminariae)

6140

Silikat-Grasland in den Pyrenäen mit Festuca eskia

6150

Boreo-alpines Grasland auf Silikatsubstraten

6160

Oro-Iberisches Grasland auf Silikatböden mit Festuca indigesta

6170

Alpine und subalpine Kalkrasen

6180

Mesophiles makaronesisches Grasland

6190

Lückiges pannonisches Grasland (Stipo-Festucetalia pallentis)

62.   Naturnahes trockenes Grasland und Verbuschungs-Stadien

6210

Naturnahe Kalk-Trockenrasen und deren Verbuschungsstadien (Festuco-Brometalia) (* besondere Bestände mit bemerkenswerten Orchideen)

6220

* Mediterrane Trockenrasen der Thero-Brachypodietea

6230

* Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf dem europäischen Festland) auf Silikatböden

6240

* Subpannonische Steppen-Trockenrasen

6250

* Pannonische Steppen-Trockenrasen auf Löss

6260

* Pannonische Steppen auf Sand

6270

* Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens

6280

* Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfelsen

62A0

Östliche sub-mediterrane Trockenrasen (Scorzoneratalia villosae)

62B0

* Serpentin-Grasland auf Zypern

62C0

* Pontisch-sarmatische Steppen

62D0

Oro-moesisches bodensaures Grasland

63.   Als Weideland genutzte Hartlaubwälder (Dehesas)

6310

Dehesas mit immergrünen Eichenarten

64.   Naturnahes feuchtes Grasland mit hohen Gräsern

6410

Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)

6420

Mediterranes Feuchtgrünland mit Hochstauden des Molinio-Holoschoenion

6430

Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe

6440

Brenndolden-Auenwiesen (Cnidion dubii)

6450

Nordboreale Auenwiesen

6460

Moorwiesen des Troodos-Gebirges

65.   Mesophiles Grünland

6510

Magere Flachland-Mähwiesen (Alopecurus pratensis, Sanguisorba officinalis)

6520

Berg-Mähwiesen

6530

* Wiesen mit Gehölzen in Fennoskandien

6540

Submediterranes Grünland des Molinio-Hordeion secalini

7.   HOCH- UND NIEDERMOORE

71.   Saure Moore mit Sphagnum

7110

* Lebende Hochmoore

7120

Noch renaturierungsfähige degradierte Hochmoore

7130

Flächenmoore (* aktive Moore)

7140

Übergangs- und Schwingrasenmoore

7150

Torfmoor-Schlenken (Rhynchosporion)

7160

Mineralreiche Quellen und Niedermoorquellen Fennoskandiens

72.   Kalkreiche Niedermoore

7210

* Kalkreiche Niedermoore mit Cladium mariscus und Arten von Caricion davallianae

7220

* Kalktuffquellen (Cratoneurion)

7230

Kalkreiche Niedermoore

7240

* Alpine Pionierformationen des Caricion bicoloris-atrofuscae

73.   Boreale Torfmoore

7310

* Aapa-Moore

7320

* Palsa-Moore

8.   FELSIGE LEBENSRÄUME UND HÖHLEN

81.   Geröll und Schutthalden

8110

Silikatschutthalden der montanen bis nivalen Stufe (Androsacetalia alpinae und Galeopsietalia ladani)

8120

Kalk- und Kalkschieferschutthalden der montanen bis alpinen Stufe (Thlaspietea rotundifolii)

8130

Thermophile Schutthalden im westlichen Mittelmeerraum

8140

Schutthalden im östlichen Mittelmeerraum

8150

Kieselhaltige Schutthalden der Berglagen Mitteleuropas

8160

* Kalkhaltige Schutthalden der collinen bis montanen Stufe Mitteleuropas

82.   Steinige Felsabhänge mit Felsspaltenvegetation

8210

Kalkfelsen mit Felsspaltenvegetation

8220

Silikatfelsen mit Felsspaltenvegetation

8230

Silikatfelsen mit Pioniervegetation des Sedo-Scleranthion oder des Sedo albi-Veronicion dillenii

8240

* Kalk-Felspflaster

83.   Andere felsige Lebensräume

8310

Nicht touristisch erschlossene Höhlen

8320

Lavafelder und Aushöhlungen

8330

Völlig oder teilweise unter Wasser liegende Meereshöhlen

8340

Permanente Gletscher

9.   WÄLDER

Naturnahe und natürliche Wälder mit einheimischen Arten im Hochwaldstadium einschließlich Mittelwald mit typischem Unterholz, die den nachstehenden Kriterien entsprechen: selten oder Restbestände und/oder Vorkommen von Arten von gemeinschaftlichem Interesse

90.   Wälder des borealen Europas

9010

* Westliche Taiga

9020

* Epiphytenreiche, alte, natürliche, hemiboreale Laubwälder (Quercus, Tilia, Acer, Fraxinus oder Ulmus)

9030

* Natürliche Waldprimärsukzession der Landhebungsgebiete im Küstenbereich

9040

Subalpine/subarktische nordische Wälder von Betula pubescens ssp. czerepanovii

9050

Krautreiche Fichtenwälder Fennoskandiens

9060

Nadelwälder auf oder in Verbindung mit fluvio-glazialen Esker-Moränen

9070

Waldweiden Fennoskandiens

9080

* Laubholz-Bruchwälder Fennoskandiens

91.   Wälder des gemäßigten Europas

9110

* Hainsimsen-Buchenwald (Luzulo-Fagetum)

9120

Atlantischer, saurer Buchenwald mit Unterholz aus Stechpalme und gelegentlich Eibe (Quercion robori-petraeae oder Ilici-Fagenion)

9130

Waldmeister-Buchenwald (Asperulo-Fagetum)

9140

Mitteleuropäischer subalpiner Buchenwald mit Ahorn und Rumex arifolius

9150

Mitteleuropäischer Orchideen-Kalk-Buchenwald (Cephalanthero-Fagion)

9160

Subatlantischer oder mitteleuropäischer Stieleichenwald oder Eichen-Hainbuchenwald (Carpinion betuli)

9170

Labkraut-Eichen-Hainbuchenwald Galio-Carpinetum

9180

* Schlucht- und Hangmischwälder Tilio-Acerion

9190

Alte bodensaure Eichenwälder auf Sandebenen mit Quercus robur

91A0

Eichenwälder auf den Britischen Inseln mit Ilex und Blechnum

91B0

Thermophile Eschenwälder mit Fraxinus angustifolia

91C0

* Kaledonische Wälder

91D0

* Moorwälder

91E0

* Auenwälder mit Alnus glutinosa und Fraxinus excelsior (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae)

91F0

Hartholzauewälder mit Quercus robur, Ulmus laevis und Ulmus minor, Fraxinus excelsior oder Fraxinus angustifolia (Ulmenion minoris)

91G0

* Pannonische Wälder mit Quercus petraea und Carpinus betulus

91H0

* Pannonische Flaumeichen-Wälder

91I0

* Euro-Sibirische Eichen-Steppenwälder

91J0

* Eibenwälder der britischen Inseln

91K0

Illyrische Rotbuchenwälder (Aremonio-Fagion)

91L0

Illyrische Eichen-Hainbuchenwälder (Erythronio-Carpinion)

91M0

Pannonisch-balkanische Zerreichen- und Traubeneichenwälder

91N0

* Pannonisches Binnensanddünen-Gebüsch (Junipero — Populetum albae)

91P0

Tannenwald des Heilig-Kreuz-Gebirges (Abietetum polonicum)

91Q0

Pinus sylvestris-Wälder der Westkarpaten auf Kalk

91R0

Waldkiefernwälder der dinarischen Dolomiten (Genisto januensis-Pinetum)

91S0

* West-pontische Buchenwälder

91T0

Mitteleuropäische Flechten-Kiefernwälder

91U0

Kiefernwälder der sarmatischen Steppe

91V0

Dakische Buchenwälder (Symphyto-Fagion)

91W0

Moesische Buchenwälder

91X0

* Buchenwälder der Dobrudscha

91Y0

Labkraut-Eichen-Hainbuchenwald Galio-Carpinetum

91Z0

Moesische Silberlindenwälder

91AA

* Östliche Flaumeichenwälder

91BA

Moesische Tannenwälder

91CA

Waldkiefernwälder der Rhodopen und des Balkan-Gebirges

92.   Sommergrüne mediterrane Laubwälder

9210

* Buchenwald der Apenninen mit Taxus und Ilex

9220

* Buchenwald der Apenninen mit Abies alba und Buchenwald mit Abies nebrodensis

9230

Galizisch-portugiesische Eichenwälder mit Quercus robur und Quercus pyrenaica

9240

Iberische Eichenwälder mit Quercus faginea und Quercus canariensis

9250

Eichenwälder mit Quercus trojana

9260

Eichenwälder mit Castanea sativa

9270

Griechische Buchenwälder mit Abies borisii-regis

9280

Wälder mit Quercus frainetto

9290

Zypressenwälder (Acero-Cupression)

92A0

Galeriewald mit Salix alba und Populus alba

92B0

Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation

92C0

Wälder mit Platanus orientalis und Liquidambar orientalis (Platanion orientalis)

92D0

Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)

93.   Mediterrane Hartlaubwälder

9310

Ägäische Wälder mit Quercus brachyphylla

9320

Wälder mit Olea und Ceratonia

9330

Wälder mit Quercus suber

9340

Wälder mit Quercus ilex und Quercus rotundifolia

9350

Wälder mit Quercus macrolepis

9360

* Makaronesische Lorbeerwälder (Laurus, Ocotea)

9370

* Palmhaine von Phönix

9380

Wälder aus Ilex aquifolium

9390

* Busch- und niedrige Waldvegetation mit Quercus alnifolia

93A0

Wälder mit Quercus infectoria (Anagyro foetidae-Quercetum infectoriae)

94.   Gemäßigte Berg- und Nadelwälder

9410

Montane bis alpine bodensaure Fichtenwälder (Vaccinio-Piceetea)

9420

Alpiner Lärchen- und/oder Arvenwald

9430

Montaner und subalpiner Pinus uncinata-Wald (* auf Gips- oder Kalksubstrat)

95.   Mediterrane und makaronesische Bergnadelwälder

9510

* Wald des Süd-Apennins mit Abies alba

9520

Wälder mit Abies pinsapo

9530

* Sub-mediterrane Kiefernwälder mit endemischen Schwarzkiefern

9540

Mediterrane Pinienwälder mit endemischen Kiefern

9550

Kanarischer endemischer Kiefernwald

9560

* Endemische Wälder mit Juniperus spp.

9570

* Wälder mit Tetraclinis articulata

9580

* Mediterrane Wälder mit Taxus baccata

9590

* Cedrus brevifolia-Wälder (Cedrosetum brevifoliae)

95A0

Oro-mediterrane Kiefernwälder der Hochlagen“

b)

Anhang II erhält folgende Fassung:

„ANHANG II

TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN

Auslegung

a)   Anhang II ist eine Ergänzung des Anhangs I zur Verwirklichung eines zusammenhängenden Netzes von besonderen Schutzgebieten.

b)   Die in diesem Anhang aufgeführten Arten sind angegeben

mit dem Namen der Art oder der Unterart oder

mit allen Arten, die zu einem höheren Taxon oder einem bestimmten Teil dieses Taxons gehören.

Durch die hinter der Bezeichnung einer Familie oder einer Gattung stehende Abkürzung ‚spp.‘ werden alle Arten bezeichnet, die dieser Familie oder dieser Gattung angehören.

c)   Zeichen

Ein vor der Artenbezeichnung stehendes ‚*‘ bedeutet, dass diese Art eine prioritäre Art ist.

Die meisten in diesem Anhang aufgeführten Arten sind auch in Anhang IV genannt. Ist eine in diesem Anhang aufgeführte Art weder in Anhang IV noch in Anhang V aufgeführt, so wird ihr Name von dem Zeichen ‚(o)‘ gefolgt; ist eine in diesem Anhang aufgeführte Art nicht in Anhang IV, jedoch in Anhang V genannt, so wird ihr Name von dem Zeichen ‚(V)‘ gefolgt.

a)    TIERE

WIRBELTIERE

SÄUGETIERE

INSECTIVORA

Talpidae

Galemys pyrenaicus

CHIROPTERA

Rhinolophidae

Rhinolophus blasii

Rhinolophus euryale

Rhinolophus ferrumequinum

Rhinolophus hipposideros

Rhinolophus mehelyi

Vespertilionidae

Barbastella barbastellus

Miniopterus schreibersii

Myotis bechsteinii

Myotis blythii

Myotis capaccinii

Myotis dasycneme

Myotis emarginatus

Myotis myotis

Pteropodidae

Rousettus aegyptiacus

RODENTIA

Gliridae

Myomimus roachi

Sciuridae

* Marmota marmota latirostris

* Pteromys volans (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

* Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Castoridae

Castor fiber (ausgenommen die estnischen, lettischen, litauischen, finnischen und schwedischen Populationen)

Cricetidae

Mesocricetus newtoni

Microtidae

Dinaromys bogdanovi

Microtus cabrerae

* Microtus oeconomus arenicola

* Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tatricus

Zapodidae

Sicista subtilis

CARNIVORA

Canidae

* Alopex lagopus

* Canis lupus (ausgenommen die estnische Population; griechische Populationen: nur die Populationen südlich des 39. Breitengrades; spanische Populationen: nur die Populationen südlich des Duero; lettische, litauische und finnische Populationen).

Ursidae

* Ursus arctos (ausgenommen die estnischen, finnischen und schwedischen Populationen)

Mustelidae

* Gulo gulo

Lutra lutra

Mustela eversmanii

* Mustela lutreola

Vormela peregusna

Felidae

Lynx lynx (ausgenommen die estnischen, lettischen und finnischen Populationen)

* Lynx pardinus

Phocidae

Halichoerus grypus (V)

* Monachus monachus

Phoca hispida bottnica (V)

* Phoca hispida saimensis

Phoca vitulina (V)

ARTIODACTYLA

Cervidae

* Cervus elaphus corsicanus

Rangifer tarandus fennicus (o)

Bovidae

* Bison bonasus

Capra aegagrus (natürliche Populationen)

* Capra pyrenaica pyrenaica

Ovis gmelini musimon (Ovis ammon musimon) (natürliche Populationen auf Korsika und Sardinien)

Ovis orientalis ophion (Ovis gmelini ophion)

* Rupicapra pyrenaica ornata (Rupicapra rupicapra ornata)

Rupicapra rupicapra balcanica

* Rupicapra rupicapra tatrica

CETACEA

Phocoena phocoena

Tursiops truncatus

REPTILIEN

CHELONIA (TESTUDINES)

Testudinidae

Testudo graeca

Testudo hermanni

Testudo marginata

Cheloniidae

* Caretta caretta

* Chelonia mydas

Emydidae

Emys orbicularis

Mauremys caspica

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

Dinarolacerta mosorensis

Lacerta bonnali (Lacerta monticola)

Lacerta monticola

Lacerta schreiberi

Gallotia galloti insulanagae

* Gallotia simonyi

Podarcis lilfordi

Podarcis pityusensis

Scincidae

Chalcides simonyi (Chalcides occidentalis)

Gekkonidae

Phyllodactylus europaeus

OPHIDIA (SERPENTES)

Colubridae

* Coluber cypriensis

Elaphe quatuorlineata

Elaphe situla

* Natrix natrix cypriaca

Viperidae

* Macrovipera schweizeri (Vipera lebetina schweizeri)

Vipera ursinii (ausgenommen Vipera ursinii rakosiensis und Vipera ursinii macrops)

* Vipera ursinii macrops

* Vipera ursinii rakosiensis

AMPHIBIEN

CAUDATA

Salamandridae

Chioglossa lusitanica

Mertensiella luschani (Salamandra luschani)

* Salamandra aurorae (Salamandra atra aurorae)

Salamandrina terdigitata

Triturus carnifex (Triturus cristatus carnifex)

Triturus cristatus (Triturus cristatus cristatus)

Triturus dobrogicus (Triturus cristatus dobrogicus)

Triturus karelinii (Triturus cristatus karelinii)

Triturus montandoni

Triturus vulgaris ampelensis

Proteidae

* Proteus anguinus

Plethodontidae

Hydromantes (Speleomantes) ambrosii

Hydromantes (Speleomantes) flavus

Hydromantes (Speleomantes) genei

Hydromantes (Speleomantes) imperialis

Hydromantes (Speleomantes) strinatii

Hydromantes (Speleomantes) supramontis

ANURA

Discoglossidae

* Alytes muletensis

Bombina bombina

Bombina variegata

Discoglossus galganoi (einschließlich Discoglossus ‚jeanneae‘)

Discoglossus montalentii

Discoglossus sardus

Ranidae

Rana latastei

Pelobatidae

* Pelobates fuscus insubricus

FISCHE

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

Eudontomyzon spp. (o)

Lampetra fluviatilis (V) (außer den finnischen und den schwedischen Populationen)

Lampetra planeri (o) (außer den estnischen, den finnischen und den schwedischen Populationen)

Lethenteron zanandreai (V)

Petromyzon marinus (o) (außer den schwedischen Populationen)

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

* Acipenser naccarii

* Acipenser sturio

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp. (V)

SALMONIFORMES

Salmonidae

Hucho hucho (natürliche Populationen) (V)

Salmo macrostigma (o)

Salmo marmoratus (o)

Salmo salar (nur in Süßwasser) (V) (ausgenommen die finnischen Populationen)

Salmothymus obtusirostris (o)

Coregonidae

* Coregonus oxyrhynchus (anadrome Populationen in bestimmten Gebieten der Nordsee)

Umbridae

Umbra krameri (o)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Alburnus albidus (o) (Alburnus vulturius)

Aulopyge huegelii (o)

Anaecypris hispanica

Aspius aspius (V) (ausgenommen die finnischen Populationen)

Barbus comiza (V)

Barbus meridionalis (V)

Barbus plebejus (V)

Chalcalburnus chalcoides (o)

Chondrostoma genei (o)

Chondrostoma knerii (o)

Chondrostoma lusitanicum (o)

Chondrostoma phoxinus (o)

Chondrostoma polylepis (o) (einschließlich C. willkommi)

Chondrostoma soetta (o)

Chondrostoma toxostoma (o)

Gobio albipinnatus (o)

Gobio kessleri (o)

Gobio uranoscopus (o)

Iberocypris palaciosi (o)

* Ladigesocypris ghigii (o)

Leuciscus lucumonis (o)

Leuciscus souffia (o)

Pelecus cultratus (V)

Phoxinellus spp. (o)

* Phoxinus percnurus

Rhodeus sericeus amarus (o)

Rutilus pigus (V)

Rutilus rubilio (o)

Rutilus arcasii (o)

Rutilus macrolepidotus (o)

Rutilus lemmingii (o)

Rutilus frisii meidingeri (V)

Rutilus alburnoides (o)

Scardinius graecus (o)

Squalius microlepis (o)

Squalius svallize (o)

Cobitidae

Cobitis elongata (o)

Cobitis taenia (o) (ausgenommen die finnischen Populationen)

Cobitis trichonica (o)

Misgurnus fossilis (o)

Sabanejewia aurata (o)

Sabanejewia larvata (o) (Cobitis larvata und Cobitis conspersa)

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis (V)

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Aphanius iberus (o)

Aphanius fasciatus (o)

* Valencia hispanica

* Valencia letourneuxi (Valencia hispanica)

PERCIFORMES

Percidae

Gymnocephalus baloni

Gymnocephalus schraetzer (V)

* Romanichthys valsanicola

Zingel spp. ((o) ausgenommen Zingel asper und Zingel zingel (V))

Gobiidae

Knipowitschia croatica (o)

Knipowitschia (Padogobius) panizzae (o)

Padogobius nigricans (o)

Pomatoschistus canestrini (o)

SCORPAENIFORMES

Cottidae

Cottus gobio (o) (ausgenmmen die finnischen Populationen)

Cottus petiti (o)

WIRBELLOSE TIERE

GLIEDERFÜSSLER

CRUSTACEA

Decapoda

Austropotamobius pallipes (V)

* Austropotamobius torrentium (V)

Isopoda

* Armadillidium ghardalamensis

INSECTA

Coleoptera

Agathidium pulchellum (o)

Bolbelasmus unicornis

Boros schneideri (o)

Buprestis splendens

Carabus hampei

Carabus hungaricus

* Carabus menetriesi pacholei

* Carabus olympiae

Carabus variolosus

Carabus zawadszkii

Cerambyx cerdo

Corticaria planula (o)

Cucujus cinnaberinus

Dorcadion fulvum cervae

Duvalius gebhardti

Duvalius hungaricus

Dytiscus latissimus

Graphoderus bilineatus

Leptodirus hochenwarti

Limoniscus violaceus (o)

Lucanus cervus (o)

Macroplea pubipennis (o)

Mesosa myops (o)

Morimus funereus (o)

* Osmoderma eremita

Oxyporus mannerheimii (o)

Pilemia tigrina

* Phryganophilus ruficollis

Probaticus subrugosus

Propomacrus cypriacus

* Pseudogaurotina excellens

Pseudoseriscius cameroni

Pytho kolwensis

Rhysodes sulcatus (o)

* Rosalia alpina

Stephanopachys linearis (o)

Stephanopachys substriatus (o)

Xyletinus tremulicola (o)

Hemiptera

Aradus angularis (o)

Lepidoptera

Agriades glandon aquilo (o)

Arytrura musculus

* Callimorpha (Euplagia, Panaxia) quadripunctaria (o)

Catopta thrips

Chondrosoma fiduciarium

Clossiana improba (o)

Coenonympha oedippus

Colias myrmidone

Cucullia mixta

Dioszeghyana schmidtii

Erannis ankeraria

Erebia calcaria

Erebia christi

Erebia medusa polaris (o)

Eriogaster catax

Euphydryas (Eurodryas, Hypodryas) aurinia (o)

Glyphipterix loricatella

Gortyna borelii lunata

Graellsia isabellae (V)

Hesperia comma catena (o)

Hypodryas maturna

Leptidea morsei

Lignyoptera fumidaria

Lycaena dispar

Lycaena helle

Maculinea nausithous

Maculinea teleius

Melanargia arge

* Nymphalis vaualbum

Papilio hospiton

Phyllometra culminaria

Plebicula golgus

Polymixis rufocincta isolata

Polyommatus eroides

Proterebia afra dalmata

Pseudophilotes bavius

Xestia borealis (o)

Xestia brunneopicta (o)

* Xylomoia strix

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

Coenagrion hylas (o)

Coenagrion mercuriale (o)

Coenagrion ornatum (o)

Cordulegaster heros

Cordulegaster trinacriae

Gomphus graslinii

Leucorrhinia pectoralis

Lindenia tetraphylla

Macromia splendens

Ophiogomphus cecilia

Oxygastra curtisii

Orthoptera

Baetica ustulata

Brachytrupes megacephalus

Isophya costata

Isophya harzi

Isophya stysi

Myrmecophilus baronii

Odontopodisma rubripes

Paracaloptenus caloptenoides

Pholidoptera transsylvanica

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurasius

ARACHNIDA

Pseudoscorpiones

Anthrenochernes stellae (o)

WEICHTIERE

GASTROPODA

Anisus vorticulus

Caseolus calculus

Caseolus commixta

Caseolus sphaerula

Chilostoma banaticum

Discula leacockiana

Discula tabellata

Discus guerinianus

Elona quimperiana

Geomalacus maculosus

Geomitra moniziana

Gibbula nivosa

* Helicopsis striata austriaca (o)

Hygromia kovacsi

Idiomela (Helix) subplicata

Lampedusa imitatrix

* Lampedusa melitensis

Leiostyla abbreviata

Leiostyla cassida

Leiostyla corneocostata

Leiostyla gibba

Leiostyla lamellosa

* Paladilhia hungarica

Sadleriana pannonica

Theodoxus transversalis

Vertigo angustior (o)

Vertigo genesii (o)

Vertigo geyeri (o)

Vertigo moulinsiana (o)

BIVALVIA

Unionoida

Margaritifera durrovensis (Margaritifera margaritifera) (V)

Margaritifera margaritifera (V)

Unio crassus

Dreissenidae

Congeria kusceri

b)    PFLANZEN

PTERIDOPHYTA

ASPLENIACEAE

Asplenium jahandiezii (Litard.) Rouy

Asplenium adulterinum Milde

BLECHNACEAE

Woodwardia radicans (L.) Sm.

DICKSONIACEAE

Culcita macrocarpa C. Presl

DRYOPTERIDACEAE

Diplazium sibiricum (Turcz. ex Kunze) Kurata

* Dryopteris corleyi Fraser-Jenk.

Dryopteris fragans (L.) Schott

HYMENOPHYLLACEAE

Trichomanes speciosum Willd.

ISOETACEAE

Isoetes boryana Durieu

Isoetes malinverniana Ces. & De Not.

MARSILEACEAE

Marsilea batardae Launert

Marsilea quadrifolia L.

Marsilea strigosa Willd.

OPHIOGLOSSACEAE

Botrychium simplex Hitchc.

Ophioglossum polyphyllum A. Braun

GYMNOSPERMAE

PINACEAE

* Abies nebrodensis (Lojac.) Mattei

ANGIOSPERMAE

ALISMATACEAE

* Alisma wahlenbergii (Holmberg) Juz.

Caldesia parnassifolia (L.) Parl.

Luronium natans (L.) Raf.

AMARYLLIDACEAE

Leucojum nicaeense Ard.

Narcissus asturiensis (Jordan) Pugsley

Narcissus calcicola Mendonça

Narcissus cyclamineus DC.

Narcissus fernandesii G. Pedro

Narcissus humilis (Cav.) Traub

* Narcissus nevadensis Pugsley

Narcissus pseudonarcissus L. subsp. nobilis (Haw.) A. Fernandes

Narcissus scaberulus Henriq.

Narcissus triandrus L. subsp. capax (Salisb.) D. A. Webb.

Narcissus viridiflorus Schousboe

ASCLEPIADACEAE

Vincetoxicum pannonicum (Borhidi) Holub

BORAGINACEAE

* Anchusa crispa Viv.

Echium russicum J.F.Gemlin

* Lithodora nitida (H. Ern) R. Fernandes

Myosotis lusitanica Schuster

Myosotis rehsteineri Wartm.

Myosotis retusifolia R. Afonso

Omphalodes kuzinskyanae Willk.

* Omphalodes littoralis Lehm.

* Onosma tornensis Javorka

Solenanthus albanicus (Degen & al.) Degen & Baldacci

* Symphytum cycladense Pawl.

CAMPANULACEAE

Adenophora lilifolia (L.) Ledeb.

Asyneuma giganteum (Boiss.) Bornm.

* Campanula bohemica Hruby

* Campanula gelida Kovanda

Campanula romanica Săvul.

* Campanula sabatia De Not.

* Campanula serrata (Kit.) Hendrych

Campanula zoysii Wulfen

Jasione crispa (Pourret) Samp. subsp. serpentinica Pinto da Silva

Jasione lusitanica A. DC.

CARYOPHYLLACEAE

Arenaria ciliata L. subsp. pseudofrigida Ostenf. & O.C. Dahl

Arenaria humifusa Wahlenberg

* Arenaria nevadensis Boiss. & Reuter

Arenaria provincialis Chater & Halliday

* Cerastium alsinifolium Tausch Cerastium dinaricum G. Beck & Szysz.

Dianthus arenarius L. subsp. arenarius

* Dianthus arenarius subsp. bohemicus (Novak) O. Schwarz

Dianthus cintranus Boiss. & Reuter subsp. cintranus Boiss. & Reuter

* Dianthus diutinus Kit.

* Dianthus lumnitzeri Wiesb.

Dianthus marizii (Samp.) Samp.

* Dianthus moravicus Kovanda

* Dianthus nitidus Waldst. et Kit.

Dianthus plumarius subsp. regis-stephani (Rapcs.) Baksay

Dianthus rupicola Biv.

* Gypsophila papillosa P. Porta

Herniaria algarvica Chaudhri

* Herniaria latifolia Lapeyr. subsp. litardierei Gamis

Herniaria lusitanica (Chaudhri) subsp. berlengiana Chaudhri

Herniaria maritima Link

* Minuartia smejkalii Dvorakova

Moehringia jankae Griseb. ex Janka

Moehringia lateriflora (L.) Fenzl.

Moehringia tommasinii Marches.

Moehringia villosa (Wulfen) Fenzl

Petrocoptis grandiflora Rothm.

Petrocoptis montsicciana O. Bolos & Rivas Mart.

Petrocoptis pseudoviscosa Fernández Casas

Silene furcata Rafin. subsp. angustiflora (Rupr.) Walters

* Silene hicesiae Brullo & Signorello

Silene hifacensis Rouy ex Willk.

* Silene holzmanii Heldr. ex Boiss.

Silene longicilia (Brot.) Otth.

Silene mariana Pau

* Silene orphanidis Boiss

* Silene rothmaleri Pinto da Silva

* Silene velutina Pourret ex Loisel.

CHENOPODIACEAE

* Bassia (Kochia) saxicola (Guss.) A. J. Scott

* Cremnophyton lanfrancoi Brullo et Pavone

* Salicornia veneta Pignatti & Lausi

CISTACEAE

Cistus palhinhae Ingram

Halimium verticillatum (Brot.) Sennen

Helianthemum alypoides Losa & Rivas Goday

Helianthemum caput-felis Boiss.

* Tuberaria major (Willk.) Pinto da Silva & Rozeira

COMPOSITAE

* Anthemis glaberrima (Rech. f.) Greuter

Artemisia campestris L. subsp. bottnica A.N. Lundström ex Kindb.

* Artemisia granatensis Boiss.

* Artemisia laciniata Willd.

Artemisia oelandica (Besser) Komaror

* Artemisia pancicii (Janka) Ronn.

* Aster pyrenaeus Desf. ex DC

* Aster sorrentinii (Tod) Lojac.

Carlina onopordifolia Besser

* Carduus myriacanthus Salzm. ex DC.

* Centaurea alba L. subsp. heldreichii (Halacsy) Dostal

* Centaurea alba L. subsp. princeps (Boiss. & Heldr.) Gugler

* Centaurea akamantis T. Georgiadis & G. Chatzikyriakou

* Centaurea attica Nyman subsp. megarensis (Halacsy & Hayek) Dostal

* Centaurea balearica J.D. Rodriguez

* Centaurea borjae Valdes-Berm. & Rivas Goday

* Centaurea citricolor Font Quer

Centaurea corymbosa Pourret

Centaurea gadorensis G. Blanca

* Centaurea horrida Badaro

Centaurea immanuelis-loewii Degen

Centaurea jankae Brandza

* Centaurea kalambakensis Freyn & Sint.

Centaurea kartschiana Scop.

* Centaurea lactiflora Halacsy

Centaurea micrantha Hoffmanns. & Link subsp. herminii (Rouy) Dostál

* Centaurea niederi Heldr.

* Centaurea peucedanifolia Boiss. & Orph.

* Centaurea pinnata Pau

Centaurea pontica Prodan & E.I. Nyárády

Centaurea pulvinata (G. Blanca) G. Blanca

Centaurea rothmalerana (Arènes) Dostál

Centaurea vicentina Mariz

Cirsium brachycephalum Juratzka

* Crepis crocifolia Boiss. & Heldr.

Crepis granatensis (Willk.) B. Blanca & M. Cueto

Crepis pusilla (Sommier) Merxmüller

Crepis tectorum L. subsp. nigrescens

Erigeron frigidus Boiss. ex DC.

* Helichrysum melitense (Pignatti) Brullo et al

Hymenostemma pseudanthemis (Kunze) Willd.

Hyoseris frutescens Brullo et Pavone

* Jurinea cyanoides (L.) Reichenb.

* Jurinea fontqueri Cuatrec.

* Lamyropsis microcephala (Moris) Dittrich & Greuter

Leontodon microcephalus (Boiss. ex DC.) Boiss.

Leontodon boryi Boiss.

* Leontodon siculus (Guss.) Finch & Sell

Leuzea longifolia Hoffmanns. & Link

Ligularia sibirica (L.) Cass.

* Palaeocyanus crassifolius (Bertoloni) Dostal

Santolina impressa Hoffmanns. & Link

Santolina semidentata Hoffmanns. & Link

Saussurea alpina subsp. esthonica (Baer ex Rupr) Kupffer

* Senecio elodes Boiss. ex DC.

Senecio jacobea L. subsp. gotlandicus (Neuman) Sterner

Senecio nevadensis Boiss. & Reuter

* Serratula lycopifolia (Vill.) A. Kern

Tephroseris longifolia (Jacq.) Griseb et Schenk subsp. moravica

CONVOLVULACEAE

* Convolvulus argyrothamnus Greuter

* Convolvulus fernandesii Pinto da Silva & Teles

CRUCIFERAE

Alyssum pyrenaicum Lapeyr.

* Arabis kennedyae Meikle

Arabis sadina (Samp.) P. Cout.

Arabis scopoliana Boiss

* Biscutella neustriaca Bonnet

Biscutella vincentina (Samp.) Rothm.

Boleum asperum (Pers.) Desvaux

Brassica glabrescens Poldini

Brassica hilarionis Post

Brassica insularis Moris

* Brassica macrocarpa Guss.

Braya linearis Rouy

* Cochlearia polonica E. Fröhlich

* Cochlearia tatrae Borbas

* Coincya rupestris Rouy

* Coronopus navasii Pau

Crambe tataria Sebeok

* Degenia velebitica (Degen) Hayek

Diplotaxis ibicensis (Pau) Gómez-Campo

* Diplotaxis siettiana Maire

Diplotaxis vicentina (P. Cout.) Rothm.

Draba cacuminum Elis Ekman

Draba cinerea Adams

Draba dorneri Heuffel.

Erucastrum palustre (Pirona) Vis.

* Erysimum pieninicum (Zapal.) Pawl.

* Iberis arbuscula Runemark

Iberis procumbens Lange subsp. microcarpa Franco & Pinto da Silva

* Jonopsidium acaule (Desf.) Reichenb.

Jonopsidium savianum (Caruel) Ball ex Arcang.

Rhynchosinapis erucastrum (L.) Dandy ex Clapham subsp. cintrana (Coutinho) Franco & P. Silva (Coincya cintrana (P. Cout.) Pinto da Silva)

Sisymbrium cavanillesianum Valdés & Castroviejo

Sisymbrium supinum L.

Thlaspi jankae A. Kern.

CYPERACEAE

Carex holostoma Drejer

* Carex panormitana Guss.

Eleocharis carniolica Koch

DIOSCOREACEAE

* Borderea chouardii (Gaussen) Heslot

DROSERACEAE

Aldrovanda vesiculosa L.

ELATINACEAE

Elatine gussonei (Sommier) Brullo et al

ERICACEAE

Rhododendron luteum Sweet

EUPHORBIACEAE

* Euphorbia margalidiana Kuhbier & Lewejohann

Euphorbia transtagana Boiss.

GENTIANACEAE

* Centaurium rigualii Esteve

* Centaurium somedanum Lainz

Gentiana ligustica R. de Vilm. & Chopinet

Gentianella anglica (Pugsley) E.F. Warburg

* Gentianella bohemica Skalicky

GERANIACEAE

* Erodium astragaloides Boiss. & Reuter

Erodium paularense Fernández-González & Izco

* Erodium rupicola Boiss.

GLOBULARIACEAE

* Globularia stygia Orph. ex Boiss.

GRAMINEAE

Arctagrostis latifolia (R. Br.) Griseb.

Arctophila fulva (Trin.) N.J. Anderson

Avenula hackelii (Henriq.) Holub

Bromus grossus Desf. ex DC.

Calamagrostis chalybaea (Laest.) Fries

Cinna latifolia (Trev.) Griseb.

Coleanthus subtilis (Tratt.) Seidl

Festuca brigantina (Markgr.-Dannenb.) Markgr.-Dannenb.

Festuca duriotagana Franco & R. Afonso

Festuca elegans Boiss.

Festuca henriquesii Hack.

Festuca summilusitana Franco & R. Afonso

Gaudinia hispanica Stace & Tutin

Holcus setiglumis Boiss. & Reuter subsp. duriensis Pinto da Silva

Micropyropsis tuberosa Romero - Zarco & Cabezudo

Poa granitica Br.-Bl. subsp. disparilis (E. I. Nyárády) E. I. Nyárády

* Poa riphaea (Ascher et Graebner) Fritsch

Pseudarrhenatherum pallens (Link) J. Holub

Puccinellia phryganodes (Trin.) Scribner + Merr.

Puccinellia pungens (Pau) Paunero

* Stipa austroitalica Martinovsky

* Stipa bavarica Martinovsky & H. Scholz

Stipa danubialis Dihoru & Roman

* Stipa styriaca Martinovsky

* Stipa veneta Moraldo

* Stipa zalesskii Wilensky

Trisetum subalpestre (Hartman) Neuman

GROSSULARIACEAE

* Ribes sardoum Martelli

HIPPURIDACEAE

Hippuris tetraphylla L. Fil.

HYPERICACEAE

* Hypericum aciferum (Greuter) N. K. B. Robson

IRIDACEAE

Crocus cyprius Boiss. et Kotschy

Crocus hartmannianus Holmboe

Gladiolus palustris Gaud.

Iris aphylla L. subsp. hungarica Hegi

Iris humilis Georgi subsp. arenaria (Waldst. et Kit.) A. et D.Löve

JUNCACEAE

Juncus valvatus Link

Luzula arctica Blytt

LABIATAE

Dracocephalum austriacum L.

* Micromeria taygetea P.H. Davis

Nepeta dirphya (Boiss.) Heldr. ex Halacsy

* Nepeta sphaciotica P.H. Davis

Origanum dictamnus L.

Phlomis brevibracteata Turril

Phlomis cypria Post

Salvia veneris Hedge

Sideritis cypria Post

Sideritis incana subsp. glauca (Cav.) Malagarriga

Sideritis javalambrensis Pau

Sideritis serrata Cav. ex Lag.

Teucrium lepicephalum Pau

Teucrium turredanum Losa & Rivas Goday

* Thymus camphoratus Hoffmanns. & Link

Thymus carnosus Boiss.

* Thymus lotocephalus G. López & R. Morales (Thymus cephalotos L.)

LEGUMINOSAE

Anthyllis hystrix Cardona, Contandr. & E. Sierra

* Astragalus algarbiensis Coss. ex Bunge

* Astragalus aquilanus Anzalone

Astragalus centralpinus Braun-Blanquet

* Astragalus macrocarpus DC. subsp. lefkarensis

* Astragalus maritimus Moris

Astragalus peterfii Jáv.

Astragalus tremolsianus Pau

* Astragalus verrucosus Moris

* Cytisus aeolicus Guss. ex Lindl.

Genista dorycnifolia Font Quer

Genista holopetala (Fleischm. ex Koch) Baldacci

Melilotus segetalis (Brot.) Ser. subsp. fallax Franco

* Ononis hackelii Lange

Trifolium saxatile All.

* Vicia bifoliolata J. D. Rodríguez

LENTIBULARIACEAE

* Pinguicula crystallina Sm.

Pinguicula nevadensis (Lindb.) Casper

LILIACEAE

Allium grosii Font Quer

* Androcymbium rechingeri Greuter

* Asphodelus bento-rainhae P. Silva

* Chionodoxa lochiae Meikle in Kew Bull.

Colchicum arenarium Waldst. et Kit.

Hyacinthoides vicentina (Hoffmans. & Link) Rothm.

* Muscari gussonei (Parl.) Tod.

Scilla litardierei Breist.

* Scilla morrisii Meikle

Tulipa cypria Stapf

Tulipa hungarica Borbas

LINACEAE

* Linum dolomiticum Borbas

* Linum muelleri Moris (Linum maritimum muelleri)

LYTHRACEAE

* Lythrum flexuosum Lag.

MALVACEAE

Kosteletzkya pentacarpos (L.) Ledeb.

NAJADACEAE

Najas flexilis (Willd.) Rostk. & W.L. Schmidt

Najas tenuissima (A. Braun) Magnus

OLEACEAE

Syringa josikaea Jacq. Fil. ex Reichenb.

ORCHIDACEAE

Anacamptis urvilleana Sommier et Caruana Gatto

Calypso bulbosa L.

* Cephalanthera cucullata Boiss. & Heldr.

Cypripedium calceolus L.

Dactylorhiza kalopissii E. Nelson

Gymnigritella runei Teppner & Klein

Himantoglossum adriaticum Baumann

Himantoglossum caprinum (Bieb.) V. Koch

Liparis loeselii (L.) Rich.

* Ophrys kotschyi H. Fleischm. et Soo

* Ophrys lunulata Parl.

Ophrys melitensis (Salkowski) J et P Devillers-Terschuren

Platanthera obtusata (Pursh) subsp. oligantha (Turez.) Hulten

OROBANCHACEAE

Orobanche densiflora Salzm. ex Reut.

PAEONIACEAE

Paeonia cambessedesii (Willk.) Willk.

Paeonia clusii F.C. Stern subsp. rhodia (Stearn) Tzanoudakis

Paeonia officinalis L. subsp. banatica (Rachel) Soo

Paeonia parnassica Tzanoudakis

PALMAE

Phoenix theophrasti Greuter

PAPAVERACEAE

Corydalis gotlandica Lidén

Papaver laestadianum (Nordh.) Nordh.

Papaver radicatum Rottb. subsp. hyperboreum Nordh.

PLANTAGINACEAE

Plantago algarbiensis Sampaio (Plantago bracteosa (Willk.) G. Sampaio)

Plantago almogravensis Franco

PLUMBAGINACEAE

Armeria berlengensis Daveau

* Armeria helodes Martini & Pold

Armeria neglecta Girard

Armeria pseudarmeria (Murray) Mansfeld

* Armeria rouyana Daveau

Armeria soleirolii (Duby) Godron

Armeria velutina Welw. ex Boiss. & Reuter

Limonium dodartii (Girard) O. Kuntze subsp. lusitanicum (Daveau) Franco

* Limonium insulare (Beg. & Landi) Arrig. & Diana

Limonium lanceolatum (Hoffmans. & Link) Franco

Limonium multiflorum Erben

* Limonium pseudolaetum Arrig. & Diana

* Limonium strictissimum (Salzmann) Arrig.

POLYGONACEAE

Persicaria foliosa (H. Lindb.) Kitag.

Polygonum praelongum Coode & Cullen

Rumex rupestris Le Gall

PRIMULACEAE

Androsace mathildae Levier

Androsace pyrenaica Lam.

* Cyclamen fatrense Halda et Sojak

* Primula apennina Widmer

Primula carniolica Jacq.

Primula nutans Georgi

Primula palinuri Petagna

Primula scandinavica Bruun

Soldanella villosa Darracq.

RANUNCULACEAE

* Aconitum corsicum Gayer (Aconitum napellus subsp. corsicum)

Aconitum firmum (Reichenb.) Neilr subsp. moravicum Skalicky

Adonis distorta Ten.

Aquilegia bertolonii Schott

Aquilegia kitaibelii Schott

* Aquilegia pyrenaica D.C. subsp. cazorlensis (Heywood) Galiano

* Consolida samia P.H. Davis

* Delphinium caseyi B.L. Burtt

Pulsatilla grandis Wenderoth

Pulsatilla patens (L.) Miller

* Pulsatilla pratensis (L.) Miller subsp. hungarica Soo

* Pulsatilla slavica G. Reuss.

* Pulsatilla subslavica Futak ex Goliasova

Pulsatilla vulgaris Hill. subsp. gotlandica (Johanss.) Zaemelis & Paegle

Ranunculus kykkoensis Meikle

Ranunculus lapponicus L.

