22009A0530(01)

Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen

Amtsblatt Nr. L 136 vom 30/05/2009 S. 0002 - 0095


Abkommen

zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen

DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT,

im Folgenden "Gemeinschaft" genannt, und

DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT,

im Folgenden "Schweiz" genannt,

im Folgenden "Parteien" genannt –

IN ERWÄGUNG, dass das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, im Folgenden "das Abkommen" genannt, am 1. Juni 2002 in Kraft getreten ist.

IN ERWÄGUNG, dass mit Artikel 6 des Abkommens ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft eingesetzt wurde, der für die Verwaltung und die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens zuständig ist, im Folgenden "Ausschuss" genannt.

IN ERWÄGUNG, dass nach Artikel 11 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 2 der Ausschuss über Änderungen der Anhänge 1 und 2 und der Anlagen zu den anderen Anhängen des Abkommens außer Anhang 11 beschließen kann. Seit Inkrafttreten des Abkommens hat der Ausschuss verschiedene Änderungen zur Anwendung der Anhänge und ihrer Anlagen beschlossen, insbesondere Aktualisierungen und Anpassungen, die für die Vertiefung der bilateralen Beziehungen entsprechend den Bestimmungen des Abkommens erforderlich waren.

IN ERWÄGUNG, dass bestimmte Aktualisierungen und Anpassungen zur Berücksichtigung der Entwicklung des Gemeinschaftsrechts und des schweizerischen Rechts jedoch über den Auftrag des Ausschlusses hinausgehen. Daher müssen die Anhänge des Abkommens geändert und die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Neufassung von Artikel 11 erweitert werden, um künftige Anpassungen und Aktualisierungen der Anhänge zu erleichtern.

IN ERWÄGUNG, dass ferner Anpassungen infolge der Erweiterung der Europäischen Union, insbesondere beim Verzeichnis geschützter Bezeichnungen von Wein und Spirituosen auch erfasst werden sollten. Gleichzeitig ist eine Vertiefung der bilateralen Beziehungen in folgenden Bereichen vorzusehen: Bestimmung des Geltungsbereichs der Anhänge 4 und 5, Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Weinkontrolle (Anhang 7), gegenseitige Äquivalenz der Kontrollregelungen für ökologische/biologische Erzeugung (Anhang 9) und Erstellung eines Gemeinsamen Sortenkatalogs für landwirtschaftliche Pflanzenarten (Anhang 6) –

SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:

Artikel 1

Das Abkommen wird wie folgt geändert:

1. Artikel 11 erhält folgende Fassung:

"Artikel 11

Änderungen

Der Ausschuss kann über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen."

2. In Anhang 4 Artikel 1 wird der bestehende Absatz nummeriert und folgender Absatz 2 angefügt:

"(2) Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände der Anlage 1 im Sinne von Absatz 1."

3. Anhang 4 Artikel 2 Absatz 3 erhält folgende Fassung:

"(3) Die Parteien erkennen gegenseitig die Pflanzenpässe an, die von den Stellen ausgestellt wurden, die von den zuständigen Behörden zugelassen worden sind. Eine regelmäßig aktualisierte Liste dieser Stellen ist bei den in Anlage 3 aufgeführten Behörden erhältlich. Diese Pflanzenpässe bescheinigen die Konformität mit den jeweiligen Rechtsvorschriften gemäß Anlage 2 nach Absatz 2 und gelten als die in diesen Rechtsvorschriften vorgesehenen Belege, die für den Verkehr mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen der Anlage 1 gemäß Artikel 1 im jeweiligen Gebiet der Parteien erforderlich sind."

4. Anhang 4 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs I dieses Abkommens.

5. In Anhang 5 Artikel 1 wird folgender Absatz 2a eingefügt:

"(2a) Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Erzeugnisse, die unter die in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften im Sinne von Absatz 2 fallen."

6. In Anhang 6 erhalten die Artikel 5 und 6 folgende Fassung:

"Artikel 5

Sorten

(1) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Schweiz in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Gemeinschaft zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführt sind.

(2) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Gemeinschaft in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Schweiz zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführt sind.

(3) Die Parteien erstellen gemeinsam einen Sortenkatalog für die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten, soweit sie unter einen gemeinsamen Katalog der Gemeinschaft fallen. Die Parteien gestatten in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in dem gemeinsam erstellten Katalog geführten Sorten.

(4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für genetisch veränderte Sorten.

(5) Die Parteien melden einander die gestellten und die zurückgezogenen Anträge auf Eintragung in einen nationalen Sortenkatalog sowie deren Änderung. Sie übermitteln einander auf Antrag eine Kurzbeschreibung der wichtigsten Merkmale hinsichtlich der Verwendung neuer Sorten sowie der Merkmale, durch die sich die betreffende Sorte von anderen bekannten Sorten unterscheidet. Sie halten der anderen Partei zur Einsicht die Unterlagen offen, die für jede zugelassene Sorte eine Sortenbeschreibung enthalten, sowie eine klare Zusammenfassung der Tatbestände, auf die sich die Zulassung stützt. Bezüglich genetisch veränderter Sorten übermitteln die Parteien einander die Ergebnisse der Bewertung der Risiken hinsichtlich ihrer Freisetzung in die Umwelt.

(6) Die Parteien können technische Beratungen miteinander führen, um die Kriterien zu bewerten, anhand deren eine Sorte bei einer der Parteien zugelassen werden kann. Gegebenenfalls wird die Arbeitsgruppe Saatgut über die Ergebnisse dieser Beratungen unterrichtet.

(7) Zur Vereinfachung des Austauschs der in Absatz 5 genannten Informationen nutzen die Parteien die bestehenden oder im Aufbau befindlichen Systeme der elektronischen Datenübermittlung.

Artikel 6

Ausnahmeregelungen

(1) Für den Verkehr mit Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten lassen die Schweiz bzw. die Gemeinschaft die in Anlage 3 genannten Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft und der Schweiz zu.

(2) Die Parteien unterrichten einander über alle Ausnahmeregelungen für den Saatgutverkehr, die sie in ihrem Gebiet oder einem Teil ihres Gebiets planen. Bei kurzzeitigen oder unverzüglich zu treffenden Ausnahmeregelungen genügt eine nachträgliche Unterrichtung.

(3) Abweichend von Artikel 5 Absätze 1 und 3 kann die Schweiz beschließen, den Verkehr mit Saatgut einer im Gemeinsamen Sortenkatalog der Gemeinschaft geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.

(4) Abweichend von Artikel 5 Absätze 2 und 3 kann die Gemeinschaft beschließen, den Verkehr mit Saatgut einer im Sortenkatalog der Schweiz geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.

(5) Die Absätze 3 und 4 gelten für die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 1 Teil I der Parteien vorgesehenen Fälle.

(6) Die Parteien können die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 geltend machen

- innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs für Sorten, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen waren;

- innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Eingang der Informationen gemäß Artikel 5 Absatz 5 für Sorten, die nach dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen wurden.

(7) Absatz 6 gilt entsprechend für Sorten von Arten, die unter Bestimmungen fallen, die gemäß Artikel 4 nach Inkrafttreten dieses Anhangs in Anlage 1 Teil I aufgenommen werden.

(8) Die Parteien können technische Beratungen zur Bewertung der Auswirkungen dieses Abkommens auf die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Ausnahmeregelungen führen.

(9) Absatz 8 gilt nicht, wenn die Entscheidungsvollmacht hinsichtlich der Ausnahmeregelungen aufgrund der in Anlage 1 Teil I genannten Rechtsvorschriften bei den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft liegt. Ebenso gilt Absatz 8 in ähnlichen Fällen nicht für die von der Schweiz getroffenen Ausnahmeregelungen."

7. In Anhang 7 erhält Artikel 2 folgende Fassung:

"Artikel 2

Dieser Anhang gilt für Weinbauerzeugnisse, die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 4 definiert sind."

8. In Anhang 7 erhalten die Artikel 5, 6 und 7 folgende Fassung:

"Artikel 5

(1) Die Parteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um gemäß diesem Anhang den gegenseitigen Schutz der in Artikel 6 aufgeführten Namen, die zur Bezeichnung und Aufmachung der Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und die Verwendung einer geografischen Angabe oder eines traditionellen Begriffs zur Bezeichnung eines Weinbauerzeugnisses zu verhindern, für das die betreffende Angabe bzw. der betreffende Begriff nicht gilt.

(2) Vorbehaltlich der Absätze 3 bis 8 sind die geschützten Namen einer Partei ausschließlich den Erzeugnissen mit Ursprung im Gebiet der Partei, für die die Namen gelten, vorbehalten, und dürfen nur unter den Bedingungen verwendet werden, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften dieser Partei vorgesehen sind.

(3) Der Schutz gemäß den Absätzen 1 und 2 schließt insbesondere jede Verwendung eines geschützten Namens für Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 aus, denen der Name nicht vorbehalten ist, auch wenn

- der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist,

- eine geografische Angabe in Übersetzung verwendet wird,

- der Name in Verbindung mit Begriffen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung", "Methode" oder ähnlichen Ausdrücken angegeben wird.

