11.6.2011   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 155/176


VERORDNUNG (EU) Nr. 547/2011 DER KOMMISSION

vom 8. Juni 2011

zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Kennzeichnungsanforderungen für Pflanzenschutzmittel

(Text von Bedeutung für den EWR)

DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION –

gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,

gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates (1), insbesondere auf Artikel 65 Absatz 1,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

In Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sollen die Kennzeichnungsanforderungen in Artikel 16 der Richtlinie 91/414/EWG des Rates vom 15. Juli 1991 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln (2) und in deren Anhängen IV und V auch unter der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 weitergelten.

(2)

Zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 muss daher eine Verordnung mit diesen Kennzeichnungsvorschriften für Pflanzenschutzmittel erlassen werden, einschließlich aller notwendigen Änderungen, etwa der Aktualisierung von Verweisen.

(3)

Auch sollten Bestimmungen bezüglich der Wiederverwendung von Verpackungen bzw. für Pflanzenschutzmittel, die für Experimente oder Untersuchungen zu Forschungs- und Entwicklungszwecken verwendet werden sollen, aufgenommen werden.

(4)

Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit –

HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:

Artikel 1

Die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln muss den Anforderungen gemäß Anhang I entsprechen und erforderlichenfalls die Standardsätze bei besonderen Gefahren für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt gemäß Anhang II sowie die Standardsätze mit Sicherheitshinweisen zum Schutz der Gesundheit von Mensch oder Tier oder der Umwelt gemäß Anhang III enthalten.

Artikel 2

Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.

Sie gilt ab dem 14. Juni 2011.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Brüssel, den 8. Juni 2011

Für die Kommission

Der Präsident

José Manuel BARROSO


(1)  ABl. L 309 vom 24.11.2009, S. 1.

(2)  ABl. L 230 vom 19.8.1991, S. 1.


ANHANG I

KENNZEICHNUNGSANFORDERUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 1

(1)

Folgende Angaben sind deutlich lesbar und dauerhaft auf der Verpackung von Pflanzenschutzmitteln anzubringen:

a)

Handelsname oder Bezeichnung des Pflanzenschutzmittels;

b)

Name und Anschrift des Inhabers der Zulassung und die Zulassungsnummer des Pflanzenschutzmittels sowie, falls nicht identisch, Name und Anschrift der Person, die für die Endverpackung und -kennzeichnung bzw. für die Endkennzeichnung des Pflanzenschutzmittels verantwortlich ist;

c)

Name jedes Wirkstoffs, ausgedrückt gemäß Artikel 10 Absatz 2.3 der Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (1), mit klarer Angabe der chemischen Form. Der Wirkstoff muss mit dem für ihn in der Liste in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (2) aufgeführten Namen oder, sofern er dort nicht aufgeführt ist, mit seinem ISO-„common name“ bezeichnet werden. Liegt diese Bezeichnung nicht vor, so wird der Wirkstoff mit seiner chemischen Bezeichnung gemäß den IUPAC-Regeln bezeichnet;

d)

Konzentration jedes Wirkstoffs, ausgedrückt wie folgt:

i)

bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,

ii)

bei sonstigen Flüssigkeiten/Gel-Formulierungen in Gew.-% und g/l,

iii)

bei Gasen in Vol.-% und Gew.-%.

Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);

e)

die Nettomenge des Pflanzenschutzmittels, ausgedrückt wie folgt: bei festen Formulierungen in g oder kg, bei Gasen in g, kg, ml oder l und bei flüssigen Formulierungen in ml oder l;

f)

die Chargennummer der Formulierung und das Herstellungsdatum;

g)

Angaben über die erste Hilfe;

h)

Hinweise auf etwaige besondere Gefahren für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt in Form geeigneter Standardsätze, die die zuständige Behörde Anhang II entnimmt;

i)

Sicherheitshinweise zum Schutz der Gesundheit von Mensch oder Tier oder der Umwelt in Form geeigneter Standardsätze, die die zuständige Behörde Anhang III entnimmt;

j)

die Art der Wirkung des Pflanzenschutzmittels (z. B. Insektizid, Wachstumsregler, Herbizid, Fungizid usw.) und die Wirkungsweise;

k)

die Art der Zubereitung (z. B. Spritzpulver, Emulsionskonzentrat usw.);

l)

die Verwendungszwecke, für die das Pflanzensschutzmittel zugelassen worden ist, sowie die besonderen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt, unter denen das Erzeugnis verwendet bzw. nicht verwendet werden darf;

m)

Gebrauchsanweisung und Verwendungsbedingungen sowie die Aufwandwenge, gegebenenfalls einschließlich der Höchstaufwandmenge pro Hektar pro Anwendung sowie der Höchstzahl der Anwendungen pro Jahr; Die Aufwandmenge ist für jede Verwendung gemäß den Bedingungen für die Zulassung anzugeben und wird in metrischen Einheiten ausgedrückt;

n)

gegebenenfalls die Sicherheitswartezeit für jeden Gebrauch zwischen der letzten Anwendung und

i)

Ansaat oder Pflanzung der zu schützenden Kultur,

ii)

Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,

iii)

Zugang von Menschen oder Tieren,

iv)

Ernte,

v)

Verwendung oder Verbrauch;

o)

Hinweise auf gegebenenfalls auftretende Phytotoxizität, Empfindlichkeit bestimmter Sorten und andere unerwünschte mittelbare oder unmittelbare Nebenwirkungen auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse sowie die zu beachtenden Fristen zwischen Anwendung und Ansaat oder Pflanzung

der betreffenden Kultur oder

nachfolgender und benachbarter Kulturen;

p)

falls ein Merkblatt nach Nummer 2 beigefügt ist, der Satz: „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;

q)

Anweisungen für eine geeignete Lagerung und die sichere Entsorgung des Pflanzenschutzmittels und der Verpackung;

r)

soweit erforderlich, das Verfallsdatum bei normaler Lagerung;

s)

das Verbot der Wiederverwendung der Verpackung, außer in Bezug auf den Inhaber der Zulassung unter der Voraussetzung, dass die Verpackung so konzipiert wurde, dass der Zulassungsinhaber sie wiederverwenden kann;

t)

alle in der Zulassung vorgeschriebenen Angaben gemäß Artikel 31, Artikel 36 Absatz 3, Artikel 51 Absatz 5 oder Artikel 54 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009;

u)

die Kategorien der Verwender, die das Pflanzenschutzmittel verwenden dürfen, sofern die Verwendung auf bestimmte Kategorien beschränkt ist.

(2)

Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbare Fläche nicht ausreicht. Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.

(3)

Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen. Auf dem Etikett darf jedoch angegeben werden, dass das Pflanzenschutzmittel verwendet werden darf, wenn Bienen oder andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten aktiv sind oder wenn Kulturen oder Unkräuter blühen, bzw. es dürfen darauf andere ähnliche Angaben zum Schutz von Bienen oder anderen nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten gemacht werden, wenn die Zulassung die Verwendung unter diesen Bedingungen ausdrücklich erlaubt.

(4)

Die Mitgliedstaaten können das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln in ihrem Gebiet davon abhängig machen, dass der Text der Kennzeichnung in der oder den Landessprache(n) abgefasst ist.

(5)

Abweichend von Nummer 1 müssen Kennzeichnung und Verpackung von Pflanzenschutzmitteln für Experimente oder Untersuchungen zu Forschungs- und Entwicklungszwecken gemäß Artikel 54 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 lediglich Nummer 1 Buchstaben b, c, d, j und k dieses Anhangs genügen. Das Etikett muss die in der Genehmigung für Versuchszwecke geforderten Angaben gemäß Artikel 54 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sowie die Formulierung „für Versuchszwecke bestimmtes Mittel, nicht umfassend charakterisiert, mit äußerster Sorgfalt handhaben“ enthalten.


(1)  ABl. L 200 vom 30.7.1999, S. 1.

(2)  ABl. L 353 vom 31.12.2008, S. 1.


ANHANG II

STANDARDSÄTZE BEI BESONDEREN GEFAHREN FÜR DIE GESUNDHEIT VON MENSCH ODER TIER ODER FÜR DIE UMWELT GEMÄSS ARTIKEL 1

EINLEITUNG

Folgende zusätzliche Standardsätze werden definiert, um die in der Richtlinie 1999/45/EG aufgeführten Standardsätze zu ergänzen, die sich auf Pflanzenschutzmittel beziehen. Die Bestimmungen dieser Richtlinie sind auch auf Pflanzenschutzmittel anzuwenden, die Mikroorganismen einschließlich Viren als Wirkstoffe enthalten. Die Kennzeichnung von Produkten, die Mikroorganismen einschließlich Viren als Wirkstoffe enthalten, muss auch die Bestimmungen für Sensibilisierungsversuche an Haut und Atmungsorganen gemäß Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 (1) und Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 (2) widerspiegeln.

Die Standardsätze bei besonderen Gefahren gelten unbeschadet des Anhangs I.

1.   Standardsätze bei besonderen Gefahren

1.1.   Besondere Gefahren für den Menschen (RSh)

RSh 1

BG

:

Токсичен при контакт с очите.

ES

:

Tуxico en contacto con los ojos.

CS

:

Toxickэ při styku s očima.

DA

:

Giftig ved kontakt med шjnene.

DE

:

Giftig bei Kontakt mit den Augen.

ET

:

Mьrgine silma sattumisel.

EL

:

Τοξικό όταν έρθει σε επαφή με τα μάτια.

