EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A1013(01)

Zusatzabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft, der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Einbeziehung des Fürstentums Liechtenstein in das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen

OJ L 270, 13.10.2007, p. 6–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 120 P. 22 - 27

In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/05/2014

11/Sv. 120

HR

Službeni list Europske unije

22


22007A1013(01)


L 270/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DODATNI SPORAZUM

između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o proširenju Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima na Kneževinu Lihtenštajn

EUROPSKA ZAJEDNICA (Zajednica), ŠVICARSKA KONFEDERACIJA (Švicarska) i KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN (Lihtenštajn),

budući da:

(1)

Lihtenštajn čini carinsku uniju sa Švicarskom u skladu s Ugovorom od 29. ožujka 1923. između Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna prema kojem je Lihtenštajn uključen u Švicarsko carinsko područje (Carinski ugovor).

(2)

Na temelju Carinskog ugovora, odredbe o poboljšanju pristupa tržištu koje je odobrila Švicarska za poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Zajednice koji podliježu Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima od 21. lipnja 1999. (Poljoprivredni sporazum) primjenjuju se na Lihtenštajn.

(3)

Za upravljanje Poljoprivrednim sporazumom i kako bi se osiguralo njegovo pravilno djelovanje, članak 6. uspostavlja Zajednički odbor za poljoprivredu a članak 19. Priloga 11. Zajednički veterinarski odbor, pri čemu oba mogu izmijeniti specifične dijelove Poljoprivrednog sporazuma.

(4)

U skladu s Dodatnim sporazumom o važenju, za Kneževinu Lihtenštajn, Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije od 22. srpnja 1972., Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije od 22. srpnja 1972. primjenjuje se na Lihtenštajn: Protokol 3 propisuje da se proizvodi iz Lihtenštajna smatraju proizvodima švicarskog podrijetla. Članak 4. Poljoprivrednog sporazuma propisuje da su pravila o podrijetlu primjenljiva u skladu s prilozima 1., 2. i 3. ona koja su određena u Protokolu 3 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije od 22. srpnja 1972.

(5)

Sve odredbe Poljoprivrednog sporazuma, uključujući sve izmjene koje su izvršili Zajednički odbori, trebaju se primjenjivati na Lihtenštajn. Istodobno, odgovarajući dijelovi Sporazuma o EGP-u, odnosno Prilog I., poglavlja XII. i XXVII. Priloga II. i Protokol 47, trebaju se obustaviti u odnosu na Lihtenštajn dokle god se Poljoprivredni sporazum primjenjuje na Lihtenštajn,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

1.   Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima od 21. lipnja 1999. (Poljoprivredni sporazum), uključujući sve izmjene koje su izvršili Zajednički odbor za poljoprivredu i Zajednički veterinarski odbor primjenjuje se na Lihtenštajn.

2.   Prilagodbe specifične za Lihtenštajn vezano uz priloge od 4. do 11. Poljoprivrednom sporazumu utvrđene su u Prilogu ovom Sporazumu (Dodatni sporazum) i čine njegov sastavni dio.

Članak 2.

1.   Za primjenu i razvoj Poljoprivrednog sporazuma i bez mijenjanja njegove bilateralne prirode, interese Lihtenštajna predstavlja predstavnik Lihtenštajna u švicarskoj delegaciji pri Zajedničkom odboru za poljoprivredu i Zajedničkom veterinarskom odboru i njihovim radnim skupinama.

2.   Zajednički odbor za poljoprivredu može izmijeniti Prilog ovom Dodatnom sporazumu u skladu s odredbama članaka 6. i 11. Poljoprivrednog sporazuma. Zajednički veterinarski odbor može izmijeniti Prilog ovom Dodatnom sporazumu u mjeri u kojoj se to tiče Priloga 11. Poljoprivrednom sporazumu, u skladu s odredbama članka 19. tog Priloga. Takve izmjene podliježu odobrenju predstavnika Lihtenštajna.

Članak 3.

Ovaj Dodatni sporazum:

(a)

stupa na snagu na dan njegovog potpisivanja;

(b)

može biti ukinut pisanom obaviješću drugim strankama. On prestaje biti na snazi godinu dana od datuma takve obavijesti;

(c)

prestaje se primjenjivati ako Poljoprivredni sporazum ili Carinski ugovor više nisu na snazi.

Članak 4.

Ovaj Dodatni sporazum sastavljen je u tri primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми ceптeмври две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého sedmého září dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende september to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta septembrikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the twenty seventh day of September in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept septembre deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette settembre duemilasette.

Briselē, divi tūkstoši septītā gada divdesmit septītajā septembrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų rugsėjo dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év szeptember havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Settembru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste september tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego siódmego września roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Setembro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și șapte septembrie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho siedmeho septembra dvetisícsedem.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega septembra leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde september tjugohundrasju.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image

За Княжество Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image


PRILOG

Dodatnom sporazumu

Načelo

Zakoni i obaveze, zakonske odredbe, popisi, imena i uvjeti utvrđeni za Švicarsku u Poljoprivrednom sporazumu također se primjenjuju na Lihtenštajn podložno sljedećim prilagodbama i dodacima.

Kada se nadležnim tijelima švicarskog kantona dodijele obveze, odgovornosti i ovlaštenja, oni će biti obvezni i za nadležne vladine agencije Lihtenštajna. Za pitanja kojima se bave poljoprivredna nadležna tijela u kantonu to je Poljoprivredni ured (Landwirtschaftsamt), Dr. Grass-Strasse 10, FL-9490 Vaduz, a za pitanja kojima se bave nadležna tijela za veterinarstvo i hranu u kantonu to je Ured za nadzor hrane i veterinarske poslove (OFV) (Amt für Lebensmittelkontrolle und Veterinärwesen), Postplatz 2, FL-9494 Schaan.

Nadalje, privatne organizacije kojima su dodijeljeni posebni zadaci (npr. tijela za inspekciju i potvrdbena tijela) također su nadležne za Lihtenštajn, osim ako je u nastavku drukčije određeno.

Prilagodbe/dodaci koje se odnose na priloge od 4. do 11. Poljoprivrednom sporazumu

Prilog 4., Zaštita bilja

Prilog 5., Hrana za životinje

Prilog 6., Sektor za sjeme

Prilog 7., Trgovina proizvodima od vina

Zaštićena imena proizvoda od vina podrijetlom iz Lihtenštajna (u smislu članka 6. Priloga 7.)

Oznake zemljopisnog podrijetla

Kvalitetna vina

Balzers,

Bendern,

Eschen,

Eschnerberg,

Gamprin,

Mauren,

Ruggell,

Schaan,

Schellenberg,

Triesen,

Vaduz,

Stolna vina s oznakom zemljopisnog podrijetla

Liechtensteiner Oberländer Landwein,

Liechtensteiner Unterländer Landwein,

Tradicionalni izrazi

Ablass,

Appellation d’origine contrôlée,

Auslese Lihtenštajn,

Beerenauslese,

Beerle,

Beerli,

Beerliwein,

Eiswein,

Federweiss (1),

Grand Cru Lihtenštajn,

Kretzer,

Landwein,

Sélection Lihtenštajn,

Strohwein,

Süssdruck,

Trockenbeerenauslese,

Weissherbst,

Prilog 8., O uzajamnom priznavanju i zaštiti imena jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na vinskoj osnovi.

Zaštićena imena jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Lihtenštajna (u smislu članka 4. Priloga 8.).

Jaka alkoholna pića od komine od grožđa

Balzner Marc,

Benderer Marc,

Eschner Marc,

Eschnerberger Marc,

Gampriner Marc,

Maurer Marc,

Ruggeller Marc,

Schaaner Marc,

Schellenberger Marc,

Triesner Marc,

Vaduzer Marc,

Prilog 9., Organski proizvedeni poljoprivredni i prehrambeni proizvodi

Prilog 10., Priznavanje provjera sukladnosti za svježe voće i povrće podložno tržišnim standardima

Prilog 11., Zdravlje životinja i zootehničke mjere primjenjive na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla

Sustav Traces

Komisija će, u suradnji s Uredom za nadzor hrane i veterinarske poslove (OFV, Amt für Lebensmittelkontrolle und Veterinärwesen) uključiti Lihtenštajn u sustav Traces, u skladu s Odlukom Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004.

Pravila za životinje poslane na ispašu u granična područja

Pravila za životinje poslane na ispašu u granična područja definirana u Dodatku 5. Priloga 11. Poljoprivrednom sporazumu, poglavlje 1., točka III., primjenjuju se na Lihtenštajn mutatis mutandis.

Za Lihtenštajn, stranke navedene u članku 1. Odluke Komisije 2001/672/EZ od 20. kolovoza 2001. o posebnim pravilima koja se primjenjuju na premještanja goveda za ljetnu ispašu u planinska područja, i navedene u odgovarajućem Prilogu jesu: Lihtenštajn.

Zakonodavstvo

U slučaju Lihtenštajna, lihtenštajnski Zakon o dobrobiti životinja (TschG) od 20. prosinca 1988., LGBl. 1989 br. 3, LR 455,0 i lihtenštajnski Pravilnik o dobrobiti životinja (TschV) od 12. lipnja 1990., LGBl. 1990 br. 33, LR 455,01, zamjenjuje Pravilnik o dobrobiti životinja (SR 455,1) naveden za Švicarsku u Dodatku 5., poglavlju 3., III. „Dobrobit životinja”, točki 1.


(1)  Ne dovodeći u pitanje uporabu njemačkog tradicionalnog izraza Federweißer za mošt od grožđa djelomično fermentiran, namijenjen za izravnu ljudsku potrošnju kako je predviđeno u stavku 34.c njemačkog Pravilnika o vinu i u članku 12. stavku 1. točki (b) i članku 14. stavku 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002, kako je izmijenjena.


Top