?

13.12.2008    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 336/113.12.2008    | FR | Journal officiel de l'Union européenne | L 336/1
VERORDNUNG (EG) NR. 1221/2008 DER KOMMISSIONRÈGLEMENT (CE) N o 1221/2008 DE LA COMMISSION
vom 5. Dezember 2008du 5 décembre 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 mit Durchführungsbestimmungen zu den Verordnungen (EG) Nr. 2200/96, (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 1182/2007 des Rates im Sektor Obst und Gemüse hinsichtlich der Vermarktungsnormenmodifiant le règlement (CE) no 1580/2007 portant modalités d'application des règlements (CE) no 2200/96, (CE) no 2201/96 et (CE) no 1182/2007 du Conseil dans le secteur des fruits et légumes en ce qui concerne les normes de commercialisation
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,vu le traité instituant la Communauté européenne,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (1), insbesondere auf Artikel 121 Buchstabe a in Verbindung mit Artikel 4,vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (1), et notamment son article 121, point a), en liaison avec son article 4,
in Erwägung nachstehender Gründe:considérant ce qui suit:
(1) | Mit der Verordnung (EG) Nr. 361/2008 des Rates (2) sind die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 des Rates (3), die besondere Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor enthält, ab dem 1. Juli 2008 in die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 einbezogen worden, ohne die zugrunde liegenden politischen Entscheidungen in Frage zu stellen. Den vorgenannten Bestimmungen zufolge dürfen die Erzeugnisse des Sektors Obst und Gemüse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist. Im Interesse der Harmonisierung der Durchführung dieser Bestimmung empfiehlt es sich, diese Merkmale zu definieren, indem eine allgemeine Vermarktungsnorm für alles frische Obst und Gemüse festgelegt wird.(1) | Par le règlement (CE) no 361/2008 du Conseil (2), les dispositions du règlement (CE) no 1182/2007 (3) établissant des règles spécifiques pour le secteur des fruits et légumes ont été intégrées dans le règlement (CE) no 1234/2007, avec effet au 1er juillet 2008, sans que les choix politiques sous-jacents ne soient remis en question. Ces dispositions prévoient que les fruits et légumes qui sont destinés à être vendus à l'état frais au consommateur ne peuvent être commercialisés que s'ils sont de qualité saine, loyale et marchande et si le pays d'origine est indiqué. En vue d'harmoniser l'application de cette disposition, il est opportun de définir ces caractéristiques en établissant une norme générale de commercialisation applicable à tous les fruits et légumes frais.
(2) | Die Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 der Kommission (4) enthält derzeit keine speziellen Vermarktungsnormen für einzelne Erzeugnisse; stattdessen sind diese Normen derzeit in einer Reihe bestehender Verordnungen enthalten, die gemäß Artikel 203a Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 weiterhin gelten. In dem Bemühen um Klarheit empfiehlt es sich, alle in Artikel 113 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführten speziellen Vermarktungsnormen in der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 zusammenzufassen.(2) | Le règlement (CE) no 1580/2007 de la Commission (4) ne prévoit actuellement aucune norme de commercialisation spécifique pour les produits individuels actuellement visés dans un certain nombre de règlements qui continuent à s'appliquer en vertu de l'article 203 bis, paragraphe 7, du règlement (CE) no 1234/2007. Par souci de clarté, il est opportun de rassembler dans le règlement (CE) no 1580/2007 toutes les normes de commercialisation spécifiques prévues à l'article 113, paragraphe 1, points b) et c), du règlement (CE) no 1234/2007.
(3) | Aufgrund der gemachten Erfahrungen und in dem Bemühen um Vereinfachung ist es auch angebracht, die Liste der Erzeugnisse, für die spezielle Vermarktungsnormen gelten, so zu straffen, dass nur diejenigen Erzeugnisse darin erfasst sind, für die aufgrund einer Beurteilung ihrer Bedeutung eine Norm erforderlich ist, wobei insbesondere berücksichtigt wird, welche Erzeugnisse nach Maßgabe der Comext-Datenbank für inner- und außergemeinschaftlichen Handel am meisten gehandelt werden.(3) | Il est également opportun, à la lumière de l'expérience et par souci de simplification, de réduire la liste des produits couverts par des normes de commercialisation spécifiques aux seuls produits pour lesquels il semble nécessaire d'adopter une norme, après en avoir évalué la pertinence, en tenant compte, en particulier, des produits les plus commercialisés (en valeur), sur la base des chiffres de la banque de données Comext relative aux échanges intra et extracommunautaires.
(4) | Sind spezielle Vermarktungsnormen für einzelne Erzeugnisse festzulegen, so sollten diese Normen — um unnötige Handelshemmnisse zu vermeiden — denjenigen entsprechen, die von der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UNECE) festgelegt worden sind. Aus demselben Grund sollten andere Erzeugnisse als der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechend gelten, wenn der Besitzer nachweisen kann, dass sie den geltenden vorgenannten Normen entsprechen.(4) | Afin d'éviter de dresser des obstacles inutiles aux échanges, il convient, lorsque des normes de commercialisation spécifiques doivent être établies pour des produits individuels, que ces normes correspondent à celles qui ont été adoptées par la Commission économique des Nations unies pour l'Europe (CEE-ONU). Pour la même raison, il importe que les autres produits soient considérés comme conformes à la norme générale de commercialisation dès lors que leur détenteur est en mesure de démontrer qu'ils sont conformes à l'une des normes applicables en la matière.
(5) | Auch die Ausnahmen und Befreiungen von diesen Normen sind entsprechend zu ändern. Insbesondere ist die Bezugnahme auf Mindestqualitätskriterien bei zur industriellen Verarbeitung bestimmten Erzeugnissen zu streichen, da sich diese Kriterien auf Beihilferegelungen beziehen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 abgeschafft worden sind. Da sich bestimmte Obst- und Gemüsearten auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören. Bestimmte Erzeugnisse, die beim Verkauf normalerweise nicht ganz sind, sind von der allgemeinen Vermarktungsnorm auszunehmen, die dies normalerweise vorschreibt.(5) | Il convient également de modifier en conséquence les exceptions et exemptions afférentes auxdites normes. À cet égard, il y a lieu en particulier d'éliminer la référence aux critères minimaux de qualité pour les produits destinés à la transformation industrielle, puisque ces critères se rapportent à des régimes d'aide supprimés par le règlement (CE) no 1182/2007. Étant donné que certains fruits et légumes évoluent naturellement et possèdent un caractère périssable, il convient d'autoriser qu'ils puissent présenter un léger défaut de fraîcheur et de turgescence, dès lors qu'ils ne sont pas classés dans la catégorie «Extra». Par ailleurs, il importe que certains produits qui ne sont pas habituellement commercialisés intacts soient exemptés de la norme générale de commercialisation exigeant que le produit soit commercialisé intact.
(6) | Um Betrug und die Irreführung der Verbraucher zu vermeiden, sollten die von den Vermarktungsnormen vorgegebenen Angaben dem Verbraucher vor dem Kauf verfügbar sein. Dies gilt insbesondere für den Fernabsatz, bei dem die Erfahrung gezeigt hat, dass Betrugsrisiken bestehen und der durch die Normen gewährte Verbraucherschutz möglicherweise umgangen wird.(6) | Pour empêcher les fraudes et éviter que le consommateur ne soit induit en erreur, il convient que les éléments d'information requis dans le cadre des normes soient accessibles au consommateur avant l'achat. Cela vaut particulièrement dans le cas de la vente à distance, dans lequel l'expérience a montré qu'il existe des risques de fraude et de contournement des règles prévues par les normes pour assurer la protection du consommateur.
(7) | Um zu gewährleisten, dass Kontrollen ordnungsgemäß und wirksam durchgeführt werden, sollten die nicht für die Verbraucher bestimmten Rechnungen und Begleitpapiere bestimmte Basisinformationen auf der Grundlage der Vermarktungsnormen enthalten.(7) | Afin de garantir que les contrôles soient effectués de manière correcte et efficace, il convient que les factures et documents d'accompagnement qui ne sont pas destinés au consommateur contiennent certaines informations élémentaires prévues dans les normes de commercialisation.
(8) | Die Bestimmungen über Obst- und Gemüsemischungen sind zu vereinfachen, wobei der Verbraucher jedoch weiterhin ausreichend zu schützen ist. Der Anwendungsbereich der Bestimmungen ist auf Verpackungen von bis zu 5 kg auszudehnen, um die Markttendenz widerzuspiegeln, größere Packstücke zu verkaufen als früher.(8) | Il importe de simplifier les dispositions relatives aux mélanges de fruits et légumes tout en maintenant un niveau suffisant de protection du consommateur. Il importe également d'élargir le champ de ces dispositions aux lots dont le poids est inférieur ou égal à 5 kg, afin de prendre en compte la tendance du marché à la vente de lots plus volumineux.
(9) | Die Vorschriften von Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 betreffend die Kontrollen auf Konformität mit den Vermarktungsnormen sollten vereinfacht werden, ohne ihren Anwendungsbereich einzuschränken, um die Konformität auf einer angemessenen Stufe zu gewährleisten. Dabei sollte Artikel 113a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 berücksichtigt werden, demzufolge die Mitgliedstaaten in den Sektoren Obst und Gemüse sowie Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse selektiv auf der Grundlage einer Risikoanalyse prüfen, ob die betreffenden Erzeugnisse die jeweiligen Vermarktungsnormen erfüllen, und die Kontrollen schwerpunktmäßig auf der Stufe vor dem Abtransport aus den Anbaugebieten bei der Verpackung oder der Verladung der Ware erfolgen. Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt. Insbesondere sollte die Rolle der Risikoanalyse bei der Auswahl der Erzeugnisse für die Kontrollen verstärkt werden. Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Definition des „Händlers“ ausgedehnt und viel detaillierter gestaltet werden sollte, um zu gewährleisten, dass alle an der Vermarktungskette Beteiligten erfasst sind, und um die Rechtssicherheit zu gewährleisten.(9) | Il convient de simplifier les dispositions du chapitre II du règlement (CE) no 1580/2007 relatives aux contrôles de conformité avec les normes de commercialisation sans pour autant en réduire la portée, afin de garantir la conformité à un niveau approprié. Il convient que ces dispositions tiennent compte de l'article 113 bis, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1234/2007, qui prévoit que les États membres vérifient sélectivement, sur la base d'une analyse des risques, la conformité des produits concernés avec les normes de commercialisation, que les contrôles doivent s'effectuer essentiellement au stade qui précède le moment où la marchandise est expédiée des régions de production, lors de son conditionnement ou de son chargement et que les produits en provenance de pays tiers doivent faire l'objet d'un contrôle avant leur mise en libre pratique. Il importe en particulier de renforcer le rôle de l'analyse des risques dans la sélection des produits à contrôler. L'expérience a montré qu'il y a lieu d'élargir et de détailler considérablement la définition du terme «opérateur», de manière à faire en sorte qu'elle couvre tous les intervenants de la chaîne de commercialisation et afin de garantir la sécurité juridique.
(10) | Die folgenden Verordnungen der Kommission sind daher aufzuheben: | — | Verordnung (EWG) Nr. 1292/81 der Kommission vom 12. Mai 1981 zur Festsetzung von Qualitätsnormen für Lauch, Auberginen und Zucchini (5); | — | Verordnung (EWG) Nr. 2213/83 der Kommission vom 28. Juli 1983 zur Festsetzung von Qualitätsnormen für Zwiebeln und Chicorée (6) | — | Verordnung (EWG) Nr. 1591/87 der Kommission vom 5. Juni 1987 zur Festsetzung von Qualitätsnormen für Kopfkohl, Rosenkohl, Bleichsellerie, Spinat und Pflaumen (7); | — | Verordnung (EWG) Nr. 1677/88 der Kommission vom 15. Juni 1988 zur Festsetzung von Qualitätsnormen für Gurken (8); | — | Verordnung (EG) Nr. 831/97 der Kommission vom 7. Mai 1997 zur Festsetzung der Vermarktungsnormen für Avocados (9); | — | Verordnung (EG) Nr. 2288/97 der Kommission vom 18. November 1997 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Knoblauch (10); | — | Verordnung (EG) Nr. 963/98 der Kommission vom 7. Mai 1998 zur Festlegung der Vermarktungsnormen für Blumenkohl/Karfiol und Artischocken (11); | — | Verordnung (EG) Nr. 730/1999 der Kommission vom 7. April 1999 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Möhren/Karotten (12); | — | Verordnung (EG) Nr. 1168/1999 der Kommission vom 3. Juni 1999 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Pflaumen (13); | — | Verordnung (EG) Nr. 1455/1999 der Kommission vom 1. Juli 1999 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Gemüsepaprika (14); | — | Verordnung (EG) Nr. 2377/1999 der Kommission vom 9. November 1999 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Spargel (15); | — | Verordnung (EG) Nr. 2561/1999 der Kommission vom 3. Dezember 1999 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Erbsen (16); | — | Verordnung (EG) Nr. 2789/1999 der Kommission vom 22. Dezember 1999 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Tafeltrauben (17); | — | Verordnung (EG) Nr. 790/2000 der Kommission vom 14. April 2000 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Tomaten/Paradeiser (18); | — | Verordnung (EG) Nr. 851/2000 der Kommission vom 27. April 2000 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Aprikosen/Marillen (19); | — | Verordnung (EG) Nr. 175/2001 der Kommission vom 26. Januar 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Walnüsse in der Schale (20); | — | Verordnung (EG) Nr. 912/2001 der Kommission vom 10. Mai 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Bohnen/Fisolen (21); | — | Verordnung (EG) Nr. 1508/2001 der Kommission vom 24. Juli 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Zwiebeln und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2213/83 (22); | — | Verordnung (EG) Nr. 1543/2001 der Kommission vom 27. Juli 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Salate, krause Endivie und Eskariol (23); | — | Verordnung (EG) Nr. 1615/2001 der Kommission vom 7. August 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Melonen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1093/97 (24); | — | Verordnung (EG) Nr. 1799/2001 der Kommission vom 12. September 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Zitrusfrüchte (25); | — | Verordnung (EG) Nr. 2396/2001 der Kommission vom 7. Dezember 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Porree/Lauch (26); | — | Verordnung (EG) Nr. 843/2002 der Kommission vom 21. Mai 2002 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Erdbeeren und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 899/87 (27); | — | Verordnung (EG) Nr. 1284/2002 der Kommission vom 15. Juli 2002 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Haselnüsse in der Schale (28); | — | Verordnung (EG) Nr. 1466/2003 der Kommission vom 19. August 2003 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Artischocken und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 963/98 (29); | — | Verordnung (EG) Nr. 1757/2003 der Kommission vom 3. Oktober 2003 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Zucchini und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1292/81 (30); | — | Verordnung (EG) Nr. 85/2004 der Kommission vom 15. Januar 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Äpfel (31); | — | Verordnung (EG) Nr. 86/2004 der Kommission vom 15. Januar 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Birnen (32); | — | Verordnung (EG) Nr. 214/2004 der Kommission vom 6. Februar 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kirschen (33); | — | Verordnung (EG) Nr. 1673/2004 der Kommission vom 24. September 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kiwis (34); | — | Verordnung (EG) Nr. 1861/2004 der Kommission vom 26. Oktober 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Pfirsiche und Nektarinen (35); | — | Verordnung (EG) Nr. 1862/2004 der Kommission vom 26. Oktober 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Wassermelonen (36); | — | Verordnung (EG) Nr. 1863/2004 der Kommission vom 26. Oktober 2004 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kulturchampignons (37); | — | Verordnung (EG) Nr. 634/2006 der Kommission vom 25. April 2006 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kopfkohl und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1591/87 (38).(10) | Il convient dès lors d'abroger les règlements de la Commission énumérés ci-après. | — | Règlement (CEE) no 1292/81 du 12 mai 1981 portant fixation de normes de qualité pour les poireaux, les aubergines et les courgettes (5). | — | Règlement (CEE) no 2213/83 du 28 juillet 1983 fixant des normes de qualité pour les oignons et pour les chicorées witloof (6). | — | Règlement (CEE) no 1591/87 du 5 juin 1987 fixant des normes de qualité pour les choux pommés, les choux de Bruxelles, les céleris à côtes, les épinards et les prunes (7). | — | Règlement (CEE) no 1677/88 du 15 juin 1988 fixant des normes de qualité pour les concombres (8). | — | Règlement (CE) no 831/97 du 7 mai 1997 fixant des normes de commercialisation applicables aux avocats (9). | — | Règlement (CE) no 2288/97 du 18 novembre 1997 fixant des normes de commercialisation applicables aux aulx (10). | — | Règlement (CE) no 963/98 du 7 mai 1998 fixant des normes de commercialisation applicables aux choux-fleurs et aux artichauts (11). | — | Règlement (CE) no 730/1999 du 7 avril 1999 fixant la norme de commercialisation applicable aux carottes (12). | — | Règlement (CE) no 1168/1999 du 3 juin 1999 fixant la norme de commercialisation applicable aux prunes (13). | — | Règlement (CE) no 1455/1999 du 1er juillet 1999 fixant la norme de commercialisation applicable aux poivrons (piments doux) (14). | — | Règlement (CE) no 2377/1999 du 9 novembre 1999 fixant la norme de commercialisation applicable aux asperges (15). | — | Règlement (CE) no 2561/1999 du 3 décembre 1999 fixant la norme de commercialisation applicable aux pois (16). | — | Règlement (CE) no 2789/1999 du 22 décembre 1999 fixant la norme de commercialisation applicable aux raisins de table (17). | — | Règlement (CE) no 790/2000 du 14 avril 2000 fixant la norme de commercialisation applicable aux tomates (18). | — | Règlement (CE) no 851/2000 du 27 avril 2000 fixant la norme de commercialisation applicable aux abricots (19). | — | Règlement (CE) no 175/2001 du 26 janvier 2001 fixant la norme de commercialisation applicable aux noix communes en coque (20). | — | Règlement (CE) no 912/2001 du 10 mai 2001 fixant la norme de commercialisation pour les haricots (21). | — | Règlement (CE) no 1508/2001 du 24 juillet 2001 fixant la norme de commercialisation applicable aux oignons et modifiant le règlement (CEE) no 2213/83 (22). | — | Règlement (CE) no 1543/2001 du 27 juillet 2001 fixant la norme de commercialisation applicable aux laitues, chicorées frisées et scaroles (23). | — | Règlement (CE) no 1615/2001 du 7 août 2001 fixant la norme de commercialisation applicable aux melons et modifiant le règlement (CE) no 1093/97 (24). | — | Règlement (CE) no 1799/2001 du 12 septembre 2001 fixant la norme de commercialisation applicable aux agrumes (25). | — | Règlement (CE) no 2396/2001 du 7 décembre 2001 fixant la norme de commercialisation applicable aux poireaux (26). | — | Règlement (CE) no 843/2002 du 21 mai 2002 fixant la norme de commercialisation applicable aux fraises et modifiant le règlement (CEE) no 899/87 (27). | — | Règlement (CE) no 1284/2002 du 15 juillet 2002 fixant la norme de commercialisation applicable aux noisettes en coques (28). | — | Règlement (CE) no 1466/2003 du 19 août 2003 fixant la norme de commercialisation applicable aux artichauts et modifiant le règlement (CE) no 963/98 (29). | — | Règlement (CE) no 1757/2003 du 3 octobre 2003 fixant la norme de commercialisation applicable aux courgettes et modifiant le règlement (CEE) no 1292/81 (30). | — | Règlement (CE) no 85/2004 du 15 janvier 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux pommes (31). | — | Règlement (CE) no 86/2004 du 15 janvier 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux poires (32). | — | Règlement (CE) no 214/2004 du 6 février 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux cerises (33). | — | Règlement (CE) no 1673/2004 du 24 septembre 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux kiwis (34). | — | Règlement (CE) no 1861/2004 du 26 octobre 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux pêches et aux nectarines (35). | — | Règlement (CE) no 1862/2004 du 26 octobre 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux pastèques (36). | — | Règlement (CE) no 1863/2004 du 26 octobre 2004 fixant la norme de commercialisation applicable aux champignons de couche (37). | — | Règlement (CE) no 634/2006 du 25 avril 2006 fixant la norme de commercialisation applicable aux choux pommés et modifiant le règlement (CEE) no 1591/87 (38).
(11) | Damit sich die Mitgliedstaaten und die Händler auf die mit dieser Verordnung eingeführten Änderungen vorbereiten können, sollte sie ab dem 1. Juli 2009 gelten. Es sind angemessene Übergangsmaßnahmen vorzusehen, damit die Muster und Konformitätsbescheinigungen, die den bisher geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 entsprechen, bis zur Erschöpfung der Bestände weiterhin verwendet werden dürfen, und die den zugelassenen Händlern gewährten Zulassungen weiterhin gelten.(11) | Pour permettre aux États membres et aux opérateurs de se préparer aux modifications introduites par le présent règlement, il convient qu'il s'applique à compter du 1er juillet 2009. Il y a lieu de prévoir des dispositions transitoires permettant d'utiliser, jusqu'à l'épuisement des stocks, les spécimens et les certificats de conformité correspondant aux dispositions actuelles du règlement (CE) no 1580/2007, et d'assurer la continuité des autorisations accordées aux opérateurs agréés.
(12) | Die Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 ist daher entsprechend zu ändern.(12) | Il convient dès lors de modifier le règlement (CE) no 1580/2007 en conséquence.
(13) | Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —(13) | Le comité de gestion de l'organisation commune des marchés agricoles n'a pas émis d'avis dans le délai imparti par son président,
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Artikel 1Article premier
Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007Modifications apportées au règlement (CE) no 1580/2007
Die Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 wird wie folgt geändert:Le règlement (CE) no 1580/2007 est modifié comme suit:
(1) | In Titel II Kapitel I wird vor Artikel 3 folgender Artikel 2a eingefügt: | „Artikel 2a | Vermarktungsnormen; Besitzer | 1.   Die Anforderungen von Artikel 113a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gelten als die allgemeine Vermarktungsnorm. Die Einzelheiten der allgemeinen Vermarktungsnorm sind in Anhang I Teil A der vorliegenden Verordnung aufgeführt. | Obst und Gemüse, für das keine spezielle Vermarktungsnorm gilt, muss der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechen. Kann der Besitzer jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis einer von der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UNECE) festgelegten Norm entspricht, so gilt es als der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechend. | 2.   Die speziellen Vermarktungsnormen gemäß Artikel 113 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind für folgende Erzeugnisse in Anhang I Teil B der vorliegenden Verordnung aufgeführt: | (a) | Äpfel, | (b) | Zitrusfrüchte, | (c) | Kiwis, | (d) | Salate, krause Endivie und Eskariol, | (e) | Pfirsiche und Nektarinen, | (f) | Birnen, | (g) | Erdbeeren, | (h) | Gemüsepaprika, | (i) | Tafeltrauben, | (j) | Tomaten/Paradeiser. | 3.   Der Besitzer im Sinne von Artikel 113a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist jede natürliche oder juristische Person, die im konkreten Besitz der betreffenden Erzeugnisse ist.“1) | Au titre II, chapitre I, l'article 2 bis suivant est inséré avant l'article 3: | «Article 2 bis | Normes de commercialisation; détenteurs | 1.   Les exigences énoncées à l'article 113 bis, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007 sont désignées comme norme générale de commercialisation. Le détail de la norme générale de commercialisation est présenté à l'annexe I, partie A, du présent règlement. | Les fruits et légumes qui ne relèvent pas d'une norme de commercialisation spécifique doivent être conformes à la norme générale de commercialisation. Toutefois, si le détenteur est en mesure de démontrer que le produit est conforme à l'une des normes applicables adoptées par la Commission économique des Nations unies pour l'Europe (CEE-ONU), celui-ci est considéré comme conforme à la norme générale de commercialisation. | 2.   Les normes de commercialisation spécifiques visées à l'article 113, paragraphe 1, points b) et c), du règlement (CE) no 1234/2007 figurent à l'annexe I, partie B, du présent règlement pour les produits suivants: | a) | pommes; | b) | agrumes; | c) | kiwis; | d) | laitues, chicorées frisées et scaroles; | e) | pêches et nectarines; | f) | poires; | g) | fraises; | h) | poivrons doux; | i) | raisins de table; | j) | tomates. | 3.   Aux fins de l'article 113 bis, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1234/2007, on entend par “détenteur” toute personne physique ou morale détenant matériellement les produits concernés.»
(2) | Artikel 3 wird wie folgt geändert: | (a) | Absatz 1 wird wie folgt geändert: | (i) | Der einleitende Satz und Buchstabe a erhalten folgende Fassung: | „Abweichend von Artikel 113a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind die folgenden Erzeugnisse von der Verpflichtung zur Einhaltung der Vermarktungsnormen ausgenommen: | (a) | sofern sie deutlich die Angabe ‚zur Verarbeitung bestimmt‘ oder ‚zur Tierfütterung bestimmt‘ oder eine synonyme Angabe tragen, Erzeugnisse, die | (i) | zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind oder | (ii) | zur Tierfütterung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind“. | (ii) | Folgender Buchstabe wird angefügt: | „(d) | Erzeugnisse, die so geschnitten oder zerlegt wurden, dass sie ‚verzehrfertig‘ oder ‚küchenfertig vorbereitet‘ sind.“ | (b) | In Absatz 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung: | „Abweichend von Artikel 113a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind die folgenden Erzeugnisse von der Verpflichtung zur Erfüllung der Vermarktungsnormen in einem bestimmten Produktionsgebiet ausgenommen:“ | (c) | Absatz 3 erhält folgende Fassung: | „3.   Abweichend von Artikel 113a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 steht es den Mitgliedstaaten frei, Erzeugnisse, die dem Verbraucher im Einzelhandel für den persönlichen Bedarf angeboten werden, die die Angabe ‚zur Verarbeitung bestimmt‘ oder eine synonyme Angabe tragen und für eine andere Verarbeitung als gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i bestimmt sind, von der Verpflichtung zur Erfüllung der speziellen Vermarktungsnormen zu befreien.“ | (d) | Folgende Absätze 3a und 3b werden eingefügt: | „3a.   Abweichend von Artikel 113a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 hinsichtlich der besonderen Vermarktungsnormen darf frisches Obst und Gemüse, das nicht der Klasse Extra angehört, auf den dem Versand nachgelagerten Vermarktungsstufen einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad sowie geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse aufweisen. | 3b.   Abweichend von Artikel 113a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind die folgenden Erzeugnisse von der Verpflichtung zur Erfüllung der allgemeinen Vermarktungsnorm ausgenommen: | (a) | andere Pilze als Zuchtpilze des KN-Codes 0709 59, | (b) | Kapern des KN-Codes 0709 90 40, | (c) | bittere Mandeln des KN-Codes 0802 11 10, | (d) | Mandeln ohne Schale des KN-Codes 0802 12, | (e) | Haselnüsse ohne Schale des KN-Codes 0802 22, | (f) | Walnüsse ohne Schale des KN-Codes 0802 32, | (g) | Pinienkerne des KN-Codes 0802 90 50 und | (h) | Safran des KN-Codes 0910 20.“2) | L'article 3 est modifié comme suit. | a) | Le paragraphe 1 est modifié comme suit: | i) | La phrase liminaire et le point a) sont remplacés par le texte suivant: | «Par dérogation à l'article 113 bis, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1234/2007, ne sont pas soumis à l'obligation de conformité avec les normes de commercialisation: | a) | dès lors qu'ils portent clairement la mention “produit destiné à la transformation”, “produit destiné à l'alimentation animale” ou toute autre mention équivalente, les produits: | i) | destinés à la transformation industrielle; | ii) | destinés à l'alimentation des animaux ou à une autre utilisation non alimentaire;» | ii) | Le point suivant est ajouté: | «d) | les produits ayant subi un parage ou une découpe les rendant “prêts à consommer” ou “prêts à cuisiner”.» | b) | Au paragraphe 2, la phrase liminaire est remplacée par le texte suivant: | «Par dérogation à l'article 113 bis, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1234/2007, ne sont pas soumis à l'obligation de conformité avec les normes de commercialisation à l'intérieur d'une région de production donnée:» | c) | Le paragraphe 3 est remplacé par le texte suivant: | «3.   Par dérogation aux dispositions de l'article 113 bis, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1234/2007, les États membres peuvent exempter de l'obligation de conformité avec les normes de commercialisation spécifiques, les produits destinés à la transformation autres que ceux visés au paragraphe 1, point a) i), qui sont mis en vente au détail au consommateur pour son usage personnel et qui portent la mention “produit destiné à la transformation” ou toute autre mention équivalente.» | d) | Les paragraphes 3 bis et 3 ter suivants sont insérés: | «3 bis.   Par dérogation à l'article 113 bis, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1234/2007, en ce qui concerne les normes de commercialisation spécifiques, les fruits et légumes frais qui ne sont pas classés dans la catégorie “Extra”, aux étapes suivant l'expédition, peuvent présenter un léger défaut de fraîcheur et de turgescence ainsi qu'une légère détérioration dus à leur développement et à leur caractère périssable. | 3 ter.   Par dérogation à l'article 113 bis, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1234/2007, ne sont pas soumis à l'obligation de conformité avec la norme de commercialisation générale: | a) | les champignons autres que les champignons de couche relevant du code NC 0709 59; | b) | les câpres relevant du code NC 0709 90 40; | c) | les amandes amères relevant du code NC 0802 11 10; | d) | les amandes sans coques relevant du code NC 0802 12; | e) | les noisettes sans coques relevant du code NC 0802 22; | f) | les noix sans coques relevant du code NC 0802 32; | g) | les graines de pignons doux relevant du code NC 0802 90 50; | h) | le safran relevant du code NC 0910 20.»
(3) | Artikel 4 wird wie folgt geändert: | (a) | Absatz 1 erhält folgende Fassung: | „1.   Die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Kennzeichnungsangaben müssen auf einer Seite der Verpackung deutlich sichtbar und lesbar entweder unverwischbar aufgedruckt oder auf einem Etikett angebracht sein, das Bestandteil des Packstücks ist oder haltbar am Packstück befestigt ist.“ | (b) | Folgende Absätze werden angefügt: | „3.   Im Falle von Vertragsabschlüssen im Fernabsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (39) erfordert die Einhaltung der Vertragsnormen, dass die Kennzeichnungsangaben vor Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sind. | 4.   Die Rechnungen und Begleitpapiere, ausgenommen Quittungen für den Verbraucher, müssen Name und Ursprungsland der Erzeugnisse sowie gegebenenfalls die Klasse, die Sorte oder den Handelstyp (nach den jeweiligen Anforderungen der speziellen Vermarktungsnorm) bzw. die Angabe enthalten, dass das Erzeugnis zur Verarbeitung bestimmt ist.3) | L'article 4 est modifié comme suit: | a) | Le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant: | «1.   Les mentions requises au titre du présent chapitre sont indiquées de manière lisible, visible et indélébile sur l'un des côtés de l'emballage, soit par impression directe, soit au moyen d'une étiquette intégrée ou fixée au colis.» | b) | Les paragraphes suivants sont ajoutés: | 3.   «Dans le cas des contrats à distance au sens de l'article 2, paragraphe 1, de la directive 97/7/CE du Parlement européen et du Conseil (39), la conformité avec les normes de commercialisation impose que les mentions requises soient disponibles avant que l'achat ne soit conclu. | 4.   Les factures et documents d'accompagnement, à l'exception des reçus destinés au consommateur, indiquent la désignation et le pays d'origine des produits, ainsi que, le cas échéant, la catégorie, la variété et/ou le type commercial si cela est exigé dans une norme de commercialisation spécifique, ou le fait que le produit est destiné à la transformation.
