30.5.2009   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 136/1


BESCHLUSS DES RATES

vom 25. Mai 2009

zum Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen

(2009/404/EG)

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -

gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 133 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 Satz 1,

auf Vorschlag der Kommission,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

Die Kommission hat im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgehandelt.

(2)

Gemäß dem Beschluss des 18. Dezember 2008 wurde das Abkommen gemeinsam mit der Schlussakte vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt im Namen der Europäischen Gemeinschaft am 14. Mai 2009 unterzeichnet.

(3)

Das in diesem Beschluss genannte Abkommen sollte genehmigt werden –

BESCHLIESST:

Artikel 1

Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen (1) und die der Schlussakte beigefügten Erklärungen werden im Namen der Gemeinschaft genehmigt.

Artikel 2

Der Präsident des Rates erteilt im Namen der Gemeinschaft die Notifizierung gemäß Artikel 4 des Abkommens.

Artikel 3

Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.

Geschehen zu Brüssel am 25. Mai 2009.

Im Namen des Rates

Der Präsident

J. ŠEBESTA


(1)  Für den Text siehe seite 2 dieses Amtsblatts.



30.5.2009   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 136/2


ABKOMMEN

zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen

DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT,

im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt, und

DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT,

im Folgenden „Schweiz“ genannt,

im Folgenden „Parteien“ genannt –

IN ERWÄGUNG, dass das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, im Folgenden „das Abkommen“ genannt, am 1. Juni 2002 in Kraft getreten ist.

IN ERWÄGUNG, dass mit Artikel 6 des Abkommens ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft eingesetzt wurde, der für die Verwaltung und die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens zuständig ist, im Folgenden „Ausschuss“ genannt.

IN ERWÄGUNG, dass nach Artikel 11 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 2 der Ausschuss über Änderungen der Anhänge 1 und 2 und der Anlagen zu den anderen Anhängen des Abkommens außer Anhang 11 beschließen kann. Seit Inkrafttreten des Abkommens hat der Ausschuss verschiedene Änderungen zur Anwendung der Anhänge und ihrer Anlagen beschlossen, insbesondere Aktualisierungen und Anpassungen, die für die Vertiefung der bilateralen Beziehungen entsprechend den Bestimmungen des Abkommens erforderlich waren.

IN ERWÄGUNG, dass bestimmte Aktualisierungen und Anpassungen zur Berücksichtigung der Entwicklung des Gemeinschaftsrechts und des schweizerischen Rechts jedoch über den Auftrag des Ausschlusses hinausgehen. Daher müssen die Anhänge des Abkommens geändert und die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Neufassung von Artikel 11 erweitert werden, um künftige Anpassungen und Aktualisierungen der Anhänge zu erleichtern.

IN ERWÄGUNG, dass ferner Anpassungen infolge der Erweiterung der Europäischen Union, insbesondere beim Verzeichnis geschützter Bezeichnungen von Wein und Spirituosen auch erfasst werden sollten. Gleichzeitig ist eine Vertiefung der bilateralen Beziehungen in folgenden Bereichen vorzusehen: Bestimmung des Geltungsbereichs der Anhänge 4 und 5, Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Weinkontrolle (Anhang 7), gegenseitige Äquivalenz der Kontrollregelungen für ökologische/biologische Erzeugung (Anhang 9) und Erstellung eines Gemeinsamen Sortenkatalogs für landwirtschaftliche Pflanzenarten (Anhang 6) –

SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:

Artikel 1

Das Abkommen wird wie folgt geändert:

1.

Artikel 11 erhält folgende Fassung:

„Artikel 11

Änderungen

Der Ausschuss kann über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen.“

2.

In Anhang 4 Artikel 1 wird der bestehende Absatz nummeriert und folgender Absatz 2 angefügt:

„(2)   Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände der Anlage 1 im Sinne von Absatz 1.“

3.

Anhang 4 Artikel 2 Absatz 3 erhält folgende Fassung:

„(3)   Die Parteien erkennen gegenseitig die Pflanzenpässe an, die von den Stellen ausgestellt wurden, die von den zuständigen Behörden zugelassen worden sind. Eine regelmäßig aktualisierte Liste dieser Stellen ist bei den in Anlage 3 aufgeführten Behörden erhältlich. Diese Pflanzenpässe bescheinigen die Konformität mit den jeweiligen Rechtsvorschriften gemäß Anlage 2 nach Absatz 2 und gelten als die in diesen Rechtsvorschriften vorgesehenen Belege, die für den Verkehr mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen der Anlage 1 gemäß Artikel 1 im jeweiligen Gebiet der Parteien erforderlich sind.“

4.

Anhang 4 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs I dieses Abkommens.

5.

In Anhang 5 Artikel 1 wird folgender Absatz 2a eingefügt:

„(2a)   Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Erzeugnisse, die unter die in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften im Sinne von Absatz 2 fallen.“

6.

In Anhang 6 erhalten die Artikel 5 und 6 folgende Fassung:

„Artikel 5

Sorten

(1)   Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Schweiz in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Gemeinschaft zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführt sind.

(2)   Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Gemeinschaft in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Schweiz zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführt sind.

(3)   Die Parteien erstellen gemeinsam einen Sortenkatalog für die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten, soweit sie unter einen gemeinsamen Katalog der Gemeinschaft fallen. Die Parteien gestatten in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in dem gemeinsam erstellten Katalog geführten Sorten.

(4)   Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für genetisch veränderte Sorten.

(5)   Die Parteien melden einander die gestellten und die zurückgezogenen Anträge auf Eintragung in einen nationalen Sortenkatalog sowie deren Änderung. Sie übermitteln einander auf Antrag eine Kurzbeschreibung der wichtigsten Merkmale hinsichtlich der Verwendung neuer Sorten sowie der Merkmale, durch die sich die betreffende Sorte von anderen bekannten Sorten unterscheidet. Sie halten der anderen Partei zur Einsicht die Unterlagen offen, die für jede zugelassene Sorte eine Sortenbeschreibung enthalten, sowie eine klare Zusammenfassung der Tatbestände, auf die sich die Zulassung stützt. Bezüglich genetisch veränderter Sorten übermitteln die Parteien einander die Ergebnisse der Bewertung der Risiken hinsichtlich ihrer Freisetzung in die Umwelt.

(6)   Die Parteien können technische Beratungen miteinander führen, um die Kriterien zu bewerten, anhand deren eine Sorte bei einer der Parteien zugelassen werden kann. Gegebenenfalls wird die Arbeitsgruppe Saatgut über die Ergebnisse dieser Beratungen unterrichtet.

(7)   Zur Vereinfachung des Austauschs der in Absatz 5 genannten Informationen nutzen die Parteien die bestehenden oder im Aufbau befindlichen Systeme der elektronischen Datenübermittlung.

Artikel 6

Ausnahmeregelungen

(1)   Für den Verkehr mit Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten lassen die Schweiz bzw. die Gemeinschaft die in Anlage 3 genannten Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft und der Schweiz zu.

(2)   Die Parteien unterrichten einander über alle Ausnahmeregelungen für den Saatgutverkehr, die sie in ihrem Gebiet oder einem Teil ihres Gebiets planen. Bei kurzzeitigen oder unverzüglich zu treffenden Ausnahmeregelungen genügt eine nachträgliche Unterrichtung.

(3)   Abweichend von Artikel 5 Absätze 1 und 3 kann die Schweiz beschließen, den Verkehr mit Saatgut einer im Gemeinsamen Sortenkatalog der Gemeinschaft geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.

(4)   Abweichend von Artikel 5 Absätze 2 und 3 kann die Gemeinschaft beschließen, den Verkehr mit Saatgut einer im Sortenkatalog der Schweiz geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.

(5)   Die Absätze 3 und 4 gelten für die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I der Parteien vorgesehenen Fälle.

(6)   Die Parteien können die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 geltend machen

innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs für Sorten, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen waren;

innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Eingang der Informationen gemäß Artikel 5 Absatz 5 für Sorten, die nach dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen wurden.

(7)   Absatz 6 gilt entsprechend für Sorten von Arten, die unter Bestimmungen fallen, die gemäß Artikel 4 nach Inkrafttreten dieses Anhangs in Anlage 1 Teil I aufgenommen werden.

(8)   Die Parteien können technische Beratungen zur Bewertung der Auswirkungen dieses Abkommens auf die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Ausnahmeregelungen führen.

(9)   Absatz 8 gilt nicht, wenn die Entscheidungsvollmacht hinsichtlich der Ausnahmeregelungen aufgrund der in Anlage 1 Teil I genannten Rechtsvorschriften bei den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft liegt. Ebenso gilt Absatz 8 in ähnlichen Fällen nicht für die von der Schweiz getroffenen Ausnahmeregelungen.“

7.

In Anhang 7 erhält Artikel 2 folgende Fassung:

„Artikel 2

Dieser Anhang gilt für Weinbauerzeugnisse, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 4 definiert sind.“

8.

In Anhang 7 erhalten die Artikel 5, 6 und 7 folgende Fassung:

„Artikel 5

(1)   Die Parteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um gemäß diesem Anhang den gegenseitigen Schutz der in Artikel 6 aufgeführten Namen, die zur Bezeichnung und Aufmachung der Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und die Verwendung einer geografischen Angabe oder eines traditionellen Begriffs zur Bezeichnung eines Weinbauerzeugnisses zu verhindern, für das die betreffende Angabe bzw. der betreffende Begriff nicht gilt.

(2)   Vorbehaltlich der Absätze 3 bis 8 sind die geschützten Namen einer Partei ausschließlich den Erzeugnissen mit Ursprung im Gebiet der Partei, für die die Namen gelten, vorbehalten, und dürfen nur unter den Bedingungen verwendet werden, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften dieser Partei vorgesehen sind.

(3)   Der Schutz gemäß den Absätzen 1 und 2 schließt insbesondere jede Verwendung eines geschützten Namens für Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 aus, denen der Name nicht vorbehalten ist, auch wenn

der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist,

eine geografische Angabe in Übersetzung verwendet wird,

der Name in Verbindung mit Begriffen wie ‚Art‘, ‚Typ‘, ‚Fasson‘, ‚Nachahmung‘, ‚Methode‘ oder ähnlichen Ausdrücken angegeben wird.