(4) Bei Übereinstimmung von geografischen Angaben gilt Folgendes:

a) Stimmen zwei gemäß diesem Anhang geschützte Angaben miteinander überein, so werden beide Angaben geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird;

b) stimmt eine gemäß diesem Anhang geschützte Angabe mit dem Namen eines geografischen Gebiets außerhalb der Gebiete der Parteien überein, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung eines in dem betreffenden geografischen Gebiet erzeugten Weines verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei.

(5) Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur in der (den) Sprache(n), in der (denen) er in Anlage 2 aufgeführt ist.

(6) Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur zur Verwendung für die Weinkategorie(n), mit der (denen) er in Anlage 2 assoziiert ist.

(7) Bei Übereinstimmung von traditionellen Begriffen gilt folgendes:

a) Stimmen zwei gemäß diesem Anhang geschützte Begriffe miteinander überein, so werden beide Begriffe geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird;

b) stimmt ein gemäß diesem Anhang geschützter Begriff mit einem Namen überein, der für ein nicht aus den Gebieten der Parteien stammendes Weinbauerzeugnis verwendet wird, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei.

(8) Erforderlichenfalls kann der Ausschuss die praktischen Verwendungsbedingungen für die Unterscheidung der übereinstimmenden Angaben bzw. Begriffe gemäß den Absätzen 4 und 7 festlegen, wobei der Notwendigkeit Rechnung getragen werden muss, die betreffenden Erzeuger angemessen zu behandeln und die Verbraucher nicht irrezuführen.

(9) Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen.

(10) Der ausschließliche Schutz nach den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels gilt für den Namen "Champagne", wie er im Verzeichnis der Gemeinschaft in Anlage 2 zu diesem Anhang aufgeführt ist. Dieser ausschließliche Schutz steht jedoch der Verwendung des Wortes "Champagne" zur Bezeichnung und Aufmachung bestimmter Weine mit Ursprung im schweizerischen Kanton Waadt (Vaud) während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens am 1. Juni 2002 nicht entgegen, sofern diese Weine nicht im Gebiet der Gemeinschaft vermarktet werden und der Verbraucher nicht hinsichtlich ihres tatsächlichen Ursprungs irregeführt wird.

Artikel 6

Folgende Namen sind geschützt:

a) Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft:

- die Begriffe, die sich auf den Mitgliedstaat beziehen, in dem das Weinbauerzeugnis seinen Ursprung hat,

- die besonderen Begriffe in Anlage 2,

- die geografischen Angaben in Anlage 2,

- die traditionellen Begriffe in Anlage 2.

b) Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz:

- die Begriffe "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" oder jeder andere Name zur Bezeichnung dieses Landes,

- die besonderen Begriffe in Anlage 2,

- die geografischen Angaben in Anlage 2,

- die traditionellen Begriffe in Anlage 2.

Artikel 7

(1) Die Eintragung einer Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine geografische Angabe oder einen traditionellen Begriff enthält oder aus ihr besteht, die bzw. der gemäß diesem Anhang geschützt ist, wird abgelehnt, wenn das betreffende Erzeugnis

- nicht aus dem in der geografischen Angabe genannten Ort stammt oder

- nicht aus dem Ort stammt, in dem der traditionelle Begriff rechtmäßig verwendet wird.

Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden auf Antrag eines Betroffenen gelöscht.

(2) Marken, auf die einer der in Absatz 1 genannten Fälle zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs der anderen Partei im Gebiet einer Partei einschließlich der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder durch gutgläubige Verwendung erworben wurden, dürfen ungeachtet des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs, die neben der betreffenden Marke verwendet werden können, weiter benutzt werden."

9. In Anhang 7 Artikel 16 wird folgender Absatz 7 angefügt:

"(7) Die Informationen aus den analytischen Datenbanken der beiden Parteien, einschließlich der bei der Analyse ihrer Weinbauerzeugnisse gewonnenen Daten, werden den von den Parteien für diesen Zweck benannten Laboratorien auf Antrag mitgeteilt.

Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Auswertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden."

10. Anhang 7 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs II dieses Abkommens;

11. In Anhang 7 Anlage 2 Teil A.I wird die Bezugnahme auf die Verordnungen (EWG) Nr. 823/87 und (EWG) Nr. 4252/88 des Rates ersetzt durch: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1);

12. Anhang 7 Anlage 2 Teil A.II wird gemäß Anhang III dieses Abkommens geändert [1];

13. Anhang 7 Anlage 2 Teil B erhält die Fassung des Anhangs IV dieses Abkommens;

14. Anhang 7 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs V [2] dieses Abkommens;

15. In Anhang 7 wird die Anlage 4 gemäß Anhang VI angefügt;

16. Anhang 8 Artikel 2 erhält folgende Fassung:

"Artikel 2

Dieser Anhang gilt für Spirituosen und aromatisierte Getränke (aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails), die in den Rechtsvorschriften gemäß Anlage 5 definiert sind."

17. Anhang 8 Artikel 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

"(2) Gemäß der in Anlage 5 Buchstabe a erster Gedankenstrich genannten Verordnung kann die Bezeichnung "Tresterbrand" oder "Trester" für die in den italienischsprachigen Gebieten der Schweiz aus dort geernteten Trauben hergestellten Spirituosen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, durch die Bezeichnung "Grappa" ersetzt werden."

18. Anhang 8 Artikel 5 Absatz 4 erhält folgende Fassung:

"(4) Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen."

19. Anhang 8 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs VII dieses Abkommens.

20. Anhang 8 Anlage 2 erhält die Fassung der neuen Anlage 2 des Anhangs VIII dieses Abkommens.

21. In Anhang 8 wird die Anlage 5 gemäß Anhang IX dieses Abkommens angefügt.

22. In Anhang 9 Artikel 3 wird folgender Absatz 3 angefügt:

"(3) Bei der Einfuhr zwischen den Parteien von ökologischen Erzeugnissen, die im Gebiet einer der Parteien ihren Ursprung haben oder zum freien Verkehr abgefertigt wurden und unter die Gleichwertigkeitsregelung nach Absatz 1 fallen, muss keine Kontrollbescheinigung vorgelegt werden."

Artikel 2

(1) Die Anhänge I bis IX sind Bestandteile dieses Abkommens.

(2) Dieses Abkommen ist Bestandteil des Abkommens. Es gilt für dieselbe Dauer und zu denselben Bedingungen wie das Abkommen.

Artikel 3

(1) Die Fassungen des Abkommens einschließlich aller Anhänge, Protokolle und der Schlussakte in bulgarischer, tschechischer, estnischer, ungarischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, rumänischer, slowakischer und slowenischer Sprache sind gleichermaßen verbindlich.

(2) Der mit Artikel 6 des Abkommens eingesetzte Gemischte Ausschuss genehmigt diese neuen verbindlichen Sprachfassungen des Abkommens.

Artikel 4

(1) Dieses Abkommen wird von den Parteien nach ihren eigenen Verfahren ratifiziert oder genehmigt.

(2) Die Parteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.

(3) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Notifizierung des Abschlusses des letzten Genehmigungsverfahrens in Kraft. Dieses Abkommen wird ab dem ersten Tag des zweiten Monats nach seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt.

Artikel 5

Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

+++++ TIFF +++++

[1] Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 753/2002: Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 24, Artikel 28 und Artikel 29 für traditionelle Begriffe der Gemeinschaft sowie Artikel 28 Buchstabe a und Artikel 31 für geografische Angaben.

[2] N.B.: Teil II der früheren Anlage 3 wird gestrichen.

--------------------------------------------------

ANHANG I

ANHANG 4 ANLAGE 3

Behörden, bei denen eine liste der für die ausstellung der pflanzenpässe zuständigen amtlichen stellen erhältlich ist

A. Europäische gemeinschaft

Einzige Behörde jedes Mitgliedstaats gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 [1].

Belgien: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B — 1060 BRUSSELS |

Bulgarien: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 |

Tschechische Republik: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 |

Dänemark: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY |

Deutschland: | Julius Kühn-Institut Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |

Estland: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |

Irland: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |

Griechenland: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Ave. GR — 176 71 ATHENS |

Spanien: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID |

Frankreich: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous-direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 |

Italien: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA |

Zypern: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA |

Lettland: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA |

Litauen: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS |

Luxemburg: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG |

Ungarn: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |

Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 |

Niederlande: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN |

Österreich: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN |

Polen: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection Mlynarska Street 42 PL — 01-171 WARSAW |

Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA |

Rumänien: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST |

Slowenien: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA |

Slowakei: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA |

Finnland: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and Health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |

Schweden: | Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING |

Vereinigtes Königreich: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX |

B. Schweiz

Bundesamt für Landwirtschaft

CH — 3003 BERN

[1] ABl. L 169 vom 10.7.2000, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/41/EG (ABl. L 169 vom 29.6.2007, S. 51).

--------------------------------------------------

ANHANG II

ANHANG 7 ANLAGE 1

Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäß Artikel 4 [1]

A. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Schweiz und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft

RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD:

1. Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18).

2. Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 27), berichtigt im ABl. L 100 vom 1.4.1998, S. 72, und zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).

3. Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21), zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/11/EWG (ABl. L 65 vom 11.3.1992, S. 32).

4. Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13), berichtigt in ABl. L 259 vom 7.10.1994, S. 33, ABl. L 252 vom 4.10.1994, S. 23 und ABl. L 124 vom 25.5.2000, S. 66.