* Ranunculus weyleri Mares

RESEDACEAE

Reseda decursiva Forssk.

ROSACEAE

Agrimonia pilosa Ledebour

Potentilla delphinensis Gren. & Godron

Potentilla emilii-popii Nyárády

* Pyrus magyarica Terpo

Sorbus teodorii Liljefors

RUBIACEAE

Galium cracoviense Ehrend.

* Galium litorale Guss.

Galium moldavicum (Dobrescu) Franco

* Galium sudeticum Tausch

* Galium viridiflorum Boiss. & Reuter

SALICACEAE

Salix salvifolia Brot. subsp. australis Franco

SANTALACEAE

Thesium ebracteatum Hayne

SAXIFRAGACEAE

Saxifraga berica (Beguinot) D. A. Webb

Saxifraga florulenta Moretti

Saxifraga hirculus L.

Saxifraga osloënsis Knaben

Saxifraga tombeanensis Boiss. ex Engl.

SCROPHULARIACEAE

Antirrhinum charidemi Lange

Chaenorrhinum serpyllifolium (Lange) Lange subsp. lusitanicum R. Fernandes

* Euphrasia genargentea (Feoli) Diana

Euphrasia marchesettii Wettst. ex Marches.

Linaria algarviana Chav.

Linaria coutinhoi Valdés

Linaria loeselii Schweigger

* Linaria ficalhoana Rouy

Linaria flava (Poiret) Desf.

* Linaria hellenica Turrill

Linaria pseudolaxiflora Lojacono

* Linaria ricardoi Cout.

Linaria tonzigii Lona

* Linaria tursica B. Valdés & Cabezudo

Odontites granatensis Boiss.

* Pedicularis sudetica Willd.

Rhinanthus oesilensis (Ronniger & Saarsoo) Vassilcz

Tozzia carpathica Wol.

Verbascum litigiosum Samp.

Veronica micrantha Hoffmanns. & Link

* Veronica oetaea L.-A. Gustavsson

SOLANACEAE

* Atropa baetica Willk.

THYMELAEACEAE

* Daphne arbuscula Celak

Daphne petraea Leybold

* Daphne rodriguezii Texidor

ULMACEAE

Zelkova abelicea (Lam.) Boiss.

UMBELLIFERAE

* Angelica heterocarpa Lloyd

Angelica palustris (Besser) Hoffm.

* Apium bermejoi Llorens

Apium repens (Jacq.) Lag.

Athamanta cortiana Ferrarini

* Bupleurum capillare Boiss. & Heldr.

* Bupleurum kakiskalae Greuter

Eryngium alpinum L.

* Eryngium viviparum Gay

* Ferula sadleriana Lebed.

Hladnikia pastinacifolia Reichenb.

* Laserpitium longiradium Boiss.

* Naufraga balearica Constans & Cannon

* Oenanthe conioides Lange

Petagnia saniculifolia Guss.

Rouya polygama (Desf.) Coincy

* Seseli intricatum Boiss.

Seseli leucospermum Waldst. et Kit

Thorella verticillatinundata (Thore) Briq.

VALERIANACEAE

Centranthus trinervis (Viv.) Beguinot

VIOLACEAE

Viola delphinantha Boiss.

* Viola hispida Lam.

Viola jaubertiana Mares & Vigineix

Viola rupestris F.W. Schmidt subsp. relicta Jalas

NIEDERE PFLANZEN

BRYOPHYTA

Bruchia vogesiaca Schwaegr. (o)

Bryhnia novae-angliae (Sull & Lesq.) Grout (o)

* Bryoerythrophyllum campylocarpum (C. Müll.) Crum. (Bryoerythrophyllum machadoanum (Sergio) M.O. Hill) (o)

Buxbaumia viridis (Moug.) Moug. & Nestl. (o)

Cephalozia macounii (Aust.) Aust. (o)

Cynodontium suecicum (H. Arn. & C. Jens.) I. Hag. (o)

Dichelyma capillaceum (Dicks) Myr. (o)

Dicranum viride (Sull. & Lesq.) Lindb. (o)

Distichophyllum carinatum Dix. & Nich. (o)

Drepanocladus (Hamatocaulis) vernicosus (Mitt.) Warnst. (o)

Encalypta mutica (I. Hagen) (o)

Hamatocaulis lapponicus (Norrl.) Hedenäs (o)

Herzogiella turfacea (Lindb.) I. Wats. (o)

Hygrohypnum montanum (Lindb.) Broth. (o)

Jungermannia handelii (Schiffn.) Amak. (o)

Mannia triandra (Scop.) Grolle (o)

* Marsupella profunda Lindb. (o)

Meesia longiseta Hedw. (o)

Nothothylas orbicularis (Schwein.) Sull. (o)

Ochyraea tatrensis Vana (o)

Orthothecium lapponicum (Schimp.) C. Hartm. (o)

Orthotrichum rogeri Brid. (o)

Petalophyllum ralfsii (Wils.) Nees & Gott. (o)

Plagiomnium drummondii (Bruch & Schimp.) T. Kop. (o)

Riccia breidleri Jur. (o)

Riella helicophylla (Bory & Mont.) Mont. (o)

Scapania massolongi (K. Müll.) K. Müll. (o)

Sphagnum pylaisii Brid. (o)

Tayloria rudolphiana (Garov) B. & S. (o)

Tortella rigens (N. Alberts) (o)

ARTEN AUS MAKARONESIEN

PTERIDOPHYTA

HYMENOPHYLLACEAE

Hymenophyllum maderensis Gibby & Lovis

DRYOPTERIDACEAE

* Polystichum drepanum (Sw.) C. Presl.

ISOETACEAE

Isoetes azorica Durieu & Paiva ex Milde

MARSILEACEAE

* Marsilea azorica Launert & Paiva

ANGIOSPERMAE

ASCLEPIADACEAE

Caralluma burchardii N. E. Brown

* Ceropegia chrysantha Svent.

BORAGINACEAE

Echium candicans L. fil.

* Echium gentianoides Webb & Coincy

Myosotis azorica H.C. Watson

Myosotis maritima Hochst. in Seub.

CAMPANULACEAE

* Azorina vidalii (H.C. Watson) Feer

Musschia aurea (L. f.) DC.

* Musschia wollastonii Lowe

CAPRIFOLIACEAE

* Sambucus palmensis Link

CARYOPHYLLACEAE

Spergularia azorica (Kindb.) Lebel

CELASTRACEAE

Maytenus umbellata (R.Br.) Mabb.

CHENOPODIACEAE

Beta patula Ait.

CISTACEAE

Cistus chinamadensis Banares & Romero

* Helianthemum bystropogophyllum Svent.

COMPOSITAE

Andryala crithmifolia Ait.

* Argyranthemum lidii Humphries

Argyranthemum thalassophylum (Svent.) Hump.

Argyranthemum winterii (Svent.) Humphries

* Atractylis arbuscula Svent. & Michaelis

Atractylis preauxiana Schultz.

Calendula maderensis DC.

Cheirolophus duranii (Burchard) Holub

Cheirolophus ghomerytus (Svent.) Holub

Cheirolophus junonianus (Svent.) Holub

Cheirolophus massonianus (Lowe) Hansen & Sund.

Cirsium latifolium Lowe

Helichrysum gossypinum Webb

Helichrysum monogynum Burtt & Sund.

Hypochoeris oligocephala (Svent. & Bramw.) Lack

* Lactuca watsoniana Trel.

* Onopordum nogalesii Svent.

* Onorpordum carduelinum Bolle

* Pericallis hadrosoma (Svent.) B. Nord.

Phagnalon benettii Lowe

Stemmacantha cynaroides (Chr. Son. in Buch) Ditt

Sventenia bupleuroides Font Quer

* Tanacetum ptarmiciflorum Webb & Berth

CONVOLVULACEAE

* Convolvulus caput-medusae Lowe

* Convolvulus lopez-socasii Svent.

* Convolvulus massonii A. Dietr.

CRASSULACEAE

Aeonium gomeraense Praeger

Aeonium saundersii Bolle

Aichryson dumosum (Lowe) Praeg.

Monanthes wildpretii Banares & Scholz

Sedum brissemoretii Raymond-Hamet

CRUCIFERAE

* Crambe arborea Webb ex Christ

Crambe laevigata DC. ex Christ

* Crambe sventenii R. Petters ex Bramwell & Sund.

* Parolinia schizogynoides Svent.

Sinapidendron rupestre (Ait.) Lowe

CYPERACEAE

Carex malato-belizii Raymond

DIPSACACEAE

Scabiosa nitens Roemer & J.A. Schultes

ERICACEAE

Erica scoparia L. subsp. azorica (Hochst.) D.A. Webb

EUPHORBIACEAE

* Euphorbia handiensis Burchard

Euphorbia lambii Svent.

Euphorbia stygiana H.C. Watson

GERANIACEAE

* Geranium maderense P.F. Yeo

GRAMINEAE

Deschampsia maderensis (Haeck. & Born.) Buschm.

Phalaris maderensis (Menezes) Menezes

GLOBULARIACEAE

* Globularia ascanii D. Bramwell & Kunkel

* Globularia sarcophylla Svent.

LABIATAE

* Sideritis cystosiphon Svent.

* Sideritis discolor (Webb ex de Noe) Bolle

Sideritis infernalis Bolle

Sideritis marmorea Bolle

Teucrium abutiloides L'Hér.

Teucrium betonicum L'Hér.

LEGUMINOSAE

* Anagyris latifolia Brouss. ex. Willd.

Anthyllis lemanniana Lowe

* Dorycnium spectabile Webb & Berthel

* Lotus azoricus P.W. Ball

Lotus callis-viridis D. Bramwell & D. H. Davis

* Lotus kunkelii (E. Chueca) D. Bramwell & al.

* Teline rosmarinifolia Webb & Berthel.

* Teline salsoloides Arco & Acebes.

Vicia dennesiana H.C. Watson

LILIACEAE

* Androcymbium psammophilum Svent.

Scilla maderensis Menezes

Semele maderensis Costa

LORANTHACEAE

Arceuthobium azoricum Wiens & Hawksw.

MYRICACEAE

* Myrica rivas-martinezii Santos.

OLEACEAE

Jasminum azoricum L.

Picconia azorica (Tutin) Knobl.

ORCHIDACEAE

Goodyera macrophylla Lowe

PITTOSPORACEAE

* Pittosporum coriaceum Dryand. ex. Ait.

PLANTAGINACEAE

Plantago malato-belizii Lawalree

PLUMBAGINACEAE

* Limonium arborescens (Brouss.) Kuntze

Limonium dendroides Svent.

* Limonium spectabile (Svent.) Kunkel & Sunding

* Limonium sventenii Santos & Fernández Galván

POLYGONACEAE

Rumex azoricus Rech. fil.

RHAMNACEAE

Frangula azorica Tutin

ROSACEAE

* Bencomia brachystachya Svent.

Bencomia sphaerocarpa Svent.

* Chamaemeles coriacea Lindl.

Dendriopoterium pulidoi Svent.

Marcetella maderensis (Born.) Svent.

Prunus lusitanica L. subsp. azorica (Mouillef.) Franco

Sorbus maderensis (Lowe) Dode

SANTALACEAE

Kunkeliella subsucculenta Kammer

SCROPHULARIACEAE

* Euphrasia azorica H. C. Watson

Euphrasia grandiflora Hochst. in Seub.

* Isoplexis chalcantha Svent. & O'Shanahan

Isoplexis isabelliana (Webb & Berthel.) Masferrer

Odontites holliana (Lowe) Benth.

Sibthorpia peregrina L.

SOLANACEAE

* Solanum lidii Sunding

UMBELLIFERAE

Ammi trifoliatum (H.C. Watson) Trelease

Bupleurum handiense (Bolle) Kunkel

Chaerophyllum azoricum Trelease

Ferula latipinna Santos

Melanoselinum decipiens (Schrader & Wendl.) Hoffm.

Monizia edulis Lowe

Oenanthe divaricata (R.Br.) Mabb.

Sanicula azorica Guthnick ex Seub.

VIOLACEAE

Viola paradoxa Lowe

NIEDERE PFLANZEN

BRYOPHYTA

* Echinodium spinosum (Mitt.) Jur. (o)

* Thamnobryum fernandesii Sergio (o)“

c)

Anhang IV erhält folgende Fassung:

„ANHANG IV

STRENG ZU SCHÜTZENDE TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE

Die in diesem Anhang aufgeführten Arten sind angegeben:

mit dem Namen der Art oder der Unterart oder

mit allen Arten, die zu einem höheren Taxon oder einem bestimmten Teil dieses Taxons gehören.

Durch die hinter der Bezeichnung einer Familie oder einer Gattung stehende Abkürzung ‚spp.‘ werden alle Arten bezeichnet, die dieser Familie oder dieser Gattung angehören.

a)    TIERE

WIRBELTIERE

SÄUGETIERE

INSECTIVORA

Erinaceidae

Erinaceus algirus

Soricidae

Crocidura canariensis

Crocidura sicula

Talpidae

Galemys pyrenaicus

MICROCHIROPTERA

Alle Arten

MEGACHIROPTERA

Pteropodidae

Rousettus aegyptiacus

RODENTIA

Gliridae

Alle Arten außer Glis glis und Eliomys quercinus

Sciuridae

Marmota marmota latirostris

Pteromys volans (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Sciurus anomalus

Castoridae

Castor fiber (ausgenommen die estnischen, lettischen, litauischen, polnischen, finnischen und schwedischen Populationen)

Cricetidae

Cricetus cricetus (ausgenommen die ungarischen Populationen)

Mesocricetus newtoni

Microtidae

Dinaromys bogdanovi

Microtus cabrerae

Microtus oeconomus arenicola

Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tatricus

Zapodidae

Sicista betulina

Sicista subtilis

Hystricidae

Hystrix cristata

CARNIVORA

Canidae

Alopex lagopus

Canis lupus (ausgenommen die griechischen Populationen nördlich des 39. Breitengrades; die estnischen Populationen, die spanischen Populationen nördlich des Duero; die bulgarischen, lettischen, litauischen, polnischen, slowakischen Populationen und die finnischen Populationen innerhalb des Rentierhaltungsareals im Sinne von Paragraf 2 des finnischen Gesetzes Nr. 848/90 vom 14. September 1990 über die Rentierhaltung)

Ursidae

Ursus arctos

Mustelidae

Lutra lutra

Mustela eversmanii

Mustela lutreola

Vormela peregusna

Felidae

Felis silvestris

Lynx lynx (ausgenommen die estnische Population)

Lynx pardinus

Phocidae

Monachus monachus

Phoca hispida saimensis

ARTIODACTYLA

Cervidae

Cervus elaphus corsicanus

Bovidae

Bison bonasus

Capra aegagrus (natürliche Populationen)

Capra pyrenaica pyrenaica

Ovis gmelini musimon (Ovis ammon musimon) (natürliche Populationen auf Korsika und Sardinien)

Ovis orientalis ophion (Ovis gmelini ophion)

Rupicapra pyrenaica ornata (Rupicapra rupicapra ornata)

Rupicapra rupicapra balcanica

Rupicapra rupicapra tatrica

CETACEA

Alle Arten

REPTILIEN

TESTUDINATA

Testudinidae

Testudo graeca

Testudo hermanni

Testudo marginata

Cheloniidae

Caretta caretta

Chelonia mydas

Lepidochelys kempii

Eretmochelys imbricata

Dermochelyidae

Dermochelys coriacea

Emydidae

Emys orbicularis

Mauremys caspica

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

Algyroides fitzingeri

Algyroides marchi

Algyroides moreoticus

Algyroides nigropunctatus

Dalmatolacerta oxycephala

Dinarolacerta mosorensis

Gallotia atlantica

Gallotia galloti

Gallotia galloti insulanagae

Gallotia simonyi

Gallotia stehlini

Lacerta agilis

Lacerta bedriagae

Lacerta bonnali (Lacerta monticola)

Lacerta monticola

Lacerta danfordi

Lacerta dugesi

Lacerta graeca

Lacerta horvathi

Lacerta schreiberi

Lacerta trilineata

Lacerta viridis

Lacerta vivipara pannonica

Ophisops elegans

Podarcis erhardii

Podarcis filfolensis

Podarcis hispanica atrata

Podarcis lilfordi

Podarcis melisellensis

Podarcis milensis

Podarcis muralis

Podarcis peloponnesiaca

Podarcis pityusensis

Podarcis sicula

Podarcis taurica

Podarcis tiliguerta

Podarcis wagleriana

Scincidae

Ablepharus kitaibelii

Chalcides bedriagai

Chalcides ocellatus

Chalcides sexlineatus

Chalcides simonyi (Chalcides occidentalis)

Chalcides viridianus

Ophiomorus punctatissimus

Gekkonidae

Cyrtopodion kotschyi

Phyllodactylus europaeus

Tarentola angustimentalis

Tarentola boettgeri

Tarentola delalandii

Tarentola gomerensis

Agamidae

Stellio stellio

Chamaeleontidae

Chamaeleo chamaeleon

Anguidae

Ophisaurus apodus

OPHIDIA

Colubridae

Coluber caspius

Coluber cypriensis

Coluber hippocrepis

Coluber jugularis

Coluber laurenti

Coluber najadum

Coluber nummifer

Coluber viridiflavus

Coronella austriaca

Eirenis modesta

Elaphe longissima

Elaphe quatuorlineata

Elaphe situla

Natrix natrix cetti

Natrix natrix corsa

Natrix natrix cypriaca

Natrix tessellata

Telescopus falax

Viperidae

Vipera ammodytes

Macrovipera schweizeri (Vipera lebetina schweizeri)

Vipera seoanni (ausgenommen die spanischen Populationen)

Vipera ursinii

Vipera xanthina

Boidae

Eryx jaculus

AMPHIBIEN

CAUDATA

Salamandridae

Chioglossa lusitanica

Euproctus asper

Euproctus montanus

Euproctus platycephalus

Mertensiella luschani (Salamandra luschani)

Salamandra atra

Salamandra aurorae

Salamandra lanzai

Salamandrina terdigitata

Triturus carnifex (Triturus cristatus carnifex)

Triturus cristatus (Triturus cristatus cristatus)

Triturus italicus

Triturus karelinii (Triturus cristatus karelinii)

Triturus marmoratus

Triturus montandoni

Triturus vulgaris ampelensis

Proteidae

Proteus anguinus

Plethodontidae

Hydromantes (Speleomantes) ambrosii

Hydromantes (Speleomantes) flavus

Hydromantes (Speleomantes) genei

Hydromantes (Speleomantes) imperialis

Hydromantes (Speleomantes) strinatii (Hydromantes (Speleomantes) italicus)

Hydromantes (Speleomantes) supramontis

ANURA

Discoglossidae

Alytes cisternasii

Alytes muletensis

Alytes obstetricans

Bombina bombina

Bombina variegata

Discoglossus galganoi (einschließlich Discoglossus ‚jeanneae‘)

Discoglossus montalentii

Discoglossus pictus

Discoglossus sardus

Ranidae

Rana arvalis

Rana dalmatina

Rana graeca

Rana iberica

Rana italica

Rana latastei

Rana lessonae

Pelobatidae

Pelobates cultripes

Pelobates fuscus

Pelobates syriacus

Bufonidae

Bufo calamita

Bufo viridis

Hylidae

Hyla arborea

Hyla meridionalis

Hyla sarda

FISCHE

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

Acipenser naccarii

Acipenser sturio

SALMONIFORMES

Coregonidae

Coregonus oxyrhynchus (anadrome Populationen in bestimmten Gebieten der Nordsee, außer den finnischen Populationen)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Anaecypris hispanica

Phoxinus percnurus

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Valencia hispanica

PERCIFORMES

Percidae

Gymnocephalus baloni

Romanichthys valsanicola

Zingel asper

WIRBELLOSE TIERE

GLIEDERFÜSSLER

CRUSTACEA

Isopoda

Armadillidium ghardalamensis

INSECTA

Coleoptera

Bolbelasmus unicornis

Buprestis splendens

Carabus hampei

Carabus hungaricus

Carabus olympiae

Carabus variolosus

Carabus zawadszkii

Cerambyx cerdo

Cucujus cinnaberinus

Dorcadion fulvum cervae

Duvalius gebhardti

Duvalius hungaricus

Dytiscus latissimus

Graphoderus bilineatus

Leptodirus hochenwarti

Pilemia tigrina

Osmoderma eremita

Phryganophilus ruficollis

Probaticus subrugosus

Propomacrus cypriacus

Pseudogaurotina excellens

Pseudoseriscius cameroni

Pytho kolwensis

Rosalia alpina

Lepidoptera

Apatura metis

Arytrura musculus

Catopta thrips

Chondrosoma fiduciarium

Coenonympha hero

Coenonympha oedippus

Colias myrmidone

Cucullia mixta

Dioszeghyana schmidtii

Erannis ankeraria

Erebia calcaria

Erebia christi

Erebia sudetica

Eriogaster catax

Fabriciana elisa

Glyphipterix loricatella

Gortyna borelii lunata

Hypodryas maturna

Hyles hippophaes

Leptidea morsei

Lignyoptera fumidaria

Lopinga achine

Lycaena dispar

Lycaena helle

Maculinea arion

Maculinea nausithous

Maculinea teleius

Melanargia arge

Nymphalis vaualbum

Papilio alexanor

Papilio hospiton

Parnassius apollo

Parnassius mnemosyne

Phyllometra culminaria

Plebicula golgus

Polymixis rufocincta isolata

Polyommatus eroides

Proserpinus proserpina

Proterebia afra dalmata

Pseudophilotes bavius

Xylomoia strix

Zerynthia polyxena

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

Aeshna viridis

Cordulegaster heros

Cordulegaster trinacriae

Gomphus graslinii

Leucorrhinia albifrons

Leucorrhinia caudalis

Leucorrhinia pectoralis

Lindenia tetraphylla

Macromia splendens

Ophiogomphus cecilia

Oxygastra curtisii

Stylurus flavipes

Sympecma braueri

Orthoptera

Baetica ustulata

Brachytrupes megacephalus

Isophya costata

Isophya harzi

Isophya stysi

Myrmecophilus baronii

Odontopodisma rubripes

Paracaloptenus caloptenoides

Pholidoptera transsylvanica

Saga pedo

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurasius

ARACHNIDA

Araneae

Macrothele calpeiana

WEICHTIERE

GASTROPODA

Anisus vorticulus

Caseolus calculus

Caseolus commixta

Caseolus sphaerula

Chilostoma banaticum

Discula leacockiana

Discula tabellata

Discula testudinalis

Discula turricula

Discus defloratus

Discus guerinianus

Elona quimperiana

Geomalacus maculosus

Geomitra moniziana

Gibbula nivosa

Hygromia kovacsi

Idiomela (Helix) subplicata

Lampedusa imitatrix

Lampedusa melitensis

Leiostyla abbreviata

Leiostyla cassida

Leiostyla corneocostata

Leiostyla gibba

Leiostyla lamellosa

Paladilhia hungarica

Patella ferruginea

Sadleriana pannonica

Theodoxus prevostianus

Theodoxus transversalis

BIVALVIA

Anisomyaria

Lithophaga lithophaga

Pinna nobilis

Unionoida

Margaritifera auricularia

Unio crassus

Dreissenidae

Congeria kusceri

ECHINODERMATA

Echinoidea

Centrostephanus longispinus

b)    PFLANZEN

Anhang IV Buchstabe b enthält alle Pflanzenarten des Anhangs II Buchstabe b (6) sowie die nachstehend aufgeführten Arten:

PTERIDOPHYTA

ASPLENIACEAE

Asplenium hemionitis L.

ANGIOSPERMAE

AGAVACEAE

Dracaena draco (L.) L.

AMARYLLIDACEAE

Narcissus longispathus Pugsley

Narcissus triandrus L.

BERBERIDACEAE

Berberis maderensis Lowe

CAMPANULACEAE

Campanula morettiana Reichenb.

Physoplexis comosa (L.) Schur.

CARYOPHYLLACEAE

Moehringia fontqueri Pau

COMPOSITAE

Argyranthemum pinnatifidum (L.f.) Lowe subsp. succulentum (Lowe) C. J. Humphries

Helichrysum sibthorpii Rouy

Picris willkommii (Schultz Bip.) Nyman

Santolina elegans Boiss. ex DC.

Senecio caespitosus Brot.

Senecio lagascanus DC. subsp. lusitanicus (P. Cout.) Pinto da Silva

Wagenitzia lancifolia (Sieber ex Sprengel) Dostal

CRUCIFERAE

Murbeckiella sousae Rothm.

EUPHORBIACEAE

Euphorbia nevadensis Boiss. & Reuter

GESNERIACEAE

Jankaea heldreichii (Boiss.) Boiss.

Ramonda serbica Pancic

IRIDACEAE

Crocus etruscus Parl.

Iris boissieri Henriq.

Iris marisca Ricci & Colasante

LABIATAE

Rosmarinus tomentosus Huber-Morath & Maire

Teucrium charidemi Sandwith

Thymus capitellatus Hoffmanns. & Link

Thymus villosus L. subsp. villosus L.

LILIACEAE

Androcymbium europaeum (Lange) K. Richter

Bellevalia hackelli Freyn

Colchicum corsicum Baker

Colchicum cousturieri Greuter

Fritillaria conica Rix

Fritillaria drenovskii Degen & Stoy.

Fritillaria gussichiae (Degen & Doerfler) Rix

Fritillaria obliqua Ker-Gawl.

Fritillaria rhodocanakis Orph. ex Baker

Ornithogalum reverchonii Degen & Herv.-Bass.

Scilla beirana Samp.

Scilla odorata Link

ORCHIDACEAE

Ophrys argolica Fleischm.

Orchis scopulorum Simsmerh.

Spiranthes aestivalis (Poiret) L.C.M. Richard

PRIMULACEAE

Androsace cylindrica DC.

Primula glaucescens Moretti

Primula spectabilis Tratt.

RANUNCULACEAE

Aquilegia alpina L.

SAPOTACEAE

Sideroxylon marmulano Banks ex Lowe

SAXIFRAGACEAE

Saxifraga cintrana Kuzinsky ex Willk.

Saxifraga portosanctana Boiss.

Saxifraga presolanensis Engl.

Saxifraga valdensis DC.

Saxifraga vayredana Luizet

SCROPHULARIACEAE

Antirrhinum lopesianum Rothm.

Lindernia procumbens (Krocker) Philcox

SOLANACEAE

Mandragora officinarum L.

THYMELAEACEAE

Thymelaea broterana P. Cout.

UMBELLIFERAE

Bunium brevifolium Lowe

VIOLACEAE

Viola athois W. Becker

Viola cazorlensis Gandoger“

2.

Anhang II der Richtlinie 2009/147/EG erhält folgende Fassung:

„ANHANG II

TEIL A

ANSERIFORMES

Anatidae

Anser fabalis

Anser anser

Branta canadensis

Anas penelope

Anas strepera

Anas crecca

Anas platyrhynchos

Anas acuta

Anas querquedula

Anas clypeata

Aythya ferina

Aythya fuligula

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus lagopus scoticus et hibernicus

Lagopus mutus

Phasianidae

Alectoris graeca

Alectoris rufa

Perdix perdix

Phasianus colchicus

GRUIFORMES

Rallidae

Fulica atra

CHARADRIIFORMES

Scolopacidae

Lymnocryptes minimus

Gallinago gallinago

Scolopax rusticola

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba livia

Columba palumbus

TEIL B

ANSERIFORMES

Anatidae

Cygnus olor

Anser brachyrhynchus

Anser albifrons

Branta bernicla

Netta rufina

Aythya marila

Somateria mollissima

Clangula hyemalis

Melanitta nigra

Melanitta fusca

Bucephala clangula

Mergus serrator

Mergus merganser

GALLIFORMES

Meleagridae

Meleagris gallopavo

Tetraonidae

Bonasa bonasia

Lagopus lagopus lagopus

Tetrao tetrix

Tetrao urogallus

Phasianidae

Francolinus francolinus

Alectoris barbara

Alectoris chukar

Coturnix coturnix

GRUIFORMES

Rallidae

Rallus aquaticus

Gallinula chloropus

CHARADRIIFORMES

Haematopodidae

Haematopus ostralegus

Charadriidae

Pluvialis apricaria

Pluvialis squatarola

Vanellus vanellus

Scolopacidae

Calidris canutus

Philomachus pugnax

Limosa limosa

Limosa lapponica

Numenius phaeopus

Numenius arquata

Tringa erythropus

Tringa totanus

Tringa nebularia

Laridae

Larus ridibundus

Larus canus

Larus fuscus

Larus argentatus

Larus cachinnans

Larus marinus

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba oenas

Streptopelia decaocto

Streptopelia turtur

PASSERIFORMES

Alaudidae

Alauda arvensis

Muscicapidae

Turdus merula

Turdus pilaris

Turdus philomelos

Turdus iliacus

Turdus viscivorus

Sturnidae

Sturnus vulgaris

Corvidae

Garrulus glandarius

Pica pica

Corvus monedula

Corvus frugilegus

Corvus corone

 

BE

BG

CZ

DK

DE

EE

IE

EL

ES

FR

HR

IT

CY

LV

LT

LU

HU

MT

NL

AT

PL

PT

RO

SI

SK

FI

SE

UK

Cygnus olor

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

Anser brachyrhynchus

+

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Anser albifrons

+

+

+

+

+

+

+

+

 

+

 

 

+

+

+

 

+

 

+

 

+

 

+

 

+

 

+

+

Branta bernicla

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Netta rufina

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aythya marila

+

 

 

+

+

 

+

+

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

+

Somateria mollissima

 

 

 

+

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Clangula hyemalis

 

 

 

+

 

+

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

Melanitta nigra

 

 

 

+

+

+

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

Melanitta fusca

 

 

 

+

+

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

Bucephala clangula

 

 

 

+

 

+

+

+

 

+

 

 

 

+

+

 

+

 

 

+

 

 

+

 

 

+

+

+

Mergus serrator

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Mergus merganser

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Bonasa bonasia

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

+

 

+

 

+

+

+

 

Lagopus lagopus lagopus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Tetrao tetrix

+

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

+

+

Tetrao urogallus

 

+

 

 

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

+

+

+

Francolinus francolinus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alectoris barbara

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alectoris chukar

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coturnix coturnix

 

+

 

 

 

 

 

+

+

+

+

+

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

 

Meleagris gallopavo

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

Rallus aquaticus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gallinula chloropus

+

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

 

+

Haematopus ostralegus

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pluvialis apricaria

+

 

 

+

 

 

+

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

+

Pluvialis squatarola

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Vanellus vanellus

+

 

 

+

 

 

+

+

+

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Calidris canutus

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Philomachus pugnax

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Limosa limosa

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Limosa lapponica

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Numenius phaeopus

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Numenius arquata

 

 

 

+

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Tringa erythropus

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tringa totanus

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Tringa nebularia

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Larus ridibundus

+

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

+

 

+

 

Larus canus

 

 

 

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Larus fuscus

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Larus argentatus

+

 

 

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Larus cachinnans

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Larus marinus

 

 

 

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Columba oenas

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

Streptopelia decaocto

 

+

+

+

+

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

+

 

 

+

 

+

 

 

 

Streptopelia turtur

 

+

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

 

Alauda arvensis

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

Turdus merula

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

Turdus pilaris

 

 

 

 

 

+

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

+

+

 

Turdus philomelos

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

Turdus iliacus

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

Turdus viscivorus

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

Sturnus vulgaris

 

+

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

Garrulus glandarius

+

 

 

+

+

 

 

 

 

+

+

+

 

 

 

+

+

 

+

 

 

+

+

+

+

 

+

+

Pica pica

+

+

+

+

+

 

 

+

+

+

+

+

+

+

 

+

+

 

+

 

 

+

+

+

+

+

+

+

Corvus monedula

 

+

 

 

 

 

 

+

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

+

+

+

Corvus frugilegus

 

+

 

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

Corvus corone

+

+

+

+

+

+

 

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

 

+

 

 

+

+

+

+

+

+

+

AT = Österreich, BE = Belgique/België, BG = България, CY = Κύπρος, CZ = Česká republika, DE = Deutschland, DK = Danmark, EE = Eesti, ES = España, FI = Suomi/Finland, FR = France, EL = Ελλάδα, HR = Hrvatska, HU = Magyarország, IE = Ireland, IT = Italia, LT = Lietuva, LU = Luxembourg, LV = Latvija, MT = Malta, NL = Nederland, PL = Polska, PT = Portugal, RO = România, SE = Sverige, SI = Slovenija, SK = Slovensko, UK = United Kingdom

+

=

Mitgliedstaaten, die nach Artikel 7 Absatz 3 die Bejagung der aufgeführten Arten zulassen können.“


(1)  Mit diesen nationalen Emissionshöchstmengen sollen die Umweltzwischenziele des Artikels 5 weitgehend erreicht werden. Bei Erreichen dieser Ziele wird die Eutrophierung des Bodens voraussichtlich so weit zurückgehen, dass die Fläche in der Union, in der die düngenden Stickstoffeinträge die kritischen Eintragsraten überschreiten, im Vergleich zur Situation im Jahre 1990 um rund 30 % abnimmt.

(2)  Diese nationalen Emissionshöchstmengen sind vorläufiger Art und lassen die im Jahr 2008 abzuschließende Überprüfung nach Artikel 10 unberührt.

(3)  Die nationalen Emissionshöchstmengen für Kroatien sind bis zum Datum des Beitritts Kroatiens zur Union zu erreichen.“

(4)  Diese Emissionshöchstmengen sind vorläufiger Art und lassen die im Jahr 2008 abzuschließende Überprüfung nach Artikel 10 unberührt.“

(5)  

(+)

‚Interpretation Manual of European Union Habitats‘, Version EUR 15/2, angenommen durch den Habitat-Ausschuss am 4. Oktober 1999 und ‚Amendments to the Interpretation Manual of European Union Habitats with a view to EU enlargement‘ (Hab. 01/11b-rev. 1), angenommen durch den Habitat-Ausschuss am 24. April 2002 nach schriftlicher Konsultation, Europäische Kommission, GD ENV.

(6)  Außer den Bryophytes-Pflanzen in Anhang II Buchstabe b.


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/230


RICHTLINIE 2013/18/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung der Richtlinie 2009/28/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinie 2009/28/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (1) sollte daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

In Anhang I Teil A der Richtlinie 2009/28/EG wird in der Tabelle nach den Angaben für Frankreich Folgendes in die Tabelle eingefügt:

„Kroatien

12,6 %

20 %“

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  ABl. L 140 vom 5.6.2009, S. 16.


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/231


RICHTLINIE 2013/19/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung der Richtlinie 94/80/EG über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinie 94/80/EG des Rates (1) sollte daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Anhang der Richtlinie 94/80/EG erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Richtlinie.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  ABl. L 368 vom 31.12.1994, S. 38.


ANHANG

„ANHANG

Im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a dieser Richtlinie gelten als ‚lokale Gebietskörperschaften der Grundstufe‘:

in Belgien:

commune/gemeente/Gemeinde,

in Bulgarien:

община/кметство/Общината е основната административно-териториална единица, в която се осъществява местното самоуправление,

in der Tschechischen Republik:

obec, městský obvod nebo městská část územně členěného statutárního města, městská část hlavního města Prahy,

in Dänemark:

kommune, region,

in Deutschland:

kreisfreie Stadt bzw. Stadtkreis; Kreis; Gemeinde, Bezirk in der Freien und Hansestadt Hamburg und im Land Berlin; Stadtgemeinde Bremen in der Freien Hansestadt Bremen, Stadt-, Gemeinde- oder Ortsbezirke bzw. Ortschaften,

in Estland:

vald, linn,

in Irland:

City Council, County Council, Borough Council, Town Council,

in Griechenland:

δήμος,

in Spanien:

municipio, entidad de ámbito territorial inferior al municipal,

in Frankreich:

commune, arrondissement dans les villes déterminées par la législation interne, section de commune,

in Kroatien:

općina, grad, županija,

in Italien:

comune, circoscrizione,

in Zypern:

δήμος, κοινότητα,

in Lettland:

novads, republikas pilsēta,

in Litauen:

Savivaldybė,

in Luxemburg:

commune,

in Ungarn:

települési önkormányzat; község, nagyközség, város, megyei jogú város, főváros, főváros kerületei; területi önkormányzat; megye,

in Malta:

Kunsill Lokali,

in den Niederlanden:

gemeente, deelgemeente,

in Österreich:

Gemeinden, Bezirke in der Stadt Wien,

in Polen:

gmina,

in Portugal:

município, freguesia,

in Rumänien:

comuna, orașul, municipiul, sectorul (numai în municipiul București) și județul,

in Slowenien:

občina,

in der Slowakei:

samospráva obce: obec, mesto, hlavné mesto Slovenskej republiky Bratislava, mesto Košice, mestská časť hlavného mesta Slovenskej republiky Bratislavy, mestská časť mesta Košice; samospráva vyššieho územného celku: samosprávny kraj,

in Finnland:

kunta, kommun, kommun på Åland,

in Schweden:

kommuner, landsting,

im Vereinigten Königreich:

counties in England; counties, county boroughs and communities in Wales; regions and Islands in Scotland; districts in England, Scotland and Northern Ireland; London boroughs; parishes in England; the City of London in relation to ward elections for common councilmen.“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/234


RICHTLINIE 2013/20/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien in den Bereichen Lebensmittelsicherheit sowie Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik aufgrund des Beitritts der Republik Kroatiens

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen sind, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 64/432/EWG (1), 89/108/EWG (2), 91/68/EWG (3), 96/23/EG (4), 97/78/EG (5), 2000/13/EG (6), 2000/75/EG (7), 2002/99/EG (8), 2003/85/EG (9) und 2003/99/EG (10) sowie 2009/156/EG (11) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 64/432/EWG, 89/108/EWG, 91/68/EWG, 96/23/EG, 97/78/EG, 2000/13/EG, 2000/75/EG, 2002/99/EG, 2003/85/EG, 2003/99/EG und 2009/156/EG werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritts Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen (ABl. 121 vom 29.7.1964, S. 1977/64).

(2)  Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefrorene Lebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34).

(3)  Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen (ABl. L 46 vom 19.2.1991, S. 19).

(4)  Richtlinie 96/23/EG des Rates vom 29. April 1996 über Kontrollmaßnahmen hinsichtlich bestimmter Stoffe und ihrer Rückstände in lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 10).

(5)  Richtlinie 97/78/EG des Rates vom 18. Dezember 1997 zur Festlegung von Grundregeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnissen (ABl. L 24 vom 30.1.1998, S. 9).

(6)  Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29).

(7)  Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 mit besonderen Bestimmungen für Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit (ABl. L 327 vom 22.12.2000, S. 74).

(8)  Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 18 vom 23.1.2003, S. 11).

(9)  Richtlinie 2003/85/EG des Rates vom 29. September 2003 über Maßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche (ABl. L 306 vom 22.11.2003, S. 1).

(10)  Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Überwachung von Zoonosen und Zoonoseerregern (ABl. L 325 vom 12.12.2003, S. 31).

(11)  Richtlinie 2009/156/EG des Rates vom 30. November 2009 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 192 vom 23.7.2010, S. 1).


ANHANG

TEIL A

RECHTSVORSCHRIFTEN AUF DEM GEBIET DER LEBENSMITTELSICHERHEIT

1.

In Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 89/108/EWG wird Folgendes an die Liste angefügt:

„Kroatisch: ‚brzo smrznuto‘.“

2.

Richtlinie 2000/13/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 5 Absatz 3 Unterabsatz 2 erhält die mit „in bulgarischer Sprache“ beginnende und mit „bestrålad“ oder „behandlad med joniserande strålning“ endende Liste folgende Fassung:

„—   in bulgarischer Sprache: ‚облъчено‘ oder ‚обработено с йонизиращо лъчение‘;

—   in spanischer Sprache: ‚irradiado‘ oder ‚tratado con radiación ionizante‘;

—   in tschechischer Sprache: ‚ozářeno‘ oder ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘;

—   in dänischer Sprache: ‚bestrålet/…‘ oder ‚strålekonserveret‘ oder ‚behandlet med ioniserende stråling‘ oder ‚konserveret med ioniserende stråling‘;

—   in deutscher Sprache: ‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘;

—   in estnischer Sprache: ‚kiiritatud‘ oder ‚töödeldud ioniseeriva kiirgusega‘;

—   in griechischer Sprache: ‚επεξεργασμένο με ιονίζουσα ακτινοβολία‘ oder ‚ακτινοβολημένο‘;

—   in englischer Sprache: ‚irradiated‘ oder ‚treated with ionising radiation‘;

—   in französischer Sprache: ‚traité par rayonnements ionisants‘ oder ‚traité par ionisation‘;

—   in kroatischer Sprache: ‚konzervirano zračenjem‘ oder ‚podvrgnuto ionizirajućem zračenju‘;

—   in italienischer Sprache: ‚irradiato‘ oder ‚trattato con radiazioni ionizzanti‘;

—   in lettischer Sprache: ‚apstarots‘ oder ‚apstrādāts ar jonizējošo starojumu‘;

—   in litauischer Sprache: ‚apšvitinta‘ oder ‚apdorota jonizuojančiąja spinduliuote‘;

—   in ungarischer Sprache: ‚sugárkezelt‘ oder ‚ionizáló energiával kezelt‘;

—   in maltesischer Sprache: ‚ittrattat bir-radjazzjoni‘ oder ‚ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti‘;

—   in niederländischer Sprache: ‚doorstraald‘ oder ‚door bestraling behandeld‘ oder ‚met ioniserende stralen behandeld‘;

—   in polnischer Sprache: ‚napromieniony‘ oder ‚poddany działaniu promieniowania jonizującego‘;

—   in portugiesischer Sprache: ‚irradiado‘ oder ‚tratado por irradiação‘ oder ‚tratado por radiação ionizante‘;

—   in rumänischer Sprache: ‚iradiate‘ oder ‚tratate cu radiații ionizate‘;

—   in slowakischer Sprache: ‚ošetrené ionizujúcim žiarením‘;

—   in slowenischer Sprache: ‚obsevano‘ oder ‚obdelano z ionizirajočim sevanjem‘;

—   in finnischer Sprache: ‚säteilytetty‘ oder ‚käsitelty ionisoivalla säteilyllä‘;

—   in schwedischer Sprache: ‚bestrålad‘ oder ‚behandlad med joniserande strålning‘.“

b)

in Artikel 10 Absatz 2 wird in der Liste nach dem Eintrag für Französisch folgender Eintrag eingefügt:

„—   in kroatischer Sprache: ‚spotřebujte do‘,“.

TEIL B

VETERINÄRRECHT

1.

In Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe p der Richtlinie 64/432/EWG wird folgender Eintrag an die Liste angefügt:

„—   Kroatien: županija“.

2.

In Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 91/68/EWG wird folgender Eintrag an die Liste unter Nummer 14 angefügt:

„—   Kroatien: županija“.

3.

In Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 96/23/EG wird nach Unterabsatz 3 folgender Unterabsatz eingefügt:

„Kroatien teilt der Kommission bis zum 31. März 2014 erstmals die Ergebnisse seiner Pläne zur Ermittlung von Rückständen und Stoffen und die getroffenen Kontrollmaßnahmen mit.“

4.

Anhang I der Richtlinie 97/78/EG erhält folgende Fassung:

„ANHANG I

GEBIETE IM SINNE DES ARTIKELS 1

1.

Gebiet des Königreichs Belgien

2.

