41983A0411

Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Konsolidierte Fassung) - Übereinkommen von Brüssels von 1968

Amtsblatt Nr. C 097 vom 11/04/1983 S. 0002 - 0024
Spanische Sonderausgabe: Kapitel 01 Band 4 S. 0016
Portugiesische Sonderausgabe: Kapitel 01 Band 4 S. 0016


++++

ÜBEREINKOMMEN

über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen (*)

PRÄAMBEL

DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGES ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT -

in dem Wunsch , Artikel 220 des genannten Vertrages auszuführen , in dem sie sich verpflichtet haben , die Vereinfachung der Förmlichkeiten für die gegenseitige Anerkennung und Vollstrekkung gerichtlicher Entscheidungen sicherzustellen ,

in dem Bestreben , innerhalb der Gemeinschaft den Rechtsschutz der dort ansässigen Personen zu verstärken ,

in der Erwägung , daß es zu diesem Zweck geboten ist , die internationale Zuständigkeit ihrer Gerichte festzulegen , die Anerkennung von Entscheidungen zu erleichtern und ein beschleunigtes Verfahren einzuführen , um die Vollstreckung von Entscheidungen sowie von öffentlichen Urkunden und gerichtlichen Vergleichen sicherzustellen -

haben beschlossen , dieses Übereinkommen zu schließen , und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt :

SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG DER BELGIER :

Herrn Pierre HARMEL ,

Minister für Auswärtige Angelegenheiten ;

DER PRÄSIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND :

Herrn Willy BRANDT ,

Vizekanzler

Minister für Auswärtige Angelegenheiten ;

DER PRÄSIDENT DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK :

Herrn Michel DEBRE ,

Minister für Auswärtige Angelegenheiten ;

DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK :

Herrn Giuseppe MEDICI ,

Minister für Auswärtige Angelegenheiten ;

SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG :

Herrn Pierre GREGOIRE ,

Minister für Auswärtige Angelegenheiten ;

IHRE MAJESTÄT DIE KÖNIGIN DER NIEDERLANDE :

Herrn J . M . A . H . LUNS ,

Minister für Auswärtige Angelegenheiten ;

DIESE im Rat vereinigten Bevollmächtigten SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten

WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN :

TITEL I

ANWENDUNGSBEREICH

Artikel 1

Dieses Übereinkommen ist in Zivil - und Handelssachen anzuwenden , ohne daß es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt . Es erfasst insbesondere nicht Steuer - und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten ( 1 ) .

Es ist nicht anzuwenden auf :

1 . den Personenstand , die Rechts - und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen , die ehelichen Güterstände , das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts ;

2 . Konkurse , Vergleiche und ähnliche Verfahren ;

3 . die soziale Sicherheit ;

4 . die Schiedsgerichtsbarkeit .

TITEL II

ZUSTÄNDIGKEIT

1 . Abschnitt

Allgemeine Vorschriften

Artikel 2

Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Übereinkommens sind Personen , die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben , ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit vor den Gerichten dieses Staates zu verklagen .

Auf Personen , die nicht dem Staat , in dem sie ihren Wohnsitz haben , angehören , sind die für Inländer maßgebenden Zuständigkeitsvorschriften anzuwenden .

Artikel 3

Personen , die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben , können vor den Gerichten eines anderen Vertragsstaats nur gemäß den Vorschriften des 2 . bis 6 . Abschnitts verklagt werden .

Insbesondere können gegen diese Personen nicht geltend gemacht werden :

- in Belgien : Artikel 15 des Zivilgesetzbuches ( Code civil - Burgerlijk Wetbök ) sowie Artikel 638 der Zivilprozessordnung ( Code judiciaire - Gerechtelijk Wetbök ) ;

- in Dänemark : Artikel 248 Absatz 2 der Zivilprozessordnung ( Lov om rettens pleje ) und Kapitel 3 Artikel 3 der Zivilprozessordnung für Grönland ( Lov for Grönland om rettens pleje ) ;

- in der Bundesrepublik Deutschland : § 23 der Zivilprozessordnung ;

- in Griechenland : Artikel 40 der Zivilprozessordnung ( !*** ) ;

- in Frankreich : Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuches ( Code civil ) ;

- in Irland ; Vorschriften , nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird ;

- in Italien : Artikel 2 , Artikel 4 Nummern 1 und 2 der Zivilprozessordnung ( Codice di procedura civile ) ;

- in Luxemburg : Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuchs ( Code civil ) ;

- in den Niederlanden : Artikel 126 Absatz 3 und Artikel 127 der Zivilprozessordnung ( Wetbök van Burgerlijke Rechtsvordering ) ;

- im Vereinigten Königreich : Vorschriften , nach denen die Zuständigkeit begründet wird durch

a ) die Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstücks an den Beklagten während deßsen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich ;

b ) das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder

c ) die Beschlagnahme von Vermögen im Vereinigten Königreich durch den Kläger ( 2 ) .

Artikel 4

Hat der Beklagte keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats , so bestimmt sich , vorbehaltlich des Artikels 16 , die Zuständigkeit der Gerichte eines jeden Vertragsstaats nach seinen eigenen Gesetzen .

Gegenüber einem Beklagten , der keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , kann sich jede Person , die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , in diesem Staat auf die dort geltenden Zuständigkeitsvorschriften , insbesondere auf die in Artikel 3 Absatz 2 angeführten Vorschriften , wie ein Inländer berufen , ohne daß es auf ihre Staatsangehörigkeit ankommt .

2 . Abschnitt

Besondere Zuständigkeiten

Artikel 5

Eine Person , die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , kann in einem anderen Vertragsstaat verklagt werden :

1 . wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden , vor dem Gericht des Ortes , an dem die Verpflichtung erfuellt worden ist oder zu erfuellen wäre ;

2 . wenn es sich um eine Unterhaltssache handelt , vor dem Gericht des Ortes , an dem der Unterhaltsberechtigte seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat , oder im Falle einer Unterhaltssache , über die im Zusammenhang mit einem Verfahren in bezug auf den Personenstand zu entscheiden ist , vor dem nach seinem Recht für dieses Verfahren zuständigen Gericht , es sei denn , diese Zuständigkeit beruht lediglich auf der Staatsangehörigkeit einer der Parteien ( 3 ) ;

3 . wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung , die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist , oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden , vor dem Gericht des Ortes , an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist ;

4 . wenn es sich um eine Klage auf Schadensersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt , die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird , vor dem Strafgericht , bei dem die öffentliche Klage erhoben ist , soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann ;

5 . wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung , einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt , vor dem Gericht des Ortes , an dem sich diese befindet ;

6 . wenn sie in ihrer Eigenschaft als Begründer , trustee oder Begünstigter eines trust in Anspruch genommen wird , der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes oder schriftlich bestätigtes Rechtsgeschäft errichtet worden ist , vor den Gerichten des Vertragsstaats , auf dessen Hoheitsgebiet der trust seinen Sitz hat ( 4 ) ;

7 . wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge - und Hilfslohn handelt , der für Bergungs - oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird , die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind , vor dem Gericht , in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung

a ) mit Arrest belegt worden ist , um die Zahlung zu gewährleisten , oder

b ) mit Arrest hätte belegt werden können , jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist ;

diese Vorschrift ist nur anzuwenden , wenn behauptet wird , daß der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat oder zur Zeit der Bergungs - oder Hilfeleistungsarbeiten hatte ( 5 ) .

Artikel 6

Eine Person , die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , kann auch verklagt werden :

1 . wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden , vor dem Gericht , in dessen Bezirk einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat ;

2 . wenn es sich um eine Klage auf Gewährleistung oder um eine Interventionsklage handelt , vor dem Gericht des Hauptprozesses , es sei denn , daß diese Klage nur erhoben worden ist , um diese Person dem für sie zuständigen Gericht zu entziehen ;

3 . wenn es sich um eine Widerklage handelt , die auf denselben Vertrag oder Sachverhalt wie die Klage selbst gestützt wird , vor dem Gericht , bei dem die Klage selbst anhängig ist .

Artikel 6a ( 6 )

Ist ein Gericht eines Vertragsstaats nach diesem Übereinkommen zur Entscheidung in Verfahren wegen einer Haftpflicht aufgrund der Verwendung oder des Betriebs eines Schiffes zuständig , so entscheidet dieses oder ein anderes , an seiner Stelle durch das Recht dieses Staates bestimmtes Gericht auch über Klagen auf Beschränkung dieser Haftung .

