ISSN 1977-0634 doi:10.3000/19770634.L_2011.297.dan |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297 |
|
Dansk udgave |
Retsforskrifter |
54. årgang |
|
|
Berigtigelser |
|
|
* |
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst |
DA |
De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode. Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk. |
II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter
INTERNATIONALE AFTALER
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/1 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 20. oktober 2011
om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der ændrer aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter
(2011/738/EU)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, første afsnit, sammenholdt med artikel 218, stk. 6, litra a), nr. v),
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
under henvisning til godkendelse fra Europa-Parlamentet (1), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (2) (i det følgende benævnt »landbrugsaftalen«) trådte i kraft den 1. juni 2002. |
(2) |
Ifølge landbrugsaftalens artikel 12 kan landbrugsaftalen revideres, hvis en af parterne anmoder om det. |
(3) |
En fælleserklæring om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer er knyttet til landbrugsaftalens slutakt. |
(4) |
Kommissionen har på Unionens vegne forhandlet en aftale mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer (i det følgende benævnt »aftalen«), der ændrer landbrugsaftalen, ved at der indsættes et nyt bilag 12. |
(5) |
Ved afgørelse 2002/309/EF, Euratom truffet af Rådet og Kommissionen, for så vidt angår aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde, den 4. april 2002 om indgåelse af syv aftaler med Det Schweiziske Forbund (3) fastsættes den interne procedure for fastlæggelse af Unionens holdning til spørgsmål, der skal afgøres af den blandede komité, som er omhandlet i landbrugsaftalens artikel 6, stk. 3. Den interne procedure for fastlæggelse af Unionens holdning til spørgsmål vedrørende bilag 12 i landbrugsaftalen bør også fastsættes. |
(6) |
Aftalen bør godkendes på Den Europæiske Unions vegne — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der ændrer aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter, godkendes herved på Unionens vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Formanden for Rådet udpeger den eller de personer, der på Unionens vegne er beføjet til at deponere det godkendelsesinstrument, der er omhandlet i artikel 3 i aftalen, med henblik på at udtrykke Den Europæiske Unions samtykke til at blive bundet af aftalen.
Artikel 3
Unionens holdning til spørgsmål vedrørende landbrugsaftalens bilag 12 og appendikserne hertil, som Den Blandede Landbrugskomité, der er omhandlet i landbrugsaftalens artikel 6, stk. 3, skal træffe afgørelse om, vedtages af Kommissionen efter proceduren i artikel 15 i forordning (EF) nr. 510/2006.
Artikel 4
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen (4).
Udfærdiget i Luxembourg, den 20. oktober 2011.
På Rådets vegne
M. SAWICKI
Formand
(1) Godkendelse af 24.6.2011 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
(2) EFT L 114 af 30.4.2002, s. 132.
(3) EFT L 114 af 30.4.2002, s. 1.
(4) Datoen for aftalens ikrafttræden offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.
AFTALE
mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der ændrer aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«, og
DET SCHWEIZISKE FORBUND, i det følgende benævnt »Schweiz«,
i det følgende tilsammen benævnt »parterne«,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (i det følgende benævnt »landbrugsaftalen«) trådte i kraft den 1. juni 2002,
SOM HAR DET FORSÆT indbyrdes at fremme den harmoniske udvikling af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser (i det følgende benævnt »GB'er«) og ved at beskytte dem at lette den bilaterale handel med landbrugsprodukter og fødevarer med oprindelse i de parter, der har en GB som defineret i deres respektive retsforskrifter, og regelmæssigt at ajourføre listen over GB'er, der er beskyttet af denne aftale,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at de har udarbejdet konvergerende lovgivning om beskyttelse af GB'er på deres respektive områder,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at de har gennemført en undersøgelse af og afholdt en offentlig høring om beskyttelsen af de GB'er, der er opført i denne aftale,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Ændringer
I landbrugsaftalen foretages følgende ændringer:
1) |
I artikel 5, stk. 1, foretages følgende ændringer:
|
2) |
I artikel 6 tilføjes følgende stykke: »8. Komitéen har beføjelse til at godkende de autentiske udgaver af aftalen på nye sprog.« |
3) |
Bilaget til nærværende aftale tilføjes som bilag 12. Det udgør en integrerende del af landbrugsaftalen, jf. landbrugsaftalens artikel 15. |
Artikel 2
Sproglige udgaver
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, i det hver af disse tekster har samme gyldighed.
Artikel 3
Ikrafttræden
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af parterne i overensstemmelse med deres interne procedurer.
2. Parterne underretter hinanden, når disse procedurer er tilendebragt.
3. Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter den sidste notifikation.
4. Bilaget til denne aftale forbliver i kraft lige så længe og på de samme betingelser som landbrugsaftalen.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarskou konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
BILAG
BILAG 12
om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer
Artikel 1
Mål
Parterne aftaler indbyrdes at fremme den harmoniske udvikling af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer (i det følgende benævnt »GB'er«) og ved at beskytte dem at lette den bilaterale handel med landbrugsprodukter og fødevarer, der har en GB som defineret i deres respektive retsforskrifter.
Artikel 2
Parternes retsforskrifter
1. Parternes lovgivning om beskyttelse af GB'er på deres respektive områder giver mulighed for en ensartet beskyttelsesprocedure, der er i overensstemmelse med parternes fælles mål.
2. Denne lovgivning indeholder bl.a. bestemmelser om følgende:
— |
en administrativ procedure, der gør det muligt at kontrollere, at GB'erne også svarer til de landbrugsprodukter eller fødevarer med oprindelse i et bestemt område eller et bestemt sted, hvis bestemte egenskaber, omdømme eller andre kendetegn kan tilskrives den geografiske oprindelse |
— |
en forpligtelse til, at de beskyttede GB'er svarer til bestemte produkter, der opfylder en række betingelser fastsat i en varespecifikation, og at disse betingelser kun kan ændres som led i nævnte administrative procedure |
— |
at parterne skal gennemføre beskyttelsen ved hjælp af officiel kontrol |
— |
at alle producenter, der er etableret i det pågældende geografiske område, og som underkaster sig kontrolordningen, har ret til at anvende den pågældende GB under forudsætning af, at de pågældende produkter er i overensstemmelse med den gældende varespecifikation |
— |
en procedure, der går forud for beskyttelsen, og som giver fysiske og juridiske personer, der har en legitim interesse, mulighed for at gøre deres rettigheder gældende ved at gøre indsigelse, navnlig hvis de er indehavere af et anset, almindelig kendt eller velrenommeret varemærke, der har eksisteret i lang tid. |
Artikel 3
Procedurer, der går forud for beskyttelsen i henhold til aftalen
Hver part undersøger den anden parts GB'er og afholder en offentlig høring herom.
Artikel 4
Beskyttelsens genstand
1. Hver part beskytter den anden parts GB'er, der er anført i appendiks 1.
2. Dette appendiks kan udvides efter proceduren i artikel 16.
3. Beskyttelsen inden for rammerne af dette bilag er ikke til hinder for, at der kan behandles individuelle registreringsansøgninger efter parternes respektive procedurer.
Artikel 5
Anvendelsesområde
Uanset denne aftales artikel 1 gælder dette bilag for de GB'er i appendiks 1, der betegner produkter, som er omfattet af parternes lovgivning, jf. appendiks 2.
Artikel 6
Ret til beskyttelse
1. Parternes GB'er skal for at kunne blive beskyttet i henhold til dette bilag, i forvejen være beskyttet på deres respektive områder og have oprindelse på parternes områder.
2. Parterne er ikke forpligtet til at beskytte den anden parts GB, hvis den ikke længere er beskyttet på denne parts område.
Artikel 7
Beskyttelsens omfang
1. De GB'er, der er anført i appendiks 1, kan anvendes af enhver erhvervsdrivende, der markedsfører et produkt, som er i overensstemmelse med den relevante varespecifikation.
2. Det er forbudt direkte eller indirekte kommercielt at anvende en beskyttet GB:
a) |
til et sammenligneligt produkt, der ikke er i overensstemmelse med varespecifikationen |
b) |
til et produkt, der ikke er sammenligneligt, hvis GB'ens omdømme udnyttes ved anvendelsen. |
3. Beskyttelsen gælder ved enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, også selv om:
— |
produktets virkelige oprindelse er angivet |
— |
den pågældende betegnelse anvendes i oversat, translittereret eller transskriberet form |
— |
den anvendte betegnelse ledsages af udtryk som »art«, »type«, »måde«, »efterligning«, »metode« eller lignende. |
4. GB'erne er også beskyttet mod bl.a.:
— |
enhver form for falsk eller vildledende angivelse af produktets virkelige oprindelse, herkomst, produktionsmetode, art eller vigtigste egenskaber på emballagen, herunder den indre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt |
— |
enhver anvendelse af beholdere eller emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse |
— |
enhver anvendelse af produktets form, hvis denne er karakteristisk |
— |
enhver anden form for praksis, som kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse. |
5. De GB'er, der er anført i appendiks 1, må ikke blive til artsbetegnelser.
Artikel 8
Særlige bestemmelser for visse betegnelser
1. Beskyttelsen af den schweiziske GB »Bündnerfleisch (Viande des Grisons)« i appendiks 1 er i en overgangsperiode på tre år fra dette bilags ikrafttrædelse ikke til hinder for, at denne betegnelse anvendes på Unionens område til at betegne og præsentere sammenlignelige produkter, som ikke har oprindelse i Schweiz.
2. Beskyttelsen af følgende EU-GB'er i appendiks 1 er i en overgangsperiode på tre år fra dette bilags ikrafttrædelse ikke til hinder for, at tilsvarende betegnelser anvendes på Schweiz' område til at betegne og præsentere sammenlignelige produkter, som ikke har oprindelse i Unionen:
a) |
Salame di Varzi |
b) |
Schwarzwälder Schinken. |
3. Beskyttelsen af følgende schweiziske GB'er i appendiks 1 er i en overgangsperiode på fem år fra dette bilags ikrafttrædelse ikke til hinder for, at tilsvarende betegnelser anvendes på Unionens område til at betegne og præsentere sammenlignelige produkter, som ikke har oprindelse i Schweiz:
a) |
Sbrinz |
b) |
Gruyère. |
4. Beskyttelsen af følgende EU-GB'er i appendiks 1 er i en overgangsperiode på fem år fra dette bilags ikrafttrædelse ikke til hinder for, at tilsvarende betegnelser anvendes på Schweiz' område til at betegne og præsentere sammenlignelige produkter, som ikke har oprindelse i Unionen:
a) |
Munster |
b) |
Taleggio |
c) |
Fontina |
d) |
Φέτα (Feta) |
e) |
Chevrotin |
f) |
Reblochon |
g) |
Grana Padano (eller blot »Grana«). |
5. Følgende enslydende schweiziske GB'er og EU-GB'er i appendiks 1 er beskyttet og kan eksistere side om side:
— |
»Vacherin Mont-d'Or« (Schweiz) og »Vacherin du Haut-Doubs« eller »Mont d'Or« (Unionen). |
Eventuelt fastsættes der særlige mærkningsforanstaltninger for at skelne mellem produkterne og udelukke enhver risiko for vildledning.
6. Beskyttelsen af GB'erne »Grana Padano« og »Parmigiano Reggiano« udelukker ikke, at produkter, som er beregnet til det schweiziske marked, og med hensyn til hvilke der er truffet alle foranstaltninger for at forhindre, at de reeksporteres, bliver revet og emballeret (inkl. udskåret i stykker og pakket i indre emballage) på schweizisk område i en overgangsperiode på seks år fra dette bilags ikrafttrædelse uden ret til at anvende Unionens symboler og angivelser i forbindelse med disse GB'er.
7. GB'en »Gruyère« og GB'erne »Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)«, »Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)«, »Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)« og »Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)« betegner ostetyper, der tydeligt adskiller sig fra hinanden, især i kraft af deres særlige geografiske oprindelse, deres fremstillingsmåde og deres organoleptiske egenskaber. I den forbindelse forpligter parterne sig til at træffe alle de foranstaltninger, der er nødvendige for at undgå og eventuelt standse ethvert misbrug eller enhver anvendelse, som kan føre til forveksling mellem GB'en »Gruyère« og udtrykket »Γραβιέρα/Graviera«, jf. artikel 13 og 15.
I den forbindelse er parterne enige om, at udtrykket »Γραβιέρα/Graviera« under ingen omstændigheder må oversættes med »Gruyère« og omvendt.
Artikel 9
Forholdet til varemærker
1. Medmindre andet er fastsat i denne artikels stk. 2, afvises registreringen af et varemærke, der svarer til en af situationerne beskrevet i artikel 7, eller den erklæres ugyldig enten automatisk eller på begæring af den berørte part for de GB'er, der er anført i appendiks 1, i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning. Hensigten med denne generelle forpligtelse er især, at ansøgninger om registrering af et varemærke, der svarer til en af situationerne beskrevet i artikel 7, stk. 2, litra a), skal afvises i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning. Varemærker, der registreres i strid med ovenstående, erklæres ugyldige.
2. Et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af situationerne beskrevet i artikel 7, og som der er indgivet ansøgning for, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i lovgivningen, på den pågældende parts område før dette bilags ikrafttrædelsesdato, jf. dog artikel 16, stk. 3, kan fortsat anvendes og fornys uanset dette bilags beskyttelse af en GB, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med parternes lovgivning.
Artikel 10
Forholdet til internationale aftaler
Dette bilag gælder, uden at parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen og enhver anden multilateral aftale om intellektuelle ejendomsrettigheder, som Schweiz og Unionen er kontraherende parter i, tilsidesættes.