(4) | Die Artikel 5 und 6 erhalten folgende Fassung: | ‚Artikel 5 | Kennzeichnungsangaben auf der Einzelhandelsstufe | Im Einzelhandel müssen die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Kennzeichnungsangaben leserlich und deutlich sichtbar sein. Die Erzeugnisse können zum Verkauf angeboten werden, sofern der Einzelhändler die Kennzeichnungsangaben betreffend das Ursprungsland und gegebenenfalls die Klasse und die Sorte oder den Handelstyp deutlich sichtbar, zusammenhängend und leserlich in einer Weise anzeigt, die den Verbraucher nicht irreführt. | Für gemäß der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (40) vorverpackt angebotene Erzeugnisse ist neben allen anderen in den Vermarktungsnormen vorgegebenen Angaben das Nettogewicht auszuweisen. Für Erzeugnisse, die gewöhnlich nach Stück verkauft werden, gilt die Verpflichtung zur Angabe des Nettogewichts jedoch nicht, wenn die Stücke von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen sind oder, falls dies nicht der Fall ist, die Anzahl der Stücke auf dem Etikett angegeben ist. | Artikel 6 | Mischungen | 1.   Die Vermarktung von Verkaufspackungen von frischem Obst und Gemüse mit einem Nettogewicht von bis zu fünf Kilogramm, die Mischungen aus frischem Obst und Gemüse unterschiedlicher Arten enthalten, ist zulässig, sofern | (a) | die Erzeugnisse hinsichtlich ihrer Qualität homogen sind und jedes betreffende Erzeugnis der jeweiligen Vermarktungsnorm oder, wenn es für ein bestimmtes Erzeugnis keine spezielle Vermarktungsnorm gibt, der allgemeinen Vermarktungsnorm entspricht, | (b) | die Packung mit einer geeigneten Kennzeichnung gemäß diesem Kapitel versehen ist und | (c) | auszuschließen ist, dass die Käufer durch die Mischung irregeführt werden. | 2.   Die Anforderungen von Absatz 1 Buchstabe a gelten nicht für in einer Mischung enthaltene Erzeugnisse, bei denen es sich nicht um Erzeugnisse des Obst- und Gemüsesektors gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 handelt. | 3.   Stammt das in einer Mischung enthaltene Obst und Gemüse aus mehr als einem Mitgliedstaat oder Drittland, so können die vollständigen Namen der Ursprungsländer je nach Fall durch eine der folgenden Angaben ersetzt werden: | (a) | ‚Mischung von EG-Obst und -Gemüse‘, | (b) | ‚Mischung von Nicht-EG-Obst und -Gemüse‘, | (c) | Mischung von EG- und Nicht-EG-Obst und -Gemüse“.4) | Les articles 5 et 6 sont remplacés par le texte suivant: | «Article 5 | Mentions particulières pour le stade de la vente au détail | Au stade de la vente au détail, les mentions prévues au présent chapitre sont inscrites de façon lisible et à un endroit apparent. Les produits peuvent être mis en vente dès lors que le détaillant affiche à proximité immédiate, de façon lisible et bien visible, les mentions relatives au pays d'origine, et, le cas échéant, à la catégorie et à la variété ou au type commercial des produits, de manière à ne pas induire le consommateur en erreur. | Pour les produits préemballés visés par la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil (40), le poids net est indiqué, en sus de toutes les mentions prévues dans les normes de commercialisation. Toutefois, dans le cas des produits vendus à la pièce, l'obligation d'indiquer le poids net ne s'applique pas si le nombre de pièces peut être clairement vu et facilement compté de l'extérieur ou si ce nombre est indiqué sur l'étiquetage. | Article 6 | Mélanges | 1.   La commercialisation de colis d'un poids net inférieur ou égal à 5 kg contenant des mélanges de différents types de fruits et légumes frais est autorisée sous réserve: | a) | que les produits soient d'une qualité homogène et que chacun d'entre eux réponde à la norme de commercialisation spécifique applicable ou, en l'absence de norme de commercialisation spécifique pour ce produit particulier, à la norme générale de commercialisation; | b) | qu'un étiquetage approprié figure sur les emballages, conformément aux dispositions du présent chapitre; | c) | que le mélange ne soit pas de nature à induire l'acheteur en erreur. | 2.   Les exigences du paragraphe 1, point a), ne s'appliquent pas aux produits présents dans un mélange qui ne relèvent pas du secteur des fruits et légumes tel qu'il est défini à l'article 1er du règlement (CE) no 1234/2007. | 3.   Si les fruits et légumes incorporés dans un mélange proviennent de plus d'un État membre ou pays tiers, les noms complets des pays d'origine peuvent être remplacés par l'une des mentions suivantes, selon ce qui convient: | a) | “mélange de fruits et légumes originaires de la CE”; | b) | “mélange de fruits et légumes originaires de pays extérieurs à la CE”; | c) | “mélange de fruits et légumes originaires de la CE et de pays extérieurs à la CE”.
(5) | Artikel 7 erhält folgende Fassung: | „Artikel 7 | Geltungsbereich | Dieses Kapitel enthält Vorschriften für die Konformitätskontrollen, d. h. die Kontrollen, die gemäß diesem Kapitel bei Obst und Gemüse auf allen Vermarktungsstufen durchgeführt werden, um festzustellen, ob die Erzeugnisse den Vermarktungsnormen und anderen Bestimmungen dieses Titels sowie der Artikel 113 und 113a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 entsprechen.“5) | L'article 7 est remplacé par le texte suivant: | «Article 7 | Champ d'application | Le présent chapitre fixe les règles relatives aux contrôles de conformité, c'est-à-dire aux contrôles effectués sur les fruits et légumes à tous les stades de la commercialisation conformément aux dispositions du présent chapitre, en vue de vérifier leur conformité avec les normes de commercialisation et avec les autres dispositions du présent titre ainsi que des articles 113 et 113 bis du règlement (CE) no 1234/2007.».
(6) | Artikel 8 Absatz 1 wird wie folgt geändert: | (a) | Buchstabe b erhält folgende Fassung: | „(b) | die für die Anwendung von Artikel 113a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zuständige(n) Kontrollstelle bzw. -stellen, nachstehend ‚die Kontrollstellen‘ genannt.“ | (b) | Folgender Unterabsatz wird angefügt: | „Bei den in Unterabsatz 1 genannten koordinierenden Behörden und Kontrollstellen kann es sich um öffentliche oder private Einrichtungen handeln. In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.“6) | L'article 8, paragraphe 1, est modifié comme suit: | a) | Le point b) est remplacé par le texte suivant: | «b) | un ou plusieurs organismes de contrôle chargés de l'application de l'article 113 bis, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1234/2007, ci-après dénommés “les organismes de contrôle”.» | b) | L'alinéa suivant est ajouté: | «Les autorités de coordination et les organismes de contrôle visés au premier alinéa peuvent appartenir au secteur public ou au secteur privé. Ils relèvent cependant dans les deux cas de la responsabilité des États membres.»
(7) | Artikel 9 wird wie folgt geändert: | (a) | Absatz 1 Unterabsatz 2 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt: | „Die Mitgliedstaaten können für diesen Zweck jegliche andere bereits für andere Zwecke erstellte Datenbank nutzen. | Ein ‚Händler‘ ist jede natürliche oder juristische Person, die | (a) | Obst und Gemüse, das einer Vermarktungsnorm unterliegt, besitzt, um es | (i) | feilzuhalten oder zum Verkauf anzubieten, | (ii) | zu verkaufen oder | (iii) | anderweitig in den Verkehr zu bringen oder | (b) | eine der unter Buchstabe a Ziffern i, ii und iii genannten Tätigkeiten tatsächlich bei Vermarktungsnormen unterliegendem Obst und Gemüse durchführt. | Die in Unterabsatz 3 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii genannten Tätigkeiten umfassen | (a) | den Fernabsatz über das Internet oder auf andere Weise, | (b) | solche Tätigkeiten, die von der natürlichen oder juristischen Person für sich selber oder im Namen einer dritten Partei durchgeführt werden, und | (c) | solche Tätigkeiten, die in der Gemeinschaft und/oder durch die Ausfuhr nach Drittländern und/oder Einfuhr aus Drittländern durchgeführt werden.“ | (b) | Absatz 2 Buchstabe b erhält folgende Fassung: | „(b) | die natürlichen oder juristischen Personen, deren Tätigkeiten im Sektor Obst und Gemüse sich entweder auf die Beförderung der Waren oder den Verkauf im Einzelhandel beschränken.“ | (c) | Die Absätze 3 und 4 erhalten folgende Fassung: | „3.   Besteht die Datenbank aus mehreren getrennten Teilen, so überzeugt sich die koordinierende Behörde von der Einheitlichkeit der Datenbank und ihrer verschiedenen Teile sowie ihrer Aktualisierung. Diese Aktualisierung wird insbesondere auf der Grundlage der Informationen vorgenommen, die bei den Konformitätskontrollen gesammelt werden. | 4.   Diese Datenbank enthält für jeden Händler die Registriernummer, Name, Anschrift, die erforderlichen Angaben für die Einstufung in eine der Risikokategorien gemäß Artikel 10 Absatz 2, insbesondere seinen Platz in der Vermarktungskette, eine Angabe über die Bedeutung des Unternehmens, Angaben über die bei den vorhergehenden Kontrollen bei jedem Händler getroffenen Feststellungen sowie jede andere Information, die für die Kontrolle als notwendig erachtet wird, wie das Vorhandensein eines Qualitätssicherungssystems oder Eigenkontrollsystems im Zusammenhang mit der Einhaltung der Vermarktungsnormen. Die Aktualisierung wird insbesondere auf der Grundlage der Informationen vorgenommen, die bei den Konformitätskontrollen gesammelt werden.“7) | L'article 9 est modifié comme suit: | a) | Au paragraphe 1, le deuxième alinéa est remplacé par les alinéas suivants: | «Les États membres sont libres d'utiliser à cet effet toute autre base de données déjà constituée à d'autres fins. | On entend par “opérateur” toute personne physique ou morale: | a) | qui détient des fruits et légumes faisant l'objet de normes de commercialisation en vue de: | i) | les exposer ou de les mettre en vente; | ii) | les vendre, ou | iii) | les commercialiser selon tout autre procédé, ou encore | b) | qui mène effectivement une des activités visées aux points a) i), a) ii) et a) iii), en rapport avec des fruits et légumes faisant l'objet de normes de commercialisation. | Les activités visées au troisième alinéa, points a) i), a) ii) et a) iii), comprennent: | a) | les ventes à distance, par internet ou un autre moyen; | b) | les activités correspondantes menées par la personne physique ou morale concernée pour elle-même ou pour le compte d'une tierce personne; | c) | les activités correspondantes menées dans la Communauté et/ou dans le cadre d'exportations à destination de pays tiers et/ou d'importations en provenance de pays tiers.» | b) | Au paragraphe 2, le point b) est remplacé par le texte suivant: | «b) | les personnes physiques ou morales dont l'activité dans le secteur des fruits et légumes est limitée soit au transport des marchandises, soit à la vente au détail.» | c) | Les paragraphes 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant: | «3.   Lorsque la base de données est composée de plusieurs éléments distincts, l'autorité de coordination s'assure de l'homogénéité de la base et de ses différents éléments, ainsi que de leurs mises à jour. Ces mises à jour sont notamment effectuées sur la base des informations collectées lors des contrôles de conformité. | 4.   Cette base de données contient, pour chaque opérateur, le numéro d'enregistrement, le nom, l'adresse, les informations nécessaires à son classement dans une des catégories de risque mentionnées à l'article 10, paragraphe 2, et notamment sa position dans la chaîne de commercialisation, une indication relative à l'importance de l'entreprise et des informations relatives aux constatations effectuées lors des contrôles précédents réalisés auprès de cet opérateur, ainsi que toute autre information jugée nécessaire aux fins du contrôle, telle que l'indication de l'existence d'un système d'assurance qualité ou d'un système d'autocontrôle portant sur la conformité avec les normes de commercialisation. Les mises à jour sont notamment effectuées sur la base des informations collectées lors des contrôles de conformité.»
(8) | Titel II Kapitel II Abschnitt 2 erhält folgende Fassung: | „Abschnitt 2 | Von den Mitgliedstaaten durchgeführte Konformitätskontrollen | Artikel 10 | Konformitätskontrolle | 1.   Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass selektiv, auf Grundlage einer Risikoanalyse und mit angemessener Häufigkeit Konformitätskontrollen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die Vermarktungsnormen und anderen Bestimmungen dieses Titels sowie der Artikel 113 und 113a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 angemessen eingehalten werden. | Die Kriterien zur Beurteilung des Risikos umfassen das Vorhandensein einer Konformitätsbescheinigung gemäß Artikel 12a, die von einem Drittland ausgestellt wurde, dessen Konformitätskontrollen gemäß Artikel 13 anerkannt wurden. Das Vorhandensein einer solchen Bescheinigung gilt als Faktor zur Verringerung des Risikos der Nichtkonformität. | Die Kriterien zur Beurteilung des Risikos können auch Folgendes umfassen: | (a) | die Art des Erzeugnisses, den Erzeugungszeitraum, den Preis des Erzeugnisses, die Witterungsbedingungen, die Verpackungs- und Behandlungsvorgänge, die Lagerbedingungen, das Ursprungsland, das Transportmittel oder den Umfang der Partie; | (b) | die Größe der Händlerunternehmen, ihren Platz in der Vermarktungskette, Menge bzw. Wert der von ihnen vermarkteten Erzeugnisse, ihre Erzeugnispalette, das Liefergebiet oder die Art des Unternehmens (Lagerung, Sortieren, Verpacken, Verkauf usw.); | (c) | Feststellungen bei vorangegangenen Kontrollen, einschließlich der Anzahl und Art der aufgedeckten Mängel, der marktüblichen Qualität der vermarkteten Erzeugnisse, des Niveaus der verwendeten technischen Ausrüstung; | (d) | die Verlässlichkeit der Qualitätssicherungssysteme oder Eigenkontrollsysteme der Händler im Zusammenhang mit der Einhaltung der Vermarktungsnormen; | (e) | den Ort, an dem die Kontrolle durchgeführt wird, insbesondere, ob es sich um die Eingangszollstelle für das Gebiet der Gemeinschaft oder den Ort handelt, an dem die Erzeugnisse verpackt oder verladen werden; | (f) | jede andere Information, die auf ein Risiko der Nichtkonformität hinweisen könnte. | 2.   Die Risikoanalyse gründet sich auf die Angaben in der Datenbank der Händler gemäß Artikel 9 und führt zur Einstufung der Händler in Risikokategorien. | Die Mitgliedstaaten legen Folgendes im Voraus fest: | (a) | die Kriterien für die Beurteilung des Risikos der Nichtkonformität der Partien; | (b) | auf der Grundlage einer Risikoanalyse für jede Risikokategorie den Mindestanteil der Händler oder Partien und/oder Mengen, die einer Konformitätskontrolle unterzogen werden. | Auf der Grundlage einer Risikoanalyse können die Mitgliedstaaten beschließen, bei Erzeugnissen, die keiner speziellen Vermarktungsnorm unterliegen, keine selektiven Kontrollen durchzuführen. | 3.   Lassen die Kontrollen bedeutende Unregelmäßigkeiten erkennen, so erhöhen die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Kontrollen bei den betreffenden Händlern, Erzeugnissen, Ursprüngen oder anderen Parametern. | 4.   Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten. | Artikel 11 | Zugelassene Händler | 1.   Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Händler, die in der niedrigsten Risikostufe eingeteilt sind und ausreichende Garantien für die Einhaltung der Vermarktungsnormen bieten, jedes Packstück auf Versandstufe nach dem Muster in Anhang II etikettieren und/oder die Konformitätsbescheinigung gemäß Artikel 12a unterzeichnen. | 2.   Die Genehmigung wird für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr erteilt. | 3.   Händler, die diese Möglichkeit in Anspruch nehmen können, müssen | (a) | über Kontrollpersonal verfügen, das eine vom Mitgliedstaat anerkannte Ausbildung erhalten hat, | (b) | über angemessene Ausrüstungen für die Aufbereitung und Verpackung der Erzeugnisse verfügen, | (c) | sich verpflichten, die von ihnen versandten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen, und ein Register führen, in dem alle von ihnen vorgenommenen Kontrollen aufgezeichnet sind. | 4.   Erfüllt ein zugelassener Händler die Genehmigungsbedingungen nicht mehr, so widerruft der Mitgliedstaat die Genehmigung. | 5.   Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden. | Händlern vor dem 1. Juli 2009 erteilte Genehmigungen gelten weiterhin für den Zeitraum, für den sie erteilt wurden. | Artikel 12 | Annahme von Anmeldungen durch die Zollbehörde | 1.   Die Zollbehörde darf die Ausfuhranmeldungen und/oder Anmeldungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für die speziellen Vermarktungsnormen unterliegenden Erzeugnisse nur annehmen, wenn | (a) | die Waren von einer Konformitätsbescheinigung begleitet werden oder | (b) | die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde mitgeteilt hat, dass für die betreffenden Partien eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt worden ist, oder | (c) | die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde mitgeteilt hat, dass sie keine Konformitätsbescheinigung für die betreffenden Partien ausgestellt hat, weil sie aufgrund der Risikobewertung gemäß Artikel 10 Absatz 1 nicht kontrolliert werden müssen. | Dies gilt unbeschadet etwaiger Konformitätskontrollen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 10. | 2.   Absatz 1 gilt auch für Erzeugnisse, die der allgemeinen Vermarktungsnorm gemäß Anhang I unterliegen und in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a genannte Erzeugnisse, wenn der betreffende Mitgliedstaat dies aufgrund der Risikoanalyse gemäß Artikel 10 Absatz 1 für notwendig erachtet. | Artikel 12a | Konformitätsbescheinigungen | 1.   Eine zuständige Behörde kann Bescheinigungen erteilen, um zu bestätigen, dass die betreffenden Erzeugnisse der jeweiligen Vermarktungsnorm entsprechen. Die von den zuständigen Behörden zu verwendende Bescheinigung ist in Anhang III aufgeführt. | Die in Artikel 13 Absatz 4 genannten Drittländer können stattdessen ihre eigene Bescheinigung verwenden, sofern sie nach Ansicht der Kommission zumindest der Gemeinschaftsbescheinigung gleichwertige Angaben enthält. Die Kommission macht Muster solcher Drittlandsbescheinigungen mit geeigneten Mitteln zugänglich. | 2.   Diese Bescheinigungen können entweder auf Papier mit der Originalunterschrift oder in geprüfter elektronischer Form mit elektronischer Unterschrift erteilt werden. | 3.   Jede Bescheinigung wird von der zuständigen Behörde mit einem Stempel versehen und von der/den dazu ermächtigten Person(en) unterzeichnet. | 4.   Die Bescheinigung ist mindestens in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft auszufüllen. | 5.   Jede Bescheinigung trägt zur Kennzeichnung eine laufende Nummer und die zuständige Behörde bewahrt eine Abschrift von jeder erteilten Bescheinigung auf. | 6.   Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.“8) | Au titre II, chapitre II, la section 2 est remplacée par le texte suivant: | «Section 2 | Contrôles de conformité réalisés par les États membres | Article 10 | Contrôles de conformité | 1.   Les États membres veillent à ce que les contrôles de conformité soient effectués de façon sélective, sur la base d'une analyse des risques et avec une périodicité appropriée, de manière à garantir comme il convient le respect des normes de commercialisation, ainsi que des autres dispositions du présent titre et des articles 113 et 113 bis du règlement (CE) no 1234/2007. | Les critères d'évaluation des risques comprennent l'existence du certificat de conformité visé à l'article 12 bis, délivré par une instance compétente d'un pays tiers dont les contrôles de conformité ont été agréés conformément aux dispositions de l'article 13. L'existence d'un certificat de ce type est considérée comme un facteur de réduction des risques de non-conformité. | Les critères d'évaluation des risques peuvent également porter sur: | a) | la nature du produit, la période de production, le prix du produit, les conditions climatiques, les opérations de conditionnement et de manutention, les conditions d'entreposage, le pays d'origine, le moyen de transport ou le volume du lot; | b) | la taille des opérateurs, leur position dans la chaîne de commercialisation, l'importance, en volume ou en valeur, de leurs opérations, la gamme des produits qu'ils commercialisent, la zone de livraison ou le type d'opération tel que entreposage, triage, conditionnement ou vente, par exemple; | c) | les constatations faites lors des contrôles précédents, notamment en ce qui concerne le nombre et le type des défauts observés, la qualité habituelle des produits commercialisés et le niveau de l'équipement technique utilisé; | d) | la fiabilité des systèmes d'assurance qualité des opérateurs ou de leurs systèmes d'autocontrôle, au regard de la conformité avec les normes de commercialisation; | e) | le lieu où se déroule le contrôle, particulièrement s'il s'agit du point d'entrée dans la Communauté ou du site de conditionnement ou de chargement des produits; | f) | toute autre information susceptible d'indiquer un risque de non-conformité. | 2.   L'analyse des risques se fonde sur les informations contenues dans la base de données des opérateurs visée à l'article 9 et comporte un classement des opérateurs par catégories de risques. | Les États membres arrêtent à l'avance: | a) | les critères d'évaluation des risques de non-conformité des lots; | b) | sur la base d'une analyse des risques portant sur chaque catégorie de risques, le pourcentage minimal d'opérateurs ou de lots et/ou la proportion minimale des quantités qu'il y a lieu de soumettre à un contrôle de conformité. | Les États membres peuvent décider de ne pas effectuer de contrôles sélectifs sur des produits ne relevant pas d'une norme de commercialisation spécifique sur la base d'une analyse des risques. | 3.   Si les contrôles font apparaître des irrégularités significatives, les États membres renforcent la fréquence des contrôles portant sur les opérateurs, produits, origines ou autres paramètres concernés. | 4.   Les opérateurs communiquent aux organismes de contrôle toutes les informations que ces derniers jugent nécessaires à l'organisation et à l'exécution des contrôles de conformité. | Article 11 | Opérateurs agréés | 1.   Les opérateurs classés dans la catégorie correspondant aux risques les plus faibles et offrant des garanties particulières quant à la conformité avec les normes de commercialisation peuvent être autorisés par les États membres à apposer, sur chaque colis expédié, l'étiquette dont le modèle figure à l'annexe II, ou à signer le certificat de conformité visé à l'article 12 bis. | 2.   L'autorisation est accordée pour une durée minimale d'un an. | 3.   Les opérateurs bénéficiant de cette possibilité: | a) | disposent de préposés au contrôle qui ont reçu une formation agréée par les États membres; | b) | possèdent des équipements adéquats pour la préparation et le conditionnement des produits; | c) | s'engagent à effectuer un contrôle de conformité des marchandises qu'ils expédient et tiennent un registre de tous les contrôles qu'ils ont réalisés. | 4.   Si un opérateur agréé ne remplit plus les conditions régissant l'agrément, ce dernier est retiré par l'État membre. | 5.   Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les opérateurs agréés peuvent continuer à utiliser, jusqu'à épuisement des stocks, les modèles répondant aux exigences du présent règlement à la date du 30 juin 2009. | Les agréments accordés aux opérateurs avant le 1er juillet 2009 demeurent valables jusqu'au terme de la période pour laquelle ils ont été délivrés. | Article 12 | Acceptation des déclarations par les douanes | 1.   Les douanes ne peuvent accepter les déclarations d'exportation et/ou les déclarations relatives à la mise en libre pratique de produits faisant l'objet de normes de commercialisation spécifiques que si: | a) | les produits sont accompagnés d'un certificat de conformité, ou que | b) | l'organisme de contrôle compétent a informé l'autorité douanière qu'un certificat de conformité a été délivré pour les lots concernés, ou que | c) | l'organisme de contrôle compétent a informé l'autorité douanière qu'il n'a pas délivré de certificat de conformité pour les lots concernés du fait qu'il n'y a pas lieu de les contrôler compte tenu des résultats de l'analyse des risques visée à l'article 10, paragraphe 1. | Les dispositions ci-dessus s'entendent sans préjudice de tout contrôle de conformité que l'État membre est libre d'effectuer en application de l'article 10. | 2.   Le paragraphe 1 s'applique également aux produits soumis à la norme générale de commercialisation établie à l'annexe I, ainsi qu'aux produits visés à l'article 3, paragraphe 1, point a), si l'État membre concerné le juge nécessaire à la lumière de l'analyse des risques visée à l'article 10, paragraphe 1. | Article 12 bis | Certificats de conformité | 1.   Une autorité compétente peut délivrer des certificats afin de confirmer la conformité des produits concernés avec les normes de commercialisation applicables. Le modèle du certificat à utiliser par les autorités compétentes dans la Communauté est présenté à l'annexe III. | Les pays tiers visés à l'article 13, paragraphe 4, peuvent utiliser à la place leur propre certificat, dès lors que la Commission estime que les informations qu'il contient sont au moins équivalentes à celles qui figurent sur le certificat communautaire. La Commission publie, par les moyens qu'elle juge appropriés, les modèles desdits certificats de pays tiers. | 2.   Ces certificats peuvent être délivrés soit sous forme papier (auquel cas ils sont revêtus d'une signature originale), soit sous forme électronique garantie par une signature électronique. | 3.   Chaque certificat est revêtu du cachet de l'autorité compétente et signé par la ou les personnes habilitées à cet effet. | 4.   Le certificat est émis dans l'une au moins des langues officielles de la Communauté. | 5.   Chaque certificat porte un numéro de série destiné à l'individualiser et l'autorité compétente conserve une copie de chaque certificat délivré. | 6.   Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, premier alinéa, les États membres peuvent continuer à utiliser, jusqu'à épuisement des stocks, les certificats de conformité répondant aux exigences du présent règlement à la date du 30 juin 2009.»
(9) | Artikel 13 wird wie folgt geändert: | (a) | Absatz 1 erhält folgende Fassung: | „1.   Die Kommission kann auf Antrag eines Drittlands und nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 die Tätigkeiten im Rahmen der Konformitätskontrolle, die dieses Drittland vor der Einfuhr in die Gemeinschaft durchführt, anerkennen.“ | (b) | Absatz 4 erhält folgende Fassung: | „4.   Die Liste der Länder, deren Konformitätskontrollen gemäß diesem Artikel anerkannt wurden, und die betreffenden Erzeugnisse sind in Anhang IV aufgeführt. | Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.“9) | L'article 13 est modifié comme suit. | a) | Le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant: | «1.   À la demande d'un pays tiers, la Commission peut agréer, selon la procédure prévue à l'article 195, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1234/2007, les contrôles de conformité avec les normes de commercialisation spécifiques effectués par ce pays tiers avant l'importation dans la Communauté.» | b) | Le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant: | «4.   La liste des pays dont les contrôles de conformité ont été agréés conformément au présent article et celle des produits concernés sont présentées à l'annexe IV. | La Commission publie, par les moyens qu'elle juge appropriés, les coordonnées des instances officielles et des organismes de contrôle concernés.»
(10) | Artikel 14 wird gestrichen.10) | L'article 14 est supprimé.
(11) | Artikel 15 erhält folgende Fassung: | „Artikel 15 | Aussetzung der Anerkennung | Die Kommission kann die Anerkennung aussetzen, wenn in einer bedeutenden Anzahl von Partien und/oder Mengen festgestellt wird, dass die Waren nicht mit den Angaben in den von den Drittland-Kontrolldiensten erteilten Konformitätsbescheinigungen übereinstimmen.“11) | L'article 15 est remplacé par le texte suivant: | «Article 15 | Suspension de l'agrément | L'agrément peut être suspendu par la Commission s'il est constaté, pour un nombre significatif de lots et/ou de quantités, que les marchandises ne correspondent pas aux données figurant sur les certificats de conformité émis par les organismes de contrôle des pays tiers.»
(12) | Die Artikel 16, 17 und 18 werden gestrichen.12) | Les articles 16, 17 et 18 sont supprimés.
(13) | Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.13) | Au titre II, chapitre II, la section 4 est supprimée.
(14) | Artikel 20 wird wie folgt geändert: | (a) | Absatz 2 erhält folgende Fassung: | „2.   Wird bei der Kontrolle festgestellt, dass die Waren den Vermarktungsnormen entsprechen, so kann die Kontrollstelle die Konformitätsbescheinigung gemäß Anhang III ausstellen.“ | (b) | Absatz 3 Unterabsatz 3 erhält folgende Fassung: | „Gibt eine Kontrollstelle dem Wunsch eines Händlers statt, die Ware in einem anderen Mitgliedstaat normgerecht aufzubereiten als demjenigen, in dem die Kontrolle stattgefunden hat, die zur Feststellung der Nichtkonformität geführt hat, so unterrichtet der Händler die zuständige Kontrollstelle des Bestimmungsmitgliedstaats über die beanstandete Partie. Der Mitgliedstaat, in dem die Nichtkonformität festgestellt wurde, übersendet eine Kopie der Feststellung der Nichtkonformität den anderen betreffenden Mitgliedstaaten einschließlich des Bestimmungsmitgliedstaats der beanstandeten Partie“. | (c) | Absatz 4 wird gestrichen.14) | L'article 20 est modifié comme suit. | a) | Le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant: | «2.   En cas de contrôle concluant à la conformité des marchandises avec les normes de commercialisation, l'organisme de contrôle peut délivrer le certificat de conformité prévu à l'annexe III.» | b) | Au paragraphe 3, le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant: | «Si un organisme de contrôle accède à la demande d'un opérateur de procéder à la mise en conformité des marchandises dans un autre État membre que celui où a été réalisé le contrôle concluant à leur non-conformité, l'opérateur notifie le lot non conforme à l'organisme de contrôle compétent de l'État membre de destination. L'État membre ayant fait le constat de non-conformité adresse une copie du rapport correspondant aux autres États membres concernés, y compris l'État membre de destination du lot non conforme.» | c) | Le paragraphe 4 est supprimé.
(15) | Dem Titel II Kapitel II wird folgender Abschnitt angefügt: | „Abschnitt 6 | Mitteilungen | Artikel 20a | Mitteilungen | 1.   Ein Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet eine Sendung aus einem anderen Mitgliedstaat aufgrund von Mängeln oder Qualitätseinbußen, die bereits zum Zeitpunkt der Verpackung hätten festgestellt werden können, als nicht normgerecht beanstandet wird, teilt die festgestellte Beanstandung unverzüglich der Kommission und den mutmaßlich betroffenen Mitgliedstaaten mit. | 2.   Ein Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet eine Partie Waren aus einem Drittland aufgrund der Nichteinhaltung der Vermarktungsnormen nicht zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr zugelassen wird, teilt dies unverzüglich der Kommission, den mutmaßlich betroffenen Mitgliedstaaten und dem betroffenen, in Anhang IV aufgeführten Drittland mit. | 3.   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bestimmungen ihrer Kontroll- und Risikoanalysesysteme mit. Jede spätere Änderung dieser Systeme ist der Kommission unverzüglich mitzuteilen. | 4.   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die zusammengefassten Ergebnisse der Kontrollen auf allen Vermarktungsstufen in einem bestimmten Jahr bis zum 30. Juni des darauf folgenden Jahres mit. | 5.   Die Mitteilungen sind in der von der Kommission vorgeschriebenen Weise vorzunehmen.“15) | Au titre II, chapitre II, la section suivante est ajoutée: | «Section 6 | Communications | Article 20 bis | Communications | 1.   Tout État membre sur le territoire duquel un envoi de marchandises en provenance d'un autre État membre est jugé non conforme aux normes de commercialisation en raison de défauts ou d'altérations qui auraient déjà pu être constatés lors du conditionnement en informe immédiatement la Commission et les autres États membres susceptibles d'être concernés. | 2.   Tout État membre sur le territoire duquel la mise en libre pratique a été refusée pour un envoi de marchandises en provenance d'un pays tiers en raison de leur non-conformité avec les normes de commercialisation en informe immédiatement la Commission, les autres États membres susceptibles d'être concernés, ainsi que le pays tiers concerné figurant sur la liste de l'annexe IV. | 3.   Les États membres communiquent à la Commission les dispositions régissant leurs systèmes de contrôle et d'analyse des risques. Ils informent la Commission de toute modification ultérieure desdits systèmes. | 4.   Les États membres communiquent à la Commission et aux autres États membres une synthèse des résultats des contrôles effectués à toutes les étapes de la commercialisation au cours de chaque année, et ce pour le 30 juin de l'année suivante. | 5.   Les communications sont effectuées par les moyens indiqués par la Commission.»
(16) | Anhang I erhält die Fassung von Anhang I der vorliegenden Verordnung.16) | L'annexe I est remplacée par le texte figurant à l'annexe I du présent règlement.
(17) | Anhang II erhält die Fassung von Anhang II der vorliegenden Verordnung.17) | L'annexe II est remplacée par le texte figurant à l'annexe II du présent règlement.
(18) | Anhang III erhält die Fassung von Anhang III der vorliegenden Verordnung.18) | L'annexe III est remplacée par le texte figurant à l'annexe III du présent règlement.
(19) | Die Titel von Anhang IV Teile A, B und C werden gestrichen.19) | À l'annexe IV, le titre de la partie A ainsi que les parties B et C sont supprimés.
(20) | Anhang V wird gestrichen.20) | L'annexe V est supprimée.
(21) | Anhang VI erhält die Fassung von Anhang IV der vorliegenden Verordnung.21) | L'annexe VI est remplacée par le texte figurant à l'annexe IV du présent règlement.
Artikel 2Article 2
AufhebungAbrogations
Die Verordnungen (EWG) Nr. 1292/81, (EWG) Nr. 2213/83, (EWG) Nr. 1591/87, (EWG) Nr. 1677/88, (EG) Nr. 831/97, (EG) Nr. 2288/97, (EG) Nr. 963/98, (EG) Nr. 730/1999, (EG) Nr. 1168/1999, (EG) Nr. 1455/1999, (EG) Nr. 2377/1999, (EG) Nr. 2561/1999, (EG) Nr. 2789/1999, (EG) Nr. 790/2000, (EG) Nr. 851/2000, (EG) Nr. 175/2001, (EG) Nr. 912/2001, (EG) Nr. 1508/2001, (EG) Nr. 1543/2001, (EG) Nr. 1615/2001, (EG) Nr. 1799/2001, (EG) Nr. 2396/2001, (EG) Nr. 843/2002, (EG) Nr. 1284/2002, (EG) Nr. 1466/2003, (EG) Nr. 1757/2003, (EG) Nr. 85/2004, (EG) Nr. 86/2004, (EG) Nr. 214/2004, (EG) Nr. 1673/2004, (EG) Nr. 1861/2004, (EG) Nr. 1862/2004, (EG) Nr. 1863/2004 und (EG) Nr. 634/2006 werden aufgehoben.Les règlements (CEE) no 1292/81, (CEE) no 2213/83, (CEE) no 1591/87, (CEE) no 1677/88, (CE) no 831/97, (CE) no 2288/97, (CE) no 963/98, (CE) no 730/1999, (CE) no 1168/1999, (CE) no 1455/1999, (CE) no 2377/1999, (CE) no 2561/1999, (CE) no 2789/1999, (CE) no 790/2000, (CE) no 851/2000, (CE) no 175/2001, (CE) no 912/2001, (CE) no 1508/2001, (CE) no 1543/2001, (CE) no 1615/2001, (CE) no 1799/2001, (CE) no 2396/2001, (CE) no 843/2002, (CE) no 1284/2002, (CE) no 1466/2003, (CE) no 1757/2003, (CE) no 85/2004, (CE) no 86/2004, (CE) no 214/2004, (CE) no 1673/2004, (CE) no 1861/2004, (CE) no 1862/2004, (CE) no 1863/2004 et (CE) no 634/2006 sont abrogés.