3 . Abschnitt

Zuständigkeit für Versicherungssachen

Artikel 7

Für Klagen in Versicherungssachen bestimmt sich die Zuständigkeit vorbehaltlich des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5 nach diesem Abschnitt .

Artikel 8 ( 7 )

Der Versicherer , der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , kann verklagt werden :

1 . vor den Gerichten des Staates , in dem er seinen Wohnsitz hat ,

2 . in einem anderen Vertragsstaat vor dem Gericht des Bezirks , in dem der Versicherungsnehmer seinen Wohnsitz hat , oder

3 . falls es sich um einen Mitversicherer handelt , vor dem Gericht eines Vertragsstaats , bei dem der federführende Versicherer verklagt wird .

Hat ein Versicherer in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats keinen Wohnsitz , besitzt er aber in einem Vertragsstaat eine Zweigniederlassung , Agentur oder sonstige Niederlassung , so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt , wie wenn er seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hätte .

Artikel 9

Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versicherung von unbeweglichen Sachen kann der Versicherer ausserdem vor dem Gericht des Ortes , an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist , verklagt werden . Das gleiche gilt , wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind .

Artikel 10

Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das Gericht , bei dem die Klage des Geschädigten gegen den Versicherten anhängig ist , geladen werden , sofern dies nach dem Recht des angerufenen Gerichts zulässig ist .

Auf eine Klage , die der Verletzte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt , sind die Artikel 7 bis 9 anzuwenden , sofern eine solche unmittelbare Klage zulässig ist .

Sieht das für die unmittelbare Klage maßgebliche Recht die Streitverkündung gegen den Versicherungsnehmer oder den Versicherten vor , so ist dasselbe Gericht auch für diese Personen zuständig .

Artikel 11

Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 3 kann der Versicherer nur vor den Gerichten des Vertragsstaats klagen , in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat , ohne Rücksicht darauf , ob dieser Versicherungsnehmer , Versicherter oder Begünstigter ist .

Die Vorschriften dieses Abschnitts lassen das Recht unberührt , eine Widerklage vor dem Gericht zu erheben , bei dem die Klage selbst gemäß den Bestimmungen dieses Abschnitts anhängig ist .

Artikel 12 ( 8 )

Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung nur abgewichen werden :

1 . wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird oder

2 . wenn sie dem Versicherungsnehmer , Versicherten oder Begünstigten die Befugnis einräumt , andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen , oder

3 . wenn sie zwischen einem Versicherungsnehmer und einem Versicherer , die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben , getroffen ist , um die Zuständigkeit der Gerichte dieses Staates auch für den Fall zu begründen , daß das schädigende Ereignis im Ausland eingetreten ist , es sei denn , daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Staates nicht zulässig ist , oder

4 . wenn sie von einem Versicherungsnehmer abgeschlossen ist , der seinen Wohnsitz nicht in einem Vertragsstaat hat , ausgenommen soweit sie eine Versicherung , zu deren Abschluß eine gesetzliche Verpflichtung besteht , oder die Versicherung von unbeweglichen Sachen in einem Vertragsstaat betrifft , oder

5 . wenn sie einen Versicherungsvertrag betrifft , soweit dieser eines oder mehrere der in Artikel 12a aufgeführten Risiken deckt .

Artikel 12a ( 9 )

Die in Artikel 12 Nummer 5 erwähnten Risiken sind die folgenden :

1 . sämtliche Schäden

a ) an Seeschiffen , Anlagen vor der Küste und auf hoher See oder Luftfahrzeugen aus Gefahren , die mit ihrer Verwendung zu gewerblichen Zwecken verbunden sind ,

b ) an Transportgütern , ausgenommen Reisegepäck der Passagiere , wenn diese Güter ausschließlich oder zum Teil mit diesen Schiffen oder Luftfahrzeugen befördert werden ;

2 . Haftpflicht aller Art , mit Ausnahme der Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden an deren Reisegepäck ,

a ) aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen , Anlagen oder Luftfahrzeugen gemäß Nummer 1 Buchstabe a ) , es sei denn , daß nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats , in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist , Gerichtsstandsvereinbarungen für die Versicherung solcher Risiken untersagt sind ,

b ) für Schäden , die durch Transportgüter während einer Beförderung im Sinne der Nummer 1 Buchstabe b ) verursacht werden ;

3 . finanzielle Verluste im Zusammenhang mit der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen , Anlagen oder Luftfahrzeugen gemäß Nummer 1 Buchstabe a ) , insbesonder Fracht - oder Charterverlust ;

4 . irgendein zusätzliches Risiko , das mit einem der unter Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht .

4 . Abschnitt ( 10 )

Zuständigkeit für Verbrauchersachen

Artikel 13

Für Klagen aus einem Vertrag , den eine Person zu einem Zweck abgeschlossen hat , der nicht der beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit dieser Person ( Verbraucher ) zugerechnet werden kann , bestimmt sich die Zuständigkeit , unbeschadet des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5 , nach diesem Abschnitt ,

1 . wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt ,

2 . wenn es sich um ein in Raten zurückzuzahlendes Darlehen oder um ein anderes Kreditgeschäft handelt , die zur Finanzierung eines Kaufs derartiger Sachen bestimmt sind , oder

3 . für andere Verträge , wenn sie die Erbringung einer Dienstleistung oder die Lieferung beweglicher Sachen zum Gegenstand haben , sofern

a ) dem Vertragsabschluß in dem Staat des Wohnsitzes des Verbrauchers ein ausdrückliches Angebot oder eine Werbung vorausgegangen ist und

b ) der Verbraucher in diesem Staat die zum Abschluß des Vertrages erforderlichen Rechtshandlungen vorgenommen hat .

Hat der Vertragspartner des Verbrauchers in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats keinen Wohnsitz , besitzt er aber in einem Vertragsstaat eine Zweigniederlassung , Agentur oder sonstige Niederlassung , so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt , wie wenn er seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hätte .

Dieser Abschnitt ist nicht auf Beförderungsverträge anzuwenden .

Artikel 14

Die Klage eines Verbrauchers gegen die andere Vertragspartei kann entweder vor den Gerichten des Vertragsstaats erhoben werden , in dessen Hoheitsgebiet diese Vertragspartei ihren Wohnsitz hat , oder vor den Gerichten des Vertragsstaats , in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat .

Die Klage der anderen Vertragspartei gegen den Verbraucher kann nur vor den Gerichten des Vertragsstaats erhoben werden , in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat .

Diese Vorschriften lassen das Recht unberührt , eine Widerklage vor dem Gericht zu erheben , bei dem die Klage selbst gemäß den Bestimmungen dieses Abschnitts anhängig ist .

Artikel 15

Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung nur abgewichen werden :

1 . wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird oder

2 . wenn sie dem Verbraucher die Befugnis einräumt , andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen , oder

3 . wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner getroffen ist , die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben , und die Zuständigkeit der Gerichte dieses Staates begründet , es sei denn , daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Staates nicht zulässig ist .

5 . Abschnitt

Ausschließliche Zuständigkeiten

Artikel 16

Ohne Rücksicht auf den Wohnsitz sind ausschließlich zuständig :

1 . für Klagen , die dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen zum Gegenstand haben , die Gerichte des Vertragsstaats , in dem die unbewegliche Sache belegen ist ;

2 . für Klagen , welche die Gültigkeit , Nichtigkeit oder die Auflösung einer Gesellschaft oder juristischen Person oder der Beschlüsse ihrer Organe zum Gegenstand haben , die Gerichte des Vertragsstaats , in dessen Hoheitsgebiet die Gesellschaft oder juristische Person ihren Sitz hat ;

3 . für Klagen , welche die Gültigkeit von Eintragungen in öffentliche Register zum Gegenstand haben , die Gerichte des Vertragsstaats , in dessen Hoheitsgebiet die Register geführt werden ;

4 . für Klagen , welche die Eintragung oder die Gültigkeit von Patenten , Warenzeichen , Mustern und Modellen sowie ähnlicher Rechte , die einer Hinterlegung oder Registrierung bedürfen , zum Gegenstand haben , die Gerichte des Vertragsstaats , in dessen Hoheitsgebiet die Hinterlegung oder Registrierung beantragt oder vorgenommen worden ist oder aufgrund eines zwischenstaatlichen Übereinkommens als vorgenommen gilt ;

5 . für Verfahren , welche die Zwangsvollstreckung aus Entscheidungen zum Gegenstand haben , die Gerichte des Vertragsstaats , in dessen Hoheitsgebiet der Zwangsvollstreckung durchgeführt werden soll oder durchgeführt worden ist .

