21.7.2005
|
DE
|
Amtsblatt der Europäischen Union
|
L 189/35
|
BESCHLUSS Nr. 1/2005 DES GEMISCHTEN AUSSCHUSSES EG-EFTA GEMEINSAMES VERSANDVERFAHREN
vom 17. Juni 2005
zur Änderung des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren
(2005/558/EG)
DER GEMISCHTE AUSSCHUSS —
gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren (1), insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe a,
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1)
|
Die Tschechische Republik, die Republik Estland, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Republik Litauen, die Republik Ungarn, die Republik Malta, die Republik Polen, die Republik Slowenien und die Slowakische Republik sind der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetreten.
|
(2)
|
Die tschechische, estnische, lettische, litauische, ungarische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Übersetzung der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Hinweise müssen an der entsprechenden Stelle des Übereinkommens aufgenommen werden.
|
(3)
|
Um alle Fallkonstellationen im Zusammenhang mit der Sicherheitsleistung und der Befreiung von der Sicherheitsleistung zu berücksichtigen, ist es notwendig, alle Situationen mittels eines alphanumerischen Codes zu erfassen.
|
(4)
|
Aufgrund der Einführung des alphanumerischen Codes für die Sicherheit ist es notwendig, die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens zu ändern.
|
(5)
|
Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses sollte an das Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union geknüpft sein.
|
(6)
|
Es sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union galten, mit gewissen Anpassungen aufgebraucht werden können.
|
(7)
|
Das Übereinkommen sollte daher entsprechend geändert werden —
|
BESCHLIESST:
Artikel 1
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:
1.
|
Die Anlage I wird gemäß Anhang A dieses Beschlusses geändert.
|
2.
|
Die Anlage II wird gemäß Anhang B dieses Beschlusses geändert.
|
3.
|
Die Anlage III wird gemäß Anhang C dieses Beschlusses geändert.
|
Artikel 2
(1) Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.
Er gilt ab dem 1. Mai 2004.
(2) Die in den Anhängen B1, B2, B4, B5 und B6 der Anlage III zu dem Übereinkommen aufgeführten Formblätter können weiter verwendet werden bis ihr Vorrat erschöpft ist, jedoch höchstens bis zum 1. März 2005, sofern die notwendigen geografischen Änderungen sowie die Änderungen hinsichtlich eines Wahldomizils bzw. eines Zustellungsbevollmächtigten entsprechend vorgenommen werden.
Bern, den 17. Juni 2005
Für den Gemischten Ausschuss
Der Vorsitzende
Rudolf DIETRICH
(1) ABl. L 226 vom 13.8.1987, S. 2. Übereinkommen zuletzt geändert durch den Beschluss Nr. 2/2002 (ABl. L 4 vom 9.1.2003, S. 18).
ANHANG A
Anlage I wird wie folgt geändert:
1.
|
Artikel 3 Buchstabe g erster Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
„—
|
die Eingangszollstelle einer Vertragspartei oder“.
|
|
2.
|
In Artikel 14 Absatz 3 zweiter Unterabsatz wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
ET
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnosť
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet“
|
|
3.
|
In Artikel 28 Absatz 7 zweiter Unterabsatz wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Zproštění povinnosti
|
—
|
DA
|
Fritaget
|
—
|
DE
|
Befreiung
|
—
|
ET
|
Loobumine
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή
|
—
|
ES
|
Dispensa
|
—
|
FR
|
Dispense
|
—
|
IT
|
Dispensa
|
—
|
LV
|
Derīgs bez zīmoga
|
—
|
LT
|
Leista neplombuoti
|
—
|
HU
|
Mentesség
|
—
|
MT
|
Tneħħija
|
—
|
NL
|
Vrijstelling
|
—
|
PL
|
Zwolnienie
|
—
|
PT
|
Dispensa
|
—
|
SL
|
Opustitev
|
—
|
SK
|
Oslobodenie
|
—
|
FI
|
Vapautettu
|
—
|
SV
|
Befrielse
|
—
|
EN
|
Waiver
|
—
|
IS
|
Undanþegið
|
—
|
NO
|
Fritak“
|
|
4.
