Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Amtsblatt Nr. L 136 vom 30/05/2009 S. 0002 - 0095
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT, im Folgenden "Gemeinschaft" genannt, und DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT, im Folgenden "Schweiz" genannt, im Folgenden "Parteien" genannt – IN ERWÄGUNG, dass das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, im Folgenden "das Abkommen" genannt, am 1. Juni 2002 in Kraft getreten ist. IN ERWÄGUNG, dass mit Artikel 6 des Abkommens ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft eingesetzt wurde, der für die Verwaltung und die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens zuständig ist, im Folgenden "Ausschuss" genannt. IN ERWÄGUNG, dass nach Artikel 11 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 2 der Ausschuss über Änderungen der Anhänge 1 und 2 und der Anlagen zu den anderen Anhängen des Abkommens außer Anhang 11 beschließen kann. Seit Inkrafttreten des Abkommens hat der Ausschuss verschiedene Änderungen zur Anwendung der Anhänge und ihrer Anlagen beschlossen, insbesondere Aktualisierungen und Anpassungen, die für die Vertiefung der bilateralen Beziehungen entsprechend den Bestimmungen des Abkommens erforderlich waren. IN ERWÄGUNG, dass bestimmte Aktualisierungen und Anpassungen zur Berücksichtigung der Entwicklung des Gemeinschaftsrechts und des schweizerischen Rechts jedoch über den Auftrag des Ausschlusses hinausgehen. Daher müssen die Anhänge des Abkommens geändert und die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Neufassung von Artikel 11 erweitert werden, um künftige Anpassungen und Aktualisierungen der Anhänge zu erleichtern. IN ERWÄGUNG, dass ferner Anpassungen infolge der Erweiterung der Europäischen Union, insbesondere beim Verzeichnis geschützter Bezeichnungen von Wein und Spirituosen auch erfasst werden sollten. Gleichzeitig ist eine Vertiefung der bilateralen Beziehungen in folgenden Bereichen vorzusehen: Bestimmung des Geltungsbereichs der Anhänge 4 und 5, Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Weinkontrolle (Anhang 7), gegenseitige Äquivalenz der Kontrollregelungen für ökologische/biologische Erzeugung (Anhang 9) und Erstellung eines Gemeinsamen Sortenkatalogs für landwirtschaftliche Pflanzenarten (Anhang 6) – SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel 1 Das Abkommen wird wie folgt geändert: 1. Artikel 11 erhält folgende Fassung: "Artikel 11 Änderungen Der Ausschuss kann über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen." 2. In Anhang 4 Artikel 1 wird der bestehende Absatz nummeriert und folgender Absatz 2 angefügt: "(2) Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände der Anlage 1 im Sinne von Absatz 1." 3. Anhang 4 Artikel 2 Absatz 3 erhält folgende Fassung: "(3) Die Parteien erkennen gegenseitig die Pflanzenpässe an, die von den Stellen ausgestellt wurden, die von den zuständigen Behörden zugelassen worden sind. Eine regelmäßig aktualisierte Liste dieser Stellen ist bei den in Anlage 3 aufgeführten Behörden erhältlich. Diese Pflanzenpässe bescheinigen die Konformität mit den jeweiligen Rechtsvorschriften gemäß Anlage 2 nach Absatz 2 und gelten als die in diesen Rechtsvorschriften vorgesehenen Belege, die für den Verkehr mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen der Anlage 1 gemäß Artikel 1 im jeweiligen Gebiet der Parteien erforderlich sind." 4. Anhang 4 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs I dieses Abkommens. 5. In Anhang 5 Artikel 1 wird folgender Absatz 2a eingefügt: "(2a) Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Erzeugnisse, die unter die in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften im Sinne von Absatz 2 fallen." 6. In Anhang 6 erhalten die Artikel 5 und 6 folgende Fassung: "Artikel 5 Sorten (1) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Schweiz in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Gemeinschaft zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführt sind. (2) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Gemeinschaft in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Schweiz zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführt sind. (3) Die Parteien erstellen gemeinsam einen Sortenkatalog für die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten, soweit sie unter einen gemeinsamen Katalog der Gemeinschaft fallen. Die Parteien gestatten in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in dem gemeinsam erstellten Katalog geführten Sorten. (4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für genetisch veränderte Sorten. (5) Die Parteien melden einander die gestellten und die zurückgezogenen Anträge auf Eintragung in einen nationalen Sortenkatalog sowie deren Änderung. Sie übermitteln einander auf Antrag eine Kurzbeschreibung der wichtigsten Merkmale hinsichtlich der Verwendung neuer Sorten sowie der Merkmale, durch die sich die betreffende Sorte von anderen bekannten Sorten unterscheidet. Sie halten der anderen Partei zur Einsicht die Unterlagen offen, die für jede zugelassene Sorte eine Sortenbeschreibung enthalten, sowie eine klare Zusammenfassung der Tatbestände, auf die sich die Zulassung stützt. Bezüglich genetisch veränderter Sorten übermitteln die Parteien einander die Ergebnisse der Bewertung der Risiken hinsichtlich ihrer Freisetzung in die Umwelt. (6) Die Parteien können technische Beratungen miteinander führen, um die Kriterien zu bewerten, anhand deren eine Sorte bei einer der Parteien zugelassen werden kann. Gegebenenfalls wird die Arbeitsgruppe Saatgut über die Ergebnisse dieser Beratungen unterrichtet. (7) Zur Vereinfachung des Austauschs der in Absatz 5 genannten Informationen nutzen die Parteien die bestehenden oder im Aufbau befindlichen Systeme der elektronischen Datenübermittlung. Artikel 6 Ausnahmeregelungen (1) Für den Verkehr mit Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten lassen die Schweiz bzw. die Gemeinschaft die in Anlage 3 genannten Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft und der Schweiz zu. (2) Die Parteien unterrichten einander über alle Ausnahmeregelungen für den Saatgutverkehr, die sie in ihrem Gebiet oder einem Teil ihres Gebiets planen. Bei kurzzeitigen oder unverzüglich zu treffenden Ausnahmeregelungen genügt eine nachträgliche Unterrichtung. (3) Abweichend von Artikel 5 Absätze 1 und 3 kann die Schweiz beschließen, den Verkehr mit Saatgut einer im Gemeinsamen Sortenkatalog der Gemeinschaft geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten. (4) Abweichend von Artikel 5 Absätze 2 und 3 kann die Gemeinschaft beschließen, den Verkehr mit Saatgut einer im Sortenkatalog der Schweiz geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten. (5) Die Absätze 3 und 4 gelten für die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I der Parteien vorgesehenen Fälle. (6) Die Parteien können die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 geltend machen - innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs für Sorten, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen waren; - innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Eingang der Informationen gemäß Artikel 5 Absatz 5 für Sorten, die nach dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen wurden. (7) Absatz 6 gilt entsprechend für Sorten von Arten, die unter Bestimmungen fallen, die gemäß Artikel 4 nach Inkrafttreten dieses Anhangs in Anlage 1 Teil I aufgenommen werden. (8) Die Parteien können technische Beratungen zur Bewertung der Auswirkungen dieses Abkommens auf die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Ausnahmeregelungen führen. (9) Absatz 8 gilt nicht, wenn die Entscheidungsvollmacht hinsichtlich der Ausnahmeregelungen aufgrund der in Anlage 1 Teil I genannten Rechtsvorschriften bei den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft liegt. Ebenso gilt Absatz 8 in ähnlichen Fällen nicht für die von der Schweiz getroffenen Ausnahmeregelungen." 7. In Anhang 7 erhält Artikel 2 folgende Fassung: "Artikel 2 Dieser Anhang gilt für Weinbauerzeugnisse, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 4 definiert sind." 8. In Anhang 7 erhalten die Artikel 5, 6 und 7 folgende Fassung: "Artikel 5 (1) Die Parteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um gemäß diesem Anhang den gegenseitigen Schutz der in Artikel 6 aufgeführten Namen, die zur Bezeichnung und Aufmachung der Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und die Verwendung einer geografischen Angabe oder eines traditionellen Begriffs zur Bezeichnung eines Weinbauerzeugnisses zu verhindern, für das die betreffende Angabe bzw. der betreffende Begriff nicht gilt. (2) Vorbehaltlich der Absätze 3 bis 8 sind die geschützten Namen einer Partei ausschließlich den Erzeugnissen mit Ursprung im Gebiet der Partei, für die die Namen gelten, vorbehalten, und dürfen nur unter den Bedingungen verwendet werden, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften dieser Partei vorgesehen sind. (3) Der Schutz gemäß den Absätzen 1 und 2 schließt insbesondere jede Verwendung eines geschützten Namens für Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 aus, denen der Name nicht vorbehalten ist, auch wenn - der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist, - eine geografische Angabe in Übersetzung verwendet wird, - der Name in Verbindung mit Begriffen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung", "Methode" oder ähnlichen Ausdrücken angegeben wird. (4) Bei Übereinstimmung von geografischen Angaben gilt Folgendes: a) Stimmen zwei gemäß diesem Anhang geschützte Angaben miteinander überein, so werden beide Angaben geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird; b) stimmt eine gemäß diesem Anhang geschützte Angabe mit dem Namen eines geografischen Gebiets außerhalb der Gebiete der Parteien überein, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung eines in dem betreffenden geografischen Gebiet erzeugten Weines verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei. (5) Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur in der (den) Sprache(n), in der (denen) er in Anlage 2 aufgeführt ist. (6) Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur zur Verwendung für die Weinkategorie(n), mit der (denen) er in Anlage 2 assoziiert ist. (7) Bei Übereinstimmung von traditionellen Begriffen gilt folgendes: a) Stimmen zwei gemäß diesem Anhang geschützte Begriffe miteinander überein, so werden beide Begriffe geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird; b) stimmt ein gemäß diesem Anhang geschützter Begriff mit einem Namen überein, der für ein nicht aus den Gebieten der Parteien stammendes Weinbauerzeugnis verwendet wird, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei. (8) Erforderlichenfalls kann der Ausschuss die praktischen Verwendungsbedingungen für die