Artikel 3Article 3
InkrafttretenEntrée en vigueur
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Sie gilt ab dem 1. Juli 2009.Il s'applique à compter du 1er juillet 2009.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Brüssel, den 5 Dezember 2008Fait à Bruxelles, le 5 décembre 2008.
Für die KommissionPar la Commission
Mariann FISCHER BOELMariann FISCHER BOEL
Mitglied der KommissionMembre de la Commission
(1)  ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1.(1)  JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.
(2)  ABl. L 121 vom 7.5.2008, S. 1.(2)  JO L 121 du 7.5.2008, p. 1.
(3)  ABl. L 273 vom 17.10.2007, S. 1.(3)  JO L 273 du 17.10.2007, p. 1.
(4)  ABl. L 350 vom 31.12.2007, S. 1.(4)  JO L 350 du 31.12.2007, p. 1.
(5)  ABl. L 129 vom 15.5.1981, S. 38.(5)  JO L 129 du 15.5.1981, p. 38.
(6)  ABl. L 213 vom 4.8.1983. S. 13.(6)  JO L 213 du 4.8.1983, p. 13.
(7)  ABl. L 146 vom 6.6.1987, S. 36.(7)  JO L 146 du 6.6.1987, p. 36.
(8)  ABl. L 150 vom 16.6.1988, S. 21.(8)  JO L 150 du 16.6.1988, p. 21.
(9)  ABl. L 119 vom 8.5.1997, S. 13.(9)  JO L 119 du 8.5.1997, p. 13.
(10)  ABl. L 315 vom 19.11.1997, S. 3.(10)  JO L 315 du 19.11.1997, p. 3.
(11)  ABl. L 135 vom 8.5.1998, S. 18.(11)  JO L 135 du 8.5.1998, p. 18.
(12)  ABl. L 93 vom 8.4.1999, S. 14.(12)  JO L 93 du 8.4.1999, p. 14.
(13)  ABl. L 141 vom 4.6.1999, S. 5.(13)  JO L 141 du 4.6.1999, p. 5.
(14)  ABl. L 167 vom 2.7.1999, S. 22.(14)  JO L 167 du 2.7.1999, p. 22.
(15)  ABl. L 287 vom 10.11.1999, S. 6.(15)  JO L 287 du 10.11.1999, p. 6.
(16)  ABl. L 310 vom 4.12.1999, S. 7.(16)  JO L 310 du 4.12.1999, p. 7.
(17)  ABl. L 336 vom 29.12.1999, S. 13.(17)  JO L 336 du 29.12.1999, p. 13.
(18)  ABl. L 95 vom 15.4.2000, S. 24.(18)  JO L 95 du 15.4.2000, p. 24.
(19)  ABl. L 103 vom 28.4.2000, S. 22.(19)  JO L 103 du 28.4.2000, p. 22.
(20)  ABl. L 26 vom 27.1.2001, S. 24.(20)  JO L 26 du 27.1.2001, p. 24.
(21)  ABl. L 129 vom 11.5.2001, S. 4.(21)  JO L 129 du 11.5.2001, p. 4.
(22)  ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 14.(22)  JO L 200 du 25.7.2001, p. 14.
(23)  ABl. L 203 vom 28.7.2001, S. 9.(23)  JO L 203 du 28.7.2001, p. 9.
(24)  ABl. L 214 vom 8.8.2001, S. 21.(24)  JO L 214 du 8.8.2001, p. 21.
(25)  ABl. L 244 vom 14.9.2001, S. 12(25)  JO L 244 du 14.9.2001, p. 12.
(26)  ABl. L 325 vom 8.12.2001, S. 11.(26)  JO L 325 du 8.12.2001, p. 11.
(27)  ABl. L 134 vom 22.5.2002, S. 24.(27)  JO L 134 du 22.5.2002, p. 24.
(28)  ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 14.(28)  JO L 187 du 16.7.2002, p. 14.
(29)  ABl. L 210 vom 20.8.2003, S. 6.(29)  JO L 210 du 20.8.2003, p. 6.
(30)  ABl. L 252 vom 4.10.2003, S. 11.(30)  JO L 252 du 4.10.2003, p. 11.
(31)  ABl. L 13 vom 20.1.2004, S. 3.(31)  JO L 13 du 20.1.2004, p. 3.
(32)  ABl. L 13 vom 20.1.2004, S. 19.(32)  JO L 13 du 20.1.2004, p. 19.
(33)  ABl. L 36 vom 7.2.2004, S. 6.(33)  JO L 36 du 7.2.2004, p. 6.
(34)  ABl. L 300 vom 25.9.2004, S. 5.(34)  JO L 300 du 25.9.2004, p. 5.
(35)  ABl. L 325 vom 28.10.2004, S. 10.(35)  JO L 325 du 28.10.2004, p. 10.
(36)  ABl. L 325 vom 28.10.2004, S. 17.(36)  JO L 325 du 28.10.2004, p. 17.
(37)  ABl. L 325 vom 28.10.2004, S. 23.(37)  JO L 325 du 28.10.2004, p. 23.
(38)  ABl. L 112 vom 26.4.2006. S. 3.(38)  JO L 112 du 26.4.2006, p. 3.
(39)  ABl. L 144 vom 4.6.1997, S. 19.(39)  JO L 144 du 4.6.1997, p. 19.»
(40)  ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29.‘(40)  JO L 109 du 6.5.2000, p. 29.»
ANHANG IANNEXE I
„ANHANG I«ANNEXE I
VERMARKTUNGSNORMEN GEMÄß ARTIKEL 2aNORMES DE COMMERCIALISATION VISÉES À L'ARTICLE 2 bis
TEIL APARTIE A
Allgemeine VermarktungsnormNorme de commercialisation générale
1.   Mindestgüteeigenschaften1.   Exigences minimales en matière de qualité
Die Erzeugnisse müssen vorbehaltlich der zulässigen Toleranzen wie folgt beschaffen sein:Dans la limite des tolérances admises, les produits doivent être:
— | ganz,— | entiers,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | sains; sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation,
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres, pratiquement exempts de corps étrangers visibles,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exempts de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,— | pratiquement exempts d'altérations de la pulpe dues à des parasites,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exempts d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exempts de toute odeur ou saveur étrangères.
Der Zustand der Erzeugnisse muss so sein, dass sieLes produits doivent être dans un état leur permettant:
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
2.   Mindestreifekriterien2.   Exigences minimales en matière de maturité
Die Erzeugnisse müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.Les produits doivent être suffisamment développés et présenter une maturité suffisante.
Entwicklung und Reifezustand der Erzeugnisse müssen so sein, dass sie den Reifungsprozess fortsetzen können und einen ausreichenden Reifegrad erreichen können.Le développement et l'état de maturité des produits doivent permettre la poursuite du processus de maturation jusqu'à ce qu'ils atteignent un degré de maturité suffisant.
3.   Toleranzen3.   Tolérance
In jeder Partie sind höchstens 10 % nach Anzahl oder Gewicht Erzeugnisse zugelassen, die den Mindestgüteeigenschaften nicht entsprechen. Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.La présence dans chaque lot de produits ne satisfaisant pas aux exigences minimales de qualité est admise dans la limite d'une tolérance de 10 %, en nombre ou en poids. Cette tolérance ne s'applique cependant pas aux produits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
4.   Angabe des Erzeugnisursprungs4.   Marquage de l'origine des produits
Vollständiger Name des Ursprungslandes. Bei Erzeugnissen mit Ursprung in einem Mitgliedstaat muss diese Angabe in der Sprache des Ursprungslandes oder einer anderen, den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen. Bei anderen Erzeugnissen muss diese Angabe in einer den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.Nom complet du pays d'origine. Dans le cas des produits originaires d'un État membre, cette mention est rédigée dans la langue du pays d'origine ou dans toute autre langue compréhensible par les consommateurs du pays de destination. Dans le cas des autres produits, elle est rédigée dans une langue compréhensible par les consommateurs du pays de destination.
TEIL BPARTIE B
SPEZIELLE VERMARKTUNGSNORMENNORMES DE COMMERCIALISATION SPÉCIFIQUES
TEIL 1:   VERMARKTUNGSNORM FÜR ÄPFELPARTIE 1:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX POMMES
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGI.   DÉFINITION DU PRODUIT
Diese Norm gilt für Äpfel der aus Malus domestica Borkh. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Äpfel für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.La présente norme concerne les pommes des variétés (cultivars) issues de Malus domestica Borkh., destinées à être livrées à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des pommes destinées à la transformation industrielle.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Äpfel nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.La norme a pour objet de définir les qualités que doivent présenter les pommes après conditionnement et emballage.
A.   MindesteigenschaftenA.   Caractéristiques minimales
In allen Klassen müssen Äpfel, vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen, folgendermaßen beschaffen sein:Dans toutes les catégories, compte tenu des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les pommes doivent être:
— | ganz,— | entières,
— | gesund, ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | saines (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres, pratiquement exemptes de corps étrangers visibles,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exemptes de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | pratiquement exemptes d'altérations dues à des parasites,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exemptes d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exemptes de toute odeur ou saveur étrangères.
Die Früchte müssen außerdem sorgfältig gepflückt worden sein.En outre, elles doivent avoir été cueillies avec soin.
Entwicklung und Zustand der Äpfel müssen so sein, dass sieLe développement et l'état des pommes doivent être de nature à leur permettre:
— | den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann (1)  (2),— | de poursuivre leur processus de maturation et d'atteindre le degré de maturité approprié en fonction des caractéristiques variétales (1)  (2),
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
B.   KlasseneinteilungB.   Classification
Äpfel werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les pommes font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
Äpfel dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung (3) aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.Les pommes classées dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Elles doivent présenter la forme, le calibre et la coloration caractéristiques de la variété (3) et être pourvues d'un pédoncule intact.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln sein.La pulpe doit être indemne de toute détérioration.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Elles ne doivent pas présenter de défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que ces dernières ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
Äpfel dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung (3) aufweisen.Les pommes classées dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Elles doivent présenter la forme, le calibre et la coloration caractéristiques de la variété (3).
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln sein.La pulpe doit être indemne de toute détérioration.
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:Elles peuvent toutefois présenter les légers défauts énumérés ci-après, dès lors que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
— | ein leichter Formfehler,— | un léger défaut de forme,
— | ein leichter Entwicklungsfehler,— | un léger défaut de développement,
— | ein leichter Farbfehler,— | un léger défaut de coloration,
— | leichte Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen: | — | längliche Fehler bis zu 2 cm Länge; | — | sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia inaequalis), die insgesamt nicht größer als 0,25 cm2 sein dürfen; | — | leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.— | de légers défauts de l'épiderme ne devant pas dépasser: | — | 2 cm de long pour les défauts de forme allongée, | — | une surface totale de 1 cm2 pour les autres défauts, à l'exception de la tavelure (Venturia inaequalis), dont la surface totale ne doit pas dépasser 0,25 cm2, | — | une surface totale de 1 cm2 pour les meurtrissures légères, qui ne doivent pas être assorties d'une décoloration.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.Le pédoncule peut faire défaut à condition que la section soit nette et que l'épiderme adjacent ne soit pas détérioré.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
Zu dieser Klasse gehören Äpfel, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen (3).Cette catégorie comprend les pommes qui ne peuvent être classées dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus (3).
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.La pulpe ne doit pas présenter de défaut majeur.
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Früchte ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:Les défauts suivants sont admis à condition que les fruits gardent leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
— | Formfehler,— | défauts de forme,
— | Entwicklungsfehler,— | défauts de développement,
— | Farbfehler,— | défauts de coloration,
— | Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen: | — | längliche Fehler bis zu 4 cm Länge; | — | sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2,5 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia inaequalis), die insgesamt nicht größer als 1 cm2 sein dürfen; | — | leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1,5 cm2.— | défauts de l'épiderme, qui ne doivent pas dépasser: | — | 4 cm de long pour les défauts de forme allongée, | — | une surface totale de 2,5 cm2 pour les autres défauts, à l'exception de la tavelure (Venturia inaequalis), dont la surface totale ne doit pas dépasser 1 cm2, | — | une surface totale de 1,5 cm2, au maximum, pour des meurtrissures légères, qui peuvent être assorties d'une légère décoloration.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGIII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.Le calibre est déterminé par le diamètre maximal de la section équatoriale ou par le poids.
Für alle Sorten und für alle Klassen ist die Mindestgröße 60 mm, wenn sie nach dem Durchmesser bestimmt wird, bzw. 90 g, wenn sie nach dem Gewicht bestimmt wird. Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert der Erzeugnisse mindestens 10,5o Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.Pour toutes les variétés et pour toutes les catégories, le calibre minimal est de 60 mm, s'il est mesuré selon le diamètre, ou de 90 g, s'il est mesuré selon le poids. Les fruits de plus petits calibres peuvent être acceptés si la valeur Brix du produit est supérieure ou égale à 10,5 oBrix et que le calibre n'est pas inférieur à 50 mm ou à 70 g.
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe im Packstück zu gewährleisten:Afin de garantir l'homogénéité du calibre dans un même colis:
(a) | ist der Unterschied im Durchmesser für nach dem Durchmesser sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt: | — | 5 mm bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind. Für Äpfel der Sorten Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) und Horneburger darf der Unterschied im Durchmesser jedoch bis zu 10 mm betragen und | — | 10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind. Für Äpfel der Sorten Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) und Horneburger darf der Unterschied im Durchmesser jedoch bis zu 20 mm betragen odera) | pour les fruits calibrés selon le diamètre, la différence de diamètre entre les fruits d'un même colis est limitée à: | — | 5 mm pour les fruits de la catégorie “Extra” et les fruits des catégories I et II présentés en couches rangées, la différence de diamètre pouvant toutefois atteindre 10 mm dans le cas des pommes des variétés Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) et Horneburger, | — | 10 mm pour les fruits de la catégorie I présentés en vrac dans le colis ou l'emballage de vente, la différence de diamètre pouvant toutefois atteindre 20 mm dans le cas des pommes des variétés Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) et Horneburger;
(b) | ist der Unterschied im Gewicht für nach dem Gewicht sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt: | — | 20 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind, und | — | 25 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.b) | pour les fruits calibrés selon le poids, la différence de poids entre les fruits d'un même colis est limitée à: | — | 20 % du poids moyen des fruits du colis pour les fruits de la catégorie “Extra” et pour ceux des catégories I et II présentés en couches rangées, | — | 25 % du poids moyen des fruits du colis pour les fruits de la catégorie I présentés en vrac dans le colis ou l'emballage de vente.
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.Il n'y a pas de règle d'homogénéité de calibre pour les fruits de la catégorie II présentés en vrac dans le colis ou l'emballage de vente.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
A.   GütetoleranzenA.   Tolérances en matière de qualité
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
5 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.Cinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de pommes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
10 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de pommes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de pommes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:Dans le cadre de cette tolérance, il peut être admis au maximum 2 %, en nombre ou en poids, de fruits présentant les défauts suivants:
— | bedeutender Befall durch Korkfleckenkrankheit (Stippigkeit) oder Glasigkeit,— | des attaques importantes de maladie liégeuse ou vitreuse,
— | leichte, nicht vernarbte Verletzungen oder Risse,— | de légères lésions ou crevasses non cicatrisées,
— | sehr leichte Fäulnisstellen,— | de très légères traces de pourriture,
— | Vorhandensein von lebenden Schädlingen und/oder Schäden durch Schädlinge im Fruchtfleisch.— | la présence de parasites vivants dans le fruit et/ou d'altérations de la pulpe dues aux parasites.
B.   GrößentoleranzenB.   Tolérances en matière de calibre
In allen Klassen:Pour toutes les catégories:
eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte, die den Größenanforderungen nicht entsprechen, ist zulässig. Diese Toleranz darf nicht auf Erzeugnisse ausgedehnt werden, diePour toutes les catégories: il est admis une tolérance totale de 10 %, en nombre ou en poids, de fruits ne répondant pas aux exigences en matière de calibre. Cette tolérance ne peut pas être étendue aux fruits ayant un calibre:
— | 5 mm oder mehr unter der Mindestgröße liegen, wenn die Größe nach dem Durchmesser bestimmt wird,— | inférieur de 5 mm ou plus au diamètre minimal lorsque le calibre est déterminé par le diamètre,
— | 10 g oder mehr unter dem Mindestgewicht liegen, wenn die Größe nach dem Gewicht bestimmt wird.— | inférieur de 10 g ou plus au poids minimal lorsque le calibre est déterminé par le poids.
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
A.   GleichmäßigkeitA.   Homogénéité
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Äpfel gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.Le contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des pommes de même origine, variété, qualité et calibre (si le calibrage est imposé), et présentant le même état de maturité.
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.Pour la catégorie “Extra”, l'exigence d'homogénéité s'applique également à la coloration.
In Verkaufspackungen mit einem Nettogewicht von höchstens 5 kg dürfen Äpfel verschiedener Sorten angeboten werden, sofern diese hinsichtlich ihrer Güte und für jede der betreffenden Sorten hinsichtlich ihres Ursprungs, ihrer Größe (falls nach Größen sortiert ist) und ihres Reifegrades einheitlich sind.Les emballages de vente dont le poids net est inférieur ou égal à 5 kg peuvent contenir des mélanges de pommes de différentes variétés, sous réserve que celles-ci soient homogènes quant à leur qualité, et, pour chaque variété concernée, leur origine, leur calibre (si le calibrage est imposé) et leur état de maturité.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
B.   VerpackungB.   Conditionnement
Die Äpfel müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind. Insbesondere die Verkaufspackungen mit einem Nettogewicht von mehr als 3 kg müssen genügend stabil sein, damit das Erzeugnis angemessen geschützt ist.Les pommes doivent être conditionnées de façon à être convenablement protégées. En particulier, les emballages de vente dont le poids net est supérieur à 3 kg doivent être suffisamment rigides pour protéger convenablement le produit.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Les matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Schale zur Folge hat.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
C.   AufmachungC.   Présentation
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.Les fruits de la catégorie “Extra” doivent être emballés en couches rangées.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGVI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
A.   IdentifizierungA.   Identification
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
Diese Angabe kann ersetzt werden:Cette mention peut être remplacée:
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oder— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
B.   Art des ErzeugnissesB.   Nature du produit
— | ‚Äpfel‘, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,— | Mention “Pommes” si le contenu n'est pas visible de l'extérieur.
— | Name der Sorte,— | Désignation de la variété ou, le cas échéant, des variétés.
— | bei Verkaufspackungen mit einer Mischung verschiedener Apfelsorten die Namen der verschiedenen Sorten.— | Dans le cas des emballages de vente contenant un mélange de différentes variétés de pommes, indication de chacune des variétés présentes dans l'emballage.
C.   Ursprung des ErzeugnissesC.   Origine du produit
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;Pays d'origine, et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
— | bei Verkaufspackungen mit einer Mischung verschiedener Apfelsorten unterschiedlichen Ursprungs Angabe des jeweiligen Ursprungslandes in unmittelbarer Nähe des Namens der betreffenden Sorte.— | Dans le cas des emballages de vente contenant un mélange de différentes variétés de pommes d'origines différentes, l'indication de chacun des pays d'origine concernés doit figurer à proximité immédiate du nom de la variété correspondante.
D.   HandelsmerkmaleD.   Caractéristiques commerciales
— | Klasse,— | Catégorie.
— | Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.— | Calibre ou, pour les fruits présentés en couches rangées, nombre de pièces.
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:Si l'identification se fait par le calibre, celui-ci est indiqué:
(a) | bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit unterliegen, durch Angabe des Mindest- und Höchstdurchmessers oder des Mindest- und Höchstgewichts;a) | pour les produits soumis aux règles d'homogénéité, au moyen des diamètres minimal et maximal ou des poids minimal et maximal;
(b) | bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch den Durchmesser oder das Gewicht der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘, ‚+‘, einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls der Angabe des Durchmessers oder des Gewichts der größten Frucht im Packstück.b) | pour les produits non soumis aux règles d'homogénéité, au moyen du diamètre ou du poids du plus petit fruit du colis, suivi de l'expression “et plus” ou “et +” ou d'une expression équivalente, ou encore, le cas échéant, du diamètre ou du poids du plus gros fruit du colis.
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
AnlageAppendice
1.   Färbungskriterien, -gruppen und Codes1.   Critères de coloration, groupes de coloration et codes
Färbungsgruppe | A | (Rote Sorten) | B | (Sorten gemischt-roter Färbung) | C | (Gestreifte, schwach gefärbte Sorten) | D | (Andere Sorten)Groupe de coloration | A | (variétés rouges) | B | (variétés de coloration mixte-rouge) | C | (variétés striées, légèrement colorées) | D | (autres variétés)
Gesamtfläche mit sortentypisch roter Färbung | Gesamtfläche mit sortentypisch gemischt-roter Färbung | Gesamtfläche mit sortentypisch leicht rot verwaschener oder rot gestreifter FärbungSurface totale de coloration rouge caractéristique de la variété | Surface totale de coloration mixte-rouge caractéristique de la variété | Surface totale de coloration légèrement rouge, rougie ou striée, caractéristique de la variété
Klasse Extra | 3/4 | 1/2 | 1/3 | Keine vorgeschriebene RotfärbungCatégorie “Extra” | 3/4 | 1/2 | 1/3 | Aucune exigence en ce qui concerne la coloration rouge
Klasse I | 1/2 | 1/3 | 1/10Catégorie I | 1/2 | 1/3 | 1/10
Klasse II | 1/4 | 1/10 | —Catégorie II | 1/4 | 1/10 | —
2.   Berostungskriterien2.   Critères de roussissement
— | Gruppe R: Sorten, bei denen die Berostung ein Merkmal der Schale ist und bei Übereinstimmung mit dem sortentypischen Aussehen keinen Mangel darstellt.— | Groupe R: variétés pour lesquelles le roussissement est une caractéristique épidermique et ne constitue pas un défaut s'il est conforme à l'aspect variétal typique.
— | Bei den in nachstehender Liste aufgeführten Sorten, hinter deren Namen kein R steht, ist die Berostung innerhalb der folgenden Grenzen zulässig: |   | Klasse Extra | Klasse I | Klasse II | Toleranz für Klasse II | (i) | Bräunliche Flecken | — | Nur in der Stielgrube | — | Leicht über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend | — | Über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend | — | Früchte, die das Aussehen und den Zustand des Packstücks nicht stark beeinträchtigen | — | Nicht gerunzelt | — | Nicht gerunzelt | — | Leicht gerunzelt |   | (ii) | Berostung |   | Zulässige maximale Oberfläche der Frucht |   | — | Fein genetzt (kein zu starker Gegensatz zur Grundfärbung der Frucht) | — | Vereinzelte leichte Berostung, die das allgemeine Aussehen der Frucht oder des Packstücks nicht beeinträchtigt | 1/5 | 1/2 | — | Früchte, die das Aussehen und den Zustand des Packstücks nicht stark beeinträchtigen | — | dicht | — | ohne | 1/20 | 1/3 | — | Früchte, die das Aussehen und den Zustand des Packstücks nicht stark beeinträchtigen | — | Insgesamt (mit Ausnahme der innerhalb der oben genannten Grenzen zulässigen bräunlichen Flecken). In keinem Fall dürfen die feine und die dichte Berostung zusammen folgende Höchstgrenze überschreiten: | — | 1/5 | 1/2 | — | Früchte, die das Aussehen und den Zustand des Packstücks nicht stark beeinträchtigen— | Pour les variétés énumérées dans la liste suivante dont le nom n'est pas suivi de la lettre R, le roussissement est admis dans les limites suivantes: |   | Catégorie “Extra” | Catégorie I | Catégorie II | Tolérance pour la catégorie II | i) | Tâches brunâtres | — | ne dépassant pas la cavité pédonculaire | — | pouvant dépasser légèrement la cavité pédonculaire ou pistillaire | — | pouvant dépasser la cavité pédonculaire ou pistillaire | — | fruits non susceptibles de nuire sérieusement à l'aspect et à l'état du colis | — | non rugueuses | — | non rugueuses | — | légèrement rugueuses |   | ii) | Roussissement |   | Maximum admis de la surface du fruit |   | — | réticulaire fin (ne contrastant pas fortement avec la coloration générale du fruit) | — | légères traces isolées de roussissement n'affectant pas l'aspect général du fruit ou du colis | 1/5 | 1/2 | — | fruits non susceptibles de nuire sérieusement à l'aspect et à l'état du colis | — | dense | — | sans | 1/20 | 1/3 | — | fruits non susceptibles de nuire sérieusement à l'aspect et à l'état du colis | — | cumul des défauts (à l'exception des tâches brunâtres décrites ci-dessus, qui en sont exclues). En tout état de cause, le roussissement fin et le roussissement dense ne peuvent dépasser ensemble un maximum de: | — | 1/5 | 1/2 | — | fruits non susceptibles de nuire sérieusement à l'aspect et à l'état du colis
3.   Nicht erschöpfende Liste der nach ihrer Färbung und Berostung eingeteilten Apfelsorten3.   Liste non exhaustive des variétés de pommes classées selon leurs critères de coloration et de roussissement
Äpfel der nicht in der Liste aufgeführten Sorten sind nach ihren sortentypischen Merkmalen einzuteilen.Les fruits de variétés qui ne font pas partie de la liste doivent être classés suivant leurs caractéristiques variétales.