EN

:

Toxic by eye contact.

FR

:

Toxique par contact oculaire.

IT

:

Tossico per contatto oculare.

LV

:

Toksisks nonākot saskarē ar acīm.

LT

:

Toksiрka patekus į akis.

HU

:

Szemmel йrintkezve mйrgező.

MT

:

Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.

NL

:

Giftig bij oogcontact.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie z oczami.

PT

:

Tуxico por contacto com os olhos.

RO

:

Toxic оn contact cu ochii!

SK

:

Jedovatэ pri kontakte s očami.

SL

:

Strupeno v stiku z očmi.

FI

:

Myrkyllistд joutuessaan silmддn.

SV

:

Giftigt vid kontakt med цgonen.

RSh 2

BG

:

Може да причини фотосенсибилизация.

ES

:

Puede causar fotosensibilizaciуn.

CS

:

Můћe vyvolat fotosenzibilizaci.

DA

:

Kan give overfшlsomhed over for sollys/UV-strеling.

DE

:

Sensibilisierung durch Licht mцglich.

ET

:

Vхib pхhjustada valgussensibiliseerimist.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.

EN

:

May cause photosensitisation.

FR

:

Peut entraоner une photosensibilisation.

IT

:

Puт causare fotosensibilizzazione.

LV

:

Var izraisīt fotosensibilizāciju.

LT

:

Gali sukelti fotosensibilizaciją.

HU

:

Fйnyйrzйkenysйget okozhat.

MT

:

Jista' jikkawża fotosensitiżżazzjoni.

NL

:

Kan fotosensibilisatie veroorzaken.

PL

:

Może powodować nadwrażliwość na światło.

PT

:

Pode causar fotossensibilizaзгo.

RO

:

Poate cauza fotosensibilitate!

SK

:

Mфћe spфsobiť fotosenzibilizбciu.

SL

:

Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.

FI

:

Voi aiheuttaa herkistymistд valolle.

SV

:

Kan orsaka цverkдnslighet fцr solljus/UV-strеlning.

RSh 3

BG

:

Контактът с парите причинява изгаряния на кожата и очите, контактът с течността причинява измръзвания.

ES

:

El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto lнquido provoca congelaciуn.

CS

:

Při styku s parami způsobuje poleptбnн kůћe a očн a při styku s kapalinou způsobuje omrzliny.

DA

:

Kontakt med dampe giver жtsninger pе hud og шjne, og kontakt med vжske giver forfrysninger.

DE

:

Kontakt mit Dдmpfen verursacht Verдtzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flьssigkeit verursacht Erfrierungen.

ET

:

Kokkupuude auruga pхhjustab pхletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga pхhjustab kьlmumist.

EL

:

Οι ατμοί μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα και στα μάτια·η επαφή με το υγρό μπορεί να προκαλέσει κρυο-παγήματα.

EN

:

Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing.

FR

:

Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brыlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.

IT

:

Il contatto con il vapore puт causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido puт causare congelamento.

LV

:

Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar рķidrumu izraisa apsaldējumus.

LT

:

Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nuрalimą.

HU

:

Az anyag gőzйvel valу йrintkezйs a bőr йs a szem йgйsi sйrьlйsйt okozhatja, illetve a folyadйkkal valу йrintkezйs fagyбst okozhat.

MT

:

Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkawża iffriżar.

NL

:

Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.

PL

:

Kontakt z oparami powoduje poparzenia skуry i oczu, kontakt z cieczą powoduje zamarzanie.

PT

:

O contacto com vapores do produto provoca queimadura na pele e nos olhos; o contacto com o produto lнquido provoca congelaзгo.

RO

:

Contactul cu vaporii cauzează arsuri ale pielii și ochilor, iar contactul cu lichidul cauzează degerături!

SK

:

Pri kontakte s parou spфsobuje popбleniny pokoћky a očн a kontakt s kvapalinou spфsobuje omrzliny.

SL

:

Stik s hlapi povzroča opekline koћe in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.

FI

:

Kosketus hцyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja.

SV

:

Kontakt med еngor orsakar frдtskador pе hud och цgon, kontakt med vдtska orsakar fцrfrysningsskador.

1.2.   Besondere Gefahren für die Umwelt (RSe)

(Keine)

2.   Zuteilungskriterien für Standardsätze bei besonderen Gefahren

2.1.   Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf Gefahren für den Menschen

RSh 1

Giftig bei Kontakt mit den Augen.

Dieser Satz wird zugeteilt, wenn ein Augenreizungstest gemäß Teil A Nummer 7.1.5 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 deutliche Zeichen für eine systemische Toxizität (z. B. in Verbindung mit einer Cholinesterase-Inhibition) oder Mortalität der Versuchstiere ergeben hat, die wahrscheinlich auf die Absorption des Wirkstoffs durch die Schleimhäute der Augen zurückzuführen ist. Der Standardsatz ist ebenfalls zu verwenden, wenn nach Berührung mit den Augen eine systemische Toxizität beim Menschen nachgewiesen werden konnte.

In diesen Fällen ist gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Anhangs III ein geeigneter Augenschutz anzugeben.

RSh 2

Sensibilisierung durch Licht möglich.

Dieser Satz wird zugeteilt, wenn experimentelle Systeme oder die Exposition des Menschen nachweislich gezeigt haben, dass die Produkte eine Lichtsensibilisierung verursachen können. Der Satz ist auch bei Erzeugnissen zu verwenden, die einen bestimmten Wirkstoff oder Formulierungsbestandteil enthalten, der eine Lichtsensibilisierung beim Menschen verursacht, wenn dieser Bestandteil in einer Konzentration von 1 Gewichtsprozent oder höher vorkommt.

In diesen Fällen sind persönliche Schutzmaßnahmen gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Anhangs III zu präzisieren.

RSh 3

Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.

Dieser Satz ist gegebenenfalls für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, die als flüssiges Gas formuliert sind (z. B. Zubereitungen von Methylbromid). In diesen Fällen sind persönliche Schutzmaßnahmen gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Anhangs III zu präzisieren.

Werden die Standardsätze R34 und R35 gemäß der Richtlinie 1999/45/EG angewandt, so ist dieser Satz nicht zu verwenden.

2.2.   Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf die Umwelt

(Keine)


(1)  Siehe Seite 1 dieses Amtsblatts.

(2)  Siehe Seite 67 dieses Amtsblatts.


ANHANG III

STANDARDSÄTZE MIT SICHERHEITSHINWEISEN ZUM SCHUTZ DER GESUNDHEIT VON MENSCH ODER TIER ODER DER UMWELT GEMÄSS ARTIKEL 1

EINLEITUNG

Folgende zusätzliche Standardsätze werden definiert, um die in der Richtlinie 1999/45/EG aufgeführten Standardsätze zu ergänzen, die sich auf Pflanzenschutzmittel beziehen. Die Bestimmungen dieser Richtlinie sind auch auf Pflanzenschutzmittel anzuwenden, die Mikroorganismen einschließlich Viren als Wirkstoffe enthalten. Die Kennzeichnung von Produkten, die Mikroorganismen einschließlich Viren als Wirkstoffe enthalten, muss auch die Bestimmungen für Sensibilisierungsversuche an Haut und Atmungsorganen gemäß Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 und Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 widerspiegeln.

Die Standardsätze bei besonderen Gefahren gelten unbeschadet des Anhangs I.

1.   Allgemeine Bestimmungen

Alle Pflanzenschutzmittel sind mit dem folgenden Sicherheitshinweis zu kennzeichnen, der je nach Bedarf durch den Text in Klammern zu ergänzen ist:

SP 1

BG

:

Да не се замърсяват водите с този продукт или с неговата опаковка. (Да не се почиства използваната техника в близост до повърхностни води/Да се избягва замърсяване чрез отточни канали на ферми или пътища.).

ES

:

No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicaciуn del producto cerca de aguas superficiales/Evнtese la contaminaciуn a travйs de los sistemas de evacuaciуn de aguas de las explotaciones o de los caminos.]

CS

:

Neznečiљťujte vody přнpravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikačnн zařнzenн v blнzkosti povrchovэch vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a z cest).

DA

:

Undgе forurening af vandmiljшet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprшjteudstyr nжr overfladevand/Undgе forurening via drжn fra gеrdspladser og veje].

DE

:

Mittel und/oder dessen Behдlter nicht in Gewдsser gelangen lassen. (Ausbringungsgerдte nicht in unmittelbarer Nдhe von Oberflдchengewдssern reinigen/Indirekte Eintrдge ьber Hof-und StraЯenablдufe verhindern.)

ET

:

Vдltida vahendi vхi selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lдhedal mitte puhastada/Vдltida saastamist lдbi lauda ja teede drenaazhide).

EL

:

Μην μολύνετε το νερό με το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να μην πλένετε τον εξοπλισμό εφαρμογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η μόλυνση μέσω των συστημάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους δρόμους.]

EN

:

Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads).

FR

:

Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matйriel d'application prиs des eaux de surface./ Йviter la contamination via les systиmes d'йvacuation des eaux а partir des cours de ferme ou des routes.]

IT

:

Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimitа delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.]

LV

:

Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu/ netīrīt smidzināрanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņoрanas caur drenāюu no pagalmiem un ceļiem.

LT

:

Neuюterрti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti purрkimo įrenginių рalia pavirрinio vandens telkinių/ vengti tarрos per drenaюą iр sodybų ar nuo kelių).