Unterscheidung der übereinstimmenden Angaben bzw. Begriffe gemäß den Absätzen 4 und 7 festlegen, wobei der Notwendigkeit Rechnung getragen werden muss, die betreffenden Erzeuger angemessen zu behandeln und die Verbraucher nicht irrezuführen. (9) Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen. (10) Der ausschließliche Schutz nach den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels gilt für den Namen "Champagne", wie er im Verzeichnis der Gemeinschaft in Anlage 2 zu diesem Anhang aufgeführt ist. Dieser ausschließliche Schutz steht jedoch der Verwendung des Wortes "Champagne" zur Bezeichnung und Aufmachung bestimmter Weine mit Ursprung im schweizerischen Kanton Waadt (Vaud) während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens am 1. Juni 2002 nicht entgegen, sofern diese Weine nicht im Gebiet der Gemeinschaft vermarktet werden und der Verbraucher nicht hinsichtlich ihres tatsächlichen Ursprungs irregeführt wird. Artikel 6 Folgende Namen sind geschützt: a) Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft: - die Begriffe, die sich auf den Mitgliedstaat beziehen, in dem das Weinbauerzeugnis seinen Ursprung hat, - die besonderen Begriffe in Anlage 2, - die geografischen Angaben in Anlage 2, - die traditionellen Begriffe in Anlage 2. b) Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz: - die Begriffe "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" oder jeder andere Name zur Bezeichnung dieses Landes, - die besonderen Begriffe in Anlage 2, - die geografischen Angaben in Anlage 2, - die traditionellen Begriffe in Anlage 2. Artikel 7 (1) Die Eintragung einer Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine geografische Angabe oder einen traditionellen Begriff enthält oder aus ihr besteht, die bzw. der gemäß diesem Anhang geschützt ist, wird abgelehnt, wenn das betreffende Erzeugnis - nicht aus dem in der geografischen Angabe genannten Ort stammt oder - nicht aus dem Ort stammt, in dem der traditionelle Begriff rechtmäßig verwendet wird. Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden auf Antrag eines Betroffenen gelöscht. (2) Marken, auf die einer der in Absatz 1 genannten Fälle zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs der anderen Partei im Gebiet einer Partei einschließlich der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder durch gutgläubige Verwendung erworben wurden, dürfen ungeachtet des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs, die neben der betreffenden Marke verwendet werden können, weiter benutzt werden." 9. In Anhang 7 Artikel 16 wird folgender Absatz 7 angefügt: "(7) Die Informationen aus den analytischen Datenbanken der beiden Parteien, einschließlich der bei der Analyse ihrer Weinbauerzeugnisse gewonnenen Daten, werden den von den Parteien für diesen Zweck benannten Laboratorien auf Antrag mitgeteilt. Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Auswertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden." 10. Anhang 7 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs II dieses Abkommens; 11. In Anhang 7 Anlage 2 Teil A.I wird die Bezugnahme auf die Verordnungen (EWG) Nr. 823/87 und (EWG) Nr. 4252/88 des Rates ersetzt durch: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1); 12. Anhang 7 Anlage 2 Teil A.II wird gemäß Anhang III dieses Abkommens geändert [1]; 13. Anhang 7 Anlage 2 Teil B erhält die Fassung des Anhangs IV dieses Abkommens; 14. Anhang 7 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs V [2] dieses Abkommens; 15. In Anhang 7 wird die Anlage 4 gemäß Anhang VI angefügt; 16. Anhang 8 Artikel 2 erhält folgende Fassung: "Artikel 2 Dieser Anhang gilt für Spirituosen und aromatisierte Getränke (aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails), die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 5 definiert sind." 17. Anhang 8 Artikel 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung: "(2) Gemäß der in Anlage 5 Buchstabe a erster Gedankenstrich genannten Verordnung kann die Bezeichnung "Tresterbrand" oder "Trester" für die in den italienischsprachigen Gebieten der Schweiz aus dort geernteten Trauben hergestellten Spirituosen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, durch die Bezeichnung "Grappa" ersetzt werden." 18. Anhang 8 Artikel 5 Absatz 4 erhält folgende Fassung: "(4) Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen." 19. Anhang 8 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs VII dieses Abkommens. 20. Anhang 8 Anlage 2 erhält die Fassung der neuen Anlage 2 des Anhangs VIII dieses Abkommens. 21. In Anhang 8 wird die Anlage 5 gemäß Anhang IX dieses Abkommens angefügt. 22. In Anhang 9 Artikel 3 wird folgender Absatz 3 angefügt: "(3) Bei der Einfuhr zwischen den Parteien von ökologischen Erzeugnissen, die im Gebiet einer der Parteien ihren Ursprung haben oder zum freien Verkehr abgefertigt wurden und unter die Gleichwertigkeitsregelung nach Absatz 1 fallen, muss keine Kontrollbescheinigung vorgelegt werden." Artikel 2 (1) Die Anhänge I bis IX sind Bestandteile dieses Abkommens. (2) Dieses Abkommen ist Bestandteil des Abkommens. Es gilt für dieselbe Dauer und zu denselben Bedingungen wie das Abkommen. Artikel 3 (1) Die Fassungen des Abkommens einschließlich aller Anhänge, Protokolle und der Schlussakte in bulgarischer, tschechischer, estnischer, ungarischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, rumänischer, slowakischer und slowenischer Sprache sind gleichermaßen verbindlich. (2) Der mit Artikel 6 des Abkommens eingesetzte Gemischte Ausschuss genehmigt diese neuen verbindlichen Sprachfassungen des Abkommens. Artikel 4 (1) Dieses Abkommen wird von den Parteien nach ihren eigenen Verfahren ratifiziert oder genehmigt. (2) Die Parteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren. (3) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Notifizierung des Abschlusses des letzten Genehmigungsverfahrens in Kraft. Dieses Abkommen wird ab dem ersten Tag des zweiten Monats nach seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt. Artikel 5 Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve. V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove. Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján. Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen. Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă. V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť. V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ [1] Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 753/2002: Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 24, Artikel 28 und Artikel 29 für traditionelle Begriffe der Gemeinschaft sowie Artikel 28 Buchstabe a und Artikel 31 für geografische Angaben. [2] N.B.: Teil II der früheren Anlage 3 wird gestrichen. -------------------------------------------------- ANHANG I ANHANG 4 ANLAGE 3 Behörden, bei denen eine liste der für die ausstellung der pflanzenpässe zuständigen amtlichen stellen erhältlich ist A. Europäische gemeinschaft Einzige Behörde jedes Mitgliedstaats gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 [1]. Belgien: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B — 1060 BRUSSELS | Bulgarien: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 | Tschechische Republik: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 | Dänemark: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY | Deutschland: | Julius Kühn-Institut Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig | Estland: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND | Irland: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL | Griechenland: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Ave. GR — 176 71 ATHENS | Spanien: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID | Frankreich: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous-direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 | Italien: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA | Zypern: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA | Lettland: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA | Litauen: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS | Luxemburg: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG | Ungarn: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 | Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 | Niederlande: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN | Österreich: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN | Polen: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection Mlynarska Street 42 PL — 01-171 WARSAW | Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA | Rumänien: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST | Slowenien: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA | Slowakei: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA | Finnland: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and Health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND | Schweden: | Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING | Vereinigtes Königreich: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX | B. Schweiz Bundesamt für Landwirtschaft CH — 3003 BERN [1] ABl. L 169 vom 10.7.2000, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/41/EG (ABl. L 169 vom 29.6.2007, S. 51). -------------------------------------------------- ANHANG II ANHANG 7 ANLAGE 1 Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäß Artikel 4 [1] A. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Schweiz und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD: 1. Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18). 2. Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 27), berichtigt im ABl. L 100 vom 1.4.1998, S. 72, und zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1). 3. Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21), zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/11/EWG (ABl. L 65 vom 11.3.1992, S. 32). 4. Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13), berichtigt in ABl. L 259 vom 7.10.1994, S. 33, ABl. L 252 vom 4.10.1994, S. 23 und ABl. L 124 vom 25.5.2000, S. 66. 5. Richtlinie Nr. 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (ABl. L 61 vom 18.3.1995, S. 1), berichtigt im ABl. L 248 vom 14.10.1995, S. 60 und Richtlinie 94/35/EG über Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 3) zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 10) berichtigt im ABl. L 78 vom 17.3.2007, S. 32. 6. Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29), geändert durch die Richtlinie 2003/89/EG (ABl. L 308 vom 25.11.2003, S. 1). 7. Richtlinie 2002/63/EG der Kommission vom 11. Juli 2002 zur Festlegung gemeinschaftlicher Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Aufhebung der Richtlinie 79/700/EWG (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30). 8. Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Oktober 2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und zur Aufhebung der Richtlinien 80/590/EWG und 89/109/EWG (ABl. L 338 vom 13.11.2004, S. 4). 9. Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 1). 10. Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1). 11. Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1). 12. Verordnung (EWG) Nr. 1907/85 der Kommission vom 10. Juli 1985 über das Verzeichnis der Rebsorten und Gebiete, von bzw. aus denen zur Schaumweinherstellung in der Gemeinschaft eingeführter Wein stammt (ABl. L 179 vom 11.7.1985, S. 21). 13. Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 der Kommission vom 17. September 1990 zur Festlegung gemeinsamer Analysemethoden für den Weinsektor (ABl. L 272 vom 3.10.1990, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1293/2005 (ABl. L 205 vom 6.8.2005, S. 12) 14. Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission vom 31. Mai 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich des Produktionspotentials (ABl. L 143 vom 16.6.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1216/2005 (ABl. L 199 vom 29.7.2005, S. 32). 15. Verordnung (EG) Nr. 1607/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein, insbesondere für Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (ABl. L 185 vom 25.7.2000, S. 17). 16. Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein und zur Einführung eines Gemeinschaftskodex der önologischen Verfahren und Behandlungen (ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9). 17. Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen: a) Gilt gemäß Artikel 7 der Verordnung das Begleitpapier als Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung, so werden die Angaben im Fall von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich beglaubigt, und zwar - auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 verwendet wird, oder - auf den Ausfertigungen 1 und 2, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 verwendet wird. b) Bei der Beförderung nach Artikel 8 Absatz 2 finden folgende Bestimmungen Anwendung: i) bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92: - Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben, - die Ausfertigung 4 oder eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 4 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben; ii) bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92: - Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben, - eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 2 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben; c) zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 3 enthält das Begleitpapier gemäß der Richtlinie 89/396/EWG des Rates (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21) eine Angabe, mit der sich das Los, zu dem das Weinbauerzeugnis gehört, feststellen lässt. 18. Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1951/2006 (ABl. L 367 vom 22.12.2006, S. 46). B. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Gemeinschaft und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD: 1. Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft, zuletzt geändert am 24. März 2006 (AS (Amtliche Sammlung) 2006 3861). 2. Verordnung vom 7. Dezember 1998 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (AS 2005 2159). 3. Verordnung des Bundesamtes für Landwirtschaft (BLW) vom 7. Dezember 1998 über das Rebsortenverzeichnis und über die Prüfung der Rebsorten (AS 1999 535). 4. Verordnung vom 28. Mai 1997 über die Kontrolle des Handels mit Wein, zuletzt geändert am 8. November 2006 (AS 2006 4705). 5. Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG), zuletzt geändert am 16. Dezember 2005 (AS 2006 2363). 6. Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. November 2005 (LGV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4909). 7. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967). Abweichend von Artikel 10 der Verordnung gelten für die Bezeichnung und Aufmachung die in den folgenden Verordnungen genannten Regeln für Erzeugnisse aus Drittländern: (1) Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), Titel V Kapitel II und Anhänge VII und VIII, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1795/2003 (ABl. L 262 vom 14.10.2003, S. 1). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen: aa) abweichend von Anhang VII Teil A Nummer 2 Buchstaben a und b können die Begriffe "Tafelwein" und "Landwein" einschließlich ihrer Übersetzungen unter den in den schweizerischen Rechtsvorschriften festgelegten Bedingungen für schweizerische Weine der Kategorie 2 verwendet werden; bb) wenn der schweizerische Wein in Behältnissen mit einem Nennvolumen von bis zu 60 Litern abgefüllt wurde, kann die in Anhang VII Teil A Nummer 3 Buchstabe b vorgesehene Angabe des Importeurs durch jene des Erzeugers, der Weinkellerei, des Händlers oder des Abfüllers in der Schweiz ersetzt werden; (2) Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 vom 20. Februar 2004 (ABl. L 55 vom 24.2.2004, S. 16). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen: aa) Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 kann der Alkoholgehalt in Volumenprozenten durch Zehnteleinheiten angegeben werden; bb) abweichend von Artikel 16 Absatz 1 können die Begriffe "halbtrocken" und "lieblich" durch "leicht süß" bzw. "halbsüß" ersetzt werden; cc) abweichend von Artikel 18 ist die Angabe eines Jahrgangs für Weine der Kategorien 1 und 2 zulässig, wenn mindestens 85 % der für die Bereitung des Weins verwendeten Trauben in dem betreffenden Jahr geerntet wurden; dd) abweichend von Artikel 19 ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsorten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu mindestens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde. Bei Angabe mehrerer Sorten sind diese in mengenmäßig absteigender Reihenfolge zu nennen; der in der Verordnung genannte Begriff "Erzeugermitgliedstaat(en)" gilt ebenfalls für die Schweiz. 8. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über die Kennzeichnung und Anpreisung von Lebensmitteln (LKV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4981). 9. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über die in Lebensmitteln zulässigen Zusatzstoffe (Zusatzstoffverordnung, ZuV) (AS 2005 6191). 10. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 26. Juni 1995 über Fremd- und Inhaltsstoffe in Lebensmitteln (Fremd- und Inhaltsstoffverordnung, FIV), zuletzt geändert am 29. September 2006 (AS 2006 4099). 11. Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18). 12. Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen: a) Bei allen Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Gemeinschaft ist ein Begleitpapier entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 29. Dezember 2004 (ABl. L 4 vom 6.1.2005, S. 12) vorzulegen; b) dieses Begleitpapier ersetzt das Dokument VI1 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Handelsregelung für Erzeugnisse des Weinsektors mit Drittländern (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56); c) die in der Verordnung genannten Begriffe "Mitgliedstaat(en)" und "gemeinschaftliche und (oder) einzelstaatliche Vorschriften (Bestimmungen)" gelten ebenfalls für die Schweiz bzw. die schweizerischen Rechtsvorschriften. [1] Rechtsvorschriften der Gemeinschaft: Stand 5. September 2006; Rechtsvorschriften der Schweiz: Stand 31. Dezember 2006. -------------------------------------------------- ANHANG III ANHANG 7 ANLAGE 2 A.II Geschützte Namen gemäß Artikel 6 A. Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft II. Geografische Angaben und traditionelle Begriffe der Mitgliedstaaten werden wie folgt geändert: (1) Folgende Titel werden hinzugefügt: X. Weine mit Ursprung in der Tschechischen Republik XI. Weine mit Ursprung in Zypern XII. Weine mit Ursprung in Ungarn XIII. Weine mit Ursprung in Malta XIV. Weine mit Ursprung in der Slowakei XV. Weine mit Ursprung in Slowenien XVI. Weine mit Ursprung in Belgien XVII. Weine mit Ursprung in Bulgarien XVIII. Weine mit Ursprung in Rumänien (2) Abschnitt I (Weine mit Ursprung in Deutschland) wird wie folgt geändert: - In Teil A wird Nummer 1.2.14 gestrichen; - Teil B erhält folgende Fassung: B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Qualitätswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Qualitätsschaumwein b.A. | Deutsch | Auslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Beerenauslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Eiswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Kabinett | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Spätlese | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Trockenbeerenauslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Landwein | Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Affentaler | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Badisch Rotgold | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Ehrentrudis | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Hock | Tafelwein mit g.A. Qualitätswein b.A. | Deutsch | Klassik/Classic | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Liebfrau(en)milch | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Moseltaler | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Riesling-Hochgewächs | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Schillerwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Weißherbst | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Winzersekt | Qualitätsschaumwein b.A. | Deutsch | (3) Abschnitt II.B (Weine mit Ursprung in Frankreich) erhält folgende Fassung: B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Appellation d'origine contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Appellation contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Vin doux naturel | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Vin de pays | Tafelwein mit g.A. | Französisch | Ambré | Qualitätslikörwein b.A. Tafelwein mit g.A. | Französisch | Château | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Cinquième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Clairet | Qualitätswein b.A. | Französisch | Claret | Qualitätswein b.A. | Französisch | Clos | Qualitätswein b.A. | Französisch | Cru artisan | Qualitätswein b.A. | Französisch | Cru bourgeois | Qualitätswein b.A. | Französisch | Cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Deuxième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Edelzwicker | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Grand cru | Qualitätswein b.A. | Französisch | Grand cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Hors d'âge | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Passe-tout-grains | Qualitätswein b.A. | Französisch | Premier cru | Qualitätswein b.A. | Französisch | Premier cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Premier grand cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Primeur | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Französisch | Quatrième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Rancio | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Schillerwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Sélection de grains nobles | Qualitätswein b.A. | Französisch | Sur lie | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Französisch | Troisième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Tuilé | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch | Vendange tardive | Qualitätswein b.A. | Französisch | Villages | Qualitätswein b.A. | Französisch | Vin de paille | Qualitätswein b.A. | Französisch | Vin jaune | Qualitätswein b.A. | Französisch | (4) Abschnitt III (Weine mit Ursprung in Spanien) erhält folgende Fassung: A. Geografische Angaben 1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: 1.1. Qualitätswein b.A.: Abona 1.2. Qualitätswein b. A.: Alella 1.3.1. Qualitätswein b. A.: Alicante 1.3.2. Namen der Bereiche: Marina Alta 1.4. Qualitätswein b. A.: Almansa 1.5. Qualitätswein b. A.: Ampurdán-Costa Brava 1.6. Qualitätswein b. A.: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava oder Chacolí de Álava 1.7. Qualitätswein b. A.: Arlanza 1.8. Qualitätswein b. A.: Arribes 1.9. Qualitätswein b. A.: Bierzo 1.10. Qualitätswein b. A.: Binissalem-Mallorca 1.11. Qualitätswein b. A.: Bullas 1.12. Qualitätswein b. A.: Calatayud 1.13. Qualitätswein b. A.: Campo de Borja 1.14. Qualitätswein b. A.: Cariñena 1.15. Qualitätswein b. A.: Cataluña 1.16. Qualitätswein b. A.: Cava 1.17. Qualitätswein b. A.: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina 1.18. Qualitätswein b. A.: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina 1.19. Qualitätswein b. A.: Cigales 1.20. Qualitätswein b. A.: Conca de Barberá 1.21. Qualitätswein b. A.: Condado de Huelva 1.22.1. Qualitätswein b. A.: Costers del Segre 1.22.2. Namen der Bereiche: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues 1.23. Qualitätswein b. A.: Dehesa del Carrizal 1.24. Qualitätswein b. A.: Dominio de Valdepusa 1.25. Qualitätswein b. A.: El Hierro 1.26. Qualitätswein b. A.: Finca Élez 1.27. Qualitätswein b. A.: Guijoso 1.28. Qualitätswein b. A.: Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès oder Sherry 1.29. Qualitätswein b. A.: Jumilla 1.30. Qualitätswein b. A.: La Mancha 1.31.1. Qualitätswein b. A.: La Palma 1.31.2. Namen der Bereiche: Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma 1.32. Qualitätswein b. A.: Lanzarote 1.33. Qualitätswein b. A.: Málaga 1.34.: Qualitätswein b. A.: Manchuela 1.35. Qualitätswein b. A.: Manzanilla 1.36. Qualitätswein b. A.: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda 1.37. Qualitätswein b. A.: Méntrida 1.38. Qualitätswein b. A.: Mondéjar 1.39.1. Qualitätswein b. A.: Monterrei 1.39.2. Namen der Bereiche: Ladera de Monterrei Val de Monterrei 1.40. Qualitätswein b. A.: Montilla-Moriles 1.41. Qualitätswein b. A.: Montsant 1.42.1. Qualitätswein b. A.: Navarra 1.42.2. Namen der Bereiche: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe 1.43. Qualitätswein b. A.: Penedés 1.44. Qualitätswein b. A.: Pla de Bages 1.45. Qualitätswein b. A.: Pla i Llevant 1.46. Qualitätswein b. A.: Priorato 1.47.1. Qualitätswein b. A.: Rías Baixas 1.47.2. Namen der Bereiche: Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés 1.48.1. Qualitätswein b. A.: Ribeira Sacra 1.48.2. Namen der Bereiche: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil 1.49. Qualitätswein b. A.: Ribeiro 1.50. Qualitätswein b. A.: Ribera del Duero 1.51.1. Qualitätswein b. A.: Ribera del Guadiana 1.51.2. Namen der Bereiche: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros 1.52. Qualitätswein b. A.: Ribera del Júcar 1.53.1. Qualitätswein b. A.: Rioja 1.53.2. Namen der Bereiche: Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja 1.54. Qualitätswein b. A.: Rueda 1.55.1. Qualitätswein b. A.: Sierras de Málaga 1.55.2. Namen der Bereiche: Serranía de Ronda 1.56. Qualitätswein b. A.: Somontano 1.57.1. Qualitätswein b. A.: Tacoronte-Acentejo 1.57.2. Namen der Bereiche: Anaga 1.58. Qualitätswein b. A.: Tarragona 1.59. Qualitätswein b. A.: Terra Alta 1.60. Qualitätswein b. A.: Tierra de León 1.61. Qualitätswein b. A.: Tierra del Vino de Zamora 1.62. Qualitätswein b. A.: Toro 1.63. Qualitätswein b. A.: Uclés 1.64. Qualitätswein b. A.: Utiel-Requena 1.65. Qualitätswein b. A.: Valdeorras 1.66. Qualitätswein b. A.: Valdepeñas 1.67.1. Qualitätswein b. A.: Valencia 1.67.2. Namen der Bereiche: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino 1.68. Qualitätswein b. A.: Valle de Güímar 1.69. Qualitätswein b. A.: Valle de la Orotava 1.70. Qualitätswein b. A.: Valles de Benavente 1.71. Qualitätswein b. A.: Valtiendas 1.72.1. Qualitätswein b. A.: Vinos de Madrid 1.72.2. Namen der Bereiche: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias 1.73. Qualitätswein b. A.: Ycoden-Daute-Isora 1.74. Qualitätswein b. A.: Yecla 2. Tafelweine mit geografischer Angabe: Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Denominación de origen (DO) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Denominacion de origen calificada (DOCa) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vino dulce natural | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vino generoso | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vino generoso de licor | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vino de la Tierra | Tafelwein mit g.A. | Spanisch | Aloque | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Amontillado | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Añejo | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Spanisch | Chacoli/Txakolina | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Clásico | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Cream | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch | Criadera | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Criaderas y Soleras | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Crianza | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Dorado | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Fino | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Fondillon | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Gran Reserva | Qualitätswein b.A. Qualitätsschaumwein b.A. | Spanisch | Lágrima | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Noble | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Spanisch | Oloroso | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Pajarete | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Pálido | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Palo Cortado | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Primero de cosecha | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Rancio | Qualitätslikörwein b.A. Qualitätswein b.A. | Spanisch | Raya | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Reserva | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Sobremadre | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Solera | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Superior | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Trasañejo | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vino Maestro | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vendimia inicial | Qualitätswein b.A. | Spanisch | Viejo | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch | Vino de tea | Qualitätswein b.A. | Spanisch | (5) Abschnitt IV (Weine mit Ursprung in Griechenland) erhält folgende Fassung: A. Geografische Angaben 1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου — Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Kephallonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodos Muscatel Patras Mavrodaphne Kephallonia Mavrodaphne Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Kephallonia Robola Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Melitona | 2. Tafelweine mit geografischer Angabe: Ρετσίνα Μεσογείων, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας oder Ρετσίνα Κορωπίου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Παιανίας oder Ρετσίνα Λιοπεσίου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Θηβών, auch mit dem Zusatz Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina von Mesogia, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Kropia oder Retsina von Koropi, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Markopoulou, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Megara, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Peania oder Retsina von Liopesi, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Pallini, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Pikermi, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Spata, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Theben, auch mit dem Zusatz Böotien Retsina von Gialtra, auch mit dem Zusatz Euböa Retsina von Karystos, auch mit dem Zusatz Euböa Retsina von Halkida, auch mit dem Zusatz Euböa Verntea Zakynthou Landwein vom Berg Athos — Agioritikos Landwein von Anavyssos Landwein von Attika — Attikos Landwein von Vilitsa Landwein von Grevena Landwein von Drama Landwein vom Dodekanes — Dodekanissiakos Landwein von Epanomi Landwein von Heraklion — Herakliotikos Landwein von Thessalien — Thessalikos Landwein von Theben — Thivaikos Landwein von Kissamos Landwein von Krania Landwein von Kreta — Kritikos | Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Landwein von Lasithi — Lasithiotikos Landwein von Makedonien — Macedonikos Landwein von Nea Messimvria Landwein von Messenien — Messiniakos Landwein von Peanea Landwein von Pallini — Palliniotikos Landwein vom Peloponnes — Peloponnisiakos Landwein von den Hängen des Ampelos (Regional wine of Slopes of Ambelos) Landwein von den Hängen des Vertiskos (Regional wine of Slopes of Vertiskos) Landwein von den Hängen des Kitherona (Regiona wine of Slopes of Kitherona) Landwein von Korinth — Korinthiakos Landwein von den Hängen des Parnitha (Regional wine of Slopes of Parnitha) Landwein von Pylia Landwein von Trifilia Landwein von Tyrnavos Landwein von Siatista Landwein von Ritsona Avlidas Landwein von Letrines Landwein von Spata Landwein von den Hängen des Pendeliko (Regional wine of Slopes of Pendeliko) Landwein von den Ägäischen Inseln Landwein von Lilantio Pedio Landwein von Markopoulo Landwein von Tegea Landwein von Adriani Landwein von Halikouna Landwein von Halkidiki | Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος oder Τοπικός Οίνος Θράκης | Landwein von Karystos — Karystinos Landwein von Pella Landwein von Serres Landwein von Syros — Syrianos Landwein von den Hängen des Petroto (Regional wine of Slopes of Petroto) Landwein von Gerania Landwein von Opountia