Artikel 11
Søgsmålskompetence
Fysiske og juridiske personer med legitim interesse, navnlig producent-, handels- og forbrugersammenslutninger, -foreninger og –organisationer, der er etableret eller har sæde på den anden parts område, har søgsmålskompetence med henblik på at beskytte GB'erne i appendiks 1.
Artikel 12
Angivelser og symboler
Da der er konvergens mellem parternes retsforskrifter, jf. artikel 2, tillader hver part på sit område, at der afsættes produkter, som kan være omfattet af dette bilag og er forsynet med angivelser og eventuelle officielle symboler for GB'er, som den anden part anvender.
Artikel 13
Gennemførelse af bilaget og gennemførelsesforanstaltninger
Parterne gennemfører den beskyttelse, der er omhandlet i artikel 7, ved hjælp af administrative foranstaltninger eller ved retsforfølgning, eventuelt på begæring af den anden part.
Artikel 14
Foranstaltninger ved grænsen
Parterne træffer alle de foranstaltninger, der er nødvendige for at give deres respektive toldmyndigheder mulighed for ved grænsen at tilbageholde produkter, der mistænkes for ulovligt at være forsynet med en GB, der er beskyttet i henhold til dette bilag, og som skal importeres til en parts toldområde, eksporteres fra en parts toldområde, reeksporteres, anbringes i frizone eller på frilager eller anbringes under en af følgende ordninger: international transit, toldoplag, aktiv eller passiv forædling eller midlertidig indførsel på en parts toldområde.
Artikel 15
Bilateralt samarbejde
1. Parterne yder hinanden gensidig bistand.
2. Parterne udveksler regelmæssigt eller på begæring af en part alle oplysninger, der kræves, for at dette bilag kan fungere, navnlig om ændringer i parternes love og administrative bestemmelser eller i deres GB'er (ændringer af angivelser, symboler og logoer, væsentlige ændringer i varespecifikationerne, suspension m.v.).
3. Parterne underretter hinanden, når en af dem som led i forhandlinger med et tredjeland foreslår at beskytte en GB for et landbrugsprodukt eller en fødevare fra dette tredjeland, og denne betegnelse er enslydende med en GB, som den anden part har beskyttet, for at give den anden part mulighed for at tage stilling til beskyttelsen af den pågældende GB.
4. Parterne indleder drøftelser, hvis en af dem finder, at den anden part har undladt at opfylde en forpligtelse, der følger af bilaget.
5. Komitéen behandler alle spørgsmål om gennemførelsen af dette bilag og ændringer af det. Komitéen kan bl.a. træffe afgørelse om ændringer af artikel 8 og eventuelt praktiske anvendelsesbetingelser til sondring mellem enslydende GB'er.
6. Arbejdsgruppen vedrørende »BOB/BGB«, der er nedsat i henhold til aftalens artikel 6, stk. 7, bistår komitéen, når denne anmoder om det.
Artikel 16
Revisionsklausul
1. For at beskytte parternes nyregistrerede GB'er gennemfører de en undersøgelse og afholder en høring som omhandlet i artikel 3. Nye GB'er optages i appendiks 1 efter komitéens procedurer.
2. Parterne forpligter sig til at undersøge tilfælde, hvor GB'er ikke er opført i appendiks 1, senest to år efter dette bilags ikrafttrædelse.
3. Den dato, der henvises til i artikel 9, stk. 2, er den dato, anmodningen sendes til den anden part.
4. Parterne rådfører sig med hinanden om andre ændringer af bilaget.
5. Gennemførelsesbestemmelser, der ikke er fastsat i dette bilag, vedtages i påkommende tilfælde af komitéen.
Artikel 17
Overgangsbestemmelser
1. Produkter, der berøres af GB'erne i appendiks 1, og som på tidspunktet for dette bilags ikrafttrædelse er blevet legalt produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med parternes egne love og administrative bestemmelser, men som er forbudt i henhold til dette bilag, kan afsættes, indtil lagrene er opbrugt, i højst to år fra dette bilags ikrafttrædelse, jf. dog artikel 8.
2. Ovennævnte overgangsbestemmelser gælder tilsvarende for GB'er, der på et senere tidspunkt er optaget i appendiks 1 i henhold til artikel 16.
3. Medmindre komitéen fastsætter andet, kan produkter, der er fremstillet, betegnet og præsenteret i henhold til dette bilag, men hvis fremstillingsmåde, betegnelse eller præsentation ikke længere er tilladt som følge af en ændring af bilaget, fortsat afsættes, indtil lagrene er opbrugt.
Appendiks 1
LISTER OVER GB'ER, DER ER BESKYTTET AF DE RESPEKTIVE PARTER
1. Liste over schweiziske GB'er
Produkttype |
Betegnelse |
Beskyttelse (1) |
Krydderier: |
Munder Safran |
BOB |
Ost: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
BOB |
|
Formaggio d'alpe ticinese |
BOB |
|
L'Etivaz |
BOB |
|
Gruyère |
BOB |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
BOB |
|
Sbrinz |
BOB |
|
Tête de Moine/Fromage de Bellelay |
BOB |
|
Vacherin fribourgeois |
BOB |
|
Vacherin Mont-d'Or |
BOB |
Frugt: |
Poire à Botzi |
BOB |
Grøntsager: |
Cardon épineux genevois |
BOB |
Kødprodukter og charcuterivarer: |
Longeole |
BGB |
|
Saucisse d'Ajoie |
BGB |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
BGB |
|
Saucisson vaudois |
BGB |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
BGB |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
BGB |
|
Bündnerfleisch |
BGB |
|
Viande séchée du Valais |
BGB |
Bagværk: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
BOB |
Mølleriprodukter: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
BOB |
2. Liste over EU-GB'er
Produktkategorierne er fastsat i bilag II til forordning (EF) nr. 1898/2006 (EUT L 369 af 23.12.2006, s. 1).
Betegnelse |
Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver |
Beskyttelse (2) |
Produkttype |
Gailtaler Almkäse |
|
BOB |
13 |
Gailtaler Speck |
|
BGB |
12 |
Marchfeldspargel |
|
BGB |
16 |
Steirischer Kren |
|
BGB |
16 |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
BGB |
15 |
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |
|
BOB |
13 |
Tiroler Bergkäse |
|
BOB |
13 |
Tiroler Graukäse |
|
BOB |
13 |
Tiroler Speck |
|
BGB |
12 |
Vorarlberger Alpkäse |
|
BOB |
13 |
Vorarlberger Bergkäse |
|
BOB |
13 |
Wachauer Marille |
|
BOB |
16 |
Waldviertler Graumohn |
|
BOB |
16 |
Beurre d'Ardenne |
|
BOB |
15 |
Brussels grondwitloof |
|
BGB |
16 |
Fromage de Herve |
|
BOB |
13 |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
BGB |
24 |
Jambon d'Ardenne |
|
BGB |
12 |
Pâté gaumais |
|
BGB |
18 |
Vlaams — Brabantse Tafeldruif |
|
BOB |
16 |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
BGB |
24 |
Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo |
|
BGB |
21 |
Budějovické pivo |
|
BGB |
21 |
Budějovický měšťanský var |
|
BGB |
21 |
České pivo |
|
BGB |
21 |
Českobudějovické pivo |
|
BGB |
21 |
Český kmín |
|
BOB |
18 |
Chamomilla bohemica |
|
BOB |
18 |
Chodské pivo |
|
BGB |
21 |
Hořické trubičky |
|
BGB |
24 |
Karlovarský suchar |
|
BGB |
24 |
Lomnické suchary |
|
BGB |
24 |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
BGB |
24 |
Nošovické kysané zelí |
|
BOB |
16 |
Pardubický perník |
|
BGB |
24 |
Pohořelický kapr |
|
BOB |
17 |
Štramberské uši |
|
BGB |
24 |
Třeboňský kapr |
|
BGB |
17 |
Všestarská cibule |
|
BOB |
16 |
Žatecký chmel |
|
BOB |
18 |
Znojemské pivo |
|
BGB |
21 |
Aachener Printen |
|
BGB |
24 |
Allgäuer Bergkäse |
|
BOB |
13 |
Altenburger Ziegenkäse |
|
BOB |
13 |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
|
BGB |
12 |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
|
BGB |
12 |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
|
BGB |
16 |
Bayerisches Bier |
|
BGB |
21 |
Bremer Bier |
|
BGB |
21 |
Diepholzer Moorschnucke |
|
BOB |
11 |
Dortmunder Bier |
|
BGB |
21 |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
BGB |
16 |
Gögginger Bier |
|
BGB |
21 |
Greußener Salami |
|
BGB |
12 |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
BGB |
16 |
Hofer Bier |
|
BGB |
21 |
Holsteiner Karpfen |
|
BGB |
17 |
Kölsch |
|
BGB |
21 |
Kulmbacher Bier |
|
BGB |
21 |
Lausitzer Leinöl |
|
BGB |
15 |
Lübecker Marzipan |
|
BGB |
24 |
Lüneburger Heidschnucke |
|
BOB |
11 |
Mainfranken Bier |
|
BGB |
21 |
Meißner Fummel |
|
BGB |
24 |
Münchener Bier |
|
BGB |
21 |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
|
BGB |
12 |
Nürnberger Lebkuchen |
|
BGB |
24 |
Oberpfälzer Karpfen |
|
BGB |
17 |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
BOB |
13 |
Reuther Bier |
|
BGB |
21 |
Rieser Weizenbier |
|
BGB |
21 |
Salate von der Insel Reichenau |
|
BGB |
16 |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
BGB |
11 |
Schwarzwälder Schinken |
|
BGB |
12 |
Schwarzwaldforelle |
|
BGB |
17 |
Spreewälder Gurken |
|
BGB |
16 |
Spreewälder Meerrettich |
|
BGB |
16 |
Thüringer Leberwurst |
|
BGB |
12 |
Thüringer Rostbratwurst |
|
BGB |
12 |
Thüringer Rotwurst |
|
BGB |
12 |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
BGB |
16 |
Wernesgrüner Bier |
|
BGB |
21 |
Danablu |
|
BGB |
13 |
Esrom |
|
BGB |
13 |
Lammefjordsgulerod |
|
BGB |
16 |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
BGB |
15 |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
BGB |
16 |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
BOB |
16 |
Ανεβατό |
Anevato |
BOB |
13 |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
BOB |
15 |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
BOB |
15 |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
BOB |
17 |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
BOB |
15 |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
BOB |
15 |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
BOB |
13 |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
BOB |
13 |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
BOB |
13 |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
BOB |
13 |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
BOB |
16 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο »Τροιζηνία« |
Exeretiko partheno eleolado »Trizinia« |
BOB |
15 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
BOB |
15 |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
BGB |
15 |
Θάσος |
Thassos |
BGB |
15 |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
BOB |
16 |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
BOB |
16 |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
BOB |
16 |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
BOB |
13 |
Καλαμάτα |
Kalamata |
BOB |
15 |
Κασέρι |
Kasseri |
BOB |
13 |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
BOB |
13 |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
BOB |
16 |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
BOB |
16 |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
BOB |
13 |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
BGB |
15 |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
BOB |
15 |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
BOB |
16 |
Κονσερβολιά Άρτας |
Konservolia Artas |
BGB |
16 |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
BOB |
16 |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
BOB |
16 |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
BOB |
16 |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
BOB |
16 |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
BOB |
13 |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
BOB |
16 |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
BGB |
16 |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
BOB |
15 |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
BGB |
24 |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
BOB |
15 |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
BOB |
18 |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
BOB |
13 |
Λακωνία |
Lakonia |
BGB |
15 |
Λέσβος; Mυτιλήνη |
Lesvos; Mytilini |
BGB |
15 |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
BOB |
15 |
Μανούρι |
Manouri |
BOB |
13 |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
BOB |
25 |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
BOB |
32 |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
BOB |
18 |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
BOB |
13 |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
BOB |
16 |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
BOB |
16 |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
BGB |
16 |
Μπάτζος |
Batzos |
BOB |
13 |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
BOB |
16 |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
BOB |
13 |
Ολυμπία |
Olympia |
BGB |
15 |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
BGB |
16 |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
BOB |
15 |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
BOB |
15 |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
BOB |
13 |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
BOB |
16 |
Πρέβεζα |
Preveza |
BGB |
15 |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
BOB |
16 |
Ρόδος |
Rodos |
BGB |
15 |
Σάμος |
Samos |
BGB |
15 |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
BOB |
13 |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
BOB |
15 |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
BOB |
16 |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
BGB |
16 |
Σφέλα |
Sfela |
BOB |
13 |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
BOB |
16 |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
BOB |
25 |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
BGB |
16 |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
BGB |