HU

:

A termйkkel vagy annak tartбlyбval ne szennyezze a vizeket. (A berendezйst vagy annak rйszeit ne tisztнtsa felszнni vizek kцzelйben/kerьlje a gazdasбgban vagy az utakon lйvő vнzelvezetőkцn keresztьl valу szennyeződйst).

MT

:

Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).

NL

:

Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]

PL

:

Nie zanieczyszczać wуd produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury w pobliżu wуd powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wуd poprzez rowy odwadniające z gospodarstw i drуg).

PT

:

Nгo poluir a бgua com este produto ou com a sua embalagem. [Nгo limpar o equipamento de aplicaзгo perto de бguas de superfнcie./Evitar contaminaзхes pelos sistemas de evacuaзгo de бguas das exploraзхes agrнcolas e estradas.]

RO

:

A nu se contamina apa cu produsul sau cu ambalajul său (a nu se curăța echipamentele de aplicare оn apropierea apelor de suprafață/a se evita contaminarea prin sistemele de evacuare a apelor din ferme sau drumuri)!

SK

:

Neznečisťujte vodu prнpravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačnй zariadenie v blнzkosti povrchovэch vфd/Zabrбňte kontaminбcii prostrednнctvom odtokovэch kanбlov z poľnohospodбrskych dvorov a vozoviek).

SL

:

S sredstvom ali njegovo embalaћo ne onesnaћevati vode. (Naprav za nanaљanje ne čistiti ali izplakovati v bliћini povrљinskih voda./Preprečiti onesnaћenje preko drenaћnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiљčih in cestah.)

FI

:

Дlд saastuta vettд tuotteella tai sen pakkauksella. (Дlд puhdista levityslaitteita pintaveden lдhettyvillд./Vдltд saastumista piha- ja maantieojien kautta.)

SV

:

Fцrorena inte vatten med produkten eller dess behеllare. (Rengцr inte sprututrustning i nдrheten av vattendrag/Undvik fцrorening via avrinning frеn gеrdsplaner och vдgar.)

2.   Besondere Sicherheitshinweise

2.1.   Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)

Allgemeine Bestimmungen

1.

Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken). Solche zusätzlichen Sicherheitshinweise gelten unbeschadet der Standardsätze gemäß der Richtlinie 1999/45/EG.

2.

Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus die spezifischen Aufgaben benennen, die eine besondere Schutzausrüstung erfordern, wie beispielsweise das Mischen, Verladen und die Handhabung des unverdünnten Produkts, die Anwendung und das Ausbringen des verdünnten Produkts und die Handhabung frisch behandelter Materialien wie Pflanzen oder Böden bzw. das Betreten frisch behandelter Flächen.

3.

Die Mitgliedstaaten können Spezifikationen für technische Kontrollmaßnahmen hinzufügen; dazu gehören z. B.:

Beim Umfüllen des Pflanzenschutzmittels vom Produktbehälter in den Spritzbehälter muss ein geschlossenes Transfersystem verwendet werden.

Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).

Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.

Besondere Bestimmungen

SPo 1

BG

:

При контакт с кожата, първо да се отстрани продукта със суха кърпа и след това кожата да се измие обилно с вода.

ES

:

En caso de contacto con la piel, elimнnese primero el producto con un paсo seco y despuйs lбvese la piel con agua abundante.

CS

:

Po zasaћenн kůћe přнpravek nejdřнve odstraňte pomocн suchй lбtky a potй kůћi oplбchněte velkэm mnoћstvнm vody.

DA

:

Efter kontakt med huden, fjern fшrst produktet med en tшr klud og vask derefter med rigeligt vand.

DE

:

Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspьlen.

ET

:

Nahaga kokkupuutel kхigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejдrel pesta nahka rohke veega.

EL

:

Ύστερα από επαφή με το δέρμα, αφαιρέστε πρώτα το προϊό ν με ένα στεγνό πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό.

EN

:

After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water.

FR

:

Aprиs contact avec la peau, йliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment а l'eau.

IT

:

Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua.

LV

:

Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.

LT

:

Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu.

HU

:

Bőrrel valу йrintkezйs esetйn előszцr szбraz ruhбval tбvolнtsa el a termйket, majd a szennyeződцtt bőrt bő vнzzel mossa le.

MT

:

Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b'xoqqa niexfa u mbgħad aħsel il-ġilda b'ħafna ilma.

NL

:

Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.

PL

:

Po kontakcie ze skуrą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie przemyć skуrę dużą ilością wody.

PT

:

Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita бgua.

RO

:

Dacă produsul vine оn contact cu pielea, оndepărtați produsul cu un material uscat și apoi spălați cu multă apă!

SK

:

Po kontakte s pokoћkou najskфr odstrбňte prнpravok suchou tkaninou a potom oplбchnite veľkэm mnoћstvom vody.

SL

:

Ob stiku s koћo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati koћo z obilo vode.

FI

:

Ihokosketuksen jдlkeen tuote pyyhitддn aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestддn runsaalla vedellд.

SV

:

Efter kontakt med huden, avlдgsna fцrst produkten med en torr trasa och tvдtta sedan med mycket vatten.

SPo 2

BG

:

Цялото защитно облекло да се изпере след употреба.

ES

:

Lбvese toda la ropa de protecciуn despuйs de usarla.

CS

:

Veљkerэ ochrannэ oděv po pouћitн vyperte.

DA

:

Vask alle personlige vжrnemidler efter brug.

DE

:

Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.

ET

:

Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.

EL

:

Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυμασίες μετά τη χρήση.

EN

:

Wash all protective clothing after use.

FR

:

Laver tous les йquipements de protection aprиs utilisation.

IT

:

Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.

LV

:

Pēc lietoрanas izmazgāt visu aizsargtērpu.

LT

:

Po darbo iљskalbti visus apsauginius drabuћius.

HU

:

Hasznбlat utбn minden vйdőruhбzatot ki kell mosni.

MT

:

Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.

NL

:

Was alle beschermende kleding na gebruik.

PL

:

Uprać odzież ochronną po użyciu.

PT

:

Depois da utilizaзгo do produto, lavar todo o vestuбrio de protecзгo.

RO

:

A se spăla toate echipamentele de protecție după utilizare!

SK

:

Ochrannэ odev po aplikбcii očistite.

SL

:

Po uporabi oprati vso zaљčitno obleko.

FI

:

Kaikki suojavaatteet pestдvд kдytцn jдlkeen.

SV

:

Tvдtta alla skyddsklдder efter anvдndning.

SPo 3

BG

:

След запалване на продукта да не се вдишва дима и третираната зона да се напусне незабавно.

ES

:

Tras el inicio de la combustiуn del producto, abandуnese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.

CS

:

Po vznнcenн přнpravku nevdechujte kouř a ihned opusťte oљetřovanэ prostor.

DA

:

Efter antжnding af produktet, undgе at indеnde rшgen og forlad det behandlede omrеde шjeblikkeligt.

DE

:

Nach Anzьnden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Flдche sofort verlassen.

ET

:

Peale vahendi sьttimist suitsu mitte sisse hingata ning kдideldud alalt otsekohe lahkuda.

EL

:

Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος μην εισπνεύσετε τον καπνό και απομακρυνθείτε αμέσως από την περιοχή χρήσης.

EN

:

After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately.

FR

:

Aprиs dйclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumйe et quitter la zone traitйe immйdiatement.

IT

:

Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata.

LV

:

Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināрanas, neieelpot dūmus un nekavējoties atstāt apstrādāto platību.

LT

:

Uюsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.

HU

:

A termйk meggyъjtбsa utбn уvakodjon a keletkező fьst belйlegzйsйtől, йs azonnal hagyja el a kezelt terьletet.

MT

:

Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li jkun ġie ittrattat.

NL

:

Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.

PL

:

Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar poddany zabiegowi.

PT

:

Depois de iniciada a fumigaзгo do produto, nгo inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento.

RO

:

După fumigarea produsului, nu inhalați fumul și părăsiți imediat zona tratată!

SK

:

Po zapбlenн prнpravku, nevdychujte dym a okamћite opustite oљetrovanэ priestor.

SL

:

Po zaћigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.

FI

:

Tuotteen syttyessд vдltettдvд savun hengittдmistд ja poistuttava kдsitellyltд alueelta viipymдttд.

SV

:

Nдr produkten antдnts, andas inte in rцken och lдmna det behandlade omrеdet genast.

SPo 4

BG

:

Опаковката да се отвори на открито и при сухо време.

ES

:

El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.

CS

:

Obal s přнpravkem musн bэt otevřen ve venkovnнm prostředн a za sucha.

DA

:

Beholderen skal еbnes udendшrs og under tшrre forhold.

DE

:

Der Behдlter muss im Freien und Trockenen geцffnet werden.

ET

:

Pakend tuleb avada хues ning kuivades tingimustes.

EL

:

Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.

EN

:

The container must be opened outdoors and in dry conditions.

FR

:

L'emballage doit кtre ouvert а l'extйrieur par temps sec.

IT

:

L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.

LV

:

Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.

LT

:

Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.

HU

:

A tartбlyt csak a szabad levegőn, szбraz időben lehet kinyitni.

MT

:

Il-kontenitur għandu jinfetaħ f'ambjent miftuħ u xott.

NL

:

De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.

PL

:

Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.

PT

:

Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.

RO

:

Ambalajul trebuie deschis оn aer liber și pe vreme uscată!

SK

:

Nбdobu otvбrajte vonku a za suchйho počasia.