Gebiet der Republik Bulgarien

3.

Gebiet der Tschechischen Republik

4.

Gebiet des Königreichs Dänemark, mit Ausnahme der Färöer und Grönlands

5.

Gebiet der Bundesrepublik Deutschland

6.

Gebiet der Republik Estland

7.

Gebiet Irlands

8.

Gebiet der Hellenischen Republik

9.

Gebiet des Königreichs Spanien, mit Ausnahme von Ceuta und Melilla

10.

Gebiet der Französischen Republik

11.

Gebiet der Republik Kroatien

12.

Gebiet der Italienischen Republik

13.

Gebiet der Republik Zypern

14.

Gebiet der Republik Lettland

15.

Gebiet der Republik Litauen

16.

Gebiet des Großherzogtums Luxemburg

17.

Gebiet der Republik Ungarn

18.

Gebiet der Republik Malta

19.

Gebiet des Königreichs der Niederlande in Europa

20.

Gebiet der Republik Österreich

21.

Gebiet der Republik Polen

22.

Gebiet der Portugiesischen Republik

23.

Gebiet Rumäniens

24.

Gebiet der Republik Slowenien

25.

Gebiet der Slowakischen Republik

26.

Gebiet der Republik Finnland

27.

Gebiet des Königreichs Schweden

28.

Gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland“

5.

In Anhang II Teil A der Richtlinie 2000/75/EG wird im Titel nach den Worten „LABORATOIRE COMMUNAUTAIRE DE RÉFÉRENCE POUR LA FIÈVRE CATARRHALE DU MOUTON“:

„REFERENTNI LABORATORIJ ZAJEDNICE ZA BOLEST PLAVOG JEZIKA“.

6.

Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG wird wie folgt geändert:

(a)

in Nummer 2 erster Gedankenstrich wird der folgende ISO Code nach dem Code für „GR“ eingefügt:

„HR“;

(b)

in Nummer 2 dritter Gedankenstrich werden die folgenden Initialen angefügt:

„EZ“.

7.

In Anhang XI der Richtlinie 2003/85/EG wird in der Tabelle in Teil A nach dem Eintrag für Frankreich der folgende Eintrag eingefügt:

„HR

Kroatien

Hrvatski veterinarski institut, Zagreb

Kroatien“

8.

Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2003/99/EG erhält folgende Fassung:

„Jeder Mitgliedstaat, übermittelt der Kommission bis Ende Mai jeden Jahres – Bulgarien und Rumänien erstmals bis Ende Mai 2008 und Kroatien erstmals bis Ende Mai 2014 – einen Bericht mit den gemäß den Artikeln 4, 7 und 8 im Vorjahr erfassten Daten über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen, Zoonoseerregern und Antibiotikaresistenzen. Die Berichte und alle Zusammenfassungen dieser Berichte werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.“

9.

In Artikel 4 Absatz 6 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/156/EG erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:

„Erstellt ein Mitgliedstaat ein fakultatives oder obligatorisches Programm zur Bekämpfung einer bei Equiden vorkommenden Krankheit oder hat er ein solches Programm erstellt, so kann er dieses Programm innerhalb von sechs Monaten ab dem 4. Juli 1990 für Belgien, Dänemark, Deutschland, Irland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg, Niederlande, Portugal und das Vereinigte Königreich, ab dem 1. Januar 1995 für Österreich, Finnland und Schweden, ab dem 1. Mai 2004 für die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei, ab dem 1. Januar 2007 für Bulgarien und Rumänien und ab dem 1. Juli 2013 für Kroatien der Kommission vorlegen; dabei macht er insbesondere folgende Angaben:“.


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/240


RICHTLINIE 2013/21/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung der Richtlinie 67/548/EWG des Rates und der Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Bereich Umwelt aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 67/548/EWG (1) und 1999/45/EG (2) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 67/548/EWG und 1999/45/EG werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Richtlinie 67/548/EWG des Rates vom 27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe (ABl. 196 vom 16.8.1967, S. 1).

(2)  Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. Mai 1999 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen (ABl. L 200 vom 30.7.1999, S. 1).


ANHANG

1.

Die Richtlinie 67/548/EWG wird wie folgt geändert:

a)

Anhang II erhält folgende Fassung:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II — ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ — ANNEX II — ANNEXE II — PRILOG II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BIJLAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — ANEXA II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Символи и индикации за опасност на опасните вещества и препарати

ANEXO II

Símbolos e indicaciones de peligro de las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA II

Symboly a označení nebezpečnosti pro nebezpečné látky a přípravky

BILAG II

Faresymboler og farebetegnelser for farlige stoffer og præparater

ANHANG II

Gefahrensymbole und -bezeichnungen für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

II LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohtlikkuse sümbolid ning indikaatorid

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Σύμβολα και ενδείξεις κινδύνου για επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX II

Symbols and indications of danger for dangerous substances and preparations

ANNEXE II

Symboles et indications de danger des substances et préparations dangereuses

PRILOG II

Grafički znakovi (simboli) i oznake upozorenja za opasne tvari i pripravke

ALLEGATO II

Simboli e indicazioni di pericolo delle sostanze e preparati pericolosi

II PIELIKUMS

Bīstamo vielu un preparātu simboli un bīstamības paskaidrojumi

II PRIEDAS

Pavojingų medžiagų ir preparatų pavojingumo simboliai ir nuorodos

II. MELLÉKLET

Veszélyes anyagok és készítmények veszélyszimbólumai és jelei

ANNESS II

Simboli u indikazzjonijiet ta' periklu minn sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE II

Gevaarsymbolen en -aanduidingen van gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK II

Wzory znaków ostrzegawczych oraz napisy określające ich znaczenie

ANEXO II

Símbolos e indicações de perigo das substâncias e preparações perigosas

ANEXA II

Simboluri și indicații de pericol pentru substanțele și preparatele periculoase

PRÍLOHA II

Výstražné symboly a označenia nebezpečenstva pre nebezpečné látky a prípravky

PRILOGA II

Grafični znaki in napisi za opozarjanje na nevarnost za nevarne snovi in pripravke

LIITE II

varoitusmerkit ja niiden nimet vaarallisille aineille ja valmisteille

BILAGA II

Farosymboler och farobeteckningar för farliga ämnen och beredningar

Забележка:

Буквите E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi u N не са част от символа.

Nota:

Las letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi y N no forman parte del símbolo.

Poznámka:

Písmenná vyjádření E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi a N nejsou součástí symbolu.

Bemærkning:

Bogstaverne E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi og N udgør ikke en del af symbolet.

Anmerkung:

Die Buchstaben E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi und N sind nicht Bestandteil des Gefahrensymbols.

Tähelepanu:

tähed E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N ei ole ohusümboli osa.

Σημείωση:

Τα γράμματα E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi και N δεν αποτελούν μέρος του συμβόλου.

Note:

The letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi and N do not form part of the symbol.

Remarque:

Les lettres E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi et N ne font pas partie du symbole.

Napomena:

Slovni znakovi E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi i N nisu sastavni dio grafičkog znaka (simbola).

Nota:

Le lettere E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N non fanno parte del simbolo.

Piezīme:

Bīstamības apzīmējums ar burtu (burtiem E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi un N) nav marķējuma sastāvdaļa.

Pastaba:

Raidės E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ir N nėra simbolio dalis.

Megjegyzés:

Az E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi és N betűk nem részei a szimbólumnak.

Nota:

L-ittri E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi u N m'humiex parti mis-simbolu.

Opmerking:

De letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi en N maken geen deel uit van het gevaarsymbool.

Uwaga:

litery E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi oraz N nie stanowią części znaku ostrzegawczego.

Nota:

As letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N não fazem parte do símbolo.

Notă:

Literele E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, și N nu fac parte din simbol.

Poznámka:

Písmená E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, a N nie sú súčasťou symbolu.

Opomba:

črke E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, in N niso del grafičnega znaka.

Huomautus:

Varoitusmerkkien kirjaintunnukset E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N eivät ole osa varoitusmerkkiä.

Anmärkning:

Bokstäverna E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi och N utgör inte en del av symbolen.

E

Image

BG

:

Експлозивен

ES

:

Explosivo

CS

:

Výbušný

DA

:

Eksplosiv

DE

:

Explosionsgefährlich

ET

:

Plahvatusohtlik

EL

:

Εκρηκτικό

EN

:

Explosive

FR

:

Explosif

HR

:

Eksplozivno

IT

:

Esplosivo

LV

:

Sprādzienbīstams

LT

:

Sprogstamoji

HU

:

Robbanásveszélyes

MT

:

Splussiv

NL

:

Ontplofbaar

PL

:

Produkt wybuchowy

PT

:

Explosivo

RO

:

Exploziv

SK

:

Výbušný

SL

:

Eksplozivno

FI

:

Räjähtävä

SV

:

Explosivt

O

Image

BG

:

Оксидиращ

ES

:

Comburente

CS

:

Oxidující

DA

:

Brandnærende

DE

:

Brandfördernd

ET

:

Oksüdeeriv

EL

:

Οξειδωτικό

EN

:

Oxidizing

FR

:

Comburant

HR

:

Oksidirajuće

IT

:

Comburente

LV

:

Spēcīgs oksidētājs

LT

:

Oksiduojanti

HU

:

Égést tápláló, oxidáló

MT

:

Iqabbad

NL

:

Oxyderend

PL

:

Produkt utleniający

PT

:

Comburente

RO

:

Oxidant

SK

:

Oxidujúci

SL

:

Oksidativno

FI

:

Hapettava

SV

:

Oxiderande

F

Image

BG

:

Лесно запалим

ES

:

Fácilmente inflamable

CS

:

Vysoce hořlavý

DA

:

Meget brandfarlig

DE

:

Leichtentzündlich

ET

:

Väga tuleohtlik

EL

:

Πολύ εύφλεκτο

EN

:

Highly flammable

FR

:

Facilement inflammable

HR

:

Lako zapaljivo

IT

:

Facilmente infiammabile

LV

:

Viegli uzliesmojošs

LT

:

Labai degi

HU

:

Tűzveszélyes

MT

:

Jaqbad malajr

NL

:

Licht ontvlambaar

PL

:

Produkt wysoce łatwopalny

PT

:

Facilmente inflamável

RO

:

Foarte inflamabil

SK

:

Veľmi horľavý

SL

:

Lahko vnetljivo

FI

:

Helposti syttyvä

SV

:

Mycket brandfarligt

F+

Image

BG

:

Изключително запалим

ES

:

Extremadamente inflamable

CS

:

Extrémně hořlavý

DA

:

Yderst brandfarlig

DE

:

Hochentzündlich

ET

:

Eriti tuleohtlik

EL

:

Εξαιρετικά εύφλεκτο

EN

:

Extremely flammable

FR

:

Extrêmement inflammable

HR

:

Vrlo lako zapaljivo

IT

:

Estremamente infiammabile

LV

:

Īpaši viegli uzliesmojošs

LT

:

Ypač degi

HU

:

Fokozottan tűzveszélyes

MT

:

Jaqbad malajr ħafna

NL

:

Zeer licht ontvlambaar

PL

:

Produkt skrajnie łatwopalny

PT

:

Extremamente inflamável

RO

:

Extrem de inflamabil

SK

:

Mimoriadne horľavý

SL

:

Zelo lahko vnetljivo

FI

:

Erittäin helposti syttyvä

SV

:

Extremt brandfarligt

T

Image

BG

:

Токсичен

ES

:

Tóxico

CS

:

Toxický

DA

:

Giftig

DE

:

Giftig

ET

:

Mürgine

EL

:

Τοξικό

EN

:

Toxic

FR

:

Toxique

HR

:

Otrovno

IT

:

Tossico

LV

:

Toksisks

LT

:

Toksiška

HU

:

Mérgező

MT

:

Tossiku

NL

:

Vergiftig

PL

:

Produkt toksyczny

PT

:

Tóxico

RO

:

Toxic

SK

:

Jedovatý

SL

:

Strupeno

FI

:

Myrkyllinen

SV

:

Giftig

T+

Image

BG

:

Силно токсичен

ES

:

Muy tóxico

CS

:

Vysoce toxický

DA

:

Meget giftig

DE

:

Sehr giftig

ET

:

Väga mürgine

EL

:

Πολύ τοξικό

EN

:

Very toxic

FR

:

Très toxique

HR

:

Vrlo otrovno

IT

:

Molto tossico

LV

:

Ļoti toksisks

LT

:

Labai toksiška

HU

:

Nagyon mérgező

MT

:

Tossiku ħafna

NL

:

Zeer vergiftig

PL

:

Produkt bardzo toksyczny

PT

:

Muito tóxico

RO

:

Foarte toxic

SK

:

Veľmi jedovatý

SL

:

Zelo strupeno

FI

:

Erittäin myrkyllinen

SV

:

Mycket giftig

C

Image

BG

:

Корозивен

ES

:

Corrosivo

CS

:

Žíravý

DA

:

Ætsende

DE

:

Ätzend

ET

:

Sööbiv

EL

:

Διαβρωτικό

EN

:

Corrosive

FR

:

Corrosif

HR

:

Nagrizajuće

IT

:

Corrosivo

LV

:

Kodīgs

LT

:

Ardanti (ėsdinanti)

HU

:

Maró

MT

:

Korrużiv

NL

:

Bijtend

PL

:

Produkt żrący

PT

:

Corrosivo

RO

:

Coroziv

SK

:

Žieravý

SL

:

Jedko

FI

:

Syövyttävä

SV

:

Frätande

Xn

Image

BG

:

Вреден

ES

:

Nocivo

CS

:

Zdraví škodlivý

DA

:

Sundhedsskadelig

DE

:

Gesundheitsschädlich

ET

:

Kahjulik

EL

:

Επιβλαβές

EN

:

Harmful

FR

:

Nocif

HR

:

Štetno

IT

:

Nocivo

LV

:

Kaitīgs

LT

:

Kenksminga

HU

:

Ártalmas

MT

:

Jagħmel il-ħsara

NL

:

Schadelijk

PL

:

Produkt szkodliwy

PT

:

Nocivo

RO

:

Nociv

SK

:

Škodlivý

SL

:

Zdravju škodljivo

FI

:

Haitallinen

SV

:

Hälsoskadlig

Xi

Image

BG

:

Дразнещ

ES

:

Irritante

CS

:

Dráždivý

DA

:

Lokalirriterende

DE

:

Reizend

ET

:

Ärritav

EL

:

Ερεθιστικό

EN

:

Irritant

FR

:

Irritant

HR

:

Nadražujuće

IT

:

Irritante

LV

:

Kairinošs

LT

:

Dirginanti

HU

:

Irritatív

MT

:

Irritanti

NL

:

Irriterend

PL

:

Produkt drażniący

PT

:

Irritante

RO

:

Iritant

SK

:

Dráždivý

SL

:

Dražilno

FI

:

Ärsyttävä

SV

:

Irriterande

N

Image

BG

:

Опасен за околната среда

ES

:

Peligroso para el medio ambiente

CS

:

Nebezpečný pro životní prostředí

DA

:

Miljøfarlig

DE

:

Umweltgefährlich

ET

:

Keskkonnaohtlik

EL

:

Επικίνδυνο για το περιβάλλον

EN

:

Dangerous for the environment

FR

:

Dangereux pour l'environnement

HR

:

Opasno za okoliš

IT

:

Pericoloso per l'ambiente

LV

:

Bīstams videi

LT

:

Aplinkai pavojinga

HU

:

Környezetre veszélyes

MT

:

Perikoluż għall-ambjent

NL

:

Milieugevaarlijk

PL

:

Produkt niebezpieczny dla środowiska

PT

:

Perigoso para o ambiente

RO

:

Periculos pentru mediu

SK

:

Nebezpečný pre životné prostredie

SL

:

Okolju nevarno

FI

:

Ympäristölle vaarallinen

SV

:

Miljöfarlig“.

b)

Anhang III erhält folgende Fassung:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III — ANEXO III — PŘÍLOHA III — BILAG III — ANHANG III — III LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IΙΙ — ANNEX III — ANNEXE III — PRILOG III — ALLEGATO III — III PIELIKUMS — III PRIEDAS — III. MELLÉKLET — ANNESS III — BIJLAGE III — ZAŁĄCZNIK III — ANEXO III — ANEXA III — PRÍLOHA III — PRILOGA III — LIITE III — BILAGA III

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Характер на специфичните рискове, свързани с опасните вещества и препарати

ANEXO III

Naturaleza de los riesgos específicos atribuidos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA III

Povaha specifických rizik spojených s nebezpečnými látkami a přípravky

BILAG III

Arten af de saerlige risici, der er forbundet med de farlige stoffer og præparater

ANHANG III

Bezeichnungen der besonderen Gefahren bei gefährlichen Stoffen und Zubereitungen

III LISA

Ohtlike ainete ja valmististe riskilaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Φύση των ειδικών κινδύνων που αφορούν επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX III

Nature of special risks attributed to dangerous substances and preparations

ANNEXE III

Nature des risques particuliers attribués aux substances et préparations dangereuses

PRILOG III

Oznake upozorenja za označavanje opasnih tvari i pripravaka

ALLEGATO III

Natura dei rischi specifici attribuiti alle sostanze e preparati pericolosi

III PIELIKUMS

Ķīmisko vielu iedarbības raksturojumi un apvienotie raksturojumi

III PRIEDAS

Pavojingoms medžiagoms ir preparatams priskiriamų ypatingųjų rizikos veiksnių pobūdis

III. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények veszélyeinek/kockázatainak jellege (R-mondatok)

ANNESS III

In-natura ta' riskji speċjali attribwiti lil sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE III

Aard der bijzondere gevaren toegeschreven aan gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK III

Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia stwarzanego przez substancję niebezpieczną lub preparat niebezpieczny

ANEXO III

Natureza dos riscos específicos atribuídos às substâncias e preparações perigosas

ANEXA III

Natura riscurilor specifice atribuite substanțelor și preparatelor periculoase

PRÍLOHA III

Zoznam označení špecifického rizika upozorňujúcich na nebezpečné vlastnosti chemickej látky a prípravku

PRILOGA III

Standardna opozorila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE III

Erityisten vaarojen luonne liittyen vaarallisiin aineisiin ja valmisteisiin

BILAGA III

Riskfraser som tilldelas farliga ämnen och beredningar

R1

BG

:

Експлозивен в сухо състояние.

ES

:

Explosivo en estado seco.

CS

:

Výbušný v suchém stavu.

DA

:

Eksplosiv i tør tilstand.

DE

:

In trockenem Zustand explosionsgefährlich.

ET

:

Plahvatusohtlik kuivana.

EL

:

Εκρηκτικό σε ξηρή κατάσταση.

EN

:

Explosive when dry.

FR

:

Explosif à l'état sec.

HR

:

Eksplozivno u suhom stanju.

IT

:

Esplosivo allo stato secco.

LV

:

Sprādzienbīstams sausā veidā.

LT

:

Sausa gali sprogti.

HU

:

Száraz állapotban robbanásveszélyes.

MT

:

Jisplodi meta jinxef.

NL

:

In droge toestand ontplofbaar.

PL

:

Produkt wybuchowy w stanie suchym.

PT

:

Explosivo no estado seco.

RO

:

Exploziv în stare uscată.

SK

:

V suchom stave výbušný.

SL

:

Eksplozivno v suhem stanju.

FI

:

Räjähtävää kuivana.

SV

:

Explosivt i torrt tillstånd.

R2

BG

:

Риск от експлозия при удар, триене, огън или други източници на запалване.

ES

:

Riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS

:

Nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA

:

Eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE

:

Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich.

ET

:

Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL

:

Κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN

:

Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR

:

Risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

HR

:

Udarac, trenje, vatra ili drugi izvori zapaljenja mogu uzrokovati eksploziju.

IT

:

Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV

:

Sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT

:

Sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU

:

Ütés, súrlódás, tűz vagy más gyújtóforrás robbanást okozhat.

MT

:

Riskju ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid tan-nar.

NL

:

Ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL

:

Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT

:

Risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

RO

:

Risc de explozie la șoc, frecare, foc sau alte surse de aprindere.

SK

:

Riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL

:

Nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI

:

Räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV

:

Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R3

BG

:

Повишен риск от експлозия при удар, триене, огън или други източници на запалване.

ES

:

Alto riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS

:

Velké nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA

:

Meget eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE

:

Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich.

ET

:

Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL

:

Πολύ μεγάλος κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN

:

Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR

:

Grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

HR

:

Udarac, trenje, vatra ili drugi izvori zapaljenja mogu vrlo lako uzrokovati eksploziju.

IT

:

Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV

:

Augsts sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT

:

Ypač didelė sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU

:

Ütés, súrlódás, tűz vagy egyéb gyújtóforrás rendkívüli mértékben növeli a robbanásveszélyt.

MT

:

Riskju kbir ħafna ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid.

NL

:

Ernstig ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL

:

Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT

:

Grande risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

RO

:

Risc mare de explozie la șoc, frecare, foc sau alte surse de aprindere.

SK

:

Mimoriadne riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL

:

Velika nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI

:

Erittäin helposti räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV

:

Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R4

BG

:

Образува силно чувствителни експлозивни метални съединения.

ES

:

Forma compuestos metálicos explosivos muy sensibles.

CS

:

Vytváří vysoce výbušné kovové sloučeniny.

DA

:

Danner meget følsomme eksplosive metalforbindelser.

DE

:

Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen.

ET

:

Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid.

EL

:

Σχηματίζει πολύ ευαίσθητες εκρηκτικές μεταλλικές ενώσεις.

EN

:

Forms very sensitive explosive metallic compounds.

FR

:

Forme des composés métalliques explosifs très sensibles.

HR

:

Gradi vrlo osjetljive eksplozivne spojeve s metalima.

IT

:

Forma composti metallici esplosivi molto sensibili.

LV

:

Veido sprādzienbīstamus savienojumus ar metāliem.

LT

:

Sudaro labai jautrius sprogstamuosius metalo junginius.

HU

:

Nagyon érzékeny, robbanásveszélyes fémvegyületeket képez.

MT

:

Jifforma komposti metalliċi esplussivi sensittivi ħafna.

NL

:

Vormt met metalen zeer gemakkelijk ontplofbare verbindingen.

PL

:

Tworzy łatwo wybuchające związki metaliczne.

PT

:

Forma compostos metálicos explosivos muito sensíveis.

RO

:

Formează compuși metalici explozivi foarte sensibili.

SK

:

Vytvára veľmi citlivé výbušné zlúčeniny kovov.

SL

:

Tvori zelo občutljive eksplozivne kovinske spojine.

FI

:

Muodostaa erittäin herkästi räjähtäviä metalliyhdisteitä.

SV

:

Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar.

R5

BG

:

Може да предизвика експлозия при нагряване.

ES

:

Peligro de explosión en caso de calentamiento.

CS

:

Zahřívání může způsobit výbuch.

DA

:

Eksplosionsfarlig ved opvarmning.

DE

:

Beim Erwärmen explosionsfähig.

ET

:

Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse.

EL

:

Θέρμανση μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.

EN

:

Heating may cause an explosion.

FR

:

Danger d'explosion sous l'action de la chaleur.

HR

:

Zagrijavanje može uzrokovati eksploziju.

IT

:

Pericolo di esplosione per riscaldamento.

LV

:

Karsēšana var izraisīt eksploziju.

LT

:

Kaitinama gali sprogti.

HU

:

Hő hatására robbanhat.

MT

:

Jista' jisplodi bis-sħana.

NL

:

Ontploffingsgevaar door verwarming.

PL

:

Ogrzanie grozi wybuchem.

PT

:

Perigo de explosão sob a acção do calor.

RO

:

Pericol de explozie sub acțiunea căldurii.

SK

:

Zahriatie môže spôsobiť výbuch.

SL

:

Segrevanje lahko povzroči eksplozijo.

FI

:

Räjähdysvaarallinen kuumennettaessa.

SV

:

Explosivt vid uppvärmning.

R6

BG

:

Експлозивен в или без присъствие на въздух.

ES

:

Peligro de explosión, en contacto o sin contacto con el aire.

CS

:

Výbušný za přístupu i bez přístupu vzduchu.

DA

:

Eksplosiv ved og uden kontakt med luft.

DE

:

Mit und ohne Luft explosionsfähig.

ET

:

Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta.

EL

:

Εκρηκτικό σε επαφή ή χωρίς επαφή με τον αέρα.

EN

:

Explosive with or without contact with air.

FR

:

Danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air.

HR

:

Eksplozivno u dodiru ili bez dodira sa zrakom.

IT

:

Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria.

LV

:

Sprādzienbīstams gaisa un bezgaisa vidē.

LT

:

Gali sprogti ore arba beorėje aplinkoje.

HU

:

Levegővel érintkezve vagy anélkül is robbanásveszélyes.

MT

:

Jista' jisplodi b'kuntatt jew bla kuntatt ma' l-arja.

NL

:

Ontplofbaar met en zonder lucht.

PL

:

Produkt wybuchowy z dostępem i bez dostępu powietrza.

PT

:

Perigo de explosão em contacto ou sem contacto com o ar.

RO

:

Pericol de explozie în contact sau fără contact cu aerul.

SK

:

Výbušný pri kontakte alebo bez kontaktu so vzduchom.

SL

:

Eksplozivno na zraku ali brez zraka.

FI

:

Räjähtävää sellaisenaan tai ilman kanssa.

SV

:

Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft.

R7

BG

:

Може да предизвика пожар.

ES

:

Puede provocar incendios.

CS

:

Může způsobit požár.

DA

:

Kan forårsage brand.

DE

:

Kann Brand verursachen.

ET

:

Võib põhjustada tulekahju.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN

:

May cause fire.

FR

:

Peut provoquer un incendie.

HR

:

Može uzrokovati požar.

IT

:

Può provocare un incendio.

LV

:

Var izraisīt ugunsgrēku.

LT

:

Pavojinga gaisro atžvilgiu.

HU

:

Tüzet okozhat.

MT

:

Jista' jqabbad nar.

NL

:

Kan brand veroorzaken.

PL

:

Może spowodować pożar.

PT

:

Pode provocar incêndio.

RO

:

Poate provoca un incendiu.

SK

:

Môže spôsobiť požiar.

SL

:

Lahko povzroči požar.

FI

:

Aiheuttaa tulipalon vaaran.

SV

:

Kan orsaka brand.

R8

BG

:

Пожароопасен при контакт с горими материали.

ES

:

Peligro de fuego en contacto con materias combustibles.

CS

:

Dotek s hořlavým materiálem může způsobit požár.

DA

:

Brandfarlig ved kontakt med brandbare stoffer.

DE

:

Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen.

ET

:

Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju.

EL

:

Η επαφή με καύσιμο υλικό μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN

:

Contact with combustible material may cause fire.

FR

:

Favorise l'inflammation des matières combustibles.

HR

:

U dodiru sa zapaljivim materijalom može uzrokovati požar.

IT

:

Può provocare l'accensione di materie combustibili.

LV

:

Saskaroties ar degošu materiālu, var izraisīt ugunsgrēku.

LT

:

Gali užsidegti dėl sąveikos su galinčiomis degti medžiagomis.

HU

:

Éghető anyaggal érintkezve tüzet okozhat.

MT

:

Kuntatt ma' materjal li jaqbad jista' jqabbad nar.

NL

:

Bevordert de ontbranding van brandbare stoffen.

PL

:

Kontakt z materiałami zapalnymi może spowodować pożar.

PT

:

Favorece a inflamação de matérias combustíveis.

RO

:

Contactul cu materiale combustibile poate provoca incendiu.

SK

:

Pri kontakte s horľavým materiálom môže spôsobiť požiar.

SL

:

V stiku z vnetljivim materialom lahko povzroči požar.

FI

:

Aiheuttaa tulipalon vaaran palavien aineiden kanssa.

SV

:

Kontakt med brännbart material kan orsaka brand.

R9

BG

:

Експлозивен при смесване с горими материали.

ES

:

Peligro de explosión al mezclar con materias combustibles.

CS

:

Výbušný při smíchání s hořlavým materiálem.

DA

:

Eksplosionsfarlig ved blanding med brandbare stoffer.

DE

:

Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen.

ET

:

Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega.

EL

:

Εκρηκτικό όταν αναμειχθεί με καύσιμα υλικά.

EN

:

Explosive when mixed with combustible material.

FR

:

Peut exploser en mélange avec des matières combustibles.

HR

:

Eksplozivno u smjesi sa zapaljivim materijalom.

IT

:

Esplosivo in miscela con materie combustibili.

LV

:

Sprādzienbīstams, sajaucot ar degošu materiālu.

LT

:

Gali sprogti sumaišyta su galinčiomis degti medžiagomis.

HU

:

Éghető anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT

:

Jisplodi meta jitħallat ma' materjal li jaqbad.

NL

:

Ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen.

PL

:

Grozi wybuchem po zmieszaniu z materiałem zapalnym.

PT

:

Pode explodir quando misturado com matérias combustíveis.

RO

:

Exploziv în amestec cu materiale combustibile.

SK

:

Výbušný po zmiešaní s horľavým materiálom.

SL

:

Eksplozivno v mešanici z vnetljivim materialom.

FI

:

Räjähtävää sekoitettaessa palavien aineiden kanssa.

SV

:

Explosivt vid blandning med brännbart material.

R10

BG

:

Запалим.

ES

:

Inflamable.

CS

:

Hořlavý.

DA

:

Brandfarlig.

DE

:

Entzündlich.

ET

:

Tuleohtlik.

EL

:

Εύφλεκτο.

EN

:

Flammable.

FR

:

Inflammable.

HR

:

Zapaljivo.

IT

:

Infiammabile.

LV

:

Uzliesmojošs.

LT

:

Degi.

HU

:

Kis mértékben tűzveszélyes

MT

:

Jieħu n-nar.

NL

:

Ontvlambaar.

PL

:

Produkt łatwopalny.

PT

:

Inflamável.

RO

:

Inflamabil.

SK

:

Horľavý.

SL

:

Vnetljivo.

FI

:

Syttyvää.

SV

:

Brandfarligt.

R11

BG

:

Лесно запалим.

ES

:

Fácilmente inflamable.

CS

:

Vysoce hořlavý.

DA

:

Meget brandfarlig.

DE

:

Leichtentzündlich.

ET

:

Väga tuleohtlik.

EL

:

Πολύ εύφλεκτο.

EN

:

Highly flammable.

FR

:

Facilement inflammable.

HR

:

Lako zapaljivo.

IT

:

Facilmente infiammabile.

LV

:

Viegli uzliesmojošs.

LT

:

Labai degi.

HU

:

Tűzveszélyes.

MT

:

Jieħu n-nar malajr.

NL

:

Licht ontvlambaar.

PL

:

Produkt wysoce łatwopalny.

PT

:

Facilmente inflamável.

RO

:

Foarte inflamabil.

SK

:

Veľmi horľavý.

SL

:

Lahko vnetljivo.

FI

:

Helposti syttyvää.

SV

:

Mycket brandfarligt.

R12

BG

:

Изключително запалим.

ES

:

Extremadamente inflamable.

CS

:

Extrémně hořlavý.

DA

:

Yderst brandfarlig.

DE

:

Hochentzündlich.

ET

:

Eriti tuleohtlik.

EL

:

Εξαιρετικά εύφλεκτο.

EN

:

Extremely flammable.

FR

:

Extrêmement inflammable.

HR

:

Vrlo lako zapaljivo.

IT

:

Estremamente infiammabile.

LV

:

Īpaši viegli uzliesmojošs.

LT

:

Ypač degi.

HU

:

Fokozottan tűzveszélyes.

MT

:

Jieħu n-nar malajr ħafna.

NL

:

Zeer licht ontvlambaar.

PL

:

Produkt skrajnie łatwopalny.

PT

:

Extremamente inflamável.

RO

:

Extrem de inflamabil.

SK

:

Mimoriadne horľavý.

SL

:

Zelo lahko vnetljivo.

FI

:

Erittäin helposti syttyvää.

SV

:

Extremt brandfarligt.

R14

BG

:

Реагира бурно с вода.

ES

:

Reacciona violentamente con el agua.

CS

:

Prudce reaguje s vodou.

DA

:

Reagerer voldsomt med vand.

DE

:

Reagiert heftig mit Wasser.

ET

:

Reageerib ägedalt veega.

EL

:

Αντιδρά βίαια με νερό.

EN

:

Reacts violently with water.

FR

:

Réagit violemment au contact de l'eau.

HR

:

Burno reagira s vodom.

IT

:

Reagisce violentemente con l'acqua.

LV

:

Aktīvi reaģē ar ūdeni.

LT

:

Smarkiai reaguoja su vandeniu.

HU

:

Vízzel hevesen reagál.

MT

:

Jirreaġixxi bil-qawwa meta jmiss l-ilma.

NL

:

Reageert heftig met water.

PL

:

Reaguje gwałtownie z wodą.

PT

:

Reage violentamente em contacto com a água.

RO

:

Reacționează violent la contactul cu apa.

SK

:

Prudko reaguje s vodou.

SL

:

Burno reagira z vodo.

FI

:

Reagoi voimakkaasti veden kanssa.

SV

:

Reagerar häftigt med vatten.

R15

BG

:

При контакт с вода се отделят изключително запалими газове.

ES

:

Reacciona con el agua liberando gases extremadamente inflamables.

CS

:

Při styku s vodou uvolňuje extrémně hořlavé plyny.

DA

:

Reagerer med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE

:

Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET

:

Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas.

EL

:

Σε επαφή με το νερό εκλύει εξαιρετικά εύφλεκτα αέρια.

EN

:

Contact with water liberates extremely flammable gases.

FR

:

Au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables.

HR

:

U dodiru s vodom oslobađa vrlo lako zapaljive plinove.

IT

:

A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili.

LV

:

Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT

:

Reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU

:

Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT

:

B'kuntatt ma' l-ilma joħroġ gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL

:

Vormt zeer licht ontvlambaar gas in contact met water.

PL

:

W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne gazy.

PT

:

Em contacto com a água liberta gases extremamente inflamáveis.

RO

:

La contactul cu apa degajă gaze extrem de inflamabile.

SK

:

Pri kontakte s vodou sa uvoľňujú mimoriadne horľavé plyny.

SL

:

V stiku z vodo se sproščajo zelo lahko vnetljivi plini.

FI

:

Vapauttaa erittäin helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV

:

Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser.

R16

BG

:

Експлозивен при смесване с оксидиращи вещества.

ES

:

Puede explosionar en mezcla con substancias comburentes.

CS

:

Výbušný při smíchání s oxidačními látkami.

DA

:

Eksplosionsfarlig ved blanding med oxiderende stoffer.

DE

:

Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen.

ET

:

Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega.

EL

:

Εκρηκτικό όταν αναμειχθεί με οξειδωτικές ουσίες.

EN

:

Explosive when mixed with oxidizing substances.

FR

:

Peut exploser en mélange avec des substances comburantes.

HR

:

Eksplozivno u smjesi s oksidirajućim kemikalijama.

IT

:

Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti.

LV

:

Sprāgst, saskaroties ar oksidētājiem.

LT

:

Gali sprogti sumaišyta su oksiduojančiomis medžiagomis.

HU

:

Oxidáló anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT

:

Jista' jisplodi meta jitħallat ma' sustanzi li jsaddu.

NL

:

Ontploffingsgevaar bij menging met oxyderende stoffen.

PL

:

Produkt wybuchowy po zmieszaniu z substancjami utleniającymi.

PT

:

Explosivo quando misturado com substâncias comburentes.

RO

:

Exploziv în amestec cu substanțe oxidante.

SK

:

Výbušný po zmiešaní s oxidujúcimi látkami.

SL

:

Eksplozivno v mešanici z oksidativnimi snovmi.

FI

:

Räjähtävää hapettavien aineiden kanssa.

SV

:

Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen.

R17

BG

:

Самозапалва се в присъствие на въздух.

ES

:

Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.

CS

:

Samovznětlivý na vzduchu.

DA

:

Selvantændelig i luft.

DE

:

Selbstentzündlich an der Luft.

ET

:

Isesüttiv õhu käes.

EL

:

Αυτοαναφλέγεται στον αέρα.

EN

:

Spontaneously flammable in air.

FR

:

Spontanément inflammable à l'air.

HR

:

Samozapaljivo u dodiru sa zrakom.

IT

:

Spontaneamente infiammabile all'aria.

LV

:

Spontāni uzliesmo gaisā.

LT

:

Savaime užsideganti ore.

HU

:

Levegőn öngyulladó.

MT

:

Jaqbad waħdu fl-arja.

NL

:

Spontaan ontvlambaar in lucht.

PL

:

Samorzutnie zapala się w powietrzu.

PT

:

Espontaneamente inflamável ao ar.

RO

:

Inflamabil spontan în aer.

SK

:

Vznietivý na vzduchu.

SL

:

Samovnetljivo na zraku.

FI

:

Itsestään syttyvää ilmassa.

SV

:

Självantänder i luft.

R18

BG

:

При употреба може да образува запалима или експлозивна паровъздушнa смес.

ES

:

Al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas/inflamables.

CS

:

Při používání může vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.

DA

:

Ved brug kan brandbare dampe/eksplosive damp-luftblandinger dannes.

DE

:

Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-Gemische möglich.

ET

:

Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu.

EL

:

Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτα/εκρηκτικά μείγματα ατμού-αέρος.

EN

:

In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture.

FR

:

Lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif.

HR

:

Pri uporabi može nastati eksplozivna ili zapaljiva smjesa para-zrak.

IT

:

Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili.

LV

:

Izmantojot var veidot uzliesmojošu vai sprādzienbīstamu tvaiku un gaisa maisījumu.

LT

:

Naudojama gali sudaryti degius (sprogius) garų (oro) mišinius.

HU

:

A használat során robbanásveszélyes/tűzveszélyes gáz-levegő elegy keletkezhet.

MT

:

Meta jintuża jista' jifforma taħlitiet esplussivi jew li jaqbdu jekk jitħallat ma' l-arja.

NL

:

Kan bij gebruik een ontvlambaar/ontplofbaar damp-luchtmengsel vormen.

PL

:

Podczas stosowania mogą powstawać łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny par z powietrzem.

PT

:

Pode formar mistura vapor-ar explosiva/inflamável durante a utilização.

RO

:

La utilizare, vaporii pot forma cu aerul amestecuri explozive/inflamabile.

SK

:

Pri použití môže vytvárať horľavé/výbušné zmesi pár so vzduchom.

SL

:

Pri uporabi lahko tvori vnetljivo/eksplozivno zmes hlapi-zrak.

FI

:

Käytössä voi muodostua syttyvä/räjähtävä höyry-ilma-seos.

SV

:

Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas.

R19

BG

:

Може да образува експлозивни пероксиди.

ES

:

Puede formar peróxidos explosivos.

CS

:

Může vytvářet výbušné peroxidy.

DA

:

Kan danne eksplosive peroxider.

DE

:

Kann explosionsfähige Peroxide bilden.

ET

:

Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide.

EL

:

Μπορεί να σχηματίσει εκρηκτικά υπεροξείδια.

EN

:

May form explosive peroxides.

FR

:

Peut former des peroxydes explosifs.

HR

:

Mogu nastati eksplozivni peroksidi.

IT

:

Può formare perossidi esplosivi.

LV

:

Var veidot sprādzienbīstamus peroksīdus.

LT

:

Gali sudaryti sprogstamuosius peroksidus.

HU

:

Robbanásveszélyes peroxidokat képezhet.

MT

:

Jista' jifforma perossidi esplussivi.

NL

:

Kan ontplofbare peroxiden vormen.

PL

:

Może tworzyć wybuchowe nadtlenki.

PT

:

Pode formar peróxidos explosivos.

RO

:

Poate forma peroxizi explozivi.

SK

:

Môže vytvárať výbušné peroxidy.

SL

:

Lahko tvori eksplozivne perokside.

FI

:

Saattaa muodostua räjähtäviä peroksideja.

SV

:

Kan bilda explosiva peroxider.

R20

BG

:

Вреден при вдишване.

ES

:

Nocivo por inhalación.

CS

:

Zdraví škodlivý při vdechování.

DA

:

Farlig ved indånding.

DE

:

Gesundheitsschädlich beim Einatmen.

ET

:

Kahjulik sissehingamisel.

EL

:

Επιβλαβές όταν εισπνέεται.

EN

:

Harmful by inhalation.

FR

:

Nocif par inhalation.

HR

:

Štetno ako se udiše.

IT

:

Nocivo per inalazione.

LV

:

Kaitīgs ieelpojot.

LT

:

Kenksminga įkvėpus.

HU

:

Belélegezve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jinxtamm.

NL

:

Schadelijk bij inademing.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe.

PT

:

Nocivo por inalação.

RO

:

Nociv prin inhalare.

SK

:

Škodlivý pri vdýchnutí.

SL

:

Zdravju škodljivo pri vdihavanju.

FI

:

Terveydelle haitallista hengitettynä.

SV

:

Farligt vid inandning.

R21

BG

:

Вреден при контакт с кожата.

ES

:

Nocivo en contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý při styku s kůží.

DA

:

Farlig ved hudkontakt.

DE

:

Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik kokkupuutel nahaga.

EL

:

Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Harmful in contact with skin.

FR

:

Nocif par contact avec la peau.

HR

:

Štetno u dodiru s kožom.

IT

:

Nocivo a contatto con la pelle.

LV

:

Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Kenksminga susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Schadelijk bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą.

PT

:

Nocivo em contacto com a pele.

RO

:

Nociv în contact cu pielea.

SK

:

Škodlivý pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zdravju škodljivo v stiku s kožo.

FI

:

Terveydelle haitallista joutuessaan iholle.

SV

:

Farligt vid hudkontakt.

R22

BG

:

Вреден при поглъщане.

ES

:

Nocivo por ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý při požití.

DA

:

Farlig ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich beim Verschlucken.

ET

:

Kahjulik allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful if swallowed.

FR

:

Nocif en cas d'ingestion.

HR

:

Štetno ako se proguta.

IT

:

Nocivo per ingestione.

LV

:

Kaitīgs norijot.

LT

:

Kenksminga prarijus.

HU

:

Lenyelve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jinbela'.

NL

:

Schadelijk bij opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie po połknięciu.

PT

:

Nocivo por ingestão.

RO

:

Nociv în caz de înghițire.

SK

:

Škodlivý po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista nieltynä.

SV

:

Farligt vid förtäring.

R23

BG

:

Токсичен при вдишване.

ES

:

Tóxico por inhalación.

CS

:

Toxický při vdechování.

DA

:

Giftig ved indånding.

DE

:

Giftig beim Einatmen.

ET

:

Mürgine sissehingamisel.

EL

:

Τοξικό όταν εισπνέεται.

EN

:

Toxic by inhalation.

FR

:

Toxique par inhalation.

HR

:

Otrovno ako se udiše.

IT

:

Tossico per inalazione.

LV

:

Toksisks ieelpojot.

LT

:

Toksiška įkvėpus.

HU

:

Belélegezve mérgező (toxikus).

MT

:

Tossiku meta jinxtamm.

NL

:

Vergiftig bij inademing.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe.

PT

:

Tóxico por inalação.

RO

:

Toxic prin inhalare.

SK

:

Jedovatý pri vdýchnutí.

SL

:

Strupeno pri vdihavanju.

FI

:

Myrkyllistä hengitettynä.

SV

:

Giftigt vid inandning.

R24

BG

:

Токсичен при контакт с кожата.

ES

:

Tóxico en contacto con la piel.

CS

:

Toxický při styku s kůží.

DA

:

Giftig ved hudkontakt.