(4)   Bei Übereinstimmung von geografischen Angaben gilt Folgendes:

a)

Stimmen zwei gemäß diesem Anhang geschützte Angaben miteinander überein, so werden beide Angaben geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird;

b)

stimmt eine gemäß diesem Anhang geschützte Angabe mit dem Namen eines geografischen Gebiets außerhalb der Gebiete der Parteien überein, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung eines in dem betreffenden geografischen Gebiet erzeugten Weines verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei.

(5)   Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur in der (den) Sprache(n), in der (denen) er in Anlage 2 aufgeführt ist.

(6)   Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur zur Verwendung für die Weinkategorie(n), mit der (denen) er in Anlage 2 assoziiert ist.

(7)   Bei Übereinstimmung von traditionellen Begriffen gilt folgendes:

a)

Stimmen zwei gemäß diesem Anhang geschützte Begriffe miteinander überein, so werden beide Begriffe geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird;

b)

stimmt ein gemäß diesem Anhang geschützter Begriff mit einem Namen überein, der für ein nicht aus den Gebieten der Parteien stammendes Weinbauerzeugnis verwendet wird, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei.

(8)   Erforderlichenfalls kann der Ausschuss die praktischen Verwendungsbedingungen für die Unterscheidung der übereinstimmenden Angaben bzw. Begriffe gemäß den Absätzen 4 und 7 festlegen, wobei der Notwendigkeit Rechnung getragen werden muss, die betreffenden Erzeuger angemessen zu behandeln und die Verbraucher nicht irrezuführen.

(9)   Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen.

(10)   Der ausschließliche Schutz nach den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels gilt für den Namen ‚Champagne‘, wie er im Verzeichnis der Gemeinschaft in Anlage 2 zu diesem Anhang aufgeführt ist. Dieser ausschließliche Schutz steht jedoch der Verwendung des Wortes ‚Champagne‘ zur Bezeichnung und Aufmachung bestimmter Weine mit Ursprung im schweizerischen Kanton Waadt (Vaud) während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens am 1. Juni 2002 nicht entgegen, sofern diese Weine nicht im Gebiet der Gemeinschaft vermarktet werden und der Verbraucher nicht hinsichtlich ihres tatsächlichen Ursprungs irregeführt wird.

Artikel 6

Folgende Namen sind geschützt:

a)

Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft:

die Begriffe, die sich auf den Mitgliedstaat beziehen, in dem das Weinbauerzeugnis seinen Ursprung hat,

die besonderen Begriffe in Anlage 2,

die geografischen Angaben in Anlage 2,

die traditionellen Begriffe in Anlage 2.

b)

Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz:

die Begriffe ‚Suisse‘, ‚Schweiz‘, ‚Svizzera‘, ‚Svizra‘ oder jeder andere Name zur Bezeichnung dieses Landes,

die besonderen Begriffe in Anlage 2,

die geografischen Angaben in Anlage 2,

die traditionellen Begriffe in Anlage 2.

Artikel 7

(1)   Die Eintragung einer Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine geografische Angabe oder einen traditionellen Begriff enthält oder aus ihr besteht, die bzw. der gemäß diesem Anhang geschützt ist, wird abgelehnt, wenn das betreffende Erzeugnis

nicht aus dem in der geografischen Angabe genannten Ort stammt oder

nicht aus dem Ort stammt, in dem der traditionelle Begriff rechtmäßig verwendet wird.

Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden auf Antrag eines Betroffenen gelöscht.

(2)   Marken, auf die einer der in Absatz 1 genannten Fälle zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs der anderen Partei im Gebiet einer Partei einschließlich der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder durch gutgläubige Verwendung erworben wurden, dürfen ungeachtet des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs, die neben der betreffenden Marke verwendet werden können, weiter benutzt werden.“

9.

In Anhang 7 Artikel 16 wird folgender Absatz 7 angefügt:

„(7)   Die Informationen aus den analytischen Datenbanken der beiden Parteien, einschließlich der bei der Analyse ihrer Weinbauerzeugnisse gewonnenen Daten, werden den von den Parteien für diesen Zweck benannten Laboratorien auf Antrag mitgeteilt.

Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Auswertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden.“

10.

Anhang 7 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs II dieses Abkommens;

11.

In Anhang 7 Anlage 2 Teil A.I wird die Bezugnahme auf die Verordnungen (EWG) Nr. 823/87 und (EWG) Nr. 4252/88 des Rates ersetzt durch: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1);

12.

Anhang 7 Anlage 2 Teil A.II wird gemäß Anhang III dieses Abkommens geändert (1);

13.

Anhang 7 Anlage 2 Teil B erhält die Fassung des Anhangs IV dieses Abkommens;

14.

Anhang 7 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs V (2) dieses Abkommens;

15.

In Anhang 7 wird die Anlage 4 gemäß Anhang VI angefügt;

16.

Anhang 8 Artikel 2 erhält folgende Fassung:

„Artikel 2

Dieser Anhang gilt für Spirituosen und aromatisierte Getränke (aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails), die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 5 definiert sind.“

17.

Anhang 8 Artikel 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

„(2)   Gemäß der in Anlage 5 Buchstabe a erster Gedankenstrich genannten Verordnung kann die Bezeichnung ‚Tresterbrand‘ oder ‚Trester‘ für die in den italienischsprachigen Gebieten der Schweiz aus dort geernteten Trauben hergestellten Spirituosen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, durch die Bezeichnung ‚Grappa‘ ersetzt werden.“

18.

Anhang 8 Artikel 5 Absatz 4 erhält folgende Fassung:

„(4)   Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen.“

19.

Anhang 8 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs VII dieses Abkommens.

20.

Anhang 8 Anlage 2 erhält die Fassung der neuen Anlage 2 des Anhangs VIII dieses Abkommens.

21.

In Anhang 8 wird die Anlage 5 gemäß Anhang IX dieses Abkommens angefügt.

22.

In Anhang 9 Artikel 3 wird folgender Absatz 3 angefügt:

„(3)   Bei der Einfuhr zwischen den Parteien von ökologischen Erzeugnissen, die im Gebiet einer der Parteien ihren Ursprung haben oder zum freien Verkehr abgefertigt wurden und unter die Gleichwertigkeitsregelung nach Absatz 1 fallen, muss keine Kontrollbescheinigung vorgelegt werden.“

Artikel 2

(1)   Die Anhänge I bis IX sind Bestandteile dieses Abkommens.

(2)   Dieses Abkommen ist Bestandteil des Abkommens. Es gilt für dieselbe Dauer und zu denselben Bedingungen wie das Abkommen.

Artikel 3

(1)   Die Fassungen des Abkommens einschließlich aller Anhänge, Protokolle und der Schlussakte in bulgarischer, tschechischer, estnischer, ungarischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, rumänischer, slowakischer und slowenischer Sprache sind gleichermaßen verbindlich.

(2)   Der mit Artikel 6 des Abkommens eingesetzte Gemischte Ausschuss genehmigt diese neuen verbindlichen Sprachfassungen des Abkommens.

Artikel 4

(1)   Dieses Abkommen wird von den Parteien nach ihren eigenen Verfahren ratifiziert oder genehmigt.

(2)   Die Parteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.

(3)   Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Notifizierung des Abschlusses des letzten Genehmigungsverfahrens in Kraft. Dieses Abkommen wird ab dem ersten Tag des zweiten Monats nach seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt.

Artikel 5

Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image


(1)  Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 753/2002: Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 24, Artikel 28 und Artikel 29 für traditionelle Begriffe der Gemeinschaft sowie Artikel 28 Buchstabe a und Artikel 31 für geografische Angaben.

(2)  N.B.: Teil II der früheren Anlage 3 wird gestrichen.


ANHANG I

ANHANG 4 ANLAGE 3

Behörden, bei denen eine liste der für die ausstellung der pflanzenpässe zuständigen amtlichen stellen erhältlich ist

A.   Europäische gemeinschaft

Einzige Behörde jedes Mitgliedstaats gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 (1).

Belgien:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B — 1060 BRUSSELS

Bulgarien:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev blvd., floor 5

BG — SOFIA 1040

Tschechische Republik:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ — 170 00 PRAHA 7

Dänemark:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK — 2800 Kgs. LYNGBY

Deutschland:

Julius Kühn-Institut

Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estland:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irland:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Griechenland:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Ave.

GR — 176 71 ATHENS

Spanien:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta

E — 28071 MADRID

Frankreich:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous-direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F — 75732 PARIS CEDEX 15

Italien:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I — 00187 ROMA

Zypern:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY — 1412 LEFKOSIA

Lettland:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV — 1981 RIGA

Litauen:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT — 2005 VILNIUS

Luxemburg:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch — BP 1904

L — 1019 LUXEMBOURG

Ungarn:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT — LIJA, LJA 1915

Niederlande:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL — 6700 HC WAGENINGEN

Österreich:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A — 1012 WIEN

Polen:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

Mlynarska Street 42

PL — 01-171 WARSAW

Portugal:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT — 1949-002 LISBOA

Rumänien:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO — BUCHAREST

Slowenien:

MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI — 1000 LJUBLJANA

Slowakei:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK — 812 66 BRATISLAVA

Finnland:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and Health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND

Schweden:

Jordbruksverket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S — 55182 JÖNKÖPING

Vereinigtes Königreich:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK — YORK YO1 7PX

B.   Schweiz

Bundesamt für Landwirtschaft

CH — 3003 BERN


(1)  ABl. L 169 vom 10.7.2000, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/41/EG (ABl. L 169 vom 29.6.2007, S. 51).


ANHANG II

ANHANG 7 ANLAGE 1

Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäß Artikel 4 (1)

A.   Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Schweiz und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft

RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD:

1.

Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18).

2.

Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 27), berichtigt im ABl. L 100 vom 1.4.1998, S. 72, und zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).

3.

Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21), zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/11/EWG (ABl. L 65 vom 11.3.1992, S. 32).

4.

Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13), berichtigt in ABl. L 259 vom 7.10.1994, S. 33, ABl. L 252 vom 4.10.1994, S. 23 und ABl. L 124 vom 25.5.2000, S. 66.

5.

Richtlinie Nr. 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (ABl. L 61 vom 18.3.1995, S. 1), berichtigt im ABl. L 248 vom 14.10.1995, S. 60 und Richtlinie 94/35/EG über Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 3) zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 10) berichtigt im ABl. L 78 vom 17.3.2007, S. 32.

6.

Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29), geändert durch die Richtlinie 2003/89/EG (ABl. L 308 vom 25.11.2003, S. 1).

7.

Richtlinie 2002/63/EG der Kommission vom 11. Juli 2002 zur Festlegung gemeinschaftlicher Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Aufhebung der Richtlinie 79/700/EWG (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30).

8.

Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Oktober 2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und zur Aufhebung der Richtlinien 80/590/EWG und 89/109/EWG (ABl. L 338 vom 13.11.2004, S. 4).

9.

Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 1).

10.

Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).

11.

Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1).

12.

Verordnung (EWG) Nr. 1907/85 der Kommission vom 10. Juli 1985 über das Verzeichnis der Rebsorten und Gebiete, von bzw. aus denen zur Schaumweinherstellung in der Gemeinschaft eingeführter Wein stammt (ABl. L 179 vom 11.7.1985, S. 21).

13.

Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 der Kommission vom 17. September 1990 zur Festlegung gemeinsamer Analysemethoden für den Weinsektor (ABl. L 272 vom 3.10.1990, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1293/2005 (ABl. L 205 vom 6.8.2005, S. 12)

14.

Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission vom 31. Mai 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich des Produktionspotentials (ABl. L 143 vom 16.6.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1216/2005 (ABl. L 199 vom 29.7.2005, S. 32).

15.

Verordnung (EG) Nr. 1607/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein, insbesondere für Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (ABl. L 185 vom 25.7.2000, S. 17).

16.

Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein und zur Einführung eines Gemeinschaftskodex der önologischen Verfahren und Behandlungen (ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9).

17.

Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

a)

Gilt gemäß Artikel 7 der Verordnung das Begleitpapier als Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung, so werden die Angaben im Fall von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich beglaubigt, und zwar

auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 verwendet wird, oder

auf den Ausfertigungen 1 und 2, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 verwendet wird.

b)

Bei der Beförderung nach Artikel 8 Absatz 2 finden folgende Bestimmungen Anwendung:

i)

bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92:

Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben,

die Ausfertigung 4 oder eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 4 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben;

ii)

bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92:

Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben,

eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 2 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben;

c)

zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 3 enthält das Begleitpapier gemäß der Richtlinie 89/396/EWG des Rates (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21) eine Angabe, mit der sich das Los, zu dem das Weinbauerzeugnis gehört, feststellen lässt.

18.

Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1951/2006 (ABl. L 367 vom 22.12.2006, S. 46).

B.   Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Gemeinschaft und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz

RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD:

1.

Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft, zuletzt geändert am 24. März 2006 (AS (Amtliche Sammlung) 2006 3861).

2.

Verordnung vom 7. Dezember 1998 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (AS 2005 2159).

3.

Verordnung des Bundesamtes für Landwirtschaft (BLW) vom 7. Dezember 1998 über das Rebsortenverzeichnis und über die Prüfung der Rebsorten (AS 1999 535).

4.

Verordnung vom 28. Mai 1997 über die Kontrolle des Handels mit Wein, zuletzt geändert am 8. November 2006 (AS 2006 4705).

5.

Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG), zuletzt geändert am 16. Dezember 2005 (AS 2006 2363).

6.

Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. November 2005 (LGV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4909).

7.

Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).

Abweichend von Artikel 10 der Verordnung gelten für die Bezeichnung und Aufmachung die in den folgenden Verordnungen genannten Regeln für Erzeugnisse aus Drittländern:

(1)

Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), Titel V Kapitel II und Anhänge VII und VIII, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1795/2003 (ABl. L 262 vom 14.10.2003, S. 1).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

aa)

abweichend von Anhang VII Teil A Nummer 2 Buchstaben a und b können die Begriffe „Tafelwein“ und „Landwein“ einschließlich ihrer Übersetzungen unter den in den schweizerischen Rechtsvorschriften festgelegten Bedingungen für schweizerische Weine der Kategorie 2 verwendet werden;

bb)

wenn der schweizerische Wein in Behältnissen mit einem Nennvolumen von bis zu 60 Litern abgefüllt wurde, kann die in Anhang VII Teil A Nummer 3 Buchstabe b vorgesehene Angabe des Importeurs durch jene des Erzeugers, der Weinkellerei, des Händlers oder des Abfüllers in der Schweiz ersetzt werden;

(2)

Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 vom 20. Februar 2004 (ABl. L 55 vom 24.2.2004, S. 16).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

aa)

Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 kann der Alkoholgehalt in Volumenprozenten durch Zehnteleinheiten angegeben werden;

bb)

abweichend von Artikel 16 Absatz 1 können die Begriffe „halbtrocken“ und „lieblich“ durch „leicht süß“ bzw. „halbsüß“ ersetzt werden;

cc)

abweichend von Artikel 18 ist die Angabe eines Jahrgangs für Weine der Kategorien 1 und 2 zulässig, wenn mindestens 85 % der für die Bereitung des Weins verwendeten Trauben in dem betreffenden Jahr geerntet wurden;

dd)

abweichend von Artikel 19 ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsorten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu mindestens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde. Bei Angabe mehrerer Sorten sind diese in mengenmäßig absteigender Reihenfolge zu nennen;

der in der Verordnung genannte Begriff „Erzeugermitgliedstaat(en)“ gilt ebenfalls für die Schweiz.

8.

Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über die Kennzeichnung und Anpreisung von Lebensmitteln (LKV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4981).

9.

Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über die in Lebensmitteln zulässigen Zusatzstoffe (Zusatzstoffverordnung, ZuV) (AS 2005 6191).

10.

Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 26. Juni 1995 über Fremd- und Inhaltsstoffe in Lebensmitteln (Fremd- und Inhaltsstoffverordnung, FIV), zuletzt geändert am 29. September 2006 (AS 2006 4099).

11.

Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18).

12.

Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

a)

Bei allen Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Gemeinschaft ist ein Begleitpapier entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 29. Dezember 2004 (ABl. L 4 vom 6.1.2005, S. 12) vorzulegen;

b)

dieses Begleitpapier ersetzt das Dokument VI1 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Handelsregelung für Erzeugnisse des Weinsektors mit Drittländern (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56);

c)

die in der Verordnung genannten Begriffe „Mitgliedstaat(en)“ und „gemeinschaftliche und (oder) einzelstaatliche Vorschriften (Bestimmungen)“ gelten ebenfalls für die Schweiz bzw. die schweizerischen Rechtsvorschriften.


(1)  Rechtsvorschriften der Gemeinschaft: Stand 5. September 2006; Rechtsvorschriften der Schweiz: Stand 31. Dezember 2006.


ANHANG III

ANHANG 7 ANLAGE 2 A.II

Geschützte Namen gemäß Artikel 6

A.   Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft

II.   Geografische Angaben und traditionelle Begriffe der Mitgliedstaaten werden wie folgt geändert:

(1)

Folgende Titel werden hinzugefügt:

X.

Weine mit Ursprung in der Tschechischen Republik

XI.

Weine mit Ursprung in Zypern

XII.

Weine mit Ursprung in Ungarn

XIII.

Weine mit Ursprung in Malta

XIV.

Weine mit Ursprung in der Slowakei

XV.

Weine mit Ursprung in Slowenien

XVI.

Weine mit Ursprung in Belgien

XVII.

Weine mit Ursprung in Bulgarien

XVIII.

Weine mit Ursprung in Rumänien

(2)

Abschnitt I (Weine mit Ursprung in Deutschland) wird wie folgt geändert:

In Teil A wird Nummer 1.2.14 gestrichen;

Teil B erhält folgende Fassung:

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Qualitätswein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitätsschaumwein b.A.

Deutsch

Auslese

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Beerenauslese

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Eiswein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Kabinett

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Spätlese

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Trockenbeerenauslese

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Landwein

Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Affentaler

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Badisch Rotgold

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Ehrentrudis

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Hock

Tafelwein mit g.A. Qualitätswein b.A.

Deutsch

Klassik/Classic

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Liebfrau(en)milch

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Moseltaler

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Riesling-Hochgewächs

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Schillerwein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Weißherbst

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Winzersekt

Qualitätsschaumwein b.A.

Deutsch

(3)

Abschnitt II.B (Weine mit Ursprung in Frankreich) erhält folgende Fassung:

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Appellation d'origine contrôlée

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Appellation contrôlée

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Vin doux naturel

Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Vin de pays

Tafelwein mit g.A.

Französisch

Ambré

Qualitätslikörwein b.A. Tafelwein mit g.A.

Französisch

Château

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Cinquième cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Clairet

Qualitätswein b.A.

Französisch

Claret

Qualitätswein b.A.

Französisch

Clos

Qualitätswein b.A.

Französisch

Cru artisan

Qualitätswein b.A.

Französisch

Cru bourgeois

Qualitätswein b.A.

Französisch

Cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Deuxième cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Edelzwicker

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Grand cru

Qualitätswein b.A.

Französisch

Grand cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Hors d'âge

Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Passe-tout-grains

Qualitätswein b.A.

Französisch

Premier cru

Qualitätswein b.A.

Französisch

Premier cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Premier grand cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Primeur

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Französisch

Quatrième cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Rancio

Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Schillerwein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Sélection de grains nobles

Qualitätswein b.A.

Französisch

Sur lie

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Französisch

Troisième cru classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Tuilé

Qualitätslikörwein b.A.

Französisch

Vendange tardive

Qualitätswein b.A.

Französisch

Villages

Qualitätswein b.A.

Französisch

Vin de paille

Qualitätswein b.A.

Französisch

Vin jaune

Qualitätswein b.A.