16 |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes —Elefantes Kastorias |
BGB |
16 |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
BGB |
16 |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
BGB |
16 |
Φέτα |
Feta |
BOB |
13 |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
BOB |
15 |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
BOB |
13 |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
BOB |
16 |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
BOB |
16 |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
BGB |
15 |
Aceite de La Alcarria |
|
BOB |
15 |
Aceite de la Rioja |
|
BOB |
15 |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
|
BOB |
15 |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
|
BOB |
15 |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
BOB |
15 |
Aceite del Bajo Aragón |
|
BOB |
15 |
Aceite Monterrubio |
|
BOB |
15 |
Afuega'l Pitu |
|
BOB |
13 |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
BGB |
16 |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
|
BOB |
16 |
Alcachofa de Tudela |
|
BGB |
16 |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
BGB |
24 |
Antequera |
|
BOB |
15 |
Arroz de Valencia; Arròs de València |
|
BOB |
16 |
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |
|
BOB |
16 |
Avellana de Reus |
|
BOB |
16 |
Azafrán de la Mancha |
|
BOB |
18 |
Baena |
|
BOB |
15 |
Berenjena de Almagro |
|
BGB |
16 |
Botillo del Bierzo |
|
BGB |
12 |
Caballa de Andalucia |
|
BGB |
17 |
Cabrales |
|
BOB |
13 |
Calasparra |
|
BOB |
16 |
Calçot de Valls |
|
BGB |
16 |
Carne de Ávila |
|
BGB |
11 |
Carne de Cantabria |
|
BGB |
11 |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
BGB |
11 |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
BGB |
11 |
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |
|
BGB |
11 |
Cebreiro |
|
BOB |
13 |
Cecina de León |
|
BGB |
12 |
Cereza del Jerte |
|
BOB |
16 |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
BGB |
16 |
Chufa de Valencia |
|
BOB |
18 |
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |
|
BGB |
16 |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
BGB |
16 |
Coliflor de Calahorra |
|
BGB |
16 |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
|
BGB |
11 |
Cordero Manchego |
|
BGB |
11 |
Dehesa de Extremadura |
|
BOB |
12 |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
|
BGB |
24 |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
BGB |
16 |
Espárrago de Navarra |
|
BGB |
16 |
Faba Asturiana |
|
BGB |
16 |
Gamoneu; Gamonedo |
|
BOB |
13 |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
BGB |
16 |
Gata-Hurdes |
|
BOB |
15 |
Guijuelo |
|
BOB |
12 |
Idiazábal |
|
BOB |
13 |
Jamón de Huelva |
|
BOB |
12 |
Jamón de Teruel |
|
BOB |
12 |
Jamón de Trevélez |
|
BGB |
12 |
Jijona |
|
BGB |
24 |
Judías de El Barco de Ávila |
|
BGB |
16 |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
BOB |
16 |
Lacón Gallego |
|
BGB |
11 |
Lechazo de Castilla y León |
|
BGB |
11 |
Lenteja de La Armuña |
|
BGB |
16 |
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |
|
BGB |
16 |
Les Garrigues |
|
BOB |
15 |
Mahón-Menorca |
|
BOB |
13 |
Mantecadas de Astorga |
|
BGB |
24 |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
BOB |
15 |
Mantequilla de Soria |
|
BOB |
15 |
Manzana de Girona; Poma de Girona |
|
BGB |
16 |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
BOB |
16 |
Mazapán de Toledo |
|
BGB |
24 |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
|
BOB |
17 |
Melocotón de Calanda |
|
BOB |
16 |
Melva de Andalucia |
|
BGB |
17 |
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
|
BGB |
14 |
Miel de Granada |
|
BOB |
14 |
Miel de La Alcarria |
|
BOB |
14 |
Montes de Granada |
|
BOB |
15 |
Montes de Toledo |
|
BOB |
15 |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
BOB |
16 |
Pan de Cea |
|
BGB |
24 |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
BGB |
24 |
Pataca de Galicia; Patata de Galicia |
|
BGB |
16 |
Patatas de Prades; Patates de Prades |
|
BGB |
16 |
Pera de Jumilla |
|
BOB |
16 |
Peras de Rincón de Soto |
|
BOB |
16 |
Picón Bejes-Tresviso |
|
BOB |
13 |
Pimentón de la Vera |
|
BOB |
18 |
Pimentón de Murcia |
|
BOB |
18 |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
BGB |
16 |
Pimiento Riojano |
|
BGB |
16 |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
BOB |
16 |
Pollo y Capón del Prat |
|
BGB |
11 |
Poniente de Granada |
|
BOB |
15 |
Priego de Córdoba |
|
BOB |
15 |
Queso de La Serena |
|
BOB |
13 |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
BOB |
13 |
Queso de Murcia |
|
BOB |
13 |
Queso de Murcia al vino |
|
BOB |
13 |
Queso de Valdeón |
|
BGB |
13 |
Queso Ibores |
|
BOB |
13 |
Queso Majorero |
|
BOB |
13 |
Queso Manchego |
|
BOB |
13 |
Queso Nata de Cantabria |
|
BOB |
13 |
Queso Palmero; Queso de la Palma |
|
BOB |
13 |
Queso Tetilla |
|
BOB |
13 |
Queso Zamorano |
|
BOB |
13 |
Quesucos de Liébana |
|
BOB |
13 |
Roncal |
|
BOB |
13 |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
|
BGB |
12 |
San Simón da Costa |
|
BOB |
13 |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
|
BOB |
18 |
Sierra de Cadiz |
|
BOB |
15 |
Sierra de Cazorla |
|
BOB |
15 |
Sierra de Segura |
|
BOB |
15 |
Sierra Mágina |
|
BOB |
15 |
Siurana |
|
BOB |
15 |
Sobrasada de Mallorca |
|
BGB |
12 |
Ternasco de Aragón |
|
BGB |
11 |
Ternera Asturiana |
|
BGB |
11 |
Ternera de Extremadura |
|
BGB |
11 |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
|
BGB |
11 |
Ternera Gallega |
|
BGB |
11 |
Torta del Casar |
|
BOB |
13 |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
|
BGB |
24 |
Turrón de Alicante |
|
BGB |
24 |
Uva de mesa embolsada »Vinalopó« |
|
BOB |
16 |
Kainuun rönttönen |
|
BGB |
24 |
Lapin Poron liha |
|
BOB |
11 |
Lapin Puikula |
|
BOB |
16 |
Abondance |
|
BOB |
13 |
Agneau de l'Aveyron |
|
BGB |
11 |
Agneau de Lozère |
|
BGB |
11 |
Agneau de Pauillac |
|
BGB |
11 |
Agneau de Sisteron |
|
BGB |
11 |
Agneau du Bourbonnais |
|
BGB |
11 |
Agneau du Limousin |
|
BGB |
11 |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
BGB |
11 |
Agneau du Quercy |
|
BGB |
11 |
Ail blanc de Lomagne |
|
BGB |
16 |
Ail de la Drôme |
|
BGB |
16 |
Ail rose de Lautrec |
|
BGB |
16 |
Anchois de Collioure |
|
BGB |
17 |
Asperge des sables des Landes |
|
BGB |
16 |
Banon |
|
BOB |
13 |
Barèges-Gavarnie |
|
BOB |
11 |
Beaufort |
— |
BOB |
13 |
Bergamote(s) de Nancy |
|
BGB |
24 |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
|
BOB |
15 |
Beurre d'Isigny |
|
BOB |
15 |
Bleu d'Auvergne |
|
BOB |
13 |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
|
BOB |
13 |
Bleu des Causses |
|
BOB |
13 |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
BOB |
13 |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
BGB |
11 |
Boeuf de Bazas |
|
BGB |
11 |
Bœuf de Chalosse |
|
BGB |
11 |
Bœuf du Maine |
|
BGB |
11 |
Boudin blanc de Rethel |
|
BGB |
12 |
Brie de Meaux |
|
BOB |
13 |
Brie de Melun |
|
BOB |
13 |
Brioche vendéenne |
|
BGB |
24 |
Brocciu Corse; Brocciu |
|
BOB |
13 |
Camembert de Normandie |
|
BOB |
13 |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
BGB |
12 |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
|
BOB |
13 |
Chabichou du Poitou |
|
BOB |
13 |
Chaource |
|
BOB |
13 |
Chasselas de Moissac |
|
BOB |
16 |
Chevrotin |
|
BOB |
13 |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
|
BGB |
18 |
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
|
BGB |
18 |
Clémentine de Corse |
|
BGB |
16 |
Coco de Paimpol |
|
BOB |
16 |
Comté |
|
BOB |
13 |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
BGB |
17 |
Cornouaille |
|
BOB |
18 |
Crème d'Isigny |
|
BOB |
14 |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
BGB |
14 |
Crottin de Chavignol; Chavignol |
|
BOB |
13 |
Dinde de Bresse |
|
BOB |
11 |
Domfront |
|
BOB |
18 |
Époisses |
|
BOB |
13 |
Foin de Crau |
|
BOB |
31 |
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |
|
BOB |
13 |
Fraise du Périgord |
|
BGB |
16 |
Haricot tarbais |
|
BGB |
16 |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
BOB |
15 |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
BOB |
15 |
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
BOB |
15 |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
BOB |
15 |
Huile d'olive de Nice |
|
BOB |
15 |
Huile d'olive de Nîmes |
|
BOB |
15 |
Huile d'olive de Nyons |
|
BOB |
15 |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
BOB |
15 |
Huîtres Marennes Oléron |
|
BGB |
18 |
Jambon de Bayonne |
|
BGB |
12 |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
BGB |
12 |
Kiwi de l'Adour |
|
BGB |
16 |
Laguiole |
|
BOB |
13 |
Langres |
|
BOB |
13 |
Lentille vert du Puy |
|
BOB |
16 |
Lentilles vertes du Berry |
|
BGB |
16 |
Lingot du Nord |
|
BGB |
16 |
Livarot |
|
BOB |
13 |
Mâche nantaise |
|
BGB |
16 |
Maroilles; Marolles |
|
BOB |
13 |
Melon du Haut-Poitou |
|
BGB |
16 |
Melon du Quercy |
|
BGB |
16 |
Miel d'Alsace |
|
BGB |
14 |
Miel de Corse; Mele di Corsica |
|
BOB |
14 |
Miel de Provence |
|
BGB |
14 |
Miel de sapin des Vosges |
|
BOB |
14 |
Mirabelles de Lorraine |
|
BGB |
16 |
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |
|
BOB |
13 |
Morbier |
|
BOB |
13 |
Munster; Munster-Géromé |
|
BOB |
13 |
Muscat du Ventoux |
|
BOB |
16 |
Neufchâtel |
|
BOB |
13 |
Noix de Grenoble |
|
BOB |
16 |
Noix du Périgord |
|
BOB |
16 |
Œufs de Loué |
|
BGB |
14 |
Oignon doux des Cévennes |
|
BOB |
16 |
Olive de Nice |
|
BOB |
16 |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
BOB |
16 |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
BOB |
16 |
Olives noires de Nyons |
|
BOB |
16 |
Ossau-Iraty |
|
BOB |
13 |
Pâtes d'Alsace |
|
BGB |
27 |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
|
BOB |
18 |
Pélardon |
|
BOB |
13 |
Petit Épeautre de Haute Provence |
|
BGB |
16 |
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme |
|
BOB |
13 |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
|
BOB |
18 |
Poireaux de Créances |
|
BGB |
16 |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
BOB |
16 |
Pomme du Limousin |
|
BOB |
16 |
Pommes de terre de Merville |
|
BGB |
16 |
Pommes et poires de Savoie |
|
BGB |
16 |
Pont-l'Évêque |
|
BOB |
13 |
Porc de la Sarthe |
|
BGB |
11 |
Porc de Normandie |
|
BGB |
11 |
Porc de Vendée |
|
BGB |
11 |
Porc du Limousin |
|
BGB |
11 |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
BOB |
13 |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
BGB |
16 |
Reblochon; Reblochon de Savoie |
|
BOB |
13 |
Riz de Camargue |
|
BGB |
16 |
Rocamadour |
|
BOB |
13 |
Roquefort |
|
BOB |
13 |
Sainte-Maure de Touraine |
|
BOB |
13 |
Saint-Nectaire |
|
BOB |
13 |
Salers |
|
BOB |
13 |
Selles-sur-Cher |
|
BOB |
13 |
Taureau de Camargue |
|
BOB |
11 |
Tome des Bauges |
|
BOB |
13 |
Tomme de Savoie |
|
BGB |
13 |
Tomme des Pyrénées |
|
BGB |
13 |
Valençay |
|
BOB |
13 |
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
BGB |
11 |
Veau du Limousin |
|
BGB |
11 |
Volailles d'Alsace |
|
BGB |
11 |
Volailles d'Ancenis |
|
BGB |
11 |
Volailles d'Auvergne |
|
BGB |
11 |
Volailles de Bourgogne |
|
BGB |
11 |
Volailles de Bresse |
|
BOB |
11 |
Volailles de Bretagne |
|
BGB |
11 |
Volailles de Challans |
|
BGB |
11 |
Volailles de Cholet |
|
BGB |
11 |
Volailles de Gascogne |
|
BGB |
11 |
Volailles de Houdan |
|
BGB |
11 |
Volailles de Janzé |
|
BGB |
11 |
Volailles de la Champagne |
|
BGB |
11 |
Volailles de la Drôme |
|
BGB |
11 |
Volailles de l'Ain |
|
BGB |
11 |
Volailles de Licques |
|
BGB |
11 |
Volailles de l'Orléanais |
|
BGB |
11 |
Volailles de Loué |
|
BGB |
11 |
Volailles de Normandie |
|
BGB |
11 |
Volailles de Vendée |
|
BGB |
11 |
Volailles des Landes |
|
BGB |
11 |
Volailles du Béarn |
|
BGB |
11 |
Volailles du Berry |
|
BGB |
11 |
Volailles du Charolais |
|
BGB |
11 |
Volailles du Forez |
|
BGB |
11 |
Volailles du Gatinais |
|
BGB |
11 |
Volailles du Gers |
|
BGB |
11 |
Volailles du Languedoc |
|
BGB |
11 |
Volailles du Lauragais |
|
BGB |
11 |
Volailles du Maine |
|
BGB |
11 |
Volailles du plateau de Langres |
|
BGB |
11 |
Volailles du Val de Sèvres |
|
BGB |
11 |
Volailles du Velay |
|
BGB |
11 |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
BGB |
12 |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
|
BOB |
12 |
Clare Island Salmon |
|
BGB |
17 |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
|
BGB |
11 |
Imokilly Regato |
|
BOB |
13 |
Timoleague Brown Pudding |
|
BGB |
12 |
Abbacchio Romano |
|
BGB |
11 |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
BGB |
17 |
Aceto balsamico di Modena |
|
BGB |
18 |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
BOB |
18 |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
BOB |
18 |
Agnello di Sardegna |
|
BGB |
11 |
Alto Crotonese |
|
BOB |
15 |
Aprutino Pescarese |
|
BOB |
15 |
Arancia del Gargano |
|
BGB |
16 |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
BGB |
16 |
Asiago |
|
BOB |
13 |
Asparago Bianco di Bassano |
|
BOB |
16 |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
BGB |
16 |
Asparago verde di Altedo |
|
BGB |
16 |
Basilico Genovese |
|
BOB |
16 |
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
|
BOB |
32 |
Bitto |
|
BOB |
13 |
Bra |
|
BOB |
13 |
Bresaola della Valtellina |
|
BGB |
12 |
Brisighella |
|
BOB |
15 |
Bruzio |
|
BOB |
15 |
Caciocavallo Silano |
|
BOB |
13 |
Canestrato Pugliese |
|
BOB |
13 |
Canino |
|
BOB |
15 |