DE

:

Giftig bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine kokkupuutel nahaga.

EL

:

Τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Toxic in contact with skin.

FR

:

Toxique par contact avec la peau.

HR

:

Otrovno u dodiru s kožom.

IT

:

Tossico a contatto con la pelle.

LV

:

Toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Toksiška susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve mérgező (toxikus).

MT

:

Tossiku meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Vergiftig bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT

:

Tóxico em contacto com a pele.

RO

:

Toxic în contact cu pielea.

SK

:

Jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Strupeno v stiku s kožo.

FI

:

Myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV

:

Giftigt vid hudkontakt.

R25

BG

:

Токсичен при поглъщане.

ES

:

Tóxico por ingestión.

CS

:

Toxický při požití.

DA

:

Giftig ved indtagelse.

DE

:

Giftig beim Verschlucken.

ET

:

Mürgine allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic if swallowed.

FR

:

Toxique en cas d'ingestion.

HR

:

Otrovno ako se proguta.

IT

:

Tossico per ingestione.

LV

:

Toksisks norijot.

LT

:

Toksiška prarijus.

HU

:

Lenyelve mérgező (toxikus).

MT

:

Tossiku jekk jinbela'.

NL

:

Vergiftig bij opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie po połknięciu.

PT

:

Tóxico por ingestão.

RO

:

Toxic în caz de înghițire.

SK

:

Jedovatý po požití.

SL

:

Strupeno pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä nieltynä.

SV

:

Giftigt vid förtäring.

R26

BG

:

Силно токсичен при вдишване.

ES

:

Muy tóxico por inhalación.

CS

:

Vysoce toxický při vdechování.

DA

:

Meget giftig ved indånding.

DE

:

Sehr giftig beim Einatmen.

ET

:

Väga mürgine sissehingamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται.

EN

:

Very toxic by inhalation.

FR

:

Très toxique par inhalation.

HR

:

Vrlo otrovno ako se udiše.

IT

:

Molto tossico per inalazione.

LV

:

Ļoti toksisks ieelpojot.

LT

:

Labai toksiška įkvėpus.

HU

:

Belélegezve nagyon mérgező (toxikus).

MT

:

Tossiku ħafna meta jinxtamm.

NL

:

Zeer vergiftig bij inademing.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe.

PT

:

Muito tóxico por inalação.

RO

:

Foarte toxic prin inhalare.

SK

:

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí.

SL

:

Zelo strupeno pri vdihavanju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä hengitettynä.

SV

:

Mycket giftigt vid inandning.

R27

BG

:

Силно токсичен при контакт с кожата.

ES

:

Muy tóxico en contacto con la piel.

CS

:

Vysoce toxický při styku s kůží.

DA

:

Meget giftig ved hudkontakt.

DE

:

Sehr giftig bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Väga mürgine kokkupuutel nahaga.

EL

:

Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Very toxic in contact with skin.

FR

:

Très toxique par contact avec la peau.

HR

:

Vrlo otrovno u dodiru s kožom.

IT

:

Molto tossico a contatto con la pelle.

LV

:

Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Labai toksiška susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve nagyon mérgező (toxikus).

MT

:

Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Zeer vergiftig bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT

:

Muito tóxico em contacto com a pele.

RO

:

Foarte toxic în contact cu pielea.

SK

:

Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zelo strupeno v stiku s kožo.

FI

:

Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV

:

Mycket giftigt vid hudkontakt.

R28

BG

:

Силно токсичен при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico por ingestión.

CS

:

Vysoce toxický při požití.

DA

:

Meget giftig ved indtagelse.

DE

:

Sehr giftig beim Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic if swallowed.

FR

:

Très toxique en cas d'ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno ako se proguta.

IT

:

Molto tossico per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks norijot.

LT

:

Labai toksiška prarijus.

HU

:

Lenyelve nagyon mérgező (toxikus).

MT

:

Tossiku ħafna jekk jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig bij opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie po połknięciu.

PT

:

Muito tóxico por ingestão.

RO

:

Foarte toxic în caz de înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý po požití.

SL

:

Zelo strupeno pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt vid förtäring.

R29

BG

:

При контакт с вода се отделя токсичен газ.

ES

:

En contacto con agua libera gases tóxicos.

CS

:

Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.

DA

:

Udvikler giftig gas ved kontakt med vand.

DE

:

Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.

ET

:

Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas.

EL

:

Σε επαφή με το νερό ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN

:

Contact with water liberates toxic gas.

FR

:

Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques.

HR

:

U dodiru s vodom oslobađa opasno tvarni plin.

IT

:

A contatto con l'acqua libera gas tossici.

LV

:

Saskaroties ar ūdeni, izdala toksiskas gāzes.

LT

:

Reaguodama su vandeniu, išskiria toksiškas dujas.

HU

:

Vízzel érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT

:

Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-ilma.

NL

:

Vormt vergiftig gas in contact met water.

PL

:

W kontakcie z wodą uwalnia toksyczne gazy.

PT

:

Em contacto com a água liberta gases tóxicos.

RO

:

La contactul cu apa se degajă gaze toxice.

SK

:

Pri kontakte s vodou uvoľňuje jedovatý plyn.

SL

:

V stiku z vodo se sprošča strupen plin.

FI

:

Kehittää myrkyllistä kaasua veden kanssa.

SV

:

Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten.

R30

BG

:

Може да стане лесно запалим при употреба.

ES

:

Puede inflamarse fácilmente al usarlo.

CS

:

Při používání se může stát vysoce hořlavým.

DA

:

Kan blive meget brandfarlig under brug.

DE

:

Kann bei Gebrauch leicht entzündlich werden.

ET

:

Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks.

EL

:

Κατά τη χρήση γίνεται πολύ εύφλεκτο.

EN

:

Can become highly flammable in use.

FR

:

Peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation.

HR

:

Pri uporabi može postati lako zapaljivo.

IT

:

Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso.

LV

:

Var viegli uzliesmot lietošanas laikā.

LT

:

Naudojama gali tapti labai degi.

HU

:

A használat során tűzveszélyessé válik.

MT

:

Jista' jaqbad malajr waqt li jintuża.

NL

:

Kan bij gebruik licht ontvlambaar worden.

PL

:

Podczas stosowania może stać się wysoce łatwopalny.

PT

:

Pode-se tornar facilmente inflamável durante o uso.

RO

:

Poate deveni foarte inflamabil în timpul utilizării.

SK

:

Pri použití sa môže stať veľmi horľavým.

SL

:

Med uporabo utegne postati ‧lahko vnetljivo‧.

FI

:

Käytettäessä voi muuttua helposti syttyväksi.

SV

:

Kan bli mycket brandfarligt vid användning.

R31

BG

:

При контакт с киселини се отделя токсичен газ.

ES

:

En contacto con ácidos libera gases tóxicos.

CS

:

Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.

DA

:

Udvikler giftig gas ved kontakt med syre.

DE

:

Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.

ET

:

Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas.

EL

:

Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN

:

Contact with acids liberates toxic gas.

FR

:

Au contact d'un acide, dégage un gaz toxique.

HR

:

U dodiru s kiselinama oslobađa otrovni plin.

IT

:

A contatto con acidi libera gas tossico.

LV

:

Saskaroties ar skābēm, izdala toksiskas gāzes.

LT

:

Reaguodama su rūgštimis, išskiria toksiškas dujas.

HU

:

Savval érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT

:

Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-aċidi.

NL

:

Vormt vergiftige gassen in contact met zuren.

PL

:

W kontakcie z kwasami uwalnia toksyczne gazy.

PT

:

Em contacto com ácidos liberta gases tóxicos.

RO

:

La contactul cu acizii se degajă gaze toxice.

SK

:

Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje jedovatý plyn.

SL

:

V stiku s kislinami se sprošča strupen plin.

FI

:

Kehittää myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV

:

Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra.

R32

BG

:

При контакт с киселини се отделя силно токсичен газ.

ES

:

En contacto con ácidos libera gases muy tóxicos.

CS

:

Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami.

DA

:

Udvikler meget giftig gas ved kontakt med syre.

DE

:

Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.

ET

:

Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas.

EL

:

Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται πολύ τοξικά αέρια.

EN

:

Contact with acids liberates very toxic gas.

FR

:

Au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique.

HR

:

U dodiru s kiselinama oslobađa vrlo otrovni plin.

IT

:

A contatto con acidi libera gas molto tossico.

LV

:

Saskaroties ar skābēm, izdala ļoti toksiskas gāzes.

LT

:

Reaguodama su rūgštimis, išskiria labai toksiškas dujas.

HU

:

Savval érintkezve nagyon mérgező gázok képződnek.

MT

:

Jitfa' gass tossiku ħafna meta jmiss l-aċidi.

NL

:

Vormt zeer vergiftige gassen in contact met zuren.

PL

:

W kontakcie z kwasami uwalnia bardzo toksyczne gazy.

PT

:

Em contacto com ácidos liberta gases muito tóxicos.

RO

:

La contactul cu acizii se degajă gaze foarte toxice.

SK

:

Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi jedovatý plyn.

SL

:

V stiku s kislinami se sprošča zelo strupen plin.

FI

:

Kehittää erittäin myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV

:

Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra.

R33

BG

:

Опасност от кумулативни ефекти.

ES

:

Peligro de efectos acumulativos.

CS

:

Nebezpečí kumulativních účinků.

DA

:

Kan ophobes i kroppen efter gentagen brug.

DE

:

Gefahr kumulativer Wirkungen.

ET

:

Kumulatiivse toime oht.

EL

:

Κίνδυνος αθροιστικών επιδράσεων.

EN

:

Danger of cumulative effects.

FR

:

Danger d'effets cumulatifs.

HR

:

Opasnost od učinka nakupljanja.

IT

:

Pericolo di effetti cumulativi.

LV

:

Kaitīgas kumulatīvas ietekmes draudi.

LT

:

Pavojinga — kaupiasi organizme.

HU

:

A halmozódó (kumulatív) hatások miatt veszélyes.

MT

:

Periklu ta' effetti kumulattivi.

NL

:

Gevaar voor cumulatieve effecten.

PL

:

Niebezpieczeństwo kumulacji w organizmie.

PT

:

Perigo de efeitos cumulativos.

RO

:

Pericol de efecte cumulative.

SK

:

Nebezpečenstvo kumulatívnych účinkov.

SL

:

Nevarnost za zdravje zaradi kopičenja v organizmu.

FI

:

Terveydellisten haittojen vaara pitkäaikaisessa altistuksessa.

SV

:

Kan ansamlas i kroppen och ge skador.

R34

BG

:

Предизвиква изгаряния.

ES

:

Provoca quemaduras.

CS

:

Způsobuje poleptání.

DA

:

Ætsningsfare.

DE

:

Verursacht Verätzungen.

ET

:

Põhjustab söövitust.

EL

:

Προκαλεί εγκαύματα.

EN

:

Causes burns.

FR

:

Provoque des brûlures.

HR

:

Izaziva opekotine.

IT

:

Provoca ustioni.

LV

:

Rada apdegumus.

LT

:

Nudegina.

HU

:

Égési sérülést okoz.

MT

:

Jikkaġuna l-ħruq (fil-ġisem).

NL

:

Veroorzaakt brandwonden.

PL

:

Powoduje oparzenia.

PT

:

Provoca queimaduras.

RO

:

Provoacă arsuri.

SK

:

Spôsobuje popáleniny/poleptanie.

SL

:

Povzroča opekline.

FI

:

Syövyttävää.

SV

:

Frätande.

R35

BG

:

Предизвиква тежки изгаряния.

ES

:

Provoca quemaduras graves.

CS

:

Způsobuje těžké poleptání.

DA

:

Alvorlig ætsningsfare.

DE

:

Verursacht schwere Verätzungen.

ET

:

Põhjustab tugevat söövitust.

EL

:

Προκαλεί σοβαρά εγκαύματα.

EN

:

Causes severe burns.

FR

:

Provoque de graves brûlures.

HR

:

Izaziva teške opekotine.

IT

:

Provoca gravi ustioni.

LV

:

Rada smagus apdegumus.

LT

:

Stipriai nudegina.

HU

:

Súlyos égési sérülést okoz.

MT

:

Jikkaġuna ħruq serju (fil-ġisem).

NL

:

Veroorzaakt ernstige brandwonden.

PL

:

Powoduje poważne oparzenia.

PT

:

Provoca queimaduras graves.

RO

:

Provoacă arsuri grave.

SK

:

Spôsobuje silné popáleniny/poleptanie.

SL

:

Povzroča hude opekline.

FI

:

Voimakkaasti syövyttävää.

SV

:

Starkt frätande.

R36

BG

:

Дразни очите.

ES

:

Irrita los ojos.

CS

:

Dráždí oči.

DA

:

Irriterer øjnene.

DE

:

Reizt die Augen.

ET

:

Ärritab silmi.

EL

:

Ερεθίζει τα μάτια.

EN

:

Irritating to eyes.

FR

:

Irritant pour les yeux.

HR

:

Nadražuje oči.

IT

:

Irritante per gli occhi.

LV

:

Kairina acis.

LT

:

Dirgina akis.

HU

:

Szemizgató hatású.

MT

:

Jirrita l-għajnejn.

NL

:

Irriterend voor de ogen.

PL

:

Działa drażniąco na oczy.

PT

:

Irritante para os olhos.

RO

:

Iritant pentru ochi.

SK

:

Dráždi oči.

SL

:

Draži oči.

FI

:

Ärsyttää silmiä.

SV

:

Irriterar ögonen.

R37

BG

:

Дразни дихателните пътища.

ES

:

Irrita las vías respiratorias.

CS

:

Dráždí dýchací orgány.

DA

:

Irriterer åndedrætsorganerne.

DE

:

Reizt die Atmungsorgane.

ET

:

Ärritab hingamiselundeid.

EL

:

Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα.

EN

:

Irritating to respiratory system.

FR

:

Irritant pour les voies respiratoires.

HR

:

Nadražuje dišni sustav.

IT

:

Irritante per le vie respiratorie.

LV

:

Kairina elpošanas sistēmu.

LT

:

Dirgina kvėpavimo takus.

HU

:

Izgatja a légutakat.

MT

:

Jirrita s-sistema respiratorja.

NL

:

Irriterend voor de ademhalingswegen.

PL

:

Działa drażniąco na drogi oddechowe.

PT

:

Irritante para as vias respiratórias.

RO

:

Iritant pentru sistemul respirator.

SK

:

Dráždi dýchacie cesty.

SL

:

Draži dihala.

FI

:

Ärsyttää hengityselimiä.

SV

:

Irriterar andningsorganen.

R38

BG

:

Дразни кожата.

ES

:

Irrita la piel.

CS

:

Dráždí kůži.

DA

:

Irriterer huden.

DE

:

Reizt die Haut.

ET

:

Ärritab nahka.

EL

:

Ερεθίζει το δέρμα.

EN

:

Irritating to skin.

FR

:

Irritant pour la peau.

HR

:

Nadražuje kožu.

IT

:

Irritante per la pelle.

LV

:

Kairina ādu.

LT

:

Dirgina odą.

HU

:

Bőrizgató hatású.

MT

:

Jirrita l-ġilda.

NL

:

Irriterend voor de huid.

PL

:

Działa drażniąco na skórę.

PT

:

Irritante para a pele.

RO

:

Iritant pentru piele.

SK

:

Dráždi pokožku.

SL

:

Draži kožo.

FI

:

Ärsyttää ihoa.

SV

:

Irriterar huden.

R39

BG

:

Опасност от много тежки необратими ефекти.

ES

:

Peligro de efectos irreversibles muy graves.

CS

:

Nebezpečí velmi vážných nevratných účinků.

DA

:

Fare for varig alvorlig skade på helbred.

DE

:

Ernste Gefahr irreversiblen Schadens.

ET

:

Väga tõsiste pöördumatute tervisekahjustuste oht.

EL

:

Κίνδυνος πολύ σοβαρών μονίμων επιδράσεων.

EN

:

Danger of very serious irreversible effects.

FR

:

Danger d'effets irréversibles très graves.

HR

:

Opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Pericolo di effetti irreversibili molto gravi.

LV

:

Būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi.

LT

:

Sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU

:

Nagyon súlyos és maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Periklu ta' effetti serji irreversibbli.

NL

:

Gevaar voor ernstige onherstelbare effecten.

PL

:

Zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Perigo de efeitos irreversíveis muito graves.

RO

:

Pericol de efecte ireversibile foarte grave.

SK

:

Nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov.

SL

:

Nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja.

FI

:

Erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara.

SV

:

Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador.

R40

BG

:

Съществуващи, но недостатъчни данни за канцерогенен ефект.

ES

:

Posibles efectos cancerígenos.

CS

:

Podezření na karcinogenní účinky.

DA

:

Mulighed for kræftfremkaldende effekt.

DE

:

Verdacht auf krebserzeugende Wirkung.

ET

:

Võimalik vähktõve põhjustaja.

EL

:

Ύποπτο καρκινογένεσης.

EN

:

Limited evidence of a carcinogenic effect.

FR

:

Effet cancérogène suspecté — preuves insuffisantes.

HR

:

Ograničena saznanja o kancerogenim učincima.

IT

:

Possibilità di effetti cancerogeni — prove insufficienti.

LV

:

Kancerogenitāte ir daļēji pierādīta.

LT

:

Įtariama, kad gali sukelti vėžį.

HU

:

A rákkeltő hatás korlátozott mértékben bizonyított.

MT

:

Possibilità, mhix għal kollox ippruvata, ta' effetti kanċeroġeni.

NL

:

Carcinogene effecten zijn niet uitgesloten.

PL

:

Ograniczone dowody działania rakotwórczego.

PT

:

Possibilidade de efeitos cancerígenos.

RO

:

Posibil efect cancerigen — dovezi insuficiente.

SK

:

Možnosť karcinogénneho účinku.

SL

:

Možen rakotvoren učinek.

FI

:

Epäillään aiheuttavan syöpäsairauden vaaraa.

SV

:

Misstänks kunna ge cancer.

R41

BG

:

Риск от тежко увреждане на очите.

ES

:

Riesgo de lesiones oculares graves.

CS

:

Nebezpečí vážného poškození očí.

DA

:

Risiko for alvorlig øjenskade.

DE

:

Gefahr ernster Augenschäden.

ET

:

Silmade kahjustamise tõsine oht.

EL

:

Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών.

EN

:

Risk of serious damage to eyes.

FR

:

Risque de lésions oculaires graves.

HR

:

Opasnost od teških ozljeda očiju.

IT

:

Rischio di gravi lesioni oculari.

LV

:

Nopietnu bojājumu draudi acīm.

LT

:

Gali smarkiai pažeisti akis.

HU

:

Súlyos szemkárosodást okozhat.

MT

:

Riskju ta' ħsara serja lill-għajnejn.

NL

:

Gevaar voor ernstig oogletsel.

PL

:

Ryzyko poważnego uszkodzenia oczu.

PT

:

Risco de lesões oculares graves.

RO

:

Risc de leziuni oculare grave.

SK

:

Riziko vážneho poškodenia očí.

SL

:

Nevarnost hudih poškodb oči.

FI

:

Vakavan silmävaurion vaara.

SV

:

Risk för allvarliga ögonskador.

R42

BG

:

Възможна е сенсибилизация при вдишване.

ES

:

Posibilidad de sensibilización por inhalación.

CS

:

Může vyvolat senzibilizaci při vdechování.

DA

:

Kan give overfølsomhed ved indånding.

DE

:

Sensibilisierung durch Einatmen möglich.

ET

:

Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται.

EN

:

May cause sensitization by inhalation.

FR

:

Peut entraîner une sensibilisation par inhalation.

HR

:

Udisanje može izazvati preosjetljivost.

IT

:

Può provocare sensibilizzazione per inalazione.

LV

:

Ieelpojot var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT

:

Gali sukelti alergiją įkvėpus.

HU

:

Belélegezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT

:

Jista' jġib sensitizzazzjoni meta jinxtamm.

NL

:

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing.

PL

:

Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT

:

Pode causar sensibilização por inalação.

RO

:

Poate provoca o sensibilizare prin inhalare.

SK

:

Môže spôsobiť senzibilizáciu pri vdýchnutí.

SL

:

Vdihavanje lahko povzroči preobčutljivost.

FI

:

Altistuminen hengitysteitse voi aiheuttaa herkistymistä.

SV

:

Kan ge allergi vid inandning.

R43

BG

:

Възможна е сенсибилизация при контакт с кожата.

ES

:

Posibilidad de sensibilización en contacto con la piel.

CS

:

Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.

DA

:

Kan give overfølsomhed ved kontakt med huden.

DE

:

Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich.

ET

:

Kokkupuutel nahaga võib põhjustada ülitundlikkust.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

May cause sensitisation by skin contact.

FR

:

Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau.

HR

:

U dodiru s kožom može izazvati preosjetljivost.

IT

:

Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.

LV

:

Saskaroties ar ādu, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT

:

Gali sukelti alergiją susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT

:

Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid.

PL

:

Może powodować uczulenie w kontakcie ze skórą.

PT

:

Pode causar sensibilização em contacto com a pele.

RO

:

Poate provoca o sensibilizare în contact cu pielea.

SK

:

Môže spôsobiť senzibilizáciu pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Stik s kožo lahko povzroči preobčutljivost.

FI

:

Ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV

:

Kan ge allergi vid hudkontakt.

R44

BG

:

Риск от експлозия при нагряване в затворено пространство.

ES

:

Riesgo de explosión al calentarlo en ambiente confinado.

CS

:

Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu.

DA

:

Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning.

DE

:

Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.

ET

:

Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis.

EL

:

Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί υπό περιορισμό.

EN

:

Risk of explosion if heated under confinement.

FR

:

Risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée.

HR

:

Opasnost od eksplozije ako se grije u zatvorenom prostoru.

IT

:

Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato.

LV

:

Sprādziena draudi, karsējot slēgtā vidē.

LT

:

Gali sprogti, jei kaitinama sandariai uždaryta.

HU

:

Zárt térben hő hatására robbanhat.

MT

:

Riskju ta' splużjoni jekk jissaħħan fil-magħluq.

NL

:

Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand.

PL

:

Zagrożenie wybuchem po ogrzaniu w zamkniętym pojemniku.

PT

:

Risco de explosão se aquecido em ambiente fechado.

RO

:

Risc de explozie dacă este încălzit în spațiu închis.

SK

:

Riziko výbuchu pri zahrievaní v uzavretom priestore.

SL

:

Nevarnost eksplozije ob segrevanju v zaprtem prostoru.

FI

:

Räjähdysvaara kuumennettaessa suljetussa astiassa.

SV

:

Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare.

R45

BG

:

Може да причини рак.

ES

:

Puede causar cáncer.

CS

:

Může vyvolat rakovinu.

DA

:

Kan fremkalde kræft.

DE

:

Kann Krebs erzeugen.

ET

:

Võib põhjustada vähktõbe.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο.

EN

:

May cause cancer.

FR

:

Peut provoquer le cancer.

HR

:

Može izazvati rak.

IT

:

Può provocare il cancro.

LV

:

Kancerogēna viela.

LT

:

Gali sukelti vėžį.

HU

:

Rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT

:

Jista' jġib il-kanċer.

NL

:

Kan kanker veroorzaken.

PL

:

Może powodować raka.

PT

:

Pode causar cancro.

RO

:

Poate cauza cancer.

SK

:

Môže spôsobiť rakovinu.

SL

:

Lahko povzroči raka.

FI

:

Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa.

SV

:

Kan ge cancer.

R46

BG

:

Може да причини наследствено генетично увреждане.

ES

:

Puede causar alteraciones genéticas hereditarias.

CS

:

Může vyvolat poškození dědičných vlastností.

DA

:

Kan forårsage arvelige genetiske skader.

DE

:

Kann vererbbare Schäden verursachen.

ET

:

Võib põhjustada pärilikke kahjustusi.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες.

EN

:

May cause heritable genetic damage.

FR

:

Peut provoquer des altérations génétiques héréditaires.

HR

:

Može izazvati nasljedna genetska oštećenja.

IT

:

Può provocare alterazioni genetiche ereditarie.

LV

:

Var radīt pārmantojamus ģenētiskus defektus.

LT

:

Gali sukelti paveldimus genetinius pakenkimus.

HU

:

Öröklődő genetikai károsodást okozhat (mutagén hatású lehet).

MT

:

Jista' jikkaġuna ħsara ġenetika li tintiret.

NL

:

Kan erfelijke genetische schade veroorzaken.

PL

:

Może powodować dziedziczne wady genetyczne.

PT

:

Pode causar alterações genéticas hereditárias.

RO

:

Poate provoca modificări genetice ereditare.

SK

:

Môže spôsobiť dedičné genetické poškodenie.

SL

:

Lahko povzroči dedne genetske okvare.

FI

:

Saattaa aiheuttaa periytyviä perimävaurioita.

SV

:

Kan ge ärftliga genetiska skador.

R48

BG

:

Опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция.

ES

:

Riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada.

CS

:

Při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví.

DA

:

Alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning.

DE

:

Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition.

ET

:

Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht.

EL

:

Κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα απο παρατεταμένη έκθεση.

EN

:

Danger of serious damage to health by prolonged exposure.

FR

:

Risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée.

HR

:

Opasnost od teških oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju.

IT

:

Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata.

LV

:

Iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares.

LT

:

Veikiant ilgą laiką sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszú időn át hatva súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Periklu ta' ħsara serja lis-saħħa jekk wieħed ikun espost għalih fit-tul.

NL

:

Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling.

PL

:

Stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada.

RO

:

Pericol de efecte grave asupra sănătății în caz de expunere prelungită.

SK

:

Nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia pri dlhodobej expozícii.

SL

:

Nevarnost hudih okvar zdravja pri dolgotrajnejši izpostavljenosti.

FI

:

Pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle.

SV

:

Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering.

R49

BG

:

Може да причини рак при вдишване.

ES

:

Puede causar cáncer por inhalación.

CS

:

Může vyvolat rakovinu při vdechování.

DA

:

Kan fremkalde kræft ved indånding.

DE

:

Kann Krebs erzeugen beim Einatmen.

ET

:

Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο όταν εισπνέεται.

EN

:

May cause cancer by inhalation.

FR

:

Peut provoquer le cancer par inhalation.

HR

:

Može izazvati rak ako se udiše.

IT

:

Può provocare il cancro per inalazione.

LV

:

Ieelpojot var izraisīt ļaundabīgus audzējus.

LT

:

Gali sukelti vėžį įkvėpus.

HU

:

Belélegezve rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT

:

Jista' jikkaġuna l-kanċer meta jinxtamm.

NL

:

Kan kanker veroorzaken bij inademing.

PL

:

Może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT

:

Pode causar cancro por inalação.

RO

:

Poate cauza cancer prin inhalare.

SK

:

Môže spôsobiť rakovinu pri vdýchnutí.

SL

:

Pri vdihavanju lahko povzroči raka.

FI

:

Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa hengitettynä.

SV

:

Kan ge cancer vid inandning.

R50

BG

:

Силно токсичен за водни организми.

ES

:

Muy tóxico para los organismos acuáticos.

CS

:

Vysoce toxický pro vodní organismy.

DA

:

Meget giftig for organismer, der lever i vand.

DE

:

Sehr giftig für Wasserorganismen.

ET

:

Väga mürgine veeorganismidele.

EL

:

Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN

:

Very toxic to aquatic organisms.

FR

:

Très toxique pour les organismes aquatiques.

HR

:

Vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi.

IT

:

Altamente tossico per gli organismi acquatici.

LV

:

Ļoti toksisks ūdens organismiem.

LT

:

Labai toksiška vandens organizmams.

HU

:

Nagyon mérgező a vízi szervezetekre.

MT

:

Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi.

NL

:

Zeer vergiftig voor in het water levende organismen.

PL

:

Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne.

PT

:

Muito tóxico para os organismos aquáticos.

RO

:

Foarte toxic pentru organismele acvatice.

SK

:

Veľmi jedovatý pre vodné organizmy.

SL

:

Zelo strupeno za vodne organizme.

FI

:

Erittäin myrkyllistä vesieliöille.

SV

:

Mycket giftigt för vattenlevande organismer.

R51

BG

:

Токсичен за водни организми.

ES

:

Tóxico para los organismos acuáticos.

CS

:

Toxický pro vodní organismy.

DA

:

Giftig for organismer, der lever i vand.

DE

:

Giftig für Wasserorganismen.

ET

:

Mürgine veeorganismidele.

EL

:

Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN

:

Toxic to aquatic organisms.

FR

:

Toxique pour les organismes aquatiques.

HR

:

Otrovno za organizme koji žive u vodi.

IT

:

Tossico per gli organismi acquatici.

LV

:

Toksisks ūdens organismiem.

LT

:

Toksiška vandens organizmams.

HU

:

Mérgező a vízi szervezetekre.

MT

:

Tossiku għal organiżmi akwatiċi.

NL

:

Vergiftig voor in het water levende organismen.

PL

:

Działa toksycznie na organizmy wodne.

PT

:

Tóxico para os organismos aquáticos.

RO

:

Toxic pentru organismele acvatice.

SK

:

Jedovatý pre vodné organizmy.

SL

:

Strupeno za vodne organizme.

FI

:

Myrkyllistä vesieliöille.

SV

:

Giftigt för vattenlevande organismer.

R52

BG

:

Вреден за водни организми.

ES

:

Nocivo para los organismos acuáticos.

CS

:

Škodlivý pro vodní organismy.

DA

:

Skadelig for organismer, der lever i vand.

DE

:

Schädlich für Wasserorganismen.

ET

:

Kahjulik veeorganismidele.

EL

:

Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN

:

Harmful to aquatic organisms.

FR

:

Nocif pour les organismes aquatiques.

HR

:

Štetno za organizme koji žive u vodi.

IT

:

Nocivo per gli organismi acquatici.

LV

:

Kaitīgs ūdens organismiem.

LT

:

Kenksminga vandens organizmams.

HU

:

Ártalmas a vízi szervezetekre.

MT

:

Jaħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi.

NL

:

Schadelijk voor in het water levende organismen.

PL

:

Działa szkodliwie na organizmy wodne.

PT

:

Nocivo para os organismos aquáticos.

RO

:

Nociv pentru organismele acvatice.

SK

:

Škodlivý pre vodné organizmy.

SL

:

Škodljivo za vodne organizme.

FI

:

Haitallista vesieliöille.

SV

:

Skadligt för vattenlevande organismer.

R53

BG

:

Може да причини дълготрайни неблагоприятни ефекти във водната среда.

ES

:

Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS

:

Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA

:

Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE

:

Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET

:

Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN

:

May cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR

:

Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

HR

:

Može dugotrajno štetno djelovati u vodi.

IT

:

Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV

:

Var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT

:

Gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU

:

A vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT

:

Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent akwatiku.

NL

:

Kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL

:

Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT

:

Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

RO

:

Poate provoca efecte adverse pe termen lung asupra mediului acvatic.

SK

:

Môže spôsobiť dlhodobé škodlivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL

:

Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI

:

Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV

:

Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R54

BG

:

Токсичен за флората.

ES

:

Tóxico para la flora.

CS

:

Toxický pro rostliny.

DA

:

Giftig for planter.

DE

:

Giftig für Pflanzen.

ET

:

Mürgine taimedele.

EL

:

Τοξικό για τη χλωρίδα.

EN

:

Toxic to flora.

FR

:

Toxique pour la flore.

HR

:

Otrovno za biljke.

IT

:

Tossico per la flora.

LV

:

Toksisks augiem.

LT

:

Toksiška augmenijai.

HU

:

Mérgező a növényekre.

MT

:

Tossiku għall-flora.

NL

:

Vergiftig voor planten.

PL

:

Działa toksycznie na rośliny.

PT

:

Tóxico para a flora.

RO

:

Toxic pentru floră.

SK

:

Jedovatý pre flóru.

SL

:

Strupeno za rastline.

FI

:

Myrkyllistä kasveille.

SV

:

Giftigt för växter.

R55

BG

:

Токсичен за фауната.

ES

:

Tóxico para la fauna.

CS

:

Toxický pro živočichy.

DA

:

Giftig for dyr.

DE

:

Giftig für Tiere.

ET

:

Mürgine loomadele.

EL

:

Τοξικό για την πανίδα.

EN

:

Toxic to fauna.

FR

:

Toxique pour la faune.

HR

:

Otrovno za životinje.

IT

:

Tossico per la fauna.

LV

:

Toksisks dzīvniekiem.

LT

:

Toksiška gyvūnijai.

HU

:

Mérgező az állatokra.

MT

:

Tossiku għall-fawna.

NL

:

Vergiftig voor dieren.

PL

:

Działa toksycznie na zwierzęta.

PT

:

Tóxico para a fauna.

RO

:

Toxic pentru faună.

SK

:

Jedovatý pre faunu.

SL

:

Strupeno za živali.

FI

:

Myrkyllistä eläimille.

SV

:

Giftigt för djur.

R56

BG

:

Токсичен за почвените организми.

ES

:

Tóxico para los organismos del suelo.

CS

:

Toxický pro půdní organismy.

DA

:

Giftig for organismer i jordbunden.

DE

:

Giftig für Bodenorganismen.

ET

:

Mürgine mullaorganismidele.

EL

:

Τοξικό για τους οργανισμούς του εδάφους.

EN

:

Toxic to soil organisms.

FR

:

Toxique pour les organismes du sol.

HR

:

Otrovno za organizme u tlu.

IT

:

Tossico per gli organismi del terreno.

LV

:

Toksisks augsnes organismiem.

LT

:

Toksiška dirvožemio organizmams.

HU

:

Mérgező a talaj szervezeteire.

MT

:

Tossiku għal organiżmi tal-ħamrija.

NL

:

Vergiftig voor bodemorganismen.

PL

:

Działa toksycznie na organizmy glebowe.

RO

:

Toxic pentru organismele din sol.

PT

:

Tóxico para os organismos do solo.

SK

:

Jedovatý pre pôdne organizmy.

SL

:

Strupeno za organizme v zemlji.

FI

:

Myrkyllistä maaperäeliöille.

SV

:

Giftigt för marklevande organismer.

R57

BG

:

Токсичен за пчелите.

ES

:

Tóxico para las abejas.

CS

:

Toxický pro včely.

DA

:

Giftig for bier.

DE

:

Giftig für Bienen.

ET

:

Mürgine mesilastele.

EL

:

Τοξικό για τις μέλισσες.

EN

:

Toxic to bees.

FR

:

Toxique pour les abeilles.

HR

:

Otrovno za pčele.

IT

:

Tossico per le api.

LV

:

Toksisks bitēm.

LT

:

Toksiška bitėms.

HU

:

Mérgező a méhekre.

MT

:

Tossiku għan-naħal.

NL

:

Vergiftig voor bijen.

PL

:

Działa toksycznie na pszczoły.

PT

:

Tóxico para as abelhas.

RO

:

Toxic pentru albine.

SK

:

Jedovatý pre včely.

SL

:

Strupeno za čebele.

FI

:

Myrkyllistä mehiläisille.

SV

:

Giftigt för bin.

R58

BG

:

Може да причини дълготрайни неблагоприятни ефекти върху околната среда.

ES

:

Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente.

CS

:

Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí.

DA

:

Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i miljøet.

DE

:

Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben.

ET

:

Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον.

EN

:

May cause long-term adverse effects in the environment.

FR

:

Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement.

HR

:

Može dugotrajno štetno djelovati na okoliš.

IT

:

Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente.

LV

:

Var izraisīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi vidē.

LT

:

Gali sukelti ilgalaikius nepalankius aplinkos pakitimus.

HU

:

A környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT

:

Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent.

NL

:

Kan in het milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL

:

Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku.

PT

:

Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente.

RO

:

Poate provoca efecte adverse pe termen lung asupra mediului înconjurător.

SK

:

Môže mať dlhodobé nepriaznivé účinky na životné prostredie.

SL

:

Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na okolje.

FI

:

Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia ympäristössä.

SV

:

Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön.

R59

BG

:

Опасен за озоновия слой.

ES

:

Peligroso para la capa de ozono.

CS

:

Nebezpečný pro ozonovou vrstvu.

DA

:

Farlig for ozonlaget.

DE

:

Gefährlich für die Ozonschicht.

ET

:

Ohtlik osoonikihile.

EL

:

Επικίνδυνο για τη στοιβάδα του όζοντος.

EN

:

Dangerous for the ozone layer.

FR

:

Dangereux pour la couche d'ozone.

HR

:

Opasno za ozonski sloj.

IT

:

Pericoloso per lo strato di ozono.

LV

:

Bīstams ozona slānim.

LT

:

Pavojinga ozono sluoksniui.

HU

:

Veszélyes az ózonrétegre.

MT

:

Perikoluż għas-saff ta' l-ożonu.

NL

:

Gevaarlijk voor de ozonlaag.

PL

:

Stwarza zagrożenie dla warstwy ozonowej.

PT

:

Perigoso para a camada de ozono.

RO

:

Periculos pentru stratul de ozon.

SK

:

Nebezpečný pre ozónovú vrstvu.

SL

:

Nevarno za ozonski plašč.

FI

:

Vaarallista otsonikerrokselle.

SV

:

Farligt för ozonskiktet.

R60

BG

:

Може да увреди възпроизводителната функция.

ES

:

Puede perjudicar la fertilidad.

CS

:

Může poškodit reprodukční schopnost.

DA

:

Kan skade forplantningsevnen.

DE

:

Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET

:

Võib kahjustada sigivust.

EL

:

Μπορεί να εξασθενίσει τη γονιμότητα.

EN

:

May impair fertility.

FR

:

Peut altérer la fertilité.

HR

:

Može smanjiti plodnost.

IT

:

Può ridurre la fertilità.

LV

:

Var kaitēt reproduktīvajām spējām.

LT

:

Kenkia vaisingumui.

HU

:

A fogamzóképességet vagy nemzőképességet (fertilitást) károsíthatja.

MT

:

Jista' jdgħajjef il-fertilità.

NL

:

Kan de vruchtbaarheid schaden.

PL

:

Może upośledzać płodność.

PT

:

Pode comprometer a fertilidade.

RO

:

Poate afecta fertilitatea.

SK

:

Môže poškodiť plodnosť.

SL

:

Lahko škoduje plodnosti.

FI

:

Voi heikentää hedelmällisyyttä.

SV

:

Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga.

R61

BG

:

Може да увреди плода при бременност.

ES

:

Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS

:

Může poškodit plod v těle matky.

DA

:

Kan skade barnet under graviditeten.

DE

:

Kann das Kind im Mutterleib schädigen.

ET

:

Võib kahjustada loodet.

EL

:

Μπορεί να βλάψει το έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN

:

May cause harm to the unborn child.

FR

:

Risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

HR

:

Može štetno djelovati na plod.

IT

:

Può danneggiare i bambini non ancora nati.

LV

:

Var kaitēt augļa attīstībai.

LT

:

Kenkia negimusiam vaikui.

HU

:

A születendő gyermekre ártalmas lehet.

MT

:

Jista' jagħmel ħsara lit-tarbija fil-ġuf.

NL

:

Kan het ongeboren kind schaden.

PL

:

Może działać szkodliwie na dziecko w łonie matki.

PT

:

Risco durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

RO

:

Poate provoca efecte adverse asupra copilului în timpul sarcinii.

SK

:

Môže spôsobiť poškodenie nenarodeného dieťaťa.

SL

:

Lahko škoduje nerojenemu otroku.

FI

:

Vaarallista sikiölle.

SV

:

Kan ge fosterskador.

R62

BG

:

Възможен риск от увреждане на възпроизводителната функция.

ES

:

Posible riesgo de perjudicar la fertilidad.

CS

:

Možné nebezpečí poškození reprodukční schopnosti.

DA

:

Mulighed for skade på forplantningsevnen.

DE

:

Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET

:

Võimalik sigivuse kahjustamise oht.

EL

:

Πιθανός κίνδυνος για εξασθένηση της γονιμότητας.

EN

:

Possible risk of impaired fertility.

FR

:

Risque possible d'altération de la fertilité.

HR

:

Moguća opasnost smanjenja plodnosti.

IT

:

Possibile rischio di ridotta fertilità.

LV

:

Iespējams kaitējuma risks reproduktīvajām spējām.

LT

:

Gali pakenkti vaisingumui.

HU

:

A fogamzóképességre vagy nemzőképességre (fertilitásra) ártalmas lehet.

MT

:

Possibiltà ta' riskju ta' fertilità mdgħajjfa.

NL

:

Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid.

PL

:

Możliwe ryzyko upośledzenia płodności.

PT

:

Possíveis riscos de comprometer a fertilidade.

RO

:

Risc posibil de afectare a fertilității.

SK

:

Možné riziko poškodenia plodnosti.

SL

:

Možna nevarnost oslabitve plodnosti.

FI

:

Voi mahdollisesti heikentää hedelmällisyyttä.

SV

:

Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga.

R63

BG

:

Възможен риск от увреждане на плода при бременност.

ES

:

Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS

:

Možné nebezpečí poškození plodu v těle matky.

DA

:

Mulighed for skade på barnet under graviditeten.

DE

:

Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen.

ET

:

Võimalik loote kahjustamise oht.

EL

:

Πιθανός κίνδυνος δυσμενών επιδράσεων στο έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN

:

Possible risk of harm to the unborn child.

FR

:

Risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

HR

:

Moguća opasnost štetnog djelovanja na plod.

IT

:

Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati.

LV

:

Iespējams kaitējuma risks augļa attīstībai.

LT

:

Gali pakenkti negimusiam vaikui.

HU

:

A születendő gyermeket károsíthatja.

MT

:

Possibiltà ta' riskju lit-tarbija fil-ġuf.

NL

:

Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind.

PL

:

Możliwe ryzyko szkodliwego działania na dziecko w łonie matki.

PT

:

Possíveis riscos durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

RO

:

Risc posibil de a dăuna copilului în timpul sarcinii.

SK

:

Možné riziko poškodenia nenarodeného dieťaťa.

SL

:

Možna nevarnost škodovanja nerojenemu otroku.

FI

:

Voi olla vaarallista sikiölle.

SV

:

Möjlig risk för fosterskador.

R64

BG

:

Може да причини увреждане на здравето на кърмачета.

ES

:

Puede perjudicar a los niños alimentados con leche materna.

CS

:

Může poškodit kojené dítě.

DA

:

Kan skade børn i ammeperioden.

DE

:

Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen.

ET

:

Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu.

EL

:

Μπορεί να βλάψει τα βρέφη που τρέφονται με μητρικό γάλα.

EN

:

May cause harm to breastfed babies.

FR

:

Risque possible pour les bébés nourris au lait maternel.

HR

:

Može štetno djelovati na dojenčad preko mlijeka.

IT

:

Possibile rischio per i bambini allattati al seno.

LV

:

Var kaitēt zīdāmam bērnam.

LT

:

Kenkia žindomam vaikui.

HU

:

A szoptatott újszülöttet és csecsemőt károsíthatja.

MT

:

Jista' jikkaġuna ħsara lil trabi qed jitreddgħu.

NL

:

Kan schadelijk zijn via de borstvoeding.

PL

:

Może oddziaływać szkodliwie na dzieci karmione piersią.

PT

:

Pode causar danos às crianças alimentadas com leite materno.

RO

:

Risc posibil pentru sugarii hrăniți cu lapte matern.

SK

:

Môže spôsobiť poškodenie dojčiat.

SL

:

Lahko škoduje zdravju dojenčka preko materinega mleka.

FI

:

Saattaa aiheuttaa haittaa rintaruokinnassa oleville lapsille.