Lokridos Landwein von Sterea Ellada Landwein von Agora Landwein vom Atalanti-Tal Landwein von Arkadien Landwein von Pangeon Landwein von Metaxata Landwein von Imathia Landwein von Klimenti Landwein von Korfu Landwein von Sithonia Landwein von Mantzavinata Landwein von Ismaros — Ismarikos Landwein von Avdira Landwein von Ioannina Landwein von den Hängen des Egialia (Regional wine of Slopes of Egialia)“ Landwein von den Hängen des Enos (Regional wine of Slopes of Enos) Landwein von Thrakien — Thrakikos oder Thrakis | Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Landwein von Ilion Landwein von Metsovo — Metsovitikos Landwein von Koropi Landwein von Florina Landwein von Thapsana Landwein von den Hängen des Knimida (Regional wine of Slopes of Knimida) Landwein von Epirus — Epirotikos Landwein von Pisatis Landwein von Lefkada Landwein von Monemvasia — Monemvasios Landwein von Velvendos Landwein von Lakonien — Lakonikos Landwein von Martino Landwein von Achaia Landwein von Ilia Landwein von Thessaloniki Landwein von Krannona Landwein von Parnassos Landwein von Meteora Landwein von Ikaria Landwein von Kastoria | B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (kontrollierte Ursprungsbezeichnung) | Qualitätswein b.A. | Griechisch | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Ursprungsbezeichnung von höherer Qualität) | Qualitätswein b.A. | Griechisch | Οίνος γλυκός φυσικός (natürlicher Süßwein) | Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch | Οίνος φυσικώς γλυκός (natursüßer Wein) | Qualitätswein b.A. | Griechisch | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Τοπικός Οίνος (Landwein) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Αμπέλι (Ampeli) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas/es) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Aρχοντικό (Archontiko) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Κάβα [1] (Cava) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch | Κάστρο (Kastro) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Κτήμα (Ktima) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Λιαστός (Liastos) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Μετόχι (Metochi) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Μοναστήρι (Monastiri) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Νάμα (Nama) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Νυχτέρι (Nychteri) | Qualitätswein b.A. | Griechisch | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Πύργος (Pyrgos) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch | Βερντέα (Verntea) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Vinsanto [2] | Qualitätslikörwein b.A., Qualitätswein b.A. | Griechisch | (6) Abschnitt V.B (Weine mit Ursprung in Italien) erhält folgende Fassung: B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Denominazione di origine controllata | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Italienisch | Denominazione di origine controllata e garantita | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Italienisch | Vino dolce naturale | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Indicazione geografica tipica (IGT) | Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Italienisch | Landwein | Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Deutsch | Vin de pays | Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Französisch | Alberata oder vigneti ad alberata | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Italienisch | Amarone | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Ambra | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Ambrato | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Annoso | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Apianum | Qualitätswein b.A. | Lateinisch | Auslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Barco Reale | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Brunello | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Buttafuoco | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch | Cacc’e mitte | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Cagnina | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Cannellino | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Cerasuolo | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Chiaretto | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Ciaret | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Château | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Französisch | Classico | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch | Dunkel | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Est! Est!! Est!!! | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Lateinisch | Falerno | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Fine | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Fior d’Arancio | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Falerio | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Flétri | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Garibaldi Dolce (GD) | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Governo all’uso toscano | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Gutturnio | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch | Italia Particolare (IP) | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Klassisch oder Klassisches Ursprungsgebiet | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Kretzer | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Lacrima | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Lacryma Christi | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Lambiccato | Qualitätswein b.A. | Italienisch | London Particolar (LP) oder Inghilterra | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Morellino | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Occhio di Pernice | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Oro | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Pagadebit | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch | Passito | Qualitätslikörwein b.A., Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Ramie | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Rebola | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Recioto | Qualitätswein b.A. Qualitätsschaumwein b.A. | Italienisch | Riserva | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Rubino | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Sangue di Giuda | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch | Scelto | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Sciacchetrà, (oder Sciac-trà) | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Sforzato, Sfurzat | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Spätlese | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Soleras | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Stravecchio | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Strohwein | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Superiore | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Superiore Old Marsala (SOM) | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Torchiato | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Torcolato | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Vecchio | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Vendemmia Tardiva | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Verdolino | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Vergine | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Vermiglio | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch | Vino Fiore | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Vino Nobile | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Vino Novello oder Novello | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | Qualitätswein b.A. | Italienisch | Vivace | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch | (7) Abschnitt VI.B (Weine mit Ursprung in Luxemburg) erhält folgende Fassung: B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Marque nationale | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch | Appellation contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch | Appellation d’origine contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch | Vin de pays | Tafelwein mit g.A. | Französisch | Grand premier cru | Qualitätswein b.A. | Französisch | Premier cru | Qualitätswein b.A. | Französisch | Vin classé | Qualitätswein b.A. | Französisch | Château | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch | (8) Abschnitt VII (Weine mit Ursprung in Portugal) erhält folgende Fassung: A. Geografische Angaben 1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: 1.1. Qualitätswein b. A.: Alenquer 1.2.1. Qualitätswein b. A.: Alentejo 1.2.2. Namen der Bereiche: Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.3. Qualitätswein b. A.: Arruda 1.4. Qualitätswein b. A.: Bairrada 1.5.1. Qualitätswein b. A.: Beira Interior 1.5.2. Namen der Bereiche: Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.6. Qualitätswein b. A.: Biscoitos 1.7. Qualitätswein b. A.: Bucelas 1.8. Qualitätswein b. A.: Carcavelos 1.9. Qualitätswein b. A.: Colares 1.10.1. Qualitätswein b. A.: Dão 1.10.2. Namen der Bereiche: Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 1.11.1. Qualitätswein b. A.: Douro 1.11.2. Namen der Bereiche: Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior 1.12.1. Qualitätswein b. A.: Encostas d’Aire 1.12.2. Namen der Bereiche: Alcobaça Ourém 1.13. Qualitätswein b. A.: Graciosa 1.14. Qualitätswein b. A.: Lafões 1.15. Qualitätswein b. A.: Lagoa 1.16. Qualitätswein b. A.: Lagos 1.17. Qualitätswein b. A.: Lourinhã 1.18. Qualitätswein b. A.: Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira-Wein, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera oder Madeira Wijn 1.19. Qualitätswein b. A.: Madeirense 1.20. Qualitätswein b. A.: Óbidos 1.21. Qualitätswein b. A.: Palmela 1.22. Qualitätswein b. A.: Pico 1.23. Qualitätswein b. A.: Portimão 1.24. Qualitätswein b. A.: Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine oder Vinho do Porto 1.25.1. Qualitätswein b. A.: Ribatejo 1.25.2. Namen der Bereiche: Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.26. Qualitätswein b. A.: Setúbal 1.27. Qualitätswein b. A.: Tavira 1.28. Qualitätswein b. A.: Távora-Varosa 1.29. Qualitätswein b. A.: Torres Vedras 1.30.1. Qualitätswein b. A.: Trás-os-Montes 1.30.2. Namen der Bereiche: Chaves Planalto Mirandês Valpaços 1.33.1. Qualitätswein b. A.: Vinho Verde 1.33.2. Namen der Bereiche: Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Tafelweine mit geografischer Angabe: 2.1. Gebiet: Azores 2.2. Gebiet: Alentejano 2.3. Gebiet: Algarve 2.4.1. Gebiet: Beiras 2.4.2. Bereiche: Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó 2.5. Gebiet: Duriense 2.6.1. Gebiet: Estremadura 2.6.2. Bereich: Alta Estremadura 2.7. Gebiet: Minho 2.8. Gebiet: Ribatejano 2.9. Gebiet: Terras Madeirenses 2.10. Gebiet: Terras do Sado 2.11. Gebiet: Transmontano B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Denominação de origem (DO) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Denominação de origem controlada (DOC) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Vinho doce natural | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Vinho generoso | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Vinho regional | Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch | Canteiro | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Colheita Seleccionada | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch | Crusted/Crusting | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch | Escolha | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch | Escuro | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Fino | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Frasqueira | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Garrafeira | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Lágrima | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Leve | Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Nobre | Qualitätswein b.A. | Portugiesisch | Reserva | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch | Reserva velha (oder grande reserva) | Qualitätsschaumwein b.A. Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Ruby | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch | Solera | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch | Super reserva | Qualitätsschaumwein b.A. | Portugiesisch | Superior | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch | Tawny | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch | Vintage, ggf. mit dem Zusatz Late Bottled (LBV) oder Character | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch | (9) Abschnitt VIII.B (Weine mit Ursprung im Verinigten Königreich) erhält folgende Fassung: B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Regional wine | Tafelwein mit g.A. | Englisch | (10) Abschnitt IX.B (Weine mit Ursprung in Österreich) erhält folgende Fassung: B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Qualitätswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart oder Prädikatswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Ausbruch oder Ausbruchwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Auslese oder Auslesewein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Beerenauslese (wein) | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Eiswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Kabinett oder Kabinettwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Schilfwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Spätlese oder Spätlesewein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Strohwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Trockenbeerenauslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Landwein | Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Ausstich | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Auswahl | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Bergwein | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Klassik oder Classic | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Erste Wahl | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Hausmarke | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Heuriger | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Jubiläumswein | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Reserve | Qualitätswein b.A. | Deutsch | Schilcher | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch | Sturm | Teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Deutsch | (11) Der folgende Abschnitt "X. WEINE MIT URSPRUNG IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete 1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete: Morava 1.1.1. Namen der Bereiche: Mikulovská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Slovácká, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Velkopavlovická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Znojemská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage 1.2. Qualitätswein b. A.: Čechy 1.2.1. Namen der Bereiche: Mělnická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Litoměřická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage 2.1. Tafelweine mit geografischer Angabe: české zemské víno moravské zemské víno B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | pozdní sběr | Qualitätswein b.A. | Tschechisch | archivní víno | Qualitätswein b.A. | Tschechisch | panenské víno | Qualitätswein b.A. | Tschechisch | (12) Der folgende Abschnitt "XI. WEINE MIT URSPRUNG IN ZYPERN" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1.1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ampelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), auch ergänzt durch den Namen des Bereichs Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona) 2.1. Tafelweine mit geografischer Angabe: Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka) B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | Qualitätswein b.A. | Griechisch | Τοπικός Οίνος (Landwein) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Μοναστήρι (Monastiri) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Κτήμα (Ktima) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Αμπελώνας(-ες), (Ampelonas(-es)) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | Μονή (Moni) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch | (13) Der folgende Abschnitt "XII. WEINE MIT URSPRUNG IN UNGARN" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete 1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete: Csongrád(i) 1.1.1. Namen der Bereiche: Kistelek(i) Pusztamérges(i) Mórahalom (Mórahalmi) 1.2. Qualitätswein b. A.: Hajós-Baja(i) 1.3. Qualitätswein b. A.: Kunság(i) 1.3.1. Namen der Bereiche: Bácska(i) Cegléd(i) Jászság(i) Monor(i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(i) 1.4. Qualitätswein b. A.: Ászár-Neszmély(i) 1.4.1. Namen der Bereiche: Ászár(i) Neszmély(i) 1.5. Qualitätswein b. A.: Badacsony(i) 1.6. Qualitätswein b. A.: Balatonfüred-Csopak(i) 1.6.1. Namen der Bereiche: Zánka(i) 1.6.1.1. Namen der Gemeinden: Tihany(i) 1.7. Qualitätswein b. A.: Balatonfelvidék(i) 1.7.1. Namen der Bereiche: Kál(i) Balatonederics-Lesence(i) Cserszeg(i) 1.8. Qualitätswein b. A.: Etyek-Buda(i) 1.8.1. Namen der Bereiche: Etyek(i) Buda(i) Velence(i) 1.9. Qualitätswein b. A.: Mór(i) 1.10. Qualitätswein b. A.: Pannonhalma (Pannonhalmi) 1.11. Qualitätswein b. A.: Somló(i) 1.11.1. Namen der Bereiche: Kissomlyó-Sághegyi 1.12. Qualitätswein b. A.: Sopron(i) 1.12.1. Namen der Bereiche: Kőszegi 1.13. Qualitätswein b. A.: Balatonboglár(i) 1.13.1. Namen der Bereiche: Balatonlelle(i) Marcali 1.14. Qualitätswein b. A.: Pécs(i) 1.14.1. Namen der Bereiche: Versend(i) Szigetvár(i) Kapos(i) 1.15. Qualitätswein b. A.: Villány(i) 1.15.1. Namen der Bereiche: Siklós(i) 1.15.1.1. Namen der Gemeinden: Kisharsány(i), Nagyharsány(i), Palkonya(i), Villánykövesd(i), Bisse(i), Csarnóta(i), Diósviszló(i), Harkány(i), Hegyszentmárton(i), Kistótfalu(i), Márfa(i), Nagytótfalu(i), Szava(i), Túrony(i), Vokány(i) 1.16. Qualitätswein b. A.: Bükkalja(i) 1.17. Qualitätswein b. A.: Eger (Egri) 1.17.1. Namen der Bereiche: Debrő(i) 1.17.1.1. Namen der Gemeinden: Andornaktálya(i), Demjén(i), Egerbakta(i), Egerszalók(i), Egerszólát(i), Felsőtárkány(i), Kerecsend(i), Maklár(i), Nagytálya(i), Noszvaj(i), Novaj(i), Ostoros(i), Szomolya(i), Aldebrő(i), Feldebrő(i), Tófalu(i), Verpelét(i), Kompolt(i), Tarnaszentmária(i) 1.18. Qualitätswein b. A.: Mátra(i) 1.18.1. Namen der Bereiche: Síkvidéki 1.19. Qualitätswein b. A.: Tokaj(i) 1.19.1. Namen der Gemeinden: Abaújszántó(i), Bekecs(i), Bodrogkeresztúr(i), Bodrogkisfalud(i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(i), Erdőhorváti, Golop(i), Hercegkút(i), Legyesbénye(i), Makkoshotyka(i), Mád(i), Mezőzombor(i), Monok(i), Olaszliszka(i), Rátka(i), Sárazsadány(i), Sárospatak(i), Sátoraljaújhely(i), Szegi, Szegilong(i), Szerencs(i), Tarcal(i), Tállya(i), Tolcsva(i), Vámosújfalu(i) 1.20. Qualitätswein b. A.: Balatonmelléke (Balatonmelléki) 1.20.1. Namen der Bereiche: Muravidéki 1.21. Qualitätswein b. A.: Tolna(i) 1.21.1. Namen der Bereiche: Völgység(i) Tamási B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | minőségi bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | különleges minőségű bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | fordítás | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | máslás | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | szamorodni | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | aszú … puttonyos, ergänzt durch die Zahlen 3-6 | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | aszúeszencia | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | eszencia | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | tájbor | Tafelwein mit g.A. | Ungarisch | bikavér | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | késői szüretelésű bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | válogatott szüretelésű bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | muzeális bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch | siller | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Ungarisch | (14) Der folgende Abschnitt "XIII. WEINE MIT URSPRUNG IN MALTA" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete: Malta 1.1.1. Namen der Bereiche: Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta' Qali Siggiewi 1.2. Qualitätswein b. A.: Gozo 1.2.1. Namen der Bereiche: Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2.1. Tafelweine mit geografischer Angabe: Maltese Islands — Gzejjer Maltin (15) Der folgende Abschnitt "XIV. WEINE MIT URSPRUNG IN DER SLOWAKEI" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete 1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast": Malokarpatská 1.1.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón": Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský 1.2. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast": Južnoslovenská 1.2.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón": Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský 1.3. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast": Stredoslovenská 1.3.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón": Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský 1.4. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast": Nitrianska 1.4.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón": Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký 1.5. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast": Východoslovenská 1.5.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón": Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký 1.6. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast": Tokaj/-ská/-ský/-ské 1.6.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón": Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | forditáš | Qualitätswein b.A. | Slowakisch | mášláš | Qualitätswein b.A. | Slowakisch | samorodné | Qualitätswein b.A. | Slowakisch | výber … putňový, ergänzt durch die Zahlen 3-6 | Qualitätswein b.A. | Slowakisch | výberová esencia | Qualitätswein b.A. | Slowakisch | esencia | Qualitätswein b.A. | Slowakisch | (16) Der folgende Abschnitt "XV. WEINE MIT URSPRUNG IN SLOWENIEN" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1.1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: Bela krajina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Belokranjec, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Bizeljsko-Sremič, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Sremič-Bizeljsko Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Cviček, Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Goriška Brda, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Brda Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Teran, Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Metliška črnina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Prekmurje, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Prekmurčan Slovenska Istra, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Štajerska Slovenija, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Vipavska dolina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan 1.2. Tafelweine mit geografischer Angabe Podravje* Posavje* Primorska* (* die Namen können auch als Adjektiv benutzt werden) B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | kakovostno peneče vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | kakovostno peneče vino ZGP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | kakovostno vino ZGP kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | penina | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | priznano tradicionalno poimenovanje | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | renome | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vino PTP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko peneče vino ZGP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | eminentno | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP arhiva | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP izbor | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP ledeno vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP slamno vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | Qualitätswein b.A. | Slowenisch | deželno vino s priznano geografsko oznako kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Tafelwein mit g.A. | Slowenisch | deželno vino PGO kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Tafelwein mit g.A. | Slowenisch | (17) Der folgende Abschnitt "XVI. WEINE MIT URSPRUNG IN BELGIEN" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1.1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Tafelweine mit geografischer Angabe: Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn (18) Der folgende Abschnitt "XVII. WEINE MIT URSPRUNG IN BULGARIEN" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete 1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete: Асеновград (Asenovgrad) 1.2. Qualitätswein b. A.: Черноморски район (Schwarzmeergebiet) 1.3. Qualitätswein b. A.: Брестник (Brestnik) 1.4. Qualitätswein b. A.: Драгоево (Dragoevo) 1.5. Qualitätswein b. A.: Евксиноград (Evksinograd) 1.6. Qualitätswein b. A.: Хан Крум (Han Krum) 1.7. Qualitätswein b. A.: Хърсово (Harsovo) 1.8. Qualitätswein b. A.: Хасково (Haskovo) 1.9. Qualitätswein b. A.: Хисаря (Hisarya) 1.10. Qualitätswein b. A.: Ивайловград (Ivaylovgrad) 1.11. Qualitätswein b. A.: Карлово (Karlovo) 1.12. Qualitätswein b. A.: Карнобат (Karnobat) 1.13. Qualitätswein b. A.: Ловеч (Lovech) 1.14. Qualitätswein b. A.: Лозица (Lozitsa) 1.15. Qualitätswein b. A.: Лом (Lom) 1.16. Qualitätswein b. A.: Любимец (Lyubimets) 1.17. Qualitätswein b. A.: Лясковец (Lyaskovets) 1.18. Qualitätswein b. A.: Мелник (Melnik) 1.19. Qualitätswein b. A.: Монтана (Montana) 1.20. Qualitätswein b. A.: Нова Загора (Nova Zagora) 1.21. Qualitätswein b. A.: Нови Пазар (Novi Pazar) 1.22. Qualitätswein b. A.: Ново село (Novo Selo) 1.23. Qualitätswein b. A.: Оряховица (Oryahovitsa) 1.24. Qualitätswein b. A.: Павликени (Pavlikeni) 1.25. Qualitätswein b. A.: Пазарджик (Pazardjik) 1.26. Qualitätswein b. A.: Перущица (Perushtitsa) 1.27. Qualitätswein b. A.: Плевен (Pleven) 1.28. Qualitätswein b. A.: Пловдив (Plovdiv) 1.29. Qualitätswein b. A.: Поморие (Pomorie) 1.30. Qualitätswein b. A.: Русе (Ruse) 1.31. Qualitätswein b. A.: Сакар (Sakar) 1.32. Qualitätswein b. A.: Сандански (Sandanski) 1.33. Qualitätswein b. A.: Септември (Septemvri) 1.34. Qualitätswein b. A.: Шивачево (Shivachevo) 1.35. Qualitätswein b. A.: Шумен (Shumen) 1.36. Qualitätswein b. A.: Славянци (Slavyantsi) 1.37. Qualitätswein b. A.: Сливен (Sliven) 1.38. Qualitätswein b. A.: Южно Черноморие (südliche Schwarzmeerküste) 1.39. Qualitätswein b. A.: Стамболово (Stambolovo) 1.40. Qualitätswein b. A.: Стара Загора (Stara Zagora) 1.41. Qualitätswein b. A.: Сухиндол (Suhindol) 1.42. Qualitätswein b. A.: Сунгурларе (Sungurlare) 1.43. Qualitätswein b. A.: Свищов (Svishtov) 1.44. Qualitätswein b. A.: Долината на Струма (Struma-Tal) 1.45. Qualitätswein b. A.: Търговище (Targovishte) 1.46. Qualitätswein b. A.: Върбица (Varbitsa) 1.47. Qualitätswein b. A.: Варна (Varna) 1.48. Qualitätswein b. A.: Велики Преслав (Veliki Preslav) 1.49. Qualitätswein b. A.: Видин (Vidin) 1.50. Qualitätswein b. A.: Враца (Vratsa) 1.51. Qualitätswein b. A.: Ямбол (Yambol) 2. Tafelweine mit geografischer Angabe: Дунавска равнина (Donauebene) Тракийска низина (Thrakische Ebene) B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Гарантирано наименование за произход (ГНП) (garantierte Ursprungsbezeichnung) | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Bulgarisch | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (garantierte und kontrollierte Ursprungsbezeichnung) | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Bulgarisch | Благородно сладко вино (БСВ) (Edelsüßwein) | Qualitätslikörwein b.A. | Bulgarisch | регионално вино (Landwein) | Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch | Ново (Jungwein) | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch | Премиум (Premium) | Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch | Резерва (Reserve) | Tafelwein mit g.A. Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | Премиум резерва (Premium Reserve) | Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch | Специална резерва (Special Reserve) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | Специална селекция (Special Selection) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | Колекционно (Collection) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (Premium Oak) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | Беритба на презряло грозде (Jahrgang mit überreifen Trauben) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | Розенталер (Rosenthaler) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch | (19) Der folgende Abschnitt "XVIII. WEINE MIT URSPRUNG IN RUMÄNIEN" wird angefügt: A. Geografische Angaben 1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete: 1.1. Qualitätswein b. A.: Aiud 1.2. Qualitätswein b. A.: Alba Iulia 1.3. Qualitätswein b. A.: Babadag 1.4.1. Qualitätswein b. A.: Banat 1.4.2. Namen der Bereiche: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu 1.5. Qualitätswein b. A.: Banu Mărăcine 1.6. Qualitätswein b. A.: Bohotin 1.7. Qualitätswein b. A.: Cernăteşti — Podgoria 1.8. Qualitätswein b. A.: Coteşti 1.9. Qualitätswein b. A.: Cotnari 1.10.1. Qualitätswein b. A.: Crişana 1.10.2. Namen der Bereiche: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11. Qualitätswein b. A.: Dealu Bujorului 1.12.1. Qualitätswein b. A.: Dealu Mare 1.12.2. Namen der Bereiche: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13. Qualitätswein b. A.: Drăgăşani 1.14.1. Qualitätswein b. A.: Huşi 1.14.2. Namen der Bereiche: Vutcani 1.15. Qualitätswein b. A.: Iana 1.16.1. Qualitätswein b. A.: Iaşi 1.16.2. Namen der Bereiche: Bucium Copou Uricani 1.17. Qualitätswein b. A.: Lechinţa 1.18.1. Qualitätswein b. A.: Mehedinţi 1.18.2. Namen der Bereiche: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19. Qualitätswein b. A.: Miniş 1.20.1. Qualitätswein b. A.: Murfatlar 1.20.2. Namen der Bereiche: Cernavodă Medgidia 1.21. Qualitätswein b. A.: Nicoreşti 1.22. Qualitätswein b. A.: Odobeşti 1.23. Qualitätswein b. A.: Oltina 1.24. Qualitätswein b. A.: Panciu 1.25. Qualitätswein b. A.: Pietroasa 1.26. Qualitätswein b. A.: Recaş 1.27. Qualitätswein b. A.: Sâmbureşti 1.28.1. Qualitätswein b. A.: Sarica Niculiţel 1.28.2. Namen der Bereiche: Tulcea 1.29. Qualitätswein b. A.: Sebeş — Apold 1.30. Qualitätswein b. A.: Segarcea 1.31.1. Qualitätswein b. A.: Ştefăneşti 1.31.2. Namen der Bereiche: Costeşti 1.32.1. Qualitätswein b. A.: Târnave 1.32.2. Namen der Bereiche: Blaj Jidvei Mediaş 2. Tafelweine mit geografischer Angabe: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei oder Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch | Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch | Cules târziu (C.T.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch | Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch | Vin cu indicaţie geografică | Tafelwein mit g.A. | Rumänisch | Rezervă | Qualitätswein b.A. | Rumänisch | Vin de vinotecă | Qualitätswein b.A. | Rumänisch | [1] Der in dieser Verordnung vorgesehene Schutz des Begriffs "Cava" gilt unbeschadet des Schutzes der geografischen Angabe für Qualitätsschaumwein b. A. "Cava". [2] Der Begriff "Vinsanto" ist in lateinischen Schriftzeichen geschützt. -------------------------------------------------- ANHANG IV ANHANG 7 ANLAGE 2 B Geschützte Namen gemäß Artikel 6 B. Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz I. Geografische Angaben Kantone Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1. Zürich 1.1. Zürichsee Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.2. Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.3. Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel 1.4. Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 4. Uri Bürglen Flüelen 5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 6. Nidwalden Stans 7. Glarus Niederurnen Glarus 8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 9. Basel-Landschaft Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 10. Basel-Stadt Riehen 11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 15. St. Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18. Thurgau 18.1. Produktionszone I Diessenhofen - St. Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St. Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 18.2. Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - –Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel - Schmälzler - Straussberg - Sunnehalde - Thurgut 18.3. Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 19. Ticino 19.1. Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 19.2. Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 19.3. Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 19.4. Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5. Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6. Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7. Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 19.8. Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 19.9. Andere geografische Angaben Nostrano 20. Vaud 20.1. Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne 20.2. Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry - Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3. Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges oder La Côte-Morges Nyon oder La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4. Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5. Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 20.6. Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully 20.7. Andere geografische Angaben Dorin Salvagnin 21. Valais/Wallis 21.1. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint-Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Vex Veyras - Bernune - Muzot - Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2. Andere geografische Angaben Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais 22. Neuchâtel 22.1. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre - Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus 22.2. Andere geografische Angaben Perdrix blanche 23. Genève 23.1. Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny oder Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2. Andere geografische Angaben Perlan 24. Jura Buix Soyhières II. Schweizerische traditionelle Begriffe Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello [1] Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst [2] Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix [3] Passerillé/Strohwein/Sforzato [4] Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5] Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel [6] Vinatura VITI Winzerwy [1] Diese Begriffe sind nur geschützt für die Kantone, in denen sie genau definiert sind, d. h. Vaud, Valais und Genève. [2] Der Schutz dieser Begriffe gilt unbeschadet der Verwendung des traditionellen deutschen Begriffs "Federweißer" für zum Verzehr bestimmten teilweise gegorenen Traubenmost gemäß Paragraph 34c der deutschen Weinverordnung sowie Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung). [3] Dieser Begriff ist geschützt unbeschadet der Artikel 17 und 19 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung). [4] Für Ausfuhren in die Gemeinschaft: Gesamtalkoholgehalt (vorhandener und potenzieller) 16 % vol. [5] Für Ausfuhren in die Gemeinschaft muss der natürliche Zuckergehalt um mindestens 1 % über dem Jahresdurchschnitt anderer Weine liegen. [6] Für Ausfuhren in die Gemeinschaft gilt dieser Begriff für einen Likörwein mit strikteren Merkmalen hinsichtlich des Zuckerertrags und –gehalts (ursprünglicher natürlicher Zuckergehalt 252 g/l). -------------------------------------------------- ANHANG V ANHANG 7 ANLAGE 3 BETREFFEND ARTIKEL 6 UND 25 I. Der Schutz der in Artikel 6 dieses Anhangs genannten Namen steht der Verwendung der Namen der folgenden Rebsorten für Weine mit Ursprung in der Schweiz nicht entgegen, sofern dies den schweizerischen Rechtsvorschriften entspricht und die Namen gemeinsam mit einer geografischen Angabe angeführt werden, aus der die Herkunft des Weins klar hervorgeht: - Ermitage/Hermitage; - Johannisberg. II. Gemäß Artikel 25 Buchstabe b und vorbehaltlich besonderer Bestimmungen, die auf die Regelung über die Begleitpapiere für die Beförderung anwendbar sind, gilt dieser Anhang nicht für Weinbauerzeugnisse, a) die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen; b) die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt werden; c) die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören; d) die bis zu einer Menge von höchstens 1 hl für wissenschaftliche oder technische Versuchszwecke eingeführt werden; e) die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden; f) die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden. -------------------------------------------------- ANHANG VI ANHANG 7 ANLAGE 4 BETREFFEND ARTIKEL 2 Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäß Artikel 2 Für die Gemeinschaft: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vom 22. Oktober 2007 (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), für Erzeugnisse der KN Codes 200961, 200969 und 2204. Für die Schweiz: Kapitel 2 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967), für Erzeugnisse der schweizerischen Zolltarifnummern 2009.60 und 2204. -------------------------------------------------- ANHANG VII ANHANG 8 ANLAGE 1 Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Gemeinschaft (gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89) 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. (a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Diese Bezeichnungen können durch die Angaben "malt" oder "grain" ergänzt werden) (b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Diese Bezeichnungen können durch die Angabe "Pot Still" ergänzt werden) 3. Getreidespirituosen Eau de vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Weinbrand Eau de vie de Cognac Eau de vie des Charentes Cognac (Die Bezeichnung "Cognac" kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt werden: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas Armagnac Haut Armagnac Ténarèse Eau de vie de vin de la Marne Eau de vie de vin originaire d'Aquitaine Eau de vie de vin de Bourgogne Eau de vie de vin originaire du Centre Est Eau de vie de vin originaire de Franche Comté Eau de vie de vin originaire du Bugey Eau de vie de vin de Savoie Eau de vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau de vie de vin des Côtes du Rhône Eau de vie de vin originaire de Provence Eau de vie de Faugères/Faugères Eau de vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Târnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy aus Attika Brandy Πελοποννήσου/Brandy vom Peloponnes Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy aus Mittelgriechenland Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Tresterbrand Eau de vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau de vie de marc originaire d'Aquitaine Eau de vie de marc de Bourgogne Eau de vie de marc originaire du Centre Est Eau de vie de marc originaire de Franche Comté Eau de vie de marc originaire de Bugey Eau de vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau de vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau de vie de marc des Côtes du Rhône Eau de vie de marc originaire de Provence Eau de vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia aus Kreta Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro aus Makedonien Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro aus Thessalien Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro aus Tyrnavos Eau de vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sliven (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Straldja (Straldjanska Muscatova rakya) Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoderiyska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Pomoderie Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Ruse (Russenska biserna grozdova rakya) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Karlovo 7. Obstbrand Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau de vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya oder Slivova rakya aus Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya oder Slivova rakya aus Lovech "Țuică Zetea de Medieșu Aurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț de Oaș", "Turț de Maramureș" 8. Brand aus Apfel- oder Birnenwein Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau de vie de cidre de Bretagne Eau de vie de poiré de Bretagne Eau de vie de cidre de Normandie Eau de vie de poiré de Normandie Eau de vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau de vie de poiré du Maine 9. Enzian Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Obstspirituosen Pacharán Pacharán navarro 11. Spirituosen mit Wacholder Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Spirituosen mit Kümmel Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Spirituosen mit Anis Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο 14. Likör Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Gemischte Spirituosen Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Wodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns 17. Spirituosen mit bitterem Geschmack Demänovka bylinná horká -------------------------------------------------- ANHANG VIII ANHANG 8 ANLAGE 2 Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Schweiz Weinbrand Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Tresterbrand Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Obstbrand Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine oder Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Brand aus Apfel- oder Birnenwein Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Enzian Gentiane du Jura Spirituosen mit Wacholder Genièvre du Jura Likör Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Kräuterbrand Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Sonstige Spirituosen Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais. -------------------------------------------------- ANHANG IX ANHANG 8 ANLAGE 5 BETREFFEND ARTIKEL 2 Verzeichnis der Rechtsakte über Spirituosen, aromatisierte Weine und aromatisierte Getränke gemäß Artikel 2 a) Spirituosen der Position 2208 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren Für die Gemeinschaft: - Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 (ABl. L 160 vom 12.6.1989, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1); für die Schweiz: - Kapitel 5 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967). b) Aromatisierte Getränke der Positionen 2205 und ex 2206 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren Für die Gemeinschaft: - Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 (ABl. L 149 vom 14.6.1991, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1); für die Schweiz: - Kapitel 2 Abschnitt 3 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967). --------------------------------------------------