Sorte | Synonyme | Färbungsgruppe | BerostungVariété | Synonyme(s) | Groupe de coloration | Roussissement
African Red |   | B |  African Red |   | B |  
Akane | Tohoku 3 | B |  Akane | Tohoku 3 | B |  
Alborz Seedling |   | C |  Alborz Seedling |   | C |  
Aldas |   | B |  Aldas |   | B |  
Alice |   | B |  Alice |   | B |  
Alkmene | Early Windsor | C |  Alkmene | Early Windsor | C |  
Alwa |   | B |  Alwa |   | B |  
Angold |   | C |  Angold |   | C |  
Apollo | Beauty of Blackmoor | C |  Apollo | Beauty of Blackmoor | C |  
Arkcharm | Arkansas No 18, A 18 | C |  Arkcharm | Arkansas no 18, A 18 | C |  
Arlet |   | B | RArlet |   | B | R
Aroma |   | C |  Aroma |   | C |  
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Aroma, z. B. Aroma Amorosa |   | B |  Mutants de coloration rouge d'Aroma, tels qu'Aroma Amorosa |   | B |  
Auksis |   | B |  Auksis |   | B |  
Belfort | Pella | B |  Belfort | Pella | B |  
Belle de Boskoop und Mutanten |   | D | RBelle de Boskoop et mutants |   | D | R
Belle fleur double |   | D |  Belle fleur double |   | D |  
Berlepsch | Freiherr von Berlepsch | C |  Berlepsch | Freiherr von Berlepsch | C |  
Berlepsch rouge | Red Berlepsch, Roter Berlepsch | B |  Berlepsch rouge | Red Berlepsch, Roter Berlepsch | B |  
Blushed Golden |   |   |  Blushed Golden |   |   |  
Bohemia |   | B |  Bohemia |   | B |  
Boskoop rouge | Red Boskoop, Roter Boskoop | B | RBoskoop rouge | Red Boskoop, Roter Boskoop | B | R
Braeburn |   | B |  Braeburn |   | B |  
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.: |   | A |  Mutants de coloration rouge de Braeburn, tels que: |   | A |  
Hidala |   |   |  Hidala |   |   |  
Joburn |   |   |  Joburn |   |   |  
Lochbuie Red Braeburn |   |   |  Lochbuie Red Braeburn |   |   |  
Mahana Red |   |   |  Mahana Red |   |   |  
Mariri Red |   |   |  Mariri Red |   |   |  
Redfield |   |   |  Redfield |   |   |  
Royal Braeburn |   |   |  Royal Braeburn |   |   |  
Bramley's Seedling | Bramley, Triomphe de Kiel | D |  Bramley's Seedling | Bramley, Triomphe de Kiel | D |  
Brettacher Sämling |   | D |  Brettacher Sämling |   | D |  
Calville (Gruppe der …) |   | D |  Calville (groupe des …) |   | D |  
Cardinal |   | B |  Cardinal |   | B |  
Carola | Kalco | C |  Carola | Kalco | C |  
Caudle |   | B |  Caudle |   | B |  
Charden |   | D |  Charden |   | D |  
Charles Ross |   | D |  Charles Ross |   | D |  
Civni |   | B |  Civni |   | B |  
Coromandel Red | Corodel | A |  Coromandel Red | Corodel | A |  
Cortland |   | B |  Cortland |   | B |  
Cox's orange pippin und Mutanten | Cox Orange | C | RCox's Orange Pippin et mutants | Cox Orange | C | R
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z. B.: |   | B | RMutants de coloration rouge de Cox's Orange Pippin, tels que: |   | B | R
Cherry Cox |   |   |  Cherry Cox |   |   |  
Crimson Bramley |   | D |  Crimson Bramley |   | D |  
Cripps Pink |   | C |  Cripps Pink |   | C |  
Cripps Red |   | C (4) |  Cripps Red |   | C (4) |  
Dalinbel |   | B |  Dalinbel |   | B |  
Delblush |   | D |  Delblush |   | D |  
Delcorf und Mutanten, z. B.: | Dalili | Monidel |   | C |  Delcorf et mutants, tels que: | Dalili | Monidel |   | C |  
Delgollune |   | B |  Delgollune |   | B |  
Delicious ordinaire | Ordinary Delicious | B |  Delicious ordinaire | Ordinary Delicious | B |  
Deljeni |   | D |  Deljeni |   | D |  
Delikates |   | B |  Delikates |   | B |  
Delor |   | C |  Delor |   | C |  
Discovery |   | C |  Discovery |   | C |  
Dunn's Seedling |   | D | RDunn's Seedling |   | D | R
Dykmanns Zoet |   | C |  Dykmanns Zoet |   | C |  
Egremont Russet |   | D | REgremont Russet |   | D | R
Elan |   | D |  Elan |   | D |  
Elise | Red Delight | A |  Elise | Red Delight | A |  
Ellison's orange | Ellison | C |  Ellison's orange | Ellison | C |  
Elstar und Mutanten, z. B.: |   | C |  Elstar et mutants, tels que: |   | C |  
Daliter |   |   |  Daliter |   |   |  
Elshof |   |   |  Elshof |   |   |  
Elstar Armhold |   |   |  Elstar Armhold |   |   |  
Elstar Reinhardt |   |   |  Elstar Reinhardt |   |   |  
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z. B.: |   | B |  Mutants de coloration rouge d'Elstar, tels que: |   | B |  
Bel-El |   |   |  Bel-El |   |   |  
Daliest |   |   |  Daliest |   |   |  
Goedhof |   |   |  Goedhof |   |   |  
Red Elstar |   |   |  Red Elstar |   |   |  
Valstar |   |   |  Valstar |   |   |  
Empire |   | A |  Empire |   | A |  
Falstaff |   | C |  Falstaff |   | C |  
Fiesta | Red Pippin | C |  Fiesta | Red Pippin | C |  
Florina |   | B |  Florina |   | B |  
Fortune |   | D | RFortune |   | D | R
Fuji und Mutanten |   | B |  Fuji et mutants |   | B |  
Gala |   | C |  Gala |   | C |  
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Gala, z. B.: |   | A |  Mutants de coloration rouge de Gala, tels que: |   | A |  
Annaglo |   |   |  Annaglo |   |   |  
Baigent |   |   |  Baigent |   |   |  
Galaxy |   |   |  Galaxy |   |   |  
Mitchgla |   |   |  Mitchgla |   |   |  
Obrogala |   |   |  Obrogala |   |   |  
Regala |   |   |  Regala |   |   |  
Regal Prince |   |   |  Regal Prince |   |   |  
Tenroy |   |   |  Tenroy |   |   |  
Garcia |   | D |  Garcia |   | D |  
Gloster |   | B |  Gloster |   | B |  
Goldbohemia |   | D |  Goldbohemia |   | D |  
Golden Delicious und Mutanten |   | D |  Golden Delicious et mutants |   | D |  
Golden Russet |   | D | RGolden Russet |   | D | R
Goldrush | Coop 38 | D |  Goldrush | Coop 38 | D |  
Goldstar |   | D |  Goldstar |   | D |  
Gradigold |   | D |  Gradigold |   | D |  
Granny Smith |   | D |  Granny Smith |   | D |  
Gravenstein rouge | Red Gravenstein, Roter Gravensteiner | B |  Gravenstein rouge | Red Gravenstein, Roter Gravensteiner | B |  
Gravensteiner | Gravenstein | D |  Gravensteiner | Gravenstein | D |  
Greensleeves |   | D |  Greensleeves |   | D |  
Holsteiner Cox und Mutanten | Holstein | D | RHolsteiner Cox et mutants | Holstein | D | R
Holstein rouge | Red Holstein, Roter Holsteiner Cox | C | RHolstein rouge | Red Holstein, Roter Holsteiner Cox | C | R
Honeycrisp |   | C |  Honeycrisp |   | C |  
Honeygold |   | D |  Honeygold |   | D |  
Horneburger |   | D |  Horneburger |   | D |  
Howgate Wonder | Manga | D |  Howgate Wonder | Manga | D |  
Idared |   | B |  Idared |   | B |  
Ingrid Marie |   | B | RIngrid Marie |   | B | R
Isbranica | Izbranica | C |  Isbranica | Izbranica | C |  
Jacob Fisher |   | D |  Jacob Fisher |   | D |  
Jacques Lebel |   | D |  Jacques Lebel |   | D |  
Jamba |   | C |  Jamba |   | C |  
James Grieve und Mutanten |   | D |  James Grieve et mutants |   | D |  
James Grieve rouge | Red James Grieve | B |  James Grieve rouge | Red James Grieve | B |  
Jarka |   | C |  Jarka |   | C |  
Jerseymac |   | B |  Jerseymac |   | B |  
Jester |   | D |  Jester |   | D |  
Jonagold (5) und Mutanten, z. B.: |   | C |  Jonagold (5) et mutants, tels que: |   | C |  
Crowngold |   |  Crowngold |   |  
Daligo |   |  Daligo |   |  
Daliguy | Jonasty |  Daliguy | Jonasty |  
Dalijean | Jonamel |  Dalijean | Jonamel |  
Jonagold 2000 | Excel |  Jonagold 2000 | Excel |  
Jonabel |   |  Jonabel |   |  
Jonabres |   |  Jonabres |   |  
King Jonagold |   |  King Jonagold |   |  
New Jonagold | Fukushima |  New Jonagold | Fukushima |  
Novajo | Veulemanns |  Novajo | Veulemanns |  
Schneica |   |  Schneica |   |  
Wilmuta |   |  Wilmuta |   |  
Jonagored und Mutanten, z. B.: |   | A |  Jonagored et mutants, tels que: |   | A |  
Decosta |   |  Decosta |   |  
Jomured | Van de Poel |  Jomured | Van de Poel |  
Jonagold Boerekamp |   |  Jonagold Boerekamp |   |  
Jomar |   |  Jomar |   |  
Jonagored Supra |   |  Jonagored Supra |   |  
Jonaveld |   |  Jonaveld |   |  
Primo |   |  Primo |   |  
Romagold | Surkijn |  Romagold | Surkijn |  
Rubinstar |   |  Rubinstar |   |  
Red Jonaprince |   |  Red Jonaprince |   |  
Jonalord |   | C |  Jonalord |   | C |  
Jonathan |   | B |  Jonathan |   | B |  
Julia |   | B |  Julia |   | B |  
Jupiter |   | D |  Jupiter |   | D |  
Karmijn de Sonnaville |   | C | RKarmijn de Sonnaville |   | C | R
Katy | Katja | B |  Katy | Katja | B |  
Kent |   | D | RKent |   | D | R
Kidd's orange red |   | C | RKidd's orange red |   | C | R
Kim |   | B |  Kim |   | B |  
Koit |   | C |  Koit |   | C |  
Krameri Tuvioun |   | B |  Krameri Tuvioun |   | B |  
Kukikovskoje |   | B |  Kukikovskoje |   | B |  
Lady Williams |   | B |  Lady Williams |   | B |  
Lane's Prince Albert |   | D |  Lane's Prince Albert |   | D |  
Laxton's Superb | Laxtons Superb | C | RLaxton's Superb | Laxtons Superb | C | R
Ligol |   | B |  Ligol |   | B |  
Lobo |   | B |  Lobo |   | B |  
Lodel |   | A |  Lodel |   | A |  
Lord Lambourne |   | C |  Lord Lambourne |   | C |  
Maigold |   | B |  Maigold |   | B |  
Mc Intosh |   | B |  Mc Intosh |   | B |  
Meelis |   | B |  Meelis |   | B |  
Melba |   | B |  Melba |   | B |  
Melodie |   | B |  Melodie |   | B |  
Melrose |   | C |  Melrose |   | C |  
Meridian |   | C |  Meridian |   | C |  
Moonglo |   | C |  Moonglo |   | C |  
Morgenduft | Imperatore | B |  Morgenduft | Imperatore | B |  
Mountain Cove |   | D |  Mountain Cove |   | D |  
Mutsu |   | D |  Mutsu |   | D |  
Normanda |   | C |  Normanda |   | C |  
Nueva Europa |   | C |  Nueva Europa |   | C |  
Nueva Orleans |   | B |  Nueva Orleans |   | B |  
Odin |   | B |  Odin |   | B |  
Ontario |   | B |  Ontario |   | B |  
Orlovskoje Polosatoje |   | C |  Orlovskoje Polosatoje |   | C |  
Ozark Gold |   | D |  Ozark Gold |   | D |  
Paula Red |   | B |  Paula Red |   | B |  
Pero de Cirio |   | D |  Pero de Cirio |   | D |  
Piglos |   | B |  Piglos |   | B |  
Pikant |   | B |  Pikant |   | B |  
Pikkolo |   | C |  Pikkolo |   | C |  
Pilot |   | C |  Pilot |   | C |  
Pimona |   | C |  Pimona |   | C |  
Pinova |   | C |  Pinova |   | C |  
Pirella |   | B |  Pirella |   | B |  
Piros |   | C |  Piros |   | C |  
Rafzubex |   | A |  Rafzubex |   | A |  
Rafzubin |   | C |  Rafzubin |   | C |  
Rajka |   | B |  Rajka |   | B |  
Rambour d'hiver |   | D |  Rambour d'hiver |   | D |  
Rambour Franc |   | B |  Rambour Franc |   | B |  
Reanda |   | B |  Reanda |   | B |  
Rebella |   | C |  Rebella |   | C |  
Red Delicious und Mutanten, z. B.: |   | A |  Red Delicious et mutants, tels que: |   | A |  
CamspurCampsur
ErovanErovan
EvasniEvasni
FlatrarFlatrar
Fortuna DeliciousFortuna Delicious
OtagoOtago
Red KingRed King
Red SpurRed Spur
Red YorkRed York
RicharedRichared
Royal RedRoyal Red
SandidgeSandidge
Shotwell DeliciousShotwell Delicious
Stark DeliciousStark Delicious
StarkingStarking
StarkrimsonStarkrimson
StarkspurStarkspur
TopredTopred
TrumdorTrumdor
Well SpurWell Spur
Red Dougherty |   | A |  Red Dougherty |   | A |  
Red Rome |   | A |  Red Rome |   | A |  
Redkroft |   | A |  Redkroft |   | A |  
Regal |   | A |  Regal |   | A |  
Regina |   | B |  Regina |   | B |  
Reglindis |   | C |  Reglindis |   | C |  
Reine des Reinettes | Goldparmäne, Gold Parmoné | C |  Reine des Reinettes | Goldparmäne, Gold Parmoné | C |  
Reineta Encarnada |   | B |  Reineta Encarnada |   | B |  
Reinette Rouge du Canada |   | B |  Reinette Rouge du Canada |   | B |  
Reinette d'Orléans |   | D |  Reinette d'Orléans |   | D |  
Reinette Blanche du Canada | Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette, Renetta del Canada | D | RReinette Blanche du Canada | Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette, Renetta del Canada | D | R
Reinette de France |   | D |  Reinette de France |   | D |  
Reinette de Landsberg |   | D |  Reinette de Landsberg |   | D |  
Reinette grise du Canada | Graue Kanadarenette | D | RReinette grise du Canada | Graue Kanadarenette | D | R
Relinda |   | C |  Relinda |   | C |  
Remo |   | B |  Remo |   | B |  
Renora |   | B |  Renora |   | B |  
Resi |   | B |  Resi |   | B |  
Resista |   | D |  Resista |   | D |  
Retina |   | B |  Retina |   | B |  
Rewena |   | B |  Rewena |   | B |  
Roja de Benejama | Verruga, Roja del Valle, Clavelina | A |  Roja de Benejama | Verruga, Roja del Valle, Clavelina | A |  
Rome Beauty | Belle de Rome, Rome | B |  Rome Beauty | Belle de Rome, Rome | B |  
Rosana | Berner Rosenapfel | B |  Rosana | Berner Rosenapfel | B |  
Royal Beaut |   | A |  Royal Beaut |   | A |  
Rubin |   | C |  Rubin |   | C |  
Rubinola |   | B |  Rubinola |   | B |  
Sciearly |   | A |  Sciearly |   | A |  
Scifresh |   | B |  Scifresh |   | B |  
Sciglo |   | A |  Sciglo |   | A |  
Sciray | GS48 | A |  Sciray | GS48 | A |  
Scired |   | A | RScired |   | A | R
Sciros |   | A |  Sciros |   | A |  
Selena |   | B |  Selena |   | B |  
Shampion |   | B |  Shampion |   | B |  
Sidrunkollane Talioun |   | D |  Sidrunkollane Talioun |   | D |  
Sinap Orlovskij | Orlovski Sinap | D |  Sinap Orlovskij | Orlovski Sinap | D |  
Snygold | Earlygold | D |  Snygold | Earlygold | D |  
Sommerregent |   | C |  Sommerregent |   | C |  
Spartan |   | A |  Spartan |   | A |  
Splendour |   | A |  Splendour |   | A |  
St. Edmunds Pippin |   | D | RSt. Edmunds Pippin |   | D | R
Stark's Earliest |   | C |  Stark's Earliest |   | C |  
Štaris | Staris | A |  Štaris | Staris | A |  
Sturmer Pippin |   | D | RSturmer Pippin |   | D | R
Sügisdessert |   | C |  Sügisdessert |   | C |  
Sügisjoonik |   | C |  Sügisjoonik |   | C |  
Summerred |   | B |  Summerred |   | B |  
Sunrise |   | A |  Sunrise |   | A |  
Sunset |   | D | RSunset |   | D | R
Suntan |   | D | RSuntan |   | D | R
Sweet Caroline |   | C |  Sweet Caroline |   | C |  
Talvenauding |   | B |  Talvenauding |   | B |  
Tellisaare |   | B |  Tellisaare |   | B |  
Tiina |   | B |  Tiina |   | B |  
Topaz |   | B |  Topaz |   | B |  
Tydeman's Early Worcester | Tydeman's Early | B |  Tydeman's Early Worcester | Tydeman's Early | B |  
Veteran |   | B |  Veteran |   | B |  
Vista Bella | Bellavista | B |  Vista Bella | Bellavista | B |  
Wealthy |   | B |  Wealthy |   | B |  
Worcester Pearmain |   | B |  Worcester Pearmain |   | B |  
York |   | B |  York |   | B |  
Zarja Alatau | Zarya Alatau | D |  Zarja Alatau | Zarya Alatau | D |  
TEIL 2:   VERMARKTUNGSNORM FÜR ZITRUSFRÜCHTEPARTIE 2:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX AGRUMES
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGI.   DÉFINITION DU PRODUIT
Diese Norm gilt für folgende als ‚Zitrusfrüchte‘ bezeichnete Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte, die zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind:La présente norme concerne les fruits énumérés ci-après, classés sous la dénomination “agrumes”, destinés à être livrés à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des agrumes destinés à la transformation industrielle:
— | Zitronen der aus Citrus limon (L.) Burm. f. hervorgegangenen Anbausorten,— | citrons des variétés (cultivars) issues de l'espèce Citrus limon (L.) Burm. f.,
— | Mandarinen der aus Citrus reticulata Blanco hervorgegangenen Anbausorten, einschließlich Satsumas (Citrus unshiu Marcow.), Clementinen (Citrus clementina Hort. ex Tan.), gewöhnlicher Mandarinen (Citrus deliciosa Ten.) und Tangerinen (Citrus tangerina Hort. ex Tan.), die aus diesen Arten und ihren Kreuzungen hervorgegangen sind, nachstehend ‚Mandarinen‘ genannt,— | mandarines des variétés (cultivars) issues de l'espèce Citrus reticulata Blanco, y compris les satsumas (Citrus unshiu Marcow.), les clémentines (Citrus clementina Hort. ex Tan.), les mandarines communes (Citrus deliciosa Ten.) et les tangerines (Citrus tangerina Hort. ex Tan.) issues de ces espèces et de leurs hybrides, ci-après dénommés “mandarines”,
— | Orangen der aus Citrus sinensis (L.) Osb. hervorgegangenen Anbausorten.— | oranges des variétés (cultivars) issues de l'espèce Citrus sinensis (L.) Osb.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.La norme a pour objet de définir les caractéristiques qualitatives que doivent présenter les agrumes après conditionnement et emballage.
A.   MindesteigenschaftenA.   Caractéristiques minimales
In allen Klassen müssen die Zitrusfrüchte vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:Dans toutes les catégories, sous réserve des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les agrumes doivent être:
— | ganz,— | entiers,
— | frei von größeren vernarbten Verletzungen und/oder Quetschungen,— | exempts de blessures et/ou de meurtrissures cicatrisées étendues,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | sains (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres, pratiquement exempts de corps étrangers visibles,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exempts de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | pratiquement exempts d'altérations dues à des parasites,
— | frei von beginnender innerer Austrocknung,— | exempts de signes de dessèchement interne,
— | frei von Schäden infolge von niedrigen Temperaturen oder Frost,— | exempts de dégâts dus au froid ou au gel,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exempts d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exempts de toute odeur ou saveur étrangères.
Die Zitrusfrüchte müssen sorgfältig gepflückt worden sein und einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.Les agrumes doivent avoir été cueillis avec soin et avoir atteint un développement et un état de maturité convenables compte tenu des critères de la variété, de la période de cueillette et de la zone de production.
Entwicklung und Reifegrad der Zitrusfrüchte müssen so sein, dass sieLe développement et l'état des agrumes doivent être de nature à leur permettre:
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
Die Zitrusfrüchte, die den Reifekriterien des vorliegenden Anhangs entsprechen, dürfen ‚entgrünt‘ werden. Diese Behandlung ist nur zulässig, wenn die sonstigen natürlichen organoleptischen Eigenschaften nicht verändert werden.Les agrumes satisfaisant aux critères de maturité de la présente annexe peuvent être “déverdis”. Ce traitement n'est permis que si les autres caractères organoleptiques naturels ne sont pas modifiés.
B.   ReifekriterienB.   Exigences en matière de maturité
Die Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:La maturité des agrumes est définie pour chaque espèce par les paramètres suivants:
1. | Mindestsaftgehalt,1. | teneur minimale en jus;
2. | Färbung.2. | coloration.
Der Grad der Färbung muss so sein, dass die Früchte am Bestimmungsort am Ende ihrer normalen Entwicklung die sortentypische Färbung erreichen können.Le degré de coloration doit être tel qu'au terme de leur développement normal, les agrumes atteignent la couleur typique de leur variété au point de destination.
(i)   Zitroneni)   Citrons
— | Mindestsaftgehalt: | — | Verdelli- und Primofiore-Zitronen: | 20 % | — | andere: | 25 %— | Teneur minimale en jus: | — | citrons Verdelli et Primofiore | 20 % | — | autres citrons | 25 %
— | Färbung: Die Färbung muss sortentypisch sein. Die Früchte können jedoch eine grüne (allerdings keine dunkelgrüne) Färbung aufweisen, sofern sie hinsichtlich des Saftgehalts den Mindestanforderungen genügen.— | Coloration: la coloration doit être typique de la variété. Cependant, les fruits de coloration verte (à condition qu'elle ne soit pas foncée) sont admis, pourvu qu'ils correspondent aux caractéristiques minimales relatives à la teneur en jus.
(ii)   Mandarinenii)   Mandarines
— | Mindestsaftgehalt: | — | Mandarinen außer Clementinen: | 33 % | — | Clementinen: | 40 %— | Teneur minimale en jus: | — | Mandarines à l'exception des clémentines | 33 % | — | Clémentines | 40 %
— | Färbung: Die Färbung muss auf mindestens einem Drittel der Fruchtoberfläche sortentypisch sein.— | Coloration: la coloration doit être typique de la variété sur au moins un tiers de la surface du fruit.
(iii)   Orangeniii)   Oranges
Die Färbung muss sortentypisch sein. Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet. Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:La coloration doit être typique de la variété. Les fruits de coloration vert clair sont admis, à condition que celle-ci ne couvre pas plus d'un cinquième de la surface totale du fruit. Les fruits doivent présenter la teneur minimale en jus suivante:
— | Blutorangen: | 30 %— | Oranges sanguines | 30 %
— | Gruppe der Navelorangen: | 33 %— | Groupe des navels | 33 %
— | andere Sorten: | 35 %— | Autres variétés | 35 %
Bei Orangen, die in Gebieten erzeugt werden, in denen während der Entwicklungszeit hohe Lufttemperaturen und eine hohe relative Luftfeuchtigkeit herrschen, darf jedoch mehr als ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche grün gefärbt sein, sofern die Früchte folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:Toutefois, les oranges produites dans des zones caractérisées par des températures atmosphériques élevées et une forte humidité relative pendant la période de développement peuvent présenter une couleur verte sur plus d'un cinquième de leur surface totale, sous réserve que leur teneur en jus respecte les valeurs minimales suivantes:
— | Sorten Mosambi, Sathgudi und Pacitan: | 33 %— | Variétés Mosambi, Sathgudi et Pacitan | 33 %
— | andere Sorten: | 45 %— | Autres variétés | 45 %
C.   KlasseneinteilungC.   Classification
Die Zitrusfrüchte werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les agrumes font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
Zitrusfrüchte dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen hinsichtlich ihrer Form, ihres Aussehens, ihrer Entwicklung und ihrer Färbung die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps aufweisen.Les agrumes classés dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Leur forme, leur aspect extérieur, leur développement et leur coloration doivent correspondre aux caractéristiques de la variété et/ou du type commercial.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse, ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Ils ne doivent pas présenter de défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que ces dernières ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
Zitrusfrüchte dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps aufweisen.Les agrumes classés dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Ils doivent posséder les caractéristiques de la variété et/ou du type commercial.
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:Ils peuvent toutefois présenter les légers défauts énumérés ci-après, dès lors que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
— | ein leichter Formfehler,— | un léger défaut de forme,
— | ein leichter Farbfehler,— | un léger défaut de coloration,
— | leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,— | de légers défauts de l'épiderme apparus au cours de la formation du fruit, tels que des incrustations argentées, un roussissement, etc.,
— | leichte, durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung, Stöße beim Hantieren usw. entstandene vernarbte Fehler.— | de légers défauts cicatrisés imputables à une cause mécanique telle que des impacts de grêlons, des frottements, des chocs dus à la manutention, etc.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
Zu dieser Klasse gehören Zitrusfrüchte, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.Cette catégorie comprend les agrumes qui ne peuvent être classés dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Zitrusfrüchte ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:Les fruits peuvent présenter les défauts suivants, à condition de garder leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
— | Formfehler,— | un défaut de forme,
— | Farbfehler,— | un défaut de coloration,
— | raue Schale,— | une écorce rugueuse,
— | während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,— | des défauts de l'épiderme apparus au cours de la formation du fruit, tels que des incrustations argentées, un roussissement, etc.,
— | durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung, Stöße beim Hantieren usw. entstandene vernarbte Fehler,— | des défauts cicatrisés imputables à une cause mécanique telle que des impacts de grêlons, des frottements, des chocs dus à la manutention, etc.,
— | vernarbte, oberflächliche Veränderungen der Schale,— | des altérations épidermiques superficielles cicatrisées,
— | leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen (eine Loslösung der Schale ist normal bei Mandarinen).— | un décollement léger et partiel du péricarpe pour les oranges (celui-ci étant admis pour les mandarines).
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGIII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.Le calibrage est déterminé par le diamètre maximal de la section équatoriale du fruit.
A.   MindestgrößeA.   Calibre minimal
Früchte, die folgende Mindestgrößen nicht erreichen, sind nicht zugelassen:Sont exclus les fruits ne correspondant pas aux dimensions minimales suivantes:
Zitronen: | 45 mmCitrons | 45 mm
Mandarinen außer Clementinen: | 45 mmMandarines, à l'exception des clémentines | 45 mm
Clementinen: | 35 mmClémentines | 35 mm
Orangen: | 53 mmOranges | 53 mm
B.   GrößenskalenB.   Échelles de calibre
Es gelten folgende Größenskalen:Les échelles de calibre applicables sont les suivantes:
Orangen | Zitronen | MandarinenOranges | Citrons | Mandarines
Größe | Durchmesser | (mm) | Größe | Durchmesser | (mm) | Größe | Durchmesser | (mm)Code du calibre | Diamètre | (mm) | Code du calibre | Diamètre | (mm) | Code du calibre | Diamètre | (mm)
0 | 92-110 | 0 | 79-90 | 1-XXX | 78 und mehr0 | 92-110 | 0 | 79-90 | 1-XXX | 78 et plus
1 | 87-100 | 1 | 72-83 | 1-XX | 67-781 | 87-100 | 1 | 72-83 | 1-XX | 67-78
2 | 84-96 | 2 | 68-78 | 1 oder 1-X | 63-742 | 84-96 | 2 | 68-78 | 1 ou 1-X | 63-74
3 | 81-92 | 3 | 63-72 | 2 | 58-693 | 81-92 | 3 | 63-72 | 2 | 58-69
4 | 77-88 | 4 | 58-67 | 3 | 54-644 | 77-88 | 4 | 58-67 | 3 | 54-64
5 | 73-84 | 5 | 53-62 | 4 | 50-605 | 73-84 | 5 | 53-62 | 4 | 50-60
6 | 70-80 | 6 | 48-57 | 5 | 46-566 | 70-80 | 6 | 48-57 | 5 | 46-56
7 | 67-76 | 7 | 45-52 | 6 (6) | 43-527 | 67-76 | 7 | 45-52 | 6 (6) | 43-52
8 | 64-73 |   |   | 7 | 41-488 | 64-73 |   |   | 7 | 41-48
9 | 62-70 |   |   | 8 | 39-469 | 62-70 |   |   | 8 | 39-46
10 | 60-68 |   |   | 9 | 37-4410 | 60-68 |   |   | 9 | 37-44
11 | 58-66 |   |   | 10 | 35-4211 | 58-66 |   |   | 10 | 35-42
12 | 56-63 |   |   |   |  12 | 56-63 |   |   |   |  
13 | 53-60 |   |   |   |  13 | 53-60 |   |   |   |  
Die Zitrusfrüchte können anhand der Anzahl der Früchte aufgemacht werden. In diesem Fall dürfen — sofern die unter Titel III Buchstabe C vorgesehenen Regeln über die Gleichmäßigkeit der Größe eingehalten werden — die Früchte in ein- und demselben Packstück auch zu zwei aufeinander folgenden Größen gehören.Les agrumes peuvent être calibrés au nombre de fruits. Dans ce cas, sous réserve que soient respectées les règles d'homogénéité de calibre prévues au titre III, point C, les fruits d'un même colis peuvent se situer à cheval sur deux calibres consécutifs.
C.   GleichmäßigkeitC.   Homogénéité
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:L'homogénéité du calibrage est obtenue au moyen des échelles de calibre indiquées plus haut, sauf dans les cas suivants:
(i) | Bei in regelmäßigen Lagen verpackten Früchten in Packstücken oder in Verkaufspackungen darf der Unterschied zwischen der kleinsten und der größten Frucht in ein- und demselben Packstück bei einem bestimmten Größencode bzw. im Falle der Größensortierung anhand der Anzahl der Früchte bei zwei aufeinander folgenden Größencodes folgende Höchstgrenzen nicht überschreiten: |   | Größencode | Maximaler Unterschied zwischen den Früchten in ein und demselben Packstück | (in mm) | Zitronen | 0 bis 7 | 7 | Mandarinen | 1-XXX-4 | 5 bis 6 | 7 bis 10 | 9 | 8 | 7 | Orangen | 0 bis 2 | 3 bis 6 | 7 bis 13 | 11 | 9 | 7i) | pour les fruits présentés en couches rangées, dans des colis ou des emballages unitaires destinés à la vente au consommateur, l'écart entre le fruit le plus petit et le fruit le plus gros, dans un même colis, ne doit pas dépasser les maxima suivants, au sein d'un même code de calibre ou, dans le cas des agrumes calibrés au nombre de fruits, au sein de deux calibres consécutifs: |   | Code du calibre | Écart maximal entre les fruits d'un même colis | (en mm) | Citrons | de 0 à 7 | 7 | Mandarines | 1-XXX-4 | de 5 à 6 | de 7 à 10 | 9 | 8 | 7 | Oranges | de 0 à 2 | de 3 à 6 | de 7 à 13 | 11 | 9 | 7
(ii) | Bei nicht in regelmäßigen Lagen gepackten Früchten oder bei Früchten in starren Verkaufspackungen darf der Unterschied zwischen der kleinsten und der größten Frucht in ein- und demselben Packstück die in der Größenskala für die entsprechende Größe vorgesehene Spanne, oder, bei Größensortierung der Früchte anhand der Anzahl, die Spanne in mm einer der beiden aufeinander folgenden Größencodes nicht überschreiten.ii) | pour les fruits non présentés en couches rangées, dans des colis ou des emballages unitaires rigides destinés à la vente au consommateur, l'écart entre le fruit le plus petit et le fruit le plus gros, dans un même colis, ne doit pas dépasser l'amplitude du calibre approprié de l'échelle de calibre, ou, dans le cas des agrumes calibrés au nombre de fruits, l'amplitude en mm de l'un des deux codes consécutifs concernés;
(iii) | Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind und bei Früchten in nicht starren Verkaufspackungen (Netze, Tüten usw.) darf der maximale Unterschied zwischen der kleinsten und der größten Frucht in ein- und demselben Packstück die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.iii) | pour les fruits présentés en vrac dans des caisses et les fruits présentés en emballages unitaires non rigides (filets, sachets, etc.) destinés à la vente au consommateur, l'écart entre le fruit le plus petit et le fruit le plus gros, dans un même lot ou colis, ne doit pas dépasser l'amplitude résultant du groupage de trois calibres consécutifs de l'échelle de calibre.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
A.   GütetoleranzenA.   Tolérances en matière de qualité
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
5 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.Cinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, d'agrumes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admis dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, d'agrumes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admis dans les tolérances de cette catégorie.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen. Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, d'agrumes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation. Dans le cadre de cette tolérance, il est admis, au maximum, 5 % de fruits présentant de légères blessures superficielles non cicatrisées ou des coupures sèches, ou de fruits mous ou flétris.
B.   GrößentoleranzenB.   Tolérances en matière de calibre
Für alle Klassen und Arten der Aufmachung: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.Pour toutes les catégories et tous les modes de présentation: 10 %, en nombre ou en poids, d'agrumes correspondant au calibre immédiatement inférieur et/ou supérieur à celui (ou ceux, dans le cas d'un groupage de trois calibres) qui est (sont) mentionné(s) sur l'emballage.
Auf jeden Fall gilt die Toleranz von 10 % nur für Früchte, deren Größe folgende Mindestwerte nicht unterschreitet:Dans tous les cas, cette tolérance de 10 % ne porte que sur les fruits dont le calibre n'est pas inférieur aux valeurs minimales suivantes:
Zitronen: | 43 mmCitrons | 43 mm
Mandarinen außer Clementinen: | 43 mmMandarines, à l'exception des clémentines | 43 mm
Clementinen: | 34 mmClémentines | 34 mm
Orangen: | 50 mmOranges | 50 mm
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
A.   GleichmäßigkeitA.   Homogénéité
Die einzelnen Packstücke dürfen nur Zitrusfrüchte gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte, gleicher Größe und weitgehend gleichen Entwicklungs- und Reifegrades umfassen.Le contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des agrumes de même origine, variété ou type commercial, qualité et calibre, et présentant sensiblement le même état de maturité et de développement.
Außerdem ist für die Klasse Extra eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.En outre, pour la catégorie “Extra”, l'exigence d'homogénéité s'applique également à la coloration.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
B.   VerpackungB.   Conditionnement
Die Zitrusfrüchte müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les agrumes doivent être conditionnés de façon à être convenablement protégés.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Les matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Werden die Früchte eingewickelt, so ist ein dünnes, trockenes, neues und geruchloses (7) Papier zu verwenden.Lorsque les fruits sont enveloppés, il y a lieu d'utiliser à cet effet un papier fin, sec, neuf et inodore (7).
Die Verwendung irgendwelcher Stoffe zur Änderung der natürlichen Eigenschaften der Zitrusfrüchte, insbesondere ihres Geruchs oder Geschmacks (7), ist untersagt.Il est interdit d'employer une substance quelconque tendant à modifier les caractéristiques naturelles des agrumes et notamment leur odeur ou leur saveur (7).
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein. Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger. Toutefois, une présentation comportant un court rameau, non ligneux, muni de quelques feuilles vertes et adhérant au fruit est admise.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Schale zur Folge hat.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
C.   AufmachungC.   Présentation
Die Zitrusfrüchte können wie folgt aufgemacht sein:Les agrumes peuvent être présentés:
(a) | geschichtet in regelmäßigen Lagen in Packstücken;a) | disposés en couches régulières dans des colis;
(b) | auf andere Weise als in regelmäßigen Lagen in Packstücken oder in loser Schüttung in Großkisten. Diese Art der Aufmachung ist nur für die Klassen I und II zulässig;b) | dans des colis, mais sans être disposés en couches régulières, ou en vrac dans des caisses. Ce mode de présentation n'est admis que pour les catégories I et II;
(c) | in Verkaufspackungen mit einem Höchstgewicht von 5 kg, abgepackt | — | nach der Zahl der Früchte oder | — | nach dem Nettogewicht der Packungen.c) | en emballages unitaires d'un poids inférieur à 5 kg, destinés à la vente directe au consommateur et confectionnés: | — | soit sur la base du nombre de fruits, | — | soit sur la base du poids net des colis.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGVI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications ci-après.
A.   IdentifizierungA.   Identification
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
Diese Angabe kann ersetzt werden:Cette mention peut être remplacée:
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oder— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
B.   Art des ErzeugnissesB.   Nature du produit
— | Bezeichnung der Art, wenn das Erzeugnis von außen nicht sichtbar ist, außer bei Mandarinen, für die diese Angabe oder der Name der Sorte erforderlich ist;— | Désignation de l'espèce si le produit n'est pas visible de l'extérieur, sauf en ce qui concerne les mandarines, pour lesquelles la désignation de l'espèce ou de la variété est obligatoire.
— | Name der Sorte bei Orangen;— | Désignation de la variété pour les oranges.
— | Bezeichnung des Typs:— | Désignation du type:
— | bei Zitronen: gegebenenfalls Angabe ‚Verdelli‘ oder ‚Primofiore‘,— | pour les citrons, mentions “Verdelli” et “Primofiore”, le cas échéant,
— | bei Clementinen: gegebenenfalls die Angabe ‚Clementinen ohne Kerne‘, ‚Clementinen‘ (mit 1 bis 10 Kernen), ‚Clementinen mit Kernen‘ (mit mehr als 10 Kernen).— | pour les clémentines, mentions “Clémentines sans pépin”, “Clémentines” (de 1 à 10 pépins), “Clémentines avec pépins” (plus de 10 pépins), selon ce qui convient.
C.   Ursprung des ErzeugnissesC.   Origine du produit
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.Pays d'origine, et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
D.   HandelsmerkmaleD.   Caractéristiques commerciales
— | Klasse;— | Catégorie.
— | bei gemäß der Größenskala aufgemachten Früchten Größenklasse oder niedrigster und höchster Wert des Größencodes im Falle der Zusammenfassung von drei aufeinanderfolgenden Größen;— | Code du calibre pour les fruits présentés conformément à l'échelle de calibre ou limites inférieure et supérieure du code du calibre en cas de groupage de trois calibres consécutifs.
— | Größencode (oder, wenn die Früchte anhand der Anzahl aufgemacht sind und sich die Größe über zwei Größencodes erstreckt, Größencodes oder Mindest- und Höchstdurchmesser in mm) und Anzahl der Früchte bei in Lagen aufgemachten Früchten;— | Code du calibre (ou, lorsque les fruits ont été calibrés au nombre de fruits et se situent à cheval sur deux calibres consécutifs, codes des calibres ou diamètres minimaux et maximaux) et nombre de fruits dans le cas des couches rangées.
— | gegebenenfalls Angabe der zur Behandlung nach der Ernte verwendeten Konservierungsmittel oder sonstigen chemischen Stoffe.— | Le cas échéant, indication des agents conservateurs ou des autres substances chimiques utilisées en traitement postrécolte.
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
TEIL 3:   VERMARKTUNGSNORM FÜR KIWISPARTIE 3:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX KIWIS
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGI.   DÉFINITION DU PRODUIT
Diese Norm gilt für Kiwis der aus Actinidia chinensis (Planch.) und Actinidia deliciosa (A. Chev., C. F. Liang und A. R. Ferguson) hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Kiwis für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.La présente norme concerne les kiwis des variétés (cultivars) issues d'Actinidia chinensis Planch et d'Actinidia deliciosa (A. Chev., C. F. Liang et A. R. Ferguson), destinés à être livrés à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des kiwis destinés à la transformation industrielle.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.La norme a pour objet de définir les caractéristiques qualitatives que doivent présenter les kiwis après conditionnement et emballage.