SV

:

Kan skada spädbarn under amningsperioden.

R65

BG

:

Вреден: може да причини увреждане на белите дробове при поглъщане.

ES

:

Nocivo: si se ingiere puede causar daño pulmonar.

CS

:

Zdraví škodlivý: při požití může vyvolat poškození plic.

DA

:

Farlig: kan give lungeskade ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen.

ET

:

Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi.

EL

:

Επιβλαβές: μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους πνεύμονες σε περίπτωση κατάποσης.

EN

:

Harmful: may cause lung damage if swallowed.

FR

:

Nocif: peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion.

HR

:

Štetno: može izazvati oštećenje pluća ako se proguta.

IT

:

Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione.

LV

:

Kaitīgs - norijot var izraisīt plaušu bojājumu.

LT

:

Kenksminga — prarijus, gali pakenkti plaučiams.

HU

:

Lenyelve ártalmas, aspiráció (idegen anyagnak a légutakba beszívása) esetén tüdőkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: jista' jikkaġuna ħsara lill-pulmuni jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: kan longschade veroorzaken na verslikken.

PL

:

Działa szkodliwie; może powodować uszkodzenie płuc w przypadku połknięcia.

PT

:

Nocivo: pode causar danos nos pulmões se ingerido.

RO

:

Nociv: poate provoca afecțiuni pulmonare în caz de înghițire.

SK

:

Škodlivý, po požití môže spôsobiť poškodenie pľúc.

SL

:

Zdravju škodljivo: pri zaužitju lahko povzroči poškodbo pljuč.

FI

:

Haitallista: voi aiheuttaa keuhkovaurion nieltäessä.

SV

:

Farligt: kan ge lungskador vid förtäring.

R66

BG

:

Повтарящата се експозиция може да предизвика сухота или напукване на кожата.

ES

:

La exposición repetida puede provocar sequedad o formación de grietas en la piel.

CS

:

Opakovaná expozice může způsobit vysušení nebo popraskání kůže.

DA

:

Gentagen udsættelse kan give tør eller revnet hud.

DE

:

Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen.

ET

:

Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist.

EL

:

Παρατεταμένη έκθεση μπορεί να προκαλέσει ξηρότητα δέρματος ή σκάσιμο.

EN

:

Repeated exposure may cause skin dryness or cracking.

FR

:

L'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau.

HR

:

Učestalo izlaganje može prouzročiti sušenje ili pucanje kože.

IT

:

L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della pelle.

LV

:

Atkārtota iedarbība var radīt sausu ādu vai izraisīt tās sprēgāšanu.

LT

:

Pakartotinas poveikis gali sukelti odos džiūvimą arba skilinėjimą.

HU

:

Ismételt expozíció a bőr kiszáradását vagy megrepedezését okozhatja.

MT

:

Espożizzjoni ripetuta tista' tikkaġuna nxif jew qsim tal-ġilda.

NL

:

Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken.

PL

:

Powtarzające się narażenie może powodować wysuszanie lub pękanie skóry.

PT

:

Pode provocar secura da pele ou fissuras, por exposição repetida.

RO

:

Expunerea repetată poate provoca uscarea sau crăparea pielii.

SK

:

Opakovaná expozícia môže spôsobiť vysušenie alebo popraskanie pokožky.

SL

:

Ponavljajoča izpostavljenost lahko povzroči nastanek suhe ali razpokane kože.

FI

:

Toistuva altistus voi aiheuttaa ihon kuivumista tai halkeilua.

SV

:

Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor.

R67

BG

:

Парите могат да предизвикат сънливост и световъртеж.

ES

:

La inhalación de vapores puede provocar somnolencia y vértigo.

CS

:

Vdechování par může způsobit ospalost a závratě.

DA

:

Dampe kan give sløvhed og svimmelhed.

DE

:

Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen.

ET

:

Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust.

EL

:

H εισπνοή ατμών μπορεί να προκαλέσει υπνηλία και ζάλη.

EN

:

Vapours may cause drowsiness and dizziness.

FR

:

L'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges.

HR

:

Pare mogu izazvati pospanost ili vrtoglavicu.

IT

:

L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini.

LV

:

Tvaiki var radīt miegainību un reiboni.

LT

:

Garai gali sukelti mieguistumą ir galvos svaigimą.

HU

:

A gőzök belégzése álmosságot vagy szédülést okozhat.

MT

:

Ix-xamm tal-fwar jista' jikkaġuna ħedla ta' ngħas u sturdamenti.

NL

:

Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken.

PL

:

Pary mogą wywoływać uczucie senności i zawroty głowy.

PT

:

Pode provocar sonolência e vertigens, por inalação dos vapores.

RO

:

Inhalarea vaporilor poate provoca somnolență și amețeală.

SK

:

Pary môžu spôsobiť ospalosť a závrat.

SL

:

Hlapi lahko povzročijo zaspanost in omotico.

FI

:

Höyryt voivat aiheuttaa uneliaisuutta ja huimausta.

SV

:

Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad.

R68

BG

:

Възможен риск от необратими ефекти.

ES

:

Posibilidad de efectos irreversibles.

CS

:

Možné nebezpečí nevratných účinků.

DA

:

Mulighed for varig skade på helbred.

DE

:

Irreversibler Schaden möglich.

ET

:

Pöördumatute kahjustuste oht.

EL

:

Πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων.

EN

:

Possible risk of irreversible effects.

FR

:

Possibilité d'effets irréversibles.

HR

:

Moguća opasnost od neprolaznih učinaka.

IT

:

Possibilità di effetti irreversibili.

LV

:

Iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks.

LT

:

Gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU

:

Maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Riskju possibbli ta' effetti irreversibbli.

NL

:

Onherstelbare effecten zijn niet uitgesloten.

PL

:

Możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Possibilidade de efeitos irreversíveis.

RO

:

Risc posibil de efecte ireversibile.

SK

:

Možné riziká ireverzibilných účinkov.

SL

:

Možna nevarnost trajnih okvar zdravja.

FI

:

Pysyvien vaurioiden vaara.

SV

:

Möjlig risk för bestående hälsoskador.

Комбинирани R-фрази

Combinación de frases-R

Kombinace R-vět

Kombination af R-sætninger

Kombination der R-Sätze

R ühendlaused

Συνδυασμός των R-φράσεων

Combination of R-phrases

Combinaison des phrases R

Kombinacija R oznaka

Combinazioni delle frasi R

R frāžu kombinācija

R frazių derinys

Összetett R-mondatok

Kombinazzjoni ta' Frażi R

Combinatie van R-zinnen

Łączone zwroty R

Combinação das frases R

Combinații de fraze R

Kombinácie R-viet

Sestavljeni stavki R

Yhdistetyt R-lausekkeet

Sammansatta R-fraser

R14/15

BG

:

Реагира бурно с вода и се отделят изключително запалими газове.

ES

:

Reacciona violentamente con el agua, liberando gases extremadamente inflamables.

CS

:

Prudce reaguje s vodou za uvolňování extrémně hořlavých plynů.

DA

:

Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE

:

Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET

:

Reageerib ägedalt veega, eraldades väga tuleohtlikku gaasi.

EL

:

Αντιδρά βίαια σε επαφή με νερό εκλύοντας αέρια εξόχως εύφλεκτα.

EN

:

Reacts violently with water, liberating extremely flammable gases.

FR

:

Réagit violemment au contact de l'eau en dégageant des gaz extrêmement inflammables.

HR

:

Burno reagira s vodom i razvijaju se vrlo lako zapaljivi plinovi.

IT

:

Reagisce violentemente con l'acqua liberando gas estremamente infiammabili.

LV

:

Aktīvi reaģē ar ūdeni, izdalot īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT

:

Smarkiai reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU

:

Vízzel hevesen reagál és közben fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT

:

Jirreaġixxi b'mod vjolenti meta jmiss l-ilma billi jitfa' gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL

:

Reageert heftig met water en vormt daarbij zeer ontvlambaar gas.

PL

:

Reaguje gwałtownie z wodą uwalniając skrajnie łatwopalne gazy.

PT

:

Reage violentamente com a água libertando gases extremamente inflamáveis.

RO

:

Reacționează violent cu apa, cu degajare de gaze extrem de inflamabile.

SK

:

Prudko reaguje s vodou, pričom uvoľňuje mimoriadne horľavé plyny.

SL

:

Burno reagira z vodo, pri čemer se sprošča zelo lahko vnetljiv plin.

FI

:

Reagoi voimakkaasti veden kanssa vapauttaen helposti syttyviä kaasuja.

SV

:

Reagerar häftigt med vatten varvid extremt brandfarliga gaser bildas.

R15/29

BG

:

При контакт с вода се отделят токсични и изключително запалими газове.

ES

:

En contacto con el agua, libera gases tóxicos y extremadamente inflamables.

CS

:

Při styku s vodou uvolňuje toxický, extrémně hořlavý plyn.

DA

:

Reagerer med vand under dannelse af giftige og yderst brandfarlige gasser.

DE

:

Reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und hochentzündlicher Gase.

ET

:

Kokkupuutel veega eraldub mürgine, väga tuleohtlik gaas.

EL

:

Σε επαφή με νερό ελευθερώνονται τοξικά, εξόχως εύφλεκτα αέρια.

EN

:

Contact with water liberates toxic, extremely flammable gas.

FR

:

Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques et extrêmement inflammables.

HR

:

U dodiru s vodom razvijaju se otrovni vrlo lako zapaljivi plinovi.

IT

:

A contatto con acqua libera gas tossici e estremamente infiammabili.

LV

:

Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas toksiskas gāzes.

LT

:

Reaguoja su vandeniu, išskirdama toksiškas ir ypač degias dujas.

HU

:

Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes és mérgező gázok képződnek.

MT

:

Meta jmiss l-ilma jitfa' gassijiet tossiċi u li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL

:

Vormt vergiftig en zeer ontvlambaar gas in contact met water.

PL

:

W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne, toksyczne gazy.

PT

:

Em contacto com a água liberta gases tóxicos e extremamente inflamáveis.

RO

:

În contact cu apa se degajă gaze toxice și extrem de inflamabile.

SK

:

Pri kontakte s vodou sa uvoľňuje jedovatý, mimoriadne horľavý plyn.

SL

:

V stiku z vodo se sprošča strupen, zelo lahko vnetljiv plin.

FI

:

Vapauttaa myrkyllisiä, helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV

:

Utvecklar giftig och extremt brandfarlig gas vid kontakt med vatten.

R20/21

BG

:

Вреден при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Nocivo por inhalación y en contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Farlig ved indånding og ved hudkontakt.

DE

:

Gesundheitsschädlich beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Harmful by inhalation and in contact with skin.

FR

:

Nocif par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Štetno ako se udiše i u dodiru s kožom.

IT

:

Nocivo per inalazione e contatto con la pelle.

LV

:

Kaitīgs ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Kenksminga įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Schadelijk bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT

:

Nocivo por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Nociv prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Škodlivý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zdravju škodljivo pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Terveydelle haitallista hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Farligt vid inandning och hudkontakt.

R20/22

BG

:

Вреден при вдишване и при поглъщане.

ES

:

Nocivo por inhalación y por ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý při vdechování a při požití.

DA

:

Farlig ved indånding og ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich beim Einatmen und Verschlucken.

ET

:

Kahjulik sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful by inhalation and if swallowed.

FR

:

Nocif par inhalation et par ingestion.

HR

:

Štetno ako se udiše i ako se proguta.

IT

:

Nocivo per inalazione e ingestione.

LV

:

Kaitīgs ieelpojot un norijot.

LT

:

Kenksminga įkvėpus ir prarijus.

HU

:

Belélegezve és lenyelve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jinxtamm jew jinbela'.

NL

:

Schadelijk bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT

:

Nocivo por inalação e ingestão.

RO

:

Nociv prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý pri vdýchnutí a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Farligt vid inandning och förtäring.

R20/21/22

BG

:

Вреден при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Nocivo por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA

:

Farlig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Nocif par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Štetno ako se udiše, u dodiru s kožom i ako se proguta.

IT

:

Nocivo per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Kaitīgs ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Kenksminga įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL

:

Schadelijk bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT

:

Nocivo por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Nociv prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Farligt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R21/22

BG

:

Вреден при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Nocivo en contacto con la piel y por ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý při styku s kůží a při požití.

DA

:

Farlig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET

:

Kahjulik kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Nocif par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Štetno u dodiru s kožom i ako se proguta.

IT

:

Nocivo a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Kenksminga susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT

:

Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda jew jinbela'.

NL

:

Schadelijk bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT

:

Nocivo em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Nociv în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Farligt vid hudkontakt och förtäring.

R23/24

BG

:

Токсичен при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS

:

Toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE

:

Giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Toxic by inhalation and in contact with skin.

FR

:

Toxique par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Otrovno ako se udiše i u dodiru s kožom.

IT

:

Tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV

:

Toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező.

MT

:

Tossiku meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT

:

Tóxico por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Toxic prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Giftigt vid inandning och hudkontakt.

R23/25

BG

:

Токсичен при вдишване и при поглъщане.

ES

:

Tóxico por inhalación y por ingestión.

CS

:

Toxický při vdechování a při požití.

DA

:

Giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE

:

Giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET

:

Mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic by inhalation and if swallowed.

FR

:

Toxique par inhalation et par ingestion.

HR

:

Otrovno ako se udiše i ako se proguta.

IT

:

Tossico per inalazione e ingestione.

LV

:

Toksisks ieelpojot un norijot.

LT

:

Toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU

:

Belélegezve és lenyelve mérgező.

MT

:

Tossiku meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL

:

Vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT

:

Tóxico por inalação e ingestão.

RO

:

Toxic prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL

:

Strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Giftigt vid inandning och förtäring.

R23/24/25

BG

:

Токсичен при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS

:

Toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA

:

Giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE

:

Giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Otrovno ako se udiše, u dodiru s kožom i ako se proguta.

IT

:

Tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT

:

Tossiku meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL

:

Vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT

:

Tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Toxic prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R24/25

BG

:

Токсичен при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS

:

Toxický při styku s kůží a při požití.

DA

:

Giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE

:

Giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET

:

Mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Toxique par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Otrovno u dodiru s kožom i ako se proguta.

IT

:

Tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT

:

Tossiku meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL

:

Vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT

:

Tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Toxic în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R26/27

BG

:

Силно токсичен при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Muy tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS

:

Vysoce toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Meget giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE

:

Sehr giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Väga mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Very toxic by inhalation and in contact with skin.

FR

:

Très toxique par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Vrlo otrovno ako se udiše i u dodiru s kožom.

IT

:

Molto tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV

:

Ļoti toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Labai toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező.

MT

:

Tossiku ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Zeer vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT

:

Muito tóxico por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Foarte toxic prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zelo strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Mycket giftigt vid inandning och hudkontakt.

R26/28

BG

:

Силно токсичен при вдишване и при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico por inhalación y por ingestión.

CS

:

Vysoce toxický při vdechování a při požití.

DA

:

Meget giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE

:

Sehr giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic by inhalation and if swallowed.

FR

:

Très toxique par inhalation et par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno ako se udiše i ako se proguta.

IT

:

Molto tossico per inalazione e per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks ieelpojot un norijot.

LT

:

Labai toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU

:

Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT

:

Tossiku ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT

:

Muito tóxico por inalação e ingestão.

RO

:

Foarte toxic prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL

:

Zelo strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt vid inandning och förtäring.

R26/27/28

BG

:

Силно токсичен при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS

:

Vysoce toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA

:

Meget giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE

:

Sehr giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET

:

Väga mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Très toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno ako se udiše, u dodiru s kožom i ako se proguta.

IT

:

Molto tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Labai toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT

:

Tossiku ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT

:

Muito tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Foarte toxic prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zelo strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R27/28

BG

:

Силно токсичен при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS

:

Vysoce toxický při styku s kůží a při požití.

DA

:

Meget giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE

:

Sehr giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Très toxique par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno u dodiru s kožom i ako se proguta.

IT

:

Molto tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Labai toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT

:

Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT

:

Muito tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Foarte toxic în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zelo strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R36/37

BG

:

Дразни очите и дихателните пътища.

ES

:

Irrita los ojos y las vías respiratorias.

CS

:

Dráždí oči a dýchací orgány.

DA

:

Irriterer øjnene og åndedrætsorganerne.

DE

:

Reizt die Augen und die Atmungsorgane.

ET

:

Ärritab silmi ja hingamiselundeid.

EL

:

Ερεθίζει τα μάτια και το αναπνευστικό σύστημα.

EN

:

Irritating to eyes and respiratory system.

FR

:

Irritant pour les yeux et les voies respiratoires.

HR

:

Nadražuje oči i dišni sustav.

IT

:

Irritante per gli occhi e le vie respiratorie.

LV

:

Kairina acis un elpošanas sistēmu.

LT

:

Dirgina akis ir kvėpavimo takus.

HU

:

Szemizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT

:

Jirrita l-għajnejn u s-sistema respiratorja.

NL

:

Irriterend voor de ogen en de ademhalingswegen.

PL

:

Działa drażniąco na oczy i drogi oddechowe.

PT

:

Irritante para os olhos e vias respiratórias.

RO

:

Iritant pentru ochi și sistemul respirator.

SK

:

Dráždi oči a dýchacie cesty.

SL

:

Draži oči in dihala.

FI

:

Ärsyttää silmiä ja hengityselimiä.

SV

:

Irriterar ögonen och andningsorganen.

R36/38

BG

:

Дразни очите и кожата.

ES

:

Irrita los ojos y la piel.

CS

:

Dráždí oči a kůži.

DA

:

Irriterer øjnene og huden.

DE

:

Reizt die Augen und die Haut.

ET

:

Ärritab silmi ja nahka.

EL

:

Ερεθίζει τα μάτια και το δέρμα.

EN

:

Irritating to eyes and skin.

FR

:

Irritant pour les yeux et la peau.

HR

:

Nadražuje oči i kožu.

IT

:

Irritante per gli occhi e la pelle.

LV

:

Kairina acis un ādu.

LT

:

Dirgina akis ir odą.

HU

:

Szem- és bőrizgató hatású.

MT

:

Jirrita l-għajnejn u l-ġilda.

NL

:

Irriterend voor de ogen en de huid.

PL

:

Działa drażniąco na oczy i skórę.

PT

:

Irritante para os olhos e pele.

RO

:

Iritant pentru ochi și pentru piele.

SK

:

Dráždi oči a pokožku.

SL

:

Draži oči in kožo.

FI

:

Ärsyttää silmiä ja ihoa.

SV

:

Irriterar ögonen och huden.

R36/37/38

BG

:

Дразни очите, дихателните пътища и кожата.

ES

:

Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.

CS

:

Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.

DA

:

Irriterer øjnene, åndedrætsorganerne og huden.

DE

:

Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.

ET

:

Ärritab silmi, hingamiselundeid ja nahka.

EL

:

Ερεθίζει τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN

:

Irritating to eyes, respiratory system and skin.

FR

:

Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.

HR

:

Nadražuje oči, dišni sustav i kožu.

IT

:

Irritante per gli occhi, le vie respiratorie e la pelle.

LV

:

Kairina acis, ādu un elpošanas sistēmu.

LT

:

Dirgina akis, kvėpavimo takus ir odą.

HU

:

Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT

:

Jirrita l-għajnejn, is-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL

:

Irriterend voor de ogen, de ademhalingswegen en de huid.

PL

:

Działa drażniąco na oczy, drogi oddechowe i skórę.

PT

:

Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.

RO

:

Iritant pentru ochi, sistemul respirator și pentru piele.

SK

:

Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.

SL

:

Draži oči, dihala in kožo.

FI

:

Ärsyttää silmiä, hengityselimiä ja ihoa.

SV

:

Irriterar ögonen, andningsorganen och huden.

R37/38

BG

:

Дразни дихателните пътища и кожата.

ES

:

Irrita las vías respiratorias y la piel.

CS

:

Dráždí dýchací orgány a kůži.

DA

:

Irriterer åndedrætsorganerne og huden.

DE

:

Reizt die Atmungsorgane und die Haut.

ET

:

Ärritab hingamiselundeid ja nahka.

EL

:

Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN

:

Irritating to respiratory system and skin.

FR

:

Irritant pour les voies respiratoires et la peau.

HR

:

Nadražuje dišni sustav i kožu.

IT

:

Irritante per le vie respiratorie e la pelle.

LV

:

Kairina elpošanas sistēmu un ādu.

LT

:

Dirgina kvėpavimo takus ir odą.

HU

:

Bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT

:

Jirrita s-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL

:

Irriterend voor de ademhalingswegen en de huid.

PL

:

Działa drażniąco na drogi oddechowe i skórę.

PT

:

Irritante para as vias respiratórias e pele.

RO

:

Iritant pentru sistemul respirator și pentru piele.

SK

:

Dráždi dýchacie cesty a pokožku.

SL

:

Draži dihala in kožo.

FI

:

Ärsyttää hengityselimiä ja ihoa.

SV

:

Irriterar andningsorganen och huden.

R39/23

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

HR

:

Otrovno: ako se udiše opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV

:

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU

:

Belélegezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/24

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при контакт с кожата.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht nahale sattumisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

HR

:

Otrovno: u dodiru s kožom opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV

:

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave în contact cu pielea.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/25

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при поглъщане.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

HR

:

Otrovno: ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV

:

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU

:

Lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinxtamm.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/23/24

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Otrovno: udisanjem i u dodiru s kožom opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV

:

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/23/25

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване и при поглъщане.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

HR

:

Otrovno: udisanjem i ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV

:

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU

:

Belélegezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/24/25

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Otrovno: u dodiru s kožom i ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/23/24/25

BG

:

Токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA

:

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Otrovno: udisanjem, u dodiru s kožom i ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat

MT

:

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R39/26

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

HR

:

Vrlo otrovno: udisanjem opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU

:

Belélegezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/27

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при контакт с кожата.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

HR

:

Vrlo otrovno: u dodiru s kožom opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave în contact cu pielea.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/28

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno: ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU

:

Lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/26/27

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Vrlo otrovno: udisanjem i u dodiru s kožom opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jmiss il-ġilda.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/26/28

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване и при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno: udisanjem i ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU

:

Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jekk jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/27/28

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno: u dodiru s kožom i ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/26/27/28

BG

:

Силно токсичен: опасност от много тежки необратими ефекти при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA

:

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Vrlo otrovno: udisanjem, u dodiru s kožom i ako se proguta opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja.

IT

:

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu vai norijot.

LT

:

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Belélegezve, bőrrel érintkezve, lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL

:

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Foarte toxic: pericol de efecte ireversibile foarte grave prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R42/43

BG

:

Възможна е сенсибилизация при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Posibilidad de sensibilización por inhalación y por contacto con la piel.

CS

:

Může vyvolat senzibilizaci při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Kan give overfølsomhed ved indånding og ved kontakt med huden.

DE

:

Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich.

ET

:

Võib põhjustada ülitundlikkust sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

May cause sensitization by inhalation and skin contact.

FR

:

Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Može izazvati preosjetljivost udisanjem i u dodiru s kožom.

IT

:

Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle.

LV

:

Saskaroties ar ādu vai ieelpojot, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT

:

Gali sukelti alergiją įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT

:

Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid.

PL

:

Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową i w kontakcie ze skórą.

PT

:

Pode causar sensibilização por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Poate provoca sensibilizare prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Môže spôsobiť senzibilizáciu po vdýchnutí a po kontakte s pokožkou.

SL

:

Lahko povzroči preobčutljivost pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Altistuminen hengitysteitse ja ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV

:

Kan ge allergi vid inandning och hudkontakt.

R48/20

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV

:

Kaitīgs - ieelpojot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/21

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция при контакт с кожата.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju putem kože.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV

:

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul waqt li jmiss il ġilda.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită în contact cu pielea.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/22

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция при поглъщане.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju gutanjem.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV

:

Kaitīgs - norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/20/21

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem i putem kože.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV

:

Kaitīgs - ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu, iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/20/22

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване и при поглъщане.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem i gutanjem.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e ingestione.

LV

:

Kaitīgs - ieelpojot un norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/21/22

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju putem kože i gutanjem.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/20/21/22

BG

:

Вреден: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA

:

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Štetno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem, putem kože i gutanjem.

IT

:

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, norijot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Nociv: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI

:

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R48/23

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/24

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция при контакт с кожата.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju putem kože.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită în contact cu pielea.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/25

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция при поглъщане.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju gutanjem.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības norijot.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/23/24

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem i putem kože.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/23/25

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване и при поглъщане.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem i gutanjem.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione ed ingestione.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un norijot.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/24/25

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju putem kože i gutanjem.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda u jekk jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/23/24/25

BG

:

Токсичен: опасност от тежко увреждане на здравето при продължителна експозиция чрез вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA

:

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Otrovno: opasnost teškog oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju udisanjem, putem kože i gutanjem.

IT

:

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU

:

Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL

:

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL

:

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT

:

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Toxic: pericol de efecte grave asupra sănătății la expunere prelungită prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI

:

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R50/53

BG

:

Силно токсичен за водни организми, може да причини дълготрайни неблагоприятни ефекти във водната среда.

ES

:

Muy tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS

:

Vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA

:

Meget giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE

:

Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET

:

Väga mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL

:

Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN

:

Very toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR

:

Très toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

HR

:

Vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi.

IT

:

Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV

:

Ļoti toksisks ūdens organismiem, var radīt ilgtermiņa nevēlamu ietekmi ūdens vidē.

LT

:

Labai toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU

:

Nagyon mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT

:

Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL

:

Zeer vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL

:

Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT

:

Muito tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

RO

:

Foarte toxic pentru organismele acvatice, poate provoca efecte adverse pe termen lung asupra mediului acvatic.

SK

:

Veľmi jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL

:

Zelo strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI

:

Erittäin myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV

:

Mycket giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R51/53

BG

:

Токсичен за водни организми, може да причини дълготрайни неблагоприятни ефекти във водната среда.

ES

:

Tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS

:

Toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA

:

Giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE

:

Giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET

:

Mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL

:

Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN

:

Toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR

:

Toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

HR

:

Otrovno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi.

IT

:

Tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV

:

Toksisks ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT

:

Toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU

:

Mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT

:

Tossiku għal organiżmi akwatiċi; jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL

:

Vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL

:

Działa toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT

:

Tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

RO

:

Toxic pentru organismele acvatice, poate provoca efecte adverse pe termen lung asupra mediului acvatic.

SK

:

Jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL

:

Strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI

:

Myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV

:

Giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R52/53

BG

:

Вреден за водни организми, може да причини дълготрайни неблагоприятни ефекти във водната среда.

ES

:

Nocivo para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS

:

Škodlivý pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA

:

Skadelig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE

:

Schädlich für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET

:

Kahjulik veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL

:

Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN

:

Harmful to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR

:

Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

HR

:

Štetno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi.

IT

:

Nocivo per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV

:

Bīstams ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT

:

Kenksminga vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU

:

Ártalmas a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL

:

Schadelijk voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL

:

Działa szkodliwie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT

:

Nocivo para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

RO

:

Nociv pentru organismele acvatice, poate provoca efecte adverse pe termen lung asupra mediului acvatic.

SK

:

Škodlivý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL

:

Škodljivo za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI

:

Haitallista vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV

:

Skadligt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R68/20

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при вдишване.

ES

:

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation.

HR

:

Štetno: udisanjem moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU

:

Belélegezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm.

NL

:

Schadelijk: bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile prin inhalare.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning.

R68/21

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при контакт с кожата.

ES

:

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau.

HR

:

Štetno: u dodiru s kožom moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU

:

Bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Schadelijk: bij aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile în contact cu pielea.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R68/22

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при поглъщане.

ES

:

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při požití.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects if swallowed.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par ingestion.

HR

:

Štetno: ako se proguta moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per ingestione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks norijot.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU

:

Lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: bij opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por ingestão.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid förtäring.

R68/20/21

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при вдишване и при контакт с кожата.

ES

:

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación y contacto con la piel.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par contact avec la peau.

HR

:

Štetno: udisanjem i u dodiru s kožom moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione e a contatto con la pelle.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU

:

Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm u meta jmiss il-ġilda.

NL

:

Schadelijk: bij inademing en aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e em contacto com a pele.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile prin inhalare și în contact cu pielea.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R68/20/22

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при вдишване и при поглъщане.

ES

:

Nocivo: Posibilidad de efectos irreversibles por inhalación e ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par ingestion.

HR

:

Štetno: udisanjem i ako se proguta moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione ed ingestione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un norijot.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU

:

Belélegezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: bij inademing en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e ingestão.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile prin inhalare și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R68/21/22

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Štetno: u dodiru s kožom i ako se proguta moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: bij aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R68/20/21/22

BG

:

Вреден: възможен риск от необратими ефекти при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

ES

:

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS

:

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování, při styku s kůží a při požití.

DA

:

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE

:

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET

:

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL

:

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN

:

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR

:

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

HR

:

Štetno: udisanjem, u dodiru s kožom i ako se proguta moguća opasnost neprolaznih učinaka.

IT

:

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV

:

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT

:

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU

:

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT

:

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm, meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL

:

Schadelijk: bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL

:

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT

:

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

RO

:

Nociv: risc posibil de efecte ireversibile prin inhalare, în contact cu pielea și prin înghițire.

SK

:

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL

:

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI

:

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV

:

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.“

c)

Anhang IV erhält folgende Fassung:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV — ANEXO IV — PŘÍLOHA IV — BILAG IV —ANHANG IV— IV LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV — ANNEX IV — ANNEXE IV— PRILOG IV — ALLEGATO IV — IV PIELIKUMS — IV PRIEDAS — IV. MELLÉKLET — ANNESS IV — BIJLAGE IV — ZAŁĄCZNIK IV — ANEXO IV — ANEXA IV — PRÍLOHA IV — PRILOGA IV — LIITE IV — BILAGA IV

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Съвети за безопасност, свързани с опасните вещества и препарати

ANEXO IV

Consejos de prudencia relativos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA IV

Standardní pokyny pro bezpečné zacházení týkající se nebezpečných látek a přípravků

BILAG IV

Forsigtighedsregler for farlige stoffer og præparater

ANHANG IV

Sicherheitsratschläge für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

IV LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohutuslaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

Οδηγίες ασφαλούς χρήσης που αφορούν επικίνδυνες χημικές ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX IV

Safety advice concerning dangerous substances and preparations

ANNEXE IV

Conseils de prudence concernant les substances et préparations dangereuses

PRILOG IV

Oznake obavijesti za označavanje opasnih tvari i pripravaka

ALLEGATO IV

Consigli di prudenza riguardanti le sostanze e preparati pericolosi

IV PIELIKUMS

Drošības prasību apzīmējumi un apvienotie apzīmējumi

IV PRIEDAS

Saugos patarimai dėl pavojingų medžiagų ir preparatų

IV. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények biztonságos használatára vonatkozó útmutatások

ANNESS IV

Pariri ta' sigurtà dwar sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE IV

Veiligheidsaanbevelingen met betrekking tot gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK IV

Zwroty określające warunki bezpiecznego stosowania substancji niebezpiecznej lub preparatu niebezpiecznego

ANEXO IV

Conselhos de prudência relativos a substâncias e preparações perigosas

ANEXA IV

Recomandări de prudență privind substanțele și preparatele periculoase

PRÍLOHA IV

Zoznam označení na bezpečné používanie chemickej látky a chemického prípravku

PRILOGA IV

Standardna obvestila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE IV

Vaarallisten aineiden ja valmisteiden turvallisuusohjeet

BILAGA IV

Skyddsfraser för farliga ämnen och beredningar

S1

BG

:

Да се съхранява под ключ.

ES

:

Consérvese bajo llave.

CS

:

Uchovávejte uzamčené.

DA

:

Opbevares under lås.

DE

:

Unter Verschluss aufbewahren.

ET

:

Hoida lukustatult.

EL

:

Να φυλάσσεται κλειδωμένο.

EN

:

Keep locked up.

FR

:

Conserver sous clé.

HR

:

Čuvati pod ključem.

IT

:

Conservare sotto chiave.

LV

:

Turēt noslēgtu.

LT

:

Laikyti užrakintą.

HU

:

Elzárva tartandó.

MT

:

Żomm maqful.

NL

:

Achter slot bewaren.

PL

:

Przechowywać pod zamknięciem.

PT

:

Guardar fechado à chave.

RO

:

A se păstra sub cheie.

SK

:

Uchovávajte uzamknuté.

SL

:

Hraniti zaklenjeno.

FI

:

Säilytettävä lukitussa tilassa.

SV

:

Förvaras i låst utrymme.

S2

BG

:

Да се пази далече от достъп на деца.

ES

:

Manténgase fuera del alcance de los niños.

CS

:

Uchovávejte mimo dosah dětí.

DA

:

Opbevares utilgængeligt for børn.

DE

:

Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.

ET

:

Hoida lastele kättesaamatus kohas.

EL

:

Μακριά από παιδιά.

EN

:

Keep out of the reach of children.

FR

:

Conserver hors de la portée des enfants.

HR

:

Čuvati izvan dohvata djece.

IT

:

Conservare fuori della portata dei bambini.

LV

:

Sargāt no bērniem.

LT

:

Saugoti nuo vaikų.

HU

:

Gyermekek kezébe nem kerülhet.

MT

:

Żomm fejn ma jintlaħaqx mit-tfal.

NL

:

Buiten bereik van kinderen bewaren.

PL

:

Chronić przed dziećmi.

PT

:

Manter fora do alcance das crianças.

RO

:

A nu se lăsa la îndemâna copiilor.

SK

:

Uchovávajte mimo dosahu detí.

SL

:

Hraniti izven dosega otrok.

FI

:

Säilytettävä lasten ulottumattomissa.

SV

:

Förvaras oåtkomligt för barn.

S3

BG

:

Да се съхранява на хладно място.

ES

:

Consérvese en lugar fresco.

CS

:

Uchovávejte na chladném místě.

DA

:

Opbevares køligt.

DE

:

Kühl aufbewahren.

ET

:

Hoida jahedas.

EL

:

Να φυλάσσεται σε δροσερό μέρος.

EN

:

Keep in a cool place.

FR

:

Conserver dans un endroit frais.

HR

:

Čuvati na hladnom mjestu.

IT

:

Conservare in luogo fresco.

LV

:

Uzglabāt vēsā vietā.

LT

:

Laikyti vėsioje vietoje.

HU

:

Hűvös helyen tartandó.

MT

:

Żomm f'post frisk.

NL

:

Op een koele plaats bewaren.

PL

:

Przechowywać w chłodnym miejscu.

PT

:

Guardar em lugar fresco.

RO

:

A se păstra într-un loc răcoros.

SK

:

Uchovávajte na chladnom mieste.

SL

:

Hraniti na hladnem.

FI

:

Säilytettävä viileässä.

SV

:

Förvaras svalt.

S4

BG

:

Да се съхранява далече от жилищни помещения.

ES

:

Manténgase lejos de locales habitados.

CS

:

Uchovávejte mimo obytné objekty.

DA

:

Må ikke opbevares i nærheden af bebølse.

DE

:

Von Wohnplätzen fernhalten.

ET

:

Mitte hoida eluruumides.

EL

:

Μακριά από κατοικημένους χώρους.

EN

:

Keep away from living quarters.

FR

:

Conserver à l'écart de tout local d'habitation.

HR

:

Čuvati izvan naseljenih mjesta.

IT

:

Conservare lontano da locali di abitazione.

LV

:

Neuzglabāt dzīvojamās telpās.

LT

:

Nelaikyti gyvenamosiose patalpose.

HU

:

Lakóterülettől távol tartandó.

MT

:

Żomm 'il bogħod minn postijiet ta' abitazzjoni.

NL

:

Verwijderd van woonruimten opbergen.

PL

:

Nie przechowywać w pomieszczeniach mieszkalnych.

PT

:

Manter fora de qualquer zona de habitação.

RO

:

A se păstra departe de zonele locuite.

SK

:

Uchovávajte mimo obývaných priestorov.

SL

:

Hraniti izven bivališč.

FI

:

Ei saa säilyttää asuintiloissa.

SV

:

Förvaras avskilt från bostadsutrymmen.

S5

BG

:

Да се съхранява под … (подходяща течност, указана от производителя).

ES

:

Consérvese en … (líquido apropiado a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte pod … (příslušnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA

:

Opbevares under … (en egnet væske, som angives af fabikanten).

DE

:

Unter … aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida sisu … all (sobiva vedeliku määrab valmistaja).

EL

:

Να διατηρείται το περιεχόμενο μέσα σε … (το είδος του κατάλληλου υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep contents under … (appropriate liquid to be specified by the manufacturer).

FR

:

Conserver sous … (liquide approprié à spécifier par le fabricant).

HR

:

Čuvati uz ove uvjete … (tekućinu propisuje proizvođač).

IT

:

Conservare sotto … (liquido appropriato da indicarsi da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt … (ražotājs norāda šķidrumu, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT

:

Laikyti užpiltą … (tinkamą skystį nurodo gamintojas).

HU

:

… alatt tartandó (a folyadékot a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm taħt … (il-likwidu adatt li jkun indikat mill-manifattur).

NL

:

Onder … houden. (geschikte vloeistof aan te geven door fabrikant).

PL

:

Przechowywać w … (cieczy wskazanej przez producenta).

PT

:

Manter sob … (líquido apropriado a especificar pelo produtor).

RO

:

A se păstra sub … (lichidul adecvat va fi indicat de fabricant).

SK

:

Obsah uchovávajte pod … (vhodnou kvapalinou, ktorú špecifikuje výrobca).

SL

:

Hraniti pod/v … (ustrezno tekočino, v kateri je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI

:

Sisältö säilytettävä … (tarkoitukseen soveltuvan nesteen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Förvara innehållet i … (lämplig vätska anges av tillverkaren).

S6

BG

:

Да се съхранява под … (инертен газ, указан от производителя).

ES

:

Consérvese en … (gas inerte a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte pod … (inertní plyn specifikuje výrobce).

DA

:

Opbevares under … (en inaktiv gas, som angives af fabrikanten).

DE

:

Unter … aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida … all (inertgaasi määrab valmistaja).

EL

:

Να διατηρείται σε ατμόσφαιρα … (το είδος του αδρανούς αερίου καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep under … (inert gas to be specified by the manufacturer).

FR

:

Conserver sous … (gaz inerte à spécifier par le fabricant).

HR

:

Čuvati uz ove uvjete … (inertni plin propisuje proizvođač).

IT

:

Conservare sotto … (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt … (ražotājs norāda gāzi, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT

:

Laikyti …. (inertines dujas nurodo gamintojas) aplinkoje.

HU

:

… alatt tartandó (az inert gázt a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm taħt … (gass inerti li jkun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Onder … houden. (inert gas aan te geven door fabrikant).

PL

:

Przechowywać w atmosferze … (obojętnego gazu wskazanego przez producenta).

PT

:

Manter sob … (gás inerte a especificar pelo produtor).

RO

:

A se păstra sub … (gazul inert va fi indicat de fabricant).

SK

:

Uchovávajte pod … (inertným plynom, ktorý špecifikuje výrobca).

SL

:

Hraniti v … (ustrezen inertni plin, v katerem je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä … (inertin kaasun ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Förvaras i … (inert gas anges av tillverkaren).

S7

BG

:

Съдът да се държи плътно затворен.

ES

:

Manténgase el recipiente bien cerrado.

CS

:

Uchovávejte obal těsně uzavřený.

DA

:

Emballagen skal holdes tæt lukket.

DE

:

Behälter dicht geschlossen halten.

ET

:

Hoida pakend tihedalt suletuna.

EL

:

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο.

EN

:

Keep container tightly closed.

FR

:

Conserver le récipient bien fermé.

HR

:

Čuvati u dobro zatvorenim spremnicima.

IT

:

Conservare il recipiente ben chiuso.

LV

:

Uzglabāt cieši noslēgtu.

LT

:

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą.

HU

:

Az edényzet légmentesen lezárva tartandó.

MT

:

Żomm il-kontenitur magħluq sewwa.

NL

:

In goed gesloten verpakking bewaren.

PL

:

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty.

PT

:

Manter o recipiente bem fechado.

RO

:

A se păstra ambalajul închis ermetic.

SK

:

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú.

SL

:

Hraniti v tesno zaprti posodi.

FI

:

Säilytettävä tiiviisti suljettuna.

SV

:

Förpackningen förvaras väl tillsluten.

S8

BG

:

Съдът да се съхранява на сухо място.

ES

:

Manténgase el recipiente en lugar seco.

CS

:

Uchovávejte obal suchý.

DA

:

Emballagen skal opbevares tørt.

DE

:

Behälter trocken halten.

ET

:

Hoida pakend kuivana.

EL

:

Το δοχείο να προστατεύεται από την υγρασία.

EN

:

Keep container dry.

FR

:

Conserver le récipient à l'abri de l'humidité.

HR

:

Čuvati spremnike na suhom.

IT

:

Conservare al riparo dall'umidità.

LV

:

Uzglabāt sausu.

LT

:

Pakuotę laikyti sausoje vietoje.

HU

:

Az edényzet szárazon tartandó.

MT

:

Żomm il-kontenitur niexef.

NL

:

Verpakking droog houden.

PL

:

Przechowywać pojemnik w suchym pomieszczeniu.

PT

:

Manter o recipiente ao abrigo da humidade.

RO

:

A se păstra ambalajul într-un loc uscat, ferit de umiditate.

SK

:

Uchovávajte nádobu suchú.

SL

:

Posodo hraniti na suhem.

FI

:

Säilytettävä kuivana.

SV

:

Förpackningen förvaras torrt.

S9

BG

:

Съдът да се съхранява на добре проветриво място.

ES

:

Consérvese el recipiente en lugar bien ventilado.

CS

:

Uchovávejte obal na dobře větraném místě.

DA

:

Emballagen skal opbevares på et godt ventileret sted.

DE

:

Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET

:

Hoida pakend hästi ventileeritavas kohas.

EL

:

Το δοχείο να διατηρείται σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN

:

Keep container in a well-ventilated place.

FR

:

Conserver le récipient dans un endroit bien ventilé.

HR

:

Čuvati spremnike na dobro provjetrenom mjestu.

IT

:

Conservare il recipiente in luogo ben ventilato.

LV

:

Uzglabāt labi vēdināmā vietā.

LT

:

Pakuotę laikyti gerai vėdinamoje vietoje.

HU

:

Az edényzet jól szellőztetett helyen tartandó.

MT

:

Żomm il-kontenitur f'post ivventilat sewwa.

NL

:

Op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL

:

Przechowywać pojemnik w miejscu dobrze wentylowanym.

PT

:

Manter o recipiente num local bem ventilado.

RO

:

A se păstra ambalajul într-un loc bine ventilat.

SK

:

Uchovávajte nádobu na dobre vetranom mieste.

SL

:

Posodo hraniti na dobro prezračevanem mestu.

FI

:

Säilytettävä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV

:

Förpackningen förvaras på väl ventilerad plats.

S12

BG

:

Съдът да не се затваря херметично.

ES

:

No cerrar el recipiente herméticamente.

CS

:

Neuchovávejte obal těsně uzavřený.

DA

:

Emballagen må ikke lukkes tæt.

DE

:

Behälter nicht gasdicht verschließen.

ET

:

Mitte hoida hermeetiliselt suletud pakendis.

EL

:

Μην διατηρείτε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο.

EN

:

Do not keep the container sealed.

FR

:

Ne pas fermer hermétiquement le récipient.