5. Richtlinie Nr. 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (ABl. L 61 vom 18.3.1995, S. 1), berichtigt im ABl. L 248 vom 14.10.1995, S. 60 und Richtlinie 94/35/EG über Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 3) zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 10) berichtigt im ABl. L 78 vom 17.3.2007, S. 32.

6. Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29), geändert durch die Richtlinie 2003/89/EG (ABl. L 308 vom 25.11.2003, S. 1).

7. Richtlinie 2002/63/EG der Kommission vom 11. Juli 2002 zur Festlegung gemeinschaftlicher Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Aufhebung der Richtlinie 79/700/EWG (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30).

8. Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Oktober 2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und zur Aufhebung der Richtlinien 80/590/EWG und 89/109/EWG (ABl. L 338 vom 13.11.2004, S. 4).

9. Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 1).

10. Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).

11. Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1).

12. Verordnung (EWG) Nr. 1907/85 der Kommission vom 10. Juli 1985 über das Verzeichnis der Rebsorten und Gebiete, von bzw. aus denen zur Schaumweinherstellung in der Gemeinschaft eingeführter Wein stammt (ABl. L 179 vom 11.7.1985, S. 21).

13. Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 der Kommission vom 17. September 1990 zur Festlegung gemeinsamer Analysemethoden für den Weinsektor (ABl. L 272 vom 3.10.1990, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1293/2005 (ABl. L 205 vom 6.8.2005, S. 12)

14. Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission vom 31. Mai 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich des Produktionspotentials (ABl. L 143 vom 16.6.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1216/2005 (ABl. L 199 vom 29.7.2005, S. 32).

15. Verordnung (EG) Nr. 1607/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein, insbesondere für Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (ABl. L 185 vom 25.7.2000, S. 17).

16. Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein und zur Einführung eines Gemeinschaftskodex der önologischen Verfahren und Behandlungen (ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9).

17. Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

a) Gilt gemäß Artikel 7 der Verordnung das Begleitpapier als Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung, so werden die Angaben im Fall von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich beglaubigt, und zwar

- auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 verwendet wird, oder

- auf den Ausfertigungen 1 und 2, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 verwendet wird.

b) Bei der Beförderung nach Artikel 8 Absatz 2 finden folgende Bestimmungen Anwendung:

i) bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92:

- Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben,

- die Ausfertigung 4 oder eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 4 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben;

ii) bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92:

- Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben,

- eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 2 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben;

c) zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 3 enthält das Begleitpapier gemäß der Richtlinie 89/396/EWG des Rates (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21) eine Angabe, mit der sich das Los, zu dem das Weinbauerzeugnis gehört, feststellen lässt.

18. Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1951/2006 (ABl. L 367 vom 22.12.2006, S. 46).

B. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Gemeinschaft und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz

RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD:

1. Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft, zuletzt geändert am 24. März 2006 (AS (Amtliche Sammlung) 2006 3861).

2. Verordnung vom 7. Dezember 1998 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (AS 2005 2159).

3. Verordnung des Bundesamtes für Landwirtschaft (BLW) vom 7. Dezember 1998 über das Rebsortenverzeichnis und über die Prüfung der Rebsorten (AS 1999 535).

4. Verordnung vom 28. Mai 1997 über die Kontrolle des Handels mit Wein, zuletzt geändert am 8. November 2006 (AS 2006 4705).

5. Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG), zuletzt geändert am 16. Dezember 2005 (AS 2006 2363).

6. Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. November 2005 (LGV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4909).

7. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).

Abweichend von Artikel 10 der Verordnung gelten für die Bezeichnung und Aufmachung die in den folgenden Verordnungen genannten Regeln für Erzeugnisse aus Drittländern:

(1) Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), Titel V Kapitel II und Anhänge VII und VIII, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1795/2003 (ABl. L 262 vom 14.10.2003, S. 1).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

aa) abweichend von Anhang VII Teil A Nummer 2 Buchstaben a und b können die Begriffe "Tafelwein" und "Landwein" einschließlich ihrer Übersetzungen unter den in den schweizerischen Rechtsvorschriften festgelegten Bedingungen für schweizerische Weine der Kategorie 2 verwendet werden;

bb) wenn der schweizerische Wein in Behältnissen mit einem Nennvolumen von bis zu 60 Litern abgefüllt wurde, kann die in Anhang VII Teil A Nummer 3 Buchstabe b vorgesehene Angabe des Importeurs durch jene des Erzeugers, der Weinkellerei, des Händlers oder des Abfüllers in der Schweiz ersetzt werden;

(2) Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 vom 20. Februar 2004 (ABl. L 55 vom 24.2.2004, S. 16).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

aa) Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 kann der Alkoholgehalt in Volumenprozenten durch Zehnteleinheiten angegeben werden;

bb) abweichend von Artikel 16 Absatz 1 können die Begriffe "halbtrocken" und "lieblich" durch "leicht süß" bzw. "halbsüß" ersetzt werden;

cc) abweichend von Artikel 18 ist die Angabe eines Jahrgangs für Weine der Kategorien 1 und 2 zulässig, wenn mindestens 85 % der für die Bereitung des Weins verwendeten Trauben in dem betreffenden Jahr geerntet wurden;

dd) abweichend von Artikel 19 ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsorten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu mindestens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde. Bei Angabe mehrerer Sorten sind diese in mengenmäßig absteigender Reihenfolge zu nennen;

der in der Verordnung genannte Begriff "Erzeugermitgliedstaat(en)" gilt ebenfalls für die Schweiz.

8. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über die Kennzeichnung und Anpreisung von Lebensmitteln (LKV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4981).

9. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über die in Lebensmitteln zulässigen Zusatzstoffe (Zusatzstoffverordnung, ZuV) (AS 2005 6191).

10. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 26. Juni 1995 über Fremd- und Inhaltsstoffe in Lebensmitteln (Fremd- und Inhaltsstoffverordnung, FIV), zuletzt geändert am 29. September 2006 (AS 2006 4099).

11. Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18).

12. Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56).

Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:

a) Bei allen Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Gemeinschaft ist ein Begleitpapier entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 29. Dezember 2004 (ABl. L 4 vom 6.1.2005, S. 12) vorzulegen;

b) dieses Begleitpapier ersetzt das Dokument VI1 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Handelsregelung für Erzeugnisse des Weinsektors mit Drittländern (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56);

c) die in der Verordnung genannten Begriffe "Mitgliedstaat(en)" und "gemeinschaftliche und (oder) einzelstaatliche Vorschriften (Bestimmungen)" gelten ebenfalls für die Schweiz bzw. die schweizerischen Rechtsvorschriften.

[1] Rechtsvorschriften der Gemeinschaft: Stand 5. September 2006; Rechtsvorschriften der Schweiz: Stand 31. Dezember 2006.

--------------------------------------------------

ANHANG III

ANHANG 7 ANLAGE 2 A.II

Geschützte Namen gemäß Artikel 6

A. Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft

II. Geografische Angaben und traditionelle Begriffe der Mitgliedstaaten werden wie folgt geändert:

(1) Folgende Titel werden hinzugefügt:

X. Weine mit Ursprung in der Tschechischen Republik

XI. Weine mit Ursprung in Zypern

XII. Weine mit Ursprung in Ungarn

XIII. Weine mit Ursprung in Malta

XIV. Weine mit Ursprung in der Slowakei

XV. Weine mit Ursprung in Slowenien

XVI. Weine mit Ursprung in Belgien

XVII. Weine mit Ursprung in Bulgarien

XVIII. Weine mit Ursprung in Rumänien

(2) Abschnitt I (Weine mit Ursprung in Deutschland) wird wie folgt geändert:

- In Teil A wird Nummer 1.2.14 gestrichen;

- Teil B erhält folgende Fassung:

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Qualitätswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Qualitätsschaumwein b.A. | Deutsch |

Auslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Beerenauslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Eiswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Kabinett | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Spätlese | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Trockenbeerenauslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Landwein | Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Affentaler | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Badisch Rotgold | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Ehrentrudis | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Hock | Tafelwein mit g.A. Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Klassik/Classic | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Liebfrau(en)milch | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Moseltaler | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Riesling-Hochgewächs | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Schillerwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Weißherbst | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Winzersekt | Qualitätsschaumwein b.A. | Deutsch |

(3) Abschnitt II.B (Weine mit Ursprung in Frankreich) erhält folgende Fassung:

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Appellation d'origine contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Appellation contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Vin doux naturel | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Vin de pays | Tafelwein mit g.A. | Französisch |

Ambré | Qualitätslikörwein b.A. Tafelwein mit g.A. | Französisch |

Château | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Cinquième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Clairet | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Claret | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Clos | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Cru artisan | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Cru bourgeois | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Deuxième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Edelzwicker | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Grand cru | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Grand cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Hors d'âge | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Passe-tout-grains | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Premier cru | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Premier cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Premier grand cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Primeur | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Französisch |

Quatrième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Rancio | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Schillerwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Sélection de grains nobles | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Sur lie | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Französisch |

Troisième cru classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Tuilé | Qualitätslikörwein b.A. | Französisch |

Vendange tardive | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Villages | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Vin de paille | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Vin jaune | Qualitätswein b.A. | Französisch |