6 . Abschnitt

Vereinbarung über die Zuständigkeit

Artikel 17 ( 11 )

Haben die Parteien , von denen mindestens eine ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , vereinbart , daß ein Gericht oder die Gerichte eines Vertragsstaats über eine bereits entstandene Rechtsstreitigkeit oder über eine künftige aus einem bestimmten Rechtsverhältnis entspringende Rechtsstreitigkeit entscheiden sollen , so sind dieses Gericht oder die Gerichte dieses Staates ausschließlich zuständig . Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung muß schriftlich oder mündlich mit schriftlicher Bestätigung oder im internationalen Handelsverkehr in einer Form geschlossen werden , die den internationalen Handelsbräuchen entspricht , die den Parteien bekannt sind oder die als ihnen bekannt angesehen werden müssen . Wenn eine solche Vereinbarung von Parteien geschlossen wurde , die beide ihren Wohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben , so können die Gerichte der anderen Vertragsstaaten nicht entscheiden , es sei denn , das vereinbarte Gericht oder die vereinbarten Gerichte haben sich rechtskräftig für unzuständig erklärt .

Ist in schriftlich niedergelegten trust-Bedingungen bestimmt , daß über Klagen gegen einen Begründer , trustee oder Begünstigten eines trust ein Gericht oder die Gerichte eines Vertragsstaats entscheiden sollen , so ist dieses Gericht oder sind diese Gerichte ausschließlich zuständig , wenn es sich um Beziehungen zwischen diesen Personen oder ihre Rechte oder Pflichten im Rahmen des trust handelt .

Gerichtsstandsvereinbarungen und entsprechende Bestimmungen in trust-Bedingungen haben keine rechtliche Wirkung , wenn sie den Vorschriften der Artikel 12 oder 15 zuwiderlaufen oder wenn die Gerichte , deren Zuständigkeit abbedungen wird , aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zuständig sind .

Ist eine Gerichtsstandsvereinbarung nur zugunsten einer der Parteien getroffen worden , so behält diese das Recht , jedes andere Gericht anzurufen , das aufgrund dieses Übereinkommens zuständig ist .

Artikel 18

Sofern das Gericht eines Vertragsstaats nicht bereits nach anderen Vorschriften dieses Übereinkommens zuständig ist , wird es zuständig , wenn sich der Beklagte vor ihm auf das Verfahren einlässt . Dies gilt nicht , wenn der Beklagte sich nur einlässt , um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen oder wenn ein anderes Gericht aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zuständig ist .

7 . Abschnitt

Prüfung der Zuständigkeit und der Zulässigkeit des Verfahrens

Artikel 19

Das Gericht eines Vertragsstaats hat sich von Amts wegen für unzuständig zu erklären , wenn es wegen einer Streitigkeit angerufen wird , für die das Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zuständig ist .

Artikel 20

Lässt sich der Beklagte , der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat und der vor den Gerichten eines anderen Vertragsstaats verklagt wird , auf das Verfahren nicht ein , so hat sich das Gericht von Amts wegen für unzuständig zu erklären , wenn seine Zuständigkeit nicht aufgrund der Bestimmungen dieses Übereinkommens begründet ist .

Das Gericht hat die Entscheidung so lange auszusetzen , bis festgestellt ist , daß es dem Beklagten möglich war , das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig zu empfangen , daß er sich verteidigen konnte , oder daß alle hierzu erforderlichen Maßnahmen getroffen worden sind ( 12 ) .

An die Stelle des vorstehenden Absatzes tritt Artikel 15 des Haager Übereinkommens vom 15 . November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland für Zivil - und Handelssachen , wenn das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück gemäß dem erwähnten Übereinkommen zu übermitteln war .

8 . Abschnitt

Rechtshängigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren

Artikel 21

Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht , so hat sich das später angerufene Gericht von Amts wegen zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts für unzuständig zu erklären .

Das Gericht , das sich für unzuständig zu erklären hätte , kann die Entscheidung aussetzen , wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird .

Artikel 22

Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen , die im Zusammenhang stehen , erhoben , so kann das später angerufene Gericht die Entscheidung aussetzen , solange beide Klagen im ersten Rechtszug anhängig sind .

Das später angerufene Gericht kann sich auf Antrag einer Partei auch für unzuständig erklären , wenn die Verbindung im Zusammenhang stehender Verfahren nach seinem Recht zulässig ist und das zuerst angerufene Gericht für beide Klagen zuständig ist .

Klagen stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang , wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist , daß eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint , um zu vermeiden , daß in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten .

Artikel 23

Ist für die Klagen die ausschließliche Zuständigkeit mehrerer Gerichte gegeben , so hat sich das zuletzt angerufene Gericht zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts für unzuständig zu erklären .

9 . Abschnitt

Einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher , die auf eine Sicherung gerichtet sind

Artikel 24

Die in dem Recht eines Vertragsstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich solcher , die auf eine Sicherung gerichtet sind , können bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden , wenn für die Entscheidung in der Hauptsache das Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund dieses Übereinkommens zuständig ist .

TITEL III

ANERKENNUNG UND VOLLSTRECKUNG

Artikel 25

Unter " Entscheidung " im Sinne dieses Übereinkommens ist jede von einem Gericht eines Vertragsstaats erlassene Entscheidung zu verstehen ohne Rücksicht auf ihre Bezeichnung wie Urteil , Beschluß oder Vollstreckungsbefehl , einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Urkundsbeamten .

1 . Abschnitt

Anerkennung

Artikel 26

Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen werden in den anderen Vertragsstaaten anerkannt , ohne daß es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf .

Bildet die Frage , ob eine Entscheidung anzuerkennen ist , als solche den Gegenstand eines Streites , so kann jede Partei , welche die Anerkennung geltend macht , in dem Verfahren nach dem 2 . und 3 . Abschnitt dieses Titels die Feststellung beantragen , daß die Entscheidung anzuerkennen ist .

Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Vertragsstaats , dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt , verlangt , so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden .

Artikel 27

Eine Entscheidung wird nicht anerkannt :

1 . wenn die Anerkennung der öffentlichen Ordnung des Staates , in dem sie geltend gemacht wird , widersprechen würde ;

2 . wenn dem Beklagten , der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat , das dieses Verfahren einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht ordnungsmässig und nicht so rechtzeitig zugestellt worden ist , daß er sich verteidigen konnte ( 13 ) ;

3 . wenn die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist , die zwischen denselben Parteien in dem Staat , in dem die Anerkennung geltend gemacht wird , ergangen ist ;

4 . wenn das Gericht des Urteilsstaats bei seiner Entscheidung hinsichtlich einer Vorfrage , die den Personenstand , die Rechts - und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung einer natürlichen Person , die ehelichen Güterstände , das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts betrifft , sich in Widerspruch zu einer Vorschrift des internationalen Privatrechts des Staates , in dem die Anerkennung geltend gemacht wird , gesetzt hat , es sei denn , daß die Entscheidung nicht zu einem anderen Ergebnis geführt hätte , wenn die Vorschriften des internationalen Privatrechts dieses Staates angewandt worden wären ;

5 . wenn die Entscheidung mit einer früheren Entscheidung unvereinbar ist , die in einem Nichtvertragsstaat zwischen denselben Parteien in einem Rechtsstreit wegen desselben Anspruchs ergangen ist , sofern diese Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Staat erfuellt , in dem die Anerkennung geltend gemacht wird ( 14 ) .

Artikel 28

Eine Entscheidung wird ferner nicht anerkannt , wenn die Vorschriften des 3 . , 4 . und 5 . Abschnitts des Titels II verletzt worden sind oder wenn ein Fall des Artikels 59 vorliegt .

Das Gericht oder die Behörde des Staates , in dem die Anerkennung geltend gemacht wird , ist bei der Prüfung , ob eine der im vorstehenden Absatz angeführten Zuständigkeiten gegeben ist , an die tatsächlichen Feststellungen gebunden , aufgrund deren das Gericht des Urteilsstaats seine Zuständigkeit angenommen hat .

Die Zuständigkeit der Gerichte des Urteilsstaats darf , unbeschadet der Bestimmungen des ersten Absatzes , nicht nachgeprüft werden ; die Vorschriften über die Zuständigkeit gehören nicht zur öffentlichen Ordnung im Sinne des Artikels 27 Nummer 1 .

Artikel 29

Die ausländische Entscheidung darf keinesfalls auf ihre Gesetzmässigkeit nachgeprüft werden .