Capocollo di Calabria |
|
BOB |
12 |
Cappero di Pantelleria |
|
BGB |
16 |
Carciofo di Paestum |
|
BGB |
16 |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
BGB |
16 |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
BGB |
16 |
Cartoceto |
|
BOB |
15 |
Casatella Trevigiana |
|
BOB |
13 |
Casciotta d'Urbino |
|
BOB |
13 |
Castagna Cuneo |
— |
BGB |
16 |
Castagna del Monte Amiata |
|
BGB |
16 |
Castagna di Montella |
|
BGB |
16 |
Castagna di Vallerano |
|
BOB |
16 |
Castelmagno |
|
BOB |
13 |
Chianti Classico |
|
BOB |
15 |
Ciauscolo |
|
BGB |
12 |
Cilento |
|
BOB |
15 |
Ciliegia di Marostica |
|
BGB |
16 |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
BGB |
16 |
Cipollotto Nocerino |
|
BOB |
16 |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
BGB |
16 |
Clementine di Calabria |
|
BGB |
16 |
Collina di Brindisi |
|
BOB |
15 |
Colline di Romagna |
|
BOB |
15 |
Colline Salernitane |
— |
BOB |
15 |
Colline Teatine |
|
BOB |
15 |
Coppa Piacentina |
|
BOB |
12 |
Coppia Ferrarese |
|
BGB |
24 |
Cotechino Modena |
|
BGB |
12 |
Culatello di Zibello |
|
BOB |
12 |
Dauno |
|
BOB |
15 |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
BGB |
16 |
Fagiolo di Sarconi |
|
BGB |
16 |
Fagiolo di Sorana |
|
BGB |
16 |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
BOB |
16 |
Farro della Garfagnana |
|
BGB |
16 |
Fico Bianco del Cilento |
|
BOB |
16 |
Ficodindia dell'Etna |
|
BOB |
16 |
Fiore Sardo |
|
BOB |
13 |
Fontina |
|
BOB |
13 |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
BOB |
13 |
Fungo di Borgotaro |
|
BGB |
16 |
Garda |
|
BOB |
15 |
Gorgonzola |
|
BOB |
13 |
Grana Padano |
|
BOB |
13 |
Kiwi Latina |
|
BGB |
16 |
La Bella della Daunia |
— |
BOB |
16 |
Laghi Lombardi |
— |
BOB |
15 |
Lametia |
|
BOB |
15 |
Lardo di Colonnata |
|
BGB |
12 |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
BGB |
16 |
Limone Costa d'Amalfi |
|
BGB |
16 |
Limone di Sorrento |
|
BGB |
16 |
Limone Femminello del Gargano |
|
BGB |
16 |
Lucca |
|
BOB |
15 |
Marrone del Mugello |
|
BGB |
16 |
Marrone di Castel del Rio |
|
BGB |
16 |
Marrone di Roccadaspide |
|
BGB |
16 |
Marrone di San Zeno |
|
BOB |
16 |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
|
BGB |
16 |
Mela Val di Non |
|
BOB |
16 |
Melannurca Campana |
|
BGB |
16 |
Miele della Lunigiana |
|
BOB |
14 |
Molise |
|
BOB |
15 |
Montasio |
|
BOB |
13 |
Monte Etna |
|
BOB |
15 |
Monte Veronese |
|
BOB |
13 |
Monti Iblei |
|
BOB |
15 |
Mortadella Bologna |
|
BGB |
11 |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
BOB |
13 |
Murazzano |
|
BOB |
13 |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
|
BGB |
16 |
Nocciola di Giffoni |
|
BGB |
16 |
Nocciola Romana |
|
BOB |
16 |
Nocellara del Belice |
|
BOB |
16 |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
BOB |
16 |
Pagnotta del Dittaino |
|
BOB |
16 |
Pancetta di Calabria |
|
BOB |
12 |
Pancetta Piacentina |
|
BOB |
12 |
Pane casareccio di Genzano |
— |
BGB |
24 |
Pane di Altamura |
— |
BOB |
24 |
Pane di Matera |
|
BGB |
24 |
Parmigiano Reggiano |
— |
BOB |
13 |
Pecorino di Filiano |
|
BOB |
13 |
Pecorino Romano |
|
BOB |
13 |
Pecorino Sardo |
|
BOB |
13 |
Pecorino Siciliano |
|
BOB |
13 |
Pecorino Toscano |
|
BOB |
13 |
Penisola Sorrentina |
|
BOB |
15 |
Peperone di Senise |
|
BGB |
16 |
Pera dell'Emilia Romagna |
|
BGB |
16 |
Pera mantovana |
|
BGB |
16 |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
BGB |
16 |
Pomodoro di Pachino |
|
BGB |
16 |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
BOB |
16 |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
BOB |
15 |
Prosciutto di Carpegna |
|
BOB |
12 |
Prosciutto di Modena |
|
BOB |
12 |
Prosciutto di Norcia |
|
BGB |
12 |
Prosciutto di Parma |
|
BOB |
12 |
Prosciutto di S. Daniele |
|
BOB |
11 |
Prosciutto Toscano |
|
BOB |
12 |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
BOB |
12 |
Provolone Valpadana |
|
BOB |
13 |
Quartirolo Lombardo |
|
BOB |
13 |
Radicchio di Chioggia |
|
BGB |
16 |
Radicchio di Verona |
|
BGB |
16 |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
BGB |
16 |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
BGB |
16 |
Ragusano |
|
BOB |
13 |
Raschera |
|
BOB |
13 |
Ricotta Romana |
|
BOB |
13 |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
BOB |
16 |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
BGB |
16 |
Riviera Ligure |
|
BOB |
15 |
Robiola di Roccaverano |
|
BOB |
13 |
Sabina |
|
BOB |
15 |
Salame Brianza |
|
BOB |
12 |
Salame Cremona |
|
BGB |
12 |
Salame di Varzi |
|
BGB |
12 |
Salame d'oca di Mortara |
|
BGB |
12 |
Salame Piacentino |
|
BOB |
12 |
Salame S. Angelo |
|
BGB |
12 |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
BOB |
12 |
Salsiccia di Calabria |
|
BOB |
12 |
Sardegna |
|
BOB |
15 |
Scalogno di Romagna |
|
BGB |
16 |
Soppressata di Calabria |
|
BOB |
12 |
Soprèssa Vicentina |
|
BOB |
12 |
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |
|
BGB |
12 |
Spressa delle Giudicarie |
|
BOB |
13 |
Stelvio; Stilfser |
|
BOB |
13 |
Taleggio |
|
BOB |
13 |
Tergeste |
|
BOB |
15 |
Terra di Bari |
|
BOB |
15 |
Terra d'Otranto |
|
BOB |
15 |
Terre di Siena |
|
BOB |
15 |
Terre Tarentine |
|
BOB |
15 |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
BOB |
17 |
Toma Piemontese |
|
BOB |
13 |
Toscano |
|
BGB |
15 |
Tuscia |
|
BOB |
15 |
Umbria |
|
BOB |
15 |
Uva da tavola di Canicattì |
|
BGB |
16 |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
BGB |
16 |
Val di Mazara |
|
BOB |
15 |
Valdemone |
|
BOB |
15 |
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
BOB |
13 |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
BOB |
12 |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
BOB |
12 |
Valle del Belice |
|
BOB |
15 |
Valli Trapanesi |
|
BOB |
15 |
Valtellina Casera |
|
BOB |
13 |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
BOB |
15 |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
BGB |
11 |
Zafferano dell'Aquila |
|
BOB |
18 |
Zafferano di San Gimignano |
|
BOB |
18 |
Zafferano di sardegna |
|
BOB |
17 |
Zampone Modena |
|
BGB |
12 |
Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
BOB |
15 |
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
BOB |
14 |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
BGB |
12 |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
BGB |
11 |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
BOB |
13 |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
|
BOB |
13 |
Noord-Hollandse Edammer |
|
BOB |
13 |
Noord-Hollandse Gouda |
|
BOB |
13 |
Opperdoezer Ronde |
|
BOB |
16 |
Westlandse druif |
|
BGB |
16 |
Andruty Kaliskie |
|
BGB |
24 |
Bryndza Podhalańska |
|
BOB |
13 |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
BGB |
14 |
Oscypek |
|
BOB |
13 |
Rogal świętomarciński |
|
BGB |
24 |
Wielkopolski ser smażony |
|
BGB |
13 |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
BGB |
12 |
Alheira de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Ameixa d'Elvas |
|
BOB |
16 |
Amêndoa Douro |
|
BOB |
16 |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
BOB |
16 |
Anona da Madeira |
|
BOB |
16 |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
BGB |
16 |
Azeite de Moura |
|
BOB |
15 |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
BOB |
15 |
Azeite do Alentejo Interior |
|
BOB |
14 |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
BOB |
15 |
Azeites do Norte Alentejano |
|
BOB |
15 |
Azeites do Ribatejo |
|
BOB |
15 |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
BOB |
16 |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
BOB |
16 |
Batata de Trás-os-montes |
|
BGB |
16 |
Batata doce de Aljezur |
|
BGB |
16 |
Borrego da Beira |
|
BGB |
11 |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
BGB |
11 |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
BGB |
11 |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
BGB |
11 |
Borrego Serra da Estrela |
|
BOB |
11 |
Borrego Terrincho |
|
BOB |
11 |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Cabrito da Beira |
|
BGB |
11 |
Cabrito da Gralheira |
|
BGB |
11 |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
BGB |
11 |
Cabrito de Barroso |
|
BGB |
11 |
Cabrito Transmontano |
|
BOB |
11 |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Carnalentejana |
|
BOB |
11 |
Carne Arouquesa |
|
BOB |
11 |
Carne Barrosã |
|
BOB |
11 |
Carne Cachena da Peneda |
|
BOB |
11 |
Carne da Charneca |
|
BOB |
11 |
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |
|
BOB |
11 |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
BGB |
11 |
Carne de Porco Alentejano |
|
BOB |
11 |
Carne dos Açores |
|
BGB |
11 |
Carne Marinhoa |
|
BOB |
11 |
Carne Maronesa |
|
BOB |
11 |
Carne Mertolenga |
|
BOB |
11 |
Carne Mirandesa |
|
BOB |
11 |
Castanha da Terra Fria |
|
BOB |
16 |
Castanha de Padrela |
|
BOB |
16 |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
BOB |
16 |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
BOB |
16 |
Cereja da Cova da Beira |
|
BGB |
16 |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
BOB |
16 |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
BGB |
12 |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Chouriça doce de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
BGB |
12 |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Chouriço de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Citrinos do Algarve |
|
BGB |
16 |
Cordeiro Bragançano |
|
BOB |
11 |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
|
BGB |
11 |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Farinheira de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Linguiça de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
BGB |
12 |
Lombo Branco de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
BOB |
16 |
Maçã da Beira Alta |
|
BGB |
16 |
Maçã da Cova da Beira |
|
BGB |
16 |
Maçã de Alcobaça |
|
BGB |
16 |
Maçã de Portalegre |
|
BGB |
16 |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
BOB |
16 |
Mel da Serra da Lousã |
|
BOB |
14 |
Mel da Serra de Monchique |
|
BOB |
14 |
Mel da Terra Quente |
|
BOB |
14 |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
BOB |
14 |
Mel de Barroso |
|
BOB |
14 |
Mel do Alentejo |
|
BOB |
14 |
Mel do Parque de Montezinho |
|
BOB |
14 |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
|
BOB |
14 |
Mel dos Açores |
|
BOB |
14 |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Ovos moles de Aveiro |
|
BGB |
24 |
Paio de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
BGB |
12 |
Painho de Portalegre |
|
BGB |
12 |
Paio de Beja |
|
BGB |
12 |
Pêra Rocha do Oeste |
|
BOB |
16 |
Pêssego da Cova da Beira |
|
BGB |
16 |
Presunto de Barrancos |
|
BOB |
12 |
Presunto de Barroso |
|
BGB |
12 |
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
BGB |
12 |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
|
BGB |
12 |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
|
BOB |
12 |
Queijo de Azeitão |
|
BOB |
13 |
Queijo de cabra Transmontano |
|
BOB |
13 |
Queijo de Évora |
|
BOB |
15 |
Queijo de Nisa |
|
BOB |
13 |
Queijo do Pico |
|
BOB |
13 |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
BGB |
13 |
Queijo Rabaçal |
|
BOB |
13 |
Queijo São Jorge |
|
BOB |
13 |
Queijo Serpa |
|
BOB |
13 |
Queijo Serra da Estrela |
|
BOB |
13 |
Queijo Terrincho |
|
BOB |
13 |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
BOB |
13 |
Requeijão Serra da Estrela |
|
BOB |
14 |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
BGB |
12 |
Salpicão de Vinhais |
|
BGB |
12 |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
BGB |
12 |
Vitela de Lafões |
|
BGB |
11 |
Skånsk spettkaka |
|
BGB |
24 |
Svecia |
|
BGB |
13 |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
BOB |
15 |
Skalický trdelník |
|
BGB |
24 |
Slovenská bryndza |
|
BGB |
13 |
Slovenská parenica |
|
BGB |
13 |
Slovenský oštiepok |
|
BGB |
13 |
Arbroath Smokies |
|
BGB |
17 |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
BOB |
13 |
Bonchester cheese |
|
BOB |
13 |
Buxton blue |
|
BOB |
13 |
Cornish Clotted Cream |
|
BOB |
14 |
Dorset Blue Cheese |
|
BGB |
13 |
Dovedale cheese |
|
BOB |
13 |
Exmoor Blue Cheese |
|
BGB |
13 |
Gloucestershire cider/perry |
|
BGB |
18 |
Herefordshire cider/perry |
|
BGB |
18 |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
BOB |
11 |
Jersey Royal potatoes |
— |
BOB |
16 |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
BGB |
21 |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
BGB |
12 |
Orkney beef |
— |
BOB |
11 |
Orkney lamb |
— |
BOB |
11 |
Rutland Bitter |
— |
BGB |
21 |
Scotch Beef |
— |
BGB |
11 |
Scotch Lamb |
— |
BGB |
11 |
Scottish Farmed Salmon |
— |
BGB |
17 |
Shetland Lamb |
— |
BOB |
11 |
Single Gloucester |
— |
BOB |
13 |
Staffordshire Cheese |
— |
BOB |
13 |
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese |
— |
BOB |
13 |
Teviotdale Cheese |
|
BGB |
13 |
Welsh Beef |
|
BGB |
11 |
Welsh lamb |
|
BGB |
11 |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
BOB |
13 |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
|
BOB |
13 |
Whitstable oysters |
|
BGB |
17 |
Worcestershire cider/perry |
|
BGB |
18 |
Appendiks 2
PARTERNES LOVGIVNING
Den Europæiske Unions lovgivning:
Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, senest ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 417/2008 af 8. maj 2008 (EUT L 125 af 9.5.2008, s. 27).