SL

:

Embalaћo odpreti na prostem in v suhih razmerah.

FI

:

Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.

SV

:

Behеllaren mеste цppnas utomhus och under torra fцrhеllanden.

SPo 5

BG

:

Да се проветрят основно/да се посочи време/третираните площи/оранжериите до изсъхване на разтвора, преди отново да се влезе в тях.

ES

:

Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo especificado/hasta que se haya secado la pulverizaciуn] antes de volver a entrar.

CS

:

Před opětovnэm vstupem oљetřenй prostory/sklenнky [důkladně /uveďte dobu/ do zaschnutн postřikovйho nбnosu] vyvětrejte.

DA

:

De behandlede omrеder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af tid/indtil sprшjtemidlet er tшrret], fшr man igen gеr ind i dem.

DE

:

Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Flдche/das Gewдchshaus (grьndlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lьften.

ET

:

Хhutada kдideldud alad/pхhjalikult kasvuhooned/mддratletud aja jooksul/enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.

EL

:

Να αερίσετε τους χώρους/τα θερμοκήπια όπου χρησιμοποιήθηκαν φυτοφάρμακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/μέχρι να στεγνώσει το προϊόν] πριν ξαναμπείτε.

EN

:

Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray has dried before re-entry.

FR

:

Ventiler [а fond/ou durйe а prйciser/jusqu'au sйchage de la pulvйrisation] les zones/serres traitйes avant d'y accйder.

IT

:

Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi.

LV

:

Pirms atgrieрanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku) kamēr izsmidzinātais рķidrums noћuvis.

LT

:

Gerai iрvėdinti apdorotus plotus/рiltnamius (vėdinimo laikas turi būti nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidюiama tik visiрkai jiems iрdюiūvus.

HU

:

A kezelt terьletet/ьveghбzakat [alaposan/az előнrt időn бt/a permet felszбradбsбig] szellőztesse az oda valу visszatйrйs előtt.

MT

:

Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet/serer li ġew ittrattati sew/speċifika t-tul ta’ ħin/sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa' tidħol.

NL

:

Voordat u opnieuw behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de spuitvloeistof is opgedroogd].

PL

:

Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.

PT

:

Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o perнodo)/atй а secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.

RO

:

A se ventila zonele/serele tratate, оn оntregime/(să se specifice timpul necesar)/pвnă la uscarea produsului pulverizat, оnainte de a reintra!

SK

:

Pred ďalљнm vstupom dфkladne vyvetrajte oљetrovanэ priestor/ sklenнk tak, aby rozprбљenэ roztok prнpravku zaschol/ uveďte potrebnэ čas/.

SL

:

Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane povrљine/rastlinjake/ določi se čas/dokler se naneљeno sredstvo ne posuљi.

FI

:

Kдsitellyt alueet/kasvihuoneet/kдsiteltyjд alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/tai tдsmennetддn tuuletusaika/- kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista.

SV

:

Vдdra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) fцre vistelse i behandlade utrymmen/vдxthus.

2.2.   Sicherheitshinweise in Bezug auf die Umwelt (SPe)

SPe 1

BG

:

С цел опазване на подпочвените води/почвообитаващите организми, да не се прилага този или друг продукт, съдържащ (да се посочи активното вещество или групата активни вещества според случая) повече от (да се посочи срока или честотата).

ES

:

Para proteger [las aguas subterrбneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningъn otro que contenga (precнsese la sustancia o la familia de sustancias, segъn corresponda) mбs de (indнquese el tiempo o la frecuencia).

CS

:

Za ъčelem ochrany podzemnнch vod/půdnнch organismo neaplikujte tento ani ћбdnэ jinэ přнpravek obsahujнcн (uveďte ъčinnou lбtku nebo popřнpadě skupinu ъčinnэch lбtek) dйle/vнce neћ (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikacн).

DA

:

For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] mе dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet pе aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).

DE

:

Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „…“ oder andere … haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffs oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als … (Angabe der Anwendungshдufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.

ET

:

Pхhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda vхi ьkskхik millist muud vahendit, mis sisaldab (mддratleda vastavalt toimeaine vхi aine klass) rohkem kui (periood vхi mддratletav sagedus).

EL

:

Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισμούς στο έδαφος] μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).

EN

:

To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or frequency to be specified).

FR

:

Pour protйger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (prйciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (frйquence а prйciser).

IT

:

Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso) piщ di (indicare la durata o la frequenza).

LV

:

Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības līdzekli “…” vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurр satur “…” (norāda darbīgo vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā … (norāda apstrāюu skaitu noteiktā laika periodā).

LT

:

Siekiant apsaugoti poюeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti рio ar bet kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medюiagą ar medюiagų grupę, kaip tinka) daюniau kaip (laikas ar daюnumas turi būti nurodytas).

HU

:

A talajvнz/a talaj йlő szervezeteinek vйdelme йrdekйben ezt vagy (a megfelelő hatуanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazу bбrmilyen mбs kйszнtmйnyt ne hasznбlja (az előнrt időtartam/- gyakorisбg)-nбl hosszabb ideig/tцbbszцr.

MT

:

Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifica s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).

NL

:

Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.

PL

:

W celu ochrony wуd gruntowych/organizmуw glebowych nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona częstotliwość).

PT

:

Para protecзгo [das бguas subterrвneas/dos organismos do solo], nгo aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substвncia activa ou a famнlia de substвncias activas) durante mais de (perнodo a precisar) ou mais do que (frequкncia a precisar).

RO

:

Pentru protecția apei freatice/organismelor din sol, nu aplicați acest produs sau alt produs care conține (identificați substanța activă sau clasa corespunzătoare, după caz) mai mult de (să se specifice perioada de timp sau frecvența tratamentelor)!

SK

:

Z dфvodu ochrany podzemnej vody nepouћнvajte tento alebo inэ prнpravok obsahujъci (uveďte ъčinnъ lбtku alebo skupinu ъčinnэch lбtok) dlhљie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu).

SL

:

Zaradi zaљčite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot (navede se časovno obdobje ali љtevilo tretiranj).

FI

:

(Pohjaveden/maaperдn eliцiden) suojelemiseksi vдltettдvд tдmдn tai minkд tahansa muun tuotteen, joka sisдltдд (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), kдyttцд useammin (ajanjakso tai kдyttцtiheys).

SV

:

Fцr att skydda (grundvatten/marklevande organismer), anvдnd inte denna produkt eller andra produkter innehеllande (ange verksamt дmne eller grupp av дmnen) mer дn (ange tidsperiod eller antal behandlingar).

SPe 2

BG

:

Да не са прилага при (да се посочи типа почва или ситуацията) почви, с цел опазване на подпочвените води/водните организми.

ES

:

Para proteger [las aguas subterrбneas/los organismos acuбticos], no aplicar en suelos (precнsese la situaciуn o el tipo de suelos).

CS

:

Za ъčelem ochrany podzemnнch vod/vodnнch organismo neaplikujte přнpravek na půdбch (uveďte druh půdy nebo situaci).

DA

:

For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] mе dette produkt ikke anvendes (pе beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).

DE

:

Zum Schutz von (Grundwasser/Gewдsserorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Bцden ausbringen.

ET

:

Pхhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (mддratleda pinnasetььp vхi olukord).

EL

:

Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργα- νισμούς] μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσ- διορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις ιδιαίτερες συνθήκες).

EN

:

To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or situation to be specified) soils.

FR

:

Pour protйger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation а prйciser).

IT

:

Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).

LV

:

Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu vai apstākļus) augsnēs.

LT

:

Siekiant apsaugoti poюeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvoћemio tipą ar situaciją) dirvoћemiuose.

HU

:

A talajvнz/a vнzi szervezetek vйdelme йrdekйben (az előнrt talajtнpus vagy helyzet) talajokra ne hasznбlja.

MT

:

Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f'ħamrija (speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).

NL

:

Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.

PL

:

W celu ochrony wуd gruntowych/organizmуw wodnych nie stosować na glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).

PT

:

Para protecзгo [das бguas subterrвneas/dos organismos aquбticos], nгo aplicar este produto em solos (precisar a situaзгo ou o tipo de solo).

RO

:

Pentru protecția apei freatice/organismelor acvatice, nu aplicați pe sol (să se specifice tipul de sol sau situația оn cauză)!

SK

:

Z dфvodu ochrany podzemnej vody/vodnэch organizmov neaplikujte na (upresnite typ pфdy alebo situбciu) pфdu.

SL

:

Zaradi zaљčite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) tleh.

FI

:

(Pohjaveden/vesieliцiden) suojelemiseksi ei saa kдyttдд (tдsmennetддn maaperдtyyppi tai tilanne) maaperддn.

SV

:

Fцr att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), anvдnd inte denna produkt pе (ange jordtyp eller markfцrhеllande).

SPe 3

BG

:

Да се осигури нетретирана буферна зона от (да се посочи разстоянието) до неземеделски земи/повърхностни води, с цел опазване на водните организми/растенията, които не са обект на третиране/членестоногите, които не са обект на третиране/насекомите.

ES

:

Para proteger [los organismos acuбticos/las plantas no objetivo/ los artrуpodos no objetivo/los insectos], respйtese sin tratar una banda de seguridad de (indнquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].

CS

:

Za ъčelem ochrany vodnнch organismů/necнlovэch rostlin/necнlovэch členovců/hmyzu dodrћujte neoљetřenй ochrannй pбsmo (uveďte vzdбlenost) vzhledem k nezemědělskй půdě/- povrchovй vodě.