Artikel 30

Das Gericht eines Vertragsstaats , in dem die Anerkennung einer in einem anderen Vertragsstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird , kann das Verfahren aussetzen , wenn gegen die Entscheidung ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt worden ist .

Das Gericht eines Vertragsstaats , vor dem die Anerkennung einer in Irland oder im Vereinigten Königreich ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird , kann das Verfahren aussetzen , wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Urteilsstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist ( 15 ) .

2 . Abschnitt

Vollstreckung

Artikel 31

Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen , die in diesem Staat vollstreckbar sind , werden in einem anderen Vertragsstaat vollstreckt , wenn sie dort auf Antrag eines Berechtigten mit der Vollstreckungsklausel versehen worden sind .

Im Vereinigten Königreich wird eine derartige Entscheidung jedoch in England und Wales , in Schottland oder in Nordirland vollstreckt , wenn sie auf Antrag eines Berechtigten zur Vollstreckung in dem betreffenden Teil des Vereinigten Königreichs registriert worden ist ( 16 ) .

Artikel 32

Der Antrag ist zu richten :

- in Belgien an das " tribunal de première instance " oder an die " rechtbank van eerste aanleg " ;

- in Dänemark an das " underret " ;

- in der Bundesrepublik Deutschland an den Vorsitzenden einer Kammer des Landgerichts ;

- in Griechenland an das " !*** " ;

- in Frankreich an den Präsidenten des " tribunal de grande instance " ;

- in Irland an den " High Court " ;

- in Italien an die " corte d'appello " ;

- in Luxemburg an den Präsidenten des " tribunal d'arrondissement " ;

- in den Niederlanden an den Präsidenten der " arrondissementsrechtbank " ;

- im Vereinigten Königreich :

1 . in England und Wales an den " High Court of Justice " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen an den " Magistrates' Court " über den " Secretary of State " ;

2 . in Schottland an den " Court of Session " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen an den " Sheriff Court " über den " Secretary of State " ;

3 . in Nordirland an den " High Court of Justice " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen an den " Magistrates " Court " über den " Secretary of State " ( 17 ) .

Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Wohnsitz des Schuldners bestimmt . Hat dieser keinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats , so ist das Gericht zuständig , in dessen Bezirk die Zwangsvollstreckung durchgeführt werden soll .

Artikel 33

Für die Stellung des Antrags ist das Recht des Vollstreckungsstaats maßgebend .

Der Antragsteller hat im Bezirk des angerufenen Gerichts ein Wahldomizil zu begründen . Ist das Wahldomizil im Recht des Vollstreckungsstaats nicht vorgesehen , so hat der Antragsteller einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen .

Dem Antrag sind die in den Artikeln 46 und 47 angeführten Urkunden beizufügen .

Artikel 34

Das mit dem Antrag befasste Gericht erlässt seine Entscheidung unverzueglich , ohne daß der Schuldner in diesem Abschnitt des Verfahrens Gelegenheit erhält , eine Erklärung abzugeben .

Der Antrag kann nur aus einem der in Artikel 27 und 28 angeführten Gründe abgelehnt werden .

Die ausländische Entscheidung darf keinesfalls auf ihre Gesetzmässigkeit nachgeprüft werden .

Artikel 35

Die Entscheidung , die über den Antrag ergangen ist , teilt der Urkundsbeamte der Geschäftsstelle dem Antragsteller unverzueglich in der Form mit , die das Recht des Vollstreckungsstaats vorsieht .

Artikel 36

Wird die Zwangsvollstreckung zugelassen , so kann der Schuldner gegen die Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Zustellung einen Rechtsbehelf einlegen .

Hat der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat als dem , in dem die Entscheidung über die Zulassung der Zwangsvollstreckung ergangen ist , so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf zwei Monate und beginnt von dem Tage an zu laufen , an dem die Entscheidung dem Schuldner entweder in Person oder in seiner Wohnung zugestellt worden ist . Eine Verlängerung dieser Frist wegen weiter Entfernung ist ausgeschlossen .

Artikel 37 ( 18 )

Der Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften , die für das streitige Verfahren maßgebend sind , eingelegt :

- in Belgien bei dem " tribunal de première instance " oder der " rechtbank van eerste aanlegt " ;

- in Dänemark bei dem " landsret " ;

- in der Bundesrepublik Deutschland bei dem Oberlandesgericht ;

- in Griechenland bei dem " !*** " ;

- in Frankreich bei der " cour d'appel " ;

- in Irland bei dem " High Court " ;

- in Italien bei der " corte d'appello " ;

- in Luxemburg bei der " Cour supérieure de Justice " als Berufungsinstanz für Zivilsachen ;

- in den Niederlanden bei der " arrondissementsrechtbank " ;

- im Vereinigten Königreich :

1 . in England und Wales bei dem " High Court of Justice " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem " Magistrates' Court " ;

2 . in Schottland bei dem " Court of Session " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem " Sheriff Court " ;

3 . in Nordirland bei dem " High Court of Justice " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem " Magistrates' Court " .

Gegen die Entscheidung , die über den Rechtsbehelf ergangen ist , finden nur statt :

- in Belgien , Griechenland , Frankreich , Italien , Luxemburg und in den Niederlanden : die Kassationsbeschwerde ;

- in Dänemark : ein Verfahren vor dem " höjesteret " mit Zustimmung des Justizministers ;

- in der Bundesrepublik Deutschland : die Rechtsbeschwerde ;

- in Irland : ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf bei dem " Supreme Court " ;

- im Vereinigten Königreich : ein einziger auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf .

Artikel 38

Das mit dem Rechtsbehelf befasste Gericht kann auf Antrag der Partei , die ihn eingelegt hat , seine Entscheidung aussetzen , wenn gegen die Entscheidung im Urteilsstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt oder die Frist für eine solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist ; in letzterem Fall kann das Gericht eine Frist bestimmen , innerhalb deren der Rechtsbehelf einzulegen ist .

Ist eine gerichtliche Entscheidung in Irland oder im Vereinigten Königreich erlassen worden , so gilt jeder in dem Urteilsstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne von Absatz 1 ( 19 ) .

Das Gericht kann auch die Zwangsvollstreckung von der Leistung einer Sicherheit , die es bestimmt , abhängig machen .

Artikel 39

Solange die in Artikel 36 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist , darf die Zwangsvollstrekkung in das Vermögen des Schuldners nicht über Maßregeln zur Sicherung hinausgehen .

Die Entscheidung , durch welche die Zwangsvollstreckung zugelassen wird , gibt die Befugnis , solche Maßregeln zu betreiben .

Artikel 40

Wird der Antrag abgelehnt , so kann der Antragsteller einen Rechtsbehelf einlegen :

- in Belgien bei der " cour d'appel " oder dem " hof van beröp " ;

- in Dänemark bei dem " landsret " ;

- in der Bundesrepublik Deutschland bei dem Oberlandesgericht ;

- in Griechenland bei dem " !*** " ,

- in Frankreich bei der " cour d'appel " ;

- in Irland bei dem " High Court " ;

- in Italien bei der " corte d'appello " ;

- in Luxemburg bei der " Cour supérieure de Justice " als Berufungsinstanz für Zivilsachen ;

- in den Niederlanden bei dem " gerechtshof " ;

- im Vereinigten Königreich :

1 . in England und Wales bei dem " High Court of Justice " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem " Magistrates' Court " ;

2 . in Schottland bei dem " Court of Session " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem " Sheriff Court " ;

3 . in Nordirland bei dem " High Court of Justice " oder im Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem " Magistrates' Court " ( 20 ) .

Das mit dem Rechtsbehelf befasste Gericht hat den Schuldner zu hören . Lässt dieser sich auf das Verfahren nicht ein , so ist Artikel 20 Absätze 2 und 3 auch dann anzuwenden , wenn der Schuldner seinen Wohnsitz nicht in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat .

Artikel 41 ( 21 )

Gegen die Entscheidung , die über den in Artikel 40 vorgesehenen Rechtsbehelf ergangen ist , finden nur statt :

- in Belgien , Griechenland , Frankreich , Italien , Luxemburg und in den Niederlanden : die Kassationsbeschwerde ;

- in Dänemark : ein Verfahren vor dem " höjesteret " mit Zustimmung des Justizministers ;

- in der Bundesrepublik Deutschland : die Rechtsbeschwerde ;

- in Irland : ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf bei dem " Supreme Court " ;

- im Vereinigten Königreich : ein einziger auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf .

Artikel 42

Ist durch die ausländische Entscheidung über mehrere mit der Klage geltend gemachte Ansprüche erkannt und kann die Entscheidung nicht im vollen Umfang zur Zwangsvollstreckung zugelassen werden , so lässt das Gericht sie für einen oder mehrere dieser Ansprüche zu .

Der Antragsteller kann beantragen , daß die Zwangsvollstreckung nur für einen Teil des Gegenstands der Verurteilung zugelassen wird .

Artikel 43

Ausländische Entscheidungen , die auf Zahlung eines Zwangsgelds lauten , sind in dem Vollstrekkungsstaat nur vollstreckbar , wenn die Höhe des Zwangsgelds durch die Gerichte des Urteilsstaats endgültig festgesetzt ist .

Artikel 44 ( 22 )

Ist dem Antragsteller in dem Staat , in dem die Entscheidung ergangen ist , ganz oder teilweise das Armenrecht oder Kosten - und Gebührenbefreiung gewährt worden , so genießt er in dem Verfahren nach den Artikeln 32 bis 35 hinsichtlicht des Armenrechts oder der Kosten - und Gebührenbefreiung die günstigste Behandlung , die das Recht des Vollstrekkungsstaats vorsieht .

Der Antragsteller , welcher die Vollstreckung einer Entscheidung einer Verwaltungsbehörde begehrt , die in Dänemark in Unterhaltssachen ergangen ist , kann im Vollstreckungsstaat Anspruch auf die in Absatz 1 genannten Vorteile erheben , wenn er eine Erklärung des dänischen Justizministeriums darüber vorlegt , daß er die wirtschaftlichen Voraussetzungen für die vollständige oder teilweise Bewilligung des Armenrechts oder für die Kosten - und Gebührenbefreiung erfuellt .

Artikel 45

Der Partei , die in einem Vertragsstaat eine in einem anderen Vertragsstaat ergangene Entscheidung vollstrecken will , darf wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung , unter welcher Bezeichnung es auch sei , nicht auferlegt werden .

3 . Abschnitt

Gemeinsame Vorschriften

Artikel 46

Die Partei , welche die Anerkennung einer Entscheidung geltend macht oder die Zwangsvollstreckung betreiben will , hat vorzulegen :

1 . eine Ausfertigung der Entscheidung , welche die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfuellt ;

2 . bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde , aus der sich ergibt , daß das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei zugestellt worden ist ( 23 ) .

Artikel 47

Die Partei , welche die Zwangsvollstreckung betreiben will , hat ferner vorzulegen :

1 . die Urkunden , aus denen sich ergibt , daß die Entscheidung nach dem Recht des Urteilsstaats vollstreckbar ist und daß sie zugestellt worden ist ;

2 . gegebenenfalls eine Urkunde , durch die nachgewiesen wird , daß der Antragsteller das Armenrecht im Urteilsstaat genießt .

Artikel 48

Werden die in Artikel 46 Nummer 2 und in Artikel 47 Nummer 2 angeführten Urkunden nicht vorgelegt , so kann das Gericht eine Frist bestimmen , innerhalb deren die Urkunden vorzulegen sind , oder sich mit gleichwertigen Urkunden begnügen oder von der Vorlage der Urkunden befreien , wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält .

Auf Verlangen des Gerichts ist eine Übersetzung der Urkunden vorzulegen ; die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Vertragsstaaten befugten Person zu beglaubigen .

Artikel 49

Die in den Artikeln 46 , 47 und in Artikel 48 Absatz 2 angeführten Urkunden sowie die Urkunde über die Prozeßvollmacht , falls eine solche erteilt wird , bedürften weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit .

TITEL IV

ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND PROZESSVERGLEICHE

Artikel 50

Öffentliche Urkunden , die in einem Vertragsstaat aufgenommen und vollstreckbar sind , werden in einem anderen Vertragsstaat auf Antrag in den Verfahren nach den Artikeln 31 ff . mit der Vollstrekkungsklausel versehen . Der Antrag kann nur abgelehnt werden , wenn die Zwangsvollstreckung aus der Urkunde der öffentlichen Ordnung des Vollstreckungsstaats widersprechen würde .

Die vorgelegte Urkunde muß die Voraussetzungen für ihre Beweiskraft erfuellen , die in dem Staat , in dem sie aufgenommen wurde , erforderlich sind .

Die Vorschriften des 3 . Abschnitts des Titels III sind sinngemäß anzuwenden .

Artikel 51

Vergleiche , die vor einem Richter im Laufe eines Verfahrens abgeschlossen und in dem Staat , in dem sie errichtet wurden , vollstreckbar sind , werden in dem Vollstreckungsstaat unter denselben Bedingungen wie öffentliche Urkunden vollstreckt .

TITEL V

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN

Artikel 52

Ist zu entscheiden , ob eine Partei im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats , dessen Gerichte angerufen sind , einen Wohnsitz hat , so wendet das Gericht sein Recht an .

Hat eine Partei keinen Wohnsitz in dem Staat , dessen Gerichte angerufen sind , so wendet das Gericht , wenn es zu entscheiden hat , ob die Partei einen Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat hat , das Recht dieses Staates an .

Der Wohnsitz einer Partei ist jedoch nach dem Recht des Staates , dem sie angehört , zu beurteilen , wenn nach diesem Recht ihr Wohnsitz vom Wohnsitz einer anderen Person oder vom Sitz einer Behörde abhängt .

Artikel 53

Der Sitz von Gesellschaften und juristischen Personen steht für die Anwendung dieses Übereinkommens dem Wohnsitz gleich . Jedoch hat das Gericht bei der Entscheidung darüber , wo der Sitz sich befindet , die Vorschriften seines internationalen Privatrechts anzuwenden .

Um zu bestimmen , ob ein trust seinen Sitz in dem Vertragsstaat hat , bei dessen Gerichten die Klage anhängig ist , wendet das Gericht sein internationales Privatrecht an ( 24 ) .

TITEL VI

ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN

Artikel 54 ( 25 )

Die Vorschriften dieses Übereinkommens sind nur auf solche Klagen und öffentlichen Urkunden anzuwenden , die nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens erhoben oder aufgenommen worden sind .

Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens ergangene Entscheidungen werden , auch wenn sie aufgrund einer vor dem Inkrafttreten erhobenen Klage erlassen sind , nach Maßgabe des Titels III anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen , vorausgesetzt , daß das Gericht aufgrund von Vorschriften zuständig war , die mit den Zuständigkeitsvorschriften des Titels II oder eines Abkommens übereinstimmen , das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem Urteilsstaat und dem Staat , in dem die Entscheidung geltend gemacht wird , in Kraft war .

TITEL VII

VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ABKOMMEN

Artikel 55

Dieses Übereinkommen ersetzt unbeschadet der Vorschriften des Artikels 54 Absatz 2 und des Artikels 56 die nachstehenden zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten geschlossenen Abkommen :

- das am 8 . Juli 1899 in Paris unterzeichnete belgisch-französische Abkommen über die gerichtliche Zuständigkeit , die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen , Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden ;

- das am 28 . März 1925 in Brüssel unterzeichnete belgisch-niederländische Abkommen über die Zuständigkeit der Gerichte , den Konkurs sowie die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen , Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden ;

- das am 3 . Juni 1930 in Rom unterzeichnete französisch-italienische Abkommen über die Vollstreckung gerichtlicher Urteile in Zivil - und Handelssachen ;

- das am 18 . Januar 1934 in Paris unterzeichnete britisch-französische Abkommen über die gegenseitige Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen mit Protokoll ( 26 ) ;

- das am 2 . Mai 1934 in Brüssel unterzeichnete britisch-belgische Abkommen über die gegenseitige Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen mit Protokoll ( 26 ) ;

- das am 9 . März 1936 in Rom unterzeichnete deutsch-italienische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen ;

- das am 30 . Juni 1958 in Bonn unterzeichnete deutsch-belgische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen , Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden in Zivil - und Handelssachen ;

- das am 17 . April 1959 in Rom unterzeichnete niederländisch-italienische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen ;

- das am 14 . Juli 1960 in Bonn unterzeichnete deutsch-britische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen ( 27 ) ;

- den am 4 . November 1961 in Athen unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Griechenland über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen , Vergleichen und öffentlichen Urkunden in Zivil - und Handelssachen ( 28 ) ;

- das am 6 . April 1962 in Rom unterzeichnete belgisch-italienische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und anderen vollstreckbaren Titeln in Zivil - und Handelssachen ;

- den am 30 . August 1962 in Den Haag unterzeichneten deutsch-niederländischen Vertrag über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil - und Handelssachen ;

- das am 7 . Februar 1964 in Rom unterzeichnete britisch-italienische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil - und Handelssachen und das am 14 . Juli 1970 in Rom unterzeichnete Zusatzprotokoll ( 29 ) ;

- das am 17 . November 1967 in Den Haag unterzeichnete britisch-niederländische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen ( 29 ) ;

und , sofern er in Kraft getreten ist ,

- den am 24 . November 1961 in Brüssel unterzeichneten belgisch-niederländisch-luxemburgischen Vertrag über die gerichtliche Zuständigkeit , den Konkurs , die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen . Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden .

Artikel 56

Die in Artikel 55 angeführten Abkommen und Verträge behalten ihre Wirksamkeit für die Rechtsgebiete , auf die dieses Übereinkommen nicht anzuwenden ist .

Sie bleiben auch weiterhin für die Entscheidungen und die Urkunden wirksam , die vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens ergangen oder aufgenommen sind .

Artikel 57 ( 30 )

Dieses Übereinkommen lässt Übereinkommen unberührt , denen die Vertragsstaaten angehören oder angehören werden und die für besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zuständigkeit , die Anerkennung oder Vollstreckung von Entscheidungen regeln ( 31 ) .

Es berührt nicht die Anwendung der Bestimmungen , die für besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zuständigkeit , die Anerkennung oder Vollstreckung von Entscheidungen regeln und in Rechtsakten der Organe der Europäischen Gemeinschaften oder in dem in Ausführung dieser Akte harmonisierten einzelstaatlichen Recht enthalten sind .

Artikel 58

Dieses Übereinkommen berührt die Rechte nicht , die schweizerischen Staatsangehörigen aufgrund des Abkommens vom 15 . Juni 1869 zwischen Frankreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung von Urteilen in Zivilsachen zustehen .

Artikel 59

Dieses Übereinkommen hindert einen Vertragsstaat nicht , sich gegenüber einem dritten Staat im Rahmen eines Abkommens über die Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen zu verpflichten , Entscheidungen der Gerichte eines anderen Vertragsstaats gegen Beklagte , die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet des dritten Staates haben , nicht anzuerkennen , wenn die Entscheidungen in den Fällen des Artikels 4 nur in einem der in Artikel 3 Absatz 2 angeführten Gerichtsstände ergehen können .

Kein Vertragsstaat kann sich jedoch gegenüber einem dritten Staat verpflichten , eine Entscheidung nicht anzuerkennen , die in einem anderen Vertragsstaat durch ein Gericht gefällt wurde , dessen Zuständigkeit auf das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten in diesem Staat oder die Beschlagnahme von dort vorhandenem Vermögen durch den Kläger gegründet ist .

1 . wenn die Klage erhoben wird , um Eigentums - oder Inhaberrechte hinsichtlich dieses Vermögens festzustellen oder anzumelden oder um Verfügungsgewalt darüber zu erhalten , oder wenn die Klage sich aus einer anderen Streitsache im Zusammenhang mit diesem Vermögen ergibt , oder

2 . wenn das Vermögen die Sicherheit für einen Anspruch darstellt , der Gegenstand des Verfahrens ist ( 32 ) .

TITEL VIII

SCHLUSSVORSCHRIFTEN

Artikel 60 ( 33 )

Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten einschließlich Grönland , für die französischen überseeischen Departements und Gebiete sowie für Mayotte .

Das Königreich der Niederlande kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifizierung dieses Übereinkommens oder zu jedem späteren Zeitpunkt durch Notifikation an den Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften erklären , daß dieses Übereinkommen für die Niederländischen Antillen gilt . Wird eine solche Erklärung nicht abgegeben , so gelten Verfahren , die in dem europäischen Hoheitsgebiet des Königreichs aufgrund einer Kassationsbeschwerde gegen Entscheidungen von Gerichten der Niederländischen Antillen anhängig sind , als vor diesen Gerichten anhängig .

Abweichend von Absatz 1 gilt dieses Übereinkommen nicht :

1 . für die Föröer , sofern nicht das Königreich Dänemark eine gegenteilige Erklärung abgibt ,

2 . für die europäischen Gebiete ausserhalb des Vereinigten Königreichs , deren internationale Beziehungen dieses wahrnimmt , sofern nicht das Vereinigte Königreich eine gegenteilige Erklärung in bezug auf ein solches Gebiet abgibt .

Diese Erklärungen können jederzeit gegenüber dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften abgegeben werden .

Rechtsmittelverfahren , die im Vereinigten Königreich gegen Entscheidungen von Gerichten in den in Absatz 3 Nummer 2 genannten Gebieten angestrengt werden , gelten als Verfahren vor diesen Gerichten .

Rechtssachen , die im Königreich Dänemark nach der Zivilprozessordnung für die Färöer ( Lov for Färöerne om rettens pleje ) ausgetragen werden , gelten als Rechtssachen , die vor den Gerichten der Färöer verhandelt werden .

Artikel 61 ( 34 ) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichnerstaaten . Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt .

Artikel 62 ( 35 )

Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft , der auf die Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch denjenigen Unterzeichnerstaat folgt , der diese Förmlichkeit als letzter vornimmt .

Artikel 63

Die Vertragsstaaten bekräftigen , daß jeder Staat , der Mitglied der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft wird , verpflichtet ist , sein Einverständnis damit zu erklären , daß dieses Übereinkommen den Verhandlungen zwischen den Vertragsstaaten und diesem Staat zugrunde gelegt wird , die erforderlich werden , um die Ausführung des Artikels 220 letzter Absatz des Vertrages zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft sicherzustellen .

Die erforderlichen Anpassungen können Gegenstand eines besonderen Übereinkommens zwischen den Vertragsstaaten einerseits und diesem Staat andererseits sein .

Artikel 64 ( 36 )

Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten :

a ) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde ;

b ) den Tag , an dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt ;

c ) die gemäß Artikel 60 eingegangenen Erklärungen ( 37 ) ;

d ) die gemäß Artikel IV des Protokolls eingegangenen Erklärungen ;

e ) die Mitteilungen gemäß Artikel VI des Protokolls .

Artikel 65

Das diesem Übereinkommen im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsstaaten beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Übereinkommens .

Artikel 66

Dieses Übereinkommen gilt auf unbegrenzte Zeit .

Artikel 67

Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Übereinkommens beantragen . In diesem Fall beruft der Präsident des Rates der Europäischen Gemeinschaften eine Revisionskonferenz ein .

Artikel 68 ( 38 )

Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in deutscher , französischer , italienischer und niederländischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist ; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt ; der Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaates eine beglaubigte Abschrift ( 39 ) .

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Übereinkommen gesetzt .

En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas de la présente Convention .

In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente Convenzione .

Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld .

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .

Fait à Bruxelles , le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .

Fatto a Bruxelles , addì ventisette settembre millenovecentosessantotto .

Gedaan te Brussel , op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig .

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

Pierre HARMEL

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Willi BRANDT

Pour le président de la République française

Michel DEBRE

Per il presidente della Repubblica italiana

Giuseppe MEDICI

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

Pierre GREGOIRE

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

J . M . A . H . LUNS

(*) Text in der Fassung des Übereinkommens vom 9 . Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs Dänemark , Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland - nachstehend Beitrittsübereinkommen von 1978 genannt - und des Übereinkommens vom 25 . Oktober 1982 über den Beitritt der Republik Griechenland - nachstehend Beitrittsübereinkommen von 1982 genannt .

( 1 ) Satz 2 angefügt gemäß Artikel 3 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 2 ) Absatz 2 geändert gemäß Artikel 4 des Beitrittsübereinkommens von 1978 und Artikel 3 des Beitrittsübereinkommens von 1982 .

( 3 ) Nr . 2 geändert gemäß Artikel 5 Absatz 3 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 4 ) Nr . 6 eingefügt gemäß Artikel 5 Absatz 4 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 5 ) Nr . 7 eingefügt gemäß Artikel 5 Absatz 4 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 6 ) Artikel eingefügt gemäß Artikel 6 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 7 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 7 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 8 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 8 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 9 ) Artikel eingefügt gemäß Artikel 9 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 10 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 10 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 11 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 11 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 12 ) Absatz 2 geändert gemäß Artikel 12 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 13 ) Nr . 2 geändert gemäß Artikel 13 Absatz 1 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 14 ) Nr . 5 eingefügt gemäß Artikel 13 Absatz 2 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 15 ) Absatz 2 eingefügt gemäß Artikel 14 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 16 ) Absatz 2 eingefügt gemäß Artikel 15 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 17 ) Absatz 1 geändert gemäß Artikel 16 des Beitrittsübereinkommens von 1978 und Artikel 4 des Beitrittsübereinkommens von 1982 .