HR

:

Spremnik ne smije biti hermetički zatvoren.

IT

:

Non chiudere ermeticamente il recipiente.

LV

:

Neuzglabāt slēgtā veidā.

LT

:

Nelaikyti sandariai uždarytos pakuotės.

HU

:

Az edényzetet nem szabad légmentesen lezárni.

MT

:

Tħallix il-kontenitur magħluq.

NL

:

De verpakking niet hermetisch sluiten.

PL

:

Nie przechowywać pojemnika szczelnie zamkniętego.

PT

:

Não fechar o recipiente hermeticamente.

RO

:

A nu se închide ermetic ambalajul.

SK

:

Neuchovávajte nádobu hermeticky uzatvorenú.

SL

:

Posoda ne sme biti tesno zaprta.

FI

:

Pakkausta ei saa sulkea ilmatiiviisti.

SV

:

Förpackningen får inte tillslutas lufttätt.

S13

BG

:

Да се съхранява далече от напитки и храни за хора и животни.

ES

:

Manténgase lejos de alimentos, bebidas y piensos.

CS

:

Uchovávejte odděleně od potravin, nápojů a krmiv.

DA

:

Må ikke opbevares sammen med fødevarer, drikkevarer og foderstoffer.

DE

:

Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten.

ET

:

Hoida eemal toiduainest, joogist ja loomasöödast.

EL

:

Μακριά από τρόφιμα, ποτά και ζωοτροφές.

EN

:

Keep away from food, drink and animal feedingstuffs.

FR

:

Conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux.

HR

:

Čuvati odvojeno od hrane, pića i stočne hrane.

IT

:

Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande.

LV

:

Neuzglabāt kopā ar pārtiku vai dzīvnieku barību.

LT

:

Laikyti atokiau nuo maisto, gėrimų ir gyvulių pašaro.

HU

:

Élelmiszertől, italtól és takarmánytól távol tartandó.

MT

:

Żomm 'il bogħod minn ikel, xorb u minn għalf ta' l-annimali.

NL

:

Verwijderd houden van eet- en drinkwaren en van diervoeder.

PL

:

Nie przechowywać razem z żywnością, napojami i paszami dla zwierząt.

PT

:

Manter afastado de alimentos e bebidas incluindo os dos animais.

RO

:

A se păstra departe de hrană, băuturi și hrană pentru animale.

SK

:

Uchovávajte mimo dosahu potravín, nápojov a krmív pre zvieratá.

SL

:

Hraniti ločeno od hrane, pijače in krmil.

FI

:

Ei saa säilyttää yhdessä elintarvikkeiden eikä eläinravinnon kanssa.

SV

:

Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder.

S14

BG

:

Да се съхранява далече от … (несъвместимите материали се посочват от производителя).

ES

:

Consérvese lejos de … (materiales incompatibles a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA

:

Opbevares adskilt fra … (uforligelige stoffer, som angives af fabrikanten).

DE

:

Von … fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL

:

Μακριά από … (ασύμβατες ουσίες καθορίζονται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR

:

Conserver à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

HR

:

Čuvati odvojeno od … (inkompatibilni materijal navodi proizvođač).

IT

:

Conservare lontano da … (sostanze incompatibili da precisare da parte del produttore).

LV

:

Neuzglabāt kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT

:

Laikyti atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU

:

…-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyago(ka)t a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm 'il bogħod minn … (materjal inkompatibbli li jkun indikat mill-manifattur).

NL

:

Verwijderd houden van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Nie przechowywać razem z … (materiałami określonymi przez producenta).

PT

:

Manter afastado de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

RO

:

A se păstra departe de … (materialele incompatibile vor fi indicate de fabricant).

SK

:

Uchovávajte mimo dosahu … (neznášanlivého materiálu, ktorý určí výrobca).

SL

:

Hraniti ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Förvaras åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S15

BG

:

Да се съхранява далече от топлина.

ES

:

Conservar alejado del calor.

CS

:

Chraňte před teplem.

DA

:

Må ikke udsættes for varme.

DE

:

Vor Hitze schützen.

ET

:

Hoida eemal soojusallikast.

EL

:

Μακριά από θερμότητα.

EN

:

Keep away from heat.

FR

:

Conserver à l'écart de la chaleur.

HR

:

Čuvati od topline.

IT

:

Conservare lontano dal calore.

LV

:

Sargāt no sasilšanas.

LT

:

Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių.

HU

:

Hőhatástól távol tartandó.

MT

:

Żomm 'il bogħod mis-sħana.

NL

:

Verwijderd houden van warmte.

PL

:

Przechowywać z dala od źródeł ciepła.

PT

:

Manter afastado do calor.

RO

:

A se păstra departe de căldură.

SK

:

Uchovávajte mimo dosahu tepla.

SL

:

Varovati pred toploto.

FI

:

Suojattava lämmöltä.

SV

:

Får inte utsättas för värme.

S16

BG

:

Да се съхранява далече от източници на запалване. Да не се пуши.

ES

:

Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas — No fumar.

CS

:

Uchovávejte mimo dosah zdrojů zapálení — Zákaz kouření.

DA

:

Holdes væk fra antændelseskilder — Rygning forbudt.

DE

:

Von Zündquellen fernhalten — Nicht rauchen.

ET

:

Hoida eemal süttimisallikast — Mitte suitsetada!.

EL

:

Μακριά από πηγές ανάφλεξης — Απαγορεύεται το κάπνισμα.

EN

:

Keep away from sources of ignition — No smoking.

FR

:

Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles — Ne pas fumer.

HR

:

Čuvati odvojeno od izvora paljenja — zabranjeno pušenje.

IT

:

Conservare lontano da fiamme e scintille — Non fumare.

LV

:

Sargāt no uguns - nesmēķēt.

LT

:

Laikyti atokiau nuo uždegimo šaltinių. Nerūkyti.

HU

:

Gyújtóforrástól távol tartandó — Tilos a dohányzás.

MT

:

Żomm 'il bogħod minn fjammi u qbid tan-nar — Tpejjipx.

NL

:

Verwijderd houden van ontstekingsbronnen — Niet roken.

PL

:

Nie przechowywać w pobliżu źródeł zapłonu — nie palić tytoniu.

PT

:

Manter afastado de qualquer chama ou fonte de ignição — Não fumar.

RO

:

A se păstra departe de orice flacără sau sursă de scântei — Fumatul interzis.

SK

:

Uchovávajte mimo dosahu zdrojov zapálenia — Zákaz fajčenia.

SL

:

Hraniti ločeno od virov vžiga — ne kaditi.

FI

:

Eristettävä sytytyslähteistä — Tupakointi kielletty.

SV

:

Förvaras åtskilt från antändningskällor — Rökning förbjuden.

S17

BG

:

Да се съхранява далече от горими материали.

ES

:

Manténgase lejos de materias combustibles.

CS

:

Uchovávejte mimo dosah hořlavých materiálů.

DA

:

Holdes væk fra brandbare stoffer.

DE

:

Von brennbaren Stoffen fernhalten.

ET

:

Hoida eemal süttivatest ainetest.

EL

:

Μακριά από καύσιμα υλικά.

EN

:

Keep away from combustible material.

FR

:

Tenir à l'écart des matières combustibles.

HR

:

Čuvati odvojeno od zapaljivog materijala.

IT

:

Tenere lontano da sostanze combustibili.

LV

:

Sargāt no degoša materiāla.

LT

:

Laikyti atokiau nuo galinčių degti medžiagų.

HU

:

Éghető anyagoktól távol tartandó.

MT

:

Żomm 'il bogħod minn materjal li jieħu n-nar.

NL

:

Verwijderd houden van brandbare stoffen.

PL

:

Nie przechowywać razem z materiałami zapalnymi.

PT

:

Manter afastado de matérias combustíveis.

RO

:

A se păstra departe de materiale combustibile.

SK

:

Uchovávajte mimo dosahu horľavého materiálu.

SL

:

Hraniti ločeno od gorljivih snovi.

FI

:

Säilytettävä erillään syttyvistä kemikaaleista.

SV

:

Förvaras åtskilt från brandfarliga ämnen.

S18

BG

:

Съдът да се манипулира и отваря внимателно.

ES

:

Manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia.

CS

:

Zacházejte s obalem opatrně a opatrně jej otevírejte.

DA

:

Emballagen skal behandles og åbnes med forsigtighed.

DE

:

Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben.

ET

:

Käidelda ja avada pakend ettevaatlikult.

EL

:

Χειριστείτε και ανοίξτε το δοχείο προσεκτικά.

EN

:

Handle and open container with care.

FR

:

Manipuler et ouvrir le récipient avec prudence.

HR

:

Pažljivo rukovati i pažljivo otvarati spremnike.

IT

:

Manipolare ed aprire il recipiente con cautela.

LV

:

Ievērot īpašu piesardzību, darbojoties ar konteineru un atverot to.

LT

:

Pakuotę naudoti ir atidaryti atsargiai.

HU

:

Az edényzetet óvatosan kell kezelni és kinyitni.

MT

:

Attent kif tħarrek u tiftaħ il-kontenitur.

NL

:

Verpakking voorzichtig behandelen en openen.

PL

:

Zachować ostrożność w trakcie otwierania i manipulacji z pojemnikiem.

PT

:

Manipular e abrir o recipiente com prudência.

RO

:

A se manipula și a se deschide ambalajul cu prudență.

SK

:

S nádobou zaobchádzajte a otvárajte opatrne.

SL

:

Previdno ravnati s posodo in jo previdno odpirati.

FI

:

Pakkauksen käsittelyssä ja avaamisessa on noudatettava varovaisuutta.

SV

:

Förpackningen hanteras och öppnas försiktigt.

S20

BG

:

Да не се яде и пие по време на работа.

ES

:

No comer ni beber durante su utilización.

CS

:

Nejezte a nepijte při používání.

DA

:

Der må ikke spises eller drikkes under brugen.

DE

:

Bei der Arbeit nicht essen und trinken.

ET

:

Käitlemisel söömine ja joomine keelatud.

EL

:

Μην τρώτε ή πίνετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN

:

When using do not eat or drink.

FR

:

Ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation.

HR

:

Pri rukovanju ne jesti i ne piti.

IT

:

Non mangiare né bere durante l'impiego.

LV

:

Nedzert un neēst, darbojoties ar vielu.

LT

:

Naudojant nevalgyti ir negerti.

HU

:

Használat közben enni, inni nem szabad.

MT

:

Tikolx u tixrobx waqt li qed tużah.

NL

:

Niet eten of drinken tijdens gebruik.

PL

:

Nie jeść i nie pić podczas stosowania produktu.

PT

:

Não comer nem beber durante a utilização.

RO

:

A nu mânca sau bea în timpul utilizării.

SK

:

Pri používaní nejedzte ani nepite.

SL

:

Med uporabo ne jesti in ne piti.

FI

:

Syöminen ja juominen kielletty kemikaalia käsiteltäessä.

SV

:

Ät inte eller drick inte under hanteringen.

S21

BG

:

Да не се пуши по време на работа.

ES

:

No fumar durante su utilización.

CS

:

Nekuřte při používání.

DA

:

Der må ikke ryges under brugen.

DE

:

Bei der Arbeit nicht rauchen.

ET

:

Käitlemisel suitsetamine keelatud.

EL

:

Μην καπνίζετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN

:

When using do not smoke.

FR

:

Ne pas fumer pendant l'utilisation.

HR

:

Pri rukovanju ne pušiti.

IT

:

Non fumare durante l'impiego.

LV

:

Nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT

:

Naudojant nerūkyti.

HU

:

Használat közben tilos a dohányzás.

MT

:

Tpejjipx waqt li qed tużah.

NL

:

Niet roken tijdens gebruik.

PL

:

Nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT

:

Não fumar durante a utilização.

RO

:

Fumatul interzis în timpul utilizării.

SK

:

Pri používaní nefajčite.

SL

:

Med uporabo ne kaditi.

FI

:

Tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV

:

Rök inte under hanteringen.

S22

BG

:

Да не се вдишва праха.

ES

:

No respirar el polvo.

CS

:

Nevdechujte prach.

DA

:

Undgå indånding af støv.

DE

:

Staub nicht einatmen.

ET

:

Vältida tolmu sissehingamist.

EL

:

Μη αναπνέετε την σκόνη.

EN

:

Do not breathe dust.

FR

:

Ne pas respirer les poussières.

HR

:

Ne udisati prašinu.

IT

:

Non respirare le polveri.

LV

:

Izvairīties no putekļu ieelpošanas.

LT

:

Neįkvėpti dulkių.

HU

:

Az anyag porát nem szabad belélegezni.

MT

:

Tiġbidx it-trab 'il ġewwa b'imnifsejk.

NL

:

Stof niet inademen.

PL

:

Nie wdychać pyłu.

PT

:

Não respirar as poeiras.

RO

:

A nu se inspira praful.

SK

:

Nevdychujte prach.

SL

:

Ne vdihavati prahu.

FI

:

Vältettävä pölyn hengittämistä.

SV

:

Undvik inandning av damm.

S23

BG

:

Да не се вдишва газа/дима/парите/аерозола (подходящата дума/подходящите думи се посочва/посочват от производителя).

ES

:

No respirar los gases/humos/vapores/aerosoles (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS

:

Nevdechujte plyny/dýmy/páry/aerosoly (příslušný výraz specifikuje výrobce).

DA

:

Undgå indånding af gas/røg/dampe/aerosol-tåger (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE

:

Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Vältida gaasi/suitsu/auru/udu (sobiva mõiste määrab valmistaja) sissehingamist.

EL

:

Μην αναπνέετε αέρια/αναθυμιάσεις/ατμούς/εκνεφώματα (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Do not breathe gas/fumes/vapour/spray (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR

:

Ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

HR

:

Ne udisati plin/dim/pare/aerosol (proizvođač navodi oblik zagađivala).

IT

:

Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli (termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del produttore).

LV

:

Izvairīties no gāzes vai dūmu, vai tvaiku, vai aerosolu ieelpošanas (formulējumu nosaka ražotājs).

LT

:

Neįkvėpti dujų, dūmų, garų, aerozolių (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU

:

A keletkező gázt/füstöt/gőzt/permetet nem szabad belélegezni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT

:

Tiġbidx gass/dħaħen/fwar/sprej 'il ġewwa b'imnifsejk (it-terminu jew termini adatti jridu jkunu speċifikati mill-manifattur).

NL

:

Gas/rook/damp/spuitnevel niet inademen. (toepasselijke term(en) aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Nie wdychać gazu/dymu/pary/rozpylonej cieczy (rodzaj określi producent).

PT

:

Não respirar os gases/vapores/fumos/aerossóis (termo(s) apropriado(s) a indicar pelo produtor).

RO

:

A nu se inspira gazul/fumul/vaporii/aerosolii (fabricantul va indica termenul(ii) corespunzător(i)).

SK

:

Nevdychujte plyn/dym/pary/aerosóly (Vhodné slovo špecifikuje výrobca).

SL

:

Ne vdihavati plina/dima/hlapov/meglice (ustrezno besedilo določi proizvajalec).

FI

:

Vältettävä kaasun/huurun/höyryn/sumun hengittämistä (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Undvik inandning av gas/rök/ånga/dimma (lämplig formulering anges av tillverkaren).

S24

BG

:

Да се избягва контакт с кожата.

ES

:

Evítese el contacto con la piel.

CS

:

Zamezte styku s kůží.

DA

:

Undgå kontakt med huden.

DE

:

Berührung mit der Haut vermeiden.

ET

:

Vältida kokkupuudet nahaga.

EL

:

Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα.

EN

:

Avoid contact with skin.

FR

:

Éviter le contact avec la peau.

HR

:

Spriječiti dodir s kožom.

IT

:

Evitare il contatto con la pelle.

LV

:

Nepieļaut nokļūšanu uz ādas.

LT

:

Vengti patekimo ant odos.

HU

:

A bőrrel való érintkezés kerülendő.

MT

:

Evita l-kuntatt mal-ġilda.

NL

:

Aanraking met de huid vermijden.

PL

:

Unikać zanieczyszczenia skóry.

PT

:

Evitar o contacto com a pele.

RO

:

A se evita contactul cu pielea.

SK

:

Zabráňte kontaktu s pokožkou.

SL

:

Preprečiti stik s kožo.

FI

:

Varottava kemikaalin joutumista iholle.

SV

:

Undvik kontakt med huden.

S25

BG

:

Да се избягва контакт с очите.

ES

:

Evítese el contacto con los ojos.

CS

:

Zamezte styku s očima.

DA

:

Undgå kontakt med øjnene.

DE

:

Berührung mit den Augen vermeiden.

ET

:

Vältida silma sattumist.

EL

:

Αποφεύγετε την επαφή με τα μάτια.

EN

:

Avoid contact with eyes.

FR

:

Éviter le contact avec les yeux.

HR

:

Spriječiti dodir s očima.

IT

:

Evitare il contatto con gli occhi.

LV

:

Nepieļaut nokļūšanu acīs.

LT

:

Vengti patekimo į akis.

HU

:

Kerülni kell a szembe jutást.

MT

:

Evita l-kuntatt ma' l-għajnejn.

NL

:

Aanraking met de ogen vermijden.

PL

:

Unikać zanieczyszczenia oczu.

PT

:

Evitar o contacto com os olhos.

RO

:

A se evita contactul cu ochii.

SK

:

Zabráňte kontaktu s očami.

SL

:

Preprečiti stik z očmi.

FI

:

Varottava kemikaalin joutumista silmiin.

SV

:

Undvik kontakt med ögonen.

S26

BG

:

При контакт с очите, веднага да се изплакнат обилно с вода и да се потърси медицинска помощ.

ES

:

En caso de contacto con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y acúdase a un médico.

CS

:

Při zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou pomoc.

DA

:

Kommer stoffet i øjnene, skylles straks grundigt med vand og læge kontaktes.

DE

:

Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren.

ET

:

Silma sattumisel loputada koheselt rohke veega ja pöörduda arsti poole.

EL

:

Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και ζητήστε ιατρική συμβουλή.

EN

:

In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice.

FR

:

En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste.

HR

:

Ako dođe u dodir s očima odmah isprati s puno vode i zatražiti savjet liječnika.

IT

:

In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua e consultare un medico.

LV

:

Ja nokļūst acīs, nekavējoties tās skalot ar lielu daudzumu ūdens un meklēt medicīnisku palīdzību.

LT

:

Patekus į akis, nedelsiant gerai praplauti vandeniu ir kreiptis į gydytoją.

HU

:

Ha szembe jut, bő vízzel azonnal ki kell mosni és orvoshoz kell fordulni.

MT

:

F'każ ta' kuntatt ma' l-għajnejn, aħsel immedjatament b'ħafna ilma u ara tabib.

NL

:

Bij aanraking met de ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen en deskundig medisch advies inwinnen.

PL

:

Zanieczyszczone oczy przemyć natychmiast dużą ilością wody i zasięgnąć porady lekarza.

PT

:

Em caso de contacto com os olhos, lavar imediata e abundantemente com água e consultar um especialista.

RO

:

În cazul contactului cu ochii, spălați imediat cu multă apă și consultați medicul.

SK

:

V prípade kontaktu s očami je potrebné ihneď ich vymyť s veľkým množstvom vody a vyhľadať lekársku pomoc.

SL

:

Če pride v oči, takoj izpirati z obilo vode in poiskati zdravniško pomoč.

FI

:

Roiskeet silmistä huuhdeltava välittömästi runsaalla vedellä ja mentävä lääkäriin.

SV

:

Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta läkare.

S27

BG

:

Незабавно да се съблече цялото замърсено облекло.

ES

:

Quítese inmediatamente la ropa manchada o salpicada.

CS

:

Okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení.

DA

:

Tilsmudset tøj tages straks af.

DE

:

Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen.

ET

:

Võtta koheselt seljast saastunud riietus.

EL

:

Αφαιρέστε αμέσως όλα τα ενδύματα που έχουν μολυνθεί.

EN

:

Take off immediately all contaminated clothing.

FR

:

Enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé.

HR

:

Odmah skinuti svu zagađenu odjeću.

IT

:

Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.

LV

:

Nekavējoties novilkt notraipīto apģērbu.

LT

:

Nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius.

HU

:

A szennyezett ruhát azonnal le kell vetni.

MT

:

Inża' mill-ewwel kull ilbies imniġġes.

NL

:

Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken.

PL

:

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.

PT

:

Retirar imediatamente todo o vestuário contaminado.

RO

:

Scoateți imediat toată îmbrăcămintea contaminată.

SK

:

Okamžite si vyzlečte kontaminovaný odev.

SL

:

Takoj sleči vso onesnaženo obleko.

FI

:

Riisuttava välittömästi saastunut vaatetus.

SV

:

Tag genast av alla nedstänkta kläder.

S28

BG

:

След контакт с кожата, веднага да се измие обилно с … (посочва се от производителя).

ES

:

En caso de contacto con la piel, lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS

:

Při styku s kůží okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA

:

Kommer stof på huden vaskes straks med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE

:

Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Nahale sattumisel pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL

:

Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλυθείτε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

After contact with skin, wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

HR

:

Nakon dodira s kožom odmah isprati s dovoljno … (sredstvo propisuje proizvođač).

IT

:

In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV

:

Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT

:

Patekus ant odos, nedelsiant gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU

:

Ha az anyag a bőrre kerül, …-val/vel bőven azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT

:

F'każ ta' kuntatt mal-ġilda, aħsel mill-ewwel b'ħafna … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Na aanraking met de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Zanieczyszczoną skórę natychmiast przemyć dużą ilością … (cieczy określonej przez producenta).

PT

:

Após contacto com a pele, lavar imediata e abundantemente com … (produtos adequados a indicar pelo produtor).

RO

:

După contactul cu pielea, spălați imediat cu mult … (produsul corespunzător va fi indicat de fabricant).

SK

:

Po kontakte s pokožkou je potrebné ju umyť veľkým množstvom … (bude špecifikované výrobcom).

SL

:

Ob stiku s kožo takoj izprati z obilo … (sredstvo določi proizvajalec).

FI

:

Roiskeet iholta huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Vid kontakt med huden tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29

BG

:

Да не се изпуска в канализацията.

ES

:

No tirar los residuos por el desagüe.

CS

:

Nevylévejte do kanalizace.

DA

:

Må ikke tømmes i kloakafløb.

DE

:

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen.

ET

:

Mitte valada kanalisatsiooni.

EL

:

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση.

EN

:

Do not empty into drains.

FR

:

Ne pas jeter les résidus à l'égout.

HR

:

Ne izlijevati u kanalizaciju.

IT

:

Non gettare i residui nelle fognature.

LV

:

Aizliegts izliet kanalizācijā.

LT

:

Neišleisti į kanalizaciją.

HU

:

Csatornába engedni nem szabad.

MT

:

Titfax il-fdal fid- drenaġġ.

NL

:

Afval niet in de gootsteen werpen.

PL

:

Nie wprowadzać do kanalizacji.

PT

:

Não deitar os resíduos no esgoto.

RO

:

A nu se arunca la canalizare.

SK

:

Nevypúšťať do kanalizačnej siete.

SL

:

Ne izprazniti v kanalizacijo.

FI

:

Ei saa tyhjentää viemäriin.

SV

:

Töm ej i avloppet.

S30

BG

:

Никога да не се добавя вода в този продукт.

ES

:

No echar jamás agua a este producto.

CS

:

K tomuto výrobku nikdy nepřidávejte vodu.

DA

:

Hæld aldrig vand på eller i produktet.

DE

:

Niemals Wasser hinzugießen.

ET

:

Kemikaalile vett mitte lisada.

EL

:

Ποτέ μην προσθέτετε νερό στο προϊόν αυτό.

EN

:

Never add water to this product.

FR

:

Ne jamais verser de l'eau dans ce produit.

HR

:

Ni u kojem slučaju proizvodu ne dodavati vodu.

IT

:

Non versare acqua sul prodotto.

LV

:

Stingri aizliegts pievienot ūdeni.

LT

:

Niekada nemaišyti šios medžiagos su vandeniu.

HU

:

Soha nem szabad vizet hozzáadni.

MT

:

Qatt titfa' ilma fuq dan il-prodott.

NL

:

Nooit water op deze stof gieten.

PL

:

Nigdy nie dodawać wody do tego produktu.

PT

:

Nunca adicionar água a este produto.

RO

:

A nu se turna niciodată apă peste acest produs.

SK

:

Nikdy nepridávajte vodu k tomuto prípravku.

SL

:

Nikoli dolivati vode.

FI

:

Tuotteeseen ei saa lisätä vettä.

SV

:

Häll aldrig vatten på eller i produkten.

S33

BG

:

Да се вземат предпазни мерки срещу статично електричество.

ES

:

Evítese la acumulación de cargas electroestáticas.

CS

:

Proveďte preventivní opatření proti výbojům statické elektřiny.

DA

:

Træf foranstaltninger mod statisk elektricitet.

DE

:

Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.

ET

:

Vältida staatilise elektri teket.

EL

:

Λάβετε προστατευτικά μέτρα έναντι ηλεκτροστατικών εκκενώσεων.

EN

:

Take precautionary measures against static discharges.

FR

:

Éviter l'accumulation de charges électrostatiques.

HR

:

Poduzeti mjere protiv pojave statičkog elektriciteta.

IT

:

Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche.

LV

:

Veikt drošības pasākumus, lai pasargātu no statiskās elektrības iedarbības.

LT

:

Imtis atsargumo priemonių elektrostatinėms iškrovoms išvengti.

HU

:

A sztatikus feltöltődés ellen védekezni kell.

MT

:

Evita l-akkumulazzjoni ta' kargi elettrostatiċi.

NL

:

Maatregelen treffen tegen ontladingen van statische elektriciteit.

PL

:

Zastosować środki ostrożności zapobiegające wyładowaniom elektrostatycznym.

PT

:

Evitar acumulação de cargas electrostáticas.

RO

:

A se lua măsuri de precauție pentru evitarea descărcărilor electrostatice.

SK

:

Vykonajte predbežné opatrenia proti statickým výbojom.

SL

:

Preprečiti statično naelektrenje.

FI

:

Estettävä staattisen sähkön aiheuttama kipinöinti.

SV

:

Vidtag åtgärder mot statisk elektricitet.

S35

BG

:

Този материал и неговата опаковка да се третират по безопасен начин.

ES

:

Elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS

:

Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA

:

Materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE

:

Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET

:

Kemikaal ja pakend tuleb jäätmetena hävitada ohutult.

EL

:

Το υλικό και ο περιέκτης του πρέπει να διατεθεί με ασφαλή τρόπο.

EN

:

This material and its container must be disposed of in a safe way.

FR

:

Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage.

HR

:

Ostaci kemikalije i spremnici moraju biti odloženi na siguran način.

IT

:

Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV

:

Šo vielu vai produktu un iepakojumu likvidēt drošā veidā.

LT

:

Atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU

:

Az anyagot és az edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT

:

Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew bil-prekawzjonijiet meħtieġa.

NL

:

Deze stof en de verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL

:

Usuwać produkt i jego opakowanie w sposób bezpieczny.

PT

:

Não se desfazer deste produto e do seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

RO

:

A nu se arunca acest produs și ambalajul său decât după ce s-au luat toate precauțiile.

SK

:

Tento materiál a jeho obal uložte na bezpečnom mieste.

SL

:

Vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI

:

Tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV

:

Produkt och förpackning skall oskadliggöras på säkert sätt.

S36

BG

:

Да се носи подходящо защитно облекло.

ES

:

Úsese indumentaria protectora adecuada.

CS

:

Používejte vhodný ochranný oděv.

DA

:

Brug særligt arbejdstøj.

DE

:

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen.

ET

:

Kanda sobivat kaitseriietust.

EL

:

Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία.

EN

:

Wear suitable protective clothing.

FR

:

Porter un vêtement de protection approprié.

HR

:

Nositi odgovarajuću zaštitnu odjeću.

IT

:

Usare indumenti protettivi adatti.

LV

:

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu.

LT

:

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius.

HU

:

Megfelelő védőruházatot kell viselni.

MT

:

Ilbes ilbies protettiv adatt.

NL

:

Draag geschikte beschermende kleding.

PL

:

Nosić odpowiednią odzież ochronną.

PT

:

Usar vestuário de protecção adequado.

RO

:

A se purta echipamentul de protecție corespunzător.

SK

:

Noste vhodný ochranný odev.

SL

:

Nositi primerno zaščitno obleko.

FI

:

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta.

SV

:

Använd lämpliga skyddskläder.

S37

BG

:

Да се носят подходящи ръкавици.

ES

:

Úsense guantes adecuados.

CS

:

Používejte vhodné ochranné rukavice.

DA

:

Brug egnede beskyttelseshandsker under arbejdet.

DE

:

Geeignete Schutzhandschuhe tragen.

ET

:

Kanda sobivaid kaitsekindaid.

EL

:

Να φοράτε κατάλληλα γάντια.

EN

:

Wear suitable gloves.

FR

:

Porter des gants appropriés.

HR

:

Nositi zaštitne rukavice.

IT

:

Usare guanti adatti.

LV

:

Strādāt aizsargcimdos.

LT

:

Mūvėti tinkamas pirštines.

HU

:

Megfelelő védőkesztyűt kell viselni.

MT

:

Ilbes ingwanti adatt.

NL

:

Draag geschikte handschoenen.

PL

:

Nosić odpowiednie rękawice ochronne.

PT

:

Usar luvas adequadas.

RO

:

A se purta mănuși corespunzătoare.

SK

:

Noste vhodné rukavice.

SL

:

Nositi primerne zaščitne rokavice.

FI

:

Käytettävä sopivia suojakäsineitä.

SV

:

Använd lämpliga skyddshandskar.

S38

BG

:

При недостатъчна вентилация, да се използват подходящи средства за дихателна защита.

ES

:

En caso de ventilación insuficiente, úsese equipo respiratorio adecuado.

CS

:

V případě nedostatečného větrání používejte vhodné vybavení pro ochranu dýchacích orgánů.

DA

:

Brug egnet åndedrætsværn, hvis effektiv ventilation ikke er mulig.

DE

:

Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen.

ET

:

Ebapiisava ventilatsiooni korral kanda sobivat hingamisteede kaitsevahendit.

EL

:

Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού, χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.

EN

:

In case of insufficient ventilation, wear suitable respiratory equipment.

FR

:

En cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié.

HR

:

U slučaju nedovoljne ventilacije nositi odgovarajuća zaštitna sredstva za dišni sustav.

IT

:

In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio respiratorio adatto.

LV

:

Nepietiekamas ventilācijas apstākļos aizsargāt elpošanas orgānus.

LT

:

Esant nepakankamam vėdinimui, naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones.

HU

:

Ha a szellőzés elégtelen, megfelelő légzőkészüléket kell használni.

MT

:

F'każ ta' nuqqas ta' ventilazzjoni biżżejjed, ilbes apparat respiratorju adatt.

NL

:

Bij ontoereikende ventilatie een geschikte adembescherming dragen.

PL

:

W przypadku niedostatecznej wentylacji stosować odpowiednie indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.

PT

:

Em caso de ventilação insuficiente, usar equipamento respiratório adequado.

RO

:

În cazul unei ventilații insuficiente, a se purta un echipament de respirație corespunzător.

SK

:

V prípade nedostatočného vetrania použite vhodný respirátor.

SL

:

Ob nezadostnem prezračevanju nositi primerno dihalno opremo.

FI

:

Kemikaalin käyttö edellyttää tehokasta ilmanvaihtoa tai sopivaa hengityksensuojainta.

SV

:

Använd lämpligt andningsskydd vid otillräcklig ventilation.

S39

BG

:

Да се носят предпазни средства за очите/лицето.

ES

:

Úsese protección para los ojos/la cara.

CS

:

Používejte osobní ochranné prostředky pro oči a obličej.

DA

:

Brug beskyttelsesbriller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE

:

Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET

:

Kanda silmade/näokaitset.

EL

:

Χρησιμοποιείτε συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN

:

Wear eye/face protection.

FR

:

Porter un appareil de protection des yeux/du visage.

HR

:

Nositi zaštitna sredstva za oči/lice.

IT

:

Proteggersi gli occhi/la faccia.

LV

:

Valkāt acu vai sejas aizsargu.

LT

:

Naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU

:

Szem-/arcvédőt kell viselni.

MT

:

Ipproteġi 'l għajnejk/wiċċek.

NL

:

Een bescherming voor de ogen/voor het gezicht dragen.

PL

:

Nosić okulary lub ochronę twarzy.

PT

:

Usar um equipamento protector para os olhos /face.

RO

:

A se purta mască de protecție a ochilor/feței.

SK

:

Použite ochranu očí a tváre.

SL

:

Nositi zaščito za oči/obraz.

FI

:

Käytettävä silmiem-tai kasvonsuojainta.

SV

:

Använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S40

BG

:

За почистване на пода и всички предмети, замърсени с този продукт, да се използва … (посочва се от производителя).

ES

:

Para limpiar el suelo y los objetos contaminados por este producto, úsese … (a especificar por el fabricante).

CS

:

Podlahy a předměty znečistěné tímto materiálem čistěte … (specifikuje výrobce).

DA

:

Gulvet og tilsmudsede genstande renses med … (midlerne angives af fabrikanten).

DE

:

Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit … reinigen (Material vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Kemikaaliga saastunud pindade ja esemete puhastamiseks kasuta … (määrab valmistaja)

EL

:

Για τον καθαρισμό του δαπέδου και όλων των αντικειμένων που έχουν μολυνθεί από το υλικό αυτό χρησιμοποιείτε … (το είδος καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

To clean the floor and all objects contaminated by this material, use … (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser … (à préciser par le fabricant).

HR

:

Pod i sve druge onečišćene predmete očistiti … (sredstvo za čišćenje propisuje proizvođač).

IT

:

Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, usare … (da precisare da parte del produttore).

LV

:

Tīrot grīdu un piesārņotos objektus, izmantot … (norāda ražotājs).

LT

:

Šia medžiaga užterštus daiktus ir grindis valyti su … (kuo — nurodo gamintojas).

HU

:

A padlót és a beszennyeződött tárgyakat …-val/-vel kell tisztítani (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT

:

Biex taħsel l-art u l-oġġetti kollha mniġġsin b'dan il-materjal, uża … (ikun speċifikat mill manifattur).

NL

:

Voor de reiniging van de vloer en alle voorwerpen verontreinigd met dit materiaal, … gebruiken. (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Czyścić podłogę i wszystkie inne obiekty zanieczyszczone tym produktem … (środkiem wskazanym przez producenta).

PT

:

Para limpeza do chão e objectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar pelo produtor).

RO

:

Pentru curățirea pardoselei sau a obiectelor murdărite de acest produs, folosiți … (va fi indicat de către fabricant).

SK

:

Na vyčistenie podlahy a všetkých predmetov kontaminovaných týmto materiálom použite … (špecifikuje výrobca).

SL

:

Tla in predmete, onesnažene s to snovjo/pripravkom, očistiti s/z … (čistilo določi proizvajalec).

FI

:

Kemikaali puhdistettava pinnoilta käyttäen … (kemikaalin ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Golv och förorenade föremål tvättas med … (anges av tillverkaren).

S41

BG

:

В случай на пожар и/или експлозия да не се вдишва дима.

ES

:

En caso de incendio y/o de explosión no respire los humos.

CS

:

V případě požáru nebo výbuchu nevdechujte dýmy.

DA

:

Undgå at indånde røgen ved brand eller eksplosion.

DE

:

Explosions- und Brandgase nicht einatmen.

ET

:

Tulekahju ja/või plahvatuse korral vältida suitsu sissehingamist.

EL

:

Σε περίπτωση πυρκαγιάς και/ή εκρήξεως μην αναπνέετε τους καπνούς.

EN

:

In case of fire and/or explosion do not breathe fumes.

FR

:

En cas d'incendie et/ou d'explosion, ne pas respirer les fumées.

HR

:

U slučaju požara i/ili eksplozije ne udisati dim.

IT

:

In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi.

LV

:

Ugunsgrēka vai eksplozijas gadījumā neieelpot dūmus.

LT

:

Gaisro arba sprogimo atveju neįkvėpti dūmų.

HU

:

Robbanás és/vagy tűz esetén a keletkező gázokat nem szabad belélegezni.

MT

:

F'każ ta' nar jew/u splużjoni tiblax id-dħaħen.

NL

:

In geval van brand en/of explosie inademen van rook vermijden.

PL

:

Nie wdychać dymów powstających w wyniku pożaru lub wybuchu.

PT

:

Em caso de incêndio e/ou explosão não respirar os fumos.

RO

:

A nu se inspira fumul în caz de incendiu și/sau explozie.

SK

:

V prípade požiaru alebo výbuchu nevdychujte výpary.

SL

:

Ne vdihavati plinov, ki nastanejo ob požaru in/ali eksploziji.

FI

:

Vältettävä palamisessa tai räjähdyksessä muodostuvan savun hengittämistä.

SV

:

Undvik inandning av rök vid brand eller explosion.

S42

BG

:

При опушване/пръскане да се използват подходящи средства за дихателна защита. (подходящата дума/подходящите думи се посочва/посочват от производителя).

ES

:

Durante las fumigaciones/pulverizaciones, úsese equipo respiratorio adecuado (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS

:

Při fumigaci nebo rozprašování používejte vhodný ochranný prostředek k ochraně dýchacích orgánů (specifikaci uvede výrobce).

DA

:

Brug egnet åndedrætsværn ved rygning/sprøjtning (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE

:

Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Suitsutamisel/piserdamisel kanda sobivat hingamiselundite kaitsevahendit (sõnastuse täpsustab valmistaja).

EL

:

Κατά τη διάρκεια υποκαπνισμού/ψεκάσματος χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR

:

Pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

HR

:

Za vrijeme fumigacije/prskanja nositi odgovarajuća zaštitna sredstva za dišni sustav (proizvođač specificira način primjene kemikalije).

IT

:

Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio respiratorio adatto (termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del produttore).

LV

:

Izsmidzināšanas laikā izmantot šādus elpošanas ceļu aizsardzības līdzekļus … (norāda ražotājs).

LT

:

Purškiant (fumiguojant) naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU

:

Füst-/permetképződés esetén megfelelő légzőkészüléket kell viselni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT

:

Waqt il-fumigazzjoni/l-isprejjar ilbes apparat respiratorju adatt (it-terminu adattat irid ikun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Tijdens de ontsmetting/bespuiting een geschikte adembescherming dragen. (geschikte term(en) door de fabrikant aan te geven).

PL

:

Podczas fumigacji/rozpylania/natryskiwania stosować odpowiednie środki ochrony dróg oddechowych (rodzaj określi producent).

PT

:

Durante as fumigações/pulverizações usar equipamento respiratório adequado (termo(s) adequado(s) a indicar pelo produtor).

RO

:

În timpul fumigațiilor/pulverizărilor, a se purta un echipament de respirație corespunzător (fabricantul va indica termenul(ii) corespunzător(i)).

SK

:

Počas zadymovania/rozprašovania použite vhodný respirátor (špecifikuje výrobca).

SL

:

Med zaplinjanjem/razprševanjem nositi primerno dihalno opremo (natančnejše pogoje določi proizvajalec).

FI

:

Kaasutuksen/ruiskutuksen aikana käytettävä sopivaa hengityksensuojainta (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Använd lämpligt andningsskydd vid gasning/sprutning (specificeras av tillverkaren).

S43

BG

:

При пожар да се използва … (да се посочи точният тип на пожарогасителното устройство. Ако водата увеличава риска, да се добави: "Никога да не се използва вода!").

ES

:

En caso de incendio, utilizar … (los medios de extinción los debe especificar el fabricante). (Si el agua aumenta el riesgo, se deberá añadir: "No usar nunca agua").

CS

:

V případě požáru použijte … (uveďte zde konkrétní typ hasicího zařízení. Pokud zvyšuje riziko voda, připojte "Nikdy nepoužívat vodu").

DA

:

Brug … ved brandslukning (den nøjagtige type brandslukningsudstyr angives af fabrikanten. Såfremt vand ikke må bruges tilføjes: "Brug ikke vand").

DE

:

Zum Löschen … (vom Hersteller anzugeben) verwenden (wenn Wasser die Gefahr erhöht, anfügen: "Kein Wasser verwenden").

ET

:

Tulekahju korral kasutada … (näidata täpne kustutusvahendi tüüp. Kui vesi suurendab ohtu, lisada: Vett mitte kasutada).

EL

:

Σε περίπτωση πυρκαγιάς χρησιμοποιείτε … (Αναφέρεται το ακριβές είδος μέσων πυρόσβεσης. Εάν το νερό αυξάνει τον κίνδυνο, προστίθεται: "Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό").

EN

:

In case of fire, use … (indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases risk, add — “Never use water”).

FR

:

En cas d'incendie, utiliser … (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter: "Ne jamais utiliser d'eau").

HR

:

Za gašenje požara koristiti … (navesti točan tip aparata za gašenje. Ako gašenje vodom povećava opasnost dodati "ne gasiti vodom").

IT

:

In caso di incendio usare … (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare "Non usare acqua").

LV

:

Ugunsgrēka gadījumā izmantot … (precīzi norādīt nepieciešamo ugunsdzēsības līdzekli. Ja ūdens palielina risku, papildināt ar norādi "Aizliegts izmantot ūdeni").

LT

:

Gaisrui gesinti naudoti … (tiksliai nurodyti gesinimo priemonę. Jeigu vanduo didina riziką, papildomai nurodyti "Nenaudoti vandens").

HU

:

Tűz esetén …-val/-vel oltandó (az anyagot a gyártó határozza meg). Ha a víz használata fokozza a veszélyt, a "Víz használata tilos." mondattal is ki kell egészíteni.

MT

:

F'każ ta' nar uża … (indika fl-ispazju t-tip preċiż ta' apparat tat-tifi tan-nar. Jekk l-ilma jkabbar ir-riskju, żid "Qatt tuża l-ilma").

NL

:

In geval van brand … gebruiken. (blusmiddelen aan te duiden door de fabrikant. Indien water het risico vergroot toevoegen: "Nooit water gebruiken").

PL

:

W przypadku pożaru używać … (podać rodzaj sprzętu przeciwpożarowego. Jeżeli woda zwiększa zagrożenie, dodać "Nigdy nie używać wody").

PT

:

Em caso de incêndio, utilizar … (meios de extinção a especificar pelo produtor. Se a água aumentar os riscos, acrescentar "Nunca utilizar água").

RO

:

În caz de incendiu se va utiliza … (Mijloacele de stingere a incendiului vor fi indicate de fabricant. Dacă apa mărește riscurile, se va adăuga "Niciodată nu folosiți apă").

SK

:

V prípade požiaru použite … (uveďte presný typ hasiaceho prístroja. Ak voda zvyšuje riziko, dodajte — "Nikdy nehaste vodou").

SL

:

Za gašenje uporabiti … (natančno navesti vrsto gasila in opreme za gašenje. Če voda povečuje nevarnost, dodati: "Ne uporabljati vode!").

FI

:

Sammutukseen käytettävä … (ilmoitettava sopiva sammutusmenetelmä. Jos vesi lisää vaaraa, lisättävä sanat: "Sammutukseen ei saa käyttää vettä").

SV

:

Vid brandsläckning använd … (ange lämplig metod. Om vatten ökar riskerna, lägg till: "Använd aldrig vatten").

S45

BG

:

При злополука или неразположение да се потърси незабавно медицинска помощ и когато е възможно да се покаже етикета.