DA

:

Mе ikke anvendes nжrmere end (angiv afstand) fra [vandmiljшet, vandlшb, sшer m.v./ikke dyrket omrеde] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikkemеlorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].

DE

:

Zum Schutz von (Gewдsserorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstands) zu (Nichtkulturland/Oberflдchengewдssern) einhalten.

ET

:

Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlьlijalgsete/- putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervццndist (mддratleda kaugus) pхllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.

EL

:

Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά/μη στοχευόμενα αρθρόποδα/έντομα] να αφήσετε μιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας (προσδιορίστε την απόσταση) μέχρι [μη γεωργική γη/σώματα επιφανειακών υδάτων].

EN

:

To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural land/surface water bodies.

FR

:

Pour protйger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitйe de (distance а prйciser) par rapport а [la zone non cultivйe adjacente/aux points d'eau].

IT

:

Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].

LV

:

Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ar lietojumu nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ūdenstilpēm un ūdenstecēm.

LT

:

Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/- netikslinius nariuotakojus/vabzdюius būtina iрlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne юemės ūkio paskirties юemės/pavirрinio vandens telkinių.

HU

:

A vнzi szervezetek/nem cйlzott nцvйnyek/nem cйlzott нzeltlбbъak/ rovarok vйdelme йrdekйben a nem mezőgazdasбgi fцldterьlettől/ felszнni vizektől (az előнrt tбvolsбg) tбvolsбgban tartson meg egy nem permetezett biztonsбgi цvezetet.

MT

:

Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma/pjanti mhux immirati/ artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta żona confini ħielsa mill-bexx ta'(speċifika d-distanza) minn art mhix agrikola/ għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.

NL

:

Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten en dieren/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/ de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet spuiten.

PL

:

W celu ochrony organizmуw wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania/stawonogуw/owadуw nie będących obiektem zwalczania konieczne jest określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenуw nieużytkowanych rolniczo/zbiornikуw i ciekуw wodnych.

PT

:

Para protecзгo [dos organismos aquбticos/das plantas nгovisadas/ dos insectos/artrуpodes nгo-visados], respeitar uma zona nгo-pulverizada de (distвncia a precisar) em relaзгo [аs zonas nгo-cultivadas/аs бguas de superfнcie].

RO

:

Pentru protecția organismelor acvatice/plantelor ne-țintă/artropodelor/ insectelor ne-țintă respectați o zonă tampon netratată de (să se specifice distanța) pвnă la terenul necultivat/ apa de suprafață!

SK

:

Z dфvodu ochrany vodnэch organizmov/necielenэch rastlнn/- necielenэch člбnkonoћcov/hmyzu udrћiavajte medzi oљetrovanou plochou a neobhospodarovanou zуnou/- povrchovэmi vodnэmi plochami ochrannэ pбs zeme v dĺћke (upresnite dĺћku).

SL

:

Zaradi zaљčite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonoћcev/ћuћelk upoљtevati netretiran varnostni pбs (navede se razdaljo) do nekmetijske povrљine/vodne povrљine.

FI

:

(Vesieliцiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyцnteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) vдliin on jдtettдvд (tдsmennetддn etдisyys) ruiskuttamaton suojavyцhyke.

SV

:

Fцr att skydda (vattenlevande organismer/andra vдxter дn de man avser att bekдmpa/andra leddjur дn de man avser att bekдmpa/insekter), lдmna en sprutfri zon pе (ange avstеnd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).

SPe 4

BG

:

Да не се прилага върху непропускливи повърхности като асфалт, бетон, паваж, железопътни линии и други такива с висок риск за оттичане, с цел опазване на водните орга- низми/растенията, които не са обект на третиране.

ES

:

Para proteger [los organismos acuбticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vнas del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentнa.

CS

:

Za ъčelem ochrany vodnнch organismů/necнlovэch rostlin neaplikujte přнpravek na nepropustnэ povrch, jako je asfalt, beton, dlбћděnэ povrch, ћelezničnн trať nebo v jinэch přнpadech, kdy hrozн vysokй riziko odplavenн.

DA

:

Mе ikke anvendes pе befжstede arealer sеsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte omrеder og veje [jernbanespor] eller pе andre omrеder, hvorfra der er en stor risiko for runoff til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke шnsker at bekжmpe].

DE

:

Zum Schutz von (Gewдsserorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflдchen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fдllen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.

ET

:

Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada lдbilaskmatutel pindadel nagu nдiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerццpad ning muudes oludes, kus on kхrge lekkimisoht.

EL

:

Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά] να μην χρησιμοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεμα, λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες με υψηλό κίνδυνο απορροής.

EN

:

To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off.

FR

:

Pour protйger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas appliquer sur des surfaces impermйables telles que le bitume, le bйton, les pavйs, [les voies ferrйes] et dans toute autre situation oщ le risque de ruissellement est important.

IT

:

Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.

LV

:

Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa, slieюu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.

LT

:

Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaidюių pavirрių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geleюinkelio bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.

HU

:

A vнzi szervezetek/nem cйlzott nцvйnyek vйdelme йrdekйben a vizet nem бteresztő felьleteken (pl. aszfalt, beton, utcakцvezet, vasъti pбlyбk йs az elfolyбs egyйb veszйlye esetйn) ne alkalmazza.

MT

:

Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra b'riskju kbir ta’ skul.

NL

:

Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten en dieren] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.

PL

:

W celu ochrony organizmуw wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania cieczy.

PT

:

Para protecзгo [dos organismos aquбticos/das plantas nгovisadas], nгo aplicar este produto em superfнcies impermeбveis, como asfalto, betгo, empedrados [ou linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situaзгo em que o risco de escorrimentos seja elevado.

RO

:

Pentru protecția organismelor acvatice/plantelor ne-țintă nu aplicați pe suprafețe impermeabile precum asfalt, ciment, pavaj, cale ferată sau оn alte situații оn care există risc marй de scurgere!

SK

:

Z dфvodu ochrany vodnэch organizmov/necielenэch rastlнn neaplikujte na nepriepustnй povrchy, ako je asfalt, betуn, dlaћobnй kocky, koľajnice a inй povrchy, pri ktorэch je zvэљenй riziko stekania vody.

SL

:

Zaradi zaљčite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih povrљinah kot so asfalt, beton, tlak, ћelezniљki tiri in drugih povrљinah, kjer je velika nevarnost odtekanja.

FI

:

(Vesieliцiden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa kдyttдд lдpдisemдttцmillд pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillд, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.

SV

:

Fцr att skydda (vattenlevande organismer/andra vдxter дn de man avser att bekдmpa), anvдnd inte denna produkt pе hеrdgjorda ytor sеsom asfalt, betong, kullersten, (jдrnvдgsspеr) och andra ytor med hцg risk fцr avrinning.

SPe 5

BG

:

Продуктът трябва да е напълно инкорпориран в почвата, с цел опазване на птиците/дивите бозайници. Уверете се, че продуктът е напълно инкорпориран и в края на редовете.

ES

:

Para proteger [las aves/los mamнferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.

CS

:

Za ъčelem ochrany ptбků/volně ћijнcнch savců musн bэt přнpravek zcela zapraven do půdy; zajistěte, aby był přнpravek zcela zapraven do půdy takй na konci vэsevnнch nebo vэsadbovэch řбdků.

DA

:

For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sшrg for, at produktet ogsе er helt tildжkket for enden af rжkkerne.

DE

:

Zum Schutz von (Vцgeln/wild lebenden Sдugetieren) muss das Mittel vollstдndig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollstдndig in den Boden eingearbeitet wird.

ET

:

Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend tдielikult mullaga ьhinema; tagada vahendi tдielik ьhinemine ka ridade lхpus.

EL

:

Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες των αυλακιών.

EN

:

To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.

FR

:

Pour protйger [les oiseaux/mammifиres sauvages], le produit doit кtre entiиrement incorporй dans le sol; s'assurer que le produit est йgalement incorporй en bout de sillons.

IT

:

Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco.

LV

:

Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā iestrādāt augsnē; nodroрināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu galos.

LT

:

Siekiant apsaugoti paukрčius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiрkai įterpti į dirvą, uћtikrinti, kad produktas būtų visiрkai įterptas vagų gale.

HU

:

A madarak/vadon йlő emlősцk vйdelme йrdekйben a termйket teljes egйszйben be kell dolgozni a talajba; ьgyeljen arra, hogy az anyag a sorok vйgйn is teljes egйszйben be legyen dolgozva.

MT

:

Sabiex tipproteġi għasafar/mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li lprodott ikun ukoll inkorporat għal kollox f'tarf ir-raddi.

NL

:

Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het einde van de rij is ondergewerkt.

PL

:

W celu ochrony ptakуw/dzikich ssakуw produkt musi być całkowicie przykryty glebą; zapewnić że produkt jest rуwnież całkowicie przykryty na końcach rzędуw.

PT

:

Para protecзгo [das aves/dos mamнferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos.

RO

:

Pentru protecția păsărilor/mamiferelor sălbatice, produsul trebuie оncorporat оn totalitate оn sol! A se asigura că produsul este оncorporat оn totalitate la sfвrșitul rвndurilor!

SK

:

Z dфvodu ochrany vtбkov/divo ћijъcich cicavcov sa musн vљetok prнpravok zakryť pфdou. Presvedčte sa, či je prнpravok dobre zakrytэ pфdou aj na konci brбzdy.