Kommissionens forordning (EF) nr. 1898/2006 af 14. december 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, senest ændret ved forordning (EF) nr. 628/2008 af 2. juli 2008 (EUT L 173 af 3.7.2008, s. 3).
Det Schweiziske Forbunds lovgivning:
Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109).
(1) I overensstemmelse med den schweiziske lovgivning, jf. appendiks 2.
(2) I overensstemmelse med eksisterende EU-lovgivning, jf. appendiks 2.
SLUTAKT
De befuldmægtigede
for DEN EUROPÆISKE UNION,
og
for DET SCHWEIZISKE FORBUND,
forsamlet i Bruxelles, den 17. maj 2011 med henblik på undertegnelsen af aftalen mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der ændrer aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter, har vedtaget følgende fælleserklæring, der er knyttet til denne slutakt:
— |
Fælleserklæring om enslydende betegnelser |
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
FÆLLESERKLÆRING OM ENSLYDENDE BETEGNELSER
Parterne anerkender, at procedurerne i forbindelse med ansøgninger om registrering af GB'er, der er indgivet før undertegnelsen af hensigtserklæringen af 11. december 2009 i henhold til deres respektive lovgivning, kan fortsætte uanset bestemmelserne i denne aftale, særlig artikel 7 i bilag 12.
Registreres sådanne GB'er, er parterne enige om, at bestemmelserne om enslydende betegnelser i artikel 3, stk. 3, i forordning (EF) nr. 510/2006 og artikel 4a i ordonnance om BOB og BGB (RS 910.12) finder anvendelse. Parterne underretter på forhånd hinanden herom.
Om nødvendigt kan komitéen efter procedurerne i artikel 16 i bilag 12 overveje at ændre artikel 8 for at præcisere de særlige bestemmelser om enslydende betegnelser.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/48 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 20. oktober 2011
om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, der ændrer tillægsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, som udvider aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter til at omfatte Fyrstendømmet Liechtenstein
(2011/739/EU)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, første afsnit, sammenholdt med artikel 218, stk. 6, litra a), nr. v),
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
under henvisning til godkendelse fra Europa-Parlamentet (1), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (2) (i det følgende benævnt »landbrugsaftalen«) trådte i kraft den 1. juni 2002. |
(2) |
En tillægsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, der udvider aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter til at omfatte Fyrstendømmet Liechtenstein (3) (i det følgende benævnt »tillægsaftalen«) trådte i kraft den 13. oktober 2007. |
(3) |
Kommissionen har på Den Europæiske Unions vegne forhandlet en aftale mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der ændrer landbrugsaftalen, ved at der indsættes et nyt bilag 12. |
(4) |
Den Europæiske Union, Fyrstendømmet Liechtenstein og Det Schweiziske Forbund er blevet enige om, at også tillægsaftalen bør ændres for at tage hensyn til beskyttelsen af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser. |
(5) |
Aftalen mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, der ændrer tillægsaftalen (i det følgende benævnt »aftalen«) bør indgås — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, der ændrer tillægsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, som udvider aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter til at omfatte Fyrstendømmet Liechtenstein (i det følgende benævnt »aftalen«) godkendes herved på Unionens vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Formanden for Rådet udpeger den person, der på Unionens vegne er beføjet til at deponere det godkendelsesinstrument, der er omhandlet i aftalens artikel 3, med bindende virkning for Unionen.
Artikel 3
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for dens vedtagelse.
Udfærdiget i Luxembourg, den 20. oktober 2011.
På Rådets vegne
M. SAWICKI
Formand
(1) Godkendelse af 24.6.2011 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
(2) EFT L 114 af 30.4.2002, s. 132.
(3) EUT L 270 af 13.10.2007, s. 6.
AFTALE
mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, der ændrer tillægsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, som udvider aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter til at omfatte Fyrstendømmet Liechtenstein
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«,
DET SCHWEIZISKE FORBUND, i det følgende benævnt »Schweiz«, og
FYRSTENDØMMET LIECHTENSTEIN, i det følgende benævnt »Liechtenstein«,
i det følgende benævnt »parterne«,
som har det fortsæt indbyrdes at fremme den harmoniske udvikling af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser (i det følgende benævnt »GB'er«) og ved at beskytte dem som led i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (i det følgende benævnt »landbrugsaftalen«) at lette den bilaterale handel med landbrugsprodukter og fødevarer med oprindelse i de parter, der har en GB som defineret i deres respektive retsforskrifter, og regelmæssigt at ajourføre listen over GB'er, der er beskyttet af denne aftale, og
som tager følgende i betragtning:
(1) |
Den schweiziske lovgivning om GB'er for landbrugsprodukter og fødevarer finder anvendelse Liechtenstein. |
(2) |
GB'er i det schweiziske nationale register kan bestå af geografiske navne, der ligger på Liechtensteins område, og disse GB'ers geografiske område kan omfatte Liechtensteins område. |
(3) |
Ifølge tillægsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Schweiziske Forbund og Fyrstendømmet Liechtenstein, der udvider aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter til at omfatte Fyrstendømmet Liechtenstein (i det følgende benævnt »tillægsaftalen«), gælder landbrugsaftalen også for Liechtenstein. |
(4) |
Ifølge tillægsaftalen anses produkter fra Liechtenstein for at være produkter med oprindelse i Schweiz. |
(5) |
Tillægsaftalen bør ændres, for at tilføjelsen af et nyt bilag til landbrugsaftalen om beskyttelse af Schweiz' og Unionens oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer også kommer til at gælde for Liechtenstein, |
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Ændringer
I tillægsaftalen foretages følgende ændringer:
1) |
Artikel 1, stk. 2, affattes således: »Tilpasningerne for Liechtensteins vedkommende vedrørende bilag 4-12 til landbrugsaftalen er fastsat i bilaget til denne aftale (i det følgende benævnt »tillægsaftalen«), som udgør en integrerende del af aftalen.« |
2) |
I bilaget ændres titlen »Tilpasninger/tilføjelser vedrørende bilag 4-11 til landbrugsaftalen« til: |
3) |
Under ovennævnte titel tilføjes følgende afsnit: »Bilag 12: Beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer Det geografiske område i følgende schweiziske GB'er, der er beskyttet i henhold til appendiks 1 til bilag 12, omfatter også Liechtensteins område:
|
Artikel 2
Sproglige udgaver
Denne aftale er affattet i tre eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Artikel 3
Ikrafttræden
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af parterne i overensstemmelse med deres interne procedurer.
2. Parterne underretter hinanden, når disse procedurer er tilendebragt.
3. Denne aftale træder i kraft den på dagen for ikrafttrædelsen af aftalen mellem Den Europæiske Union og Det Schweiziske Forbund om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der ændrer aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
За Княжeство Лихтенщайн
Por el Principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendommet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Liechtensteinu
Pelo Principado do Liechtenstein
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
FORORDNINGER
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/53 |
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1164/2011
af 15. november 2011
om indledning af en fornyet undersøgelse af Rådets gennemførelsesforordning (EU) nr. 723/2011 (om udvidelse af den endelige antidumpingtold, der er indført ved Rådets forordning (EF) nr. 91/2009 på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern eller stål med oprindelse i Folkerepublikken Kina, til også at omfatte importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern eller stål afsendt fra Malaysia, uanset om varen er angivet med oprindelse i Malaysia) med henblik på at fastslå, om der kan bevilges en fritagelse for disse foranstaltninger til en malaysisk eksporterende producent ved at ophæve antidumpingtolden for importen fra denne eksporterende producent, og om indførelse af registrering af importen fra denne eksporterende producent
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 af 30. november 2009 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab (1) (»antidumpinggrundforordningen«), særlig artikel 11, stk. 4, artikel 13, stk. 4, og artikel 14, stk. 5,
efter høring af det rådgivende udvalg, og
ud fra følgende betragtninger:
A. GÆLDENDE FORANSTALTNINGER
(1) |
Rådet indførte ved forordning (EF) nr. 91/2009 (2) antidumpingforanstaltninger på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern eller stål med oprindelse i Folkerepublikken Kina (»de oprindelige foranstaltninger«). Ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 723/2011 (3) udvidede Rådet disse foranstaltninger til at omfatte visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern eller stål afsendt fra Malaysia (»de udvidede foranstaltninger«) med undtagelse af den import, der er fremstillet af visse specifikt nævnte virksomheder. |
B. ANMODNING OM FORNYET UNDERSØGELSE
(2) |
Europa-Kommissionen (»Kommissionen«) modtog en anmodning om fritagelse i henhold til antidumpinggrundforordningens artikel 11, stk. 4, og artikel 13, stk. 4, for de antidumpingforanstaltninger, der er udvidet til at omfatte importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern eller stål afsendt fra Malaysia. Ansøgningen blev indgivet af Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (»ansøgeren«), en eksporterende producent i Malaysia (»det pågældende land«). |
C. VAREN
(3) |
Den undersøgte vare er visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern og stål, bortset fra rustfrit stål, dvs. træskruer (bortset fra svelleskruer), selvskærende skruer, andre skruer og bolte med hoved (også med tilhørende møtrikker eller underlagsskiver, men dog bortset fra skruer drejet af massivt materiale, med stifttykkelse på højst 6 mm, og bortset fra skruer og bolte med gevind, til fastholdelse af skinnemateriel) og underlagsskiver afsendt fra Malaysia, i øjeblikket henhørende under KN-kode ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 og ex 7318 22 00. (»den pågældende vare«) |
D. BEGRUNDELSE FOR DEN FORNYEDE UNDERSØGELSE
(4) |
Ansøgeren hævder, at vedkommende ikke eksporterede den pågældende vare til Den Europæiske Union i den undersøgelsesperiode, der blev anvendt i undersøgelsen, som førte til de udvidede foranstaltninger, dvs. 1. januar 2008 til 30. september 2010. |
(5) |
Ansøgeren hævder yderligere, at vedkommende ikke er forretningsmæssigt forbundet med de eksporterende producenter, der er genstand for foranstaltninger, og at man ikke har omgået de foranstaltninger, der gælder for visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern og stål med oprindelse i Kina. |
(6) |
Ansøgeren hævder desuden, at virksomheden begyndte at eksportere den pågældende vare til Unionen efter udløbet af den undersøgelsesperiode, der blev anvendt i undersøgelsen, som førte til de udvidede foranstaltninger. |
E. PROCEDURE
(7) |
EU-producenter, der vides at være berørt af sagen, er blevet underrettet om ovennævnte ansøgning og har fået lejlighed til at fremsætte bemærkninger. |
(8) |
Efter at have undersøgt de foreliggende oplysninger konkluderer Kommissionen, at der er tilstrækkelige beviser til at berettige indledningen af en undersøgelse, jf. antidumpinggrundforordningens artikel 11, stk. 4, og artikel 13, stk. 4, med henblik på at fastslå, om ansøgeren kan fritages for de udvidede foranstaltninger. |
a) Spørgeskemaer
Kommissionen sender et spørgeskema til ansøgeren for at indhente de oplysninger, som den anser for nødvendige for sin undersøgelse.
b) Indhentning af oplysninger og afholdelse af høringer
Alle interesserede parter opfordres herved til at tilkendegive deres synspunkter skriftligt og fremlægge dokumentation herfor. Kommissionen kan desuden høre interesserede parter, hvis de fremsætter skriftlig anmodning herom og påviser, at der er særlige grunde til, at de bør høres.