A.   Mindesteigenschaften:A.   Exigences minimales en matière de qualité
In allen Klassen müssen Kiwis vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:Dans toutes les catégories, sous réserve des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les kiwis doivent être:
— | ganz (aber ohne Stiel),— | entiers (mais sans pédoncule),
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | sains (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres, pratiquement exempts de corps étrangers visibles,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exempts de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | pratiquement exempts d'altérations dues à des parasites,
— | ausreichend fest; weder weich noch welk oder wässrig,— | suffisamment fermes; ni mous, ni flétris, ni gorgés d'eau,
— | gut geformt; ausgeschlossen sind Doppel- und Mehrfachfrüchte,— | bien formés, les fruits doubles ou multiples étant exclus,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exempts d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exempts de toute odeur ou saveur étrangères.
Entwicklung und Zustand der Kiwis müssen so sein, dass sieLe développement et l'état des kiwis doivent être de nature à leur permettre:
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
B.   MindestreifekriterienB.   Exigences minimales en matière de maturité
Die Kiwis müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen. Um dieser Bestimmung zu genügen, müssen die Früchte folgenden Reifegrad aufweisen:Les kiwis doivent être suffisamment développés et présenter une maturité suffisante. Pour respecter cette disposition, les fruits doivent avoir atteint un degré de maturité:
— | bei der Verpackung in der Erzeugungsregion zur Weiterlieferung durch den Verpackungsbetrieb und bei der Aus- und Einfuhr mindestens 6,2o Brix oder Trockenmassegehalt von durchschnittlich 15 %,— | au stade du conditionnement dans la région de production et pour la livraison suivante effectuée par le conditionneur, ainsi qu'aux stades de l'exportation et de l'importation, d'au moins 6,2oBrix ou une teneur moyenne en matière sèche de 15 %,
— | auf allen Vermarktungsstufen mindestens 9,5o Brix.— | à tous les autres stades de commercialisation, d'au moins 9,5 oBrix.
C.   KlasseneinteilungC.   Classification
Kiwis werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les kiwis font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
Kiwis dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen gut entwickelt sein und alle sortentypischen Merkmale, insbesondere die sortentypische Färbung, aufweisen.Les kiwis classés dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Ils doivent être bien développés et présenter toutes les caractéristiques ainsi que la coloration typique de la variété.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse, ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Ils ne doivent pas présenter de défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que ces dernières ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
Das Verhältnis zwischen dem kleinsten Querdurchmesser und dem auf der Höhe des Fruchtäquators gemessenen größten Querdurchmesser muss mindestens 0,8 betragen.Le rapport diamètre minimal/diamètre maximal du fruit mesuré à la section équatoriale doit être de 0,8 au minimum.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
Kiwis dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen.Les kiwis classés dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Ils doivent présenter les caractéristiques de la variété.
Sie müssen fest sein, und das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund sein.Ils doivent être fermes et leur pulpe doit être indemne de toute détérioration.
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:Ils peuvent toutefois présenter les légers défauts énumérés ci-après, dès lors que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
— | ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),— | un léger défaut de forme (mais sans renflements ou malformation),
— | ein leichter Farbfehler,— | un léger défaut de coloration,
— | oberflächliche Schalenfehler, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer ist als 1 cm2,— | des défauts superficiels de l'épiderme, à condition que leur surface totale n'excède pas 1 cm2,
— | kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.— | de petites lignes longitudinales sans protubérance semblables à des “marques de Hayward”.
Das Verhältnis zwischen dem kleinsten Querdurchmesser und dem auf der Höhe des Fruchtäquators gemessenen größten Querdurchmesser muss mindestens 0,7 betragen.Le rapport diamètre minimal/diamètre maximal du fruit mesuré à la section équatoriale doit être de 0,7 au minimum.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
Zu dieser Klasse gehören Kiwis, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.Cette catégorie comprend les kiwis qui ne peuvent être classés dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
Die Früchte müssen genügend fest sein, und das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.Les fruits doivent être suffisamment fermes et leur pulpe ne doit pas présenter de défauts majeurs.
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Kiwis ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:Les kiwis peuvent présenter les défauts suivants, à condition de garder leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
— | Formfehler,— | des défauts de forme,
— | Farbfehler,— | des défauts de coloration,
— | Schalenfehler, z. B. kleine vernarbte Schalenrisse oder vernarbte Stellen, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer als 2 cm2 ist,— | des défauts de l'épiderme, tels que des petites fissures cicatrisées, des griffures ou des éraflures, à condition que leur surface totale ne dépasse pas 2 cm2,
— | mehrere ausgeprägtere Hayward-Nähte mit leichter Verdickung,— | plusieurs “marques de Hayward” plus marquées, assorties d'une légère protubérance,
— | leichte Quetschungen.— | de légères meurtrissures.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGIII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht der Früchte.Le calibre est déterminé par le poids unitaire.
Für Früchte der Klasse Extra beträgt das erforderliche Mindestgewicht 90 g, für Früchte der Klasse I 70 g und für Früchte der Klasse II 65 g.Le poids minimal est fixé à 90 g pour la catégorie “Extra”, à 70 g pour la catégorie I et à 65 g pour la catégorie II.
Der Gewichtsunterschied zwischen der größten und der kleinsten Frucht eines Packstücks darf nicht größer sein alsL'écart de poids entre le plus gros et le plus petit fruit de chaque colis ne doit pas excéder:
— | 10 g bei Früchten mit einem Gewicht von weniger als 85 g,— | 10 g pour les fruits d'un poids inférieur à 85 g,
— | 15 g bei Früchten mit einem Gewicht von 85 g oder mehr, jedoch weniger als 120 g,— | 15 g pour les fruits d'un poids compris entre 85 g et 120 g,
— | 20 g bei Früchten mit einem Gewicht von 120 g oder mehr, jedoch weniger als 150 g,— | 20 g pour les fruits d'un poids compris entre 120 g et 150 g,
— | 40 g bei Früchten mit einem Gewicht von 150 g oder mehr.— | 40 g pour les fruits d'un poids de 150 g et plus.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
A.   GütetoleranzenA.   Tolérances en matière de qualité
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
5 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.Cinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de kiwis ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admis dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de kiwis ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admis dans les tolérances de cette catégorie.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starken Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de kiwis ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture, de meurtrissures prononcées ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
B.   GrößentoleranzenB.   Tolérances en matière de calibre
In allen Klassen: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die nicht den Anforderungen hinsichtlich des Mindestgewichts und/oder der Sortierbreite genügen.Pour toutes les catégories: 10 %, en nombre ou en poids, de kiwis ne répondant pas aux exigences relatives au poids minimal et/ou au calibre indiqué.
Die Früchte müssen jedoch der jeweils nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren Größe entsprechen, bzw. die kleinsten Früchte dürfen in der Klasse Extra nicht weniger als 85 g, in der Klasse I nicht weniger als 67 g und in der Klasse II nicht weniger als 62 g wiegen.Toutefois, les fruits doivent correspondre au calibre immédiatement inférieur ou supérieur au calibre indiqué ou, dans le cas du plus petit calibre, avoir un poids d'au moins 85 g en catégorie “Extra”, 67 g dans la catégorie I et 62 g dans la catégorie II.
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
A.   GleichmäßigkeitA.   Homogénéité
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.Le contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des kiwis de même origine, variété, qualité et calibre.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
B.   VerpackungB.   Conditionnement
Die Kiwis müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.Les kiwis doivent être conditionnés de façon à être convenablement protégés.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Les matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
C.   AufmachungC.   Présentation
In der Klasse Extra müssen die Früchte voneinander getrennt und regelmäßig in einer einzigen Lage gepackt sein.Dans le cas de la catégorie “Extra”, les fruits doivent être présentés séparés les uns des autres et disposés de façon régulière en une seule couche.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGVI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications ci-après.
A.   IdentifizierungA.   Identification
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
Diese Angabe kann ersetzt werden:Cette mention peut être remplacée:
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oder— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
B.   Art des ErzeugnissesB.   Nature du produit
— | ‚Kiwis‘, ‚Actinidia‘ oder gleichwertige Bezeichnung, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,— | Mention “Kiwis”, “Actinidia” ou dénomination équivalente si le contenu n'est pas visible de l'extérieur.
— | Name der Sorte (wahlfrei).— | Désignation de la variété (facultatif).
C.   Ursprung des ErzeugnissesC.   Origine du produit
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.Pays d'origine, et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
D.   HandelsmerkmaleD.   Caractéristiques commerciales
— | Klasse,— | Catégorie.
— | Größe, ausgedrückt durch das Mindest- und Höchstgewicht,— | Calibre, exprimé par les poids minimal et maximal des fruits.
— | Stückzahl (wahlfrei).— | Nombre de pièces (facultatif).
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
TEIL 4:   VERMARKTUNGSNORM FÜR SALATE, KRAUSE ENDIVIE UND ESKARIOLPARTIE 4:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX LAITUES, CHICORÉES FRISÉES ET SCAROLES
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGI.   DÉFINITION DU PRODUIT
Diese Norm gilt für:La présente norme concerne:
— | Salate der aus | — | Lactuca sativa L. var. capitata L. (Kopfsalat einschließlich Eissalat), | — | Lactuca sativa L. var. longifolia Lam. (Römischer Salat), | — | Lactuca sativa L. var. crispa L. (Blattsalat), | — | Kreuzungen dieser Varietäten hervorgegangenen Anbausorten,— | les laitues des variétés (cultivars) issues de: | — | Lactuca sativa L. var. capitata L. (laitues pommées y compris celles du type “Iceberg”), | — | Lactuca sativa L. var. longifolia Lam. (laitues romaines), | — | Lactuca sativa L. var. crispa L. (laitues à couper), | — | croisements de ces variétés,
— | krause Endivie der aus Cichorium endivia L. var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und— | les chicorées frisées des variétés (cultivars) issues de Cichorium endivia L. var. crispum Lam.,
— | Eskariol der aus Cichorium endivia L. var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten,— | les scaroles des variétés (cultivars) issues de Cichorium endivia L. var. latifolium Lam.,
die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.destinées à être livrées à l'état frais au consommateur.
Diese Norm gilt weder für Erzeugnisse, die für die industrielle Verarbeitung bestimmt sind, noch für Erzeugnisse die in Form von einzelnen Blättern angeboten werden, noch für Salate in Töpfen.La présente norme ne s'applique ni aux produits destinés à la transformation industrielle, ni aux produits présentés sous forme de feuilles individuelles, ni aux laitues en pots.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.La norme a pour objet de définir les caractéristiques qualitatives que doivent présenter les produits après conditionnement et emballage.
A.   MindesteigenschaftenA.   Caractéristiques minimales
In allen Klassen müssen die Erzeugnisse vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:Dans toutes les catégories, sous réserve des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les produits doivent être:
— | ganz,— | entiers,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | sains (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres et parés, c'est-à-dire pratiquement débarrassés de terre ou de tout autre substrat et pratiquement exempts de corps étrangers visibles,
— | von frischem Aussehen,— | d'aspect frais,
— | prall,— | turgescents,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exempts de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | pratiquement exempts d'altérations dues à des parasites,
— | nicht geschossen,— | non montés,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exempts d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exempts de toute odeur ou saveur étrangères.
Bei Salat ist eine rötliche, durch niedrige Temperaturen während des Wachstums hervorgerufene Verfärbung zulässig, sofern das Aussehen der Erzeugnisse dadurch nicht wesentlich beeinträchtigt wird.En ce qui concerne les laitues, un défaut de coloration tirant sur le rouge, causé par une température basse pendant la végétation est admis, à moins qu'il ne modifie significativement l'apparence du produit.
Die Wurzeln müssen unmittelbar unter dem Blattansatz glatt abgeschnitten sein.Les racines doivent être coupées de manière franche au ras des dernières feuilles.
Die Erzeugnisse müssen eine normale Entwicklung aufweisen.Les produits doivent présenter un développement normal.
Entwicklung und Zustand der Erzeugnisse müssen so sein, dass sie:Le développement et l'état des produits doivent être de nature à leur permettre:
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
B.   KlasseneinteilungB.   Classification
Die Erzeugnisse werden in die zwei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les produits font l'objet d'une classification en deux catégories, définies ci-après.
(i)   Klasse Ii)   Catégorie I
Erzeugnisse dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps, insbesondere hinsichtlich der Färbung, aufweisen.Les produits classés dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Ils doivent présenter les caractéristiques de la variété ou du type commercial, notamment en ce qui concerne la coloration.
Sie müssen sein:Les produits doivent aussi être:
— | gut geformt,— | bien formés,
— | fest, unter Berücksichtigung der Anbaumethode und der Art der Erzeugnisse,— | fermes, compte tenu du mode de culture et du type de produit,
— | frei von Mängeln und Beschädigungen, die ihre Verzehrbarkeit beeinträchtigen,— | exempts de dégâts et d'altérations nuisant à leur comestibilité,
— | frei von Frostschäden.— | exempts de dégâts dus au gel.
Kopfsalat muss einen einzigen, gut ausgebildeten Kopf aufweisen. Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.Les laitues pommées doivent présenter une unique pomme bien formée. Toutefois, en ce qui concerne les laitues pommées cultivées sous abri, il est admis que la pomme soit réduite.
Römischer Salat muss einen Kopf aufweisen, der jedoch weniger gut ausgebildet sein kann.Les laitues romaines doivent présenter un cœur, qui peut être réduit.
Das Herz der krausen Endivie und des Eskariols muss gelb sein.La partie centrale des chicorées frisées et des scaroles doit être de couleur jaune.
(ii)   Klasse IIii)   Catégorie II
Zu dieser Klasse gehören Erzeugnisse, die nicht in die Klasse I eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.Cette catégorie comprend les produits qui ne peuvent être classées dans la catégorie I, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
Sie müssen sein:Les produits doivent être:
— | ziemlich gut geformt,— | suffisamment bien formés,
— | frei von Mängeln und Beschädigungen, die ihre Verzehrbarkeit ernstlich beeinträchtigen können.— | exempts de défauts et d'altérations pouvant nuire sérieusement à leur comestibilité.
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:Ils peuvent toutefois présenter les défauts énumérés ci-après, à condition de garder leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
— | leichte Farbfehler,— | légers défauts de coloration,
— | leichte Schäden durch Schädlinge.— | traces discrètes d'attaques parasitaires.
Kopfsalat muss einen Kopf aufweisen, der aber weniger gut ausgebildet sein kann. Für Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch die Kopfbildung nicht vorgeschrieben.Les laitues pommées doivent présenter une pomme, qui peut être réduite. Toutefois, en ce qui concerne les laitues pommées cultivées sous abri, l'absence de pomme est admise.
Bei Römischem Salat ist eine Kopfbildung nicht erforderlich.Les laitues romaines peuvent ne pas présenter de cœur.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGIII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht je Stück.Le calibre est déterminé par le poids unitaire.
A.   MindestgewichtA.   Poids minimal
Für die Klassen I und II gelten folgende Mindestgewichte:Pour les catégories I et II, le poids minimal est indiqué ci-dessous:
  | Freilandanbau | Geschützter Anbau  | Plein air | Sous abri
Kopfsalat (mit Ausnahme von Eissalat) und Römischer Salat (mit Ausnahme des Typs ‚Little Gem‘) | 150 g | 100 gLaitues pommées, à l'exclusion des laitues des types “Iceberg”, et laitues romaines, à l'exclusion des laitues à feuilles grasses | 150 g | 100 g
Eissalat | 300 g | 200 gLaitues du type “Iceberg” | 300 g | 200 g
Blattsalat und Römischer Salat des Typs ‚Little Gem‘ | 100 g | 100 gLaitues à couper et laitues à feuilles grasses | 100 g | 100 g
Krause Endivie und Eskariol | 200 g | 150 gChicorées frisées et scaroles | 200 g | 150 g
B.   GleichmäßigkeitB.   Homogénéité
(a) | Salate | In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als | — | 40 g, wenn das leichteste Stück weniger als 150 g wiegt, | — | 100 g, wenn das leichteste Stück mindestens 150 und weniger als 300 g wiegt, | — | 150 g, wenn das leichteste Stück mindestens 300 und weniger als 450 g wiegt, | — | 300 g, wenn das leichteste Stück mindestens 450 g wiegt.a) | Laitues | Pour les deux catégories, l'écart de poids, dans un même colis, entre la pièce la plus légère et la pièce la plus lourde ne doit pas excéder: | — | 40 g lorsque le poids unitaire de la pièce la plus légère est inférieur à 150 g, | — | 100 g lorsque le poids unitaire de la pièce la plus légère est compris entre 150 g et 300 g, | — | 150 g lorsque le poids unitaire de la pièce la plus légère est compris entre 300 g et 450 g, | — | 300 g lorsque le poids unitaire de la pièce la plus légère est supérieur à 450 g.
(b) | Krause Endivie und Eskariol | In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als 300 g.b) | Chicorées frisées et scaroles | Pour les deux catégories, l'écart de poids, dans un même colis, entre la pièce la plus légère et la pièce la plus lourde ne doit pas excéder 300 g.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
A.   GütetoleranzenA.   Tolérances en matière de qualité
(i)   Klasse Ii)   Catégorie I
10 % nach Anzahl Stücke, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.Dix pour cent (10 %), en nombre, de pièces ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse IIii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl Stücke, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.Dix pour cent (10 %), en nombre, de pièces ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des produits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
B.   GrößentoleranzenB.   Tolérances en matière de calibre
In allen Klassen: 10 % nach Anzahl Stücke, die nicht den Anforderungen der Größensortierung entsprechen, jedoch von der jeweiligen Größe um nicht mehr als 10 % im Gewicht nach oben oder unten abweichen.Pour toutes les catégories, dix pour cent (10 %), en nombre, de pièces ne répondant pas aux exigences en ce qui concerne le calibrage, mais d'un poids inférieur ou supérieur de 10 %, au maximum, au calibre concerné.
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
A.   GleichmäßigkeitA.   Homogénéité
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.Le contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des produits de même origine, variété ou type commercial, qualité et calibre.
Mischungen verschiedener Arten von Erzeugnissen, die dieser Norm unterliegen, sind zulässig, sofern es sich um Erzeugnisse einheitlicher Qualität und, je Erzeugnisart, einheitlicher Größe handelt. Außerdem müssen die angebotenen Arten klar unterscheidbar und die jeweiligen Anteile in einem Packstück sichtbar sein, ohne dass die Verpackung dabei beschädigt werden muss.Toutefois, différents types de produits visés par la présente norme peuvent être emballés ensemble sous forme de mélanges, pourvu qu'ils soient homogènes quant à leur qualité et, pour chaque type concerné, quant à leur calibre. En outre, les types de produits présents doivent être clairement reconnaissables et la proportion de chacun des types présents dans l'emballage doit être visible sans qu'il soit nécessaire d'endommager l'emballage.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
B.   VerpackungB.   Conditionnement
Die Erzeugnisse müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les produits doivent être conditionnés de façon à leur assurer une protection convenable.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Les matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
C.   AufmachungC.   Présentation
In mehr als einer Lage angebotene Erzeugnisse dürfen Herz gegen Strunk gelegt werden, sofern die Lagen oder Köpfe durch geeignetes Material geschützt oder getrennt sind.Les produits présentés en plusieurs couches peuvent être disposés tête-bêche à condition que les couches et les pommes soient convenablement protégées ou séparées.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGVI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen:Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
A.   IdentifizierungA.   Identification
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
Diese Angabe kann ersetzt werden:Cette mention peut être remplacée:
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oder— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
B.   Art des ErzeugnissesB.   Nature du produit
— | ‚Kopfsalat‘, ‚Bataviasalat‘, ‚Eissalat‘, ‚Römischer Salat‘, ‚Schnittsalat‘ (oder gegebenenfalls beispielsweise ‚Eichblattsalat‘, ‚Lollo bionda‘ oder ‚Lollo rossa‘), ‚krause Endivie‘, ‚Eskariol‘ oder eine synonyme Bezeichnung, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist;— | Mention “Laitues”, “laitues Batavia”, “laitues Iceberg”, “laitues romaines”, “laitues à couper” (ou, par exemple, le cas échéant, “feuilles de chêne”, “lollo bionda”, “lollo rossa”), “chicorées frisées”, “scaroles” ou toute dénomination synonyme, si le contenu n'est pas visible de l'extérieur.
— | gegebenenfalls ‚Little Gem‘ oder eine synonyme Bezeichnung;— | Mention “laitues à feuilles grasses”, le cas échéant, ou dénomination synonyme.
— | gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;— | Mention “cultivées sous abri”, ou une autre mention appropriée, le cas échéant.
— | Name der Sorte (wahlfrei);— | Désignation de la variété (facultatif).
— | im Falle der Mischung verschiedener Arten von Erzeugnissen: | — | ‚Salatmischung‘, ‚Mix-Salat‘ oder | — | Angabe der einzelnen Arten der Erzeugnisse, und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Art.— | En cas de mélange de différents types de produits: | — | l'indication “Mélanges de salades”, “Salades mixtes”, ou | — | l'indication du type de chacun des produits concernés et, lorsque le contenu n'est pas visible de l'extérieur, du nombre de pièces de chaque type.
C.   Ursprung des ErzeugnissesC.   Origine du produit
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
D.   HandelsmerkmaleD.   Caractéristiques commerciales
— | Klasse,— | Catégorie.
— | Größe, ausgedrückt durch das Mindestgewicht je Stück oder die Stückzahl;— | Calibre, exprimé par le poids minimal par pièces, ou par le nombre de pièces.
— | Nettogewicht (wahlfrei).— | Poids net (facultatif).
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
TEIL 5:   VERMARKTUNGSNORM FÜR PFIRSICHE UND NEKTARINENPARTIE 5:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX PÊCHES ET AUX NECTARINES
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGI.   DÉFINITION DU PRODUIT
Diese Norm gilt für Pfirsiche und Nektarinen (8) der aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Pfirsiche und Nektarinen für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.La présente norme concerne les pêches et les nectarines (8) issues des variétés (cultivars) de Prunus persica Sieb. et Zucc., destinées à être livrées à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des pêches et des nectarines destinées à la transformation industrielle.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Pfirsiche und Nektarinen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.La norme a pour objet de définir les qualités que doivent présenter les pêches et les nectarines, après conditionnement et emballage.
A.   Mindesteigenschaften:A.   Caractéristiques minimales en matière de qualité
In allen Klassen müssen Pfirsiche und Nektarinen, vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen, folgendermaßen beschaffen sein:Dans toutes les catégories, compte tenu des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les pêches et nectarines doivent être:
— | ganz,— | entières,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | saines (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres, pratiquement exemptes de corps étrangers visibles,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exemptes de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | pratiquement exemptes d'altérations dues à des parasites,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exemptes d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exemptes de toute odeur ou saveur étrangères.
Die Pfirsiche und Nektarinen müssen sorgfältig gepflückt worden sein.Les pêches et les nectarines doivent avoir été cueillies avec soin.
Entwicklung und Zustand der Pfirsiche und Nektarinen müssen so sein, dass sieLe développement et l'état des pêches et nectarines doivent être de nature à leur permettre:
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
B.   MindestreifekriterienB.   Exigences minimales en matière de maturité
Die Pfirsiche und Nektarinen müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifezustand aufweisen.Les pêches et nectarines doivent être suffisamment développées et présenter une maturité suffisante.
Entwicklung und Reifezustand der Pfirsiche und Nektarinen müssen so sein, dass sie den Reifungsprozess fortsetzen können und einen ausreichenden Reifegrad erreichen können. Damit diese Bestimmung eingehalten wird, muss der Brechungsindex des Fruchtfleisches, in der Mitte des Fruchtfleisches und auf der Höhe des größten Querdurchmessers gemessen, mindestens einen Wert von 8o Brix aufweisen und die Festigkeit muss unter 6,5 kg liegen, gemessen mit einem Stempel von 8 mm Durchmesser (0,5 cm2) an zwei Stellen des größten Querdurchmessers der Frucht.Le développement et l'état de maturité des pêches et nectarines doivent permettre la poursuite du processus de maturation jusqu'à ce qu'elles atteignent un degré de maturité suffisant. Pour respecter cette disposition, l'indice réfractométrique de la chair, mesuré dans la zone médiane de la pulpe du fruit et dans le plan équatorial, doit être supérieur ou égal à 8o Brix et sa fermeté, mesurée à l'aide d'une sonde de 8 mm de diamètre (0,5 cm2) en deux points du plan équatorial du fruit, doit être inférieure à 6,5 kg.
C.   KlasseneinteilungC.   Classification
Pfirsiche und Nektarinen werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les pêches et nectarines font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après:
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
Pfirsiche und Nektarinen dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen. Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Les pêches et nectarines classées dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Elles doivent présenter la forme, le développement et la coloration typiques de la variété, compte tenu de la zone de production. Elles ne doivent pas présenter de défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que ces dernières ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
Pfirsiche und Nektarinen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die typischen Merkmale der Sorte aufweisen. Ein leichter Form-, Entwicklungs- oder Farbfehler ist jedoch zulässig.Les pêches et nectarines classées dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Elles doivent présenter les caractéristiques de la variété, compte tenu de la zone de production. Toutefois, un léger défaut de forme, de développement ou de coloration peut être admis.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln sein.La pulpe doit être indemne de toute détérioration.
Am Stielansatz offene Pfirsiche und Nektarinen sind ausgeschlossen.Les pêches et les nectarines ouvertes au point d'attache du pédoncule sont exclues.
Sie dürfen jedoch innerhalb folgender Grenzen leichte Hautfehler aufweisen, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse, ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:Les fruits peuvent toutefois présenter de légers défauts de l'épiderme, à condition que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage et n'excèdent pas:
— | längliche Fehler bis zu 1 cm Länge;— | 1 cm de long pour les défauts de forme allongée,
— | sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 0,5 cm2.— | une surface totale de 0,5 cm2 pour les autres défauts.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
Zu dieser Klasse gehören Pfirsiche und Nektarinen, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.Cette catégorie comprend les pêches et nectarines qui ne peuvent être classées dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein. Am Stielansatz offene Früchte sind nur im Rahmen der Gütetoleranzen zulässig.La pulpe ne doit pas présenter de défauts majeurs. En outre, les fruits ouverts au point d'attache du pédoncule ne sont admis que dans le cadre des tolérances de qualité.
Die folgenden Hautfehler sind innerhalb nachstehender Grenzen zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:Les pêches et nectarines peuvent présenter de légers défauts de l'épiderme, à condition de conserver leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation, et que lesdits défauts n'excèdent pas:
— | längliche Fehler bis zu 2 cm Länge;— | 2 cm de long pour les défauts de forme allongée,
— | sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1,5 cm2.— | une surface totale de 1,5 cm2 pour les autres défauts.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGIII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
Die Größe wird bestimmt nachLe calibre est déterminé:
— | dem Umfang oder— | soit par la circonférence,
— | dem größten Querdurchmesser.— | soit par le diamètre maximal de la section équatoriale.
Pfirsiche und Nektarinen werden nach folgender Größenskala sortiert:Les pêches et nectarines sont calibrées selon l'échelle suivante:
Durchmesser | Größenbezeichnung | (Code) | UmfangDiamètre | Calibre | (code) | Circonférence
90 mm und mehr | AAAA | 28 cm und mehr90 mm et plus | AAAA | 28 cm et plus
Von 80 mm einschließlich bis 90 mm ausschließlich | AAA | Von 25 cm einschließlich bis 28 cm ausschließlichDe 80 mm inclus à 90 mm exclus | AAA | De 25 cm inclus à 28 cm exclus
Von 73 mm einschließlich bis 80 mm ausschließlich | AA | Von 23 cm einschließlich bis 25 cm ausschließlichDe 73 mm inclus à 80 mm exclus | AA | De 23 cm inclus à 25 cm exclus
Von 67 mm einschließlich bis 73 mm ausschließlich | A | Von 21 cm einschließlich bis 23 cm ausschließlichDe 67 mm inclus à 73 mm exclus | A | De 21 cm inclus à 23 cm exclus
Von 61 mm einschließlich bis 67 mm ausschließlich | B | Von 19 cm einschließlich bis 21 cm ausschließlichDe 61 mm inclus à 67 mm exclus | B | De 19 cm inclus à 21 cm exclus
Von 56 mm einschließlich bis 61 mm ausschließlich | C | Von 17,5 cm einschließlich bis 19 cm ausschließlichDe 56 mm inclus à 61 mm exclus | C | De 17,5 cm inclus à 19 cm exclus
Von 51 mm einschließlich bis 56 mm ausschließlich | D | Von 16 cm einschließlich bis 17,5 cm ausschließlichDe 51 mm inclus à 56 mm exclus | D | De 16 cm inclus à 17,5 cm exclus
Die Mindestgröße für die Klasse Extra beträgt 17,5 cm (Umfang) und 56 mm (Durchmesser).Le calibre minimal admis pour la catégorie “Extra” est de 17,5 cm (circonférence) ou de 56 mm (diamètre).
Die Größe D (Durchmesser von 51 mm einschließlich bis 56 mm ausschließlich oder Umfang von 16 cm einschließlich bis 17,5 cm ausschließlich) ist vom 1. Juli bis 31. Oktober nicht zulässig.Le calibre D (diamètre de 51 mm inclus à 56 mm exclus ou circonférence de 16 cm inclus à 17,5 cm exclus) n'est pas autorisé durant la période du 1er juillet au 31 octobre.
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.Le calibrage est obligatoire pour toutes les catégories.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen.Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises dans chaque colis pour les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
A.   GütetoleranzenA.   Tolérances en matière de qualité
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
5 % nach Anzahl oder Gewicht Pfirsiche oder Nektarinen, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.Cinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de pêches et nectarines ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse Iii)   Catégorie I
10 % nach Anzahl oder Gewicht Pfirsiche oder Nektarinen, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de pêches et nectarines ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(iii)   Klasse IIiii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Pfirsiche oder Nektarinen, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Druckstellen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de pêches et nectarines ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture, de meurtrissures marquées ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
B.   GrößentoleranzenB.   Tolérances en matière de calibre
In allen Klassen: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Pfirsiche oder Nektarinen, die bei der Größensortierung nach dem Umfang bis zu 1 cm nach oben oder unten bzw. bei der Größensortierung nach dem Durchmesser um bis zu 3 mm nach oben oder unten von der auf dem Packstück angegebenen Größe abweichen. Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.Pour toutes les classes, 10 %, en nombre ou en poids, de pêches ou nectarines s'écartant du calibre mentionné sur le colis, dans la limite de 1 cm de plus ou de moins en cas de calibrage par la circonférence ou de 3 mm de plus ou de moins en cas de calibrage par le diamètre. En ce qui concerne, toutefois, les fruits classés dans le plus petit calibre, cette tolérance ne peut porter que sur des pêches ou nectarines dont le calibre est inférieur, au maximum, de 6 mm (circonférence) ou de 2 mm (diamètre) aux minimaux fixés.
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
A.   GleichmäßigkeitA.   Homogénéité
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe und bei der Klasse Extra auch gleicher Färbung umfassen.Le contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des pêches ou nectarines de même origine, variété, qualité et calibre, présentant le même degré de maturité. Dans le cas de la catégorie “Extra”, l'exigence d'homogénéité s'applique en outre à la coloration des fruits.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.La partie apparente du contenu de chaque colis doit être représentative de l'ensemble.
B.   VerpackungB.   Conditionnement
Die Pfirsiche und Nektarinen müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les pêches et les nectarines doivent être conditionnées de façon à être convenablement protégées.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Les matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
C.   AufmachungC.   Présentation
Pfirsiche und Nektarinen können wie folgt aufgemacht sein:Les pêches et les nectarines peuvent être présentées:
— | in Kleinpackungen,— | en petits emballages,
— | im Fall der Klasse Extra in einer einzigen Lage; in dieser Klasse muss jede einzelne Frucht von den benachbarten Früchten getrennt sein.— | sur une seule couche dans la catégorie “Extra”, chaque fruit de cette catégorie devant être isolé de ses voisins;
In den Klassen I und II:pour ce qui est des catégories I et II:
— | in einer oder zwei Lagen oder— | sur une ou deux couches, ou
— | in höchstens vier Lagen, wenn die Früchte in starre Nestpackungen gelegt sind, die so beschaffen sind, dass sie nicht auf den Früchten der darunter liegenden Lage aufliegen.— | sur quatre couches au maximum lorsque les fruits sont placés dans des supports alvéolaires rigides conçus de telle sorte qu'ils ne reposent pas sur les fruits de la couche inférieure.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGVI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
A.   IdentifizierungA.   Identification
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
Diese Angabe kann ersetzt werden:Cette mention peut être remplacée:
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte codierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
B.   Art des ErzeugnissesB.   Nature du produit
— | ‚Pfirsiche‘ oder ‚Nektarinen‘, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,— | Mention “Pêches” ou “Nectarines” si le contenu n'est pas visible de l'extérieur.
— | Farbe des Fruchtfleisches,— | Couleur de la chair.
— | Name der Sorte (wahlfrei).— | Désignation de la variété (facultatif).
C.   Ursprung des ErzeugnissesC.   Origine du produit
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
D.   HandelsmerkmaleD.   Caractéristiques commerciales
— | Klasse,— | Catégorie.
— | Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III ‚Bestimmungen betreffend die Größensortierung‘,— | Calibre, exprimé par les diamètres ou circonférences minimaux et maximaux ou par le code de calibrage figurant à la section III “Dispositions concernant le calibrage”.
— | Stückzahl (wahlfrei),— | Nombre de pièces (facultatif).
— | Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei),— | Teneur minimale en sucre, mesurée par réfractométrie et exprimée en valeur Brix (facultatif).