(4) Abschnitt III (Weine mit Ursprung in Spanien) erhält folgende Fassung:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

1.1. Qualitätswein b.A.:

Abona

1.2. Qualitätswein b. A.:

Alella

1.3.1. Qualitätswein b. A.:

Alicante

1.3.2. Namen der Bereiche:

Marina Alta

1.4. Qualitätswein b. A.:

Almansa

1.5. Qualitätswein b. A.:

Ampurdán-Costa Brava

1.6. Qualitätswein b. A.:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava oder Chacolí de Álava

1.7. Qualitätswein b. A.:

Arlanza

1.8. Qualitätswein b. A.:

Arribes

1.9. Qualitätswein b. A.:

Bierzo

1.10. Qualitätswein b. A.:

Binissalem-Mallorca

1.11. Qualitätswein b. A.:

Bullas

1.12. Qualitätswein b. A.:

Calatayud

1.13. Qualitätswein b. A.:

Campo de Borja

1.14. Qualitätswein b. A.:

Cariñena

1.15. Qualitätswein b. A.:

Cataluña

1.16. Qualitätswein b. A.:

Cava

1.17. Qualitätswein b. A.:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18. Qualitätswein b. A.:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19. Qualitätswein b. A.:

Cigales

1.20. Qualitätswein b. A.:

Conca de Barberá

1.21. Qualitätswein b. A.:

Condado de Huelva

1.22.1. Qualitätswein b. A.:

Costers del Segre

1.22.2. Namen der Bereiche:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23. Qualitätswein b. A.:

Dehesa del Carrizal

1.24. Qualitätswein b. A.:

Dominio de Valdepusa

1.25. Qualitätswein b. A.:

El Hierro

1.26. Qualitätswein b. A.:

Finca Élez

1.27. Qualitätswein b. A.:

Guijoso

1.28. Qualitätswein b. A.:

Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès oder Sherry

1.29. Qualitätswein b. A.:

Jumilla

1.30. Qualitätswein b. A.:

La Mancha

1.31.1. Qualitätswein b. A.:

La Palma

1.31.2. Namen der Bereiche:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32. Qualitätswein b. A.:

Lanzarote

1.33. Qualitätswein b. A.:

Málaga

1.34.: Qualitätswein b. A.:

Manchuela

1.35. Qualitätswein b. A.:

Manzanilla

1.36. Qualitätswein b. A.:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37. Qualitätswein b. A.:

Méntrida

1.38. Qualitätswein b. A.:

Mondéjar

1.39.1. Qualitätswein b. A.:

Monterrei

1.39.2. Namen der Bereiche:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40. Qualitätswein b. A.:

Montilla-Moriles

1.41. Qualitätswein b. A.:

Montsant

1.42.1. Qualitätswein b. A.:

Navarra

1.42.2. Namen der Bereiche:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43. Qualitätswein b. A.:

Penedés

1.44. Qualitätswein b. A.:

Pla de Bages

1.45. Qualitätswein b. A.:

Pla i Llevant

1.46. Qualitätswein b. A.:

Priorato

1.47.1. Qualitätswein b. A.:

Rías Baixas

1.47.2. Namen der Bereiche:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1. Qualitätswein b. A.:

Ribeira Sacra

1.48.2. Namen der Bereiche:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49. Qualitätswein b. A.:

Ribeiro

1.50. Qualitätswein b. A.:

Ribera del Duero

1.51.1. Qualitätswein b. A.:

Ribera del Guadiana

1.51.2. Namen der Bereiche:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52. Qualitätswein b. A.:

Ribera del Júcar

1.53.1. Qualitätswein b. A.:

Rioja

1.53.2. Namen der Bereiche:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54. Qualitätswein b. A.:

Rueda

1.55.1. Qualitätswein b. A.:

Sierras de Málaga

1.55.2. Namen der Bereiche:

Serranía de Ronda

1.56. Qualitätswein b. A.:

Somontano

1.57.1. Qualitätswein b. A.:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2. Namen der Bereiche:

Anaga

1.58. Qualitätswein b. A.:

Tarragona

1.59. Qualitätswein b. A.:

Terra Alta

1.60. Qualitätswein b. A.:

Tierra de León

1.61. Qualitätswein b. A.:

Tierra del Vino de Zamora

1.62. Qualitätswein b. A.:

Toro

1.63. Qualitätswein b. A.:

Uclés

1.64. Qualitätswein b. A.:

Utiel-Requena

1.65. Qualitätswein b. A.:

Valdeorras

1.66. Qualitätswein b. A.:

Valdepeñas

1.67.1. Qualitätswein b. A.:

Valencia

1.67.2. Namen der Bereiche:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68. Qualitätswein b. A.:

Valle de Güímar

1.69. Qualitätswein b. A.:

Valle de la Orotava

1.70. Qualitätswein b. A.:

Valles de Benavente

1.71. Qualitätswein b. A.:

Valtiendas

1.72.1. Qualitätswein b. A.:

Vinos de Madrid

1.72.2. Namen der Bereiche:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73. Qualitätswein b. A.:

Ycoden-Daute-Isora

1.74. Qualitätswein b. A.:

Yecla

2. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Denominación de origen (DO) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Denominacion de origen calificada (DOCa) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vino dulce natural | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vino generoso | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vino generoso de licor | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vino de la Tierra | Tafelwein mit g.A. | Spanisch |

Aloque | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Amontillado | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Añejo | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Spanisch |

Chacoli/Txakolina | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Clásico | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Cream | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch |

Criadera | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Criaderas y Soleras | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Crianza | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Dorado | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Fino | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Fondillon | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Gran Reserva | Qualitätswein b.A. Qualitätsschaumwein b.A. | Spanisch |

Lágrima | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Noble | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Spanisch |

Oloroso | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Pajarete | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Pálido | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Palo Cortado | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Primero de cosecha | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Rancio | Qualitätslikörwein b.A. Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Raya | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Reserva | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Sobremadre | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Solera | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Superior | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Trasañejo | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vino Maestro | Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vendimia inicial | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

Viejo | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. | Spanisch |

Vino de tea | Qualitätswein b.A. | Spanisch |

(5) Abschnitt IV (Weine mit Ursprung in Griechenland) erhält folgende Fassung:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου — Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Kephallonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodos Muscatel Patras Mavrodaphne Kephallonia Mavrodaphne Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Kephallonia Robola Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Melitona |

2. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Ρετσίνα Μεσογείων, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας oder Ρετσίνα Κορωπίου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Παιανίας oder Ρετσίνα Λιοπεσίου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, auch mit dem Zusatz Αττικής Ρετσίνα Θηβών, auch mit dem Zusatz Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina von Mesogia, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Kropia oder Retsina von Koropi, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Markopoulou, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Megara, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Peania oder Retsina von Liopesi, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Pallini, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Pikermi, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Spata, auch mit dem Zusatz Attika Retsina von Theben, auch mit dem Zusatz Böotien Retsina von Gialtra, auch mit dem Zusatz Euböa Retsina von Karystos, auch mit dem Zusatz Euböa Retsina von Halkida, auch mit dem Zusatz Euböa Verntea Zakynthou Landwein vom Berg Athos — Agioritikos Landwein von Anavyssos Landwein von Attika — Attikos Landwein von Vilitsa Landwein von Grevena Landwein von Drama Landwein vom Dodekanes — Dodekanissiakos Landwein von Epanomi Landwein von Heraklion — Herakliotikos Landwein von Thessalien — Thessalikos Landwein von Theben — Thivaikos Landwein von Kissamos Landwein von Krania Landwein von Kreta — Kritikos |

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Landwein von Lasithi — Lasithiotikos Landwein von Makedonien — Macedonikos Landwein von Nea Messimvria Landwein von Messenien — Messiniakos Landwein von Peanea Landwein von Pallini — Palliniotikos Landwein vom Peloponnes — Peloponnisiakos Landwein von den Hängen des Ampelos (Regional wine of Slopes of Ambelos) Landwein von den Hängen des Vertiskos (Regional wine of Slopes of Vertiskos) Landwein von den Hängen des Kitherona (Regiona wine of Slopes of Kitherona) Landwein von Korinth — Korinthiakos Landwein von den Hängen des Parnitha (Regional wine of Slopes of Parnitha) Landwein von Pylia Landwein von Trifilia Landwein von Tyrnavos Landwein von Siatista Landwein von Ritsona Avlidas Landwein von Letrines Landwein von Spata Landwein von den Hängen des Pendeliko (Regional wine of Slopes of Pendeliko) Landwein von den Ägäischen Inseln Landwein von Lilantio Pedio Landwein von Markopoulo Landwein von Tegea Landwein von Adriani Landwein von Halikouna Landwein von Halkidiki |

Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος oder Τοπικός Οίνος Θράκης | Landwein von Karystos — Karystinos Landwein von Pella Landwein von Serres Landwein von Syros — Syrianos Landwein von den Hängen des Petroto (Regional wine of Slopes of Petroto) Landwein von Gerania Landwein von Opountia Lokridos Landwein von Sterea Ellada Landwein von Agora Landwein vom Atalanti-Tal Landwein von Arkadien Landwein von Pangeon Landwein von Metaxata Landwein von Imathia Landwein von Klimenti Landwein von Korfu Landwein von Sithonia Landwein von Mantzavinata Landwein von Ismaros — Ismarikos Landwein von Avdira Landwein von Ioannina Landwein von den Hängen des Egialia (Regional wine of Slopes of Egialia)“ Landwein von den Hängen des Enos (Regional wine of Slopes of Enos) Landwein von Thrakien — Thrakikos oder Thrakis |

Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Landwein von Ilion Landwein von Metsovo — Metsovitikos Landwein von Koropi Landwein von Florina Landwein von Thapsana Landwein von den Hängen des Knimida (Regional wine of Slopes of Knimida) Landwein von Epirus — Epirotikos Landwein von Pisatis Landwein von Lefkada Landwein von Monemvasia — Monemvasios Landwein von Velvendos Landwein von Lakonien — Lakonikos Landwein von Martino Landwein von Achaia Landwein von Ilia Landwein von Thessaloniki Landwein von Krannona Landwein von Parnassos Landwein von Meteora Landwein von Ikaria Landwein von Kastoria |

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (kontrollierte Ursprungsbezeichnung) | Qualitätswein b.A. | Griechisch |

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Ursprungsbezeichnung von höherer Qualität) | Qualitätswein b.A. | Griechisch |

Οίνος γλυκός φυσικός (natürlicher Süßwein) | Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch |

Οίνος φυσικώς γλυκός (natursüßer Wein) | Qualitätswein b.A. | Griechisch |

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Τοπικός Οίνος (Landwein) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Αμπέλι (Ampeli) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas/es) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Aρχοντικό (Archontiko) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Κάβα [1] (Cava) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch |

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch |

Κάστρο (Kastro) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Κτήμα (Ktima) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Λιαστός (Liastos) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Μετόχι (Metochi) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Μοναστήρι (Monastiri) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Νάμα (Nama) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Νυχτέρι (Nychteri) | Qualitätswein b.A. | Griechisch |

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Πύργος (Pyrgos) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch |

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Qualitätslikörwein b.A. | Griechisch |

Βερντέα (Verntea) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Vinsanto [2] | Qualitätslikörwein b.A., Qualitätswein b.A. | Griechisch |

(6) Abschnitt V.B (Weine mit Ursprung in Italien) erhält folgende Fassung:

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Denominazione di origine controllata | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Italienisch |

Denominazione di origine controllata e garantita | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Italienisch |

Vino dolce naturale | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Indicazione geografica tipica (IGT) | Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Italienisch |

Landwein | Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Deutsch |

Vin de pays | Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Französisch |

Alberata oder vigneti ad alberata | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Italienisch |

Amarone | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Ambra | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Ambrato | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Annoso | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Apianum | Qualitätswein b.A. | Lateinisch |

Auslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Barco Reale | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Brunello | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Buttafuoco | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch |

Cacc’e mitte | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Cagnina | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Cannellino | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Cerasuolo | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Chiaretto | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Ciaret | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Château | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Französisch |

Classico | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch |

Dunkel | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Est! Est!! Est!!! | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Lateinisch |

Falerno | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Fine | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Fior d’Arancio | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Falerio | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Flétri | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Garibaldi Dolce (GD) | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Governo all’uso toscano | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Gutturnio | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch |

Italia Particolare (IP) | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Klassisch oder Klassisches Ursprungsgebiet | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Kretzer | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Lacrima | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Lacryma Christi | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Lambiccato | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

London Particolar (LP) oder Inghilterra | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Morellino | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Occhio di Pernice | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Oro | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Pagadebit | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch |

Passito | Qualitätslikörwein b.A., Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Ramie | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Rebola | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Recioto | Qualitätswein b.A. Qualitätsschaumwein b.A. | Italienisch |

Riserva | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Rubino | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Sangue di Giuda | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A. | Italienisch |

Scelto | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Sciacchetrà, (oder Sciac-trà) | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Sforzato, Sfurzat | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Spätlese | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Soleras | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Stravecchio | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Strohwein | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Superiore | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Superiore Old Marsala (SOM) | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Torchiato | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Torcolato | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Vecchio | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Vendemmia Tardiva | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Verdolino | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Vergine | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Vermiglio | Qualitätslikörwein b.A. | Italienisch |

Vino Fiore | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Vino Nobile | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Vino Novello oder Novello | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | Qualitätswein b.A. | Italienisch |

Vivace | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Italienisch |

(7) Abschnitt VI.B (Weine mit Ursprung in Luxemburg) erhält folgende Fassung:

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Marque nationale | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch |

Appellation contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch |

Appellation d’origine contrôlée | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch |

Vin de pays | Tafelwein mit g.A. | Französisch |

Grand premier cru | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Premier cru | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Vin classé | Qualitätswein b.A. | Französisch |

Château | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. | Französisch |

(8) Abschnitt VII (Weine mit Ursprung in Portugal) erhält folgende Fassung:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

1.1. Qualitätswein b. A.:

Alenquer

1.2.1. Qualitätswein b. A.:

Alentejo

1.2.2. Namen der Bereiche:

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3. Qualitätswein b. A.:

Arruda

1.4. Qualitätswein b. A.:

Bairrada

1.5.1. Qualitätswein b. A.:

Beira Interior

1.5.2. Namen der Bereiche:

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6. Qualitätswein b. A.:

Biscoitos

1.7. Qualitätswein b. A.:

Bucelas

1.8. Qualitätswein b. A.:

Carcavelos

1.9. Qualitätswein b. A.:

Colares

1.10.1. Qualitätswein b. A.:

Dão

1.10.2. Namen der Bereiche:

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1. Qualitätswein b. A.:

Douro

1.11.2. Namen der Bereiche:

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1. Qualitätswein b. A.:

Encostas d’Aire

1.12.2. Namen der Bereiche:

Alcobaça

Ourém

1.13. Qualitätswein b. A.:

Graciosa

1.14. Qualitätswein b. A.:

Lafões

1.15. Qualitätswein b. A.:

Lagoa

1.16. Qualitätswein b. A.:

Lagos

1.17. Qualitätswein b. A.:

Lourinhã

1.18. Qualitätswein b. A.:

Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira-Wein, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera oder Madeira Wijn

1.19. Qualitätswein b. A.:

Madeirense

1.20. Qualitätswein b. A.:

Óbidos

1.21. Qualitätswein b. A.:

Palmela

1.22. Qualitätswein b. A.:

Pico

1.23. Qualitätswein b. A.:

Portimão

1.24. Qualitätswein b. A.:

Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine oder Vinho do Porto

1.25.1. Qualitätswein b. A.:

Ribatejo

1.25.2. Namen der Bereiche:

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26. Qualitätswein b. A.:

Setúbal

1.27. Qualitätswein b. A.:

Tavira

1.28. Qualitätswein b. A.:

Távora-Varosa

1.29. Qualitätswein b. A.:

Torres Vedras

1.30.1. Qualitätswein b. A.:

Trás-os-Montes

1.30.2. Namen der Bereiche:

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1. Qualitätswein b. A.:

Vinho Verde

1.33.2. Namen der Bereiche:

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2. Tafelweine mit geografischer Angabe:

2.1. Gebiet:

Azores

2.2. Gebiet:

Alentejano

2.3. Gebiet:

Algarve

2.4.1. Gebiet:

Beiras

2.4.2. Bereiche:

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5. Gebiet:

Duriense

2.6.1. Gebiet:

Estremadura

2.6.2. Bereich:

Alta Estremadura

2.7. Gebiet:

Minho

2.8. Gebiet:

Ribatejano

2.9. Gebiet:

Terras Madeirenses

2.10. Gebiet:

Terras do Sado

2.11. Gebiet:

Transmontano

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Denominação de origem (DO) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Denominação de origem controlada (DOC) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Vinho doce natural | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Vinho generoso | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Vinho regional | Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch |

Canteiro | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Colheita Seleccionada | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch |

Crusted/Crusting | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch |

Escolha | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch |

Escuro | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Fino | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Frasqueira | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Garrafeira | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Lágrima | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Leve | Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Nobre | Qualitätswein b.A. | Portugiesisch |

Reserva | Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch |

Reserva velha (oder grande reserva) | Qualitätsschaumwein b.A. Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Ruby | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch |

Solera | Qualitätslikörwein b.A. | Portugiesisch |

Super reserva | Qualitätsschaumwein b.A. | Portugiesisch |

Superior | Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A. | Portugiesisch |

Tawny | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch |

Vintage, ggf. mit dem Zusatz Late Bottled (LBV) oder Character | Qualitätslikörwein b.A. | Englisch |

(9) Abschnitt VIII.B (Weine mit Ursprung im Verinigten Königreich) erhält folgende Fassung:

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Regional wine | Tafelwein mit g.A. | Englisch |

(10) Abschnitt IX.B (Weine mit Ursprung in Österreich) erhält folgende Fassung:

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Qualitätswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart oder Prädikatswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Ausbruch oder Ausbruchwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Auslese oder Auslesewein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Beerenauslese (wein) | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Eiswein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Kabinett oder Kabinettwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Schilfwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Spätlese oder Spätlesewein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Strohwein | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Trockenbeerenauslese | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Landwein | Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Ausstich | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Auswahl | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Bergwein | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Klassik oder Classic | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Erste Wahl | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Hausmarke | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Heuriger | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Jubiläumswein | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Reserve | Qualitätswein b.A. | Deutsch |