F. OPHÆVELSE AF GÆLDENDE ANTIDUMPINGTOLD OG REGISTRERING AF IMPORTEN
(9) |
I henhold til antidumpinggrundforordningens artikel 11, stk. 4, bør den gældende antidumpingtold ophæves, for så vidt angår importen af den pågældende vare, som fremstilles og sælges af ansøgeren med henblik på eksport til Den Europæiske Union. |
(10) |
Samtidig bør denne import gøres til genstand for registrering i overensstemmelse med antidumpinggrundforordningens artikel 14, stk. 5, for at sikre, at der kan opkræves antidumpingtold med tilbagevirkende kraft fra datoen for indledningen af denne undersøgelse, hvis den fører til en konklusion om, at ansøgeren omgår de gældende foranstaltninger. Størrelsen af ansøgerens eventuelle fremtidige afgiftstilsvar kan ikke vurderes på dette tidspunkt i proceduren. |
G. FRISTER
(11) |
For at sikre en forsvarlig forvaltning bør der fastsættes frister, inden for hvilke:
|
H. MANGLENDE SAMARBEJDSVILJE
(12) |
Hvis en af de interesserede parter nægter at give adgang til de nødvendige oplysninger, undlader at meddele dem inden for de fastsatte frister eller på anden måde lægger væsentlige hindringer i vejen for undersøgelsen, kan der træffes afgørelser, positive eller negative, på grundlag af de foreliggende faktiske oplysninger, jf. antidumpinggrundforordningens artikel 18. |
(13) |
Konstateres det, at en interesseret part har indgivet urigtige eller vildledende oplysninger, ses der bort fra disse oplysninger, og der kan i overensstemmelse med antidumpinggrundforordningens artikel 18 gøres brug af de foreliggende faktiske oplysninger. Hvis en interesseret part udviser manglende eller begrænset samarbejdsvilje, og undersøgelsesresultaterne derfor baseres på de foreliggende faktiske oplysninger i overensstemmelse med antidumpinggrundforordningens artikel 18, kan resultatet blive mindre gunstigt for den pågældende part, end hvis der var udvist samarbejdsvilje. |
I. BEHANDLING AF PERSONOPLYSNINGER
(14) |
Det skal bemærkes, at personoplysninger, som indsamles i forbindelse med denne undersøgelse, vil blive behandlet i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 45/2001 af 18. december 2000 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger i fællesskabsinstitutionerne og -organerne og om fri udveksling af sådanne oplysninger (4). |
J. HØRINGSKONSULENT
(15) |
Det skal endvidere bemærkes, at hvis der opstår vanskeligheder i forbindelse med parternes udøvelse af retten til at forsvare sig, kan de anmode høringskonsulenten fra Generaldirektoratet for Handel om at gribe ind. Høringskonsulenten optræder som formidler mellem de interesserede parter og Kommissionens tjenestegrene og kan om nødvendigt mægle i proceduremæssige spørgsmål, der vedrører beskyttelse af parternes interesser i forbindelse med denne procedure, navnlig hvad angår spørgsmål om aktindsigt, fortrolige oplysninger, forlængelse af frister og behandling af skriftlige og/eller mundtlige henvendelser. |
(16) |
Yderligere oplysninger og kontaktoplysninger findes på høringskonsulentens websider på webstedet for Generaldirektoratet for Handel: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/ — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Der indledes en fornyet undersøgelse af gennemførelsesforordning (EU) nr. 723/2011 i henhold til artikel 11, stk. 4, og artikel 13, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1225/2009 med henblik på at fastslå, om importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af jern og stål, bortset fra rustfrit stål, dvs. træskruer (bortset fra svelleskruer), selvskærende skruer, andre skruer og bolte med hoved (også med tilhørende møtrikker eller underlagsskiver, men dog bortset fra skruer drejet af massivt materiale, med stifttykkelse på højst 6 mm, og bortset fra skruer og bolte med gevind, til fastholdelse af skinnemateriel) og underlagsskiver, i øjeblikket henhørende under KN-kode ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 og ex 7318 22 00 (Taric-kode 7318129011, 7318129091, 7318149111, 7318149191, 7318149911, 7318149991, 7318155911, 7318155961, 7318155981, 7318156911, 7318156961, 7318156981, 7318158111, 7318158161, 7318158181, 7318158911, 7318158961, 7318158981, 7318159021, 7318159071, 7318159091, 7318210031, 7318210095, 7318220031 og 7318220095), afsendt fra Malaysia og fremstillet af Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (Taric-tillægskode B265), bør være omfattet af den antidumpingtold, der er indført ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 723/2011.
Artikel 2
Den antidumpingtold, der blev indført ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 723/2011, ophæves for så vidt angår den import, der er omhandlet i denne forordnings artikel 1.
Artikel 3
Toldmyndighederne pålægges hermed at træffe passende foranstaltninger til at registrere den i denne forordnings artikel 1 omhandlede import, jf. artikel 14, stk. 5, i forordning (EF) nr. 1225/2009. Registreringen ophører ni måneder efter datoen for denne forordnings ikrafttræden.
Artikel 4
1. Medmindre andet er angivet, skal interesserede parter give sig til kende over for Kommissionen, fremsætte deres synspunkter skriftligt og indgive svar på det spørgeskema, der er nævnt i betragtning 8, litra a), i denne forordning, eller fremlægge alle andre oplysninger senest 37 dage efter denne forordnings ikrafttræden, hvis der skal tages hensyn til deres bemærkninger i forbindelse med undersøgelsen. Det skal bemærkes, at de fleste proceduremæssige rettigheder, der er fastsat i forordning (EF) nr. 1225/2009, kun kan respekteres, hvis parterne giver sig til kende inden for ovennævnte periode.
Interesserede parter kan også skriftligt anmode om at blive hørt af Kommissionen inden for samme frist på 37 dage.
2. Alle skriftlige bemærkninger, herunder de oplysninger, hvorom der anmodes i denne forordning, udfyldte spørgeskemaer og korrespondance fra interesserede parter, for hvilke der anmodes om fortrolig behandling, forsynes med påtegningen »Limited« (5).
Interesserede parter, der indgiver oplysninger forsynet med påtegningen »Limited«, anmodes om at indgive ikke fortrolige sammendrag heraf, som forsynes med påtegningen »For inspection by interested parties«, jf. grundforordningens artikel 19, stk. 2. Disse sammendrag skal være tilstrækkeligt detaljerede til at sikre en rimelig forståelse af de fortrolige oplysningers egentlige indhold. Hvis en interesseret part indgiver fortrolige oplysninger uden at indgive et ikke fortroligt sammendrag, der med hensyn til form og indhold opfylder kravene, kan der ses bort fra sådanne fortrolige oplysninger.
Interesserede parter anmodes om at afgive alle bemærkninger og anmodninger i et elektronisk format (ikke-fortrolige henvendelser via e-mail, fortrolige henvendelser på CD-R/DVD) med angivelse af den pågældendes navn, adresse, e-mail-adresse, telefon- og faxnummer. Men fuldmagter og underskrevne certifikater eller enhver opdatering heraf, der ledsager besvarelser af spørgeskemaer, skal indgives på papir, dvs. pr. post eller ved aflevering på nedenstående adresse. Hvis en interesseret part ikke som anført i grundforordningens artikel 18, stk. 2, er i stand til at afgive sine bemærkninger og anmodninger i elektronisk form, skal denne omgående oplyse Kommissionen herom. Yderligere oplysninger om korrespondance med Kommissionen findes på webstedet for Generaldirektoratet for Handel: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/.
Kommissionens postadresse:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Handel |
Direktorat H |
Kontor: N105 04/092 |
1049 Bruxelles |
Belgien |
Fax + 32 2 2956505 |
Artikel 5
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i alle medlemsstater.
Udfærdiget i Bruxelles, den 15. november 2011.
På Kommissionens vegne
José Manuel BARROSO
Formand
(1) EUT L 343 af 22.12.2009, s. 51.
(2) EUT L 29 af 31.1.2009, s. 1.
(3) EUT L 194 af 26.7.2011, s. 6.
(4) EFT L 8 af 12.1.2001, s. 1.
(5) Et dokument med påtegningen »Limited« er et fortroligt dokument i henhold til artikel 19 i Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 (EUT L 343 af 22.12.2009, s. 51) og artikel 6 i WTO-aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT 1994 (antidumpingaftalen). Det er også beskyttet i henhold til artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1049/2001 (EFT L 145 af 31.5.2001, s. 43).
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/57 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) Nr. 1165/2011
af 15. november 2011
om faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) (1),
under henvisning til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 af 7. juni 2011 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så vidt angår frugt og grøntsager og forarbejdede frugter og grøntsager (2), særlig artikel 136, stk. 1, og
ud fra følgende betragtning:
Ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 fastsættes der på basis af resultatet af de multilaterale handelsforhandlinger under Uruguay-runden kriterier for Kommissionens fastsættelse af faste importværdier for tredjelande for de produkter og perioder, der er anført i del A i bilag XVI til nævnte forordning —
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
De faste importværdier som omhandlet i artikel 136 i gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 fastsættes i bilaget til nærværende forordning.
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft den 16. november 2011.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 15. november 2011.
På Kommissionens vegne For formanden
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter
(1) EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1.
(2) EUT L 157 af 15.6.2011, s. 1.
BILAG
Faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager
(EUR/100 kg) |
||
KN-kode |
Tredjelandskode (1) |
Fast importværdi |
0702 00 00 |
AL |
58,9 |
AR |
40,4 |
|
MA |
47,6 |
|
MK |
64,0 |
|
TR |
87,5 |
|
ZZ |
59,7 |
|
0707 00 05 |
AL |
73,2 |
EG |
161,4 |
|
TR |
106,9 |
|
ZZ |
113,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
68,0 |
TR |
129,0 |
|
ZZ |
98,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
70,9 |
ZA |
69,0 |
|
ZZ |
70,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
32,9 |
IL |
75,5 |
|
MA |
79,7 |
|
TR |
78,4 |
|
ZZ |
66,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
58,5 |
ZA |
43,5 |
|
ZZ |
51,0 |
|
0806 10 10 |
BR |
239,0 |
CL |
70,8 |
|
LB |
202,8 |
|
PE |
200,1 |
|
TR |
153,8 |
|
US |
278,5 |
|
ZA |
77,5 |
|
ZZ |
174,6 |
|
0808 10 80 |
CA |
86,1 |
CN |
67,2 |
|
NZ |
148,0 |
|
TR |
95,1 |
|
US |
136,9 |
|
ZA |
142,3 |
|
ZZ |
112,6 |
|
0808 20 50 |
CL |
73,3 |
CN |
79,3 |
|
TR |
85,0 |
|
ZA |
73,2 |
|
ZZ |
77,7 |
(1) Landefortegnelse fastsat ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1833/2006 (EUT L 354 af 14.12.2006, s. 19). Koden »ZZ« = »anden oprindelse«.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/59 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) Nr. 1166/2011
af 15. november 2011
om ændring af de repræsentative priser og den tillægsimporttold for visse produkter inden for sukkersektoren, der er fastsat ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 971/2011 for produktionsåret 2011/12
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) (1),
under henvisning til Kommissionens forordning (EF) nr. 951/2006 af 30. juni 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 318/2006 for så vidt angår handel med tredjelande inden for sukkersektoren (2), særlig artikel 36, stk. 2, andet afsnit, andet punktum, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
De repræsentative priser og tillægsimporttolden for hvidt sukker, råsukker og visse sirupper for produktionsåret 2011/12 er fastsat ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 971/2011 (3). Disse repræsentative priser og denne tillægstold er senest ændret ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1163/2011 (4). |
(2) |
De oplysninger, som Kommissionen for tiden råder over, medfører, at de pågældende priser og beløb skal ændres efter bestemmelserne og reglerne i forordning (EF) nr. 951/2006 — |
VEDTAGET FØLGENDE FORORDNING:
Artikel 1
De repræsentative priser og tillægsimporttolden for de produkter, der er omhandlet i artikel 36 i forordning (EF) nr. 951/2006, og fastsat ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 971/2011 for produktionsåret 2011/12, ændres og er anført i bilaget til nærværende forordning.
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft den 16. november 2011.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 15. november 2011.
På Kommissionens vegne For formanden
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter
(1) EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1.
(2) EUT L 178 af 1.7.2006, s. 24.
(3) EUT L 254 af 30.9.2011, s. 12.
(4) EUT L 296 af 15.11.2011, s. 33.
BILAG
De ændrede repræsentative priser og den ændrede tillægsimporttold for hvidt sukker, råsukker og produkter i KN-kode 1702 90 95, der er gældende fra den 16. november 2011
(EUR) |
||
KN-kode |
Repræsentativ pris pr. 100 kg netto af det pågældende produkt |
Tillægstold pr. 100 kg netto af det pågældende produkt |
1701 11 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
41,78 |
2,37 |
1701 12 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
41,78 |
2,07 |
1701 91 00 (2) |
47,87 |
3,11 |
1701 99 10 (2) |
47,87 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
47,87 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Fastsættelse for standardkvaliteten som defineret i bilag IV, punkt III, til forordning (EF) nr. 1234/2007.
(2) Fastsættelse for standardkvaliteten som defineret i bilag IV, punkt II, til forordning (EF) nr. 1234/2007.