ES

:

En caso de accidente o malestar, acúdase inmediatamente al médico (si es posible, muéstresele la etiqueta).

CS

:

V případě nehody, nebo necítíte-li se dobře, okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc (je-li možno, ukažte toto označení).

DA

:

Ved ulykkestilfælde eller ved ildebefindende er omgåænde lægebehandling nødvendig; vis etiketten, hvis det er muligt.

DE

:

Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt zuziehen (wenn möglich, dieses Etikett vorzeigen).

ET

:

Õnnetusjuhtumi või halva enesetunde korral pöörduda arsti poole (võimaluse korral näidata talle etiketti).

EL

:

Σε περίπτωση ατυχήματος ή αν αισθανθείτε αδιαθεσία ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή (δείξτε την ετικέτα αν είναι δυνατό).

EN

:

In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

FR

:

En cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible lui montrer l'étiquette).

HR

:

U slučaju nesreće ili zdravstvenih tegoba hitno zatražiti savjet liječnika (ako je moguće pokazati naljepnicu).

IT

:

In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico (se possibile, mostrargli l'etichetta).

LV

:

Ja noticis nelaimes gadījums vai jūtami veselības traucējumi, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību (ja iespējams, uzrādīt marķējumu).

LT

:

Nelaimingo atsitikimo atveju arba pasijutus blogai, nedelsiant kreiptis į gydytoją (jeigu įmanoma, parodyti šią etiketę).

HU

:

Baleset vagy rosszullét esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. Ha lehetséges, a címkét meg kell mutatni.

MT

:

F'każ ta' inċident jew jekk tħossok ma tiflaħx, ara tabib mill-ewwel (jekk hu possibbli, urih it tikketta).

NL

:

Bij een ongeval of indien men zich onwel voelt, onmiddellijk een arts raadplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen).

PL

:

W przypadku awarii lub jeżeli źle się poczujesz, niezwłocznie zasięgnij porady lekarza –jeżeli to możliwe, pokaż etykietę.

PT

:

Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente o médico (se possível mostrar-lhe o rótulo).

RO

:

În caz de accident sau simptome de boală, consultați imediat medicul (Dacă este posibil, i se va arăta eticheta).

SK

:

V prípade nehody alebo ak sa necítite dobre, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc (ak je to možné, ukážte označenie látky alebo prípravku).

SL

:

Ob nezgodi ali slabem počutju, takoj poiskati zdravniško pomoč. (Po možnosti pokazati etiketo).

FI

:

Onnettomuuden sattuessa tai tunnettaessa pahoinvointia hakeuduttava heti lääkärin hoitoon (näytettävä tätä etikettiä, mikäli mahdollista).

SV

:

Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

S46

BG

:

При поглъщане да се потърси незабавно медицинска помощ и да се покаже опаковката или етикета.

ES

:

En caso de ingestión, acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS

:

Při požití okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA

:

Ved indtagelse, kontakt odūmgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE

:

Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen.

ET

:

Kemikaali allaneelamise korral pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle kemikaali pakendit või etiketti.

EL

:

Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο ή την ετικέτα.

EN

:

If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label.

FR

:

En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

HR

:

Ako se proguta hitno zatražiti savjet liječnika i pokazati naljepnicu ili spremnik.

IT

:

In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV

:

Ja norīts, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT

:

Prarijus nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti šią pakuotę arba etiketę.

HU

:

Lenyelése esetén azonnal orvoshoz kell fordulni, az edényt/csomagolóburkolatot és a címkét az orvosnak meg kell mutatni.

MT

:

Jekk jinbela', ara tabib mill-ewwel u urih dan il-kontenitur jew it-tikketta.

NL

:

In geval van inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en verpakking of etiket tonen.

PL

:

W razie połknięcia niezwłocznie zasięgnij porady lekarza — pokaż opakowanie lub etykietę.

PT

:

Em caso de ingestão, consultar imediatamente o médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

RO

:

În caz de înghițire, a se consulta imediat medicul și a i se arăta ambalajul sau eticheta.

SK

:

V prípade požitia, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL

:

Če pride do zaužitja, takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI

:

Jos ainetta on nielty, hakeuduttava heti lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV

:

Vid förtäring kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S47

BG

:

Да се съхранява при температура не по-висока от … °C (посочва се от производителя).

ES

:

Consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA

:

Må ikke opbevares ved temperaturer på over … °C (angives af fabrikanten).

DE

:

Nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL

:

Να διατηρείται σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep at temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Conserver à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

HR

:

Ne skladištiti na temperaturi višoj od … °C (propisuje proizvođač).

IT

:

Conservare a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāšanas temperatūra nedrīkst pārsniegt … °C (norāda ražotājs).

LT

:

Laikyti ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU

:

… °C feletti hőmérsékleten nem tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT

:

Conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

RO

:

A se păstra la o temperatură care nu depășește … °C (temperatura va fi specificată de fabricant).

SK

:

Uchovávajte pri teplote nepresahujúcej … °C (teplotu špecifikuje výrobca).

SL

:

Hraniti pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV

:

Förvaras vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S48

BG

:

Да се съхранява овлажнен с … (подходящото се посочва от производителя).

ES

:

Consérvese húmedo con … (medio apropiado a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte ve zvlhčeném stavu … (vhodnou látku specifikuje výrobce).

DA

:

Holdes befugtet med … (passende middel angives af fabrikanten).

DE

:

Feucht halten mit … (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida niisutatult … (sobiva kemikaali määrab valmistaja).

EL

:

Να διατηρείται υγρό με … (το κατάλληλο υλικό καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep wet with … (appropriate material to be specified by the manufacturer).

FR

:

Maintenir humide avec … (moyen approprié à préciser par le fabricant).

HR

:

Čuvati navlaženo s … (odgovarajući materijal propisuje proizvođač).

IT

:

Mantenere umido con … (mezzo appropriato da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt samitrinātu ar … (piemērotu vielu norāda ražotājs).

LT

:

Laikyti sudrėkintą …… (kuo — nurodo gamintojas).

HU

:

…-val/-vel nedvesen tartandó (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm umdu b' … (il-materjal adatt ikun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Inhoud vochtig houden met … (middel aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać produkt zwilżony … (właściwy materiał określi producent).

PT

:

Manter húmido com … (material adequado a especificar pelo produtor).

RO

:

A se păstra umezit cu … (materialul adecvat va fi indicat de fabricant).

SK

:

Uchovávajte vlhké s … (vhodný materiál špecifikuje výrobca).

SL

:

Hraniti prepojeno z/s … (primerno omočilo določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä kosteana … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa sopivan aineen).

SV

:

Innehållet skall hållas fuktigt med … (lämpligt material anges av tillverkaren).

S49

BG

:

Да се съхранява само в оригиналната опаковка.

ES

:

Consérvese únicamente en el recipiente de origen.

CS

:

Uchovávejte pouze v původním obalu.

DA

:

Må kun opbevares i den originale emballage.

DE

:

Nur im Originalbehälter aufbewahren.

ET

:

Hoida ainult originaalpakendis.

EL

:

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο.

EN

:

Keep only in the original container.

FR

:

Conserver uniquement dans le récipient d'origine.

HR

:

Čuvati samo u originalnom spremniku.

IT

:

Conservare soltanto nel recipiente originale.

LV

:

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā.

LT

:

Laikyti tik gamintojo pakuotėje.

HU

:

Csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT

:

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali.

NL

:

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.

PL

:

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu.

PT

:

Conservar unicamente no recipiente de origem.

RO

:

A se păstra numai în ambalajul original.

SK

:

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe.

SL

:

Hraniti samo v izvirni posodi.

FI

:

Säilytettävä vain alkuperäispakkauksessa.

SV

:

Förvaras endast i originalförpackningen.

S50

BG

:

Да не се смесва с … (посочва се от производителя).

ES

:

No mezclar con … (a especificar por el fabricante).

CS

:

Nesměšujte s … (specifikuje výrobce).

DA

:

Må ikke blandes med … (angives af fabrikanten).

DE

:

Nicht mischen mit … (vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Mitte kokku segada … (sobimatu kemikaali määrab valmistaja).

EL

:

Να μην αναμιχθεί με … (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Do not mix with … (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Ne pas mélanger avec … (à spécifier par le fabricant).

HR

:

Ne miješati s … (propisuje proizvođač).

IT

:

Non mescolare con … (da specificare da parte del fabbricante).

LV

:

Nedrīkst samaisīt ar … (norāda ražotājs).

LT

:

Nemaišyti su …… (nurodo gamintojas).

HU

:

… val/-vel nem keverhető (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT

:

Tħallatx ma' … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Niet vermengen met … (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Nie mieszać z … (określi producent).

PT

:

Não misturar com … (a especificar pelo produtor).

RO

:

A nu se amesteca cu …(va fi indicat de fabricant).

SK

:

Nemiešajte s … (bude špecifikované výrobcom).

SL

:

Ne mešati z/s … (določi proizvajalec).

FI

:

Ei saa sekoittaa … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa aineen) kanssa.

SV

:

Blanda inte med … (anges av tillverkaren).

S51

BG

:

Да се използва само на проветриви места.

ES

:

Úsese únicamente en lugares bien ventilados.

CS

:

Používejte pouze v dobře větraných prostorách.

DA

:

Må kun bruges på steder med god ventilation.

DE

:

Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden.

ET

:

Käidelda hästiventileeritavas kohas.

EL

:

Να χρησιμοποιείται μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο.

EN

:

Use only in well-ventilated areas.

FR

:

Utiliser seulement dans des zones bien ventilées.

HR

:

Koristiti samo u dobro prozračenim prostorima.

IT

:

Usare soltanto in luogo ben ventilato.

LV

:

Izmantot tikai labi vēdināmās telpās.

LT

:

Naudoti tik gerai vėdinamose vietose.

HU

:

Csak jól szellőztetett helyen használható.

MT

:

Uża biss fi spazji ventilati tajjeb.

NL

:

Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken.

PL

:

Stosować wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.

PT

:

Utilizar somente em locais bem ventilados.

RO

:

A se utiliza numai în locuri bine ventilate.

SK

:

Používajte len na dobre vetranom mieste.

SL

:

Uporabljati le v dobro prezračevanih prostorih.

FI

:

Huolehdittava hyvästä ilmanvaihdosta.

SV

:

Sörj för god ventilation.

S52

BG

:

Не се препоръчва за употреба на големи площи в закрити помещения.

ES

:

No usar sobre grandes superficies en locales habitados.

CS

:

Nedoporučuje se pro použití v interiéru na velké plochy.

DA

:

Bør ikke anvendes til større flader i bebølses- eller opholdsrum.

DE

:

Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden.

ET

:

Mitte käidelda suletud ruumis laiadel pindadel.

EL

:

Δεν συνιστάται η χρήση σε ευρείες επιφάνειες σε εσωτερικούς χώρους.

EN

:

Not recommended for interior use on large surface areas.

FR

:

Ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités.

HR

:

Ne koristiti na velikim površinama u zatvorenom prostoru.

IT

:

Non utilizzare su grandi superfici in locali abitati.

LV

:

Nav ieteicams izmantot iekštelpās uz lielām virsmām.

LT

:

Nepatartina naudoti vidaus darbams, esant didelio ploto paviršiams.

HU

:

Emberi tartózkodásra szolgáló helyiségekben nagy felületen nem használható.

MT

:

Mhux rakkomandat għal użu fuq spazji ta' superfiċi kbira f'postijiet abitati.

NL

:

Niet voor gebruik op grote oppervlakken in woon- en verblijfruimtes.

PL

:

Nie zaleca się nanoszenia na duże płaszczyzny wewnątrz pomieszczeń.

PT

:

Não utilizar em grandes superfícies nos locais habitados.

RO

:

A nu se utiliza pe suprafețe mari în încăperi locuite.

SK

:

Nie je doporučené pre použitie v interiéroch na veľkých povrchových plochách.

SL

:

Ne uporabljati na velikih notranjih površinah.

FI

:

Ei suositella sisäkäyttöön laajoilla pinnoilla.

SV

:

Olämpligt för användning inomhus vid behandling av stora ytor.

S53

BG

:

Да се избягва експозиция — Получете специални инструкции преди употреба.

ES

:

Evítese la exposición — recábense instrucciones especiales antes del uso.

CS

:

Zamezte expozici — před použitím si obstarejte speciální instrukce.

DA

:

Undgå enhver kontakt — indhent særlige anvisninger før brug.

DE

:

Exposition vermeiden — vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.

ET

:

Ohutu kasutamise tagamiseks tutvuda enne käitlemist kasutusjuhendiga.

EL

:

Αποφεύγετε την έκθεση — εφοδιαστείτε με τις ειδικές οδηγίες πριν από τη χρήση.

EN

:

Avoid exposure — obtain special instructions before use.

FR

:

Éviter l'exposition — se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation.

HR

:

Spriječiti izloženost — prije uporabe tražiti posebne upute.

IT

:

Evitare l'esposizione — procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso.

LV

:

Izvairīties no saskares, pirms lietošanas iepazīties ar instrukciju.

LT

:

Vengti poveikio — prieš naudojimą gauti specialias instrukcijas.

HU

:

Kerülni kell az expozíciót, — használata előtt szerezze be a külön használati utasítást.

MT

:

Evita li jitħalla espost — ġib istruzzjonijiet speċjali qabel tużah.

NL

:

Blootstelling vermijden — vóór gebruik speciale aanwijzingen raadplegen.

PL

:

Unikać narażenia — przed użyciem zapoznać się z instrukcją.

PT

:

Evitar a exposição — obter instruções específicas antes da utilização.

RO

:

A se evita expunerea — a se procura instrucțiuni speciale înainte de utilizare.

SK

:

Zabráňte expozícii — pred použitím sa oboznámte so špeciálnymi inštrukciami.

SL

:

Izogibati se izpostavljanju — pred uporabo pridobiti posebna navodila.

FI

:

Vältettävä altistumista — ohjeet luettava ennen käyttöä.

SV

:

Undvik exponering — Begär specialinstruktioner före användning.

S56

BG

:

Този материал и опаковката му да се изхвърлят само на места за събиране на опасни или специални отпадъци.

ES

:

Elimínense esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS

:

Zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA

:

Aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE

:

Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET

:

Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL

:

Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN

:

Dispose of this material and its container to hazardous or special waste collection point.

FR

:

Éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

HR

:

Kemikalije i spremnici moraju biti odloženi na posebna odlagališta opasnog otpada.

IT

:

Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV

:

Likvidēt šo vielu vai tās iepakojumu bīstamo atkritumu vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT

:

Šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU

:

Az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT

:

Itfa' dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL

:

Deze stof en de verpakking naar inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL

:

Zużyty produkt oraz opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT

:

Eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

RO

:

A se depozita produsul și ambalajul său la un centru de colectare a deșeurilor periculoase sal speciale.

SK

:

Zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL

:

Snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI

:

Tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV

:

Lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S57

BG

:

Да се използва подходящ съд, за да се избегне замърсяване на околната среда.

ES

:

Utilícese un envase de seguridad adecuado para evitar la contaminación del medio ambiente.

CS

:

Použijte vhodný obal k zamezení kontaminace životního prostředí.

DA

:

Skal indesluttes forsvarligt for at undgå miljøforurening.

DE

:

Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter verwenden.

ET

:

Keskkonnasaaste vältimiseks kasutada sobivat pakendit.

EL

:

Να χρησιμοποιηθεί ο κατάλληλος περιέκτης για να αποφευχθεί μόλυνση του περιβάλλοντος.

EN

:

Use appropriate container to avoid environmental contamination.

FR

:

Utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant.

HR

:

Koristiti odgovarajuće spremnike kako bi se spriječilo zagađivanje okoliša.

IT

:

Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale.

LV

:

Izmantot piemērotu tvertni, lai izvairītos no vides piesārņošanas.

LT

:

Naudoti tinkamą pakuotę aplinkos taršai išvengti.

HU

:

A környezetszennyezés elkerülése érdekében megfelelő edényzetet kell használni.

MT

:

Uża kontenitur adatt biex tevita t-tniġġis ta' l-ambjent.

NL

:

Neem passende maatregelen om verspreiding in het milieu te voorkomen.

PL

:

Używać odpowiednich pojemników zapobiegających skażeniu środowiska.

PT

:

Utilizar um recipiente adequado para evitar a contaminação do ambiente.

RO

:

A se utiliza un ambalaj corespunzător pentru evitarea oricărei contaminări a mediului înconjurător.

SK

:

Uskutočnite náležitú kontrolu, aby ste zabránili kontaminácii.

SL

:

S primerno posodo preprečiti onesnaženje okolja.

FI

:

Käytettävä sopivaa säilytystapaa ympäristön likaantumisen ehkäisemiseksi.

SV

:

Förvaras på lämpligt sätt för att undvika miljöförorening.

S59

BG

:

Обърнете се към производителя или доставчика за информация относно възстановяването/рециклирането.

ES

:

Remitirse al fabricante o proveedor para obtener información sobre su recuperación/reciclado.

CS

:

Informujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci.

DA

:

Indhent oplysninger om genvinding/genanvendelse hos producentesn/leverandøren.

DE

:

Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen.

ET

:

Hankida valmistajalt/tarnijalt teave kemikaali taaskasutamise või ringlussevõtu kohta.

EL

:

Ζητήστε πληροφορίες από τον παραγωγό/προμηθευτή για ανάκτηση/ανακύκλωση.

EN

:

Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling.

FR

:

Consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage.

HR

:

Od proizvođača/dobavljača zatražiti podatke o recikliranju/preradi.

IT

:

Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/riciclaggio.

LV

:

Izmantot ražotāja vai izplatītāja informāciju par vielas reciklēšanu vai reģenerāciju.

LT

:

Kreiptis į gamintoją (tiekėją) informacijai apie šių medžiagų ar preparatų panaudojimą arba perdirbimą gauti.

HU

:

A hulladékanyag visszanyeréséhez/újrahasznosításához a gyártótól/forgalmazótól kell tájékoztatást kérni.

MT

:

Irreferi għall-manifattur/fornitur għal informazzjoni fuq rekuperu/riċiklaġġ.

NL

:

Raadpleeg fabrikant/leverancier voor informatie over terugwinning/recycling.

PL

:

Przestrzegać wskazówek producenta lub dostawcy dotyczących odzysku lub wtórnego wykorzystania.

PT

:

Solicitar ao produtor/fornecedor informações relativas à sua recuperação/reciclagem.

RO

:

Adresați-vă fabricantului/furnizorului pentru informații privind recuperarea/reciclarea.

SK

:

Obráťte sa na výrobcu s požiadavkou na informácie týkajúce sa obnovenia a recyklácie.

SL

:

Posvetovati se s proizvajalcem/dobaviteljem o ponovni predelavi/recikliranju.

FI

:

Hanki valmistajalta/luovuttajalta tietoja uudelleenkäytöstä/kierrätyksestä.

SV

:

Rådfråga tillverkare/leverantör om återvinning/återanvändning.

S60

BG

:

Този материал и неговата опаковка да се третират като опасен отпадък.

ES

:

Elimínense el producto y su recipiente como residuos peligrosos.

CS

:

Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny jako nebezpečný odpad.

DA

:

Dette materiale og dets beholder skal bortskaffes som farligt affald.

DE

:

Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgen.

ET

:

Kemikaal ja tema pakend kõrvaldada kui ohtlikud jäätmed.

EL

:

Το υλικό και ο περιέκτης του να θεωρηθούν κατά τη διάθεσή τους επικίνδυνα απόβλητα.

EN

:

This material and its container must be disposed of as hazardous waste.

FR

:

Éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux.

HR

:

Ostaci kemikalije i spremnik moraju se odložiti kao opasan otpad.

IT

:

Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti pericolosi.

LV

:

Apglabāt šo vielu (produktu) un tās iepakojumu kā bīstamos atkritumus.

LT

:

Šios medžiagos atliekos ir jos pakuotė turi būti šalinamos kaip pavojingos atliekos.

HU

:

Az anyagot és/vagy edényzetét veszélyes hulladékként kell ártalmatlanítani.

MT

:

Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew ma' skart perikoluż.

NL

:

Deze stof en de verpakking als gevaarlijk afval afvoeren.

PL

:

Produkt i opakowanie usuwać jako odpad niebezpieczny.

PT

:

Este produto e o seu recipiente devem ser eliminados como resíduos perigosos.

RO

:

Acest produs și ambalajul său se vor depozita ca un deșeu periculos.

SK

:

Tento materiál a príslušná nádoba musia byť zlikvidované ako nebezpečný odpad.

SL

:

Snov/pripravek in embalažo odstraniti kot nevarni odpadek.

FI

:

Tämä aine ja sen pakkaus on käsiteltävä ongelmajätteenä.

SV

:

Detta material och dess behållare skall tas om hand som farligt avfall.

S61

BG

:

Да не се допуска изпускане в околната среда. Вижте специалните инструкции/информационния лист за безопасност.

ES

:

Evítese su liberación al medio ambiente. Recábense instrucciones específicas de la ficha de datos de seguridad.

CS

:

Zabraňte uvolnění do životního prostředí. Viz speciální pokyny nebo bezpečnostní listy.

DA

:

Undgå udledning til miljøet. Se særlig vejledning/leverandørbrugsanvisning.

DE

:

Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen.

ET

:

Vältida kemikaali sattumist keskkonda. Tutvuda erinõuetega/ohutuskaardiga.

EL

:

Αποφύγετε την ελευθέρωσή του στο περιβάλλον. Αναφερθείτε σε ειδικές οδηγίες/Δελτίο δεδομένων ασφαλείας.

EN

:

Avoid release to the environment. Refer to special instructions/Safety data sheets.

FR

:

Éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité.

HR

:

Izbjegavati ispuštanje u okoliš. Pridržavati se posebnih uputa/Sigurnosno-tehničkog lista.

IT

:

Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ schede informative in materia di sicurezza.

LV

:

Nepieļaut nokļūšanu vidē. Ievērot īpašos norādījumus vai izmantot drošības datu lapas.

LT

:

Vengti patekimo į aplinką. Naudotis specialiomis instrukcijomis (saugos duomenų lapais).

HU

:

Kerülni kell az anyag környezetbe jutását. Lásd a külön használati utasítást/biztonsági adatlapot.

MT

:

Titfax fl-ambjent. Irreferi għall-istruzzjonijiet speċjali/informazzjoni fuq sigurtà.

NL

:

Voorkom lozing in het milieu. Vraag om speciale instructies/veiligheidskaart.

PL

:

Unikać zrzutów do środowiska. Postępować zgodnie z instrukcją lub kartą charakterystyki.

PT

:

Evitar a libertação para o ambiente. Obter instruções específicas/fichas de segurança.

RO

:

A se evita aruncarea în mediul înconjurător. A se consulta instrucțiunile speciale/fișa de securitate.

SK

:

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia. Oboznámte sa so špeciálnymi inštrukciami, kartou bezpečnostných údajov.

SL

:

Ne izpuščati/odlagati v okolje. Upoštevati posebna navodila/varnostni list.

FI

:

Vältettävä päästämistä ympäristöön. Lue erityisohjeet/käyttöturvallisuustiedote.

SV

:

Undvik utsläpp till miljön. Läs särskilda instruktioner/varuinformationsblad.

S62

BG

:

При поглъщане да не се предизвиква повръщане: незабавно да се потърси медицинска помощ и да се покаже тази опаковка или етикета.

ES

:

En caso de ingestión no provocar el vómito: acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS

:

Při požití nevyvolávejte zvracení: okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA

:

Ved indtagelse, undgå at fremprovokere opkastning: kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE

:

Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen.

ET

:

Kemikaali allaneelamisel mitte esile kutsuda oksendamist, pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle pakendit või etiketti.

EL

:

Σε περίπτωση κατάποσης να μην προκληθεί εμετός: ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο η την ετικέτα του.

EN

:

If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label.

FR

:

En cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

HR

:

Ako se proguta ne izazivati povraćanje, hitno zatražiti savjet liječnika i pokazati naljepnicu ili ovaj spremnik.

IT

:

In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV

:

Ja norīts, neizraisīt vemšanu, nekavējoties meklēt medicīnisko palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT

:

Prarijus, neskatinti vėmimo, nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti jam šią pakuotę arba etiketę.

HU

:

Lenyelés esetén hánytatni tilos: azonnal orvoshoz kell fordulni és meg kell mutatni az edényzetet vagy a címkét.

MT

:

Jekk jinbela', tippruvax tikkaġuna l-vomitu; mur għand tabib u uri dan il-kontenitur jew it- tikketta.

NL

:

Bij inslikken niet het braken opwekken; direct een arts raadplegen en de verpakking of het etiket tonen.

PL

:

W razie połknięcia nie wywoływać wymiotów, niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza i pokazać opakowanie lub etykietę.

PT

:

Em caso de ingestão, não provocar o vómito. Consultar imediatamente um médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

RO

:

În caz de înghițire, a nu se provoca voma: a se consulta imediat un medic și a i se arăta ambalajul sau eticheta.

SK

:

Pri požití nevyvolávať zvracanie; okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL

:

Po zaužitju ne izzivati bruhanja: takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI

:

Jos kemikaalia on nielty, ei saa oksennuttaa: hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV

:

Vid förtäring, framkalla ej kräkning. Kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S63

BG

:

В случай на злополука при вдишване пострадалият да се изнесе на чист въздух и да се остави в покой.

ES

:

En caso de accidente por inhalación, alejar a la víctima de la zona contaminada y mantenerla en reposo.

CS

:

V případě nehody při vdechnutí přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu.

DA

:

Ved ulykkestilfælde ved indånding bringes tilskadekomne ud i frisk luft og holdes i ro.

DE

:

Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und ruhigstellen.

ET

:

Kemikaali sissehingamisest tingitud õnnetuse puhul: viia kannatanu värske õhu kätte ja asetada pikali.

EL

:

Σε περίπτωση ατυχήματος λόγω εισπονής: απομακρύνετε το θύμα από το μολυσμένο χώρο και αφήστε το να ηρεμήσει.

EN

:

In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest.

FR

:

En cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos.

HR

:

U slučaju nesreće udisanjem: iznijeti unesrećenog na svjež zrak i omogućiti mu odmor.

IT

:

In caso di incidente per inalazione, allontanare l'infortunato dalla zona contaminata e mantenerlo a riposo.

LV

:

Ja ieelpots, pārvietot cietušo svaigā gaisā un noguldīt.

LT

:

Įkvėpusį ir dėl to blogai pasijutusį nukentėjusįjį išvesti į gryną orą ir jo netrikdyti.

HU

:

Belégzés miatt bekövetkező baleset esetén a sérültet friss levegőre kell vinni és biztosítani kell számára a nyugalmat.

MT

:

F'każ ta' inċident ikkaġunat mix-xamm: ħu l-pazjent fl-arja friska u qiegħdu jistrieħ.

NL

:

Bij een ongeval door inademing: slachtoffer in de frisse lucht brengen en laten rusten.

PL

:

W przypadku zatrucia drogą oddechową wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić warunki do odpoczynku.

PT

:

Em caso de inalação acidental, remover a vítima da zona contaminada e mantê-la em repouso.

RO

:

În caz de accident prin inhalare, se transportă victima în afara zonei contaminate și se lasă în stare de repaus.

SK

:

Pri úraze spôsobenom vdýchnutím látky postihnutého vyveďte na čerstvý vzduch a zabezpečte mu kľud.

SL

:

V primeru nezgode pri vdihavanju: prizadeto osebo umakniti na svež zrak in pustiti počivati.

FI

:

Jos ainetta on onnettomuuden sattuessa hengitetty: siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja pidä hänet levossa.

SV

:

Vid olycksfall via inandning, flytta den drabbade till frisk luft och låt vila.

S64

BG

:

При поглъщане устата да се изплакне с вода (но само ако пострадалият е в съзнание).

ES

:

En caso de ingestión, enjuáguese la boca con agua (solamente si la persona está consciente).

CS

:

Při požití vypláchněte ústa velkým množstvím vody (pouze je-li postižený při vědomí).

DA

:

Ved indtagelse, skyl munden med vand (kun hvis personen er ved bevidsthed).

DE

:

Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur wenn Verunfallter bei Bewusstsein ist).

ET

:

Allaneelamisel loputada suud veega (ainult juhul, kui isik on teadvusel).

EL

:

Σε περίπτωση κατάποσης, ξεπλύνετε το στόμα με νερό (μόνο εφόσον το θύμα διατηρεί τις αισθήσεις του).

EN

:

If swallowed, rinse mouth with water (only if the person is conscious).

FR

:

En cas d'ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente).

HR

:

Ako se proguta, isprati usta vodom (samo ako je osoba pri svijesti).

IT

:

In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se l'infortunato è cosciente).

LV

:

Ja norīts, izskalot muti ar ūdeni (ja cietušais ir pie samaņas).

LT

:

Prarijus, praskalauti burną vandeniu (jei nukentėjusysis turi sąmonę).

HU

:

Lenyelés esetén a szájat vízzel ki kell öblíteni (csak abban az esetben ha a sérült nem eszméletlen).

MT

:

Jekk jinbela', laħlaħ il-ħalq bl-ilma (iżda biss jekk il-persuna tkun f'sensiha).

NL

:

Bij inslikken, mond met water spoelen (alleen als de persoon bij bewustzijn is).

PL

:

W przypadku połknięcia wypłukać usta wodą — nigdy nie stosować u osób nieprzytomnych.

PT

:

Em caso de ingestão, lavar repetidamente a boca com água (apenas se a vítima estiver consciente).

RO

:

În caz de înghițire, se clătește gura cu apă (numai dacă persoana este conștientă).

SK

:

Pri požití vypláchnite ústa vodou (iba ak je postihnutý pri vedomí).

SL

:

Pri zaužitju spirati usta z vodo (samo če je oseba pri zavesti).

FI

:

Jos ainetta on nielty, huuhtele suu vedellä (vain jos henkilö on tajuissaan).

SV

:

Vid förtäring, skölj munnen med vatten (endast om personen är vid medvetande).

Комбинирани S-фрази

Combinación de frases-S

Kombinace S-vět

Kombination af S-sætninger

Kombination der S-Sätze

S ühendohutuslaused

Συνδυασμός των S- φράσεων

Combination of S-phrases

Combinaison des phrases S

Kombinacija S oznaka

Combinazioni delle frasi S

S frāžu kombinācija

S frazių derinys

Összetett S-mondatok

Taħlita ta' frażijiet S

Combinatie van S-zinnen

Łączone zwroty S

Combinação das frases S

Combinații de fraze S

Kombinácie S-viet

Sestavljeni stavki S

Yhdistetyt S-lausekkeet

Sammansatta S-fraser

S1/2

BG

:

Да се съхранява под ключ и далече от достъп на деца.

ES

:

Consérvese bajo llave y manténgase fuera del alcance de los niños.

CS

:

Uchovávejte uzamčené a mimo dosah dětí.

DA

:

Opbevares under lås og utilgængeligt for børn.

DE

:

Unter Verschluss und für Kinder unzugänglich aufbewahren.

ET

:

Hoida lukustatult ja lastele kättesaamatus kohas.

EL

:

Φυλάξτε το κλειδωμένο και μακριά από παιδιά.

EN

:

Keep locked up and out of the reach of children.

FR

:

Conserver sous clef et hors de portée des enfants.

HR

:

Čuvati pod ključem i izvan dohvata djece.

IT

:

Conservare sotto chiave e fuori della portata dei bambini.

LV

:

Turēt noslēgtu un sargāt no bērniem.

LT

:

Laikyti užrakintą vaikams neprieinamoje vietoje.

HU

:

Elzárva és gyermekek számára hozzáférhetetlen helyen tartandó.

MT

:

Żomm maqful u fejn ma jilħqux it-tfal.

NL

:

Achter slot en buiten bereik van kinderen bewaren.

PL

:

Przechowywać pod zamknięciem i chronić przed dziećmi.

PT

:

Guardar fechado à chave e fora do alcance das crianças.

RO

:

Păstrați încuiat și nu lăsați la îndemâna copiilor.

SK

:

Uchovávajte uzamknutý a mimo dosahu detí.

SL

:

Hraniti zaklenjeno in izven dosega otrok.

FI

:

Säilytettävä lukitussa tilassa ja lasten ulottumattomissa.

SV

:

Förvaras i låst utrymme och oåtkomligt för barn.

S3/7

BG

:

Съдът да се съхранява плътно затворен на хладно място.

ES

:

Consérvese el recipiente bien cerrado y en lugar fresco.

CS

:

Uchovávejte obal těsně uzavřený na chladném místě.

DA

:

Emballagen opbevares tæt lukket på et køligt sted.

DE

:

Behälter dicht geschlossen halten und an einem kühlen Ort aufbewahren.

ET

:

Hoida pakend tihedalt suletuna jahedas kohas.

EL

:

Διατηρείστε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο σε δροσερό μέρος.

EN

:

Keep container tightly closed in a cool place.

FR

:

Conserver le récipient bien fermé dans un endroit frais.

HR

:

Čuvati u dobro zatvorenim spremnicima na hladnom mjestu.

IT

:

Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco.

LV

:

Uzglabāt cieši noslēgtu vēsā vietā.

LT

:

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą vėsioje vietoje.

HU

:

Az edényzet jól lezárva, hűvös helyen tartandó.

MT

:

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb f'post frisk.

NL

:

Gesloten verpakking op een koele plaats bewaren.

PL

:

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w chłodnym miejscu.

PT

:

Conservar em recipiente bem fechado em lugar fresco.

RO

:

Păstrați ambalajul închis ermetic, într-un loc răcoros.

SK

:

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú na chladnom mieste.

SL

:

Hraniti v tesno zaprti posodi na hladnem.

FI

:

Säilytettävä tiivisti suljettuna viileässä paikassa.

SV

:

Förpackningen förvaras väl tillsluten och svalt.

S3/9/14

BG

:

Да се съхранява на хладно и добре проветриво място, далече от … (несъвместимите материали се посочват от производителя).

ES

:

Consérvese en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte na chladném, dobře větraném místě odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA

:

Opbevares køligt, godt ventileret og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE

:

An einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida jahedas hästi ventileeritavas kohas eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL

:

Διατηρείται σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR

:

Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

HR

:

Čuvati na hladnom i dobro prozračenom mjestu odvojeno od … (inkompatibilne kemikalije navodi proizvođač).

IT

:

Conservare in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT

:

Pakuotę laikyti vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU

:

Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL

:

Bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, z dala od … (materiału wskazanego przez producenta).

PT

:

Conservar em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

RO

:

Păstrați într-un loc răcoros, bine ventilat departe de … (materialele incompatibile vor fi indicate de fabricant).

SK

:

Uchovávajte na chladnom, dobre vetranom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL

:

Hraniti na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja) viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV

:

Förvaras svalt, på väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/14/49

BG

:

Да се съхранява само в оригиналната опаковка на хладно и добре проветриво място, далече от … (несъвместимите материали се посочват от производителя).

ES

:

Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA

:

Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE

:

Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL

:

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR

:

Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart de … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

HR

:

Čuvati samo u originalnom spremniku na hladnom i dobro prozračenom mjestu odvojeno od … (inkompatibilne kemikalije navodi proizvođač).

IT

:

Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT

:

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU

:

Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol, csak az eredeti edényzetben tárolható (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn …(materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL

:

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu, w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT

:

Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

RO

:

Păstrați numai în ambalajul original, într-un loc răcoros, bine ventilat, departe de … (materialele incompatibile vor fi indicate de fabricant).

SK

:

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste, mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL

:

Hraniti samo v izvirni posodi, na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/49

BG

:

Да се съхранява само в оригиналната опаковка на хладно и добре проветриво място.

ES

:

Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado.

CS

:

Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě.

DA

:

Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted.

DE

:

Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET

:

Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas.

EL

:

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος.

EN

:

Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place.

FR

:

Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé.

HR

:

Čuvati samo u originalnom spremniku na hladnom i dobro prozračenom mjestu.

IT

:

Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato.

LV

:

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā.

LT

:

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje.

HU

:

Hűvös, jól szellőztetett helyen, csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT

:

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb.

NL

:

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats.

PL

:

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu.

PT

:

Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado.

RO

:

Păstrați numai în ambalajul original, într-un loc răcoros, bine ventilat.

SK

:

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste.

SL

:

Hraniti samo v izvirni posodi na hladnem in dobro prezračevanem mestu.

FI

:

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV

:

Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats.

S3/14

BG

:

Да се съхранява на хладно място, далече от … (несъвместимите материали се посочват от производителя).

ES

:

Consérvese en lugar fresco y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte na chladném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA

:

Opbevares køligt og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE

:

An einem kühlen, von … entfernten Ort aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida jahedas, eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL

:

Διατηρείται σε δροσερό μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep in a cool place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR

:

Conserver dans un endroit frais à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

HR

:

Čuvati na hladnom mjestu odvojeno od … (inkompatibilne kemikalije navodi proizvođač).

IT

:

Conservare in luogo fresco lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt vēsā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT

:

Laikyti vėsioje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU

:

Hűvös helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm f'post frisk 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu ikunu indikati mill manifattur).

NL

:

Bewaren op een koele plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać w chłodnym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT

:

Conservar em lugar fresco ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

RO

:

Păstrați într-un loc răcoros, departe de … (materialele incompatibile vor fi indicate de fabricant).

SK

:

Uchovávajte na chladnom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL

:

Hraniti na hladnem, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä viileässä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Förvaras svalt och åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S7/8

BG

:

Съдът да се съхранява плътно затворен и на сухо място.

ES

:

Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar seco.

CS

:

Uchovávejte obal těsně uzavřený a suchý.

DA

:

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares tørt.

DE

:

Behälter trocken und dicht geschlossen halten.

ET

:

Hoida pakend tihedalt suletuna ja kuivana.

EL

:

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και να προστατεύεται από την υγρασία.

EN

:

Keep container tightly closed and dry.

FR

:

Conserver le récipient bien fermé et à l'abri de l'humidité.

HR

:

Čuvati u dobro zatvorenim spremnicima na suhom mjestu.

IT

:

Conservare il recipiente ben chiuso e al riparo dall'umidità.

LV

:

Uzglabāt sausu un cieši noslēgtu.

LT

:

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą ir sausoje vietoje.

HU

:

Az edényzet légmentesen lezárva, szárazon tartandó.

MT

:

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u xott.

NL

:

Droog houden en in een goed gesloten verpakking bewaren.

PL

:

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w suchym pomieszczeniu.

PT

:

Conservar o recipiente bem fechado e ao abrigo da humidade.

RO

:

Păstrați ambalajul închis ermetic și uscat (ferit de umiditate).

SK

:

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a suchú.

SL

:

Hraniti v tesno zaprti posodi na suhem.

FI

:

Säilytettävä kuivana ja tiiviisti suljettuna.

SV

:

Förpackningen förvaras väl tillsluten och torrt.

S7/9

BG

:

Съдът да се съхранява плътно затворен и на добре проветриво място.

ES

:

Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar bien ventilado.

CS

:

Uchovávejte obal těsně uzavřený, na dobře větraném místě.

DA

:

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares på et godt ventileret sted.

DE

:

Behälter dicht geschlossen an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET

:

Hoida pakend tihedalt suletuna hästi ventileeritavas kohas.

EL

:

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN

:

Keep container tightly closed and in a well-ventilated place.

FR

:

Conserver le récipient bien fermé et dans un endroit bien ventilé.

HR

:

Čuvati u dobro zatvorenim spremnicima na dobro prozračenom mjestu.

IT

:

Tenere il recipiente ben chiuso e in luogo ben ventilato.

LV

:

Uzglabāt cieši noslēgtu labi vēdināmā vietā.

LT

:

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, gerai vėdinamoje vietoje.

HU

:

Az edényzet légmentesen lezárva és jól szellőztetett helyen tartandó.

MT

:

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'post ivventilat tajjeb.

NL

:

Gesloten verpakking op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL

:

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w miejscu dobrze wentylowanym.

PT

:

Manter o recipiente bem fechado em local bem ventilado.

RO

:

Păstrați ambalajul închis ermetic și într-un loc bine ventilat.

SK

:

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a na dobre vetranom mieste.

SL

:

Hraniti v tesno zaprti posodi ne dobro prezračevanem mestu.

FI

:

Säilytettävä tiiviisti suljettuna paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV

:

Förpackningen förvaras väl tillsluten på väl ventilerad plats.

S7/47

BG

:

Съдът да се съхранява плътно затворен и при температура не по-висока от … °C (посочва се от производителя).

ES

:

Manténgase el recipiente bien cerrado y consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte obal těsně uzavřený, při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA

:

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares ved temperaturer på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE

:

Behälter dicht geschlossen und nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Hoida pakend tihedalt suletuna temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL

:

Διατηρείστε το δοχείο καλά κλεισμένο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (να καθοριστεί από τον παραγωγό).

EN

:

Keep container tightly closed and at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Conserver le récipient bien fermé et à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

HR

:

Čuvati u dobro zatvorenim spremnicima pri temperaturi koja ne prelazi … °C (propisuje proizvođač).

IT

:

Tenere il recipiente ben chiuso e a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt cieši noslēgtu temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT

:

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU

:

Az edényzet légmentesen lezárva … °C-ot nem meghaladó hőmérsékleten tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'temperatura li ma taqbiżx … °C (tkun speċifikata mill manifattur).

NL

:

Gesloten verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT

:

Manter o recipiente bem fechado e conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

RO

:

Păstrați ambalajul închis ermetic și la o temperatură care să nu depășească … °C (temperatura va fi indicata de fabricant).

SK

:

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL

:

Hraniti v tesno zaprti posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä tiiviisti suljettuna ja alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV

:

Förpackningen förvaras väl tillsluten vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S20/21

BG

:

По време на работа да не се яде, пие и пуши.

ES

:

No comer, ni beber, ni fumar durante su utilización.

CS

:

Nejezte, nepijte a nekuřte při používání.

DA

:

Der må ikke spises, drikkes eller ryges under brugen.

DE

:

Bei der Arbeit nicht essen, trinken, rauchen.

ET

:

Käitlemise ajal söömine, joomine ja suitsetamine keelatud.

EL

:

Όταν το χρησιμοποιείτε μην τρώτε, μην πίνετε, μην καπνίζετε.

EN

:

When using do not eat, drink or smoke.

FR

:

Ne pas manger, ne pas boire et ne pas fumer pendant l'utilisation.

HR

:

Pri rukovanju ne jesti, piti niti pušiti.

IT

:

Non mangiare, né bere, né fumare durante l'impiego.

LV

:

Nedzert, neēst un nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT

:

Naudojant nevalgyti, negerti ir nerūkyti.

HU

:

A használat közben enni, inni és dohányozni nem szabad.

MT

:

Meta tużah tikolx, tixrobx u tpejjipx.

NL

:

Niet eten, drinken of roken tijdens gebruik.

PL

:

Nie jeść i nie pić oraz nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT

:

Não comer, beber ou fumar durante a utilização.

RO

:

Nu mâncați, nu beți și nu fumați în timpul folosirii.

SK

:

Pri používaní nejedzte, nepite ani nefajčite.

SL

:

Med uporabo ne jesti, ne piti in ne kaditi.

FI

:

Syöminen, juominen ja tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV

:

Ät inte, drick inte eller rök inte under hanteringen.

S24/25

BG

:

Да се избягва контакт с очите и кожата.

ES

:

Evítese el contacto con los ojos y la piel.

CS

:

Zamezte styku s kůží a očima.