Schilcher | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Deutsch |

Sturm | Teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. | Deutsch |

(11) Der folgende Abschnitt "X. WEINE MIT URSPRUNG IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete

1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Morava

1.1.1. Namen der Bereiche:

Mikulovská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Slovácká, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Velkopavlovická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Znojemská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

1.2. Qualitätswein b. A.:

Čechy

1.2.1. Namen der Bereiche:

Mělnická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Litoměřická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

2.1. Tafelweine mit geografischer Angabe:

české zemské víno

moravské zemské víno

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

pozdní sběr | Qualitätswein b.A. | Tschechisch |

archivní víno | Qualitätswein b.A. | Tschechisch |

panenské víno | Qualitätswein b.A. | Tschechisch |

(12) Der folgende Abschnitt "XI. WEINE MIT URSPRUNG IN ZYPERN" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1.1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ampelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), auch ergänzt durch den Namen des Bereichs Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | Qualitätswein b.A. | Griechisch |

Τοπικός Οίνος (Landwein) | Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Μοναστήρι (Monastiri) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Κτήμα (Ktima) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Αμπελώνας(-ες), (Ampelonas(-es)) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

Μονή (Moni) | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Griechisch |

(13) Der folgende Abschnitt "XII. WEINE MIT URSPRUNG IN UNGARN" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete

1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Csongrád(i)

1.1.1. Namen der Bereiche:

Kistelek(i)

Pusztamérges(i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2. Qualitätswein b. A.:

Hajós-Baja(i)

1.3. Qualitätswein b. A.:

Kunság(i)

1.3.1. Namen der Bereiche:

Bácska(i)

Cegléd(i)

Jászság(i)

Monor(i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(i)

1.4. Qualitätswein b. A.:

Ászár-Neszmély(i)

1.4.1. Namen der Bereiche:

Ászár(i)

Neszmély(i)

1.5. Qualitätswein b. A.:

Badacsony(i)

1.6. Qualitätswein b. A.:

Balatonfüred-Csopak(i)

1.6.1. Namen der Bereiche:

Zánka(i)

1.6.1.1. Namen der Gemeinden:

Tihany(i)

1.7. Qualitätswein b. A.:

Balatonfelvidék(i)

1.7.1. Namen der Bereiche:

Kál(i)

Balatonederics-Lesence(i)

Cserszeg(i)

1.8. Qualitätswein b. A.:

Etyek-Buda(i)

1.8.1. Namen der Bereiche:

Etyek(i)

Buda(i)

Velence(i)

1.9. Qualitätswein b. A.:

Mór(i)

1.10. Qualitätswein b. A.:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11. Qualitätswein b. A.:

Somló(i)

1.11.1. Namen der Bereiche:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12. Qualitätswein b. A.:

Sopron(i)

1.12.1. Namen der Bereiche:

Kőszegi

1.13. Qualitätswein b. A.:

Balatonboglár(i)

1.13.1. Namen der Bereiche:

Balatonlelle(i)

Marcali

1.14. Qualitätswein b. A.:

Pécs(i)

1.14.1. Namen der Bereiche:

Versend(i)

Szigetvár(i)

Kapos(i)

1.15. Qualitätswein b. A.:

Villány(i)

1.15.1. Namen der Bereiche:

Siklós(i)

1.15.1.1. Namen der Gemeinden:

Kisharsány(i), Nagyharsány(i), Palkonya(i), Villánykövesd(i), Bisse(i), Csarnóta(i), Diósviszló(i), Harkány(i), Hegyszentmárton(i), Kistótfalu(i), Márfa(i), Nagytótfalu(i), Szava(i), Túrony(i), Vokány(i)

1.16. Qualitätswein b. A.:

Bükkalja(i)

1.17. Qualitätswein b. A.:

Eger (Egri)

1.17.1. Namen der Bereiche:

Debrő(i)

1.17.1.1. Namen der Gemeinden:

Andornaktálya(i), Demjén(i), Egerbakta(i), Egerszalók(i), Egerszólát(i), Felsőtárkány(i), Kerecsend(i), Maklár(i), Nagytálya(i), Noszvaj(i), Novaj(i), Ostoros(i), Szomolya(i), Aldebrő(i), Feldebrő(i), Tófalu(i), Verpelét(i), Kompolt(i), Tarnaszentmária(i)

1.18. Qualitätswein b. A.:

Mátra(i)

1.18.1. Namen der Bereiche:

Síkvidéki

1.19. Qualitätswein b. A.:

Tokaj(i)

1.19.1. Namen der Gemeinden:

Abaújszántó(i), Bekecs(i), Bodrogkeresztúr(i), Bodrogkisfalud(i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(i), Erdőhorváti, Golop(i), Hercegkút(i), Legyesbénye(i), Makkoshotyka(i), Mád(i), Mezőzombor(i), Monok(i), Olaszliszka(i), Rátka(i), Sárazsadány(i), Sárospatak(i), Sátoraljaújhely(i), Szegi, Szegilong(i), Szerencs(i), Tarcal(i), Tállya(i), Tolcsva(i), Vámosújfalu(i)

1.20. Qualitätswein b. A.:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1. Namen der Bereiche:

Muravidéki

1.21. Qualitätswein b. A.:

Tolna(i)

1.21.1. Namen der Bereiche:

Völgység(i)

Tamási

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

minőségi bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

különleges minőségű bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

fordítás | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

máslás | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

szamorodni | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

aszú … puttonyos, ergänzt durch die Zahlen 3-6 | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

aszúeszencia | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

eszencia | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

tájbor | Tafelwein mit g.A. | Ungarisch |

bikavér | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

késői szüretelésű bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

válogatott szüretelésű bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

muzeális bor | Qualitätswein b.A. | Ungarisch |

siller | Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. | Ungarisch |

(14) Der folgende Abschnitt "XIII. WEINE MIT URSPRUNG IN MALTA" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Malta

1.1.1. Namen der Bereiche:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2. Qualitätswein b. A.:

Gozo

1.2.1. Namen der Bereiche:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Maltese Islands — Gzejjer Maltin

(15) Der folgende Abschnitt "XIV. WEINE MIT URSPRUNG IN DER SLOWAKEI" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete

1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast":

Malokarpatská

1.1.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón":

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast":

Južnoslovenská

1.2.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón":

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast":

Stredoslovenská

1.3.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón":

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast":

Nitrianska

1.4.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón":

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast":

Východoslovenská

1.5.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón":

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6. Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff "vinohradnícka oblast":

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1. Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff "vinohradnícky rajón":

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

forditáš | Qualitätswein b.A. | Slowakisch |

mášláš | Qualitätswein b.A. | Slowakisch |

samorodné | Qualitätswein b.A. | Slowakisch |

výber … putňový, ergänzt durch die Zahlen 3-6 | Qualitätswein b.A. | Slowakisch |

výberová esencia | Qualitätswein b.A. | Slowakisch |

esencia | Qualitätswein b.A. | Slowakisch |

(16) Der folgende Abschnitt "XV. WEINE MIT URSPRUNG IN SLOWENIEN" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1.1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Bela krajina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Belokranjec, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Bizeljsko-Sremič, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Cviček, Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Goriška Brda, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Brda

Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Teran, Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Metliška črnina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Prekmurje, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Prekmurčan

Slovenska Istra, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Štajerska Slovenija, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Vipavska dolina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage

Namensäquivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2. Tafelweine mit geografischer Angabe

Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* die Namen können auch als Adjektiv benutzt werden)

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

kakovostno peneče vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

kakovostno peneče vino ZGP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

kakovostno vino ZGP kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

penina | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

priznano tradicionalno poimenovanje | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

renome | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vino PTP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko peneče vino ZGP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

eminentno | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP arhiva | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP izbor | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP ledeno vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP slamno vino | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | Qualitätswein b.A. | Slowenisch |

deželno vino s priznano geografsko oznako kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Tafelwein mit g.A. | Slowenisch |

deželno vino PGO kann gefolgt werden von dem Begriff "mlado vino" | Tafelwein mit g.A. | Slowenisch |

(17) Der folgende Abschnitt "XVI. WEINE MIT URSPRUNG IN BELGIEN" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1.1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

(18) Der folgende Abschnitt "XVII. WEINE MIT URSPRUNG IN BULGARIEN" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete

1.1. Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2. Qualitätswein b. A.:

Черноморски район (Schwarzmeergebiet)

1.3. Qualitätswein b. A.:

Брестник (Brestnik)

1.4. Qualitätswein b. A.:

Драгоево (Dragoevo)

1.5. Qualitätswein b. A.:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6. Qualitätswein b. A.:

Хан Крум (Han Krum)

1.7. Qualitätswein b. A.:

Хърсово (Harsovo)

1.8. Qualitätswein b. A.:

Хасково (Haskovo)

1.9. Qualitätswein b. A.:

Хисаря (Hisarya)

1.10. Qualitätswein b. A.:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11. Qualitätswein b. A.:

Карлово (Karlovo)

1.12. Qualitätswein b. A.:

Карнобат (Karnobat)