( 18 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 17 des Beitrittsübereinkommens von 1978 und Artikel 5 des Beitrittsübereinkommens von 1982 .

( 19 ) Absatz 2 eingefügt gemäß Artikel 18 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 20 ) Absatz 1 geändert gemäß Artikel 19 des Beitrittsübereinkommens von 1978 und Artikel 6 des Beitrittsübereinkommens von 1982 .

( 21 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 20 des Beitrittsübereinkommens von 1978 und Artikel 7 des Beitrittsübereinkommens von 1982 .

( 22 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 21 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 23 ) Nr . 2 geändert gemäß Artikel 22 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 24 ) Absatz 2 angefügt gemäß Artikel 23 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 25 ) Das Beitrittsübereinkommen von 1978 enthält in seinem Titel V die folgenden Übergangsbestimmungen :

Artikel 34

( 1 ) Die Vorschriften des Übereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 in der Fassung dieses Übereinkommens sind nur auf solche Klagen und öffentlichen Urkunden anzuwenden , die erhoben oder aufgenommen worden sind , nachdem dieses Übereinkommen im Ursprungsstaat und , wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird , im ersuchten Staat in Kraft getreten ist .

( 2 ) Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens ergangene Entscheidungen werden in den Beziehungen zwischen den sechs Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1968 , auch wenn sie aufgrund einer vor dem Inkrafttreten erhobenen Klage erlassen sind , nach Maßgabe des Titels III des geänderten Übereinkommens von 1968 anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen .

( 3 ) Im übrigen werden in den Beziehungen der sechs Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1968 zu den drei in Artikel 1 des vorliegenden Übereinkommens genannten Vertragsstaaten sowie in den Beziehungen der zuletzt genannten Vertragsstaaten zueinander Entscheidungen , die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens zwischen dem Urtellsstaat und dem ersuchten Staat aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind , nach Maßgabe des Titels III des geänderten Übereinkommens von 1968 anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen , wenn das Gericht aufgrund von Vorschriften zuständig war , die mit seinem geänderten Titel II oder mit den Vorschriften eines Abkommens übereinstimmen , das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem Urteilsstaat und dem ersuchten Staat in Kraft war .

Artikel 35

It zwischen den Parteien eines Rechtsstreits über einen Vertrag bereits vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens eine schriftliche Vereinbarung getroffen worden , auf diesen Vertrag die Rechtsvorschriften Irlands oder eines Teils des Vereinigten Königreichs anzuwenden , so sind die Gerichte in Irland oder in diesem Teil des Vereinigten Königreichs weiterhin befugt , über diesen Streitfall zu entscheiden .

Artikel 36

Während einer Zeit von drei Jahren nach Inkrafttreten des Übereinkommens von 1968 bestimmt sich für das Königreich Dänemark und Irland die Zuständigkeit in Seerechtssachen in jedem dieser Staaten neben den Vorschriften des genannten Übereinkommens auch nach den in den folgenden Nummern 1 bis 6 aufgeführten Vorschriften . Diese Vorschriften werden von dem Zeitpunkt an in einem dieser Staaten nicht mehr angewandt , zu dem für diesen Staat das in Brüssel am 10 . Mai 1952 unterzeichnete Internationale Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe in Kraft tritt .

1 . Eine Person , die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , kann vor den Gerichten eines der oben genannten Staaten wegen einer Seeforderung verklagt werden , wenn das Schiff , auf welches sich die Seeforderung bezieht , oder ein anderes Schiff im Eigentum dieser Person in einem gerichtsförmlichen Verfahren innerhalb des Hoheitsgebiets des letzteren Staates zur Sicherung der Forderung mit Arrest belegt worden ist oder dort mit Arrest hätte belegt werden können , jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist :

a ) wenn der Gläubiger seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hat ;

b ) wenn die Seeforderung in diesem Staat entstanden ist ;

c ) wenn die Seeforderung im Verlauf der Reise entstanden ist , während derer der Arrest vollzogen worden ist oder hätte vollzogen werden können ;

d ) wenn die Seeforderung auf einem Zusammenstoß oder auf einem Schaden beruht , den ein Schiff einem anderen Schiff oder Gütern oder Personen an Bord eines der Schiffe entweder durch die Ausführung oder Nichtausführung eines Manövers oder durch die Nichtbeachtung von Vorschriften zugefügt hat ;

e ) wenn die Seeforderung auf Hilfeleistung oder Bergung beruht ;

f ) wenn die Seeforderung durch eine Schiffshypothek oder ein sonstiges vertragliches Pfandrecht an dem Schiff gesichert ist , das mit Arrest belegt wurde .

2 . Ein Gläubiger kann sowohl das Schiff , auf das sich die Seeforderung bezieht , als auch jedes andere Schiff , das demjenigen gehört , der im Zeitpunkt des Entstehens der Seeforderung Eigentümer jenes Schiffes war , mit Arrest belegen lassen . Jedoch kann nur das Schiff , auf das sich die Seeforderung bezieht , wegen einer der in Nummer 5 Buchstaben o ) , p ) oder q ) aufgeführten Ansprüche und Rechte mit Arrest belegt werden .

3 . Schiffe gelten als demselben Eigentümer gehörend , wenn alle Eigentumsanteile derselben Person oder denselben Personen zustehen .

4 . Ist bei der Überlassung des Gebrauchs eines Schiffes die Schiffsführung dem Ausrüster unterstellt und schuldet dieser allein eine dieses Schiff betreffende Seeforderung , so kann der Gläubiger dieses Schiff oder jedes andere dem Ausrüster gehörende Schiff mit Arrest belegen lassen ; jedoch kann kein anderes Schiff des Schiffseigners aufgrund derselben Seeforderung mit Arrest belegt werden . Entsprechendes gilt in allen Fällen , in denen eine andere Person als der Schiffseigner Schuldner einer Seeforderung ist .

5 . " Seeforderung " bezeichnet ein Recht oder einen Anspruch , die aus einem oder mehreren der folgenden Entstehungsgründe geltend gemacht werden :

a ) Schäden , die durch ein Schiff durch Zusamenstoß oder in anderer Weise verursacht sind ;

b ) Tod oder Gesundheitsschäden , die durch ein Schiff verursacht sind oder die auf den Betrieb eines Schiffes zurückgehen ;

c ) Bergung und Hilfeleistung ;

d ) nach Maßgabe einer Charterpartie oder auf andere Weise abgeschlossene Nutzungs - oder Mietverträge über ein Schiff ;

e ) nach Maßgabe einer Charterpartie oder eines Konnossements oder auf andere Weise abgeschlossene Verträge über die Beförderung von Gütern mit einem Schiff ;

f ) Verlust oder Beschädigung von zu Schiff beförderten Gütern einschließlich des Gepäcks ;

g ) grosse Haverei ;

h ) Bodmerei ;

i ) Schleppdienste ;

j ) Lotsendienste ; k ) Lieferung von Gütern oder Ausrüstungsgegenständen an ein Schiff , gleichviel an welchem Ort , im Hinblick auf seinen Einsatz oder seine Instandhaltung ;

l ) Bau , Reparatur oder Ausrüstung eines Schiffes sowie Hafenabgaben ;

m ) Gehalt oder Heuer der Kapitäne , Schiffsoffiziere und Besatzungsmitglieder ;

n ) Auslagen des Kapitäns und der Ablader , Befrachter und Beauftragten für Rechnung des Schiffes oder seines Eigentümers ;

o ) Streitigkeiten über das Eigentum an einem Schiff ;

p ) Streitigkeiten zwischen Miteigentümern eines Schiffes über das Eigentum , den Besitz , den Einsatz oder die Erträgnisse dieses Schiffes ;

q ) Schiffshypotheken und sonstige vertragliche Pfandrechte an einem Schiff .

6 . In Dänemark ist als " Arrest " für die in Nummer 5 Buchstaben o ) oder p ) genannten Seeforderungen der " forbud " anzusehen , soweit hinsichtlich einer solchen Seeforderung nur ein " forbud " nach §§ 646 bis 653 der Zivilprozessordnung ( Lov om rettens pleje ) zulässig ist .