— | Höchstfestigkeit, penetrometrisch gemessen und ausgedrückt in kg/0,5 cm2 (wahlfrei).— | Fermeté maximale, mesurée par pénétrométrie et exprimée en kg/0,5 cm2 (facultatif).
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
TEIL 6:   VERMARKTUNGSNORM FÜR BIRNENPARTIE 6:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX POIRES
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGI.   DÉFINITION DU PRODUIT
Diese Norm gilt für Birnen der aus Pyrus communis L. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Birnen für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.La présente norme concerne les poires des variétés (cultivars) issues de Pyrus communis L., destinées à être livrées à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des poires destinées à la transformation industrielle.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.La norme a pour objet de définir les qualités que doivent présenter les poires après conditionnement et emballage.
A.   MindesteigenschaftenA.   Caractéristiques minimales
In allen Klassen müssen Birnen, vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen, sein:Dans toutes les catégories, compte tenu des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les poires doivent être:
— | ganz,— | entières,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | saines (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | propres, pratiquement exemptes de corps étrangers visibles,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | pratiquement exemptes de parasites,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | pratiquement exemptes d'altérations dues à des parasites,
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,— | exemptes d'humidité extérieure anormale,
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | exemptes de toute odeur ou saveur étrangères.
Die Früchte müssen außerdem sorgfältig gepflückt worden sein.En outre, elles doivent avoir été cueillies avec soin.
Entwicklung und Zustand der Birnen müssen so sein, dass sieLe développement et l'état des poires doivent être de nature à leur permettre:
— | den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann,— | de poursuivre leur processus de maturation et d'atteindre le degré de maturité approprié en fonction des caractéristiques variétales,
— | Transport und Hantierung aushalten und— | de supporter le transport et la manutention,
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
B.   KlasseneinteilungB.   Classification
Birnen werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les poires font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
(i)   Klasse Extrai)   Catégorie “Extra”
Birnen dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.Les poires classées dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Elles doivent présenter la forme, le calibre et la coloration caractéristiques de la variété et être pourvues d'un pédoncule intact.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein (9).La pulpe doit être indemne de toute détérioration et l'épiderme exempt de roussissement rugueux (9). Elles ne doivent pas présenter de défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que ces dernières ne portent pas atteinte à l'aspect général du fruit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Les poires ne doivent pas être pierreuses.
Die Birnen dürfen nicht grießig sein.ii)   Catégorie I
(ii)   Klasse ILes poires classées dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Elles doivent présenter la forme, le calibre et la coloration caractéristiques de la variété.
Birnen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen.La pulpe doit être indemne de toute détérioration et l'épiderme exempt de roussissement rugueux (9).
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein (9).Elles peuvent toutefois présenter les légers défauts énumérés ci-après, dès lors que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:— | un léger défaut de forme,
— | ein leichter Formfehler,— | un léger défaut de développement,
— | ein leichter Entwicklungsfehler,— | un léger défaut de coloration,
— | ein leichter Farbfehler,— | de légers défauts de l'épiderme ne devant pas dépasser: | — | 2 cm de long pour les défauts de forme allongée, | — | une surface totale de 1 cm2 pour les autres défauts, à l'exception de la tavelure (Venturia pirina et V. inaequalis), dont la surface totale ne doit pas dépasser 0,25 cm2, | — | une surface totale de 1 cm2 pour les meurtrissures légères, qui ne doivent pas être assorties d'une décoloration.
— | leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen: | — | längliche Fehler bis zu 2 cm Länge, | — | sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia pirina und V. inaequalis), die insgesamt nicht größer als 0,25 cm2 sein dürfen, | — | leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.Le pédoncule peut être légèrement endommagé.
Der Stiel kann leicht beschädigt sein.Les poires ne doivent pas être pierreuses.
Die Birnen dürfen nicht grießig sein.iii)   Catégorie II
(iii)   Klasse IICette catégorie comprend les poires qui ne peuvent être classées dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
Zu dieser Klasse gehören Birnen, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.La pulpe ne doit pas présenter de défaut majeur.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.Les défauts suivants sont admis à condition que les fruits gardent leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Früchte ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:— | défauts de forme,
— | Formfehler,— | défauts de développement,
— | Entwicklungsfehler,— | défauts de coloration,
— | Farbfehler,— | légers roussissements rugueux (9), défauts de l'épiderme, qui ne doivent pas dépasser: | — | 4 cm de long pour les défauts de forme allongée, | — | une surface totale de 2,5 cm2 pour les autres défauts, à l'exception de la tavelure (Venturia pirina et V. inaequalis), dont la surface totale ne doit pas dépasser 1 cm2, | — | une surface totale de 1 cm2, au maximum, pour des meurtrissures légères, qui peuvent être assorties d'une légère décoloration.
— | leichte raue Berostung (9),III.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
— | Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen: | — | längliche Fehler bis zu 4 cm Länge, | — | sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2,5 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia pirina und V. inaequalis), die insgesamt nicht größer als 1 cm2 sein dürfen, | — | leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.Le calibre est déterminé par le diamètre maximal de la section équatoriale.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGUn calibre minimal est exigé pour chaque catégorie selon le barème suivant:
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser.  | “Extra” | Catégorie I | Catégorie II
Für alle Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:Variétés à gros fruits (10) | 60 mm | 55 mm | 55 mm
  | Klasse Extra | Klasse I | Klasse IIAutres variétés | 55 mm | 50 mm | 45 mm
Großfrüchtige Sorten (10) | 60 mm | 55 mm | 55 mmÀ titre exceptionnel, pour les variétés de poires d'été figurant dans l'appendice de la présente norme, il ne sera pas exigé de calibre minimal pour les fruits récoltés et expédiés du 10 juin au 31 juillet inclus de chaque année.
Andere Sorten | 55 mm | 50 mm | 45 mmAfin de garantir l'homogénéité du calibre dans un même colis, la différence de diamètre entre les fruits d'un même colis est limitée à:
Ausnahmsweise wird keine Mindestgröße für Sommerbirnen vorgeschrieben, die in der Liste in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind und in der Zeit zwischen dem 10. Juni und dem 31. Juli (einschließlich) jeden Jahres geerntet und versandt werden.— | 5 mm pour les fruits de la catégorie “Extra” et les fruits des catégories I et II présentés en couches rangées,
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe im Packstück zu gewährleisten, ist der Unterschied im Durchmesser für Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:— | 10 mm pour les fruits de la catégorie I présentés en vrac dans le colis ou l'emballage de vente.
— | 5 mm bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind,Il n'y a pas de règle d'homogénéité de calibre pour les fruits de la catégorie II présentés en vrac dans le colis ou l'emballage de vente.
— | 10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.IV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENA.   Tolérances en matière de qualité
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:i)   Catégorie “Extra”
A.   GütetoleranzenCinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de poires ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(i)   Klasse Extraii)   Catégorie I
5 % nach Anzahl oder Gewicht Birnen, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de poires ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie. Toutefois, cette tolérance ne s'étend pas aux poires dépourvues de pédoncule.
(ii)   Klasse Iiii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Birnen, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen. Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de poires ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
(iii)   Klasse IIDans le cadre de cette tolérance, il peut être admis au maximum 2 %, en nombre ou en poids, de fruits présentant les défauts suivants:
10 % nach Anzahl oder Gewicht Birnen, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.— | de légères lésions ou crevasses non cicatrisées,
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:— | de très légères traces de pourriture,
— | leichte, nicht vernarbte Verletzungen oder Risse,— | la présence de parasites vivants dans le fruit et/ou altérations de la pulpe dues aux parasites.
— | sehr leichte Fäulnisstellen,B.   Tolérances en matière de calibre
— | Vorhandensein von lebenden Schädlingen und/oder Schaden durch Schädlinge im Fruchtfleisch.Pour toutes les catégories:
B.   GrößentoleranzenDix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de fruits correspondant au calibre immédiatement inférieur ou supérieur à celui qui est mentionné sur le colis avec, pour les fruits classés dans le plus petit calibre admis, une variation maximale de 5 mm en deçà du minimum.
In allen Klassen:V.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
10 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte, die der nächsthöheren oder nächstniedrigeren als der auf dem Packstück angegebenen Größe entsprechen, wobei für die Früchte der kleinsten Größe eine Höchstabweichung von 5 mm unter der Mindestgröße zulässig ist.A.   Homogénéité
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGLe contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des poires de même origine, variété, qualité et calibre (si le calibrage est imposé), et présentant le même état de maturité.
A.   GleichmäßigkeitPour la catégorie “Extra”, l'exigence d'homogénéité s'applique également à la coloration.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.B.   Conditionnement
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.Les poires doivent être conditionnées de façon à être convenablement protégées.
B.   VerpackungLes matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Die Birnen müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.C.   Présentation
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Schale zur Folge hat.Les fruits de la catégorie “Extra” doivent être emballés en couches rangées.
C.   AufmachungVI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGA.   Identification
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur
A.   IdentifizierungCette mention peut être remplacée:
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
Diese Angabe kann ersetzt werden:— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oderB.   Nature du produit
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | Mention “Poires” si le contenu n'est pas visible de l'extérieur.
B.   Art des Erzeugnisses— | Désignation de la variété.
— | ‚Birnen‘, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,C.   Origine du produit
— | Name der Sorte.Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
C.   Ursprung des ErzeugnissesD.   Caractéristiques commerciales
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.— | Catégorie.
D.   Handelsmerkmale— | Calibre ou, pour les fruits présentés en couches rangées, nombre de pièces.
— | Klasse,Si l'identification se fait par le calibre, celui-ci est indiqué:
— | Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.a) | pour les produits soumis aux règles d'homogénéité, au moyen des diamètres minimal et maximal;
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:b) | pour les produits non soumis aux règles d'homogénéité, au moyen du diamètre du plus petit fruit du colis, suivi de l'expression “et plus” ou d'une expression équivalente, ou, le cas échéant, du diamètre du plus gros fruit du colis.
(a) | bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit unterliegen, durch Angabe des Mindest- und Höchstdurchmessers;E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
(b) | bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)Appendice
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.1.   Critères de calibrage
AnlageGF | = | variétés à gros fruits
1.   GrössenkriterienPE | = | poire d'été, pour laquelle il n'est pas exigé de calibre minimal en ce qui concerne les fruits récoltés et expédiés du 10 juin au 31 juillet de chaque année.
GF | = | großfrüchtige Sorten2.   Liste non exhaustive des variétés de poires à gros fruits et de poires d'été classées selon leur critère de calibrage
SB | = | Sommerbirnen; für Früchte, die in der Zeit zwischen dem 10. Juni und dem 31. Juli jedes Jahres geerntet und versandt werden, ist keine Mindestgröße vorgeschrieben.Les variétés à petits fruits et les autres variétés qui ne sont pas mentionnées dans la liste peuvent être commercialisées dès lors qu'elles satisfont aux exigences en matière de calibrage fixées dans la section III de la norme.
2.   Nicht erschöpfende Liste der nach ihrer Grösse eingeteilten BinrnensortenCertaines des variétés énumérées dans la liste ci-après peuvent être commercialisées sous des dénominations commerciales pour lesquelles une protection a été demandée ou obtenue dans un ou plusieurs pays. La première et la deuxième colonne du tableau ci-dessous n'ont pas vocation à recenser lesdites dénominations commerciales. C'est uniquement à titre d'information que certaines marques connues ont été indiquées dans la troisième colonne.
Die kleinfrüchtigen Sorten und die anderen Sorten, die nicht in der Liste aufgeführt sind, können vermarktet werden, sofern sie die in Abschnitt III der Norm festgelegten Bestimmungen betreffend die Größensortierung erfüllen.Variété | Synonyme(s) | Dénomination commerciale | Calibre
Einige der in der nachstehenden Liste aufgeführten Sorten können über Handelsmarken vermarktet werden, deren Schutz in einem oder mehreren Ländern beantragt oder gewährt wurde. Solche Handelsmarken erscheinen nicht in der ersten und zweiten Spalte. Einige bekannte Handelsmarken sind nur informationshalber in der dritten Spalte aufgeführt.Abbé Fétel | Abate Fetel |   | GF
Sorte | Synonyme | Handelsmarke | GrößeAbugo o Siete en Boca |   |   | PE
Abbé Fétel | Abate Fetel |   | GFAkςa |   |   | PE
Abugo o Siete en Boca |   |   | SBAlka |   |   | GF
Akça |   |   | SBAlsa |   |   | GF
Alka |   |   | GFAmfora |   |   | GF
Alsa |   |   | GFAlexandrine Douillard |   |   | GF
Amfora |   |   | GFBergamotten |   |   | PE
Alexandrine Douillard |   |   | GFBeurré Alexandre Lucas | Lucas |   | GF
Bergamotten |   |   | SBBeurré Bosc | Bosc, Beurré d'Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexandre |   | GF
Beurré Alexandre Lucas | Lucas |   | GFBeurré Clairgeau |   |   | GF
Beurré Bosc | Bosc, Beurré d'Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexander |   | GFBeurré d'Arenberg | Hardenpont |   | GF
Beurré Clairgeau |   |   | GFBeurré Giffard |   |   | PE
Beurré d'Arenberg | Hardenpont |   | GFBeurré précoce Morettini | Morettini |   | PE
Beurré Giffard |   |   | SBBlanca de Aranjuez | Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |   | PE
Beurré précoce Morettini | Morettini |   | SBCarusella |   |   | PE
Blanca de Aranjuez | Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |   | SBCastell | Castell de Verano |   | PE
Carusella |   |   | SBColorée de juillet | Bunte Juli |   | PE
Castell | Castell de Verano |   | SBComice rouge |   |   | GF
Colorée de juillet | Bunte Juli |   | SBConcorde |   |   | GF
Comice rouge |   |   | GFCondoula |   |   | PE
Concorde |   |   | GFCoscia | Ercolini |   | PE
Condoula |   |   | SBCuré | Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |   | GF
Coscia | Ercolini |   | SBD'Anjou |   |   | GF
Curé | Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |   | GFDita |   |   | GF
D'Anjou |   |   | GFD. Joaquina | Doyenné de juillet |   | PE
Dita |   |   | GFDoyenné d'hiver | Winterdechant |   | GF
D.Joaquina | Doyenné de juillet |   | SBDoyenné du comice | Comice, Vereinsdechant |   | GF
Doyenné d'hiver | Winterdechant |   | GFErika |   |   | GF
Doyenné du comice | Comice, Vereinsdechant |   | GFEtrusca |   |   | PE
Erika |   |   | GFFlamingo |   |   | GF
Etrusca |   |   | SBForelle |   |   | GF
Flamingo |   |   | GFGénéral Leclerc |   | Amber GraceTM | GF
Forelle |   |   | GFGentile |   |   | PE
General Leclerc |   | Amber GraceTM | GFGolden Russet Bosc |   |   | GF
Gentile |   |   | SBGrand champion |   |   | GF
Golden Russet Bosc |   |   | GFHarrow Delight |   |   | GF
Grand champion |   |   | GFJeanne d'Arc |   |   | GF
Harrow Delight |   |   | GFJosephine |   |   | GF
Jeanne d'Arc |   |   | GFKieffer |   |   | GF
Josephine |   |   | GFLeonardeta | Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |   | PE
Kieffer |   |   | GFLombacad |   | Cascade® | GF
Leonardeta | Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |   | SBMoscatella |   |   | PE
Lombacad |   | Cascade ® | GFMramornaja | Mramornoje |   | GF
Moscatella |   |   | SBMustafabey |   |   | PE
Mramornaja | Mramornoje |   | GFPackham's Triumph | Williams d'Automne |   | GF
Mustafabey |   |   | SBPasse Crassane | Passa Crassana |   | GF
Packham's Triumph | Williams d'Automne |   | GFPerita de San Juan |   |   | PE
Passe Crassane | Passa Crassana |   | GFPérola |   |   | PE
Perita de San Juan |   |   | SBPitmaston | Williams Duchesse |   | GF
Pérola |   |   | SBPrécoce de Trévoux | Trévoux |   | PE
Pitmaston | Williams Duchesse |   | GFPrésident Drouard |   |   | GF
Précoce de Trévoux | Trévoux |   | SBRosemarie |   |   | GF
Président Drouard |   |   | GFSanta Maria | Santa Maria Morettini |   | PE
Rosemarie |   |   | GFSpadoncina | Agua de Verano, Agua de Agosto |   | PE
Santa Maria | Santa Maria Morettini |   | SBTaylors Gold |   |   | GF
Spadoncina | Agua de Verano, Agua de Agosto |   | SBTriomphe de Vienne |   |   | GF
Taylors Gold |   |   | GFWilliams Bon Chrétien | Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |   | GF
Triomphe de Vienne |   |   | GFPARTIE 7:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX FRAISES
Williams Bon Chrétien | Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |   | GFI.   DÉFINITION DU PRODUIT
TEIL 7:   VERMARKTUNGSNORM FÜR ERDBEERENLa présente norme concerne les fraises des variétés (cultivars) issues du genre Fragaria L., destinées à être livrées à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des fraises destinées à la transformation industrielle.
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Diese Norm gilt für Erdbeeren der aus der Gattung Fragaria L. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Erdbeeren für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.La norme a pour objet de définir les qualités que doivent présenter les fraises après conditionnement et emballage.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENA.   Caractéristiques minimales
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erdbeeren nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.Dans toutes les catégories, compte tenu des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les fraises doivent être:
A.   Mindesteigenschaften— | entières,
In allen Klassen müssen die Erdbeeren vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:— | saines (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | ganz,— | propres, pratiquement exemptes de corps étrangers visibles,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | d'aspect frais, mais non lavées,
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | pratiquement exemptes de parasites,
— | von frischem Aussehen, aber nicht gewaschen,— | pratiquement exemptes d'altérations dues à des parasites,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | munies de leur calice (à l'exception des fraises des bois); le calice et, lorsqu'il est présent, le pédoncule, doivent être frais et verts,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | exemptes d'humidité extérieure anormale,
— | versehen mit ihrem Kelch (mit Ausnahme der Walderdbeeren); der Kelch und, falls vorhanden, der Stiel müssen frisch und grün sein,— | exemptes de toute odeur ou saveur étrangères.
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,Les fraises doivent avoir été cueillies avec soin.
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.Elles doivent être suffisamment développées et présenter une maturité suffisante. Le développement et l'état des fruits doivent être de nature à leur permettre:
Die Erdbeeren müssen sorgfältig gepflückt worden sein.— | de supporter le transport et la manutention,
Die Erdbeeren müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifezustand aufweisen. Entwicklung und Zustand der Erdbeeren müssen so sein, dass sie:— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
— | Transport und Hantierung aushalten undB.   Classification
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.Les fraises font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
B.   Klasseneinteilungi)   Catégorie “Extra”
Erdbeeren werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les fraises classées dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Elles doivent présenter les caractéristiques de la variété.
(i)   Klasse ExtraElles doivent avoir un aspect brillant, conforme aux caractéristiques de la variété.
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen.Elles doivent être exemptes de terre.
Sie müssen das sortentypische glänzende Aussehen haben.Elles ne doivent pas présenter de défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que celles-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
Sie müssen frei von Erde sein.ii)   Catégorie I
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Les fraises classées dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Elles doivent présenter la coloration et la forme caractéristiques de la variété.
(ii)   Klasse IElles peuvent toutefois présenter les légers défauts énumérés ci-après, à condition que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
Erdbeeren dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen die sortentypische Färbung und Form aufweisen.— | un léger défaut de forme,
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:— | une petite tache blanche n'excédant pas un dixième de la surface du fruit,
— | ein leichter Formfehler,— | de légères marques superficielles de pression.
— | eine kleine weiße Stelle, sofern sie ein Zehntel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,Elles doivent être pratiquement exemptes de terre.
— | leichte oberflächliche Druckstellen.iii)   Catégorie II
Sie müssen praktisch frei von Erde sein.Cette catégorie comprend les fraises qui ne peuvent être classées dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
(iii)   Klasse IIElles peuvent présenter les défauts énumérés ci-après, à condition de garder leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
Zu dieser Klasse gehören Erdbeeren, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.— | des défauts de forme,
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erdbeeren ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:— | une tache blanche dont la surface ne doit pas excéder un cinquième de la surface du fruit,
— | Formfehler,— | de légères meurtrissures sèches non susceptibles de s'étendre,
— | eine weiße Stelle, sofern sie ein Fünftel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,— | de légères traces de terre.
— | leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,III.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
— | leichte Spuren von Erde.Le calibre est déterminé par le diamètre maximal de la section équatoriale.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGLes fraises doivent présenter le calibre minimal suivant:
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt.— | catégorie “Extra”: 25 mm,
Die Erdbeeren müssen folgende Mindestgröße aufweisen:— | catégories I et II: 18 mm.
— | Klasse Extra: 25 mm,Pour les fraises des bois, aucun calibre minimal n'est exigé.
— | Klassen I und II: 18 mm.IV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Für Walderdbeeren ist keine Mindestgröße vorgeschrieben.Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENA.   Tolérances en matière de qualité
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:i)   Catégorie “Extra”
A.   GütetoleranzenCinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de fraises ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie. Dans le cadre de cette tolérance de 5 %, les fruits tarés sont limités à 2 %.
(i)   Klasse Extraii)   Catégorie I
5 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen. Im Rahmen dieser Toleranz dürfen höchstens 2 % verdorbene Früchte sein.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de fraises ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie. Dans le cadre de cette tolérance de 10 %, les fruits tarés sont limités à 2 %.
(ii)   Klasse Iiii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen. Im Rahmen dieser Toleranz dürfen höchstens 2 % verdorbene Früchte sein.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de fraises ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture, de profondes meurtrissures ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation. Dans le cadre de cette tolérance de 10 %, les fruits tarés sont limités à 2 %.
(iii)   Klasse IIB.   Tolérances en matière de calibre
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen. Im Rahmen dieser Toleranz dürfen höchstens 2 % verdorbene Früchte sein.Pour toutes les catégories: 10 %, en nombre ou en poids, de fraises ne correspondant pas au calibre minimal exigé.
B.   GrößentoleranzenV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
In allen Klassen: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die nicht der geforderten Mindestgröße entsprechen.A.   Homogénéité
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGLe contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des fraises de même origine, variété et qualité.
A.   GleichmäßigkeitLes fraises de la catégorie “Extra” — à l'exception des fraises des bois — doivent être particulièrement homogènes et régulières en ce qui concerne le degré de maturité, la coloration et le calibre. Les fraises de la catégorie I peuvent présenter un calibre moins homogène.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
Erdbeeren der Klasse Extra — mit Ausnahme von Walderdbeeren — müssen hinsichtlich des Reifegrades, der Farbe und der Größe besonders gleichmäßig und regelmäßig sein. Erdbeeren der Klasse I dürfen hinsichtlich der Größe weniger gleichmäßig sein.B.   Conditionnement
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.Les fraises doivent être conditionnées de façon à être convenablement protégées.
B.   VerpackungLes matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Die Erdbeeren müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les fruits de la catégorie “Extra” doivent bénéficier d'une présentation particulièrement soignée.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
Die Früchte der Klasse Extra müssen besonders sorgfältig aufgemacht sein.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.VI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGA.   Identification
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
A.   IdentifizierungCette mention peut être remplacée:
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
Diese Angabe kann ersetzt werden:— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oderB.   Nature du produit
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | Mention “Fraises” si le contenu de l'emballage n'est pas visible de l'extérieur.
B.   Art des Erzeugnisses— | Désignation de la variété (facultatif).
— | ‚Erdbeeren‘, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,C.   Origine du produit
— | Name der Sorte (wahlfrei).Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
C.   Ursprung des ErzeugnissesD.   Caractéristiques commerciales
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.— | Catégorie.
D.   HandelsmerkmaleE.   Marque officielle de contrôle (facultative)
— | Klasse.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)PARTIE 8:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX POIVRONS DOUX
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.I.   DÉFINITION DU PRODUIT
TEIL 8:   VERMARKTUNGSNORM FÜR GEMÜSEPAPRIKALa présente norme concerne les poivrons doux des variétés (cultivars) issues de Capsicum annuum L. var. annuum, destinés à être livrés à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des poivrons doux destinés à la transformation industrielle.
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGSelon leur forme, on distingue quatre types commerciaux de poivrons doux:
Diese Norm gilt für Gemüsepaprika der aus Capsicum annuum L. var. annuum hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Gemüsepaprika für die industrielle Verarbeitung fällt nicht darunter.— | poivrons doux longs (pointus),
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:— | poivrons doux de forme carrée épointée,
— | länglicher (spitzer) Gemüsepaprika,— | poivrons doux de forme carrée pointue (“à toupie”),
— | eckig-abgestumpfter Gemüsepaprika,— | poivrons doux de forme aplatie (“tomates”).
— | eckig-spitzer (‚kreiselförmiger‘) Gemüsepaprika,II.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
— | platter Gemüsepaprika (‚Tomatenpaprika‘).La norme a pour objet de définir les caractéristiques qualitatives que doivent présenter les poivrons doux après conditionnement et emballage.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENA.   Caractéristiques minimales
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.Dans toutes les catégories, sous réserve des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les poivrons doux doivent être:
A.   Mindesteigenschaften— | entiers,
In allen Klassen muss Gemüsepaprika vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:— | sains (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | ganz,— | propres, pratiquement exempts de corps étrangers visibles,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | d'aspect frais,
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | pratiquement exempts de parasites,
— | von frischem Aussehen,— | pratiquement exempts d'altérations dues à des parasites,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | bien développés,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | exempts de dégâts dus au gel,
— | gut entwickelt,— | exempts de blessures non cicatrisées,
— | frei von Frostschäden,— | exempts de brûlures dues au soleil [sauf spécifications définies au chapitre B “Classification”, point ii)],
— | frei von nichtvernarbten Verletzungen,— | munis de leur pédoncule,
— | ohne Sonnenbrand, vorbehaltlich der in Buchstabe B ‚Klasseneinteilung‘ Ziffer ii aufgeführten besonderen Bestimmungen,— | exempts d'humidité extérieure anormale,
— | mit dem Stiel versehen,— | exempts de toute odeur ou saveur étrangères.
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,Le développement et l'état des poivrons doux doivent être de nature à leur permettre:
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | de supporter le transport et la manutention,
Entwicklung und Zustand des Gemüsepaprikas müssen so sein, dass er— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
— | Transport und Hantierung aushält undB.   Classification
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommt.Les poivrons doux font l'objet d'une classification en deux catégories, définies ci-après.
B.   Klasseneinteilungi)   Catégorie I
Gemüsepaprika wird in die zwei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les poivrons doux classés dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Ils doivent être caractéristiques de la variété et/ou du type commercial en ce qui concerne leur développement, leur forme et leur couleur, compte tenu de leur état de maturité.
(i)   Klasse IIls doivent être:
Gemüsepaprika dieser Klasse muss von guter Qualität sein. Er muss unter Berücksichtigung des Reifegrads die für die Sorte und/oder den Handelstyp typische Entwicklung, Form und Färbung aufweisen.— | fermes,
Er muss sein:— | pratiquement exempts de taches.
— | fest,Le pédoncule peut être légèrement endommagé ou coupé, dès lors que le calice est intact.
— | praktisch ohne Flecken.ii)   Catégorie II
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.Cette catégorie comprend les poivrons doux qui ne peuvent être classés dans la catégorie I, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
(ii)   Klasse IIIls peuvent présenter les défauts suivants, à condition de garder leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
Zu dieser Klasse gehört Gemüsepaprika, der nicht in die Klasse I eingestuft werden kann, der aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entspricht.— | défauts de forme et de développement,
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern der Gemüsepaprika seine wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behält:— | brûlures dues au soleil ou légères blessures cicatrisées, dans la limite de 2 cm de longueur pour les défauts de forme allongée et de 1 cm2 de surface totale pour les autres défauts,
— | Form- und Entwicklungsfehler,— | légères craquelures sèches et superficielles dont l'ensemble ne doit pas dépasser une longueur cumulée de 3 cm.
— | Sonnenbrand oder leichte, vernarbte Verletzungen bis zu 2 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Fläche von insgesamt 1 cm2 für andere Fehler,Ils peuvent être moins fermes, mais non fanés.
— | leichte trockene Oberflächenrisse, die insgesamt nicht länger als 3 cm sein dürfen.Le pédoncule peut être endommagé ou coupé.
Gemüsepaprika in dieser Klasse darf weniger fest, jedoch nicht welk sein.III.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.Le calibrage est déterminé par le diamètre (largeur d'épaule) des poivrons doux. Dans le cas des poivrons doux aplatis (du type “tomates”), on entend par “largeur” le diamètre maximal de la section équatoriale.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGPour les produits calibrés, la différence de diamètre, dans un même colis, entre le poivron doux le plus grand et le poivron doux le plus petit ne doit pas excéder 20 mm.
Die Größe wird bestimmt nach dem Durchmesser (Breite) des oberen Teils des Gemüsepaprikas. Bei plattem Gemüsepaprika (‚Tomatenpaprika‘) ist unter ‚Breite‘ der größte Querdurchmesser zu verstehen.La largeur des poivrons doux ne doit pas être inférieure aux valeurs suivantes:
Bei nach der Größe sortierten Erzeugnissen darf der Unterschied im Durchmesser zwischen dem größten und dem kleinsten Gemüsepaprika in ein und demselben Packstück nicht mehr als 20 mm betragen.— | pour les poivrons doux longs (pointus): 20 mm
Die Mindestgröße für Gemüsepaprika beträgt:— | pour les poivrons doux de forme carrée épointée et les poivrons doux de forme carrée pointue (“à toupie”): 40 mm
— | 20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,— | pour les poivrons doux de forme aplatie (du type “tomates”): 55 mm
— | 40 mm bei eckig-abgestumpftem Gemüsepaprika und eckig-spitzem (‚kreiselförmigem‘) Gemüsepaprika,Le calibrage n'est pas obligatoire pour la catégorie II, sous réserve du respect des calibres minimaux.
— | 55 mm bei plattem Gemüsepaprika (‚Tomatenpaprika‘).Les dispositions concernant le calibrage ne s'appliquent pas aux produits miniatures (11).
Für die Klasse II ist die Größensortierung nicht zwingend vorgeschrieben, sofern die Mindestgröße eingehalten wird.IV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Die Bestimmungen betreffend die Größensortierung gelten nicht für Mini-Erzeugnisse (11).Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENA.   Tolérances en matière de qualité
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:i)   Catégorie I
A.   GütetoleranzenDix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de poivrons doux ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admis dans les tolérances de cette catégorie.
(i)   Klasse Iii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der nicht den Eigenschaften der Klasse entspricht, der aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügt.Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de poivrons doux ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des produits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
(ii)   Klasse IIB.   Tolérances en matière de calibre
10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entspricht; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.i)   Catégorie I
B.   GrößentoleranzenDix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de poivrons doux ne correspondant pas aux calibres identifiés, dans la limite de 5 mm en plus ou en moins, dont au maximum 5 % de poivrons doux d'un calibre inférieur au minimum fixé.
(i)   Klasse Iii)   Catégorie II
10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der die angegebene Größe um höchstens 5 mm über- oder unterschreitet, wobei die festgesetzte Mindestgröße nur von 5 % des Gemüsepaprikas unterschritten werden darf.— | Poivrons doux calibrés | Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de poivrons doux ne correspondant pas aux calibres identifiés, dans la limite de 5 mm en plus ou en moins, dont au maximum 5 % de poivrons doux d'un calibre inférieur au minimum fixé.
(ii)   Klasse II— | Poivrons doux non calibrés | Cinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de poivrons doux d'un calibre inférieur, dans la limite de 5 mm, au minimum fixé.
— | Nach Größen sortierter Gemüsepaprika: | 10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der die angegebene Größe um höchstens 5 mm über- oder unterschreitet, wobei die festgesetzte Mindestgröße nur von 5 % des Gemüsepaprikas unterschritten werden darf.V.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
— | Nicht nach Größen sortierter Gemüsepaprika: | 5 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der die festgesetzte Mindestgröße um höchstens 5 mm unterschreitet.A.   Homogénéité
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGLe contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des poivrons doux de même origine, variété ou type commercial, qualité et calibre (si le calibrage est imposé) et, pour la catégorie I, présentant sensiblement le même état de maturité et de coloration.
A.   GleichmäßigkeitToutefois, les colis peuvent contenir des mélanges de poivrons doux de différentes couleurs, sous réserve qu'ils soient homogènes quant à leur origine, leur qualité, leur type commercial et leur calibre (si le calibrage est imposé).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Gemüsepaprika gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie im Fall der Klasse I weitgehend gleichen Reifegrads und gleicher Färbung umfassen.Les emballages destinés au consommateur, d'un poids net ne dépassant pas un kilo, peuvent contenir des mélanges de poivrons doux de différentes couleurs et/ou de différents types commerciaux, sous réserve qu'ils soient homogènes quant à leur qualité et, pour chaque couleur et/ou type commercial concerné, quant à leur origine.
Die Packstücke dürfen jedoch Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben enthalten, sofern die Gemüsepaprika gleichen Ursprungs, gleicher Güte, gleichen Handelstyps und gleicher Größe (wenn eine Größensortierung vorgeschrieben ist) sind.Pour les produits calibrés, les poivrons doux du type long doivent être suffisamment uniformes en longueur.
Verkaufspackungen, deren Nettogewicht 1 Kilogramm nicht überschreitet, dürfen Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben und/oder verschiedener Handelstypen enthalten, sofern die Gemüsepaprika gleicher Güte und, für jede Farbe und/oder jeden Handelstyp, gleichen Ursprungs sind.Les poivrons doux miniatures doivent être de taille raisonnablement uniforme. Ils peuvent être mélangés avec d'autres produits miniatures de types et d'origines différents.
Länglicher Gemüsepaprika muss annähernd einheitlich in der Länge sein, sofern er nach Größen sortiert ist.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
Die Mini-Gemüsepaprika müssen von weitgehend einheitlicher Größe sein. Sie können in Mischpackungen zusammen mit Mini-Erzeugnissen anderer Arten und anderen Ursprungs angeboten werden.B.   Conditionnement
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.Les poivrons doux doivent être conditionnés de façon à être convenablement protégés.
B.   VerpackungLes matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Der Gemüsepaprika muss so verpackt sein, dass er angemessen geschützt ist.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.VI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications ci-après.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGA.   Identification
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
A.   IdentifizierungCette mention peut être remplacée:
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
Diese Angabe kann ersetzt werden:— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oderB.   Nature du produit
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.Si le contenu n'est pas visible de l'extérieur:
B.   Art des Erzeugnisses— | mention “poivrons doux”,
Wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist:— | couleur,
— | ‚Gemüsepaprika‘,— | type commercial (“longs”, “carrés épointés”, “carrés pointus”, “aplatis”) ou désignation de la variété.
— | Farbe,Dans le cas des colis ou emballages destinés au consommateur contenant un mélange de poivrons doux de différentes couleurs et/ou de différents types commerciaux:
— | Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.— | mention “mélange de poivrons doux” ou désignation équivalente,
Bei Packstücken bzw. Verkaufspackungen, die Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben und/oder verschiedener Handelstypen enthalten:— | si le contenu n'est pas visible de l'extérieur, couleurs et/ou types commerciaux des poivrons doux et nombre de pièces de chaque couleur et/ou type commercial concernés.
— | ‚Mischung von Gemüsepaprika‘ oder entsprechende Bezeichnung,C.   Origine du produit
— | wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, Farben und/oder Handelstypen der Gemüsepaprika und Anzahl der Gemüsepaprika jeder Farbe und/oder jedes Handelstyps.Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
C.   Ursprung des ErzeugnissesDans le cas des emballages de vente contenant un mélange de poivrons doux de différentes couleurs et/ou de différents types commerciaux et d'origines différentes, l'indication de chacun des pays d'origine figure à proximité immédiate de la désignation de la variété concernée.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.D.   Caractéristiques commerciales
Verkaufspackungen, die Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben und/oder Handelstypen verschiedenen Ursprungs enthalten, muss sich die Angabe jedes betreffenden Ursprungslands in unmittelbarer Nachbarschaft der Angabe der jeweiligen Farbe und/oder des jeweiligen Handelstyps befinden.— | Catégorie.
D.   Handelsmerkmale— | Calibre (si le calibrage est imposé), exprimé par les diamètres minimal et maximal ou, le cas échéant, mention “non calibrés”.
— | Klasse,— | le cas échéant, “mini-poivrons doux”, “baby-poivrons doux” ou toute autre dénomination appropriée pour un produit miniature. Dans le cas où plusieurs types de produits miniatures sont mélangés dans le même emballage, la mention de tous les produits présents est obligatoire, ainsi que celle de leur origine respective.
— | Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser, oder Vermerk ‚keine Größensortierung‘;E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
— | gegebenenfalls ‚Mini-Gemüsepaprika‘, ‚Baby-Gemüsepaprika‘ oder jede andere für ein Miniatur-Erzeugnis geeignete Bezeichnung. Werden mehrere Arten von Mini-Erzeugnissen in derselben Packung gemischt angeboten, so ist die Angabe der betreffenden Arten mit ihrem jeweiligen Ursprung vorgeschrieben.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)PARTIE 9:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX RAISINS DE TABLE
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.I.   DÉFINITION DU PRODUIT
TEIL 9:   VERMARKTUNGSNORM FÜR TAFELTRAUBENLa présente norme concerne les raisins de table des variétés (cultivars) issues de Vitis vinifera L., destinés à être livrés à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des raisins de table destinés à la transformation industrielle.
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGII.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
Diese Norm gilt für Tafeltrauben der aus Vitis vinifera L. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Tafeltrauben für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.La norme a pour objet de définir les caractéristiques qualitatives que doivent présenter les raisins de table après conditionnement et emballage.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENA.   Caractéristiques minimales
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tafeltrauben nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.Dans toutes les catégories, sous réserve des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les grappes et les baies doivent être:
A.   Mindesteigenschaften— | saines (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
In allen Klassen müssen die Trauben und Beeren vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:— | propres, pratiquement exemptes de corps étrangers visibles,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | pratiquement exemptes de parasites,
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | pratiquement exemptes d'altérations dues à des parasites,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | exemptes d'humidité extérieure anormale,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | exemptes de toute odeur ou saveur étrangères.
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,En outre, les baies doivent être:
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.— | entières,
Ferner müssen die Beeren sein:— | bien formées,
— | ganz,— | normalement développées.
— | gut geformt,La pigmentation due au soleil ne constitue pas un défaut.
— | normal entwickelt.Les grappes doivent avoir été cueillies avec soin.
Durch die Sonne hervorgerufene Pigmente sind keine Fehler.Le jus des baies doit présenter un indice réfractométrique correspondant au moins à:
Die Trauben müssen sorgfältig geerntet worden sein.— | 12 oBrix pour les variétés Alphonse Lavallée, Cardinal et Victoria,
Der aus den Trauben gewonnene Saft muss einen Brechungsindex aufweisen, der mindestens folgendem Wert entspricht:— | 13 oBrix pour toutes les autres variétés à pépins,
— | 12o Brix bei den Sorten Alphonse Lavallée, Cardinal und Victoria,— | 14 oBrix pour toutes les variétés sans pépins.
— | 13o Brix bei allen anderen Sorten mit Kernen,En outre, toutes les variétés doivent présenter un rapport sucre-acidité satisfaisant.
— | 14o Brix bei allen kernlosen Sorten.Le développement et l'état des raisins de table doivent être de nature à leur permettre:
Außerdem müssen alle Trauben ein zufrieden stellendes Zucker/Säure-Verhältnis aufweisen.— | de supporter le transport et la manutention,
Entwicklung und Zustand der Tafeltrauben müssen so sein, dass sie— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
— | Transport und Hantierung aushalten undB.   Classification
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.Les raisins de table font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
B.   Klasseneinteilungi)   Catégorie “Extra”
Tafeltrauben werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les raisins de table classés dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Les grappes doivent présenter la forme, le développement et la coloration typiques de la variété, compte tenu de la zone de production, et être exemptes de tout défaut. Les baies doivent être fermes, bien attachées, uniformément espacées sur la rafle et presque entièrement recouvertes de leur pruine.
(i)   Klasse Extraii)   Catégorie I
Tafeltrauben dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Die Trauben müssen die für die Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — typische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen sowie frei von Fehlern sein. Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.Les raisins de table classés dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Les grappes doivent présenter la forme, le développement et la coloration typiques de la variété, compte tenu de la zone de production. Les baies doivent être fermes, bien attachées et, dans toute la mesure du possible, recouvertes de leur pruine. Elles peuvent être moins uniformément espacées sur la rafle que dans le cas de la catégorie “Extra”.
(ii)   Klasse IEn outre, les légers défauts suivants peuvent être admis, à condition qu'ils ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
Tafeltrauben dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Die Trauben müssen die für die Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — typische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen. Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen und weitgehend mit ihrem Duftfilm bedeckt sein. Sie dürfen jedoch weniger gleichmäßig in der Traube angeordnet sein als in der Klasse Extra.— | de légers défauts de forme,
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:— | de légers défauts de coloration,
— | leichte Formfehler,— | de très légères brûlures dues au soleil exclusivement limitées à l'épiderme.
— | leichte Farbfehler,iii)   Catégorie II
— | sehr leichte Brandstellen durch Sonneneinwirkung, jedoch nur auf der Haut.Cette catégorie comprend les raisins de table qui ne peuvent être classés dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
(iii)   Klasse IILes grappes peuvent présenter de légers défauts de forme, de développement et de coloration, à condition que les caractéristiques essentielles de la variété, compte tenu de la zone de production, n'en soient pas modifiées.
Zu dieser Klasse gehören Tafeltrauben, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.Les baies doivent être suffisamment fermes et attachées et, si possible, encore recouvertes de leur pruine. Elles peuvent être plus irrégulièrement espacées sur la rafle que dans le cas de la catégorie I.
Die Trauben dürfen leichte Form-, Entwicklungs- und Farbfehler aufweisen, sofern die wesentlichen Merkmale der Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — nicht beeinträchtigt werden.Les défauts suivants sont admis, à condition que les raisins de table gardent leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein. Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.— | des défauts de forme,
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tafeltrauben ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:— | des défauts de coloration,
— | Formfehler,— | de légères brûlures dues au soleil exclusivement limitées à l'épiderme,
— | Farbfehler,— | de légères meurtrissures.
— | leichte Brandstellen durch Sonneneinwirkung, jedoch nur auf der Haut,— | de légers défauts de l'épiderme.
— | leichte Druckstellen,III.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
— | leichte Hautfehler.Le calibre est déterminé par le poids unitaire des grappes.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGIl est prévu un calibre minimal par grappe, conformément au tableau suivant, d'une part pour les raisins de table cultivés en serre et d'autre part pour les raisins de table cultivés en plein champ (variétés à grosses ou à petites baies):
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht der Trauben.  | Raisins de table cultivés en serre | (si l'étiquetage le mentionne) | Raisins de table cultivés en plein champ
Das Mindestgewicht je Traube ist wie folgt für Gewächshaustafeltrauben und groß- oder kleinbeerige Freilandtafeltrauben festgesetzt:Toutes variétés à l'exclusion des variétés à petites baies mentionnées dans l'appendice | Variétés à petites baies mentionnées dans l'appendice
  | Gewächshaustafeltrauben | (wenn dies auf dem Etikett angegeben ist) | FreilandtafeltraubenCatégorie “Extra” | 300 g | 200 g | 150 g
Alle Sorten mit Ausnahme der in der Anlage aufgeführten kleinbeerigen Sorten | In der Anlage aufgeführte kleinbeerige SortenCatégorie I | 250 g | 150 g | 100 g
Klasse Extra | 300 g | 200 g | 150 gCatégorie II | 150 g | 100 g | 75 g
Klasse I | 250 g | 150 g | 100 gIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Klasse II | 150 g | 100 g | 75 gDes tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises dans chaque colis pour les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENA.   Tolérances en matière de qualité
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:i)   Catégorie “Extra”
A.   GütetoleranzenCinq pour cent (5 %), en poids, de grappes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(i)   Klasse Extraii)   Catégorie I
5 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.Dix pour cent (10 %), en poids, de grappes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse Iiii)   Catégorie II
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.Dix pour cent (10 %), en poids, de grappes ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des produits atteints de pourriture ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
(iii)   Klasse IIB.   Tolérances en matière de calibre
10 % nach Gewicht Trauben, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.i)   Catégorie “Extra” et catégorie I
B.   GrößentoleranzenDix pour cent (10 %), en poids, de grappes ne correspondant pas aux exigences de la catégorie en matière de calibre, mais correspondant à celles de la catégorie immédiatement inférieure.
(i)   Klassen Extra und Iii)   Catégorie II
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Größenanforderungen ihrer Klasse entsprechen, aber denen der nächstniedrigeren Klasse genügen.Dix pour cent (10 %), en poids, de grappes ne correspondant pas aux exigences de la catégorie en matière de calibre, mais dont le poids est au moins égal à 75 g.
(ii)   Klasse IIiii)   Catégories “Extra”, I et II
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Größenanforderungen ihrer Klasse entsprechen, deren Gewicht aber 75 g nicht unterschreitet.Chaque emballage destiné à la vente au consommateur dont le poids net ne dépasse pas un kilogramme peut contenir une grappe d'un poids inférieur à 75 g pour permettre d'atteindre le poids indiqué, à condition que ladite grappe soit conforme à toutes les autres exigences de la catégorie indiquée.
(iii)   Klassen Extra, I und IIV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
Jede Verkaufspackung mit einem Nettogewicht von höchstens 1 kg darf zur Erreichung des angegebenen Gewichts eine Traube mit einem Gewicht von weniger als 75 g enthalten, sofern diese alle sonstigen Anforderungen der angegebenen Klasse erfüllt.A.   Homogénéité
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGLe contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des grappes de même origine, variété, qualité et degré de maturité.
A.   GleichmäßigkeitDans le cas des raisins conditionnés en petits emballages destinés à la vente au consommateur dont le poids net ne dépasse pas un kilogramme, il n'y a pas d'exigence d'homogénéité en ce qui concerne la variété et l'origine.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tafeltrauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.Dans le cas de la catégorie “Extra”, les grappes doivent être de coloration et de calibre sensiblement identiques.
Bei in Verkaufspackungen aufgemachten Tafeltrauben mit einem Nettogewicht von bis zu 1 kg ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Sorte und des Ursprungs nicht erforderlich.L'introduction dans chaque colis de grappes de couleur différente dans un but décoratif est admise pour la variété Chasselas.
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Färbung und Größe sein.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.B.   Conditionnement
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.Les raisins de table doivent être conditionnés de façon à être convenablement protégés.
B.   VerpackungDans le cas de la catégorie “Extra”, les grappes doivent être conditionnées sur une seule couche.
Die Tafeltrauben müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Bei der Klasse Extra dürfen die Trauben nur in einer Lage gepackt sein.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger, sauf présentation spéciale comportant un fragment de sarment adhérant au rameau de la grappe et n'excédant pas 5 cm de long.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein. Eine Ausnahme bildet die besondere Aufmachung mit einem Stück Rebholz, das dem Traubenstiel anhaftet und nicht länger als 5 cm ist.VI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGA.   Identification
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
A.   IdentifizierungCette mention peut être remplacée:
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
Diese Angabe kann ersetzt werden:— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oderB.   Nature du produit
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | Mention “Raisins de table” si le contenu n'est pas visible de l'extérieur.
B.   Art des Erzeugnisses— | Désignation de la variété ou, le cas échéant, des variétés.
— | Tafeltrauben, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist;— | Mention “cultivés sous serre”, le cas échéant.
— | Name der Sorte oder gegebenenfalls der Sorten;C.   Origine du produit
— | gegebenenfalls ‚Gewächshaus‘.Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
C.   Ursprung des ErzeugnissesD.   Caractéristiques commerciales
Ursprungsland oder gegebenenfalls Ursprungsländer und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.— | Catégorie.
D.   HandelsmerkmaleE.   Marque officielle de contrôle (facultative)
— | Klasse.Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)Appendice
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.Liste exhaustive des variétés à petites baies
AnlageVariété | Autres désignations de la variété
Erschöpfende Liste der kleinbeerigen SortenAdmirable de Courtiller | Admirable, Csiri Csuri
Sorte | Andere Namen, unter denen die Sorte bekannt istAlbillo | Acerba, Albuela, Blanco Ribera, Cagalon
Admirable de Courtiller | Admirable, Csiri CsuriAngelo Pirovano | I. Pirovano 2
Albillo | Acerba, Albuela, Blanco Ribera, CagalonAnnamaria | I. Ubizzoni 4
Angelo Pirovano | I. Pirovano 2Baltali |  
Annamaria | I. Ubizzoni 4Beba | Beba de los Santos, Eva
Baltali |  Catalanesca | Catalanesa, Catalana, Uva Catalana
Beba | Beba de los Santos, EvaChasselas blanc | Chasselas doré, Fendant, Franceset, Franceseta, Gutedel, Krachgutedel, White van der Laan
Catalanesca | Catalanesa, Catalana, Uva CatalanaChasselas rouge | Roter Gutedel
Chasselas blanc | Chasselas doré, Fendant, Franceset, Franceseta, Gutedel, Krachgutedel, White van der LaanChelva | Chelva de Cebreros, Guareña, Mantuo, Villanueva
Chasselas rouge | Roter GutedelCiminnita | Cipro bianco
Chelva | Chelva de Cebreros, Guareña, Mantuo, VillanuevaClairette | Blanquette, Malvoisie, Uva de Jijona
Ciminnita | Cipro biancoColombana bianca | Verdea, Colombana de Peccioli
Clairette | Blanquette, Malvoisie, Uva de JijonaDehlro |  
Colombana bianca | Verdea, Colombana de PeccioliDelizia di Vaprio | I. Pirovano 46 A
Delhro |  Exalta |  
Delizia di Vaprio | I. Pirovano 46 AFlame Seedless | Red Flame
Exalta |  Gros Vert | Abbondanza, St Jeannet, Trionfo dell'Esposizione, Verdal, Trionfo di Gerusalemme
Flame Seedless | Red FlameJaoumet | Madeleine de St Jacques, Saint Jacques
Gros Vert | Abbondanza, St Jeannet, Trionfo dell'Esposizione, Verdal, Trionfo di GerusalemmeMadeleine | Angevine, Angevine Oberlin, Madeleine Angevine Oberlin, Republicain
Jaoumet | Madeleine de St Jacques, Saint JacquesMireille |  
Madeleine | Angevine, Angevine Oberlin, Madeleine Angevine Oberlin, RepublicainMolinera | Besgano, Castiza, Molinera gorda
Mireille |  Moscato d'Adda | Muscat d'Adda
Molinera | Besgano, Castiza, Molinera gordaMoscato d'Amburgo | Black Muscat, Hambro, Hamburg, Hamburski Misket, Muscat d'Hambourg, Moscato Preto
Moscato d'Adda | Muscat d'AddaMoscato di Terracina | Moscato di Maccarese
Moscato d'Amburgo | Black Muscat, Hambro, Hamburg, Hamburski Misket, Muscat d'Hambourg, Moscato PretoŒillade | Black Malvoisie, Cinsaut, Cinsault, Ottavianello, Sinso
Moscato di Terracina | Moscato di MaccaresePanse precoce | Bianco di Foster, Foster's white, Sicilien
Œillade | Black Malvoisie, Cinsaut, Cinsault, Ottavianello, SinsoPerla di Csaba | Càbski Biser, Julski muskat, Muscat Julius, Perle de Csaba
Panse précoce | Bianco di Foster, Foster's white, SicilienPerlaut |  
Perla di Csaba | Càbski Biser, Julski muskat, Muscat Julius, Perle de CsabaPerlette |  
Perlaut |  Pizzutello bianco | Aetonychi aspro, Coretto, Cornichon blanc, Rish Baba, Sperone di gallo, Teta di vacca
Perlette |  Precoce de Malingre |  
Pizzutello bianco | Aetonychi aspro, Coretto, Cornichon blanc, Rish Baba, Sperone di gallo, Teta di vaccaPrimus | I. Pirovano 7
Précoce de Malingre |  Prunesta | Bermestia nera, Pergola rossa, Pergolese di Tivoli
Primus | I. Pirovano 7Regina dei Vigneti | Königin der Weingärten, Muskat Szölöskertek Kizalyneja, Szölöskertek Kizalyneh, Rasaki ourgarias, Regina Villoz, Reina de las Viñas, Reine des Vignes, I. Mathiasz 140, Queen of the Vineyards
Prunesta | Bermestia nera, Pergola rossa, Pergolese di TivoliServant | Servan, Servant di Spagna
Regina dei Vigneti | Königin der Weingärten, Muskat Szölöskertek Kizalyneja, Szölöskertek Kizalyneh, Rasaki ourgarias, Regina Villoz, Reina de las Viñas, Reine de Vignes, I. Mathiasz 140, Queen of the VineyardsSideritis | Sidiritis
Servant | Servan, Servant di SpagnaSultanines | Bidaneh, Kishmich, Kis Mis, Sultan, Sultana, Sultani, Cekirdesksiz, Sultanina bianca, Sultaniye, Thompson Seedless and mutations
Sideritis | SidiritisValenci blanc | Valensi, Valency, Panse blanche
Sultanines | Bidaneh, Kishmich, Kis Mis, Sultan, Sultana, Sultani, Cekirdesksiz, Sultanina bianca, Sultaniye, Thompson Seedless and mutationsValenci noir | Planta Mula, Rucial de Mula, Valenci negro
Valenci blanc | Valensi, Valency, Panse blancheYapincak |  
Valenci noir | Planta Mula, Rucial de Mula, Valenci negroPARTIE 10:   NORME DE COMMERCIALISATION APPLICABLE AUX TOMATES
Yapincak |  I.   DÉFINITION DU PRODUIT
TEIL 10:   VERMARKTUNGSNORM FÜR TOMATEN/PARADEISER  (12)La présente norme concerne les tomates des variétés (cultivars) issues de Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw./Lycopersicon esculentum Mill., destinées à être livrées à l'état frais au consommateur, à l'exclusion des tomates destinées à la transformation industrielle.
I.   BEGRIFFSBESTIMMUNGOn distingue quatre types commerciaux de tomates:
Diese Norm gilt für Tomaten/Paradeiser der aus Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw/Lycopersicon esculentum Mill. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Tomaten/Paradeiser für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.— | “rondes”,
Es werden vier Handelstypen unterschieden:— | “à côtes”,
— | ‚Runde‘ Tomaten/Paradeiser,— | “oblongues” ou “allongées”,
— | ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser,— | tomates “cerises” (y inclus les tomates “cocktail”).
— | ‚längliche‘ Tomaten/Paradeiser,II.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA QUALITÉ
— | ‚Kirschtomaten‘/‚Kirschparadeiser‘ (einschließlich ‚Cocktailtomaten‘/‚Cocktailparadeiser‘).La norme a pour objet de définir les qualités que doivent présenter les tomates après conditionnement et emballage.
II.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GÜTEEIGENSCHAFTENA.   Caractéristiques minimales
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.Dans toutes les catégories, compte tenu des dispositions particulières prévues pour chaque catégorie et des tolérances admises, les tomates doivent être:
A.   Mindesteigenschaften— | entières,
In allen Klassen müssen die Tomaten/Paradeiser vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:— | saines (sont exclus les produits atteints de pourriture ou d'altérations qui les rendraient impropres à la consommation),
— | ganz,— | propres, pratiquement exemptes de corps étrangers visibles,
— | gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,— | d'aspect frais,
— | sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,— | pratiquement exemptes de parasites,
— | von frischem Aussehen,— | pratiquement exemptes d'altérations dues à des parasites,
— | praktisch frei von Schädlingen,— | exemptes d'humidité extérieure anormale,
— | praktisch frei von Schäden durch Schädlinge,— | exemptes de toute odeur ou saveur étrangères.
— | frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,En ce qui concerne les tomates en grappes, les tiges doivent être fraîches, saines, propres et exemptes de feuilles et de tout corps étranger visible.
— | frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.Le développement et l'état des tomates doivent être de nature à leur permettre:
Bei Rispentomaten/Rispenparadeisern müssen die Stiele frisch, gesund, sauber und frei von Blättern und sichtbaren Fremdstoffen sein.— | de supporter le transport et la manutention,
Entwicklung und Zustand der Tomaten/Paradeiser müssen so sein, dass sie— | d'arriver dans un état satisfaisant au lieu de destination.
— | Transport und Hantierung aushalten undB.   Classification
— | in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.Les tomates font l'objet d'une classification en trois catégories, définies ci-après.
B.   Klasseneinteilungi)   Catégorie “Extra”
Tomaten/Paradeiser werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:Les tomates classées dans cette catégorie doivent être de qualité supérieure. Leur chair doit être ferme et elles doivent présenter la forme, l'aspect et le développement caractéristiques de la variété.
(i)   Klasse ExtraLa coloration des tomates, en rapport avec leur état de maturité, doit répondre aux exigences du point A, dernier alinéa, ci-dessus.
Tomaten/Paradeiser dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein. Sie müssen festes Fleisch haben und hinsichtlich Form, Aussehen und Entwicklung die typischen Merkmale der Sorte aufweisen.Les tomates ne doivent pas présenter de “dos verts” ou d'autres défauts, à l'exception de très légères altérations superficielles, à condition que celles-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage.
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen des letzten Unterabsatzes des vorstehenden Absatzes A genügt.ii)   Catégorie I
Sie dürfen keine ‚Grünkragen‘ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.Les tomates classées dans cette catégorie doivent être de bonne qualité. Elles doivent être suffisamment fermes et présenter les caractéristiques de la variété.
(ii)   Klasse IElles doivent être exemptes de crevasses et de “dos verts” apparents. Elles peuvent toutefois présenter les légers défauts énumérés ci-après, dès lors que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'aspect général du produit, à sa qualité, à sa conservation et à sa présentation dans l'emballage:
Tomaten/Paradeiser dieser Klasse müssen von guter Qualität sein. Sie müssen genügend fest sein und die typischen Merkmale der Sorte aufweisen.— | un léger défaut de forme et de développement,
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren ‚Grünkragen‘ aufweisen. Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:— | un léger défaut de coloration,
— | ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,— | de légers défauts de l'épiderme,
— | ein leichter Farbfehler,— | de très légères meurtrissures.
— | leichte Hautfehler,En outre, les tomates “à côtes” peuvent présenter:
— | sehr leichte Druckstellen.— | des crevasses cicatrisées dont la longueur ne peut excéder 1 cm,
Außerdem dürfen ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser aufweisen:— | des protubérances non excessives,
— | vernarbte Risse von höchstens 1 cm Länge,— | un petit ombilic sans subérisation,
— | geringe Verwachsungen,— | une subérisation au point pistillaire sur une surface maximale de 1 cm2,
— | eine kleine Nabelbildung, jedoch ohne Verkorkung,— | une fine cicatrice pistillaire de forme allongée (semblable à une couture), dont la longueur ne doit pas dépasser les deux tiers du diamètre maximal du fruit.
— | Griffelnarbenverkorkung bis zu 1 cm2,iii)   Catégorie II
— | eine sehr schmale langgestreckte Griffelnarbe (nahtähnlich), jedoch nicht länger als zwei Drittel des größten Fruchtdurchmessers.Cette catégorie comprend les tomates qui ne peuvent être classées dans les catégories supérieures, mais correspondent aux caractéristiques minimales définies ci-dessus.
(iii)   Klasse IIElles doivent être suffisamment fermes (mais peuvent être légèrement moins fermes que celles de la catégorie I) et ne doivent pas présenter de crevasses non cicatrisées.
Zu dieser Klasse gehören Tomaten/Paradeiser, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.Elles peuvent présenter les défauts énumérés ci-après, à condition de garder leurs caractéristiques essentielles de qualité, de conservation et de présentation:
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.— | des défauts de forme, de développement et de coloration,
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tomaten/Paradeiser ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:— | des défauts de l'épiderme ou des meurtrissures, dès lors qu'ils n'endommagent pas sérieusement le fruit,
— | Form-, Entwicklungs- und Farbfehler,— | des crevasses cicatrisées d'une longueur maximale de 3 cm pour les tomates “rondes”, “à côtes” ou “oblongues”.
— | Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,En outre, les tomates “à côtes” peuvent présenter:
— | vernarbte Risse von höchstens 3 cm Länge bei ‚runden‘, ‚gerippten‘ oder ‚länglichen‘ Tomaten/Paradeiser.— | des protubérances plus marquées que dans le cas de la catégorie I, sans aller jusqu'à la difformité,
Außerdem dürfen ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser aufweisen:— | un ombilic,
— | gegenüber der Klasse I stärkere Verwachsungen, jedoch keine Missbildungen,— | une subérisation au point pistillaire sur une surface maximale de 2 cm2,
— | Nabelbildung,— | une fine cicatrice pistillaire de forme allongée (semblable à une couture).
— | Griffelnarbenverkorkung bis zu 2 cm2,III.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE CALIBRAGE
— | eine schmale langgestreckte Griffelnarbe (nahtähnlich).Le calibre est déterminé par le diamètre maximal de la section équatoriale. Les dispositions ci-dessous ne s'appliquent pas aux tomates “cerises”.
III.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE GRÖSSENSORTIERUNGA.   Calibre minimal
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt. Die nachstehenden Bestimmungen gelten nicht für ‚Kirschtomaten‘/‚Kirschparadeiser‘.Le calibre minimal des tomates classées dans les catégories “Extra”, I et II est fixé à:
A.   Mindestgröße— | 35 mm pour les tomates “rondes” et “à côtes”,
Die Mindestgröße für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra, I und II wird wie folgt festgesetzt:— | 30 mm pour les tomates “oblongues”.
— | 35 mm für ‚runde‘ und ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser,B.   Échelle de calibrage
— | 30 mm für ‚längliche‘ Tomaten/Paradeiser.Les tomates sont calibrées selon l'échelle de calibrage suivante:
B.   Größenskala— | de 30 mm inclus à 35 mm exclus (12),
Die Tomaten/Paradeiser werden nach folgender Größenskala sortiert:— | de 35 mm inclus à 40 mm exclus,
— | von 30 mm einschließlich bis 35 mm ausschließlich (13),— | de 40 mm inclus à 47 mm exclus,
— | von 35 mm einschließlich bis 40 mm ausschließlich,— | de 47 mm inclus à 57 mm exclus,
— | von 40 mm einschließlich bis 47 mm ausschließlich,— | de 57 mm inclus à 67 mm exclus,
— | von 47 mm einschließlich bis 57 mm ausschließlich,— | de 67 mm inclus à 82 mm exclus,
— | von 57 mm einschließlich bis 67 mm ausschließlich,— | de 82 mm inclus à 102 mm exclus,
— | von 67 mm einschließlich bis 82 mm ausschließlich,— | 102 mm et plus.
— | von 82 mm einschließlich bis 102 mm ausschließlich,Le respect de l'échelle de calibrage est obligatoire pour les tomates des catégories “Extra” et I.
— | von 102 mm und mehr.L'échelle de calibrage ne s'applique pas aux tomates en grappes.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.IV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LES TOLÉRANCES
Diese Größenskala gilt nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser.Des tolérances en matière de qualité et de calibre sont admises pour chaque colis en ce qui concerne les produits non conformes aux exigences de la catégorie indiquée.
IV.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE TOLERANZENA.   Tolérances en matière de qualité
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen:i)   Catégorie “Extra”
A.   GütetoleranzenCinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de tomates ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie I ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(i)   Klasse Extraii)   Catégorie I
5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.— | Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de tomates ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie, mais conformes à celles de la catégorie II ou, exceptionnellement, admises dans les tolérances de cette catégorie.
(ii)   Klasse I— | Dans le cas des tomates en grappes, cinq pour cent (5 %), en nombre ou en poids, de tomates détachées de la tige.
— | 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.iii)   Catégorie II
— | Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern 5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die sich vom Stiel gelöst haben.— | Dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de tomates ne correspondant pas aux caractéristiques de la catégorie ni aux caractéristiques minimales, à l'exclusion des fruits atteints de pourriture, de meurtrissures prononcées ou de toute autre altération les rendant impropres à la consommation.
(iii)   Klasse II— | Dans le cas des tomates en grappes, dix pour cent (10 %), en nombre ou en poids, de tomates détachées de la tige.
— | 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Druckstellen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.B.   Tolérances en matière de calibre
— | Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die sich vom Stiel gelöst haben.Pour toutes les catégories: 10 %, en nombre ou en poids, de tomates correspondant au calibre immédiatement inférieur ou supérieur au calibre fixé, avec un minimum de 33 mm pour les tomates “rondes” et “à côtes” et de 28 mm pour les tomates “oblongues”.
B.   GrößentoleranzenV.   DISPOSITIONS CONCERNANT LA PRÉSENTATION
In allen Klassen: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die der unmittelbar niedrigeren oder höheren Größe als der auf dem Packstück angegebenen entsprechen, mit einer Mindestgröße von 33 mm für ‚runde‘ und ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser bzw. von 28 mm für ‚längliche‘ Tomaten/Paradeiser.A.   Homogénéité
V.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNGLe contenu de chaque colis doit être homogène et ne comporter que des tomates de même origine, variété ou type commercial, qualité et calibre (si le calibrage est imposé).
A.   GleichmäßigkeitLes tomates classées dans les catégories “Extra” et I doivent être pratiquement homogènes en ce qui concerne la maturité et la coloration. En outre, pour les tomates “oblongues”, la longueur doit être suffisamment uniforme.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.La partie apparente du contenu du colis doit être représentative de l'ensemble.
Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I müssen praktisch von einheitlicher Reife und Färbung sein. ‚Längliche‘ Tomaten/Paradeiser müssen außerdem annähernd die gleiche Länge haben.B.   Conditionnement
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.Les tomates doivent être conditionnées de façon à être convenablement protégées.
B.   VerpackungLes matériaux utilisés à l'intérieur du colis doivent être neufs, propres et d'une qualité suffisante pour ne causer aux produits aucun dommage externe ou interne. L'emploi de matériaux, et notamment de papiers ou cachets, comportant des indications commerciales est autorisé, sous réserve que l'impression ou l'étiquetage soient réalisés à l'aide d'une encre ou d'une colle non toxiques.
Die Tomaten/Paradeiser müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.Les colis doivent être exempts de tout corps étranger.