DA

:

Undgå kontakt med huden og øjnene.

DE

:

Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.

ET

:

Vältida kemikaali sattumist nahale ja silma.

EL

:

Αποφεύγετε επαφή με το δέρμα και με τα μάτια.

EN

:

Avoid contact with skin and eyes.

FR

:

Éviter le contact avec la peau et les yeux.

HR

:

Spriječiti dodir s kožom i očima.

IT

:

Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle.

LV

:

Nepieļaut nokļūšanu uz ādas un acīs.

LT

:

Vengti patekimo ant odos ir į akis.

HU

:

Kerülni kell a bőrrel való érintkezést és a szembe jutást.

MT

:

Evita l-kuntatt mal-ġilda u l-għajnejn.

NL

:

Aanraking met de ogen en de huid vermijden.

PL

:

Unikać zanieczyszczenia skóry i oczu.

PT

:

Evitar o contacto com a pele e os olhos.

RO

:

Evitați contactul cu pielea și ochii.

SK

:

Zabráňte kontaktu s pokožkou a očami.

SL

:

Preprečiti stik s kožo in očmi.

FI

:

Varottava kemikaalin joutumista iholle ja silmiin.

SV

:

Undvik kontakt med huden och ögonen.

S27/28

BG

:

След контакт с кожата, незабавно да се съблече цялото замърсено облекло и незабавно да се измие обилно с … (посочва се от производителя).

ES

:

Después del contacto con la piel, quítese inmediatamente toda la ropa manchada o salpicada y lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS

:

Po styku s kůží okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA

:

Kommer stof på huden, tages tilsmudset tøj straks af og der vaskes med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE

:

Bei Berührung mit der Haut beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen und Haut sofort abwaschen mit viel …(vom Hersteller anzugeben).

ET

:

Nahale sattumisel võtta koheselt seljast saastunud riietus ja pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL

:

Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, αφαιρέστε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα και πλύνετε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

After contact with skin, take off immediately all contaminated clothing, and wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Après contact avec la peau, enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé et se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

HR

:

Nakon dodira s kožom, odmah skinuti svu zagađenu odjeću i odmah isprati s dovoljno … (propisuje proizvođač).

IT

:

In caso di contatto con la pelle, togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati e lavarsi immediatamente e abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV

:

Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties novilkt visu notraipīto apģērbu un skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT

:

Patekus ant odos, nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius ir gerai nuplauti … (kuo nurodo gamintojas).

HU

:

Ha az anyag a bőrre jut, a szennyezett ruhát rögtön le kell vetni és a bőrt kellő mennyiségű ….- val/-vel azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT

:

Jekk imiss il-ġilda, inża' mill-ewwel l-ilbies imniġġes kollu, u aħsel immedjatament b'ħafna … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL

:

Na contact met de huid, alle besmette kleding onmiddellijk uittrekken en de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

W przypadku zanieczyszczenia skóry natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i przemyć zanieczyszczoną skórę dużą ilością … (rodzaj cieczy określi producent).

PT

:

Em caso de contacto com a pele, retirar imediatamente toda a roupa contaminada e lavar imediata e abundantemente com … (produto adequado a indicar pelo produtor).

RO

:

După contactul cu pielea, scoateți imediat toată îmbrăcămintea contaminată și spălați imediat cu mult … (va fi indicat de fabricant).

SK

:

Pri kontakte s pokožkou okamžite vyzlečte kontaminovaný odev a pokožku okamžite a dôkladne umyte … (vhodný prípravok uvedie výrobca).

SL

:

Po stiku s kožo nemudoma sleči vso onesnaženo obleko in prizadeto kožo nemudoma izprati z veliko … (sredstvo določi proizvajalec).

FI

:

Ihokosketuksen jälkeen, saastunut vaatetus on riisuttava välittömästi ja roiskeet huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV

:

Vid kontakt med huden, tag genast av alla nedstänkta kläder och tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29/35

BG

:

Да не се изпуска в канализацията; този материал и неговата опаковка да се третират по безопасен начин.

ES

:

No tirar los residuos por el desagüe; elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS

:

Nevylévejte do kanalizace, tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA

:

Må ikke tømmes i kloakafløb; materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE

:

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET

:

Mitte valada kanalisatsiooni, kemikaal ja pakend tuleb hävitada ohutult.

EL

:

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση, διαθέστε αυτό το υλικό και τον περιέκτη του κατά ασφαλή τρόπο.

EN

:

Do not empty into drains; dispose of this material and its container in a safe way.

FR

:

Ne pas jeter les résidus à l'égout; ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage.

HR

:

Ne izlijevati u kanalizaciju; ostaci tvari i spremnici moraju biti odloženi na siguran način.

IT

:

Non gettare i residui nelle fognature; non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV

:

Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, iepakojums likvidējams drošā veidā.

LT

:

Neišleisti į kanalizaciją; atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU

:

Csatornába engedni nem szabad. Az anyagot és edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT

:

Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu b'mod li ma jagħmilx ħsara.

NL

:

Afval niet in de gootsteen werpen; stof en verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL

:

Nie wprowadzać do kanalizacji, a produkt i opakowanie usuwać w sposób bezpieczny.

PT

:

Não deitar os resíduos no esgoto; não eliminar o produto e o seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

RO

:

Nu goliți la canalizare, aruncați acest produs și ambalajul său numai după luarea tuturor măsurilor de precauție posibile.

SK

:

Nevypúšťajte do kanalizačnej siete; tento materiál aj s obalom zlikvidujte za dodržania obvyklých bezpečnostných opatrení.

SL

:

Ne izprazniti v kanalizacijo; vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI

:

Ei saa tyhjentää viemäriin; tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV

:

Töm ej i avloppet, oskadliggör produkt och förpackning på säkert sätt.

S29/56

BG

:

Да не се изпуска в канализацията; този материал и опаковката му да се изхвърлят само на места за събиране на опасни или специални отпадъци.

ES

:

No tirar los residuos por el desagüe; elimínese esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS

:

Nevylévejte do kanalizace, zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA

:

Må ikke tømmes i kloakafløb, aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE

:

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET

:

Mitte valada kanalisatsiooni. Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL

:

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση. Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε δημόσιο χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN

:

Do not empty into drains, dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point.

FR

:

Ne pas jeter les résidus à l'égout, éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

HR

:

Ne ispuštati u kanalizaciju, odložiti kao opasni otpad.

IT

:

Non gettare i residui nelle fognature; smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV

:

Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, vielu, produktu vai iepakojumu likvidē bīstamo atkritumu savākšanas vietā vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT

:

Neišleisti į kanalizaciją, šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU

:

Csatornába engedni nem szabad, az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT

:

Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL

:

Afval niet in de gootsteen werpen; deze stof en de verpakking naar een inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL

:

Nie wprowadzać do kanalizacji, a zużyty produkt i opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT

:

Não deitar os resíduos no esgoto, eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

RO

:

Nu goliți la canalizare, depozitați acest produs și ambalajul său la punctul de colectare a deșeurilor periculoase sau speciale.

SK

:

Nevyprázdňujte do kanalizácie, zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL

:

Ne izprazniti v kanalizacijo — snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI

:

Ei saa tyhjentää viemäriin; tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV

:

Töm ej i avloppet, lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S36/37

BG

:

Да се носи подходящо защитно облекло и ръкавици.

ES

:

Úsense indumentaria y guantes de protección adecuados.

CS

:

Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné rukavice.

DA

:

Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelseshandsker.

DE

:

Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

ET

:

Kanda sobivat kaitseriietust ja –kindaid.

EL

:

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και γάντια.

EN

:

Wear suitable protective clothing and gloves.

FR

:

Porter un vêtement de protection et des gants appropriés.

HR

:

Nositi odgovarajuću zaštitnu odjeću i rukavice.

IT

:

Usare indumenti protettivi e guanti adatti.

LV

:

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un aizsargcimdus.

LT

:

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir mūvėti tinkamas pirštines.

HU

:

Megfelelő védőruházatot és védőkesztyűt kell viselni.

MT

:

Ilbes ilbies protettiv adatt u ingwanti.

NL

:

Draag geschikte handschoenen en beschermende kleding.

PL

:

Nosić odpowiednią odzież ochronną i odpowiednie rękawice ochronne.

PT

:

Usar vestuário de protecção e luvas adequadas.

RO

:

Purtați echipament de protecție și mănuși corespunzătoare.

SK

:

Noste vhodný ochranný odev a rukavice.

SL

:

Nositi primerno zaščitno obleko in zaščitne rokavice.

FI

:

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja suojakäsineitä.

SV

:

Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar.

S36/37/39

BG

:

Да се носи подходящо защитно облекло, ръкавици и предпазни средства за очите/лицето.

ES

:

Úsense indumentaria y guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS

:

Používejte vhodný ochranný oděv, ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA

:

Brug særligt arbejdstøj, egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm.

DE

:

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET

:

Kanda sobivat kaitseriietust, -kindaid ja silmade või näokaitset.

EL

:

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία, γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN

:

Wear suitable protective clothing, gloves and eye/face protection.

FR

:

Porter un vêtement de protection approprié, des gants et un appareil de protection des yeux/du visage.

HR

:

Nositi odgovarajuću zaštitnu odjeću, rukavice i zaštitna sredstva za oči/lice.

IT

:

Usare indumenti protettivi e guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV

:

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu, aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT

:

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius, mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU

:

Megfelelő védőruházatot, védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT

:

Ilbes ilbies protettiv adatt, ingwanti u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL

:

Draag geschikte beschermende kleding, handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL

:

Nosić odpowiednią odzież ochronną, odpowiednie rękawice ochronne i okulary lub ochronę twarzy.

PT

:

Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos /face adequados.

RO

:

Purtați echipament de protecție corespunzător, mănuși și mască de protecție pentru ochi/față.

SK

:

Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL

:

Nositi primerno zaščitno obleko, zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI

:

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV

:

Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S36/39

BG

:

Да се носи подходящо защитно облекло и предпазни средства за очите/лицето.

ES

:

Úsense indumentaria adecuada y protección para los ojos/la cara.

CS

:

Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA

:

Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelsesbriller/ansigtsskærm.

DE

:

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET

:

Kanda sobivat kaitseriietust ja silmade või näokaitset.

EL

:

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN

:

Wear suitable protective clothing and eye/face protection.

FR

:

Porter un vêtement de protection approprié et un appareil de protection des yeux/du visage.

HR

:

Nositi odgovarajuću zaštitnu odjeću i zaštitna sredstva za oči/lice.

IT

:

Usare indumenti protettivi adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV

:

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un acu vai sejas aizsargu.

LT

:

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU

:

Megfelelő védőruházatot és arc-/szemvédőt kell viselni.

MT

:

Ilbes ilbies protettiv adatt u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL

:

Draag geschikte beschermende kleding en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL

:

Nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary lub ochronę twarzy.

PT

:

Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos /face adequados.

RO

:

Purtați echipament de protecție corespunzător și mască de protecție pentru ochi/față.

SK

:

Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL

:

Nositi primerno zaščitno obleko in zaščito za oči/obraz.

FI

:

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV

:

Använd lämpliga skyddskläder samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S37/39

BG

:

Да се носят подходящи ръкавици и предпазни средства за очите/лицето.

ES

:

Úsense guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS

:

Používejte vhodné ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA

:

Brug egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE

:

Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET

:

Kanda sobivaid kaitsekindaid ja silmade või näokaitset.

EL

:

Φοράτε κατάλληλα γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN

:

Wear suitable gloves and eye/face protection.

FR

:

Porter des gants appropriés et un appareil de protection des yeux/du visage.

HR

:

Nositi zaštitne rukavice i zaštitna sredstva za oči/lice.

IT

:

Usare guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV

:

Izmantot aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT

:

Mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU

:

Megfelelő védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT

:

Ilbes ingwanti adatti u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL

:

Draag geschikte handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL

:

Nosić odpowiednie rękawice ochronne i okulary lub ochronę twarzy.

PT

:

Usar luvas e equipamento protector para os olhos /face adequados.

RO

:

Purtați mănuși corespunzătoare și mască de protecție pentru ochi/față.

SK

:

Noste vhodné rukavice a ochranné prostriedky na oči a tvár.

SL

:

Nositi primerne zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI

:

Käytettävä sopivia suojakäsineitä ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV

:

Använd lämpliga skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S47/49

BG

:

Да се съхранява само в оригиналната опаковка при температура не по-висока от … °C (посочва се от производителя).

ES

:

Consérvese únicamente en el recipiente de origen y a temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS

:

Uchovávejte pouze v původním obalu při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA

:

Må kun opbevares I originalemballagen ved en temperatur på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE

:

Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über … °C (vom Hersteller anzugeben) aufbewahren.

ET

:

Hoida ainult originaalpakendis, temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL

:

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN

:

Keep only in the original container at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR

:

Conserver uniquement dans le récipient d'origine à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

HR

:

Čuvati samo u originalnim spremnicima pri temperaturi koja ne prelazi … °C (propisuje proizvođač).

IT

:

Conservare soltanto nel contenitore originale a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV

:

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT

:

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU

:

Legfeljebb … °C hőmérsékleten, csak az eredeti edényzetben tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT

:

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill manifattur).

NL

:

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C (aan te geven door de fabrikant).

PL

:

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT

:

Conservar unicamente no recipiente de origem a temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

RO

:

Păstrați numai în ambalajul original la o temperatură ce nu depășește … °C (temperatura va fi indicată de fabricant).

SK

:

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL

:

Hraniti samo v izvirni posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI

:

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV

:

Förvaras endast i originalförpackningen vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).“

2.

In Anhang VI Teil A der Richtlinie 1999/45/EG erhält die Auflistung der Mitgliedstaaten unter Nummer 5 des Antrags auf vertrauliche Behandlung folgende Fassung:

 

„Belgien:

 

Bulgarien:

 

Tschechische Republik:

 

Dänemark:

 

Deutschland:

 

Estland:

 

Irland:

 

Griechenland:

 

Spanien:

 

Frankreich:

 

Kroatien:

 

Italien:

 

Zypern:

 

Lettland:

 

Litauen:

 

Luxemburg:

 

Ungarn:

 

Malta:

 

Niederlande:

 

Österreich:

 

Polen:

 

Portugal:

 

Rumänien:

 

Slowenien:

 

Slowakei:

 

Finnland:

 

Schweden:

 

Vereinigtes Königreich:“.


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/356


RICHTLINIE 2013/22/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Verkehr aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt der Republik Kroatien, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 dieser Beitrittsakte der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgehalten, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 91/672/EWG (1), 92/106/EWG (2), 1999/37/EG (3), 1999/62/EG (4), 2003/59/EG (5), 2006/87/EG (6) und 2006/126/EG (7) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 91/672/EWG, 92/106/EWG, 1999/37/EG, 1999/62/EG, 2003/59/EG, 2006/87/EG und 2006/126/EG werden gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens am Tag seines Inkrafttretens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Richtlinie 91/672/EWG des Rates vom 16. Dezember 1991 über die gegenseitige Anerkennung der einzelstaatlichen Schifferpatente für den Binnenschiffsgüter- und -personenverkehr (ABl. L 373 vom 31.12.1991, S. 29).

(2)  Richtlinie 92/106/EWG des Rates vom 7. Dezember 1992 über die Festlegung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im kombinierten Güterverkehr zwischen Mitgliedstaaten (ABl. L 368 vom 17.12.1992, S. 38).

(3)  Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).

(4)  Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeug (ABl. L 187 vom 20.7.1999, S. 42).

(5)  Richtlinie 2003/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Juli 2003 über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr (ABl. L 226 vom 10.9.2003, S. 4).

(6)  2006/87/EG Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über die technischen Vorschriften für Binnenschiffe (ABl. L 389 vom 30.12.2006, S. 1).

(7)  Richtlinie 2006/126/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 über den Führerschein (ABl. L 403 vom 30.12.2006, S. 18).


ANHANG

TEIL A

STRASSENVERKEHR

1.

In der Richtlinie 92/106/EWG wird in Artikel 6 Absatz 3 wird nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes eingefügt:

„—

Kroatien:

godišnja naknada za uporabu javnih cesta koja se plaća pri registraciji motornih i priključnih vozila;“

2.

Die Richtlinie 1999/37/EG wird wie folgt geändert:

a)

Anhang I wird wie folgt geändert:

i)

In Abschnitt II.4 zweiter Gedankenstrich wird nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes eingefügt:

„HR

:

Kroatien“.

ii)

In Abschnitt III.1.A Buchstabe b wird nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes eingefügt:

„HR

:

Kroatien“.

b)

Anhang II wird wie folgt geändert:

i)

Abschnitt II.4. zweiter Gedankenstrich wird nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes in die Liste eingefügt:

„HR

:

Kroatien“.

ii)

In Abschnitt III.1.A Buchstabe b wird nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes in die Liste eingefügt:

„HR

:

Kroatien“.

3.

In der Richtlinie 1999/62/EG wird in Artikel 3 Absatz 1 nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes eingefügt:

„—

Kroatien:

godišnja naknada za uporabu javnih cesta koja se plaća pri registraciji motornih i priključnih vozila,“.

4.

In der Richtlinie 2003/59/EG wird Anhang II Nummer 2 wie folgt geändert:

a)

Unter Buchstabe c wird unter den Worten „Seite 1 enthält“ nach dem Eintrag für Frankreich in die Liste Folgendes eingefügt:

„HR

:

Kroatien“

b)

In Nummer 2 unter den Worten „Seite 1 enthält“ unter Buchstabe e wird nach dem eintrag „cárta cáilíochta tiomána“ in die Liste Folgendes eingefügt:

„kvalifikacijska kartica vozača“.

c)

In Nummer 2 unter den Worten „Seite 2 enthält“ erhält Buchstabe b Satz 2 folgende Fassung:

„Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Tschechisch oder Ungarisch, so erstellt er unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung des Fahrerqualifizierungsnachweises.“

5.

In der Richtlinie 2006/126/EG wird Anhang I Nummer 3 wie folgt geändert

a)

In Buchstabe c wird unter den Worten „Seite 1 enthält“ wird unter dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

„HR

:

Kroatien“

b)

In Buchstabe e wird unter den Worten „Seite 1 enthält“ nach dem Eintrag „Ceadúas Tiomána“ Folgendes eingefügt:

„Vozačka dozvola“.

c)

In Buchstabe b unter den Worten „Seite 2 enthält“ erhält Satz 2 folgende Fassung:

„Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch oder Ungarisch, so erstellt er unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung des Führerscheins;“

TEIL B

BEFÖRDERUNG AUF BINNENWASSERSTRASSEN

1.

In der Richtlinie 91/672/EWG wird in Anhang I unter der Überschrift „GRUPPE B“ Folgendes hinzugefügt:

„Republik Kroatien

Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti/Befähigungszeugnis

Zapovjednik — vrsta A/Schiffsführer — Klasse A

(Befähigungszeugnis — Schiffsführer — Klasse A)

Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti/Befähigungszeugnis

Zapovjednik — vrsta B/Schiffsführer — Klasse B

(Befähigungszeugnis — Schiffsführer — Klasse B)

(gemäß dem Erlass über die Berufsbezeichnungen und die Qualifikationen von Binnenschiffern, Amtsblatt Nr. 73/09)“

2.

Die Richtlinie 2006/87/EG wird wie folgt geändert:

a)

Anhang I wird wie folgt geändert:

i)

In Kapitel 2 Zone 3 wird nach den Angaben für die Französische Republik Folgendes eingefügt:

„Republik Kroatien

Donau: von km 1 295 + 500 bis km 1 433

Drava (Drau): von km 0 bis km 198 + 600

Sava (Save): von km 211 bis km 594

Kupa: von km 0 bis km 5 + 900

Una: von km 0 bis km 15“

ii)

In Kapitel 3 Zone 4 wird nach den Angaben für die Französische Republik Folgendes eingefügt:

„Republik Kroatien

Alle Wasserstraßen außer denen der Zone 3“

b)

In Anhang II Anlage VI Teil IV wird in die Liste unter 1 unter dem Eintrag für Irland Folgendes eingefügt:

„25 für Kroatien“

c)

Anhang IX wird wie folgt geändert:

i)

In Teil I Artikel 7 Absatz 2 wird in die Liste nach dem Eintrag für Irland Folgendes eingefügt:

„25= Kroatien“

ii)

In Teil II wird in Artikel 1.06 Absatz 2 in die Liste nach dem Eintrag für Irland Folgendes eingefügt:

„25= für Kroatien“

iii)

Teil V wird wie Folgt geändert:

Die Tabelle in Nummer 1 erhält folgende Fassung:

„Staat

Name

Anschrift

Telefonnummer

E-Mail-Adresse

Belgien

 

 

 

 

Bulgarien

 

 

 

 

Dänemark

 

 

 

 

Deutschland

 

 

 

 

Estland

 

 

 

 

Finnland

 

 

 

 

Frankreich

 

 

 

 

Griechenland

 

 

 

 

Italien

 

 

 

 

Irland

 

 

 

 

Kroatien

 

 

 

 

Lettland

 

 

 

 

Litauen

 

 

 

 

Luxemburg

 

 

 

 

Malta

 

 

 

 

Niederlande

 

 

 

 

Österreich

 

 

 

 

Polen

 

 

 

 

Portugal

 

 

 

 

Rumänien

 

 

 

 

Schweden

 

 

 

 

Schweiz

 

 

 

 

Spanien

 

 

 

 

Slowakei

 

 

 

 

Slowenien

 

 

 

 

Tschechische Republik

 

 

 

 

Ungarn

 

 

 

 

Vereinigtes Königreich

 

 

 

 

Zypern

 

 

 

 

Ist keine Behörde angegeben, wurde seitens des betreffenden Staates keine zuständige Behörde benannt.“

In Nummer 4 wird nach dem Eintrag für Irland das Folgende eingefügt:

„Kroatien

Lfd. Nr.

Name

Anschrift

Telefonnummer

E-Mail-Adresse

Ist keine Fachfirma angegeben, wurde für Firmen in diesem Staat keine Anerkennung ausgesprochen.“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/362


RICHTLINIE 2013/23/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 73/239/EWG (1), 2002/83/EG (2), 2005/68/EG (3) und 2009/138/EG (4) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 73/239/EWG, 2002/83/EG, 2005/68/EG und 2009/138/EG werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Erste Richtlinie 73/239/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 3).

(2)  Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über Lebensversicherungen (ABl. L 345 vom 19.12.2002, S. 1).

(3)  Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. November 2005 über die Rückversicherung (ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1).

(4)  Richtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II) (ABl. L 335 vom 17.12.2009, S. 1).


ANHANG

1.

In Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 73/239/EWG wird Folgendes angefügt:

„—

in der Republik Kroatien: ‚dioničko društvo‘, ‚društvo za uzajamno osiguranje‘.“

2.

Richtlinie 2002/83/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a wird nach den Angaben für die Französische Republik Folgendes eingefügt:

„—

in der Republik Kroatien: ‚dioničko društvo‘, ‚društvo za uzajamno osiguranje‘;“;

b)

in Artikel 18 Absatz 3 wird nach dem fünften Gedankenstrich Folgendes eingefügt:

„—

am 1. Juli 2013 in Kroatien und“.

3.

In Anhang I der Richtlinie 2005/68/EG wird nach den Angaben für die Französische Republik Folgendes eingefügt:

„—

in der Republik Kroatien: ‚dioničko društvo‘,“.

4.

Richtlinie 2009/138/EG wird wie folgt geändert:

a)

In Artikel 73 Absatz 5 Unterabsatz 1 wird folgender Buchstabe eingefügt:

„ea)

am 1. Juli 2013 in Kroatien;“;

b)

Anhang III wird wie folgt geändert:

i)

in Teil A wird folgende Nummer eingefügt:

„10a.

in der Republik Kroatien: ‚dioničko društvo‘, ‚društvo za uzajamno osiguranje‘;“;

ii)

in Teil B wird folgende Nummer eingefügt:

„10a.

in der Republik Kroatien: ‚dioničko društvo‘, ‚društvo za uzajamno osiguranje‘;“;

iii)

in Teil C wird folgende Nummer eingefügt:

„10a.

in der Republik Kroatien: ‚dioničko društvo‘.“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/365


RICHTLINIE 2013/24/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 78/660/EWG (1), 83/349/EWG (2), 2009/101/EG (3), 2009/102/EG (4), 2011/35/EU (5) und 2012/30/EU (6) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 78/660/EWG, 83/349/EWG, 2009/101/EG, 2009/102/EG, 2011/35/EU und 2012/30/EU werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Vierte Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 50 Absatz 2 Buchstabe g des Vertrages über den Jahresabschluß von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen (ABl. L 222 vom 14.8.1978, S. 11). Anmerkung: Der Titel der Richtlinie 78/660/EWG wurde angepasst, um der Umnummerierung der Artikel des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 5 des Vertrags von Lissabon Rechnung zu tragen; die ursprüngliche Bezugnahme betraf Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags.

(2)  Siebente Richtlinie 83/349/EWG des Rates vom 13. Juni 1983 aufgrund von Artikel 50 Absatz 2 Buchstabe g des Vertrages über den konsolidierten Abschluß (ABl. L 193 vom 18.7.1983, S. 1). Anmerkung: Der Titel der Richtlinie 83/349/EWG wurde angepasst, um der Umnummerierung der Artikel des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 5 des Vertrags von Lissabon Rechnung zu tragen; die ursprüngliche Bezugnahme betraf Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags.

(3)  Richtlinie 2009/101/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 54 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten (ABl. L 258 vom 1.10.2009, S. 11). Anmerkung: Der Titel der Richtlinie 2009/101/EG wurde angepasst, um der Umnummerierung der Artikel des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 5 des Vertrags von Lissabon Rechnung zu tragen; die ursprüngliche Bezugnahme betraf Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags.

(4)  Richtlinie 2009/102/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (ABl. L 258 vom 1.10.2009, S. 20).

(5)  Richtlinie 2011/35/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2011 über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (ABl. L 110 vom 29.4.2011, S. 1).

(6)  Richtlinie 2012/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2012 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 54 Absatz 2 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter für die Gründung der Aktiengesellschaft sowie für die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten (ABl. L 315 vom 14.11.2012, S. 74).


ANHANG

TEIL A

GESELLSCHAFTSRECHT

1.

In Artikel 1 der Richtlinie 2009/101/EG wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

in Kroatien:

dioničko društvo, društvo s ograničenom odgovornošću;“.

2.

In Anhang I der Richtlinie 2009/102/EG wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

Kroatien:

društvo s ograničenom odgovornošću, dioničko društvo;“.

3.

In Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2011/35/EU wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

in Kroatien:

dioničko društvo;“.

4.

In Anhang I der Richtlinie 2012/30/EU wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Gedankenstrich eingefügt:

„—

in Kroatien:

dioničko društvo;“.

TEIL B

BILANZIERUNGSVORSCHRIFTEN

1.

Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 78/660/EWG wird wie folgt geändert:

a)

In Unterabsatz 1 wird wie folgender Gedankenstrich angefügt:

„—

in Kroatien:

dioničko društvo, društvo s ograničenom odgovornošću.“;

b)

in Unterabsatz 2 wird folgender Buchstabe angefügt:

„ab)

in Kroatien:

javno trgovačko društvo, komanditno društvo.“

2.

In Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG wird folgender Buchstabe angefügt:

„ab)

in Kroatien:

dioničko društvo, društvo s ograničenom odgovornošću.“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/368


RICHTLINIE 2013/25/EU DES RATES

vom 13. Mai 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich des Niederlassungsrechts und des freien Dienstleistungsverkehrs aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 50,

auf Vorschlag der Europäischen Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Akte über den Beitritt Kroatiens oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Akte über den Beitritt Kroatiens der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Rechtsakte, sofern nicht die Kommission den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Vertrag über den Beitritt Kroatiens abgefasst und angenommen wurde, wird festgestellt, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 74/557/EWG (1), 77/249/EWG (2), 98/5/EG (3) und 2005/36/EG (4) sollten daher entsprechend geändert werden —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 74/557/EWG, 77/249/EWG, 98/5/EG und 2005/36/EG werden gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens zum Tag des Beitritts Kroatiens zur Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts Kroatiens zur Union an.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Geschehen zu Brüssel am 13. Mai 2013.

Im Namen des Rates

Der Präsident

S. COVENEY


(1)  Richtlinie 74/557/EWG des Rates vom 4. Juni 1974 über die Verwirklichung der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs für die selbständigen Tätigkeiten und die Vermittlertätigkeiten des Handels mit und der Verteilung von Giftstoffen (ABl. L 307 vom 18.11.1974, S. 5).

(2)  Richtlinie 77/249/EWG des Rates vom 22. März 1977 zur Erleichterung der tatsächlichen Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs der Rechtsanwälte (ABl. L 78 vom 26.3.1977, S. 17).

(3)  Richtlinie 98/5/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 zur Erleichterung der ständigen Ausübung des Rechtsanwaltsberufs in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die Qualifikation erworben wurde (ABl. L 77 vom 14.3.1998, S. 36).

(4)  Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (ABl. L 255 vom 30.9.2005, S. 22).


ANHANG

TEIL A

GEGENSEITIGE ANERKENNUNG BERUFLICHER QUALIFIKATIONEN

Richtlinie 2005/36/EG wird wie folgt geändert:

1.

In Artikel 49 Absatz 2 Unterabsatz 1wird folgender Buchstabe eingefügt:

„ba)

1. Juli 2013 für Kroatien;“

2.

Anhang V wird wie folgt geändert:

a)

Abschnitt V.1. wird wie folgt geändert:

i)

In die Tabelle in Nummer 5.1.1. wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Diploma ‚doktor medicine/doktorica medicine‘

Medicinski fakulteti sveučilišta u Republici Hrvatskoj

 

1. Juli 2013“

ii)

in die Tabelle in Nummer 5.1.2. wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Diploma o specijalističkom usavršavanju

Ministarstvo nadležno za zdravstvo

1. Juli 2013“

iii)

In die Tabelle in Nummer 5.1.3. wird jeweils nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

in der Tabelle zu „Anästhesiologie“ und „Chirurgie“:

„Hrvatska

Anesteziologija, reanimatologija i intenzivna medicina

Opća kirurgija“

in der Tabelle zu „Neurochirurgie“ und „Geburtshilfe und Gynäkologie“:

„Hrvatska

Neurokirurgija

Ginekologija i opstetricija“

in der Tabelle zu „Allgemeine (innere) Medizin“ und „Ophthalmologie“:

„Hrvatska

Opća interna medicina

Oftalmologija i optometrija“

in der Tabelle zu „Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde“ und „Kinderheilkunde“:

„Hrvatska

Otorinolaringologija

Pedijatrija“

in der Tabelle zu „Lungen- und Bronchialheilkunde“ und „Urologie“:

„Hrvatska

Pulmologija

Urologija“

in der Tabelle zu „Orthopädie“ und „Pathologie“:

„Hrvatska

Ortopedija i traumatologija

Patologija“

in der Tabelle zu „Neurologie“ und „Psychiatrie“:

„Hrvatska

Neurologija

Psihijatrija“

in der Tabelle zu „Diagnostische Radiologie“ und „Strahlentherapie“:

„Hrvatska

Klinička radiologija

Onkologija i radioterapija“

in der Tabelle zu „Plastische Chirurgie“ und „Klinische Biologie“:

„Hrvatska

Plastična, rekonstrukcijska i estetska kirurgija“

 

in der Tabelle zu „Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie“ und „Medizinische und chemische Labordiagnostik“:

„Hrvatska

Klinička mikrobiologija“

 

in der Tabelle zu „Immunologie“ und „Thoraxchirurgie“:

„Hrvatska

Alergologija i klinička imunologija“

 

in der Tabelle zu „Kinderchirurgie“ und „Gefäßchirurgie“:

„Hrvatska

Dječja kirurgija

Vaskularna kirurgija“

in der Tabelle zu „Kardiologie“ und „Gastroenterologie“:

„Hrvatska

Kardiologija

Gastroenterologija“

in der Tabelle zu „Rheumatologie“ und „Allgemeine Hämatologie“:

„Hrvatska

Reumatologija

Hematologija“

in der Tabelle zu „Endokrinologie“ und „Physiotherapie“:

„Hrvatska

Endokrinologija i dijabetologija

Fizikalna medicina i rehabilitacija“

in der Tabelle zu „Neuropsychiatrie“ und „Haut- und Geschlechtskrankheiten“:

„Hrvatska

 

Dermatologija i venerologija“

in der Tabelle zu Radiologie und Kinder- und Jugendpsychiatrie:

„Hrvatska

Klinička radiologija

Dječja i adolescentna psihijatrija“

in der Tabelle zu „Geriatrie“ und „Nierenkrankheiten“:

„Hrvatska

 

Nefrologija“

in der Tabelle zu „Übertragbare Krankheiten“ und „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“:

„Hrvatska

Infektologija

Javnozdravstvena medicina“

in der Tabelle zu „Pharmakologie“ und „Arbeitsmedizin“:

„Hrvatska

Klinička farmakologija s toksikologijom

Medicina rada i športa“

in der Tabelle zu „Allergologie“ und „Nuklearmedizin“:

„Hrvatska

Alergologija i klinička imunologija

Nuklearna medicina“

in der Tabelle zu „Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes)“:

„Hrvatska

Maksilofacijalna kirurgija“

in der Tabelle zu „Biologische Hämatologie“:

„Hrvatska“

 

in der Tabelle zu „Stomatologie“ und „Dermatologie“:

„Hrvatska“

 

 

in der Tabelle zu „Geschlechtskrankheiten“ und „Tropenmedizin“:

„Hrvatska“

 

 

in der Tabelle zu „Gastroenterologische Chirurgie“ und „Unfall- und Notmedizin“:

„Hrvatska

Abdominalna kirurgija

Hitna medicina“

in der Tabelle zu „Klinische Neurophysiologie“ und „Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)“:

„Hrvatska“

 

 

in der Tabelle zu „Medizinische Onkologie“ and „Humangenetik/Medizinische Genetik“:

„Hrvatska“

 

 

iv)

in die Tabelle in Nummer 5.1.4. wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Diploma o specijalističkom usavršavanju

specijalist obiteljske medicine

1. Juli 2013“

b)

in die Tabelle in Nummer 5.2.2. wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

1.

Svjedodžba ‚medicinska sestra opće njege/medicinski tehničar opće njege‘

2.

Svjedodžba

‚prvostupnik (baccalaureus) sestrinstva/prvostupnica (baccalaurea) sestrinstva‘

1.

Srednje strukovne škole koje izvode program za stjecanje kvalifikacije ‚medicinska sestra opće njege/medicinski tehničar opće njege‘

2.

Medicinski fakulteti sveučilišta u Republici Hrvatskoj

Sveučilišta u Republici Hrvatskoj

Veleučilišta u Republici Hrvatskoj

1.

medicinska sestra opće njege/medicinski tehničar opće njege

2.

prvostupnik (baccalaureus) sestrinstva/prvostupnica (baccalaurea) sestrinstva

1. Juli 2013“

c)

in Abschnitt V.3. wird in die Tabelle in Nummer 5.3.2. nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Diploma ‚doktor dentalne medicine/doktorica dentalne medicine‘

Fakulteti sveučilišta u Republici Hrvatskoj

 

doktor dentalne medicine/doktorica dentalne medicine

1. Juli 2013“

d)

in Abschnitt V.4. wird in die Tabelle in Nummer 5.4.2. nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Diploma ‚doktor veterinarske medicine/doktorica veterinarske medicine‘

Veterinarski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

 

1. Juli 2013“

e)

in Abschnitt V.5. wird in die Tabelle in Nummer 5.5.2. nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Svjedodžba

‚prvostupnik (baccalaureus) primaljstva/sveučilišna prvostupnica (baccalaurea) primaljstva‘

Medicinski fakulteti sveučilišta u Republici Hrvatskoj

Sveučilišta u Republici Hrvatskoj

Veleučilišta i visoke škole u Republici Hrvatskoj

prvostupnik (baccalaureus) primaljstva/prvostupnica (baccalaurea) primaljstva

1 Juli 2013“

f)

in Abschnitt V.6. wird in die Tabelle in Nummer 5.6.2. nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

Diploma ‚magistar farmacije/magistra farmacije‘

Farmaceutsko-biokemijski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Medicinski fakultet Sveučilišta u Splitu

Kemijsko-tehnološki fakultet Sveučilišta u Splitu

 

1. Juli 2013“

g)

in Abschnitt V.7. wird in die Tabelle Nummer 5.7.1. nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska“

 

 

 

 

3.

In Anhang VI wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Hrvatska

das Diplom ‚agistar inženjer arhitekture i urbanizma/magistra inženjerka arhitekture i urbanizma‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

das Diplom ‚magistar inženjer arhitekture/magistra inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der Građevinsko-arhitektonski fakultet Sveučilišta u Splitu

das Diplom ‚magistar inženjer arhitekture/magistra inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu

das Diplom ‚diplomirani inženjer arhitekture‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

das Diplom ‚diplomirani inženjer arhitekture/diplomirana inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der Građevinsko-arhitektonski fakultet Sveučilišta u Splitu

das Diplom ‚diplomirani inženjer arhitekture/diplomirana inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der Fakultet građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu

das Diplom ‚diplomirani arhitektonski inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta

das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odsjek Tehničkog fakulteta

das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonsko-inženjerski odjel Tehničkog fakulteta

das Diplom ‚inženjer arhitekture‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Allen Diplomen muss die von der kroatischen Architektenkammer (Zagreb) ausgestellte Bescheinigung der Mitgliedschaft in der Kroatischen Architektenkammer (‚Hrvatska komora arhitekata‘) beigefügt sein.

Drittes akademisches Jahr nach dem Beitritt“

TEIL B

RECHTSBERUFE

1.

In Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 77/249/EWG wird Folgendes angefügt:

„Kroatien: Odvjetnik/Odvjetnica“.

2.

In Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 98/5/EG wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

„Kroatien: Odvjetnik/Odvjetnica“.

TEIL C

HANDEL MIT UND VERTEILUNG VON GIFTSTOFFEN

Im Anhang der Richtlinie 74/557/EWG wird nach den Angaben für Rumänien Folgendes eingefügt:

„—

Kroatien:

1.

Chemikalien/Giftstoffe nach Maßgabe des Gesetzes über Chemikalien (OG 150/05, 53/08, 49/11) und der auf der Grundlage dieses Gesetzes erlassenen Durchführungsvorschriften

2.

Pflanzenschutzmittel nach Maßgabe des Gesetzes über Pflanzenschutzmittel (OG 70/05) und der auf der Grundlage des genannten Gesetzes erlassenen Durchführungsvorschriften“


10.6.2013   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 158/376


RICHTLINIE 2013/26/EU DER KOMMISSION

vom 8. Februar 2013

zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Lebensmittelsicherheit sowie Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik aufgrund des Beitritts Kroatiens

DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION —

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt der Republik Kroatien, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,

gestützt auf die Akte über den Beitritt der Republik Kroatien, insbesondere auf Artikel 50,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in der Beitrittsakte oder ihren Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt nach Artikel 50 der Beitrittsakte die Kommission, sofern sie den ursprünglichen Rechtsakt erlassen hat, die erforderlichen Rechtsakte.

(2)

In der Schlussakte der Konferenz, auf der der Beitrittsvertrag abgefasst wurde, wird festgehalten, dass die Hohen Vertragsparteien eine politische Einigung über einige Anpassungen der Rechtsakte der Organe erzielt haben, die aufgrund des Beitritts erforderlich geworden sind, und den Rat und die Kommission ersuchen, diese Anpassungen vor dem Beitritt anzunehmen, wobei erforderlichenfalls eine Ergänzung und Aktualisierung erfolgt, um der Weiterentwicklung des Unionsrechts Rechnung zu tragen.

(3)

Die Richtlinien 1999/21/EG (1) und 2006/141/EG (2) der Kommission sind daher entsprechend zu ändern —

HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:

Artikel 1

Die Richtlinien 1999/21/EG und 2006/141/EG werden gemäß dem Anhang geändert.

Artikel 2

(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum Tag des Beitritts der Republik Kroatien zur Europäischen Union die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie setzen die Kommission vom Wortlaut dieser Vorschriften unverzüglich in Kenntnis.

Sie wenden diese Vorschriften ab dem Tag des Beitritts der Republik Kroatien zur Europäischen Union an.

Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

Artikel 3

Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien am Tag seines Inkrafttretens in Kraft.

Artikel 4

Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Brüssel, den 8. Februar 2013

Für die Kommission

Der Präsident

José Manuel BARROSO


(1)  ABl. L 91 vom 7.4.1999, S. 29.

(2)  ABl. L 401 vom 30.12.2006, S. 1.


ANHANG

LEBENSMITTELSICHERHEIT SOWIE VETERINÄR- UND PFLANZENSCHUTZPOLITIK

RECHTSVORSCHRIFTEN IM BEREICH DER LEBENSMITTELSICHERHEIT

1.

31999 L 0021: Richtlinie 1999/21/EG der Kommission vom 25. März 1999 über diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (ABl. L 91 vom 7.4.1999, S. 29):

In Artikel 4 Absatz 1 erhält die mit „auf Bulgarisch“ beginnende und mit „medicinska ändamål“ endende Liste folgende Fassung:

„—

auf Bulgarisch:

‚Диетични храни за специални медицински цели‘

auf Spanisch:

‚Alimento dietético para usos médicos especiales‘

auf Tschechisch:

‚Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely‘

auf Dänisch:

‚Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål‘

auf Deutsch:

‚Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische

Zwecke (Bilanzierte Diäten)‘

auf Estnisch:

‚Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks‘

auf Griechisch:

‚Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς‘

auf Englisch:

‚Food(s) for special medical purposes‘

auf Französisch:

‚Aliment(s) diététique(s) destiné(s) à des fins médicales spéciales‘

auf Kroatisch:

‚Hrana za posebne medicinske potrebe‘

auf Italienisch:

‚Alimento dietetico destinato a fini medici speciali‘

auf Lettisch:

‚Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem‘

auf Litauisch:

‚Specialios medicininės paskirties maisto produktai‘

auf Ungarisch:

‚Speciális — gyógyászati célra szánt — tápszer‘

auf Maltesisch:

‚Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi‘

auf Niederländisch:

‚Dieetvoeding voor medisch gebruik‘

auf Polnisch:

‚Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego‘

auf Portugiesisch:

‚Produto dietético de uso clínico‘

auf Rumänisch:

‚Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale‘

auf Slowakisch:

‚dietetická potravina na osobitné lekárske účely‘

auf Slowenisch:

‚Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene‘

auf Finnisch:

‚Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita‘

auf Schwedisch:

‚Livsmedel för speciella medicinska ändamål‘.

2.

32006 L 0141: Richtlinie 2006/141/EG der Kommission vom 22. Dezember 2006 über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung und zur Änderung der Richtlinie 1999/21/EG (ABl. L 401 vom 30.12.2006, S. 1):

a)

In Artikel 11 wird in der mit „— in bulgarischer Sprache“ beginnenden und mit „Tillskottsnäring“ endenden Liste nach dem Eintrag für die französische Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

in kroatischer Sprache: ‚početna hrana za dojenčad‘ und ‚prijelazna hrana za dojenčad‘,“.

b)

In Artikel 12 wird in der mit „— in bulgarischer Sprache“ beginnenden und mit „Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk“ endenden Liste nach dem Eintrag für die französische Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„—

in kroatischer Sprache: ‚početna mliječna hrana za dojenčad‘ und ‚prijelazna mliječna hrana za dojenčad‘,“.