Das Beitrittsübereinkommen von 1982 enthält in seinem Titel V die folgenden Übergangsbestimmungen :

Artikel 12

( 1 ) Das Übereinkommen von 1968 und das Protokoll von 1971 in der Fassung des Übereinkommens von 1978 und des vorliegenden Übereinkommens sind nur auf solche Klagen und öffentlichen Urkunden anzuwenden , die erhoben oder aufgenommen worden sind , nachdem das vorliegende Übereinkommen im Ursprungsstaat und , wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird , im ersuchten Staat in Kraft getreten ist .

( 2 ) Jedoch werden in den Beziehungen zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat Entscheidungen , die nach Inkrafttreten des vorliegenden Übereinkommens aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind , nach Maßgabe des Titels III des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Übereinkommens von 1978 und des vorliegenden Übereinkommens anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen , wenn das Gericht aufgrund von Vorschriften zuständig war , die mit Titel II des Übereinkommens von 1968 in seiner geänderten Fassung oder mit einem Abkommen , das zu dem Zeitpunkt , zu dem die Klage erhoben wurde , zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat in Kraft war , übereinstimmen .

Das Beitrittsübereinkommen von 1982 regelt in seinem Artikel 1 Absatz 2 :

( 2 ) Der Beitritt der Republik Griechenland erstreckt sich insbesondere auf Artikel 25 Absatz 2 und auf die Artikel 35 und 36 des Übereinkommens von 1978 .

( 26 ) Vierter und fünfter Gedankenstrich eingefügt gemäß Artikel 24 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 27 ) Neunter Gedankenstrich eingefügt gemäß Artikel 24 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 28 ) Zehnter Gedankenstrich eingefügt gemäß Artikel 8 des Beitrittsübereinkommens von 1982 .

( 29 ) Dreizehnter und vierzehnter Gedankenstrich eingefügt gemäß Artikel 24 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 30 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 25 Absatz 1 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 31 ) Das Beitrittsübereinkommen von 1978 regelt in seinem Artikel 25 Absatz 2 :

( 2 ) Um eine einheitliche Auslegung des Artikels 57 Absatz 1 zu sichern , wird dieser Absatz in folgender Weise angewandt :

a ) Das geänderte Übereinkommen von 1968 schließt nicht aus , daß ein Gericht eines Vertragsstaats , der Partei eines Vertrages über ein besonderes Rechtsgebiet ist , seine Zuständigkeit auf diesen Vertrag stützt , und zwar auch dann , wenn der Beklagte seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat , der nicht Partei des erwähnten Vertrages ist . In jedem Fall wendet dieses Gericht Artikel 20 des geänderten Übereinkommens von 1968 an .

b ) Entscheidungen , die in einem Vertragsstaat von einem Gericht erlassen worden sind , das seine Zuständigkeit auf einen Vertrag über ein besonderes Rechtsgebiet gestützt hat , werden in den anderen Vertragsstaaten gemäß dem geänderten Übereinkommen von 1968 anerkannt und vollstreckt .

Sind der Urteilsstaat und der Staat , in dem die Entscheidung geltend gemacht wird , Parteien eines Vertrages über ein besonderes Rechtsgebiet , der die Voraussetzungen für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen regelt , so sind diese Voraussetzungen anzuwenden . In jedem Fall können die Bestimmungen des geänderten Übereinkommens von 1968 über das Anerkennungs - und Vollstreckungsverfahren der Entscheidungen angewandt werden .

Das Beitrittsübereinkommen von 1982 regelt in seinem Artikel 1 Absatz 2 :

( 2 ) Der Beitritt der Republik Griechenland erstreckt sich insbesondere auf Artikel 25 Absatz 2 und auf die Artikel 35 und 36 des Übereinkommens von 1978 .

( 32 ) Absatz 2 eingefügt gemäß Artikel 26 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 33 ) Wortlaut geändert gemäß Artikel 27 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 34 ) Die Ratifizierung des Beitrittsübereinkommens von 1978 ist in Artikel 38 desselben Übereinkommens geregelt , der wie folgt lautet :

" Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichnerstaaten . Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt . "

Die Ratifizierung des Beitrittsübereinkommens von 1982 ist in Artikel 14 desselben Übereinkommens geregelt , der wie folgt lautet :

" Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichnerstaaten . Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt . "

( 35 ) Das Inkrafttreten des Beitrittsübereinkommens von 1978 ist in Artikel 39 desselben Übereinkommens geregelt , der wie folgt lautet :

Artikel 39

Dieses Übereinkommen tritt für die Beziehungen unter den Staaten , die es ratifiziert haben , am ersten Tag des dritten Monats in Kraft , der auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde durch die ursprünglichen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und eines neuen Mitgliedstaats folgt .

Für jeden weiteren neuen Mitgliedstaat , der das Übereinkommen später ratifiziert , tritt es am ersten Tag des dritten Monats in Kraft , welcher der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt .

Das Inkrafttreten des Beitrittsübereinkommens von 1982 ist in Artikel 15 desselben Übereinkommens geregelt , der wie folgt lautet :

Artikel 15

Dieses Übereinkommen tritt für die Beziehungen zwischen den Staaten , die es ratifiziert haben , am ersten Tag des dritten Monats in Kraft , der auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde durch die Republik Griechenland und die Staaten , die das Übereinkommen von 1978 gemäß Artikel 39 des genannten Übereinkommens in Kraft gesetzt haben , folgt .

Für jeden Mitgliedstaat , der das Übereinkommen später ratifiziert , tritt es am ersten Tag des dritten Monats in Kraft , welcher der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt .

( 36 ) Die Notifikationen betreffend das Beitrittsübereinkommen von 1978 sind in Artikel 40 desselben Übereinkommens geregelt , der wie folgt lautet :

Artikel 40

Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten :

a ) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde ;

b ) die Tage , an denen dieses Übereinkommen für die Vertragsstaaten in Kraft tritt .

Die Notifikationen betreffend das Beitrittsübereinkommen von 1982 sind in Artikel 16 desselben Übereinkommens geregelt , der wie folgt lautet :

Artikel 16

Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten

a ) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde ;

b ) die Tage , an denen dieses Übereinkommen für die Vertragsstaaten in Kraft tritt .

( 37 ) Buchstabe c ) geändert gemäß Artikel 28 des Beitrittsübereinkommens von 1978 .

( 38 ) Die Aufzählung der verbindlichen Wortlaute des Beitrittsübereinkommens von 1958 ergibt sich aus Artikel 41 desselben Übereinkommens , der wie folgt lautet :

Artikel 41

Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in dänischer , deutscher , englischer , französischer , irischer , italienischer und niederländischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist ; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt . Der Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift .

Die Aufzählung der verbindlichen Wortlaute des Beitrittsübereinkommens von 1982 ergibt sich aus Artikel 17 desselben Übereinkommens , der wie folgt lautet :

Artikel 17

Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in dänischer , deutscher , englischer , französischer , griechischer , irischer , italienischer und niederländischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist ; es wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt . Der Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift .

( 39 ) Die Erstellung der verbindlichen Wortlaute des Übereinkommens von 1968 in den Amtssprachen der Beitrittsmitgliedstaaten ergibt sich :

- hinsichtlich des Beitrittsübereinkommens von 1978 aus Artikel 37 desselben Übereinkommens , der wie folgt lautet :

Artikel 37

Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften übermittelt den Regierungen des Königreichs Dänemark , Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland je eine beglaubigte Abschrift des Übereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 in deutscher , französischer , italienischer und niederländischer Sprache .

Der Wortlaut des Übereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 in dänischer , englischer und irischer Sprache ist diesem Übereinkommen beigefügt . Der Wortlaut in dänischer , englischer und irischer Sprache ist gleichermassen verbindlich wie der ursprüngliche Wortlaut des Übereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 .

- hinsichtlich des Beitrittsübereinkommens von 1982 aus Artikel 13 desselben Übereinkommens , der wie folgt lautet :

Artikel 13

Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften übermittelt der Regierung der Republik Griechenland je eine beglaubigte Abschrift des Übereinkommens von 1968 , des Protokolls von 1971 und des Übereinkommens von 1978 in dänischer , deutscher , englischer , französischer , irischer , italienischer und niederländischer Sprache .

Der Wortlaut des Übereinkommens von 1968 , des Protokolls von 1971 und des Übereinkommens von 1978 in griechischer Sprache ist dem vorliegenden Übereinkommen beigefügt . Der Wortlaut in griechischer Sprache ist gleichermassen verbindlich wie die anderen Texte des Übereinkommens von 1968 , des Protokolls vor 1971 und des Übereinkommens von 1978 .