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann. Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern, mit Geschäftsangaben ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.Toute étiquette adhésive apposée individuellement sur les produits est conçue pour pouvoir être enlevée sans laisser de traces visibles de colle ou provoquer d'altération de l'épiderme.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.C.   Présentation
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.Les tomates peuvent être présentées comme suit:
C.   Aufmachungi) | individuellement, avec ou sans calyx et tige courte;
Die Tomaten/Paradeiser können wie folgt aufgemacht sein:ii) | en grappes, c'est-à-dire que les tomates sont présentées en inflorescences entières ou en parties d'inflorescences, pour autant que chaque inflorescence ou partie d'inflorescence comporte au moins le nombre de fruits suivant: | — | trois fruits (deux dans le cas des préemballages) ou | — | dans le cas des tomates “cerises” en grappes, six fruits (quatre dans le cas des préemballages).
(i) | als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;VI.   DISPOSITIONS CONCERNANT LE MARQUAGE
(ii) | als Rispentomaten/Rispenparadeiser, d. h. die Tomaten/Paradeiser sind als ganze Fruchtstände oder Teile von Fruchtständen aufgemacht, wobei jeder Fruchtstand oder Teil eines Fruchtstandes mindestens die folgende Anzahl Früchte umfassen muss: | — | 3 Früchte (bei Vorverpackungen 2 Früchte) oder | — | im Falle von Kirsch-Rispentomaten/Kirsch-Rispenparadeisern 6 Früchte (bei Vorverpackungen 4 Früchte).Chaque colis doit porter, en caractères groupés sur un même côté, lisibles, indélébiles et visibles de l'extérieur, les indications présentées ci-après.
VI.   BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNGA.   Identification
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:Nom et adresse de l'emballeur et/ou de l'expéditeur.
A.   IdentifizierungCette mention peut être remplacée:
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.— | pour tous les emballages à l'exception des préemballages, par le code d'identification de l'emballeur et/ou de l'expéditeur, délivré ou reconnu par un service officiel, associé à la mention “emballeur et/ou expéditeur” ou à une abréviation équivalente,
Diese Angabe kann ersetzt werden:— | pour les préemballages uniquement, par le nom et l'adresse d'un vendeur établi à l'intérieur de la Communauté, associés à la mention “emballé pour:” ou à une mention équivalente. Dans ce cas, l'étiquetage doit également comprendre un code correspondant à l'emballeur et/ou à l'expéditeur. Le vendeur fournit toute information jugée nécessaire par les services de contrôle sur la signification de ce code.
— | bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oderB.   Nature du produit
— | nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Gemeinschaft ansässigen Verkäufers, der die Angabe ‚gepackt für‘ oder eine entsprechende Angabe vorangestellt ist. In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten. Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.— | “Tomates” ou “tomates en grappes” et type commercial si le contenu n'est pas visible de l'extérieur. Ces indications sont obligatoires dans tous les cas pour les tomates du type “cerises” (ou “cocktail”), qu'elles soient ou non présentées en grappes.
B.   Art des Erzeugnisses— | Désignation de la variété (facultatif).
— | ‚Tomaten‘/‚Paradeiser‘ oder ‚Rispentomaten‘/‚Rispenparadeiser‘ sowie der Handelstyp, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist. Diese Angaben sind in jedem Fall für ‚Kirschtomaten‘/‚Kirschparadeiser‘ (oder ‚Cocktailtomaten‘/‚Cocktailparadeiser‘) vorgeschrieben, unabhängig davon, ob diese als Rispentomaten/Rispenparadeiser aufgemacht sind oder nicht.C.   Origine du produit
— | Name der Sorte (wahlfrei).Pays d'origine et, éventuellement, zone de production ou appellation nationale, régionale ou locale.
C.   Ursprung des ErzeugnissesD.   Caractéristiques commerciales
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.— | Catégorie.
D.   Handelsmerkmale— | Calibre (si le calibrage est imposé), exprimé par les diamètres minimal et maximal ou, le cas échéant, mention “non calibrées”.
— | Klasse.— | Teneur minimale en sucre, mesurée par réfractométrie et exprimée en valeur Brix (facultatif).
— | Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.E.   Marque officielle de contrôle (facultative)
— | Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei).Il n'est pas nécessaire de faire figurer les indications prévues au premier alinéa sur les colis lorsque ces derniers contiennent des emballages de vente visibles de l'extérieur et qui portent tous ces indications. Les colis doivent être exempts de tout marquage de nature à induire en erreur. Lorsque ces colis sont présentés en palette, les indications doivent figurer sur une fiche placée visiblement sur au moins deux des faces de la palette.»
E.   Amtlicher Kontrollstempel (wahlfrei)(1)  En raison des caractéristiques variétales de la variété Fuji et de ses mutations concernant la maturité à la récolte, la maladie vitreuse radiale est admise à condition qu'elle se limite au faisceau fibro-vasculaire de chaque fruit.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen. Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen. Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.“(2)  À cet effet, elles doivent présenter une teneur en solubles solides et un degré de fermeté satisfaisants.
(1)  Aufgrund der sortentypischen Merkmale der Sorte Fuji und ihrer Mutanten bezüglich der Pflückreife ist eine radiale Glasigkeit zulässig, sofern sie sich auf den Bereich der Gefäßbündel der jeweiligen Frucht beschränkt.(3)  Les critères de coloration et de roussissement ainsi qu'une liste non exhaustive des variétés concernées par chaque critère figurent dans l'appendice de la présente norme.
(2)  Hierzu müssen ihr Gehalt an löslicher Trockensubstanz und ihr Festigkeitswert zufrieden stellend sein.(4)  Au moins 20 % de coloration rouge dans les catégories I et II.
(3)  In der Anlage zu dieser Norm sind die Kriterien für Färbung und Berostung und eine nicht erschöpfende Liste der Sorten aufgeführt, für die die einzelnen Kriterien gelten.(5)  Toutefois, pour la variété Jonagold, il est exigé que les fruits classés dans la catégorie II présentent une coloration rouge striée sur au moins un dixième de leur surface.
(4)  Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.(6)  Les calibres inférieurs à 45 mm ne concernent que les clémentines.
(5)  Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.(7)  L'emploi d'agents conservateurs ou de toute autre substance chimique susceptible de laisser subsister une odeur étrangère sur l'épiderme du fruit est autorisé, dans la mesure où il est conforme aux dispositions communautaires en la matière.
(6)  Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.(8)  Les produits visés sont toutes les variétés issues de Prunus persica Sieb. et Zucc., à savoir les pêches, nectarines et fruits similaires, à noyau libre ou adhérent et à peau lisse ou duveteuse.
(7)  Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.(9)  Excepté lorsque ce roussissement est caractéristique de la variété.
(8)  Unter den genannten Erzeugnissen sind alle aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Typen zu verstehen, sowohl Pfirsiche wie auch Nektarinen oder ähnliche Früchte mit lösendem oder nicht lösendem Stein und flaumiger oder glatter Haut.(10)  Une liste non exhaustive des variétés à gros fruits et des variétés de poires d'été figure dans l'appendice de la présente norme.
(9)  Dies gilt nicht bei sortentypischer Berostung.(11)  Par “produit miniature”, on entend une variété ou un cultivar de poivrons doux, obtenu par des moyens de sélection des plantes et/ou des techniques culturales spéciales, à l'exclusion des poivrons doux de variétés non miniatures n'ayant pas atteint leur plein développement ou d'un calibre insuffisant. Toutes les autres prescriptions de la norme doivent être respectées.
(10)  In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten und der Sommerbirnen aufgeführt.(12)  Uniquement pour les tomates “oblongues”.
(11)  Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen sind Gemüsepaprika andere als Miniatur-Sorten, die keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht haben. Alle anderen Vorschriften der Norm müssen erfüllt sein.ANNEXE II
(12)  Österreichischer Ausdruck gemäß Protokoll Nr. 10 zur Beitrittsakte 1994.«ANNEXE II
(13)  Nur für ‚längliche‘ Tomaten/Paradeiser.MODÈLE MENTIONNÉ À L'ARTICLE 11, PARAGRAPHE 1
ANHANG IIANNEXE III
„ANHANG II«ANNEXE III
MUSTER GEMÄSS ARTIKEL 11 ABSATZ 1CERTIFICAT DE CONFORMITÉ AVEC LES NORMES COMMUNAUTAIRES DE COMMERCIALISATION POUR LES FRUITS ET LÉGUMES FRAIS, VISÉ AUX ARTICLES 11, 12 ET 12 bis
ANHANG IIIANNEXE IV
„ANHANG III«ANNEXE VI
BESCHEINIGUNG DER KONFORMITÄT MIT DEN VERMARKTUNGSNORMEN DER GEMEINSCHAFT FÜR FRISCHES OBST UND GEMÜSE GEMÄSS DEN ARTIKELN 11, 12 UND 12aMéthodes de contrôle visées à l'article 20, paragraphe 1
ANHANG IVRemarque: les présentes méthodes de contrôle sont fondées sur les dispositions du guide pour l'application du contrôle de la qualité des fruits et légumes frais adopté dans le cadre du régime de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) pour l'application de normes internationales aux fruits et légumes.
„ANHANG VI1.   DÉFINITIONS
Kontrollmethoden gemäß Artikel 20 Absatz 11.1.   Colis
Anmerkung: Die nachstehend beschriebenen Kontrollmethoden beruhen auf Bestimmungen des Leitfadens zur Durchführung der Qualitätskontrolle von frischem Obst und Gemüse, der von dem OECD-Schema für die Anwendung der internationalen Normen für Obst und Gemüse verabschiedet wurde.Partie d'un lot et de son contenu conditionnée individuellement de manière à faciliter la manutention et le transport d'un certain nombre d'unités de vente ou de produits en vrac ou rangés, en vue d'éviter tout dégât lié à la manipulation physique ou au transport. Les conteneurs de transport routier, ferroviaire, maritime et aérien ne sont pas des colis.
1.   BEGRIFFSBESTIMMUNGEN1.2.   Emballage de vente
1.1   PackstückPartie d'un lot et de son contenu conditionnée individuellement de manière à constituer, au point de vente, une unité de vente destinée à l'utilisateur final ou au consommateur.
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt zur Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden. Container für den Straßen-, Schienen-, Schiffs- und Lufttransport gelten nicht als Packstücke.1.2 bis.   Préemballage
1.2   VerkaufspackungOn entend par préemballage un emballage de vente conçu de telle sorte que l'emballage recouvre entièrement ou partiellement le contenu et que ce dernier ne puisse être modifié sans que l'emballage ne soit préalablement ouvert ou altéré. Les films protecteurs recouvrant un unique produit ne sont pas considérés comme des préemballages.
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt, der eine Verkaufseinheit für den Endverbraucher oder den Verbraucher am Kaufort darstellt.1.3.   Envoi
1.2a   VorverpackungQuantité de produit destinée à être commercialisée par un même opérateur, présente au moment du contrôle et définie par un document. Un envoi peut contenir un ou plusieurs types de produits et être constitué d'un ou de plusieurs lots de fruits et légumes frais, secs ou séchés.
Eine Vorverpackung ist eine Verkaufspackung, bei der die Verpackung das Lebensmittel vollständig oder nur teilweise, jedoch so umschließt, dass der Inhalt ohne Öffnen oder Ändern der Verpackung nicht verändert werden kann. Schutzfolien, die einzelne Erzeugnisse umhüllen, gelten nicht als Vorverpackungen.1.4.   Lot
1.3   SendungQuantité de produits qui, au moment du contrôle en un lieu donné, présente les mêmes caractéristiques en ce qui concerne:
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle vorliegende Menge an Erzeugnissen, die von einem bestimmten Händler vermarktet werden soll und in einem Begleitpapier aufgeführt ist. Die Sendung kann eine oder mehrere Arten von Erzeugnissen umfassen und aus einer oder mehreren Partien von frischem, trockenem oder getrocknetem Obst und Gemüse bestehen.— | l'identité de l'emballeur et/ou de l'expéditeur,
1.4   Partie— | le pays d'origine;
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle an ein und demselben Ort vorliegende Menge an Erzeugnissen, die in Bezug auf die folgenden Merkmale gleich sind:— | la nature du produit,
— | Verpacker und/oder Absender,— | la catégorie du produit,
— | Ursprungsland,— | le calibre (si le produit est classé en fonction de son calibre),
— | Art des Erzeugnisses,— | la variété ou le type commercial (selon les prescriptions correspondantes de la norme),
— | Klasse,— | le type de conditionnement et la présentation.
— | Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),Cependant, lors du contrôle de conformité des envois (défini au point 1.3), s'il est difficile de différencier les lots et/ou impossible de présenter des lots distincts, tous les lots de l'envoi pourront être considérés comme constituant un même lot s'ils présentent des caractéristiques uniformes en ce qui concerne le type de produit, l'expéditeur, le pays d'origine, la catégorie et, s'ils sont aussi prévus dans la norme applicable, la variété ou le type commercial.
— | Sorte oder Handelstyp (nach den jeweiligen Anforderungen der Norm),1.5.   Échantillonnage
— | Art der Verpackung und Aufmachung.Prélèvement temporaire d'échantillons collectifs dans un lot lors d'un contrôle de conformité.
Lassen sich verschiedene Partien bei der Konformitätskontrolle einer Sendung (gemäß Nummer 1.3) jedoch nur schwer unterscheiden und/oder ist es nicht möglich, getrennte Partien zu bilden, so können alle Partien einer bestimmten Sendung als eine einzige Partie behandelt werden, wenn sie in Bezug auf Art des Erzeugnisses, Versender, Ursprungsland, Klasse und, falls dies in der jeweiligen Vermarktungsnorm vorgesehen ist, Sorte oder Handelstyp gleich sind.1.6.   Échantillon primaire
1.5   StichprobenkontrollenDans le cas des produits conditionnés, colis prélevé dans le lot de façon aléatoire et, dans le cas des produits en vrac (chargement direct dans un véhicule de transport ou un compartiment de ce type de véhicule), quantité prélevée de façon aléatoire en un point du lot.
Im Rahmen der Konformitätskontrolle der Partie einstweilig entnommene Sammelprobe.1.7.   Échantillon global
1.6   EinzelprobeEnsemble constitué par plusieurs échantillons primaires présumés représentatifs du lot et prélevés en quantité suffisante pour permettre l'évaluation du lot en fonction de tous les critères.
Der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommenes Packstück bzw. — bei Ware in loser Schüttung (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) — an einer bestimmten Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge.1.8.   Échantillon secondaire
1.7   SammelprobeQuantité égale de produit prélevée de façon aléatoire sur l'échantillon primaire.
Mehrere der Partie entnommene, als repräsentativ geltende Einzelproben, deren Umfang ausreicht, um die Partie auf Erfüllung sämtlicher Kriterien zu überprüfen.Dans le cas des fruits à coques emballés, l'échantillon secondaire a un poids compris entre 300 g et 1 kg. Si l'échantillon primaire est constitué de colis contenant des emballages de vente, l'échantillon secondaire est constitué d'un ou de plusieurs emballages de vente dont le poids cumulé est au moins de 300 g.
1.8   SekundärprobeDans le cas des autres produits conditionnés, l'échantillon secondaire comprend 30 unités lorsque le poids net du colis est inférieur ou égal à 25 kg et que le colis ne contient pas d'emballages de vente. Dans certaines circonstances, cela signifie qu'il y a lieu de contrôler la totalité du contenu du colis, lorsque l'échantillon primaire ne contient pas plus de 30 unités.
Eine der Einzelprobe nach dem Zufallsprinzip entnommene gleiche Erzeugnismenge.1.9.   Échantillon composite (produits secs et séchés uniquement)
Bei abgepackten Schalenfrüchten wiegt die Sekundärprobe zwischen 300 g und 1 kg. Besteht die Einzelprobe aus Packstücken, die Verkaufspackungen enthalten, so besteht die Sekundärprobe in einer oder mehreren Verkaufspackungen mit einem Gesamtgewicht von mindestens 300 g.On entend par échantillon composite un mélange, d'un poids d'au moins 3 kg, de tous les échantillons secondaires prélevés sur un échantillon global. Les produits composant l'échantillon composite doivent être mélangés de façon homogène.
Bei sonstigen abgepackten Erzeugnissen umfasst die Sekundärprobe 30 Stück, wenn das Nettogewicht des Packstücks 25 kg oder weniger beträgt und das Packstück keine Verkaufspackungen enthält. In bestimmten Fällen bedeutet dies, dass der gesamte Inhalt des Packstücks kontrolliert werden muss, wenn die Einzelprobe nicht mehr als 30 Stück enthält.1.10.   Échantillon réduit
1.9   Mischprobe (nur bei Trocken- und getrockneten Erzeugnissen)Quantité de produit prélevée de façon aléatoire sur l'échantillon global ou sur l'échantillon composite et dont le volume est limité au strict minimum nécessaire et suffisant pour permettre une évaluation en fonction d'un certain nombre de critères.
Eine Mischprobe ist eine Mischung mit einem Gewicht von mindestens 3 kg aus allen Sekundärproben einer Sammelprobe. Die die Mischprobe ausmachenden Erzeugnisse müssen gleichmäßig gemischt sein.Si la méthode de contrôle est susceptible de détruire le produit, le volume de l'échantillon réduit est plafonné à 10 % de l'échantillon global ou, dans le cas des fruits en coque, à 100 fruits prélevés dans l'échantillon composite. Dans le cas des petits produits secs ou séchés (c'est-à-dire dont 100 g comprennent plus de 100 unités), l'échantillon réduit est plafonné à 300 g.
1.10   Reduzierte SammelprobeAux fins de l'évaluation des critères relatifs au degré de développement et/ou de maturité, l'échantillon est constitué selon les méthodes objectives décrites dans les Orientations pour la réalisation des tests objectifs visant à déterminer la qualité interne des fruits et légumes frais et secs et séchés (http://www.oecd.org/agr/fv).
Der Sammel- oder Mischprobe nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge, deren Umfang der Mindestmenge entspricht, die ausreicht, um die Erfüllung bestimmter Einzelkriterien zu überprüfen.Il est possible de prélever plusieurs échantillons réduits sur un même échantillon global ou composite afin de vérifier la conformité du lot au regard de différents critères.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Nüsse aus der Mischprobe nicht überschreiten. Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierte Sammelprobe 300 g nicht überschreiten.2.   MISE EN ŒUVRE DU CONTRÔLE DE CONFORMITÉ
Für die Bewertung von Kriterien für den Entwicklungs- und/oder Reifegrad erfolgt die Zusammenstellung der Probe nach den objektiven Methoden des Leitfadens zu objektiven Testmethoden zur Bestimmung der Qualität von Obst und Gemüse sowie Trocken- und getrockneten Erzeugnissen (http://www.oecd.org/agr/fv).2.1.   Remarque générale
Aus einer Sammel- oder Mischprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden, um die Konformität der Partie hinsichtlich verschiedener Kriterien zu überprüfen.Le contrôle de conformité s'effectue au moyen de l'évaluation d'échantillons prélevés de façon aléatoire en différents points du lot à contrôler. Il s'appuie sur le principe selon lequel la qualité des échantillons est présumée représentative de la qualité de tout le lot.
2.   DURCHFÜHRUNG DER KONFORMITÄTSKONTROLLE2.2.   Lieu du contrôle
2.1   Allgemeine AnmerkungDes contrôles de conformité peuvent être menés au cours des opérations de conditionnement, au point d'expédition, au cours du transport, au point de réception des marchandises, ainsi qu'au niveau de la vente en gros et au détail.
Die Konformitätskontrolle erfolgt durch die Untersuchung von Proben, die nach dem Zufallsprinzip an verschiedenen Stellen der zu kontrollierenden Partie entnommen werden. Dabei wird davon ausgegangen, dass die Qualität der Proben grundsätzlich für die Qualität der Partie repräsentativ ist.Si les contrôles de conformité ne sont pas effectués dans les locaux de l'organisme de contrôle, le détenteur des produits met à disposition les installations nécessaires à la réalisation desdits contrôles.
2.2   Ort der Kontrolle2.3.   Identification des lots et/ou vue d'ensemble de l'envoi
Eine Konformitätskontrolle kann während der Verpackung, am Versandort, während des Transports, am Ankunftsort und im Groß- und Einzelhandel durchgeführt werden.L'identification des lots s'effectue en fonction de leur marquage ou d'autres critères tels que les mentions établies conformément à la directive 89/396/CEE du Conseil (1). Dans le cas des envois constitués de plusieurs lots, le contrôleur doit se donner une vue d'ensemble de l'envoi en consultant les documents d'accompagnement ou les déclarations relatives aux lots; il détermine alors le degré de conformité des lots avec les indications figurant dans ces documents.
Führt die Kontrollstelle die Konformitätskontrolle nicht in ihren eigenen Räumlichkeiten durch, so muss der Eigentümer Einrichtungen zur Durchführung der Kontrolle zur Verfügung stellen.Si les produits doivent être ou ont été chargés sur un moyen de transport, le numéro d'immatriculation de ce dernier est utilisé aux fins de l'identification de l'envoi.
2.3   Identifizierung von Partien und/oder Gesamteindruck der Sendung2.4.   Présentation des produits
Die Identifizierung der Partien erfolgt anhand ihrer Kennzeichnung oder nach anderen Kriterien wie den Angaben gemäß der Richtlinie 89/396/EWG des Rates (1). Besteht die Sendung aus mehreren Partien, so muss der Kontrolleur anhand der Begleitpapiere oder beigefügten Erklärungen einen Gesamteindruck der Sendung gewinnen. Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Le contrôleur désigne les colis qu'il souhaite examiner. La présentation des colis est effectuée par l'opérateur, qui présente l'échantillon global et fournit tous les renseignements nécessaires aux fins de l'identification de l'envoi ou du lot concernés.
Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.Si des échantillons réduits ou secondaires sont nécessaires, le contrôleur les sélectionne dans l'échantillon global.
2.4   Darlegung der Erzeugnisse2.5.   Contrôle physique
Der Kontrolleur entscheidet, welche Packstücke zu kontrollieren sind. Die Vorführung durch den Unternehmer schließt die Darlegung der Sammelprobe sowie die Erteilung aller Auskünfte, die zur Identifizierung der Sendung oder Partie notwendig sind, ein.— | Évaluation du conditionnement et de la présentation | La conformité et la propreté du conditionnement, y compris celles des matériaux utilisés dans l'emballage, sont appréciées au regard des dispositions de la norme de commercialisation correspondante. Ces contrôles sont effectués sur la base des échantillons primaires dans le cas des produits conditionnés, et sur la base du véhicule de transport dans tous les autres cas. Si seuls certains modes de conditionnement ou de présentation sont autorisés, le contrôleur détermine si ce sont bien ceux-là qui ont été utilisés.
Sind reduzierte Sammelproben oder Sekundärproben erforderlich, so bestimmt der Kontrolleur selbst, welche Proben aus der Sammelprobe zu entnehmen sind.— | Vérification du marquage | Le contrôleur vérifie si le marquage des produits est conforme à la norme de commercialisation applicable. À cette fin, il détermine notamment si le marquage est correct et/ou s'il faut le modifier et dans quelle mesure. | Ces contrôles sont effectués sur la base des échantillons primaires dans le cas des produits conditionnés, et sur la base des documents attachés à la palette ou au véhicule de transport dans tous les autres cas. | Les fruits et légumes emballés individuellement sous un film plastique ne sont pas considérés comme des denrées alimentaires préemballées au sens de la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil et ne doivent pas nécessairement faire l'objet du marquage prévu par les normes de commercialisation. Dans ce cas, le film plastique peut être considéré comme une simple protection pour produits fragiles.
2.5   Physische Kontrolle— | Vérification de la conformité des produits | Le contrôleur détermine la taille de l'échantillon global dont il a besoin pour évaluer le lot. Il sélectionne de manière aléatoire les colis à contrôler ou, dans le cas des produits en vrac, les points du lot où sont prélevés les différents échantillons. | Toutes les précautions sont prises pour éviter que le prélèvement des échantillons nuise à la qualité du produit. | Les colis endommagés ne sont pas utilisés aux fins de la constitution de l'échantillon global; ils sont mis de côté et font l'objet, le cas échéant, d'un examen et d'un rapport distincts. | Dans le cas où une décision de non-conformité doit être prononcée ou s'il y a lieu d'apprécier le risque de non-conformité du produit avec la norme de commercialisation, l'échantillon global doit porter, au minimum, sur les quantités indiquées ci-dessous: | Produits conditionnés | Nombre de colis compris dans le lot | Nombre de colis à prélever (échantillons primaires) | Jusqu'à 100 | 5 | De 101 à 300 | 7 | De 301 à 500 | 9 | De 501 à 1 000 | 10 | Au-delà de 1 000 | 15 (au minimum) | Produits en vrac | (chargés directement dans un véhicule de transport ou un compartiment de véhicule de transport) | Lot exprimé en kg ou nombre de paquets dans le lot | Quantité d'échantillons élémentaires exprimée en kg ou nombre de paquets | Jusqu'à 200 | 10 | De 201 à 500 | 20 | De 501 à 1 000 | 30 | De 1 001 à 5 000 | 60 | Au-delà de 5 000 | 100 (au minimum) | Dans le cas des fruits et légumes volumineux (plus de 2 kg par pièce), les échantillons primaires sont constitués d'au moins cinq pièces. Dans le cas des lots composés de moins de cinq colis ou dont le poids est inférieur à 10 kg, le contrôle porte sur l'intégralité du lot. | Si, à la suite d'une vérification, le contrôleur constate qu'il n'est pas en mesure de prendre une décision, un nouveau contrôle physique est effectué et le résultat global retenu correspond à la moyenne de ceux des deux contrôles.
— | Prüfung der Verpackung und der Aufmachung: | Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen. Dies erfolgt bei verpackten Erzeugnissen anhand von Einzelproben und in allen anderen Fällen anhand des Transportmittels. Sind nur bestimmte Arten von Verpackung oder Aufmachung zulässig, so prüft der Kontrolleur, ob sie verwendet wurden.2.6.   Contrôle du produit
— | Überprüfung der Kennzeichnung: | Der Kontrolleur überprüft, ob die Kennzeichnung der Erzeugnisse der einschlägigen Vermarktungsnorm entspricht. Dies umfasst die Prüfung, ob die Kennzeichnung akkurat ist und/oder inwieweit sie gegebenenfalls geändert werden muss. | Diese Überprüfung erfolgt bei verpackten Erzeugnissen anhand von Einzelproben und in allen anderen Fällen anhand der Papiere, die auf der Palette oder im Transportmittel angebracht sind. | Einzeln mit Plastikfolie umhülltes Obst und Gemüse gilt nicht als vorverpackt im Sinne der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und braucht nicht unbedingt nach den Vermarktungsnormen gekennzeichnet zu werden. In diesem Fall kann die Plastikfolie als einfacher Schutz für empfindliche Erzeugnisse angesehen werden.Dans le cas des produits conditionnés, les échantillons primaires sont utilisés pour vérifier l'apparence globale des produits et leur présentation, la propreté des colis et l'étiquetage. Dans tous les autres cas, ces vérifications sont effectuées sur la base du lot ou du véhicule de transport.
— | Prüfung der Konformität der Erzeugnisse: | Der Kontrolleur legt den Umfang der Sammelprobe so fest, dass eine Beurteilung der Partie möglich ist. Er bestimmt die zu kontrollierenden Packstücke oder — bei Erzeugnissen in loser Schüttung — die Stellen der Partie, an denen die Einzelproben zu entnehmen sind, nach dem Zufallsprinzip. | Es ist dafür zu sorgen, dass das Entnehmen der Proben die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt. | Beschädigte Packstücke dürfen nicht als Teil der Sammelprobe verwendet werden. Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein. | Wann immer eine Partie beanstandet wird oder geprüft werden muss, ob das Erzeugnis der Vermarktungsnorm möglicherweise nicht entspricht, muss die Sammelprobe zumindest die folgenden Mengen umfassen: | Abgepackte Erzeugnisse | Anzahl der Packstücke in der Partie | Anzahl zu entnehmender Packstücke (Einzelproben) | bis 100 | 5 | 101 bis 300 | 7 | 301 bis 500 | 9 | 501 bis 1 000 | 10 | über 1 000 | 15 (mindestens) | Erzeugnisse in loser Schüttung | (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) | Menge der Partie in kg oder Anzahl der Bündel in der Partie | Menge der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel | bis 200 | 10 | 201 bis 500 | 20 | 501 bis 1 000 | 30 | 1 001 bis 5 000 | 60 | über 5 000 | 100 (mindestens) | Bei großfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg je Stück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen. Bei Partien, die aus weniger als 5 Packstücken bestehen oder die weniger als 10 kg wiegen, betrifft die Kontrolle die gesamte Partie. | Kann der Kontrolleur nach vollzogener Prüfung kein abschließendes Urteil fällen, so kann er eine weitere Warenkontrolle durchführen und das Gesamtergebnis als Durchschnittswert der beiden Kontrollen ausdrücken.Aux fins du contrôle de conformité, le produit est entièrement retiré de son emballage; le contrôleur ne peut en décider autrement que dans le cas des échantillonnages basés sur des échantillons composites.
2.6   Kontrolle des ErzeugnissesLa vérification de l'homogénéité, des caractéristiques minimales, des catégories de qualité et du calibre, s'effectue sur la base de l'échantillon global ou de l'échantillon composite, en tenant compte des indications des brochures explicatives publiées dans le cadre du régime de l'OCDE pour l'application de normes internationales aux fruits et légumes (http://www.oecd.org/agr/fv).
Bei abgepackten Erzeugnissen erfolgt die Prüfung des allgemeinen Aussehens der Erzeugnisse, der Aufmachung, der Sauberkeit der Packstücke und der Kennzeichnung anhand der Einzelproben. In allen anderen Fällen erfolgen diese Kontrollen anhand der Partie oder des Beförderungsmittels.Lorsqu'il constate des défauts, le contrôleur détermine le pourcentage de produit, en poids ou en nombre de pièces, qui n'est pas conforme à la norme.
Für die Konformitätskontrolle ist das Erzeugnis vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen. Der Kontrolleur darf nur hiervon absehen, wenn sich die Probenahme auf Mischproben stützt.Les vérifications relatives aux défauts externes se font sur la base de l'échantillon global ou composite. La conformité au regard de certains critères concernant l'état de développement et/ou de maturité ou la présence ou l'absence de défauts internes peut être vérifiée à l'aide d'échantillons réduits. Les contrôles sur la base d'échantillons réduits sont particulièrement indiqués lorsqu'ils détruisent la valeur commerciale du produit.
Die Prüfung der Gleichmäßigkeit, der Mindesteigenschaften, der Klasse und der Größe erfolgt anhand der Sammelprobe oder anhand der Mischprobe unter Berücksichtigung der Erläuterungsbroschüren, die vom OECD-Schema für die Anwendung internationaler Normen von Obst und Gemüse veröffentlicht werden (http://www.oecd.org/agr/fv).L'évaluation des critères relatifs au degré de développement et/ou de maturité est effectuée à l'aide des méthodes et instruments prévus à cette fin dans la norme commerciale concernée ou dans les Orientations pour la réalisation des tests objectifs visant à déterminer la qualité interne des fruits et légumes frais et secs et séchés (http://www.oecd.org/agr/fv).
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so bestimmt der Kontrolleur den prozentualen Anteil nach der Anzahl oder dem Gewicht der nicht normgerechten Erzeugnisse.2.7.   Rapports relatifs aux résultats des contrôles
Äußere Mängel werden anhand der Sammel- oder der Mischprobe überprüft. Die Konformität mit bestimmten Kriterien für den Entwicklungs- und/oder Reifegrad oder das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von inneren Mängeln kann anhand von reduzierten Sammelproben kontrolliert werden. Die Überprüfung anhand der reduzierten Sammelprobe ist insbesondere in den Fällen durchzuführen, in denen der Handelswert des Erzeugnisses zerstört wird.Les documents prévus à l'article 12 bis sont délivrés le cas échéant.
Die Überprüfung der Konformität hinsichtlich der Kriterien für den Entwicklungs- und/oder Reifegrad kann anhand der zu diesem Zweck im Rahmen der Vermarktungsnormen vorgesehenen Instrumente und/oder Verfahren oder nach dem Leitfaden zu objektiven Testmethoden zur Bestimmung der Qualität von Obst und Gemüse sowie Trocken- und getrockneten Erzeugnissen (http://www.oecd.org/agr/fv) erfolgen.Si le produit présente des défauts tels qu'il est déclaré non conforme, l'opérateur ou son représentant sont informés par écrit de la nature de ces défauts, du pourcentage constaté, ainsi que des motifs de la décision de non-conformité. S'il est possible de rendre le produit conforme à la norme en en modifiant le marquage, l'opérateur ou son représentant en sont informés.
2.7   Berichterstattung über die KontrollergebnisseSi des défauts sont constatés, le pourcentage de produit jugé non conforme à la norme est précisé.
Gegebenenfalls werden die Dokumente gemäß Artikel 12a ausgestellt.2.8.   Diminution de la valeur du produit à la suite d'un contrôle de conformité
Bei Feststellung von Mängeln, die zu Beanstandungen führen, müssen diese Mängel und der festgestellte Prozentsatz sowie die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden. Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.À l'issue du contrôle de conformité, l'échantillon global ou composite est mis à la disposition de l'opérateur ou de son représentant.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.L'organisme de contrôle n'est pas tenu de restituer les éléments de l'échantillon global ou composite qui ont été détruits lors du contrôle de conformité.»
2.8   Wertminderung aufgrund einer Konformitätskontrolle(1)  JO L 186 du 30.6.1989, p. 21.
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt. 
Die Kontrollstelle ist nicht verpflichtet, die bei der Kontrolle zerstörten Teile der Sammel- oder Mischprobe zu ersetzen.“ 
(1)  ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21.