SL

:

Zaradi zaљčite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celowi vdelano v tla tudi na koncih vrst.

FI

:

(Lintujen/luonnonvaraisten nisдkkдiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperддn; varmistettava, ettд tuote sekoittuu maaperддn tдysin myцs vakojen pддssд.

SV

:

Fцr att skydda (fеglar/vilda dдggdjur) mеste produkten nedmyllas helt och hеllet i jorden; se till att produkten дven nedmyllas helt i slutet av raderna.

SPe 6

BG

:

Да се отстранят разлетите/разпилените количества, с цел опазване на птиците/дивите бозайници.

ES

:

Para proteger [las aves/los mamнferos silvestres], recуjase todo derrame accidental.

CS

:

Za ъčelem ochrany ptбků/volně ћijнcнch savců odstraňte rozsypanэ nebo rozlitэ přнpravek.

DA

:

For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.

DE

:

Zum Schutz von (Vцgeln/wild lebenden Sдugetieren) muss das verschьttete Mittel beseitigt werden.

ET

:

Lindude/metsloomade kaitsmiseks kхrvaldada mahavalgunud vahend.

EL

:

Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] μαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά λάθος.

EN

:

To protect birds/wild mammals remove spillages.

FR

:

Pour protйger [les oiseaux/les mammifиres sauvages], rйcupйrer tout produit accidentellement rйpandu.

IT

:

Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente.

LV

:

Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izрļakstīрanos.

LT

:

Siekiant apsaugoti paukрčius/laukinius gyvūnus paрalinti pabiras ar iрsiliejusį produktą.

HU

:

A madarak/vadon йlő emlősцk vйdelme йrdekйben tбvolнtsa el a vйletlenьl kiцmlцtt anyagot.

MT

:

Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar/mammiferi selvaġġi.

NL

:

Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen.

PL

:

W celu ochrony ptakуw/dzikich ssakуw usuwać rozlany/rozsypany produkt.

PT

:

Para protecзгo [das aves/dos mamнferos selvagens], recolher todo o produto derramado.

RO

:

Pentru protecția păsărilor/mamiferelor sălbatice оndepărtați urmele de produs!

SK

:

Z dфvodu ochrany vtбkov/divo ћijъcich cicavcov odstrбňte nбhodne rozsypanэ prнpravok.

SL

:

Zaradi zaљčite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.

FI

:

Lintujen/luonnonvaraisten nisдkkдiden) suojelemiseksi ympдristццn vahingossa levinnyt tuote poistettava.

SV

:

Fцr att skydda (fеglar/vilda dдggdjur), avlдgsna spill.

SPe 7

BG

:

Да не се прилага по време на размножителния период на птиците.

ES

:

No aplicar durante el perнodo de reproducciуn de las aves.

CS

:

Neaplikujte v době hnнzděnн ptбků.

DA

:

Mе ikke anvendes i fuglenes yngletid.

DE

:

Nicht wдhrend der Vogelbrutzeit anwenden.

ET

:

Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.

EL

:

Να μην χρησιμοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.

EN

:

Do not apply during the bird breeding period.

FR

:

Ne pas appliquer durant la pйriode de reproduction des oiseaux.

IT

:

Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.

LV

:

Nelietot putnu vairoрanās periodā.

LT

:

Nenaudoti paukрčių veisimosi laikotarpiu.

HU

:

A madarak kцltйsi időszaka alatt nem alkalmazhatу.

MT

:

Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.

NL

:

Niet gebruiken tijdens het vogelbroedseizoen.

PL

:

Nie stosować w okresie rozrodczym ptakуw.

PT

:

Nгo aplicar este produto durante o perнodo de reproduзгo das aves.

RO

:

A nu se aplica produsul оn perioada de оmperechere a păsărilor!

SK

:

Neaplikujte v čase rozmnoћovania vtбkov.

SL

:

Ne tretirati v času valjenja ptic.

FI

:

Ei saa kдyttдд lintujen lisддntymisaikaan.

SV

:

Anvдnd inte denna produkt under fеglarnas hдckningsperiod.

SPe 8

BG

:

Опасен за пчелите/Да не се прилага при култури по време на цъфтеж, с цел опазване на пчелите и други насекоми- опрашители/Да не се използва на места, където има активна паша на пчели/Преместете или покрийте пчелните кошери по време на третирането и за (да се посочи срок) след третиране/Да не се прилага при наличие на цъфтяща плевелна растителност/Плевелите да се унищожат преди цъфтежа им/Да не се прилага преди (да се посочи срок).

ES

:

Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floraciуn de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retнrense o cъbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indнquese el tiempo) despuйs del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estйn en floraciуn./Elimнnense las malas hierbas antes de su floraciуn./No aplicar antes de (indнquese el tiempo).

CS

:

Nebezpečnэ pro včely./Za ъčelem ochrany včel a jinэch hmyzнch opylovačů neaplikujte na kvetoucн plodiny./Neaplikujte na mнstech, na nichћ jsou včely aktivnн při vyhledбvбnн potravy./Ъly musн bэt během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu) přemнstěny nebo zakryty./Neaplikujte, jestliћe se na pozemku vyskytujн kvetoucн plevele./Plevele odstraňte před jejich kvetenнm./Neaplikujte před (uveďte dobu).

DA

:

Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestшvende insekter mе dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrшder./Mе ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildжk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nжvn antal timer/dage) efter behandlingen./Mе ikke anvendes i nжrheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./ Mе ikke anvendes inden (tidspunkt).

DE

:

Bienengefдhrlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestдubenden Insekten nicht auf blьhende Kulturen aufbringen./ Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstцcke mьssen wдhrend der Anwendung und fьr (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blьhenden Unkrдutern anwenden./Unkrдuter mьssen vor dem Blьhen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.

ET

:

Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada pхllumajanduskultuuride хitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning (mддratleda aeg) peale tццtlemist tarud eemaldada vхi katta kinn/Хitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne хitsemist eemaldada/Mitte kasutada enne (mддratleda aeg).

EL

:

Επικίνδυνο για τις μέλισσες. Για να προστατέψετε τις μέλισσες και άλλα έντομα επικονίασης μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την ανθοφορία./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι μέλισσες συλλέγουν γύρη./Απομακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) μετά τη χρήση./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Απομακρύνετε τα ζιζάνια πριν από την ανθοφορία./Μην το χρησιμοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).

EN

:

Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./ Do not apply when flowering weeds are present./ Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time).

FR

:

Dangereux pour les abeilles./Pour protйger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./ Ne pas utiliser en prйsence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la pйriode) aprиs traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont prйsentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date).

IT

:

Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./ Non utilizzare quando le api sono in attivitа./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo).

LV

:

Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot kultūraugu ziedēрanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Biрu stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināрanas laikā un … (norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināрanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās ir ziedoрas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēрanas. Nelietot pirms … (norāda laiku).

LT

:

Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdюius nenaudoti augalų юydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi metu/Paрalinti ar uюdengti bičių avilius purљkimo metu ar (nurodyti laiką) po purљkimo./Nenaudoti kai yra юydinčių piktюolių/Sunaikinti piktюoles iki jų юydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).

HU

:

Mйhekre veszйlyes/A mйhek йs egyйb beporzбst vйgző bovaro vйdelme йrdekйben virбgzбsi időszakban nem alkalmazhatу/ Mйhek aktнv tбplбlйkszerzйsi időszaka idejйn nem alkalmazhatу/ Az alkalmazбs idejйre йs a kezelйs utбn (megadott időszak) ideig tбvolнtsa el vagy fedje be a mйhkaptбrakat/- Virбgzу gyomnцvйnyek jelenlйte esetйn nem alkalmazhatу/- Virбgzбs előtt tбvolнtsa el a gyomnцvйnyeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazhatу.

MT

:

Perikoluż għan-naħal/Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax fuq uċuħ tar-raba' meta jkunu bilfjur/ Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew/Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur/Neħħi l-ħaxix ħażin qabel ma jwarrad/ Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).

NL

:

Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vууr (geef de datum of de periode aan).

PL

:

[Niebezpieczne dla pszczуł/W celu ochrony pszczуł i innych owadуw zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).

PT

:

Perigoso para as abelhas./Para protecзгo das abelhas e de outros insectos polinizadores, nгo aplicar este produto durante a floraзгo das culturas./Nгo utilizar este produto durante o perнodo de presenзa das abelhas nos campos./- Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicaзгo do produto e durante (indicar o perнodo) apуs o tratamento./Nгo aplicar este produto na presenзa de infestantes em floraзгo./ Remover as infestantes antes da floraзгo./Nгo aplicar antes de (critйrio temporal a precisar).

RO

:

Periculos pentru albine!/Pentru a proteja albinele și alte insecte polenizatoare nu aplicați pe plante оn timpul оnfloritului!/ Nu utilizați produsul оn timpul sezonului activ al albinelor!/ Оndepărtați sau acoperiți stupii оn timpul aplicării și (să se specifice perioada de timp) după tratament!/Nu aplicați produsul оn perioada de оnflorire a buruienilor!/Distrugeți buruienile оnainte de оnflorire!/Nu aplicați оnainte de (să se specifice perioada de timp)!

SK

:

Nebezpečnэ pre včely/Z dфvodu ochrany včiel a inйho opeľujъceho hmyzu neaplikujte na plodiny v čase kvetu/Nepouћнvajte, keď sa v okolн nachбdzajъ včely/Počas aplikбcie a (uveďte čas) po aplikбcii ъle prikryte alebo presuňte na inй miesto/Neaplikujte, keď sa v okolн nachбdzajъ kvitnъce buriny/ Odstrбňte buriny pred kvitnutнm/Neaplikujte pred (uveďte čas).

SL

:

Nevarno za čebele./Zaradi zaљčite čebel in drugih ћuћelk opraљevalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v času paљe čebel./Med tretiranjem in (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cvetočega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred (navede se časovno obdobje).

FI

:

Vaarallista mehilдisille./Mehilдisten ja muiden pцlyttдvien hyцnteisten suojelemiseksi ei saa kдyttдд viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa kдyttдд aikana, jolloin mehilдiset lentдvдt aktiivisesti./Mehilдispesдt poistettava tai suojattava levittдmisen ajaksi ja (aika) ajaksi kдsittelyn jдlkeen./Ei saa kдyttдд, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa kдyttдд ennen (aika).

SV

:

Farligt fцr bin./Fцr att skydda bin och andra pollinerande insekter, anvдnd inte denna produkt pе blommande grцda./Fеr inte anvдndas dдr bin aktivt sцker efter fцda./Avlдgsna eller tдck цver bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling./Anvдnd inte denna produkt dе det finns blommande ogrдs./Avlдgsna ogrдs fцre blomning./ Anvдnd inte denna produkt fцre (ange tidsperiod).

2.3.   Sicherheitshinweise für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis (SPa)

SPa 1

BG

:

Да не се прилага този или друг продукт, съдържащ (да се посочи активното вещество или групата активни вещества според случая) повече от (да се посочи броя на приложенията или срока), за да се избегне развитието на резистентност.

ES

:

Para evitar la apariciуn de resistencias, no aplicar este producto ni ningъn otro que contenga (indнquese la sustancia activa o la clase de sustancias, segъn corresponda) mбs de (indнquese el nъmero de aplicaciones o el plazo).

CS

:

K zabrбněnн vzniku rezistence neaplikujte tento ani ћбdnэ jinэ přнpravek, kterэ obsahuje (uveďte ъčinnou lбtku nebo popřнpadě skupinu ъčinnэch lбtek) vнce/dйle neћ (uveďte četnost aplikacн nebo lhůtu).

DA

:

For at undgе udviklingen af resistens mе dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).

DE

:

Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffs oder der Wirkstoffgruppe) enthдlt, nicht mehr als (Angabe der Hдufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.

ET

:

Resistentsuse tekkimise vдltimiseks seda vхi ьkskхik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv vхi mддratletav periood), mis sisaldab (mддratleda vastavalt toimeaine vхi ainete liik).

EL

:

Προκειμένου να μην αναπτυχθεί ανθεκτικότητα μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα) φορές.

EN

:

To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified).

FR

:

Pour йviter le dйveloppement de rйsistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (prйciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durйe а prйciser).

IT

:

Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) piщ di (numero di applicazioni o durata da precisare).

LV

:

Lai izvairītos no rezistences veidoрanās, nelietot рo vai jebkuru citu augu aizsardzības līdzekli, kurр satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāюu skaitu vai laiku).

LT

:

Siekiant iљvengti atsparumo iљsivystymo, nenaudoti љio produkto ar kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medюiagą ar medюiagų grupę) daюniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).

HU

:

Rezisztancia kialakulбsбnak elkerьlйse йrdekйben ezt vagy (a megfelelő hatуanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazу bбrmilyen mбs kйszнtmйnyt ne hasznбlja (az előнrt kezelйsszбm vagy időszakok)-nбl tцbbszцr/hosszabb ideig.

MT

:

Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’ applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat)

NL

:

Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).

PL

:

W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona częstotliwość).

PT

:

Para evitar o desenvolvimento de resistкncias, nгo aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substвncia activa ou a famнlia de substвncias activas) mais de (nъmero ou perнodo de aplicaзхes a precisar).

RO

:

Pentru a evita apariția rezistenței nu aplicați acest produs sal orice alt produs conținвnd (să se specifice substanța activă sal clasa de substanțe, după caz) mai mult de (să se specifice numărul de tratamente sau perioada de timp)!

SK

:

Na zabrбnenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo inэ prнpravok obsahujъci (uveďte ъčinnъ lбtku alebo skupinu lбtok) dlhљie ako (upresnite počet aplikбciн alebo časovэ ъsek).

SL

:

Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot (navede se časovno obdobje ali љtevilo tretiranj).

FI

:

Resistenssin kehittymisen estдmiseksi ei saa kдyttдд tдtд tai mitд tahansa muuta tuotetta, joka sisдltдд (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), kдyttцд useammin (kдyttцtiheys).

SV

:

Fцr att undvika utveckling av resistens anvдnd inte denna produkt eller andra produkter innehеllande (ange verksamt дmne eller grupp av дmnen) mer дn (ange antal behandlingar eller tidsperiod).

2.4.   Sicherheitshinweise in Bezug auf Rodentizide (SPr)

SPr 1

BG

:

Примамките да се поставят така, че да бъде сведен до минимум риска от консумация от други животни. Блоковите примамки да се поставят така, че да не могат да бъдат разнесени от гризачи.

ES

:

Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestiуn por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevбrselos.

CS

:

Nбstrahy musн bэt kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko poћitн jinэmi zvнřaty. Zabezpečte nбstrahy, aby nemohly bэt hlodavci rozvlйkбny.

DA

:

Produktet skal anbringes pе en sеdan mеde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med smе indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas pе, at produkt i blokform ikke kan flyttes vжk af de gnavere, der skal bekжmpes.

DE

:

Die Kцder verdeckt und unzugдnglich fьr andere Tiere ausbringen. Kцder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht mцglich ist.

ET

:

Peibutussццt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussццdabriketid kindlustada selliselt, et nдrilised neid дra vedada ei saaks.

EL

:

Τα δολώματα θα πρέπει να τοποθετηθούν με τρόπο τέτοιο που να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα δολώματα έτσι ώστε να μην μπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.

EN

:

The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents.

FR

:

Les appвts doivent кtre disposйs de maniиre а minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sйcuriser les appвts afin qu'ils ne puissent pas кtre emmenйs par les rongeurs.

IT

:

Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori.

LV

:

Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.

LT

:

Jaukas turi būti saugiai iрdėstytas taip, kad sumaюėtų rizika kitiems gyvūnams jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad grauюikai negalėtų jų iрtampyti.

HU

:

A csalйtket ъgy kell biztonsбgosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen annak a veszйlye, hogy abbуl mбs бllatok is fogyasztanak. A csalйtket ъgy kell rцgzнteni, hogy azt a rбgcsбlуk ne hurcolhassбk el.

MT

:

Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali oħrajn. Orbot il-blokki tallixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra minn fuq ilpost minn rodenti.

NL

:

De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.

PL

:

Przynęty muszą być rozłożone w taki sposуb, aby zminimalizować ryzyko zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposуb, aby nie mogła zostać wywleczona przez gryzonie.

PT

:

Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestгo por outros animais. Fixar os iscos, para que nгo possam ser arrastados pelos roedores.

RO

:

Momeala trebuie depozitată оn condiții de securitate astfel оncвt să se micșoreze riscul de a fi consumată de către alte animale! A se asigura momeala astfel оncвt să nu poată fi mutată de către rozătoare!

SK

:

Nбvnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali inй zvieratб. Zabezpečte nбvnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.

SL

:

Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zauћitja za druge ћivali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.

FI

:

Syцtit on sijoitettava siten, ettд ne eivдt eiheuta riskiд muille elдimille. Syцtit on kiinnitettдvд siten, ettд jyrsijдt eivдt saa vietyд niitд mukanaan.

SV

:

Betena mеste placeras sе att andra djur inte kan fцrtдra dem. Fцrankra betena sе att de inte kan slдpas ivдg av gnagare.

SPr 2

BG

:

Третираните площи трябва да бъдат обозначени в периода на третиране. Да се посочи опасността от отравяне (първично или вторично) с антикоагуланта и да се укаже неговата противоотрова.

ES

:

La zona tratada debe seсalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicaciуn (primaria o secundaria) por el anticoagulante asн como del antнdoto correspondiente.

CS

:

Plocha určenб k oљetřenн musн bэt během oљetřovбnн označena. Je třeba upozornit na nebezpečн otravy (primбrnн nebo sekundбrnн) antikoagulantem a uvйst protijed.

DA

:

Det behandlede omrеde skal afmжrkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primжr eller sekundжr) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nжvnes pе opslag.

DE

:

Die zu behandelnde Flдche muss wдhrend der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primдren oder sekundдren) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollten erwдhnt werden.

ET

:

Kдideldud ala tuleb kдitlemisperioodiks mдrgistada. Antikoagulandi mьrgituse (esmane vхi teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema дra mainitud.

EL

:

Η περιοχή στην οποία έχει χρησιμοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει σημαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος (πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλη- τηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.

EN

:

Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned.

FR

:

La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la pйriode de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent кtre mentionnйs.

IT

:

Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto.

LV

:

Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēрanās (primārās vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.

LT

:

Apdorojami plotai turi būti paюymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas prieљnuodis.

HU

:

A kezelt terьletet a kezelйs ideje alatt kьlцn jelцlйssel kell megjelцlni. A jelцlйsben fel kell hнvni a figyelmet a vйralvadбsgбtlу szertől valу mйrgeződйs veszйlyйre йs annak ellenszerйre.

MT

:

Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat. Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tiegħu.

NL

:

De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif.

PL

:

Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu. Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtуrnego) antykoagulantem i antidotum powinno być wyszczegуlnione.

PT

:

Durante o perнodo de tratamento, marcar a zona, com menзгo ao perigo de envenenamento (primбrio ou secundбrio) pelo anticoagulante e indicaзгo do antнdoto deste ъltimo.

RO

:

Zona de tratament trebuie marcată оn timpul perioadei de aplicare! A se menționa riscul de otrăvire (principal și secundar) cu anticoagulant și antitodul specific!

SK

:

Oљetrovanб plocha sa počas oљetrenia musн označiť. Musн sa uviesť nebezpečenstvo moћnej otravy (primбrnej alebo sekundбrnej) antikoagulantami a protilбtky.

SL

:

Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.

FI

:

Kдsiteltдvд alue on merkittдvд kдsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.

SV

:

Det behandlade omrеdet skall markeras under behandlingsperioden. Faran fцr fцrgiftning (primдr eller sekundдr) av antikoagulanten samt motgift skall anges.

SPr 3

BG

:

Мъртвите гризачи да се отстраняват от третираната площ всеки ден през целия период на третиране. Да не се изхвърлят в кофи за боклук или на сметища.

ES

:

Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.

CS

:

Mrtvй hlodavce během doby pouћitн přнpravku denně odstraňujte. Neodklбdejte je do nбdob na odpadky ani na smetiљtě.

DA

:

Dшde gnavere skal fjernes fra behandlingsomrеdet hver dag. Anbring ikke de dшde gnavere i еbne affaldsbeholdere.

DE

:

Tote Nager wдhrend der Einsatzperiode tдglich entfernen. Nicht in Mьllbehдltern oder auf Mьllkippen entsorgen.

ET

:

Surnud nдrilised tuleb eemaldada kдitlemisalalt kдitlemise ajal iga pдev. Mitte panna prьgikastidesse vхi prьgi mahapaneku kohtadesse.

EL

:

Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να απομακρύνονται καθημερινά από την περιοχή χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιμοποίησης του προϊόντος. Να μην τοποθετούνται σε κάδους απορ- ριμμάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.

EN

:

Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.

FR

:

Les rongeurs morts doivent кtre retirйs quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la pйriode du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les dйcharges.

IT

:

I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche.

LV

:

Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.

LT

:

Юuvę grauюikai turi būti surenkami iр apdoroto ploto kiekvieną dieną viso naikinimo metu. Nemesti i рiukрlių dėюes arba sąvartynus.

HU

:

Az elhullott rбgcsбlуkat a kezelйs alatt naponta el kell tбvolнtani a kezelt terьletről. A tetemeket tilos hulladйktartбlyban vagy hulladйklerakуban elhelyezni.

MT

:

Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f'kontenituri taż-żibel jew fuq ilmiżbliet.

NL

:

Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.

PL

:

Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie wyrzucać do pojemnikуw na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.

PT

:

Durante o perнodo de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.

RO

:

Rozătoarele moarte trebuie să fie оndepărtate din zona tratată оn fiecare zi оn timpul tratamentului! A nu se arunca оn recipientele pentru gunoi sau la gropile de gunoi!

SK

:

Mŕtve hlodavce treba z oљetrovanej plochy kaћdэ deň odstrбniť. Nehбdћte ich do odpadovэch nбdob alebo na smetisko.

SL

:

Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagaliљča smeti.

FI

:

Kuolleet jyrsijдt on kerдttдvд kдsittelyaikana alueelta pдivittдin. Niitд ei saa heittдд jдtesдiliцihin tai kaatopaikoille.

SV

:

Dцda gnagare skall tas bort frеn behandlingsomrеdet varje dag under behandlingen. Fеr inte lдggas i soptunnor eller pе soptipp.

3.   Zuteilungskriterien für Standardsätze mit besonderen Sicherheitshinweisen

3.1.   Einleitung

Im Allgemeinen werden Pflanzenschutzmittel nur für bestimmte Verwendungen zugelassen, die auf der Grundlage einer Bewertung gemäß den einheitlichen Grundsätzen im Anhang der Verordnung (EU) Nr. …/… [Amt für Veröffentlichungen: bitte Nummer einfügen – Verordnung (EU) Nr. …/… der Kommission vom […] zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich einheitlicher Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln] annehmbar sind.

Gegebenenfalls müssen die jeweiligen Sicherheitshinweise die Ergebnisse solcher Bewertungen gemäß den einheitlichen Grundsätzen widerspiegeln und insbesondere in den Fällen verwendet werden, in denen Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um unannehmbare Auswirkungen zu vermeiden.

3.2.   Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für Anwender

SPo 1

Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.

Dieser Satz ist bei Pflanzenschutzmitteln zu verwenden, deren Inhaltsstoffe heftig mit Wasser reagieren können, wie beispielsweise Zyanidsalze oder Aluminiumphosphid.

SPo 2

Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.

Dieser Satz wird empfohlen, wenn Schutzkleidung zum Schutz der Anwender erforderlich ist. Er ist vorgeschrieben für alle als T oder T+ eingestuften Pflanzenschutzmittel.

SPo 3

Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.

Dieser Satz kann für Pflanzenschutzmittel, die zur Begasung eingesetzt werden, in den Fällen verwendet werden, in denen eine Atemschutzmaske nicht zwingend vorgeschrieben ist.

SPo 4

Der Behälter muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.

Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel mit Wirkstoffen zu verwenden, die heftig mit Wasser oder feuchter Luft reagieren können, wie z. B. Aluminiumphosphid, oder die spontane Verbrennungen verursachen können, wie z. B. (Alkylenebis-)Dithiocarbamate. Er kann auch bei flüchtigen Erzeugnissen verwendet werden, die mit R20, R23 oder R26 eingestuft sind. In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.

SPo 5

Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/oder Zeit angeben/bis zum Abtrocknen des Spritzbelages) zu lüften.

Dieser Satz kann für Pflanzenschutzmittel verwendet werden, die in Gewächshäusern oder anderen geschlossenen Räumen wie z. B. Lagern verwendet werden.

3.3.   Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen in Bezug auf die Umwelt

SPe 1

Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „…“ oder andere … haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffs oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als … (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.

Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Prüfung nach den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um eine Anreicherung im Boden, Auswirkungen auf Regenwürmer oder andere Bodenorganismen oder Bodenmikroflora und/oder eine Grundwasserverunreinigung zu verhindern.

SPe 2

Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.

Dieser Satz kann als Risikominderungsmaßnahme verwendet werden, um eine mögliche Verunreinigung von Grund- oder Oberflächenwasser unter empfindlichen Bedingungen zu vermeiden (z. B. in Zusammenhang mit der Art der Böden, der Topographie oder bei entwässerten Böden), wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um unannehmbare Auswirkungen zu verhindern.

SPe 3

Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstands) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.

Dieser Satz ist zu verwenden, um Nichtzielpflanzen, Nichtzielarthropoden und/oder Gewässerorganismen zu schützen, wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen zeigt, dass für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um unannehmbare Auswirkungen zu verhindern.

SPe 4

Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.

Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels können die Mitgliedstaaten diesen Satz verwenden, um das Risiko der Abschwemmung zu begrenzen und damit Wasserorganismen und Nichtzielpflanzen zu schützen.

SPe 5

Zum Schutz von (Vögeln/wildlebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.

Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel wie z. B. Granulat oder Pellets zu verwenden, die in den Boden eingearbeitet werden müssen, um Vögel und wildlebende Säugetiere zu schützen.

SPe 6

Zum Schutz von (Vögeln/wildlebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.

Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel in Form von Granulaten oder Pellets zu verwenden, um die Aufnahme durch Vögel oder wildlebende Säugetiere zu verhindern. Er wird für alle festen Formulierungen empfohlen, die unverdünnt ausgebracht werden.

SPe 7

Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.

Dieser Satz ist zu verwenden, wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen zeigt, dass eine solche Risikominderungsmaßnahme für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen erforderlich ist.

SPe 8

Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.

Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Bewertung nach den einheitlichen Grundsätzen ergeben hat, dass für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen Risikominderungsmaßnahmen zu treffen sind, um Bienen oder andere bestäubende Insekten zu schützen. Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels und anderen einschlägigen nationalen Vorschriften können die Mitgliedstaaten einen geeigneten Text wählen, um das Risiko für Bienen und andere bestäubende Insekten und deren Brut zu vermindern.

3.4.   Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis

SPa 1

Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffs oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.

Dieser Satz ist zu verwenden, wenn eine solche Beschränkung notwendig erscheint, um das Risiko der Resistenzbildung zu begrenzen.

3.5.   Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen in Bezug auf Rodentizide

SPr 1

Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.

Um ein richtiges Ausbringen durch den Anwender zu gewährleisten, muss dieser Satz deutlich sichtbar auf dem Etikett erscheinen, so dass eine falsche Verwendung so weit wie möglich ausgeschlossen wird.

SPr 2

Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollten erwähnt werden.

Dieser Satz muss deutlich sichtbar auf dem Etikett erscheinen, so dass eine versehentliche Vergiftung so weit wie möglich ausgeschlossen wird.

SPr 3

Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.

Um eine Sekundärvergiftung von Tieren zu vermeiden, ist dieser Satz für alle Rodentizide zu verwenden, die Antikoagulantien als Wirkstoffe enthalten.