1.13. Qualitätswein b. A.:

Ловеч (Lovech)

1.14. Qualitätswein b. A.:

Лозица (Lozitsa)

1.15. Qualitätswein b. A.:

Лом (Lom)

1.16. Qualitätswein b. A.:

Любимец (Lyubimets)

1.17. Qualitätswein b. A.:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18. Qualitätswein b. A.:

Мелник (Melnik)

1.19. Qualitätswein b. A.:

Монтана (Montana)

1.20. Qualitätswein b. A.:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21. Qualitätswein b. A.:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22. Qualitätswein b. A.:

Ново село (Novo Selo)

1.23. Qualitätswein b. A.:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24. Qualitätswein b. A.:

Павликени (Pavlikeni)

1.25. Qualitätswein b. A.:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26. Qualitätswein b. A.:

Перущица (Perushtitsa)

1.27. Qualitätswein b. A.:

Плевен (Pleven)

1.28. Qualitätswein b. A.:

Пловдив (Plovdiv)

1.29. Qualitätswein b. A.:

Поморие (Pomorie)

1.30. Qualitätswein b. A.:

Русе (Ruse)

1.31. Qualitätswein b. A.:

Сакар (Sakar)

1.32. Qualitätswein b. A.:

Сандански (Sandanski)

1.33. Qualitätswein b. A.:

Септември (Septemvri)

1.34. Qualitätswein b. A.:

Шивачево (Shivachevo)

1.35. Qualitätswein b. A.:

Шумен (Shumen)

1.36. Qualitätswein b. A.:

Славянци (Slavyantsi)

1.37. Qualitätswein b. A.:

Сливен (Sliven)

1.38. Qualitätswein b. A.:

Южно Черноморие (südliche Schwarzmeerküste)

1.39. Qualitätswein b. A.:

Стамболово (Stambolovo)

1.40. Qualitätswein b. A.:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41. Qualitätswein b. A.:

Сухиндол (Suhindol)

1.42. Qualitätswein b. A.:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43. Qualitätswein b. A.:

Свищов (Svishtov)

1.44. Qualitätswein b. A.:

Долината на Струма (Struma-Tal)

1.45. Qualitätswein b. A.:

Търговище (Targovishte)

1.46. Qualitätswein b. A.:

Върбица (Varbitsa)

1.47. Qualitätswein b. A.:

Варна (Varna)

1.48. Qualitätswein b. A.:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49. Qualitätswein b. A.:

Видин (Vidin)

1.50. Qualitätswein b. A.:

Враца (Vratsa)

1.51. Qualitätswein b. A.:

Ямбол (Yambol)

2. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Дунавска равнина (Donauebene)

Тракийска низина (Thrakische Ebene)

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (garantierte Ursprungsbezeichnung) | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Bulgarisch |

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (garantierte und kontrollierte Ursprungsbezeichnung) | Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. | Bulgarisch |

Благородно сладко вино (БСВ) (Edelsüßwein) | Qualitätslikörwein b.A. | Bulgarisch |

регионално вино (Landwein) | Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch |

Ново (Jungwein) | Qualitätswein b.A. Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch |

Премиум (Premium) | Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch |

Резерва (Reserve) | Tafelwein mit g.A. Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

Премиум резерва (Premium Reserve) | Tafelwein mit g.A. | Bulgarisch |

Специална резерва (Special Reserve) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

Специална селекция (Special Selection) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

Колекционно (Collection) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (Premium Oak) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

Беритба на презряло грозде (Jahrgang mit überreifen Trauben) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

Розенталер (Rosenthaler) | Qualitätswein b.A. | Bulgarisch |

(19) Der folgende Abschnitt "XVIII. WEINE MIT URSPRUNG IN RUMÄNIEN" wird angefügt:

A. Geografische Angaben

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:

1.1. Qualitätswein b. A.:

Aiud

1.2. Qualitätswein b. A.:

Alba Iulia

1.3. Qualitätswein b. A.:

Babadag

1.4.1. Qualitätswein b. A.:

Banat

1.4.2. Namen der Bereiche:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5. Qualitätswein b. A.:

Banu Mărăcine

1.6. Qualitätswein b. A.:

Bohotin

1.7. Qualitätswein b. A.:

Cernăteşti — Podgoria

1.8. Qualitätswein b. A.:

Coteşti

1.9. Qualitätswein b. A.:

Cotnari

1.10.1. Qualitätswein b. A.:

Crişana

1.10.2. Namen der Bereiche:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11. Qualitätswein b. A.:

Dealu Bujorului

1.12.1. Qualitätswein b. A.:

Dealu Mare

1.12.2. Namen der Bereiche:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13. Qualitätswein b. A.:

Drăgăşani

1.14.1. Qualitätswein b. A.:

Huşi

1.14.2. Namen der Bereiche:

Vutcani

1.15. Qualitätswein b. A.:

Iana

1.16.1. Qualitätswein b. A.:

Iaşi

1.16.2. Namen der Bereiche:

Bucium

Copou

Uricani

1.17. Qualitätswein b. A.:

Lechinţa

1.18.1. Qualitätswein b. A.:

Mehedinţi

1.18.2. Namen der Bereiche:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19. Qualitätswein b. A.:

Miniş

1.20.1. Qualitätswein b. A.:

Murfatlar

1.20.2. Namen der Bereiche:

Cernavodă

Medgidia

1.21. Qualitätswein b. A.:

Nicoreşti

1.22. Qualitätswein b. A.:

Odobeşti

1.23. Qualitätswein b. A.:

Oltina

1.24. Qualitätswein b. A.:

Panciu

1.25. Qualitätswein b. A.:

Pietroasa

1.26. Qualitätswein b. A.:

Recaş

1.27. Qualitätswein b. A.:

Sâmbureşti

1.28.1. Qualitätswein b. A.:

Sarica Niculiţel

1.28.2. Namen der Bereiche:

Tulcea

1.29. Qualitätswein b. A.:

Sebeş — Apold

1.30. Qualitätswein b. A.:

Segarcea

1.31.1. Qualitätswein b. A.:

Ştefăneşti

1.31.2. Namen der Bereiche:

Costeşti

1.32.1. Qualitätswein b. A.:

Târnave

1.32.2. Namen der Bereiche:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2. Tafelweine mit geografischer Angabe:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldovei, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei oder Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B. Traditionelle Begriffe

Traditioneller Begriff | Erzeugniskategorie(n) | Sprache |

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch |

Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch |

Cules târziu (C.T.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch |

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | Qualitätswein b.A. | Rumänisch |

Vin cu indicaţie geografică | Tafelwein mit g.A. | Rumänisch |

Rezervă | Qualitätswein b.A. | Rumänisch |

Vin de vinotecă | Qualitätswein b.A. | Rumänisch |

[1] Der in dieser Verordnung vorgesehene Schutz des Begriffs "Cava" gilt unbeschadet des Schutzes der geografischen Angabe für Qualitätsschaumwein b. A. "Cava".

[2] Der Begriff "Vinsanto" ist in lateinischen Schriftzeichen geschützt.

--------------------------------------------------

ANHANG IV

ANHANG 7 ANLAGE 2 B

Geschützte Namen gemäß Artikel 6

B. Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz

I. Geografische Angaben

Kantone

Zürich

Bern/Berne

Luzern

Uri

Schwyz

Nidwalden

Glarus

Fribourg/Freiburg

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Solothurn

Schaffhausen

Appenzell Innerrhoden

Appenzell Ausserrhoden

St. Gallen

Graubünden

Aargau

Thurgau

Ticino

Vaud

Valais/Wallis

Neuchâtel

Genève

Jura

1. Zürich

1.1. Zürichsee

Erlenbach

- Mariahalde

- Turmgut

Herrliberg

- Schipfgut

Hombrechtikon

- Feldbach

- Rosenberg

- Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

- Appenhalde

- Chorherren

Richterswil

Stäfa

- Lattenberg

- Sternenhalde

- Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2. Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

- Teufen

- Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4. Weinland

Adlikon

Andelfingen

- Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

- Goldenberg

- Schloss Goldenberg

- Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

- Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

- Klosterberg

Kleinandelfingen

- Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

- Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

- Rudolfingen

- Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

- Schloss Schwandegg

- Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2. Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

- Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

- Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

- Alfermée

Twann/Douane

- St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3. Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4. Uri

Bürglen

Flüelen

5. Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6. Nidwalden

Stans

7. Glarus

Niederurnen

Glarus

8. Fribourg/Freiburg

Vully

- Nant

- Praz

- Sugiez

- Môtier

- Mur

Cheyres

Font

9. Basel-Landschaft

Aesch

- Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

- Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10. Basel-Stadt

Riehen

11. Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12. Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

- Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

- Heerenberg

- Munot

- Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

- Eisenhalde

Stein am Rhein

- Blaurock

- Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13. Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14. Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15. St. Gallen

Altstätten

- Forst

Amden

Au

- Monstein

Ragaz

- Freudenberg

Balgach

Berneck

- Pfauenhalde

- Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

- Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

- Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16. Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

- St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17. Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

- Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

- Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

- Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

- Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

- Goffersberg

- Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

- Bödeler

- Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

- Berstenberg

- Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

- Schlossberg

- Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18. Thurgau

18.1. Produktionszone I

Diessenhofen

- St. Katharinental

Frauenfeld

- Guggenhürli

- Holderberg

Herdern

- Kalchrain

- Schloss Herdern

Hüttwilen

- Guggenhüsli

- Stadtschryber

Niederneuenforn

- Trottenhalde

- Landvogt

- Chrachenfels

Nussbaumen

- St. Anna-Oelenberg

- Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

- Farhof

- Burghof

Schlattingen

- Herrenberg

Stettfurt

- Schloss Sonnenberg

- Sonnenberg

Uesslingen

- Steigässli

Warth

- Karthause Ittingen

18.2. Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

- Buchenhalde

- Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

- Ottenberg

Sulgen

- –Schützenhalde

Weinfelden

- Bachtobel

- Scherbengut

- Schloss Bachtobel

- Schmälzler

- Straussberg

- Sunnehalde

- Thurgut

18.3. Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

- Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

- Arenenberg

Steckborn

19. Ticino

19.1. Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2. Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3. Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4. Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5. Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6. Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7. Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8. Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9. Andere geografische Angaben

Nostrano

20. Vaud

20.1. Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2. Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

- Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

- Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

- Burignon

- Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3. Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

- Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges oder La Côte-Morges

Nyon oder La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4. Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5. Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6. Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7. Andere geografische Angaben

Dorin

Salvagnin

21. Valais/Wallis

21.1. Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

- Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

- Ravanay

- Saint-Pierre-de-Clage

- Trémazières

Charrat

Chermignon

- Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

- Beudon

- Branson

- Châtaignier

Gampel

Grimisuat

- Champlan

- Molignon

- Le Mont

- Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

- Flanthey

- Saint-Clément

- Vaas

Leytron

- Grand-Brûlé

- Montagnon

- Montibeux

- Ravanay

Leuk/Loèche

- Lichten

Martigny

- Coquempey

Martigny-Combe

- Plan Cerisier

Miège

Montana

- Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

- Les Evouettes

Randogne

- Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

- Diolly

Sierre

- Champsabé

- Crétaplan

- Géronde

- Goubing

- Granges

- La Millière

- Muraz

- Noës

Sion

- Batassé

- Bramois

- Châteauneuf

- Châtroz

- Clavoz

- Corbassière

- La Folie

- Lentine

- Maragnenaz

- Molignon

- Le Mont

- Mont d'Or

- Montorge

- Pagane

- Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

- Anchette

- Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

- Balavaud

- Magnot

Vex

Veyras

- Bernune

- Muzot

- Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2. Andere geografische Angaben

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22. Neuchâtel

22.1. Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

- Champréveyres

- La Coudre

- Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2. Andere geografische Angaben

Perdrix blanche

23. Genève

23.1. Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

- Charrot

- Landecy

Bellevue

Bernex

- Lully

Cartigny

Céligny oder Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

- Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

- Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

- Bourdigny

- Choully

- Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2. Andere geografische Angaben

Perlan

24. Jura

Buix

Soyhières

II. Schweizerische traditionelle Begriffe

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello [1]

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst [2]

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix [3]

Passerillé/Strohwein/Sforzato [4]

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5]

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel [6]

Vinatura

VITI

Winzerwy

[1] Diese Begriffe sind nur geschützt für die Kantone, in denen sie genau definiert sind, d. h. Vaud, Valais und Genève.

[2] Der Schutz dieser Begriffe gilt unbeschadet der Verwendung des traditionellen deutschen Begriffs "Federweißer" für zum Verzehr bestimmten teilweise gegorenen Traubenmost gemäß Paragraph 34c der deutschen Weinverordnung sowie Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung).

[3] Dieser Begriff ist geschützt unbeschadet der Artikel 17 und 19 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung).

[4] Für Ausfuhren in die Gemeinschaft: Gesamtalkoholgehalt (vorhandener und potenzieller) 16 % vol.

[5] Für Ausfuhren in die Gemeinschaft muss der natürliche Zuckergehalt um mindestens 1 % über dem Jahresdurchschnitt anderer Weine liegen.

[6] Für Ausfuhren in die Gemeinschaft gilt dieser Begriff für einen Likörwein mit strikteren Merkmalen hinsichtlich des Zuckerertrags und –gehalts (ursprünglicher natürlicher Zuckergehalt 252 g/l).

--------------------------------------------------

ANHANG V

ANHANG 7 ANLAGE 3 BETREFFEND ARTIKEL 6 UND 25

I. Der Schutz der in Artikel 6 dieses Anhangs genannten Namen steht der Verwendung der Namen der folgenden Rebsorten für Weine mit Ursprung in der Schweiz nicht entgegen, sofern dies den schweizerischen Rechtsvorschriften entspricht und die Namen gemeinsam mit einer geografischen Angabe angeführt werden, aus der die Herkunft des Weins klar hervorgeht:

- Ermitage/Hermitage;

- Johannisberg.

II. Gemäß Artikel 25 Buchstabe b und vorbehaltlich besonderer Bestimmungen, die auf die Regelung über die Begleitpapiere für die Beförderung anwendbar sind, gilt dieser Anhang nicht für Weinbauerzeugnisse,

a) die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;

b) die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt werden;

c) die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;

d) die bis zu einer Menge von höchstens 1 hl für wissenschaftliche oder technische Versuchszwecke eingeführt werden;

e) die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden;

f) die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden.

--------------------------------------------------

ANHANG VI

ANHANG 7 ANLAGE 4 BETREFFEND ARTIKEL 2

Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäß Artikel 2

Für die Gemeinschaft:

Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vom 22. Oktober 2007 (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), für Erzeugnisse der KN Codes 200961, 200969 und 2204.

Für die Schweiz:

Kapitel 2 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967), für Erzeugnisse der schweizerischen Zolltarifnummern 2009.60 und 2204.

--------------------------------------------------

ANHANG VII

ANHANG 8 ANLAGE 1

Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Gemeinschaft

(gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89)

1. Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Diese Bezeichnungen können durch die Angaben "malt" oder "grain" ergänzt werden)

(b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Diese Bezeichnungen können durch die Angabe "Pot Still" ergänzt werden)

3. Getreidespirituosen

Eau de vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Weinbrand

Eau de vie de Cognac

Eau de vie des Charentes

Cognac

(Die Bezeichnung "Cognac" kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt werden:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Fine Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas Armagnac

Haut Armagnac

Ténarèse

Eau de vie de vin de la Marne

Eau de vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau de vie de vin de Bourgogne

Eau de vie de vin originaire du Centre Est

Eau de vie de vin originaire de Franche Comté

Eau de vie de vin originaire du Bugey

Eau de vie de vin de Savoie

Eau de vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau de vie de vin des Côtes du Rhône

Eau de vie de vin originaire de Provence

Eau de vie de Faugères/Faugères

Eau de vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

"Vinars Târnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea"

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy aus Attika

Brandy Πελοποννήσου/Brandy vom Peloponnes

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy aus Mittelgriechenland

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6. Tresterbrand

Eau de vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau de vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau de vie de marc de Bourgogne

Eau de vie de marc originaire du Centre Est

Eau de vie de marc originaire de Franche Comté

Eau de vie de marc originaire de Bugey

Eau de vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau de vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau de vie de marc des Côtes du Rhône

Eau de vie de marc originaire de Provence

Eau de vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia aus Kreta

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro aus Makedonien

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro aus Thessalien

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro aus Tyrnavos

Eau de vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoderiyska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Pomoderie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Suhindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Karlovo

7. Obstbrand

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau de vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau de vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya oder Slivova rakya aus Troyan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya oder Slivova rakya aus Lovech

"Țuică Zetea de Medieșu Aurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț de Oaș", "Turț de Maramureș"

8. Brand aus Apfel- oder Birnenwein

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau de vie de cidre de Bretagne

Eau de vie de poiré de Bretagne

Eau de vie de cidre de Normandie

Eau de vie de poiré de Normandie

Eau de vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau de vie de poiré du Maine

9. Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Obstspirituosen

Pacharán

Pacharán navarro

11. Spirituosen mit Wacholder

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Spirituosen mit Kümmel

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Spirituosen mit Anis

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14. Likör

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15. Gemischte Spirituosen

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16. Wodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17. Spirituosen mit bitterem Geschmack

Demänovka bylinná horká

--------------------------------------------------

ANHANG VIII

ANHANG 8 ANLAGE 2

Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Schweiz

Weinbrand

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Tresterbrand

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Obstbrand

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine oder Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Brand aus Apfel- oder Birnenwein

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Enzian

Gentiane du Jura

Spirituosen mit Wacholder

Genièvre du Jura

Likör

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Kräuterbrand

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Sonstige Spirituosen

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

--------------------------------------------------

ANHANG IX

ANHANG 8 ANLAGE 5 BETREFFEND ARTIKEL 2

Verzeichnis der Rechtsakte über Spirituosen, aromatisierte Weine und aromatisierte Getränke gemäß Artikel 2

a) Spirituosen der Position 2208 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren

Für die Gemeinschaft:

- Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 (ABl. L 160 vom 12.6.1989, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1);

für die Schweiz:

- Kapitel 5 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).

b) Aromatisierte Getränke der Positionen 2205 und ex 2206 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren

Für die Gemeinschaft:

- Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 (ABl. L 149 vom 14.6.1991, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1);

für die Schweiz:

- Kapitel 2 Abschnitt 3 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).

--------------------------------------------------