|
Artikel 34 wird wie folgt geändert:
a)
|
In Absatz 3 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Alternativní důkaz
|
—
|
DA
|
Alternativt bevis
|
—
|
DE
|
Alternativnachweis
|
—
|
ET
|
Alternatiivsed tõendid
|
—
|
EL
|
Εναλλακτική απόδειξη
|
—
|
ES
|
Prueba alternativa
|
—
|
FR
|
Preuve alternative
|
—
|
IT
|
Prova alternativa
|
—
|
LV
|
Alternatīvs pierādījums
|
—
|
LT
|
Alternatyvusis įrodymas
|
—
|
HU
|
Alternatív igazolás
|
—
|
MT
|
Prova alternattiva
|
—
|
NL
|
Alternatief bewijs
|
—
|
PL
|
Alternatywny dowód
|
—
|
PT
|
Prova alternativa
|
—
|
SL
|
Alternativno dokazilo
|
—
|
SK
|
Alternatívny dôkaz
|
—
|
FI
|
Vaihtoehtoinen todiste
|
—
|
SV
|
Alternativt bevis
|
—
|
EN
|
Alternative proof
|
—
|
IS
|
Önnur sönnun
|
—
|
NO
|
Alternativt bevis“
|
|
b)
|
In Absatz 4 Unterabsatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)
|
—
|
DA
|
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)
|
—
|
DE
|
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)
|
—
|
ET
|
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)
|
—
|
EL
|
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)
|
—
|
ES
|
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)
|
—
|
FR
|
Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)
|
—
|
IT
|
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)
|
—
|
LV
|
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)
|
—
|
LT
|
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)
|
—
|
HU
|
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)
|
—
|
MT
|
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)
|
—
|
NL
|
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)
|
—
|
PL
|
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)
|
—
|
PT
|
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)
|
—
|
SL
|
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)
|
—
|
SK
|
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).
|
—
|
FI
|
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)
|
—
|
SV
|
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)
|
—
|
EN
|
Differences: office where goods were presented …… (name and country)
|
—
|
IS
|
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)
|
—
|
NO
|
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)“
|
|
c)
|
Absatz 5 erhält folgende Fassung:
„5. Enthält die Versandanmeldung in dem Fall nach Absatz 4 Unterabsatz 2 einen der nachstehenden Vermerke, so bleiben die Waren unter der Überwachung der neuen Bestimmungsstelle und können ohne ausdrückliche Genehmigung der Abgangsstelle nicht einer anderen Bestimmung zugeführt werden, als der Beförderung in die Vertragspartei, zu der die Abgangsstelle gehört:
—
|
CS
|
Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …
|
—
|
DA
|
Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …
|
—
|
DE
|
Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.
|
—
|
ET
|
Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …
|
—
|
EL
|
Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
|
—
|
ES
|
Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no …
|
—
|
FR
|
Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
|
—
|
IT
|
Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …
|
—
|
LV
|
Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,
|
—
|
LT
|
Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,
|
—
|
HU
|
A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
|
—
|
MT
|
Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
|
—
|
NL
|
Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.
|
—
|
PL
|
Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …
|
—
|
PT
|
Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
|
—
|
SL
|
Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …
|
—
|
SK
|
Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …
|
—
|
FI
|
………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
|
—
|
SV
|
Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …
|
—
|
EN
|
Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
|
—
|
IS
|
Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….
|
—
|
NO
|
Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“
|
|
d)
|
Absatz 6 erhält folgende Fassung:
„6. Der Name der Vertragspartei dieses Übereinkommens und die Nummer des betreffenden Rechtsakts sind in der Sprache der Anmeldung in den Wortlaut des Absatzes 5 einzufügen.“
|
|
5.
|
In Artikel 64 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Zproštění povinnosti závazné trasy
|
—
|
DA
|
fritaget for bindende transportrute
|
—
|
DE
|
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
|
—
|
ET
|
Ettenähtud marsruudist loobutud
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
|
—
|
ES
|
Dispensa de itinerario obligatorio
|
—
|
FR
|
Dispense d’itinéraire contraignant
|
—
|
IT
|
Dispensa dall’itinerario vincolante
|
—
|
LV
|
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
|
—
|
LT
|
Leista nenustatyti maršruto
|
—
|
HU
|
Előírt útvonal alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt
|
—
|
NL
|
Geen verplichte route
|
—
|
PL
|
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
|
—
|
PT
|
Dispensa de itinerário vinculativo
|
—
|
SL
|
Opustitev predpisane poti
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od predpísanej trasy
|
—
|
FI
|
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från bindande färdväg
|
—
|
EN
|
Prescribed itinerary waived
|
—
|
IS
|
Undanþága frá bindandi flutningsleið
|
—
|
NO
|
Fritak for bindende reiserute“
|
|
6.
|
In Artikel 69 Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
ET
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtorizzat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender“
|
|
7.
|
In Artikel 70 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
ET
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift“
|
|
8.
|
Anhang IV wird wie folgt geändert:
a)
|
In Punkt 2.8 erster Gedankenstrich wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
|
—
|
DA
|
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
|
—
|
DE
|
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
|
—
|
ET
|
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
|
—
|
EL
|
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
|
—
|
ES
|
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
|
—
|
FR
|
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
|
—
|
IT
|
GARANZIA GLOBALE VIETATA
|
—
|
LV
|
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
|
—
|
LT
|
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
|
—
|
HU
|
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
|
—
|
MT
|
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
|
—
|
NL
|
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
|
—
|
PL
|
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
|
—
|
PT
|
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
|
—
|
SL
|
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
|
—
|
SK
|
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
|
—
|
FI
|
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
|
—
|
SV
|
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
|
—
|
EN
|
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
|
—
|
IS
|
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
|
—
|
NO
|
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“
|
|
b)
|
In Punkt 4.3 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
|
—
|
DA
|
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
|
—
|
DE
|
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
|
—
|
ET
|
PIIRAMATU KASUTAMINE
|
—
|
EL
|
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
|
—
|
ES
|
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
|
—
|
FR
|
UTILISATION NON LIMITÉE
|
—
|
IT
|
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
|
—
|
LV
|
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
|
—
|
LT
|
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
|
—
|
HU
|
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
|
—
|
MT
|
UŻU MHUX RISTRETT
|
—
|
NL
|
GEBRUIK ONBEPERKT
|
—
|
PL
|
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
|
—
|
PT
|
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
|
—
|
SL
|
NEOMEJENA UPORABA
|
—
|
SK
|
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
|
—
|
FI
|
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
|
—
|
SV
|
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
|
—
|
EN
|
UNRESTRICTED USE
|
—
|
IS
|
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
|
—
|
NO
|
UBEGRENSET BRUK“
|
|
|
ANHANG B
Anlage II wird wie folgt geändert:
1.
|
In Artikel 4 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Vystaveno dodatečně
|
—
|
DA
|
Udstedt efterfølgende
|
—
|
DE
|
Nachträglich ausgestellt
|
—
|
ET
|
Välja antud tagasiulatuvalt
|
—
|
EL
|
Εκδοθέν εκ των υστέρων
|
—
|
ES
|
Expedido a posteriori
|
—
|
FR
|
Délivré a posteriori
|
—
|
IT
|
Rilasciato a posteriori
|
—
|
LV
|
Izsniegts retrospektīvi
|
—
|
LT
|
Retrospektyvusis išdavimas
|
—
|
HU
|
Kiadva visszamenőleges hatállyal
|
—
|
MT
|
Maħruġ b’mod retrospettiv
|
—
|
NL
|
Achteraf afgegeven
|
—
|
PL
|
Wystawione retrospektywnie
|
—
|
PT
|
Emitido a posteriori
|
—
|
SL
|
Izdano naknadno
|
—
|
SK
|
Vyhotovené dodatočne
|
—
|
FI
|
Annettu jälkikäteen
|
—
|
SV
|
Utfärdat i efterhand
|
—
|
EN
|
Issued retroactively
|
—
|
IS
|
Útgefið eftir á
|
—
|
NO
|
Utstedt i etterhånd“
|
|
2.
|
In Artikel 16 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
ET
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtoriżżat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender“
|
|
3.
|
In Artikel 17 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
ET
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift“
|
|
ANHANG C
Anlage III wird wie folgt geändert:
1.
|
Dem Artikel 8 wird folgender Absatz angefügt:
„(5) Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschaftsleistung befindet.“
|
2.
|
In Anhang A7 Teil II wird Abschnitt I wie folgt geändert:
a)
|
Unter Feld 2 in Absatz 3 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
ET
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“
|
|
b)
|
Unter Feld 31 in Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
ET
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantitá
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk“
|
|
c)
|
Unter Feld 40 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
ET
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzne
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“
|
|
|
3.
|
In Anhang A8 wird Teil B wie folgt geändert:
a)
|
Unter Feld 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
ET
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“
|
|
b)
|
Unter Feld 14 in Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Odesílatel
|
—
|
DA
|
Afsender
|
—
|
DE
|
Versender
|
—
|
ET
|
Saatja
|
—
|
EL
|
αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor
|
—
|
FR
|
Expéditeur
|
—
|
IT
|
Speditore
|
—
|
LV
|
Nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Siuntėjas
|
—
|
HU
|
Feladó
|
—
|
MT
|
Min jikkonsenja
|
—
|
NL
|
Afzender
|
—
|
PL
|
Nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor
|
—
|
SL
|
Pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Odosielateľ
|
—
|
FI
|
Lähettäjä
|
—
|
SV
|
Avsändare
|
—
|
EN
|
Consignor
|
—
|
IS
|
Sendandi
|
—
|
NO
|
Avsender“
|
|
c)
|
Unter Feld 31 in Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
ET
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantitá
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk“
|
|
|
4.
|
In Anhang A9 wird die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 51 durch die folgende Liste ersetzt:
„Belgien
|
BE
|
Tschechische Republik
|
CZ
|
Dänemark
|
DK
|
Deutschland
|
DE
|
Estland
|
EE
|
Griechenland
|
GR
|
Spanien
|
ES
|
Frankreich
|
FR
|
Irland
|
IE
|
Italien
|
IT
|
Zypern
|
CY
|
Lettland
|
LV
|
Litauen
|
LT
|
Ungarn
|
HU
|
Luxemburg
|
LU
|
Malta
|
MT
|
Niederlande
|
NL
|
Österreich
|
AT
|
Polen
|
PL
|
Portugal
|
PT
|
Slowenien
|
SI
|
Slowakei
|
SK
|
Finnland
|
FI
|
Schweden
|
SE
|
Vereinigtes Königreich
|
GB
|
Island
|
IS
|
Norwegen
|
NO
|
Schweiz
|
CH“
|
|
5.
|
In Anhang A9 wird die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 52 durch die folgende Liste ersetzt:
„Sachverhalt
|
Code
|
Andere Angaben
|
Befreiung von der Sicherheitsleistung
(Artikel 57 der Anlage I)
|
0
|
—
|
Nummer der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
|
|
Gesamtbürgschaft
|
1
|
—
|
Nummer der Bürgschaftsbescheinigung
|
—
|
Stelle der Bürgschaftsleistung
|
|
Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung
|
2
|
—
|
Hinweis auf die Bürgschaftsurkunde
|
—
|
Stelle der Bürgschaftsleistung
|
|
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
|
3
|
|
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
|
4
|
—
|
Nummer des Einzelsicherheitstitels
|
|
Befreiung von der Sicherheitsleistung
(Artikel 7 der Anlage I)
|
6
|
|
Befreiung von der Sicherheitsleistung auf Grundlage einer Vereinbarung (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens)
|
A
|
|
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens)
|
7
|
|
Einzelsicherheit wie sie unter Punkt 3 des Anhangs IV der Anlage I genannt ist
|
9
|
—
|
Hinweis auf die Bürgschaftsurkunde
|
—
|
Stelle der Bürgschaftsleistung“
|
|
|
6.
|
Anhang B1 erhält die folgende Fassung:
„ANHANG B1
GEMEINSAMES/GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHREN
|
7.
|
Anhang B2 erhält die folgende Fassung:
„ANHANG B2
GEMEINSAMES/GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHREN
|
8.
|
Anhang B4 erhält die folgende Fassung:
„ANHANG B4
GEMEINSAMES/GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHREN
|
9.
|
Unter Feld 7 des Anhangs B5 werden die Worte „Ungarn“, „Polen“, „Slowakei“ und „Tschechische Republik“ gestrichen.
|
10.
|
Unter Feld 6 des Anhangs B6 werden die Worte „Ungarn“, „Polen“, „Slowakei“ und „Tschechische Republik“ gestrichen.
|
11.
|
In Anhang B7 Punkt 1.2.1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt:
„—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
ET
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnost’
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet“
|
|
12.
|
Anhang D1 wird wie folgt geändert:
a)
|
Die Erläuterung zu dem Attribut „Kennnummer des Beteiligten“ der Datengruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung:
„Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Datengruppe ‚Kontrollergebnis‘ den Code A3 enthält oder wenn das Attribut ‚Nummer der Sicherheit‘ verwendet wird.“
|
b)
|
Art/Länge des Attributs Art der Sicherheitsleistung der Datengruppe SICHERHEIT erhält die folgende Fassung:
„Art/Länge: an1“
|
c)
|
Art/Länge des Attributs „Nummer der Sicherheit“ erhält die folgende Fassung:
„Art/Länge: an ..24“
|
|