(3) Fastsættelse pr. 1 % af indhold af saccharose.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/61 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) Nr. 1167/2011
af 15. november 2011
om fastsættelse af importtolden for korn gældende fra den 16. november 2011
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) (1)
under henvisning til Kommissionens forordning (EU) nr. 642/2010 af 20. juli 2010 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så vidt angår importtold for korn (2), særlig artikel 2, stk. 1, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ifølge artikel 136, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007 er importtolden for produkter henhørende under KN-kode 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (blød hvede af høj kvalitet), 1002, ex 1005 undtagen hybridmajs til udsæd, og ex 1007 undtagen hybridsorghum til udsæd, lig med interventionsprisen for sådanne produkter ved import forhøjet med 55 % minus cif-importprisen for den pågældende sending. Denne told kan dog ikke overstige toldsatsen i den fælles toldtarif. |
(2) |
Ifølge artikel 136, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1234/2007 skal der med henblik på beregning af importtolden som omhandlet i nævnte artikels stk. 1 regelmæssigt fastsættes repræsentative cif-importpriser for de pågældende produkter. |
(3) |
Ifølge artikel 2, stk. 2, i forordning (EU) nr. 642/2010 er den pris, der skal anvendes ved beregning af importtolden for produkter henhørende under KN-kode 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (blød hvede af høj kvalitet), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 og 1007 00 90 den daglige repræsentative cif-importpris fastlagt efter metoden i nævnte forordnings artikel 5. |
(4) |
Importtolden bør fastsættes for perioden fra den 16. november 2011 og gælde, indtil en ny importtold træder i kraft — |
VEDTAGET FØLGENDE FORORDNING:
Artikel 1
Fra den 16. november 2011 gælder den importtold, der er fastsat i bilag I til nærværende forordning på grundlag af elementerne i bilag II, for korn som omhandlet i artikel 136, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007.
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft den 16. november 2011.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 15. november 2011.
På Kommissionens vegne For formanden
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter
(1) EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1.
(2) EUT L 187 af 21.7.2010, s. 5.
BILAG I
Importtold for produkter som omhandlet i artikel 136, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007 gældende fra den 16. november 2011
KN-kode |
Varebeskrivelse |
Importtold (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
Hård HVEDE af høj kvalitet |
0,00 |
af middel kvalitet |
0,00 |
|
af lav kvalitet |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Blød HVEDE, til udsæd |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Blød HVEDE af høj kvalitet, undtagen blød hvede til udsæd |
0,00 |
1002 00 00 |
RUG |
0,00 |
1005 10 90 |
MAJS til udsæd, undtagen hybridmajs |
0,00 |
1005 90 00 |
MAJS, undtagen til udsæd (2) |
0,00 |
1007 00 90 |
SORGHUM i hele kerner, undtagen hybridsorghum til udsæd |
0,00 |
(1) For varer, der ankommer til Unionen via Atlanterhavet eller Suezkanalen, kan importøren i henhold til artikel 2, stk. 4, i forordning (EU) nr. 642/2010 opnå en nedsættelse af tolden på:
— |
3 EUR/t, hvis lossehavnen befinder sig ved Middelhavet eller Sortehavet |
— |
2 EUR/t, hvis lossehavnen befinder sig i Irland, Danmark, Estland, Letland, Litauen, Polen, Finland, Sverige, Det Forenede Kongerige eller på Den Iberiske Halvøs Atlanterhavskyst. |
(2) Importøren kan opnå en fast nedsættelse på 24 EUR/t, når betingelserne i artikel 3, forordning (EU) nr. 642/2010 opfyldes.
BILAG II
Elementer til beregning af tolden, jf. bilag I
2.11.2011-14.11.2011
1) |
Gennemsnit for den referenceperiode, der er nævnt i artikel 2, stk. 2, i forordning (EU) nr. 642/2010:
|
2) |
Gennemsnit for den referenceperiode, der er nævnt i artikel 2, stk. 2, i forordning (EU) nr. 642/2010:
|
(1) Positiv præmie på 14 EUR/t indbefattet (artikel 5, stk. 3, i forordning (EU) nr. 642/2010).
(2) Negativ præmie på 10 EUR/t (artikel 5, stk. 3, i forordning (EU) nr. 642/2010).
(3) Negativ præmie på 30 EUR/t (artikel 5, stk. 3, i forordning (EU) nr. 642/2010).
AFGØRELSER
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/64 |
KOMMISSIONENS AFGØRELSE
af 14. november 2011
om ændring af beslutning 2006/799/EF, 2007/64/EF, 2007/506/EF, 2007/742/EF, 2009/543/EF og 2009/544/EF for at forlænge gyldigheden af miljøkriterierne for tildeling af EU-miljømærket til bestemte produkter
(meddelt under nummer K(2011) 8041)
(EØS-relevant tekst)
(2011/740/EU)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 66/2010 af 25. november 2009 om EU-miljømærket (1), særlig artikel 3, stk. 8, litra c),
efter høring af Den Europæiske Unions Miljømærkenævn og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Kommissionens beslutning 2006/799/EF af 3. november 2006 om opstilling af reviderede miljøkriterier og tilhørende krav til vurdering og verifikation for tildeling af EF-miljømærket til jordforbedringsmidler (2) gælder indtil den 31. december 2011. |
(2) |
Kommissionens beslutning 2007/64/EF af 15. december 2006 om opstilling af reviderede miljøkriterier og tilhørende krav til vurdering og verifikation for tildeling af EF-miljømærket til vækstmedier (3) gælder indtil den 31. december 2011. |
(3) |
Kommissionens beslutning 2007/506/EF af 21. juni 2007 om opstilling af miljøkriterier for tildeling af Fællesskabets miljømærke til sæbe, shampoo og hårbalsam (4) gælder indtil den 31. december 2011. |
(4) |
Kommissionens beslutning 2007/742/EF af 9. november 2007 om opstilling af miljøkriterier for tildeling af Fællesskabets miljømærke til varmepumper, der er drevet ved el, gas eller gasabsorption (5), gælder indtil den 31. december 2011. |
(5) |
Kommissionens beslutning 2009/543/EF af 13. august 2008 om opstilling af miljøkriterier for tildeling af Fællesskabets miljømærke til udendørs malinger og lakker (6) gælder indtil den 18. august 2012. |
(6) |
Kommissionens beslutning 2009/544/EF af 13. august 2008 om opstilling af miljøkriterier for tildeling af Fællesskabets miljømærke til indendørs malinger og lakker (7) gælder indtil den 18. august 2012. |
(7) |
Der er i henhold til forordning (EF) nr. 66/2010 i god tid blevet foretaget en gennemgang af miljømærkekriterierne og de krav til vurdering og verifikation, der er fastsat i de pågældende beslutninger. |
(8) |
Da disse beslutninger befinder sig i forskellige revisionsfaser, bør gyldighedsperioderne forlænges for miljøkriterierne og de tilhørende krav til vurdering og verifikation, som opstilles deri. Gyldighedsperioden for miljøkriterierne og de tilhørende krav til vurdering og verifikation, som er anført i beslutning 2006/799/EF og 2007/64/EF, bør forlænges til den 31. december 2013. Gyldighedsperioden for miljøkriterierne og de tilhørende krav til vurdering og verifikation, som er anført i beslutning 2007/506/EF, bør forlænges til den 31. marts 2013. Gyldighedsperioden for miljøkriterierne og de tilhørende krav til vurdering og verifikation, som er anført i beslutning 2007/742/EF, bør forlænges til den 31. marts 2013, og gyldighedsperioden for miljøkriterierne og de tilhørende krav til vurdering og verifikation, som er anført i beslutning 2009/543/EF og 2009/544/EF bør forlænges til den 30. juni 2013. |
(9) |
Beslutning 2006/799/EF, 2007/64/EF, 2007/506/EF, 2007/742/EF, 2009/543/EF og 2009/544/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
(10) |
Foranstaltningerne i denne beslutning er i overensstemmelse med udtalelsen fra det udvalg, der er nedsat ved artikel 16 i forordning (EF) nr. 66/2010 — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Artikel 6 i beslutning 2006/799/EF affattes således:
»Artikel 6
Miljøkriterierne for produktgruppen »jordforbedringsmidler« og de tilhørende krav til vurdering og verifikation gælder indtil den 31. december 2013.«
Artikel 2
Artikel 5 i beslutning 2007/64/EF affattes således:
»Artikel 5
Miljøkriterierne for produktgruppen »vækstmedier« og de tilhørende krav til vurdering og verifikation gælder indtil den 31. december 2013.«
Artikel 3
Artikel 4 i beslutning 2007/506/EF affattes således:
»Artikel 4
Miljøkriterierne for produktgruppen »sæbe, shampoo og hårbalsam« og de tilhørende krav til vurdering og verifikation gælder indtil den 31. marts 2013.«
Artikel 4
Artikel 4 i beslutning 2007/742/EF affattes således:
»Artikel 4
Miljøkriterierne for produktgruppen »varmepumper, der er drevet ved el, gas eller gasabsorption« og de tilhørende krav til vurdering og verifikation gælder indtil den 31. marts 2013.«
Artikel 5
Artikel 3 i beslutning 2009/543/EF affattes således:
»Artikel 3
Miljøkriterierne for produktgruppen »udendørs malinger og lakker« og de tilhørende krav til vurdering og verifikation gælder indtil den 30. juni 2013.«
Artikel 6
Artikel 3 i beslutning 2009/544/EF affattes således:
»Artikel 3
Miljøkriterierne for produktgruppen »indendørs malinger og lakker« og de tilhørende krav til vurdering og verifikation gælder indtil den 30. juni 2013.«
Artikel 7
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2011.
På Kommissionens vegne
Janez POTOČNIK
Medlem af Kommissionen
(1) EUT L 27 af 30.1.2010, s. 1.
(2) EUT L 325 af 24.11.2006, s. 28.
(3) EUT L 32 af 6.2.2007, s. 137.
(4) EUT L 186 af 18.7.2007, s. 36.
(5) EUT L 301 af 20.11.2007, s. 14.
(6) EUT L 181 af 14.7.2009, s. 27.
(7) EUT L 181 af 14.7.2009, s. 39.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/66 |
KOMMISSIONENS AFGØRELSE
af 14. november 2011
i henhold til artikel 7 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/9/EF for så vidt angår et forbud, som myndighederne i Tyskland har indført vedrørende en mobiltelefon »Expert XP-Ex-1« ATEX DE-01-11
(meddelt under nummer K(2011) 8046)
(EØS-relevant tekst)
(2011/741/EU)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions Funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/9/EF af 23. marts 1994 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om materiel og sikringssystemer til anvendelse i eksplosionsfarlig atmosfære (1) (ATEX-direktivet), særlig artikel 7, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I henhold til artikel 2, stk. 1, i direktiv 94/9/EF træffer medlemsstaterne alle nødvendige foranstaltninger, for at det materiel og de sikringssystemer, som dette direktiv finder anvendelse på, kun kan markedsføres og tages i brug, såfremt de ikke bringer personers og i givet fald husdyrs eller goders sikkerhed og sundhed i fare, når de installeres og vedligeholdes på passende vis og bruges i overensstemmelse med deres bestemmelse. |
(2) |
I henhold til artikel 7, stk. 1, i direktiv 94/9/EF træffer en medlemsstat, såfremt den konstaterer, at materiel, sikringssystemer eller anordninger, der er forsynet med CE-overensstemmelsesmærkning og bruges i overensstemmelse med deres bestemmelse, vil kunne frembyde fare for personers og i givet fald husdyrs eller goders sikkerhed, alle nødvendige foranstaltninger for at trække materiellet eller sikringssystemerne tilbage fra markedet, forbyde deres markedsføring og ibrugtagning eller indskrænke deres frie bevægelighed. Medlemsstaten underretter straks Kommissionen om disse foranstaltninger og anfører grundene til sin beslutning. |
(3) |
I henhold til artikel 7, stk. 2, i direktiv 94/9/EF skal Kommissionen efter at have hørt de berørte parter tage stilling til, om den finder en sådan foranstaltning berettiget eller ej. Hvis Kommissionen konstaterer, at foranstaltningen er berettiget, skal den underrette medlemsstaterne herom, så de kan træffe alle nødvendige foranstaltninger, for så vidt angår materiellet eller sikringssystemet i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til artikel 2, stk. 1, i direktiv 94/9/EF. |
(4) |
Den 17. marts 2011 meddelte de tyske myndigheder officielt Kommissionen, at de havde udstedt et forbud mod markedsføring og påbudt en tilbagetrækning fra markedet/detailhandelen af en mobiltelefon (mærke og type XP-Ex-1), fremstillet af Experts Intrinsic Safety Specialists, Groningsewet 7, 2994 LC Barendrecht, Nederlandene. Ifølge de dokumenter, der er sendt til Kommissionen, var dette produkt genstand for proceduren for overensstemmelsesvurdering som nævnt i artikel 8, stk. 1, litra b), i direktiv 94/9/EF, bekræftet ved EF-typeafprøvningsattest nr. BKI09ATEX0014 X udstedt af BKIEx — ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., Mikoviny Samuel u. 2-4, H-1037 Ungarn — Bemyndiget organ nr. 1418. |
(5) |
De tyske myndigheder traf foranstaltningen med den begrundelse, at varen ikke var i overensstemmelse med de væsentlige sikkerheds- og sundhedsmæssige krav som omhandlet i artikel 3 i direktiv 94/9/EF og fastsat i bilag II, navnlig under punkt 1.0.5. (Mærkning) og punkt 1.3. (Potentielle tændkilder), vedrørende forkert anvendelse af eller mangler ved den harmoniserede standard EN 60079-11:2007 Eksplosive atmosfærer — Del 11 — Udstyrsbeskyttelse med egensikkerhed »i« (IEC 60079-11:2006), som er nævnt i EF-typeprøvningsattesten udstedt af BKIEx — ExVá:
|
(6) |
De tyske myndigheder fremsendte en meddelelse fra Regierungspräsidium Darmstadt Afdeling IV/Wiesbaden om indførelse af salgsforbud mod mobiltelefon Expert XP-Ex-1 samt de relaterede årsager, rapporter og breve og en kvalitetsrapport fra KEMA nr. 211518000/A vedrørende mobiltelefon XP-Ex-1 som støtte for deres konklusioner. |
(7) |
Ifølge de tyske myndigheder opfylder mobiltelefonen ikke de væsentlige sikkerheds- og sundhedsmæssige krav i direktiv 94/9/EF for elektrisk udstyr i kategori 2: Den kan danne farlige gnister i tilfælde af fejl, og kravene til egensikkerhed er derfor ikke opfyldt. De tyske myndigheder konkluderer, at denne vare ikke er sikker til anvendelse i zone 1-miljøer (kategori 2G) og indebærer en reel antændelsesrisiko i forbindelse med den påtænkte anvendelse. |
(8) |
Den 8. april 2011 skrev Kommissionen til fabrikanten — Experts Intrinsic Safety Specialists — og det bemyndigede organ, der udstedte EF-typeafprøvningsattesten — BKIEx — ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft. — og opfordrede dem til at fremsende bemærkninger til de tyske myndigheders foranstaltning. |
(9) |
Til dato har Kommissionen ikke modtaget svar. |
(10) |
I lyset af den foreliggende dokumentation og de berørte parters bemærkninger eller mangel på bemærkninger mener Kommissionen, at mobiltelefonen »Expert XP-Ex-1« ikke er i overensstemmelse med de sikkerheds- og sundhedsmæssige krav som omhandlet i artikel 3 i direktiv 94/9/EF og fastsat i bilag II, navnlig under punkt 1.0.5. (Mærkning) og punkt 1.3. (Potentielle tændkilder). Denne manglende overensstemmelse og hermed forbundne tekniske mangler giver anledning til alvorlige risici for brugerne — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Foranstaltningen truffet af de tyske myndigheder med henblik på at forbyde markedsføring og kræve tilbagetrækning fra markedet/detailhandelen af en mobiltelefon (mærke og type »Expert XP-Ex-1«), fremstillet af Experts Intrinsic Safety Specialists, er berettiget.