Französisch

(4)

Abschnitt III (Weine mit Ursprung in Spanien) erhält folgende Fassung:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

1.1.

Qualitätswein b.A.:

Abona

1.2.

Qualitätswein b. A.:

Alella

1.3.1.

Qualitätswein b. A.:

Alicante

1.3.2.

Namen der Bereiche:

Marina Alta

1.4.

Qualitätswein b. A.:

Almansa

1.5.

Qualitätswein b. A.:

Ampurdán-Costa Brava

1.6.

Qualitätswein b. A.:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava oder Chacolí de Álava

1.7.

Qualitätswein b. A.:

Arlanza

1.8.

Qualitätswein b. A.:

Arribes

1.9.

Qualitätswein b. A.:

Bierzo

1.10.

Qualitätswein b. A.:

Binissalem-Mallorca

1.11.

Qualitätswein b. A.:

Bullas

1.12.

Qualitätswein b. A.:

Calatayud

1.13.

Qualitätswein b. A.:

Campo de Borja

1.14.

Qualitätswein b. A.:

Cariñena

1.15.

Qualitätswein b. A.:

Cataluña

1.16.

Qualitätswein b. A.:

Cava

1.17.

Qualitätswein b. A.:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18.

Qualitätswein b. A.:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19.

Qualitätswein b. A.:

Cigales

1.20.

Qualitätswein b. A.:

Conca de Barberá

1.21.

Qualitätswein b. A.:

Condado de Huelva

1.22.1.

Qualitätswein b. A.:

Costers del Segre

1.22.2.

Namen der Bereiche:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23.

Qualitätswein b. A.:

Dehesa del Carrizal

1.24.

Qualitätswein b. A.:

Dominio de Valdepusa

1.25.

Qualitätswein b. A.:

El Hierro

1.26.

Qualitätswein b. A.:

Finca Élez

1.27.

Qualitätswein b. A.:

Guijoso

1.28.

Qualitätswein b. A.:

Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès oder Sherry

1.29.

Qualitätswein b. A.:

Jumilla

1.30.

Qualitätswein b. A.:

La Mancha

1.31.1.

Qualitätswein b. A.:

La Palma

1.31.2.

Namen der Bereiche:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32.

Qualitätswein b. A.:

Lanzarote

1.33.

Qualitätswein b. A.:

Málaga

1.34.:

Qualitätswein b. A.:

Manchuela

1.35.

Qualitätswein b. A.:

Manzanilla

1.36.

Qualitätswein b. A.:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37.

Qualitätswein b. A.:

Méntrida

1.38.

Qualitätswein b. A.:

Mondéjar

1.39.1.

Qualitätswein b. A.:

Monterrei

1.39.2.

Namen der Bereiche:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40.

Qualitätswein b. A.:

Montilla-Moriles

1.41.

Qualitätswein b. A.:

Montsant

1.42.1.

Qualitätswein b. A.:

Navarra

1.42.2.

Namen der Bereiche:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43.

Qualitätswein b. A.:

Penedés

1.44.

Qualitätswein b. A.:

Pla de Bages

1.45.

Qualitätswein b. A.:

Pla i Llevant

1.46.

Qualitätswein b. A.:

Priorato

1.47.1.

Qualitätswein b. A.:

Rías Baixas

1.47.2.

Namen der Bereiche:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1.

Qualitätswein b. A.:

Ribeira Sacra

1.48.2.

Namen der Bereiche:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49.

Qualitätswein b. A.:

Ribeiro

1.50.

Qualitätswein b. A.:

Ribera del Duero

1.51.1.

Qualitätswein b. A.:

Ribera del Guadiana

1.51.2.

Namen der Bereiche:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52.

Qualitätswein b. A.:

Ribera del Júcar

1.53.1.

Qualitätswein b. A.:

Rioja

1.53.2.

Namen der Bereiche:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54.

Qualitätswein b. A.:

Rueda

1.55.1.

Qualitätswein b. A.:

Sierras de Málaga

1.55.2.

Namen der Bereiche:

Serranía de Ronda

1.56.

Qualitätswein b. A.:

Somontano

1.57.1.

Qualitätswein b. A.:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2.

Namen der Bereiche:

Anaga

1.58.

Qualitätswein b. A.:

Tarragona

1.59.

Qualitätswein b. A.:

Terra Alta

1.60.

Qualitätswein b. A.:

Tierra de León

1.61.

Qualitätswein b. A.:

Tierra del Vino de Zamora

1.62.

Qualitätswein b. A.:

Toro

1.63.

Qualitätswein b. A.:

Uclés

1.64.

Qualitätswein b. A.:

Utiel-Requena

1.65.

Qualitätswein b. A.:

Valdeorras

1.66.

Qualitätswein b. A.:

Valdepeñas

1.67.1.

Qualitätswein b. A.:

Valencia

1.67.2.

Namen der Bereiche:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68.

Qualitätswein b. A.:

Valle de Güímar

1.69.

Qualitätswein b. A.:

Valle de la Orotava

1.70.

Qualitätswein b. A.:

Valles de Benavente

1.71.

Qualitätswein b. A.:

Valtiendas

1.72.1.

Qualitätswein b. A.:

Vinos de Madrid

1.72.2.

Namen der Bereiche:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73.

Qualitätswein b. A.:

Ycoden-Daute-Isora

1.74.

Qualitätswein b. A.:

Yecla

2.   Tafelweine mit geografischer Angabe:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Denominación de origen (DO)

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vino dulce natural

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vino generoso

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vino generoso de licor

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vino de la Tierra

Tafelwein mit g.A.

Spanisch

Aloque

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Amontillado

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Añejo

Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A.

Spanisch

Chacoli/Txakolina

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Clásico

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Cream

Qualitätslikörwein b.A.

Englisch

Criadera

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Criaderas y Soleras

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Crianza

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Dorado

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Fino

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Fondillon

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Gran Reserva

Qualitätswein b.A. Qualitätsschaumwein b.A.

Spanisch

Lágrima

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Noble

Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A.

Spanisch

Oloroso

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Pajarete

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Pálido

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Palo Cortado

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Primero de cosecha

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Rancio

Qualitätslikörwein b.A. Qualitätswein b.A.

Spanisch

Raya

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Reserva

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Sobremadre

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Solera

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Superior

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Trasañejo

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vino Maestro

Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vendimia inicial

Qualitätswein b.A.

Spanisch

Viejo

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A.

Spanisch

Vino de tea

Qualitätswein b.A.

Spanisch

(5)

Abschnitt IV (Weine mit Ursprung in Griechenland) erhält folgende Fassung:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Σάμος

Μοσχάτος Πατρών

Μοσχάτος Ρίου — Πατρών

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Μοσχάτος Λήμνου

Μοσχάτος Ρόδου

Μαυροδάφνη Πατρών

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Σητεία

Νεμέα

Σαντορίνη

Δαφνές

Ρόδος

Νάουσα

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ραψάνη

Μαντινεία

Μεσενικόλα

Πεζά

Αρχάνες

Πάτρα

Ζίτσα

Αμύνταιο

Γουμένισσα

Πάρος

Λήμνος

Αγχίαλος

Πλαγιές Μελίτωνα

Samos

Patras Muscatel

Rio Patron Muscatel

Kephallonia Muscatel

Lemnos Muscatel

Rhodos Muscatel

Patras Mavrodaphne

Kephallonia Mavrodaphne

Sitia

Nemea

Santorini

Dafnes

Rhodos

Naoussa

Kephallonia Robola

Rapsani

Mantinia

Messenikola

Peza

Archanes

Patra

Zitsa

Amynteo

Goumenissa

Paros

Lemnos

Anchialos

Melitona

2.   Tafelweine mit geografischer Angabe:

Ρετσίνα Μεσογείων, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Κρωπίας oder Ρετσίνα Κορωπίου, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Μεγάρων, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Παιανίας oder Ρετσίνα Λιοπεσίου, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Παλλήνης, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Πικερμίου, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Σπάτων, auch mit dem Zusatz Αττικής

Ρετσίνα Θηβών, auch mit dem Zusatz Βοιωτίας

Ρετσίνα Γιάλτρων, auch mit dem Zusatz Ευβοίας

Ρετσίνα Καρύστου, auch mit dem Zusatz Ευβοίας

Ρετσίνα Χαλκίδας, auch mit dem Zusatz Ευβοίας

Βερντεα Ζακύνθου

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Αττικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Τοπικός Οίνος Δράμας

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Retsina von Mesogia, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Kropia oder Retsina von Koropi, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Markopoulou, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Megara, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Peania oder Retsina von Liopesi, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Pallini, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Pikermi, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Spata, auch mit dem Zusatz Attika

Retsina von Theben, auch mit dem Zusatz Böotien

Retsina von Gialtra, auch mit dem Zusatz Euböa

Retsina von Karystos, auch mit dem Zusatz Euböa

Retsina von Halkida, auch mit dem Zusatz Euböa

Verntea Zakynthou

Landwein vom Berg Athos — Agioritikos

Landwein von Anavyssos

Landwein von Attika — Attikos

Landwein von Vilitsa

Landwein von Grevena

Landwein von Drama

Landwein vom Dodekanes — Dodekanissiakos

Landwein von Epanomi

Landwein von Heraklion — Herakliotikos

Landwein von Thessalien — Thessalikos

Landwein von Theben — Thivaikos

Landwein von Kissamos

Landwein von Krania

Landwein von Kreta — Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Landwein von Lasithi — Lasithiotikos

Landwein von Makedonien — Macedonikos

Landwein von Nea Messimvria

Landwein von Messenien — Messiniakos

Landwein von Peanea

Landwein von Pallini — Palliniotikos

Landwein vom Peloponnes — Peloponnisiakos

Landwein von den Hängen des Ampelos (Regional wine of Slopes of Ambelos)

Landwein von den Hängen des Vertiskos (Regional wine of Slopes of Vertiskos)

Landwein von den Hängen des Kitherona (Regiona wine of Slopes of Kitherona)

Landwein von Korinth — Korinthiakos

Landwein von den Hängen des Parnitha (Regional wine of Slopes of Parnitha)

Landwein von Pylia

Landwein von Trifilia

Landwein von Tyrnavos

Landwein von Siatista

Landwein von Ritsona Avlidas

Landwein von Letrines

Landwein von Spata

Landwein von den Hängen des Pendeliko (Regional wine of Slopes of Pendeliko)

Landwein von den Ägäischen Inseln

Landwein von Lilantio Pedio

Landwein von Markopoulo

Landwein von Tegea

Landwein von Adriani

Landwein von Halikouna

Landwein von Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Τοπικός Οίνος Σερρών

Συριανός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Θρακικός Τοπικός Οίνος oder Τοπικός Οίνος Θράκης

Landwein von Karystos — Karystinos

Landwein von Pella

Landwein von Serres

Landwein von Syros — Syrianos

Landwein von den Hängen des Petroto (Regional wine of Slopes of Petroto)

Landwein von Gerania

Landwein von Opountia Lokridos

Landwein von Sterea Ellada

Landwein von Agora

Landwein vom Atalanti-Tal

Landwein von Arkadien

Landwein von Pangeon

Landwein von Metaxata

Landwein von Imathia

Landwein von Klimenti

Landwein von Korfu

Landwein von Sithonia

Landwein von Mantzavinata

Landwein von Ismaros — Ismarikos

Landwein von Avdira

Landwein von Ioannina

Landwein von den Hängen des Egialia (Regional wine of Slopes of Egialia)“

Landwein von den Hängen des Enos (Regional wine of Slopes of Enos)

Landwein von Thrakien — Thrakikos oder Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Landwein von Ilion

Landwein von Metsovo — Metsovitikos

Landwein von Koropi

Landwein von Florina

Landwein von Thapsana

Landwein von den Hängen des Knimida (Regional wine of Slopes of Knimida)

Landwein von Epirus — Epirotikos

Landwein von Pisatis

Landwein von Lefkada

Landwein von Monemvasia — Monemvasios

Landwein von Velvendos

Landwein von Lakonien — Lakonikos

Landwein von Martino

Landwein von Achaia

Landwein von Ilia

Landwein von Thessaloniki

Landwein von Krannona

Landwein von Parnassos

Landwein von Meteora

Landwein von Ikaria

Landwein von Kastoria

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (kontrollierte Ursprungsbezeichnung)

Qualitätswein b.A.

Griechisch

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Ursprungsbezeichnung von höherer Qualität)

Qualitätswein b.A.

Griechisch

Οίνος γλυκός φυσικός (natürlicher Süßwein)

Qualitätslikörwein b.A.

Griechisch

Οίνος φυσικώς γλυκός (natursüßer Wein)

Qualitätswein b.A.

Griechisch

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Τοπικός Οίνος (Landwein)

Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Αμπέλι (Ampeli)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas/es)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Aρχοντικό (Archontiko)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Κάβα (1) (Cava)

Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Qualitätslikörwein b.A.

Griechisch

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Griechisch

Κάστρο (Kastro)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Κτήμα (Ktima)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Λιαστός (Liastos)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Μετόχι (Metochi)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Μοναστήρι (Monastiri)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Νάμα (Nama)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Νυχτέρι (Nychteri)

Qualitätswein b.A.

Griechisch

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Πύργος (Pyrgos)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Griechisch

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Qualitätslikörwein b.A.

Griechisch

Βερντέα (Verntea)

Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Vinsanto (2)

Qualitätslikörwein b.A., Qualitätswein b.A.

Griechisch

(6)

Abschnitt V.B (Weine mit Ursprung in Italien) erhält folgende Fassung:

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Denominazione di origine controllata

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A.

Italienisch

Denominazione di origine controllata e garantita

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A.

Italienisch

Vino dolce naturale

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Indicazione geografica tipica (IGT)

Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A.

Italienisch

Landwein

Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A.

Deutsch

Vin de pays

Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A.

Französisch

Alberata oder vigneti ad alberata

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A.

Italienisch

Amarone

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Ambra

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Ambrato

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Annoso

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Apianum

Qualitätswein b.A.

Lateinisch

Auslese

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Barco Reale

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Brunello

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Buttafuoco

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A.

Italienisch

Cacc’e mitte

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Cagnina

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Cannellino

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Cerasuolo

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Chiaretto

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Ciaret

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Château

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A.

Französisch

Classico

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsperlwein b.A.

Italienisch

Dunkel

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Est! Est!! Est!!!

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A.

Lateinisch

Falerno

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Fine

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Fior d’Arancio

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Falerio

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Flétri

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Garibaldi Dolce (GD)

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Governo all’uso toscano

Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Gutturnio

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A.

Italienisch

Italia Particolare (IP)

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Klassisch oder Klassisches Ursprungsgebiet

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Kretzer

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Lacrima

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Lacryma Christi

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Lambiccato

Qualitätswein b.A.

Italienisch

London Particolar (LP) oder Inghilterra

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Morellino

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Occhio di Pernice

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Oro

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Pagadebit

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A.

Italienisch

Passito

Qualitätslikörwein b.A., Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Ramie

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Rebola

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Recioto

Qualitätswein b.A. Qualitätsschaumwein b.A.

Italienisch

Riserva

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Rubino

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Sangue di Giuda

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A.

Italienisch

Scelto

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Sciacchetrà, (oder Sciac-trà)

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Sforzato, Sfurzat

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Spätlese

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Soleras

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Stravecchio

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Strohwein

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Superiore

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Superiore Old Marsala (SOM)

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Torchiato

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Torcolato

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Vecchio

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Vendemmia Tardiva

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Verdolino

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Vergine

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Vermiglio

Qualitätslikörwein b.A.

Italienisch

Vino Fiore

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Vino Nobile

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Vino Novello oder Novello

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

Qualitätswein b.A.

Italienisch

Vivace

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A.

Italienisch

(7)

Abschnitt VI.B (Weine mit Ursprung in Luxemburg) erhält folgende Fassung:

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Marque nationale

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A.

Französisch

Appellation contrôlée

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A.

Französisch

Appellation d’origine contrôlée

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A.

Französisch

Vin de pays

Tafelwein mit g.A.

Französisch

Grand premier cru

Qualitätswein b.A.

Französisch

Premier cru

Qualitätswein b.A.

Französisch

Vin classé

Qualitätswein b.A.

Französisch

Château

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A.

Französisch

(8)

Abschnitt VII (Weine mit Ursprung in Portugal) erhält folgende Fassung:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

1.1.

Qualitätswein b. A.:

Alenquer

1.2.1.

Qualitätswein b. A.:

Alentejo

1.2.2.

Namen der Bereiche:

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3.

Qualitätswein b. A.:

Arruda

1.4.

Qualitätswein b. A.:

Bairrada

1.5.1.

Qualitätswein b. A.:

Beira Interior

1.5.2.

Namen der Bereiche:

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6.

Qualitätswein b. A.:

Biscoitos

1.7.

Qualitätswein b. A.:

Bucelas

1.8.

Qualitätswein b. A.:

Carcavelos

1.9.

Qualitätswein b. A.:

Colares

1.10.1.

Qualitätswein b. A.:

Dão

1.10.2.

Namen der Bereiche:

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1.

Qualitätswein b. A.:

Douro

1.11.2.

Namen der Bereiche:

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1.

Qualitätswein b. A.:

Encostas d’Aire

1.12.2.

Namen der Bereiche:

Alcobaça

Ourém

1.13.

Qualitätswein b. A.:

Graciosa

1.14.

Qualitätswein b. A.:

Lafões

1.15.

Qualitätswein b. A.:

Lagoa

1.16.

Qualitätswein b. A.:

Lagos

1.17.

Qualitätswein b. A.:

Lourinhã

1.18.

Qualitätswein b. A.:

Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira-Wein, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera oder Madeira Wijn

1.19.

Qualitätswein b. A.:

Madeirense

1.20.

Qualitätswein b. A.:

Óbidos

1.21.

Qualitätswein b. A.:

Palmela

1.22.

Qualitätswein b. A.:

Pico

1.23.

Qualitätswein b. A.:

Portimão

1.24.

Qualitätswein b. A.:

Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine oder Vinho do Porto

1.25.1.

Qualitätswein b. A.:

Ribatejo

1.25.2.

Namen der Bereiche:

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26.

Qualitätswein b. A.:

Setúbal

1.27.

Qualitätswein b. A.:

Tavira

1.28.

Qualitätswein b. A.:

Távora-Varosa

1.29.

Qualitätswein b. A.:

Torres Vedras

1.30.1.

Qualitätswein b. A.:

Trás-os-Montes

1.30.2.

Namen der Bereiche:

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1.

Qualitätswein b. A.:

Vinho Verde

1.33.2.

Namen der Bereiche:

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Tafelweine mit geografischer Angabe:

2.1.

Gebiet:

Azores

2.2.

Gebiet:

Alentejano

2.3.

Gebiet:

Algarve

2.4.1.

Gebiet:

Beiras

2.4.2.

Bereiche:

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5.

Gebiet:

Duriense

2.6.1.

Gebiet:

Estremadura

2.6.2.

Bereich:

Alta Estremadura

2.7.

Gebiet:

Minho

2.8.

Gebiet:

Ribatejano

2.9.

Gebiet:

Terras Madeirenses

2.10.

Gebiet:

Terras do Sado

2.11.

Gebiet:

Transmontano

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Denominação de origem (DO)

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Denominação de origem controlada (DOC)

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Vinho doce natural

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Vinho generoso

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Vinho regional

Tafelwein mit g.A.

Portugiesisch

Canteiro

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Colheita Seleccionada

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Portugiesisch

Crusted/Crusting

Qualitätslikörwein b.A.

Englisch

Escolha

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Portugiesisch

Escuro

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Fino

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Frasqueira

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Garrafeira

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Lágrima

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Leve

Tafelwein mit g.A.

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Nobre

Qualitätswein b.A.

Portugiesisch

Reserva

Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A.

Portugiesisch

Reserva velha (oder grande reserva)

Qualitätsschaumwein b.A.

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Ruby

Qualitätslikörwein b.A.

Englisch

Solera

Qualitätslikörwein b.A.

Portugiesisch

Super reserva

Qualitätsschaumwein b.A.

Portugiesisch

Superior

Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A.

Portugiesisch

Tawny

Qualitätslikörwein b.A.

Englisch

Vintage, ggf. mit dem Zusatz Late Bottled (LBV) oder Character

Qualitätslikörwein b.A.

Englisch

(9)

Abschnitt VIII.B (Weine mit Ursprung im Verinigten Königreich) erhält folgende Fassung:

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Regional wine

Tafelwein mit g.A.

Englisch

(10)

Abschnitt IX.B (Weine mit Ursprung in Österreich) erhält folgende Fassung:

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Qualitätswein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart oder Prädikatswein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Ausbruch oder Ausbruchwein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Auslese oder Auslesewein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Beerenauslese (wein)

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Eiswein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Kabinett oder Kabinettwein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Schilfwein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Spätlese oder Spätlesewein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Strohwein

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Trockenbeerenauslese

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Landwein

Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Ausstich

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Auswahl

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Bergwein

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Klassik oder Classic

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Erste Wahl

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Hausmarke

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Heuriger

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Jubiläumswein

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Reserve

Qualitätswein b.A.

Deutsch

Schilcher

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Deutsch

Sturm

Teilweise gegorener Traubenmost mit g.A.

Deutsch

(11)

Der folgende Abschnitt „X. WEINE MIT URSPRUNG IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete

1.1.

Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Morava

1.1.1.

Namen der Bereiche:

Mikulovská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Slovácká, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Velkopavlovická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Znojemská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

1.2.

Qualitätswein b. A.:

Čechy

1.2.1.

Namen der Bereiche:

Mělnická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Litoměřická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

2.1.

Tafelweine mit geografischer Angabe:

české zemské víno

moravské zemské víno

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

pozdní sběr

Qualitätswein b.A.

Tschechisch

archivní víno

Qualitätswein b.A.

Tschechisch

panenské víno

Qualitätswein b.A.

Tschechisch

(12)

Der folgende Abschnitt „XI. WEINE MIT URSPRUNG IN ZYPERN“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.1.

Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ampelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), auch ergänzt durch den Namen des Bereichs Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1.

Tafelweine mit geografischer Angabe:

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

Qualitätswein b.A.

Griechisch

Τοπικός Οίνος (Landwein)

Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Μοναστήρι (Monastiri)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Κτήμα (Ktima)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Αμπελώνας(-ες), (Ampelonas(-es))

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

Μονή (Moni)

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Griechisch

(13)

Der folgende Abschnitt „XII. WEINE MIT URSPRUNG IN UNGARN“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete

1.1.

Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Csongrád(i)

1.1.1.

Namen der Bereiche:

Kistelek(i)

Pusztamérges(i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2.

Qualitätswein b. A.:

Hajós-Baja(i)

1.3.

Qualitätswein b. A.:

Kunság(i)

1.3.1.

Namen der Bereiche:

Bácska(i)

Cegléd(i)

Jászság(i)

Monor(i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(i)

1.4.

Qualitätswein b. A.:

Ászár-Neszmély(i)

1.4.1.

Namen der Bereiche:

Ászár(i)

Neszmély(i)

1.5.

Qualitätswein b. A.:

Badacsony(i)

1.6.

Qualitätswein b. A.:

Balatonfüred-Csopak(i)

1.6.1.

Namen der Bereiche:

Zánka(i)

1.6.1.1.

Namen der Gemeinden:

Tihany(i)

1.7.

Qualitätswein b. A.:

Balatonfelvidék(i)

1.7.1.

Namen der Bereiche:

Kál(i)

Balatonederics-Lesence(i)

Cserszeg(i)

1.8.

Qualitätswein b. A.:

Etyek-Buda(i)

1.8.1.

Namen der Bereiche:

Etyek(i)

Buda(i)

Velence(i)

1.9.

Qualitätswein b. A.:

Mór(i)

1.10.

Qualitätswein b. A.:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11.

Qualitätswein b. A.:

Somló(i)

1.11.1.

Namen der Bereiche:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12.

Qualitätswein b. A.:

Sopron(i)

1.12.1.

Namen der Bereiche:

Kőszegi

1.13.

Qualitätswein b. A.:

Balatonboglár(i)

1.13.1.

Namen der Bereiche:

Balatonlelle(i)

Marcali

1.14.

Qualitätswein b. A.:

Pécs(i)

1.14.1.

Namen der Bereiche:

Versend(i)

Szigetvár(i)

Kapos(i)

1.15.

Qualitätswein b. A.:

Villány(i)

1.15.1.

Namen der Bereiche:

Siklós(i)

1.15.1.1.

Namen der Gemeinden:

Kisharsány(i), Nagyharsány(i), Palkonya(i), Villánykövesd(i), Bisse(i), Csarnóta(i), Diósviszló(i), Harkány(i), Hegyszentmárton(i), Kistótfalu(i), Márfa(i), Nagytótfalu(i), Szava(i), Túrony(i), Vokány(i)

1.16.

Qualitätswein b. A.:

Bükkalja(i)

1.17.

Qualitätswein b. A.:

Eger (Egri)

1.17.1.

Namen der Bereiche:

Debrő(i)

1.17.1.1.

Namen der Gemeinden:

Andornaktálya(i), Demjén(i), Egerbakta(i), Egerszalók(i), Egerszólát(i), Felsőtárkány(i), Kerecsend(i), Maklár(i), Nagytálya(i), Noszvaj(i), Novaj(i), Ostoros(i), Szomolya(i), Aldebrő(i), Feldebrő(i), Tófalu(i), Verpelét(i), Kompolt(i), Tarnaszentmária(i)

1.18.

Qualitätswein b. A.:

Mátra(i)

1.18.1.

Namen der Bereiche:

Síkvidéki

1.19.

Qualitätswein b. A.:

Tokaj(i)

1.19.1.

Namen der Gemeinden:

Abaújszántó(i), Bekecs(i), Bodrogkeresztúr(i), Bodrogkisfalud(i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(i), Erdőhorváti, Golop(i), Hercegkút(i), Legyesbénye(i), Makkoshotyka(i), Mád(i), Mezőzombor(i), Monok(i), Olaszliszka(i), Rátka(i), Sárazsadány(i), Sárospatak(i), Sátoraljaújhely(i), Szegi, Szegilong(i), Szerencs(i), Tarcal(i), Tállya(i), Tolcsva(i), Vámosújfalu(i)

1.20.

Qualitätswein b. A.:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1.

Namen der Bereiche:

Muravidéki

1.21.

Qualitätswein b. A.:

Tolna(i)

1.21.1.

Namen der Bereiche:

Völgység(i)

Tamási

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

minőségi bor

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

különleges minőségű bor

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

fordítás

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

máslás

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

szamorodni

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

aszú … puttonyos, ergänzt durch die Zahlen 3-6

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

aszúeszencia

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

eszencia

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

tájbor

Tafelwein mit g.A.

Ungarisch

bikavér

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

késői szüretelésű bor

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

válogatott szüretelésű bor

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

muzeális bor

Qualitätswein b.A.

Ungarisch

siller

Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A.

Ungarisch

(14)

Der folgende Abschnitt „XIII. WEINE MIT URSPRUNG IN MALTA“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.1.

Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Malta

1.1.1.

Namen der Bereiche:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2.

Qualitätswein b. A.:

Gozo

1.2.1.

Namen der Bereiche:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1.

Tafelweine mit geografischer Angabe:

Maltese Islands — Gzejjer Maltin

(15)

Der folgende Abschnitt „XIV. WEINE MIT URSPRUNG IN DER SLOWAKEI“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete

1.1.

Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblast“:

Malokarpatská

1.1.1.

Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“:

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2.

Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblast“:

Južnoslovenská

1.2.1.

Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“:

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3.

Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblast“:

Stredoslovenská

1.3.1.

Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“:

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4.

Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblast“:

Nitrianska

1.4.1.

Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“:

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5.

Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblast“:

Východoslovenská

1.5.1.

Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“:

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6.

Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblast“:

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1.

Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“:

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

forditáš

Qualitätswein b.A.

Slowakisch

mášláš

Qualitätswein b.A.

Slowakisch

samorodné

Qualitätswein b.A.

Slowakisch

výber … putňový, ergänzt durch die Zahlen 3-6

Qualitätswein b.A.

Slowakisch

výberová esencia

Qualitätswein b.A.

Slowakisch

esencia

Qualitätswein b.A.

Slowakisch

(16)

Der folgende Abschnitt „XV. WEINE MIT URSPRUNG IN SLOWENIEN“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.1.

Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Bela krajina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Belokranjec, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Bizeljsko-Sremič, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Cviček, Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Goriška Brda, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Brda

Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Teran, Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Metliška črnina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Prekmurje, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Prekmurčan

Slovenska Istra, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Štajerska Slovenija, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Vipavska dolina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2.

Tafelweine mit geografischer Angabe

Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* die Namen können auch als Adjektiv benutzt werden)

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

kakovostno peneče vino

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

kakovostno peneče vino ZGP

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom kann gefolgt werden von dem Begriff „mlado vino“

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

kakovostno vino ZGP kann gefolgt werden von dem Begriff „mlado vino“

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

penina

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

priznano tradicionalno poimenovanje

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

renome

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vino PTP

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko peneče vino ZGP

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

eminentno

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP arhiva

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP izbor

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP ledeno vino

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP slamno vino

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev

Qualitätswein b.A.

Slowenisch

deželno vino s priznano geografsko oznako kann gefolgt werden von dem Begriff „mlado vino“

Tafelwein mit g.A.

Slowenisch

deželno vino PGO kann gefolgt werden von dem Begriff „mlado vino“

Tafelwein mit g.A.

Slowenisch

(17)

Der folgende Abschnitt „XVI. WEINE MIT URSPRUNG IN BELGIEN“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2.   Tafelweine mit geografischer Angabe:

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

(18)

Der folgende Abschnitt „XVII. WEINE MIT URSPRUNG IN BULGARIEN“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete

1.1.

Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2.

Qualitätswein b. A.:

Черноморски район (Schwarzmeergebiet)

1.3.

Qualitätswein b. A.:

Брестник (Brestnik)

1.4.

Qualitätswein b. A.:

Драгоево (Dragoevo)

1.5.

Qualitätswein b. A.:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6.

Qualitätswein b. A.:

Хан Крум (Han Krum)

1.7.

Qualitätswein b. A.:

Хърсово (Harsovo)

1.8.

Qualitätswein b. A.:

Хасково (Haskovo)

1.9.

Qualitätswein b. A.:

Хисаря (Hisarya)

1.10.

Qualitätswein b. A.:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11.

Qualitätswein b. A.:

Карлово (Karlovo)

1.12.

Qualitätswein b. A.:

Карнобат (Karnobat)

1.13.

Qualitätswein b. A.:

Ловеч (Lovech)

1.14.

Qualitätswein b. A.:

Лозица (Lozitsa)

1.15.

Qualitätswein b. A.:

Лом (Lom)

1.16.

Qualitätswein b. A.:

Любимец (Lyubimets)

1.17.

Qualitätswein b. A.:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18.

Qualitätswein b. A.:

Мелник (Melnik)

1.19.

Qualitätswein b. A.:

Монтана (Montana)

1.20.

Qualitätswein b. A.:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21.

Qualitätswein b. A.:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22.

Qualitätswein b. A.:

Ново село (Novo Selo)

1.23.

Qualitätswein b. A.:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24.

Qualitätswein b. A.:

Павликени (Pavlikeni)

1.25.

Qualitätswein b. A.:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26.

Qualitätswein b. A.:

Перущица (Perushtitsa)

1.27.

Qualitätswein b. A.:

Плевен (Pleven)

1.28.

Qualitätswein b. A.:

Пловдив (Plovdiv)

1.29.

Qualitätswein b. A.:

Поморие (Pomorie)

1.30.

Qualitätswein b. A.:

Русе (Ruse)

1.31.

Qualitätswein b. A.:

Сакар (Sakar)

1.32.

Qualitätswein b. A.:

Сандански (Sandanski)

1.33.

Qualitätswein b. A.:

Септември (Septemvri)

1.34.

Qualitätswein b. A.:

Шивачево (Shivachevo)

1.35.

Qualitätswein b. A.:

Шумен (Shumen)

1.36.

Qualitätswein b. A.:

Славянци (Slavyantsi)

1.37.

Qualitätswein b. A.:

Сливен (Sliven)

1.38.

Qualitätswein b. A.:

Южно Черноморие (südliche Schwarzmeerküste)

1.39.

Qualitätswein b. A.:

Стамболово (Stambolovo)

1.40.

Qualitätswein b. A.:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41.

Qualitätswein b. A.:

Сухиндол (Suhindol)

1.42.

Qualitätswein b. A.:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43.

Qualitätswein b. A.:

Свищов (Svishtov)

1.44.

Qualitätswein b. A.:

Долината на Струма (Struma-Tal)

1.45.

Qualitätswein b. A.:

Търговище (Targovishte)

1.46.

Qualitätswein b. A.:

Върбица (Varbitsa)

1.47.

Qualitätswein b. A.:

Варна (Varna)

1.48.

Qualitätswein b. A.:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49.

Qualitätswein b. A.:

Видин (Vidin)

1.50.

Qualitätswein b. A.:

Враца (Vratsa)

1.51.

Qualitätswein b. A.:

Ямбол (Yambol)

2.   Tafelweine mit geografischer Angabe:

Дунавска равнина (Donauebene)

Тракийска низина (Thrakische Ebene)

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (garantierte Ursprungsbezeichnung)

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Bulgarisch

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (garantierte und kontrollierte Ursprungsbezeichnung)

Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.

Bulgarisch

Благородно сладко вино (БСВ) (Edelsüßwein)

Qualitätslikörwein b.A.

Bulgarisch

регионално вино (Landwein)

Tafelwein mit g.A.

Bulgarisch

Ново (Jungwein)

Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A.

Bulgarisch

Премиум (Premium)

Tafelwein mit g.A.

Bulgarisch

Резерва (Reserve)

Tafelwein mit g.A. Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

Премиум резерва (Premium Reserve)

Tafelwein mit g.A.

Bulgarisch

Специална резерва (Special Reserve)

Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

Специална селекция (Special Selection)

Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

Колекционно (Collection)

Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (Premium Oak)

Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

Беритба на презряло грозде (Jahrgang mit überreifen Trauben)

Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

Розенталер (Rosenthaler)

Qualitätswein b.A.

Bulgarisch

(19)

Der folgende Abschnitt „XVIII. WEINE MIT URSPRUNG IN RUMÄNIEN“ wird angefügt:

A.   Geografische Angaben

1.   Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

1.1.

Qualitätswein b. A.:

Aiud

1.2.

Qualitätswein b. A.:

Alba Iulia

1.3.

Qualitätswein b. A.:

Babadag

1.4.1.

Qualitätswein b. A.:

Banat

1.4.2.

Namen der Bereiche:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5.

Qualitätswein b. A.:

Banu Mărăcine

1.6.

Qualitätswein b. A.:

Bohotin

1.7.

Qualitätswein b. A.:

Cernăteşti — Podgoria

1.8.

Qualitätswein b. A.:

Coteşti

1.9.

Qualitätswein b. A.:

Cotnari

1.10.1.

Qualitätswein b. A.:

Crişana

1.10.2.

Namen der Bereiche:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11.

Qualitätswein b. A.:

Dealu Bujorului

1.12.1.

Qualitätswein b. A.:

Dealu Mare

1.12.2.

Namen der Bereiche:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13.

Qualitätswein b. A.:

Drăgăşani

1.14.1.

Qualitätswein b. A.:

Huşi

1.14.2.

Namen der Bereiche:

Vutcani

1.15.

Qualitätswein b. A.:

Iana

1.16.1.

Qualitätswein b. A.:

Iaşi

1.16.2.

Namen der Bereiche:

Bucium

Copou

Uricani

1.17.

Qualitätswein b. A.:

Lechinţa

1.18.1.

Qualitätswein b. A.:

Mehedinţi

1.18.2.

Namen der Bereiche:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19.

Qualitätswein b. A.:

Miniş

1.20.1.

Qualitätswein b. A.:

Murfatlar

1.20.2.

Namen der Bereiche:

Cernavodă

Medgidia

1.21.

Qualitätswein b. A.:

Nicoreşti

1.22.

Qualitätswein b. A.:

Odobeşti

1.23.

Qualitätswein b. A.:

Oltina

1.24.

Qualitätswein b. A.:

Panciu

1.25.

Qualitätswein b. A.:

Pietroasa

1.26.

Qualitätswein b. A.:

Recaş

1.27.

Qualitätswein b. A.:

Sâmbureşti

1.28.1.

Qualitätswein b. A.:

Sarica Niculiţel

1.28.2.

Namen der Bereiche:

Tulcea

1.29.

Qualitätswein b. A.:

Sebeş — Apold

1.30.

Qualitätswein b. A.:

Segarcea

1.31.1.

Qualitätswein b. A.:

Ştefăneşti

1.31.2.

Namen der Bereiche:

Costeşti

1.32.1.

Qualitätswein b. A.:

Târnave

1.32.2.

Namen der Bereiche:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2.   Tafelweine mit geografischer Angabe:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldovei, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei oder Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B.   Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff

Erzeugniskategorie(n)

Sprache

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)

Qualitätswein b.A.

Rumänisch

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

Qualitätswein b.A.

Rumänisch

Cules târziu (C.T.)

Qualitätswein b.A.

Rumänisch

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

Qualitätswein b.A.

Rumänisch

Vin cu indicaţie geografică

Tafelwein mit g.A.

Rumänisch

Rezervă

Qualitätswein b.A.

Rumänisch

Vin de vinotecă

Qualitätswein b.A.

Rumänisch


(1)  Der in dieser Verordnung vorgesehene Schutz des Begriffs „Cava“ gilt unbeschadet des Schutzes der geografischen Angabe für Qualitätsschaumwein b. A. „Cava“.

(2)  Der Begriff „Vinsanto“ ist in lateinischen Schriftzeichen geschützt.


ANHANG IV

ANHANG 7 ANLAGE 2 B

Geschützte Namen gemäß Artikel 6

B.   Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz

I.   Geografische Angaben

Kantone

 

Zürich

 

Bern/Berne

 

Luzern

 

Uri

 

Schwyz

 

Nidwalden

 

Glarus

 

Fribourg/Freiburg

 

Basel-Landschaft

 

Basel-Stadt

 

Solothurn

 

Schaffhausen

 

Appenzell Innerrhoden

 

Appenzell Ausserrhoden

 

St. Gallen

 

Graubünden

 

Aargau

 

Thurgau

 

Ticino

 

Vaud

 

Valais/Wallis

 

Neuchâtel

 

Genève

 

Jura

1.   Zürich

1.1.

Zürichsee

Erlenbach

Mariahalde

Turmgut

Herrliberg

Schipfgut

Hombrechtikon

Feldbach

Rosenberg

Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

Appenhalde

Chorherren

Richterswil

Stäfa

Lattenberg

Sternenhalde

Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2.

Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3.

Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

Teufen

Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4.

Weinland

Adlikon

Andelfingen

Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

Goldenberg

Schloss Goldenberg

Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

Klosterberg

Kleinandelfingen

Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

Rudolfingen

Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

Schloss Schwandegg

Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2.   Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

Alfermée

Twann/Douane

St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3.   Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4.   Uri

Bürglen

Flüelen

5.   Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6.   Nidwalden

Stans

7.   Glarus

Niederurnen

Glarus

8.   Fribourg/Freiburg

Vully

Nant

Praz

Sugiez

Môtier

Mur

Cheyres

Font

9.   Basel-Landschaft

Aesch

Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10.   Basel-Stadt

Riehen

11.   Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12.   Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

Heerenberg

Munot

Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

Eisenhalde

Stein am Rhein

Blaurock

Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13.   Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14.   Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15.   St. Gallen

Altstätten

Forst

Amden

Au

Monstein

Ragaz

Freudenberg

Balgach

Berneck

Pfauenhalde

Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16.   Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17.   Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

Goffersberg

Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

Bödeler

Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

Berstenberg

Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

Schlossberg

Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18.   Thurgau

18.1.

Produktionszone I

Diessenhofen

St. Katharinental

Frauenfeld

Guggenhürli

Holderberg

Herdern

Kalchrain

Schloss Herdern

Hüttwilen

Guggenhüsli

Stadtschryber

Niederneuenforn

Trottenhalde

Landvogt

Chrachenfels

Nussbaumen

St. Anna-Oelenberg

Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

Farhof

Burghof

Schlattingen

Herrenberg

Stettfurt

Schloss Sonnenberg

Sonnenberg

Uesslingen

Steigässli

Warth

Karthause Ittingen

18.2.

Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

Buchenhalde

Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

Ottenberg

Sulgen

–Schützenhalde

Weinfelden

Bachtobel

Scherbengut

Schloss Bachtobel

Schmälzler

Straussberg

Sunnehalde

Thurgut

18.3.

Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

Arenenberg

Steckborn

19.   Ticino

19.1.

Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2.

Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3.

Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4.

Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5.

Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6.

Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7.

Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8.

Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9.

Andere geografische Angaben

Nostrano

20.   Vaud

20.1.

Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2.

Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

Burignon

Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3.

Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges oder La Côte-Morges

Nyon oder La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4.

Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5.

Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6.

Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7.

Andere geografische Angaben

Dorin

Salvagnin

21.   Valais/Wallis

21.1.

Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

Ravanay

Saint-Pierre-de-Clage

Trémazières

Charrat

Chermignon

Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

Beudon

Branson

Châtaignier

Gampel

Grimisuat

Champlan

Molignon

Le Mont

Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

Flanthey

Saint-Clément

Vaas

Leytron

Grand-Brûlé

Montagnon

Montibeux

Ravanay

Leuk/Loèche

Lichten

Martigny

Coquempey

Martigny-Combe

Plan Cerisier

Miège

Montana

Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

Les Evouettes

Randogne

Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

Diolly

Sierre

Champsabé

Crétaplan

Géronde

Goubing

Granges

La Millière

Muraz

Noës

Sion

Batassé

Bramois

Châteauneuf

Châtroz

Clavoz

Corbassière

La Folie

Lentine

Maragnenaz

Molignon

Le Mont

Mont d'Or

Montorge

Pagane

Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

Anchette

Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

Balavaud

Magnot

Vex

Veyras

Bernune

Muzot

Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2.

Andere geografische Angaben

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22.   Neuchâtel

22.1.

Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

Champréveyres

La Coudre

Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2.

Andere geografische Angaben

Perdrix blanche

23.   Genève

23.1.

Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

Charrot

Landecy

Bellevue

Bernex

Lully

Cartigny

Céligny oder Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

Bourdigny

Choully

Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2.

Andere geografische Angaben

Perlan

24.   Jura

Buix

Soyhières

II.   Schweizerische traditionelle Begriffe

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel (6)

Vinatura

VITI

Winzerwy


(1)  Diese Begriffe sind nur geschützt für die Kantone, in denen sie genau definiert sind, d. h. Vaud, Valais und Genève.

(2)  Der Schutz dieser Begriffe gilt unbeschadet der Verwendung des traditionellen deutschen Begriffs ‚Federweißer‘ für zum Verzehr bestimmten teilweise gegorenen Traubenmost gemäß Paragraph 34c der deutschen Weinverordnung sowie Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung).

(3)  Dieser Begriff ist geschützt unbeschadet der Artikel 17 und 19 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung).

(4)  Für Ausfuhren in die Gemeinschaft: Gesamtalkoholgehalt (vorhandener und potenzieller) 16 % vol.

(5)  Für Ausfuhren in die Gemeinschaft muss der natürliche Zuckergehalt um mindestens 1 % über dem Jahresdurchschnitt anderer Weine liegen.

(6)  Für Ausfuhren in die Gemeinschaft gilt dieser Begriff für einen Likörwein mit strikteren Merkmalen hinsichtlich des Zuckerertrags und –gehalts (ursprünglicher natürlicher Zuckergehalt 252 g/l).


ANHANG V

ANHANG 7 ANLAGE 3 BETREFFEND ARTIKEL 6 UND 25

I.

Der Schutz der in Artikel 6 dieses Anhangs genannten Namen steht der Verwendung der Namen der folgenden Rebsorten für Weine mit Ursprung in der Schweiz nicht entgegen, sofern dies den schweizerischen Rechtsvorschriften entspricht und die Namen gemeinsam mit einer geografischen Angabe angeführt werden, aus der die Herkunft des Weins klar hervorgeht:

Ermitage/Hermitage;

Johannisberg.

II.

Gemäß Artikel 25 Buchstabe b und vorbehaltlich besonderer Bestimmungen, die auf die Regelung über die Begleitpapiere für die Beförderung anwendbar sind, gilt dieser Anhang nicht für Weinbauerzeugnisse,

a)

die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;

b)

die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt werden;

c)

die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;

d)

die bis zu einer Menge von höchstens 1 hl für wissenschaftliche oder technische Versuchszwecke eingeführt werden;

e)

die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden;

f)

die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden.


ANHANG VI

ANHANG 7 ANLAGE 4 BETREFFEND ARTIKEL 2

Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäß Artikel 2

 

Für die Gemeinschaft:

Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl.  179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vom 22. Oktober 2007 (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), für Erzeugnisse der KN Codes 2009 61, 2009 69 und 2204.

 

Für die Schweiz:

Kapitel 2 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967), für Erzeugnisse der schweizerischen Zolltarifnummern 2009.60 und 2204.


ANHANG VII

ANHANG 8 ANLAGE 1

Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Gemeinschaft

(gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89)

1.   Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

(a)

Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Diese Bezeichnungen können durch die Angaben „malt“ oder „grain“ ergänzt werden)

(b)

Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Diese Bezeichnungen können durch die Angabe „Pot Still“ ergänzt werden)

3.   Getreidespirituosen

Eau de vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Weinbrand

Eau de vie de Cognac

Eau de vie des Charentes

Cognac

(Die Bezeichnung „Cognac“ kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt werden:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas Armagnac

Haut Armagnac

Ténarèse

Eau de vie de vin de la Marne

Eau de vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau de vie de vin de Bourgogne

Eau de vie de vin originaire du Centre Est

Eau de vie de vin originaire de Franche Comté

Eau de vie de vin originaire du Bugey

Eau de vie de vin de Savoie

Eau de vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau de vie de vin des Côtes du Rhône

Eau de vie de vin originaire de Provence

Eau de vie de Faugères/Faugères

Eau de vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

„Vinars Târnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“

5.   Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy aus Attika

Brandy Πελοποννήσου/Brandy vom Peloponnes

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy aus Mittelgriechenland

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Tresterbrand

Eau de vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau de vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau de vie de marc de Bourgogne

Eau de vie de marc originaire du Centre Est

Eau de vie de marc originaire de Franche Comté

Eau de vie de marc originaire de Bugey

Eau de vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau de vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau de vie de marc des Côtes du Rhône

Eau de vie de marc originaire de Provence

Eau de vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia aus Kreta

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro aus Makedonien

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro aus Thessalien

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro aus Tyrnavos

Eau de vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoderiyska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Pomoderie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Suhindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Karlovo

7.   Obstbrand

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau de vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya oder Slivova rakya aus Troyan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya oder Slivova rakya aus Lovech

„Țuică Zetea de Medieșu Aurit“, „Țuică de Valea Milcovului“, „Țuică de Buzău“, „Țuică de Argeș“, „Țuică de Zalău“, „Țuică ardelenească de Bistrița“, „Horincă de Maramureș“, „Horincă de Cămârzan“, „Horincă de Seini“, „Horincă de Chioar“, „Horincă de Lăpuș“, „Turț de Oaș“, „Turț de Maramureș“

8.   Brand aus Apfel- oder Birnenwein

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau de vie de cidre de Bretagne

Eau de vie de poiré de Bretagne

Eau de vie de cidre de Normandie

Eau de vie de poiré de Normandie

Eau de vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau de vie de poiré du Maine

9.   Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.   Obstspirituosen

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Spirituosen mit Wacholder

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.   Spirituosen mit Kümmel

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.   Spirituosen mit Anis

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14.   Likör

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Gemischte Spirituosen

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16.   Wodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17.   Spirituosen mit bitterem Geschmack

Demänovka bylinná horká


ANHANG VIII

ANHANG 8 ANLAGE 2

Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Schweiz

Weinbrand

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Tresterbrand

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Obstbrand

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine oder Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Brand aus Apfel- oder Birnenwein

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Enzian

Gentiane du Jura

Spirituosen mit Wacholder

Genièvre du Jura

Likör

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Kräuterbrand

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Sonstige Spirituosen

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.


ANHANG IX

ANHANG 8 ANLAGE 5 BETREFFEND ARTIKEL 2

Verzeichnis der Rechtsakte über Spirituosen, aromatisierte Weine und aromatisierte Getränke gemäß Artikel 2

a)

Spirituosen der Position 2208 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren

Für die Gemeinschaft:

Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 (ABl. L 160 vom 12.6.1989, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1);

für die Schweiz:

Kapitel 5 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).

b)

Aromatisierte Getränke der Positionen 2205 und ex 2206 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren

Für die Gemeinschaft:

Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 (ABl. L 149 vom 14.6.1991, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1);

für die Schweiz:

Kapitel 2 Abschnitt 3 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).


SCHLUSSAKTE

Die Bevollmächtigten

der EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT

einerseits

und

der SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT

andererseits,

die in Brüssel am vierzehnten Tag des Monats Mai des Jahres zweitausendneun zur Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zusammengekommen sind,

haben die folgenden Erklärungen zur Kenntnis genommen, die dieser Schlussakte beigefügt sind:

1.

Gemeinsame Erklärung zur Aktualisierung der Anhänge 7 und 8 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen;

2.

Erklärung der Gemeinschaft zu den Verfahren der Schweiz zur Verwaltung ihrer Zollkontingente.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image