Artikel 2
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2011.
På Kommissionens vegne
Antonio TAJANI
Næstformand
(1) EFT L 100 af 19.4.1994, s. 1.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/68 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE
af 15. november 2011
om ændring af beslutning 2008/630/EF om beredskabsforanstaltninger vedrørende krebsdyr til konsum importeret fra Bangladesh
(meddelt under nummer K(2011) 8094)
(EØS-relevant tekst)
(2011/742/EU)
EUROPA–KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 af 28. januar 2002 om generelle principper og krav i fødevarelovgivningen, om oprettelse af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet og om procedurer vedrørende fødevaresikkerhed (1), særlig artikel 53, stk. 1, litra b), nr. ii), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Kommissionens beslutning 2008/630/EF af 24. juli 2008 om beredskabsforanstaltninger vedrørende krebsdyr til konsum importeret fra Bangladesh (2) blev vedtaget efter påvisning af veterinærlægemidler og ikke-tilladte stoffer i krebsdyr til konsum importeret fra dette tredjeland. |
(2) |
I henhold til beslutning 2008/630/EF skal medlemsstaterne tillade import til Unionen af sendinger af krebsdyr fra Bangladesh, forudsat at de ledsages af resultaterne af en analytisk test, der er foretaget på oprindelsesstedet for at sikre, at de ikke udgør nogen risiko for menneskers sundhed. |
(3) |
Desuden skal medlemsstaterne i henhold til beslutningen sikre, at der udtages officielle prøver fra 20 % af sendingerne af krebsdyr importeret fra Bangladesh, og at disse officielle prøver underkastes analytiske test med henblik på påvisning af tilstedeværelse af restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer. |
(4) |
I marts-april 2011 foretog Kommissionen et kontrolbesøg i Bangladesh. Kontrolbesøgets resultater bekræftede, at der var sket betydelige fremskridt i det pågældende tredjeland, navnlig med hensyn til gennemførelsen af analysemetoder til overvågning af restkoncentrationer og dyrs og produkters sporbarhed. |
(5) |
På grundlag af resultaterne af kontrolbesøget synes det unødvendigt, at medlemsstaterne fortsat sikrer supplerende prøveudtagning og analytiske test af sendingerne af krebsdyr importeret fra Bangladesh med henblik på påvisning af tilstedeværelse af restkoncentrationer af farmakologiske virksomme stoffer, inden de markedsføres i Unionen. |
(6) |
Beslutning 2008/630/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
(7) |
Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
I beslutning 2008/630/EF foretages følgende ændringer:
1) |
Artikel 3 udgår. |
2) |
Artikel 4 affattes således: »Artikel 4 Den kompetente myndighed i den berørte medlemsstat foretager officiel tilbageholdelse af de sendinger, hvorfra der er udtaget officielle prøver i henhold til artikel 2, stk. 3, indtil den analytiske test er afsluttet. Disse sendinger må kun markedsføres, hvis resultaterne af den analytiske test bekræfter, at sendingerne opfylder kravene i artikel 23 i forordning (EF) nr. 470/2009.« |
3) |
Artikel 4a og 4b udgår. |
Artikel 2
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den 15. november 2011.
På Kommissionens vegne
John DALLI
Medlem af Kommissionen
(1) EFT L 31 af 1.2.2002, s. 1.
(2) EUT L 205 af 1.8.2008, s. 49.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/69 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE
af 14. november 2011
om ændring af beslutning 2008/855/EF for så vidt angår dyresundhedsmæssige foranstaltninger til bekæmpelse af klassisk svinepest i Frankrig
(meddelt under nummer K(2011) 8095)
(EØS-relevant tekst)
(2011/743/EU)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets direktiv 89/662/EØF af 11. december 1989 om veterinærkontrol i samhandelen i Fællesskabet med henblik på gennemførelse af det indre marked (1), særlig artikel 9, stk. 4,
under henvisning til Rådets direktiv 90/425/EØF af 26. juni 1990 om veterinærkontrol og zooteknisk kontrol i samhandelen med visse levende dyr og produkter inden for Fællesskabet med henblik på gennemførelse af det indre marked (2), særlig artikel 10, stk. 4, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ved Kommissionens beslutning 2008/855/EF af 3. november 2008 om dyresundhedsmæssige foranstaltninger til bekæmpelse af klassisk svinepest i visse medlemsstater (3) er der fastsat visse foranstaltninger til bekæmpelse af klassisk svinepest i medlemsstater eller regioner i medlemsstater som angivet i bilaget til samme beslutning. Denne liste omfatter dele af departementerne Bas-Rhin og Moselle i Frankrig. |
(2) |
Frankrig har underrettet Kommissionen om den seneste udvikling med hensyn til nævnte sygdom hos vildtlevende svin i området Vosges du Nord og navnlig i den del af departementerne Bas-Rhin og Moselle, der er beliggende vest for Rhinen. |
(3) |
Det fremgår af disse oplysninger, at det er lykkedes at udrydde klassisk svinepest hos vildtlevende svin i departementerne Bas-Rhin og Moselle. Derfor bør foranstaltningerne i beslutning 2008/855/EF ikke længere gælde i disse departementer, og oplysningerne vedrørende Frankrig i listen i bilaget til beslutningen bør udgå. Dette bilag bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
(4) |
Beslutning 2008/855/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
(5) |
Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Del I, punkt 2, i bilaget til beslutning 2008/855/EF udgår.
Artikel 2
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2011.
På Kommissionens vegne
John DALLI
Medlem af Kommissionen
(1) EFT L 395 af 30.12.1989, s. 13.
(2) EFT L 224 af 18.8.1990, s. 29.
(3) EUT L 302 af 13.11.2008, s. 19.
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/70 |
DEN EUROPÆISKE CENTRALBANKS AFGØRELSE
af 3. november 2011
om indførelse af det andet program vedrørende køb af særligt dækkede obligationer
(ECB/2011/17)
(2011/744/EU)
STYRELSESRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE CENTRALBANK HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 127, stk. 2, første led,
under henvisning til statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank, særlig artikel 12.1, andet afsnit, sammenholdt med artikel 3.1, første led, samt artikel 18.1, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I medfør af artikel 18.1 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank (herefter »ESCB-statutten«) kan den Europæiske Centralbank (ECB) sammen med nationale centralbanker i de medlemsstater, som har euroen som valuta, deltage i de finansielle markeder ved bl.a. at købe og sælge pengemarkedsinstrumenter. |
(2) |
Styrelsesrådet besluttede den 7. maj 2009 og efterfølgende den 4. juni 2009 og 18. juni 2009, at der i lyset af de usædvanlige forhold i markedet på det tidspunkt skulle indføres et program vedrørende køb af særligt dækkede obligationer (herefter »programmet«), med et tilsigtet nominelt beløb på 60 mia. EUR i overensstemmelse med afgørelse ECB/2009/16 af 2. juli 2009 om indførelse af programmet om køb af særligt dækkede obligationer (1). Under programmet kunne de nationale centralbanker og undtagelsesvis ECB i direkte forbindelse med deres modparter i henhold til deres tildelte andel beslutte at købe belånbare særligt dækkede obligationer fra godkendte modparter på det primære og sekundære marked. Under hensyntagen til Eurosystemets pengepolitiske behov og formålet med disse køb af særligt dækkede obligationer skulle programmet udgøre en midlertidig foranstaltning i en 12-måneders periode og udløb 30. juni 2010. |
(3) |
Styrelsesrådet har besluttet, at endnu et program vedrørende køb af særligt dækkede obligationer (herefter »det andet program«) skal indføres. Eurosystemets centralbanker agter at indføre det andet program gradvis under hensyntagen til markedsforholdene og Eurosystemets pengepolitiske behov. Formålet med det andet program er at bidrage til a) at lette finansieringsvilkårene for kreditinstitutter og virksomheder, og b) at tilskynde kreditinstitutter til at opretholde og udvide långivning til deres kunder. |
(4) |
Som led i den fælles pengepolitik bør Eurosystemets centralbankers køb af belånbare særligt dækkede obligationer under det andet program indføres på samordnet måde, i overensstemmelse med denne afgørelse — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Indførelse og rækkevidde af køb af særligt dækkede obligationer
Eurosystemet har indført det andet program, hvorefter Eurosystemets centralbanker skal købe belånbare særligt dækkede obligationer for et tilsigtet nominelt beløb på 40 mia. EUR. I henhold til det andet program kan Eurosystemets centralbanker købe belånbare særligt dækkede obligationer fra godkendte modparter på det primære og sekundære marked i overensstemmelse med de kriterier for belånbarhed, der er fastsat i denne afgørelse. Retningslinje ECB/2000/7 af 31. august 2000 om Eurosystemets pengepolitiske instrumenter og procedurer (2) finder ikke anvendelse på Eurosystemets centralbankers køb af særligt dækkede obligationer i henhold til det andet program.
Artikel 2
Belånbarhedskriterier for særligt dækkede obligationer
Særligt dækkede obligationer, som er a) belånbare til pengepolitiske operationer som defineret i retningslinje ECB/2000/7, b) denomineret i euro og c) opbevaret og afviklet i euroområdet, er belånbare i henhold til det andet program, såfremt de opfylder følgende supplerende betingelser:
1) |
De skal enten være a) særligt dækkede obligationer i overensstemmelse med kriterierne i artikel 52, stk. 4, i direktiv 2009/65/EF (3) (herefter »investeringsinstitut-konforme dækkede obligationer«) eller b) strukturerede særligt dækkede obligationer, som yder en sikkerhed, der svarer til investeringsinstitut-konforme dækkede obligationer, som defineret i kapitel 6.2.3 i bilag I til retningslinje ECB/2000/7. |
2) |
Hver udstedelse af særligt dækkede obligationer skal være af en minimumstørrelse på 300 mio. EUR. |
3) |
En udstedelse af særligt dækkede obligationer skal mindst have en rating på »BBB-« eller tilsvarende, afgivet af mindst et af de større ratingbureauer. |
4) |
De særligt dækkede obligationer skal være udstedt i henhold til gældende lovgivning for særligt dækkede obligationer i en medlemsstat inden for euroområdet. For strukturerede særligt dækkede obligationer skal lovgivningen, der gælder for dokumentationsgrundlaget for de særligt dækkede obligationer, være loven i en medlemsstat i euroområdet. |
5) |
En udstedelse af særligt dækkede obligationer skal have en maksimal restløbetid på 10,5 år på tidspunktet for køb af værdipapiret. |
Artikel 3
Godkendte modparter
Følgende er godkendte modparter i det andet program: a) indenlandske modparter, der deltager i Eurosystemets pengepolitiske operationer som defineret i kapitel 2.1 i bilag I til retningslinje ECB/2000/7, og b) alle andre modparter, som anvendes af centralbanker i Eurosystemet i forbindelse med investering af deres investeringsporteføljer, der er denomineret i euro.
Artikel 4
Afsluttende bestemmelser
1. Denne afgørelse træder i kraft dagen efter dens offentliggørelse på ECB’s websted.
2. Denne afgørelse finder anvendelse indtil den 31. oktober 2012.
Udfærdiget i Frankfurt am Main, den 3. november 2011.
Mario DRAGHI
Formand for ECB
(1) EUT L 175 af 4.7.2009, s. 18.
(2) EUT L 310 af 11.12.2000, s. 1.
(3) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter) (EUT L 302 af 17.11.2009, s. 32).
Berigtigelser
16.11.2011 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 297/72 |
Berigtigelse til Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1061/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsvaskemaskiner
( Den Europæiske Unions Tidende L 314 af 30. november 2010 )
Side 62, bilag VII, den matematiske formel i punkt 1, litra c), nr. ii) skal læses sådan: