ISSN 1725-2520

Den Europæiske Unions

Tidende

L 343

European flag  

Dansk udgave

Retsforskrifter

49. årgang
8. december 2006


Indhold

 

I   Retsakter, hvis offentliggørelse er obligatorisk

Side

 

*

Rådets forordning (EF) nr. 1801/2006 af 30. november 2006 om indgåelse af en fiskeripartnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien

1

Fiskeripartnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien

4

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1802/2006 af 7. december 2006 om faste importværdier med henblik på fastsættelsen af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

61

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1803/2006 af 7. december 2006 om ændring af forordning (EF) nr. 2771/1999 og (EF) nr. 1898/2005 for så vidt angår indlagring af interventionssmør, der udbydes til salg

63

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1804/2006 af 7. december 2006 om overgangsforanstaltninger som følge af Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse for så vidt angår den reserve, der er oprettet i henhold til artikel 46 i forordning (EF) nr. 1043/2005

64

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1805/2006 af 7. december 2006 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 om en fælles fremgangsmåde for fastsættelse af maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af veterinærlægemidler i animalske levnedsmidler for så vidt angår thiamphenicol, fenvalerat og meloxicam ( 1 )

66

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1806/2006 af 7. december 2006 om ændring af forordning (EF) nr. 1613/2000 om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93, hvad angår definitionen af begrebet varer med oprindelsesstatus i henhold til den generelle præferenceordning for at tage hensyn til den særlige situation i Laos for visse tekstilvarer, der udføres fra dette land til Fællesskabet

69

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1807/2006 af 7. december 2006 om ændring af forordning (EF) nr. 1614/2000 om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93, hvad angår definitionen af begrebet varer med oprindelsesstatus i henhold til den generelle præferenceordning for at tage hensyn til den særlige situation i Cambodja for visse tekstilvarer, der udføres fra dette land til Fællesskabet

71

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1808/2006 af 7. december 2006 om ændring af forordning (EF) nr. 1615/2000 om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93, hvad angår definitionen af begrebet varer med oprindelsesstatus i henhold til den generelle præferenceordning for at tage hensyn til den særlige situation i Nepal for visse tekstilvarer, der udføres fra dette land til Fællesskabet

73

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1809/2006 af 7. december 2006 om fastsættelse af eksportrestitutionerne for hvidt sukker og råsukker i uforarbejdet stand

75

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1810/2006 af 7. december 2006 om fastsættelse af det maksimale restitutionsbeløb ved udførsel af hvidt sukker under den løbende licitation omhandlet i forordning (EF) nr. 958/2006

77

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1811/2006 af 7. december 2006 om ændring af restitutionerne for visse varer fra sukkersektoren, der udføres i form af varer, som ikke omfattes af traktatens bilag I

78

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1812/2006 af 7. december 2006 om bud for udførsel af byg, der er meddelt inden for rammerne af den i forordning (EF) nr. 935/2006 omhandlede licitation

80

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1813/2006 af 7. december 2006 om bud for udførsel af blød hvede, der er meddelt inden for rammerne af den i forordning (EF) nr. 936/2006 omhandlede licitation

81

 

*

Kommissionens direktiv 2006/127/EF af 7. december 2006 om ændring af direktiv 2003/91/EF om gennemførelsesbestemmelser til artikel 7 i Rådets direktiv 2002/55/EF for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekravene til afprøvning af sorter af grøntsagsarter ( 1 )

82

 

 

II   Retsakter, hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk

 

 

Kommissionen

 

*

Kommissionens beslutning af 4. december 2006 om indgåelse på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne af en rammeaftale om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation og af protokollen om erstatningskrav, sagsanlæg og erstatning til rammeaftalen om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation (meddelt under nummer K(2006) 5219)

85

Protocol on Claims, Legal Proceedings and Indemnification to the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation

92

 

*

Kommissionens beslutning af 4. december 2006 om tredjelandes værdipapirudstederes anvendelse af oplysninger, der er udarbejdet i henhold til internationalt anerkendte regnskabsstandarder (meddelt under nummer K(2006) 5804)

96

 

*

Kommissionens beslutning af 5. december 2006 om ændring af beslutning 2006/7/EF, 2006/265/EF og 2006/533/EF for så vidt angår forlængelse af deres anvendelsesperiode (meddelt under nummer K(2006) 5860)  ( 1 )

99

 

*

Kommissionens beslutning af 5. december 2006 om at lade referencen for standard EN 10080:2005 Armeringsstål til beton — Svejselige armeringsstål — Del 1: Generelle krav udgå i overensstemmelse med Rådets direktiv 89/106/EØF (meddelt under nummer K(2006) 5869)  ( 1 )

102

 


 

(1)   EØS-relevant tekst.

DA

De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode.

Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk.


I Retsakter, hvis offentliggørelse er obligatorisk

8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/1


RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 1801/2006

af 30. november 2006

om indgåelse af en fiskeripartnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 37 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, og stk. 3, første afsnit,

under henvisning til forslag fra Kommissionen,

under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet (1), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien har forhandlet om og paraferet en fiskeripartnerskabsaftale, i det følgende benævnt »partnerskabsaftalen«, der giver Fællesskabets fiskere mulighed for at fiske i farvandene henhørende under Den Islamiske Republik Mauretaniens højhedsområde.

(2)

Det er i Fællesskabets interesse at godkende nævnte partnerskabsaftale.

(3)

Der bør fastlægges, hvordan fiskerimulighederne skal fordeles mellem medlemsstaterne —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Fiskeripartnerskabsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien godkendes på Fællesskabets vegne.

Teksten til partnerskabsaftalen er knyttet til denne forordning.

Artikel 2

1.   De fiskerimuligheder, der er fastsat i protokollen om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i nævnte partnerskabsaftale, i det følgende benævnt »protokollen«, fordeles mellem medlemsstaterne således:

Fiskeritype

GT eller største antal licenser pr. licensperiode

Medlemsstat

GT, licenser eller fangstloft pr. år pr. medlemsstat

Type 1: Fartøjer, som fisker krebsdyr, med undtagelse af languster og krabber

9 440 GT

Spanien

7 183 GT

Italien

1 371 GT

Portugal

886 GT

Type 2: Trawlere og langlinefartøjer med bundline, som fisker kulmule

3 600 GT

Spanien

3 600 GT

Type 3: Fartøjer, som fisker andre demersale arter end kulmule, med andre redskaber end trawl

2 324 GT

Spanien

1 500 GT

Det Forenede Kongerige

800 GT

Malta

24 GT

Type 4: Frysetrawlere til demersalt fiskeri

750 GT

Grækenland

750 GT

Type 5: Blæksprutter

18 600 GT

43 licenser

Spanien

39 licenser

Italien

4 licenser

Type 6: Languster

300 GT

Portugal

300 GT

Type 7: Notfartøjer med fryseanlæg til tunfiskeri

36 licenser

Spanien

15 licenser

Frankrig

20 licenser

Malta

1 licens

Type 8: Stangfiskerfartøjer til tunfiskeri og langlinefartøjer med flydeline

31 licenser

Spanien

23 licenser

Frankrig

5 licenser

Portugal

3 licenser

Type 9: Frysetrawlere til pelagisk fiskeri

22 licenser med et loft på højst 440 000 tons

Nederlandene

190 000 tons

Litauen

120 500 tons

Letland

73 500 tons

Tyskland

20 000 tons

Det Forenede Kongerige

10 000 tons

Portugal

6 000 tons

Frankrig

10 000 tons

Polen

10 000 tons

Type 10: Krabbefiskeri

300 GT

Spanien

300 GT

Type 11: Fartøjer uden frysere til pelagisk fiskeri

15 000 GT pr. måned i årligt gennemsnit

 

 

2.   I henhold til protokollens bestemmelser kan fiskerimuligheder, som ikke udnyttes under type 11 (fartøjer uden frysere til pelagisk fiskeri), bruges under type 9 (frysetrawlere til pelagisk fiskeri) med højst 25 licenser pr. måned.

3.   Hvis efterspørgslen efter licenser for type 9 (frysetrawlere til pelagisk fiskeri) overstiger det højst tilladte antal licenser for den pågældende periode, fremsender Kommissionen først og fremmest ansøgningerne fra de fartøjer, som i størst omfang har udnyttet deres licens i de ti måneder, der ligger umiddelbart forud for licensansøgningen.

4.   For type 11 (fartøjer uden frysere til pelagisk fiskeri) fremsender Kommissionen licensansøgningerne efter at have modtaget en årsplan for fiskeriindsatsen, som giver oplysninger om et fartøjs ansøgning (herunder skønnet antal GT pr. måned for alle årets måneder), og som fremsendes til Kommissionen senest den 1. marts i året for fiskeriplanens anvendelse.

Hvis efterspørgslen i årligt gennemsnit er større end 15 000 GT pr. måned, sker tildelingen i henhold til listen over anmodninger og de i første afsnit nævnte fiskeriplaner.

5.   Forvaltningen af fangstmulighederne gennemføres i fuld overensstemmelse med artikel 20 i Rådets forordning (EF) nr. 2371/2002 af 20. december 2002 om bevarelse og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne som led i den fælles fiskeripolitik (2).

Hvis de fangstmuligheder, der er fastsat i protokollen, ikke udnyttes fuldt ud med licensansøgningerne fra disse medlemsstater, kan Kommissionen tage licensansøgninger fra enhver anden medlemsstat i betragtning.

Artikel 3

De medlemsstater, hvis fartøjer fisker i henhold til partnerskabsaftalen, giver Kommissionen meddelelse om, hvor store mængder af hver bestand de fanger i Mauretaniens fiskerizoner, jf. de nærmere bestemmelser i Kommissionens forordning (EF) nr. 500/2001 af 14. marts 2001 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2847/93 vedrørende kontrollen af EF-fiskerfartøjernes fangster i tredjelandes farvande og på åbent hav (3).

Artikel 4

Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege de(n) person(er), der er beføjet til at undertegne partnerskabsaftalen med bindende virkning for Fællesskabet (4).

Artikel 5

Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 30. november 2006.

På Rådets vegne

L. HYSSÄLÄ

Formand


(1)  Europa-Parlamentets udtalelse af 16.11.2006 (endnu ikke offentliggjort i EUT).

(2)  EFT L 358 af 31.12.2002, s. 59.

(3)  EFT L 73 af 15.3.2001, s. 8.

(4)  Datoen for aftalens ikrafttræden offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.


FISKERIPARTNERSKABSAFTALE

mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB —

i det følgende benævnt »Fællesskabet«,

og

DEN ISLAMISKE REPUBLIK MAURETANIEN,

i det følgende benævnt »Mauretanien«,

i det følgende tilsammen benævnt »parterne«,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at der er et snævert samarbejde mellem Fællesskabet og Mauretanien som led i AVS-EF-partnerskabsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Mauretanien på den anden side, og at parterne har et fælles ønske om at udbygge forbindelserne yderligere,

SOM UNDERSTREGER, at Fællesskabet og Mauretanien har undertegnet De Forenede Nationers havretskonvention, og at Mauretanien i overensstemmelse med denne konvention har oprettet en eksklusiv økonomisk zone, som strækker sig indtil 200 sømil fra kysten, inden for hvilken landet udøver sine højhedsrettigheder med henblik på udforskning, udnyttelse, bevarelse og forvaltning af ressourcerne i den pågældende zone,

SOM ER BESLUTTET PÅ i fælles interesse og på grundlag af de principper, der blev fastlagt i den adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri, som FAO-konferencen vedtog i 1995, at samarbejde om at skabe et ansvarligt fiskeri for at sikre, at de biologiske ressourcer i havet bevares på langt sigt og udnyttes bæredygtigt, bl.a. gennem indførelse af en kontrolordning for alt fiskeri, så foranstaltningerne til forvaltning og bevarelse af disse ressourcer bliver effektive,

SOM ER OVERBEVIST OM, at etableringen af et snævert samarbejde inden for videnskabelig og teknisk forskning i denne sektor på betingelser, der sikrer fiskebestandenes bevarelse og rationelle udnyttelse, vil bidrage til virkeliggørelsen af deres respektive økonomiske og sociale mål i fiskerisektoren,

SOM ER OVERBEVIST OM, at et sådant samarbejde bør baseres på, at initiativer og foranstaltninger, hvad enten de gennemføres i fællesskab eller unilateralt, skal supplere hinanden, være forenelige med den fastlagte politik og skabe en synergieffekt,

SOM ER BESLUTTET PÅ i den forbindelse som led i sektorpolitikken for fiskeriet i Mauretanien at fremme udviklingen af et partnerskab med henblik på at finde egnede metoder til at sikre, at en sådan politik gennemføres effektivt, og at inddrage erhvervslivet og civilsamfundet i processen,

SOM ØNSKER, at der fastsættes nærmere bestemmelser og vilkår for EF-fartøjernes fiskeri i Mauretaniens fiskerizoner og for EF-støtten til skabelse af et ansvarligt fiskeri i disse fiskerizoner,

SOM ER KLAR OVER havfiskerisektorens og de dertil knyttede industriers betydning for Mauretaniens økonomiske og sociale udvikling samt for visse regioner i Fællesskabet,

SOM ER FAST BESLUTTET PÅ at udvide det økonomiske samarbejde inden for fiskeriet og dertil knyttede aktiviteter ved at tilvejebringe og udvikle investeringer, hvori der deltager virksomheder fra begge parter —

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

Artikel 1

Formål

I denne aftale fastlægges principper, regler og procedurer for:

økonomisk, finansielt, teknisk og videnskabeligt samarbejde inden for fiskeriet med henblik på at skabe et ansvarligt fiskeri i Mauretaniens fiskerizoner, så fiskeressourcerne bevares og udnyttes på en bæredygtig måde, og at udvikle det mauretanske fiskerierhverv

EF-fartøjers adgang til Mauretaniens fiskerizoner

fiskeriovervågningsforanstaltninger i Mauretaniens fiskerizoner for at sikre, at ovennævnte betingelser overholdes, at foranstaltningerne til bevarelse og forvaltning af fiskeressourcerne bliver effektive, og at ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri bekæmpes

partnerskaber mellem virksomheder, der har til formål i fælles interesse at udvikle økonomiske aktiviteter inden for fiskeriet og dertil knyttede aktiviteter

ombordtagning og omladning af fangster, der er effektueret i Mauretaniens fiskerizoner

påmønstring af søfolk på EF-fartøjer, som opererer i Mauretaniens fiskerizoner i medfør af nærværende aftale.

Artikel 2

Definitioner

I denne aftale, i protokollen samt i bilagene forstås ved:

a)

»Mauretaniens fiskerizoner«: farvande underlagt Den Islamiske Republik Mauretaniens højhedsområde eller jurisdiktion. EF-fartøjers fiskeriaktiviteter i medfør af denne aftale udøves kun i de zoner, hvor fiskeri er tilladt i henhold til mauretansk lovgivning

b)

»ministeriet«: Mauretaniens ministerium for fiskeri og maritim økonomi

c)

»Fællesskabets myndigheder«: Europa-Kommissionen

d)

»EF-fartøj«: et fiskerfartøj, der fører en EF-medlemsstats flag og er registreret i Fællesskabet

e)

»Den Blandede Komité«: en komité, der består af repræsentanter for Fællesskabet og Mauretanien, og hvis opgaver er nærmere beskrevet i artikel 10 i denne aftale

f)

»Fiskeriovervågningen«: Mauretaniens myndighed for overvågning af fiskeriet og kontrol til havs

g)

»delegationen«: Kommissionen for De Europæiske Fællesskabers delegation i Mauretanien

h)

»søfolk«: alt personale ombord, som udgør del af besætningen, uanset kvalifikationer (officerer, teknikere, bådsmænd, matroser).

Artikel 3

Principper og mål for denne aftale

1.   Parterne forpligter sig til at fremme ansvarligt fiskeri i de mauretanske fiskerizoner ud fra princippet om ikke-diskrimination af de forskellige flåder, der fisker i disse farvande.

2.   Parterne forpligter sig til at følge principperne om dialog og forudgående samråd, navnlig i forbindelse med gennemførelse dels af sektorpolitikken for fiskeriet, dels af EF-politikker og -foranstaltninger, som kan få indvirkning på det mauretanske fiskerierhverv.

3.   Parterne forpligter sig til at sørge for, at denne aftale gennemføres efter principperne om god miljømæssig, økonomisk og social styring.

4.   Parterne samarbejder også om at foretage forhåndsevaluering, løbende evaluering og efterfølgende evaluering af foranstaltninger, programmer og aktioner, der gennemfører bestemmelserne i denne aftale.

5.   Påmønstringen af mauretanske søfolk på EF-fartøjer sker på basis af Den Internationale Arbejdsorganisations erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet, som gælder umiddelbart for ansættelseskontrakter og generelle ansættelsesvilkår i den forbindelse. Det drejer sig navnlig om foreningsfrihed, faktisk anerkendelse af arbejdstageres ret til kollektive forhandlinger og ikke-forskelsbehandling, hvad angår beskæftigelse og erhverv.

Artikel 4

Videnskabeligt samarbejde

1.   Fællesskabet og Mauretanien samarbejder i aftalens gyldighedsperiode med henblik på at følge udviklingen i ressourcernes tilstand i de mauretanske fiskerizoner. Med henblik herpå oprettes der en uafhængig fælles videnskabelig arbejdsgruppe, som efter parternes fælles aftale kan indbyde deltagere fra tredjelande. Arbejdsgangen i den fælles videnskabelige arbejdsgruppe, der mødes mindst en gang om året, fastlægges i fællesskab før aftalens ikrafttræden.

2.   På grundlag af konklusionerne fra den fælles videnskabelige arbejdsgruppe og den bedste videnskabelige rådgivning holder parterne samråd i Den Blandede Komité, der er fastsat i artikel 10, for i fællesskab i nødvendigt omfang at træffe foranstaltninger, som skal sikre, at fiskeressourcerne forvaltes bæredygtigt.

3.   Parterne forpligter sig til at rådføre sig med hinanden enten direkte eller gennem internationale organisationer for at sikre forvaltningen og bevarelsen af de biologiske ressourcer og for at samarbejde om gennemførelsen af den videnskabelige forskning i forbindelse hermed.

Artikel 5

EF-fartøjers adgang til fiskeri i de mauretanske fiskerizoner

1.   Fiskeriet i henhold til denne aftale er undergivet mauretansk lovgivning. Ministeriet meddeler Kommissionen enhver ændring af nævnte lovgivning. EF-fartøjer skal iagttage lovgivningen inden én måned efter, at denne er meddelt, jf. dog eventuelle bestemmelser, som parterne måtte aftale.

2.   Mauretanien forpligter sig til at give EF-fartøjer tilladelse til at fiske i sine fiskerizoner i henhold til denne aftale og protokollen med bilag.

3.   Mauretanien sørger for, at fiskerikontrolbestemmelserne i protokollen anvendes effektivt. EF-fartøjerne skal samarbejde med de mauretanske myndigheder, der er ansvarlige for sådan overvågning.

4.   Fællesskabet forpligter sig til at træffe alle fornødne foranstaltninger til at sikre, at fartøjerne overholder bestemmelserne i denne aftale og fiskerilovgivningen for de farvande, der hører under Mauretaniens jurisdiktion, i overensstemmelse med De Forenede Nationers havretskonvention.

Artikel 6

Fiskeribetingelser

1.   EF-fartøjer må kun fiske i de mauretanske fiskerizoner, hvis de har fået udstedt fiskerilicens i henhold til denne aftale. EF-fartøjer må kun udøve fiskeri, hvis de er i besiddelse af en licens udstedt af de mauretanske myndigheder på anmodning af Fællesskabets kompetente myndigheder. De nærmere bestemmelser om udstedelse af licenser og betaling af gebyrer og bidrag til dækning af udgifterne til videnskabelige observatører er ligesom de øvrige betingelser for EF-fartøjers fiskeri i Mauretaniens fiskerizone fastsat i bilagene.

2.   De mauretanske myndigheder kan udstede licenser til EF-fartøjer for fiskerityper, der ikke er omfattet af den gældende protokol, samt forsøgsfiskeri. Begge parter skal dog først godkende udstedelsen af sådanne licenser.

3.   I protokollen til denne aftale fastsættes de fiskerimuligheder, Mauretanien giver EF-fartøjer i Mauretaniens fiskerizone, samt den i artikel 7 nævnte finansielle modydelse.

4.   De kontraherende parter sørger gennem et passende administrativt samarbejde mellem deres ansvarlige myndigheder for, at disse betingelser og nærmere bestemmelser overholdes.

Artikel 7

Finansiel modydelse

1.   Fællesskabet giver Mauretanien en finansiel modydelse, jf. betingelserne i protokollen og bilagene. Den finansielle modydelse er sammensat af to elementer, nemlig:

a)

en finansiel kompensation for EF-fartøjernes adgang til de mauretanske fiskerizoner, uden at det i øvrigt berører de beløb, som EF-fartøjerne skal betale i licensafgift

b)

et finansielt bidrag fra Fællesskabet til indførelse af en national fiskeripolitik, der bygger på ansvarligt fiskeri og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne i de mauretanske farvande.

2.   Den del af den finansielle modydelse, der er omhandlet i stk. 1, litra b), fastsættes i fællesskab efter bestemmelserne i protokollen ud fra de mål, som parterne har opstillet for sektorpolitikken for fiskeriet i Mauretanien.

3.   Den finansielle modydelse fra Fællesskabet betales årligt efter de nærmere bestemmelser i protokollen, jf. dog aftalens og protokollens bestemmelser om eventuel ændring af beløbet på grund af:

a)

unormale hændelser

b)

begrænsning, på basis af den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning og efter fælles aftale, af de fiskerimuligheder, som EF-fartøjerne har fået tildelt, når det af hensyn til forvaltningen af de pågældende bestande skønnes nødvendigt for at bevare ressourcerne og udnytte dem bæredygtigt

c)

udvidelse, på basis af den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning og efter fælles aftale, af de fiskerimuligheder, som EF-fartøjerne har fået tildelt, når ressourcernes tilstand tillader det

d)

opsigelse af aftalen, jf. artikel 14

e)

suspension af aftalen, jf. artikel 15, eller af protokollen.

Artikel 8

Fremme af samarbejdet mellem økonomiske aktører

1.   Parterne tilskynder til økonomisk, videnskabeligt og teknisk samarbejde i fiskerisektoren og dermed forbundne sektorer. De rådfører sig med hinanden for at koordinere eventuelle foranstaltninger i den forbindelse.

2.   Parterne fremmer udvekslingen af oplysninger om fangstmetoder, fiskeredskaber, konserveringsmetoder og metoder til forarbejdning af fiskevarer.

3.   Parterne bestræber sig på at skabe gunstige vilkår for udbygning af forbindelserne mellem parternes virksomheder på det tekniske, økonomiske og handelsmæssige område ved at fremme et gunstigt miljø for udvikling af erhvervsvirksomhed og investeringer.

4.   Parterne tilskynder især til at fremme investeringer af fælles interesse under overholdelse af gældende lovgivning i Mauretanien og Fællesskabet.

Artikel 9

Administrativt samarbejde

De kontraherende parter, der ønsker at sikre, at foranstaltningerne til forvaltning og bevarelse af fiskeressourcerne gennemføres effektivt:

udvikler et administrativt samarbejde for at sikre, at deres respektive fartøjer overholder bestemmelserne i denne aftale og Mauretaniens havfiskerilovgivning

samarbejder om forebyggelse og bekæmpelse af ulovligt fiskeri, navnlig ved at udveksle oplysninger og etablere et nært administrativt samarbejde.

Artikel 10

Den Blandede Komité

1.   Der oprettes en blandet komité bestående af repræsentanter for de to parter, som skal overvåge, at denne aftale anvendes korrekt. Den Blandede Komité skal endvidere:

a)

overvåge denne aftales gennemførelse, fortolkning og funktion samt bilæggelsen af tvister

b)

overvåge og evaluere gennemførelsen af aftalens bidrag til gennemførelsen af Mauretaniens sektorpolitik for fiskerisektoren

c)

sikre den nødvendige kontakt i spørgsmål af fælles interesse

d)

fungere som forum for mindelig bilæggelse af tvister, som fortolkningen eller anvendelsen af aftalen måtte give anledning til

e)

eventuelt at tage fiskerimulighederne og dermed størrelsen af den finansielle modydelse op til fornyet overvejelse

f)

udføre enhver anden opgave, som parterne bliver enige om at pålægge den, herunder opgaver i forbindelse med bekæmpelse af ulovligt fiskeri og i forbindelse med administrativt samarbejde

g)

fastlægge de praktiske rammer for det administrative samarbejde, der er omhandlet i artikel 9

h)

overvåge og evaluere samarbejdet mellem økonomiske operatører, der er omhandlet i artikel 8, og om nødvendigt komme med forslag til, hvordan samarbejdet kan fremmes.

2.   Den Blandede Komité holder møde mindst én gang om året skiftevis i Mauretanien og i Fællesskabet, og formandskabet varetages af den part, der holder mødet. Den holder ekstraordinært møde, hvis en part anmoder herom.

Artikel 11

Anvendelsesområde

Denne aftale gælder dels for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab anvendes, på de betingelser, der er fastlagt i denne traktat, dels for Mauretaniens område og de farvande, der hører under Mauretaniens jurisdiktion.

Artikel 12

Gyldighedsperiode

Denne aftale gælder i seks år fra ikrafttrædelsesdatoen. Den fornyes automatisk i yderligere perioder på seks år, medmindre den opsiges i overensstemmelse med artikel 14.

Artikel 13

Bilæggelse af tvister

De kontraherende parter konsulterer hinanden i tilfælde af tvister om fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale.

Artikel 14

Opsigelse

1.   Aftalen kan opsiges af en af parterne, navnlig hvis der er tungtvejende grunde til det såsom nedgang i de befiskede bestande, ufuldstændig udnyttelse af de fiskerimuligheder, som EF-fartøjerne har fået tildelt, eller manglende overholdelse af parternes forpligtelse til at bekæmpe ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

2.   Hvis aftalen opsiges af de grunde, der er er nævnt i stk. 1, skal den part, der ønsker at opsige aftalen, mindst seks måneder før udløbet af første periode eller hver yderligere periode skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige aftalen. Opsiges aftalen af andre end de i stk. 1 nævnte grunde, er opsigelsesfristen ni måneder.

3.   Efter meddelelsen om opsigelse som omhandlet i stk. 2 skal parterne holde samråd.

4.   Den finansielle modydelse omhandlet i artikel 7 for det år, hvor opsigelsen træder i kraft, nedsættes forholdsmæssigt og pro rata temporis.

Artikel 15

Suspension

1.   Aftalen kan på en parts initiativ suspenderes i tilfælde af alvorlig uenighed om anvendelsen af dens bestemmelser. Den part, der ønsker at suspendere aftalen, skal senest tre måneder inden datoen for suspensionens ikrafttræden skriftligt meddele den anden part, at den agter at suspendere aftalen. Efter modtagelsen af en sådan meddelelse skal parterne holde samråd med henblik på at løse deres tvist i mindelighed.

2.   Den finansielle modydelse, jf. artikel 7, nedsættes forholdsmæssigt og pro rata temporis efter suspensionens varighed, jf. dog protokollens artikel 7, stk. 4.

Artikel 16

Protokol og bilag

Protokollen og dens bilag med tillæg udgør en integrerende del af denne aftale.

Artikel 17

Afsluttende bestemmelser — Sprog og ikrafttræden

Denne aftale, der er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og arabisk, og hvor hver tekst har samme gyldighed, træder i kraft på den dato, hvor parterne giver hinanden meddelelse om, at de nødvendige procedurer i forbindelse hermed er afsluttet.

PROTOKOL

om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Mauretanien

Artikel 1

Anvendelsesperiode og fiskerimuligheder

1.   Fiskerimulighederne i henhold til aftalens artikel 5 og 6 gælder for en periode på to år fra den 1. august 2006 som fastsat i det skema, der er knyttet til denne protokol. Disse fiskerimuligheder udgør en del af den samlede fiskeriindsats, der er opført i bilag III og fastsat af de mauretanske myndigheder på grundlag af den til rådighed værende videnskabelige rådgivning, og som jævnligt ajourføres.

2.   Stk. 1 finder anvendelse, jf. dog protokollens artikel 4 og 5.

3.   Efter aftalens artikel 6 må fartøjer, der fører en EF-medlemsstats flag, kun fiske i de mauretanske fiskerizoner, hvis de har fået udstedt fiskerilicens i henhold til denne protokol, og efter de nærmere bestemmelser i bilagene til denne protokol.

Artikel 2

Finansiel modydelse — Betalingsbetingelser

1.   Den i aftalens artikel 7 omhandlede finansielle godtgørelse fastsættes til 86 mio. EUR om året (1). Ud af det samlede beløb afsættes 11 mio. EUR årligt til finansiel støtte til gennemførelsen af Mauretaniens nationale fiskeripolitik, jf. aftalens artikel 7, stk. 1, litra b), herunder 1 mio. EUR årligt i støtte til nationalparken Banc d'Arguin i den periode, der er omhandlet i stk. 1.

2.   Stk. 1 anvendes dog jf. protokollens artikel 4, 5, 6, 7, 9, 10 og 13.

3.   Fællesskabet skal betale den finansielle modydelse senest den 31 december 2006 for det første år og senest den 1. august for de følgende år.

4.   Den finansielle modydelse indbetales til Den Islamiske Republik Mauretaniens statskasse på en konto i Mauretaniens nationalbank; ministeriet meddeler de nødvendige bankoplysninger.

5.   De mauretanske myndigheder, som har enekompetence med hensyn til anvendelsen af den finansielle modydelse, fastsætter den budgetmæssige anvendelse og støtten til nationalparken Banc d'Arguin i Mauretaniens finanslov, jf. dog protokollens artikel 6.

Artikel 3

Videnskabeligt samarbejde

1.   Parterne forpligter sig til at fremme ansvarligt fiskeri i de mauretanske fiskerizoner efter princippet om bæredygtig forvaltning af ressourcerne.

2.   Parterne samarbejder i protokollens gyldighedsperiode med henblik på nøjere at uddybe specifikke spørgsmål i forbindelse med udviklingen i ressourcernes tilstand i de mauretanske fiskerizoner. Med henblik herpå afholder den fælles videnskabelige arbejdsgruppe et møde mindst en gang om året i overensstemmelse med aftalens artikel 4, stk. 1. Der kan afholdes yderligere møder i den fælles videnskabelige arbejdsgruppe efter anmodning fra en af parterne, eller hvis der er behov for det i forbindelse med aftalen.

3.   På grundlag af konklusionerne fra den fælles videnskabelige arbejdsgruppe og den bedste videnskabelige rådgivning holder parterne samråd i Den Blandede Komité, der er fastsat i aftalens artikel 10, for i fællesskab i nødvendigt omfang at træffe foranstaltninger, som skal sikre, at fiskeressourcerne forvaltes bæredygtigt.

4.   Den fælles videnskabelige arbejdsgruppes mandat omfatter bl.a. følgende aktiviteter:

a)

at udarbejde en videnskabelig rapport hvert år om fiskeriet i henhold til aftalen

b)

at fastlægge og gennemføre et årligt program, som tager specifikke videnskabelige spørgsmål op, der kan give en bedre forståelse af fiskeressourcernes tilstand og økosystemets udvikling

c)

at undersøge specifikke videnskabelige spørgsmål, som rejses i forbindelse med aftalens gennemførelse, efter en procedure, som er aftalt i arbejdsgruppen

d)

at gennemføre bl.a. forsøgsfiskeri efter behov for at konstatere mulighederne for fiskeri og udnyttelsesmuligheder, som sikrer bevarelsen af ressourcer og økosystemer.

Artikel 4

Revision af fiskerimuligheder

1.   Fiskerimulighederne i artikel 1 kan efter aftale udvides, hvis en sådan udvidelse ifølge konklusionerne fra det videnskabelige møde, der er omhandlet i aftalens artikel 4, stk. 1, ikke er til hinder for en bæredygtig udnyttelse af de mauretanske fiskeressourcer. I så fald forhøjes den finansielle modydelse i artikel 2, stk. 1, forholdsmæssigt og pro rata temporis. Under alle omstændigheder kan den finansielle modydelse, som overføres af Fællesskabet, ikke overstige det dobbelte af det beløb, der er anført i artikel 2, stk. 1, og beløbet skal være proportionelt med udvidelsen af fiskerimulighederne.

2.   Hvis parterne derimod bliver enige om at vedtage foranstaltninger som omhandlet i artikel 3, stk. 3, der indebærer, at fiskerimulighederne i artikel 1 reduceres, nedsættes den finansielle modydelse forholdsmæssigt og pro rata temporis. Hvis ingen af de fiskerimuligheder, som er fastsat i protokollen, kan udnyttes, kan Fællesskabet suspendere den finansielle modydelse, jf. dog bestemmelserne i protokollens artikel 6.

3.   Fordelingen af fiskerimulighederne mellem de forskellige fartøjstyper kan ligeledes revideres efter aftale mellem parterne og under overholdelse af eventuelle henstillinger fra den fælles videnskabelige arbejdsgruppe om forvaltning af de bestande, der kunne blive berørt at en sådan omfordeling. Parterne aftaler en passende justering af den finansielle modydelse, hvis en sådan omfordeling af fiskerimulighederne berettiger det.

4.   En eventuel revision af de fiskerimuligheder, der er fastsat i stk. 1, 2 og 3, aftales mellem parterne i Den Blandede Komité, der er omhandlet i aftalens artikel 10.

Artikel 5

Forsøgsfiskeri

1.   Parterne kan gennemføre forsøgsfiskeri i de mauretanske fiskerizoner, jf. henstillinger fra den fælles videnskabelige arbejdsgruppe, der er nedsat efter aftalens artikel 4. Med henblik herpå holder parterne samråd, hvis en af parterne anmoder herom, og træffer i hvert enkelt tilfælde beslutning om nye ressourcer, betingelser og andre relevante parametre.

2.   Tilladelser til forsøgsfiskeri tildeles til forskningsformål for en periode på højst seks måneder og i overensstemmelse med bestemmelserne i aftalens artikel 6, stk. 2. Der betales en afgift for tilladelser til forsøgsfiskeri.

3.   Kommer parterne frem til, at forsøgsfiskeriet har givet positive resultater for så vidt angår bevarelsen af økosystemer og biologiske maritime ressourer, kan der tildeles EF-fartøjer nye fiskemuligheder frem til udløbet af protokollen efter den samrådsprocedure, der er fastlagt i protokollens artikel 4, og i forhold til den tilladelige fiskeriindsats. Den finansielle modydelse forhøjes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 4.

4.   Forsøgsfiskeri gennemføres i nært samarbejde med IMROP (Mauretaniens institut for havforskning og fiskeri). Det er IMROP, som sammensætter forsker- og observatørholdet, som skal tages ombord, og hvis udgifter i denne forbindelse betales af rederen. De indsamlede data fra forsøgsfiskeriet indgår bl.a. i en IMROP-rapport til ministeriet.

5.   Fangster i forbindelse med forsøgsfiskeri tilhører rederen. Fangst af arter, som ikke har den korrekte størrelse, og arter, som ifølge mauretansk lovgivning ikke må tages ombord eller handles, er forbudt.

6.   Medmindre parterne enes om noget andet, skal alle fartøjer, som gennemfører forsøgsfiskeri, lande deres fangster i Mauretanien.

Artikel 6

Partnerskabsaftalens bidrag til gennemførelsen af Mauretaniens sektorpolitik for fiskerisektoren

1.   Den finansielle støtte, der er omhandlet i aftalens artikel 7, stk. 1, litra b), beløber sig til 11 mio. EUR årligt jf. protokollens artikel 2, stk. 1. Denne støtte bidrager til udviklingen og gennemførelsen af Mauretaniens strategi for en bæredygtig udvikling i fiskerisektoren og i Mauretaniens maritime økonomi, som har til formål at indføre et bæredygtigt og ansvarligt fiskeri i Mauretaniens farvande, og navnlig til de indsatsområder, der er anført i stk. 3 og nærmere beskrevet i bilag IV, samt til nationalparken Banc d'Arguin.

2.   Mauretanien er ansvarlig for forvaltningen af det i stk. 1 omhandlede støttebeløb, og denne forvaltning baseres på, at de to parter i fællesskab opstiller mål og fastlægger programmeringen i forbindelse hermed.

3.   Parterne enes om — uden at det berører de i fællesskab fastlagte mål og i overensstemmelse med prioriteterne i Mauretaniens strategi for en bæredygtig udvikling i fiskerisektoren og i Mauretaniens maritime økonomi samt for at sikre en ansvarlig og bæredygtig forvaltning af sektoren — at fokusere deres indsats på følgende områder:

a)

For så vidt angår forbedret forvaltning på fiskeriområdet:

støtte til en kontrolleret udvikling af ikke-industrielt fiskeri og kystfiskeri, navnlig ved hjælp af indførelse, overvågning og evaluering af udviklingsplaner for fiskeriet

programmer, som sigter mod at øge viden og kundskaber om fiskeri

støtte til forvaltning af fiskeriindsatsen

etablering af laboratorier med særligt udstyr, som hører under IMROP (Mauretaniens institut for havforskning og fiskeri), modernisering af laboratorieudstyr og udvikling af informationssystemer og systemer til statistisk analyse.

b)

For så vidt angår fremskyndelse af fiskerisektorens integration i den mauretanske nationaløkonomi:

udvikling af infrastruktur, herunder navnlig havneinfrastruktur, ved hjælp af investeringsprogrammer, som f.eks. fornyelse af havnen i Nouadhibou og fiskemarkedet i Nouakchott, så fangster fra ikke-industrielt fiskeri kan landes her

finansielle støtteforanstaltninger til omstrukturering af Mauretaniens industriflåde

indførelse af et moderniseringsprogram for flåden af ikke-industrielle fartøjer med henblik på at kunne garantere overholdelsen af hygiejne- og sikkerhedskrav, herunder initiativer vedrørende mellemfristet udskiftning af pirogger af træ med pirogger af bedre tilpassede materialer, som også har opbevaringsmuligheder

indførelse af støtte- og investeringsprogrammer med sigte på at forbedre havovervågningen, f.eks. etablering af pontonbroer kun beregnet til Fiskeriovervågningen og IMROP, og indførelse af et uddannelsesprogram for teknik og overvågningsteknik, herunder navnlig VMS

gennemførelse af programmer og initiativer med sigte på at markedsføring af fiskeprodukter, navnlig ved hjælp af foranstaltninger, som giver forbedrede hygiejne- og plantesundhedsforhold for landede og forarbejdede produkter.

c)

For så vidt angår udvidelse af kapaciteten i sektoren og forbedret forvaltning:

indførelse af et uddannelsesprogram og støtte til forbedret sikkerhed og redning på havet, navnlig for flåden af ikke-industrifiskere

indførelse af et støtteprogram for de tekniske tjenestegrene hos ministeriet for fiskeri og maritim økonomi, som har ansvaret for sektorens forvaltning

indførelse af en handlingsplan, som skal øge effektiviteten hos de tjenestegrene, der er involveret i sektorens forvaltning

indførelse og forbedring af forvaltningssystemet for licenser og overvågning af fartøjer.

Artikel 7

Midler til gennemførelse af Mauretaniens sektorpolitik for fiskerisektoren

1.   Uden at det berører bestemmelserne i artikel 6, stk. 3, aftaler Fællesskabet og ministeriet i Den Blandede Komité, der er omhandlet i aftalens artikel 10, på grundlag af de retningslinjer, der er fastlagt i bilag IV, umiddelbart efter protokollens ikrafttræden:

a)

de årlige og flerårige retningslinjer for, hvordan prioriteterne i den mauretanske fiskeripolitik til indførelse af et bæredygtigt og ansvarligt fiskeri skal gennemføres, herunder navnlig prioriteterne i artikel 6, stk. 3

b)

de årlige og flerårige mål, samt hvilke kriterier og indikatorer der skal anvendes for at kunne foretage en årlig evaluering af de opnåede resultater.

2.   Enhver ændring af disse retningslinjer, mål, evalueringskriterier og -indikatorer skal godkendes af begge parter i Den Blandede Komité.

3.   For det første år af protokollens gyldighedsperiode skal Fællesskabet på det tidspunkt, hvor retningslinjer, mål, evalueringskriterier og -indikatorer godkendes i Den Blandede Komité, underrettes om, hvordan Mauretanien anvender beløbet omhandlet i artikel 6, stk. 1. For hvert af de følgende år underretter ministeriet Fællesskabet om, hvordan beløbet anvendes, inden den 30. september året før.

4.   Ministeriet sender delegationen senest tre måneder efter årsdagen for protokollens anvendelse en årsrapport om iværksættelse af aktionerne, de opnåede resultater og eventuelle konstaterede vanskeligheder.

Kommissionen forbeholder sig ret til at anmode de mauretanske myndigheder om alle supplerende oplysninger vedrørende disse resultater med henblik på at drøfte dem med Mauretanien i Den Blandede Komité, der er fastsat i aftalens artikel 10, for at vedtage korrigerende foranstaltninger, som gør det muligt at nå de fastsatte mål.

Artikel 8

Økonomisk integration af EF-aktører i Mauretaniens fiskerierhverv

1.   Parterne forpligter sig til at fremme den økonomiske integration af EF-aktører i alle dele af fiskerierhvervet i Mauretanien.

2.   Med henblik på at udbygge sektoren for »ferskvarer« agter Mauretanien som et incitament endvidere at indrømme EF-fiskere, der lander fangster, som er fanget i Mauretaniens fiskerizoner, i mauretansk havn (navnlig med henblik på afsætning til lokale forarbejdningsvirksomheder, forædling i Mauretanien eller transport ad landjorden), en afgiftsnedsættelse, jf. bestemmelserne i bilag I til protokollen og mauretansk lovgivning på området.

3.   Parterne beslutter ligeledes at nedsætte en reflektionsgruppe, som skal se på, hvilke hindringer eller muligheder der er i forbindelse med direkte EF-investeringer i det mauretanske fiskerierhverv, og hvilke foranstaltninger der kan træffes for at skabe lempeligere betingelser for sådanne investeringer.

Artikel 9

Tvister — Suspension af protokollens anvendelse

1.   Ved enhver tvist mellem parterne om fortolkningen af protokollens og dens bilags bestemmelser og deres anvendelse bør parterne holde samråd i Den Blandede Komité, der er omhandlet i aftalens artikel 10 og om nødvendigt indkaldes til ekstraordinært møde.

2.   En part kan suspendere protokollens anvendelse, hvis tvisten mellem parterne betragtes som alvorlig, og hvis samrådet i Den Blandede Komité, jf. stk. 1, ikke har gjort det muligt at finde en mindelig løsning.

3.   For at protokollens anvendelse kan suspenderes, skal den part, der ønsker en sådan suspension, meddele dette skriftligt senest tre måneder inden datoen for suspensionens ikrafttræden.

4.   Som undtagelse til suspensionsproceduren i stk. 1, 2 og 3 forbeholder Fællesskabet sig ret til umiddelbart at standse anvendelsen af protokollen, hvis Mauretanien ikke overholder de tilsagn, der er givet vedrørende gennemførelsen af den mauretanske sektorpolitik for fiskerisektoren. En sådan suspension meddeles umiddelbart de mauretanske myndigheder.

5.   I tilfælde af suspension fortsætter parterne med at holde samråd for at finde en mindelig løsning på deres tvist. Når en sådan løsning er fundet, anvendes protokollen på ny, og den finansielle modydelse nedsættes forholdsmæssigt og pro rata temporis, efter hvor længe protokollens anvendelse har været suspenderet.

Artikel 10

Suspension af protokollens anvendelse på grund af manglende betaling

Hvis Fællesskabet ikke betaler i overensstemmelse med artikel 2, kan protokollens anvendelse suspenderes på følgende betingelser, jf. dog artikel 4:

a)

Ministeriet fremsender en meddelelse til Europa-Kommissionen, hvor der gøres opmærksom på den manglende betaling. Europa-Kommissionen foretager den fornødne kontrol og betaler i givet fald senest 30 arbejdsdage efter datoen for modtagelse af meddelelsen.

b)

Hvis der inden udløbet af fristen i litra a) ikke er betalt eller givet behørig begrundelse for undladt betaling, kan de kompetente mauretanske myndigheder suspendere protokollens anvendelse. De underretter straks Europa-Kommissionen herom.

c)

Protokollen anvendes på ny, så snart betaling har fundet sted.

Artikel 11

Gældende national lovgivning

Uden at det berører bestemmelserne i aftalen er aktiviteter, der udøves af fartøjer, som fisker i henhold til denne protokol og dens bilag, herunder navnlig landing, omladning, anvendelse af havnefaciliteter, proviantering mv., underkastet mauretansk lovgivning.

Artikel 12

Varighed

Protokollen med bilag gælder i en periode på to år fra den 1. august 2006 og fornyes stiltiende af parterne i yderligere to perioder på to år, medmindre den opsiges jf. artikel 13.

Artikel 13

Opsigelse

1.   Den part, der ønsker at opsige protokollen, skal mindst seks måneder inden udløbet af den oprindelige gyldighedsperiode eller hver yderligere gyldighedsperiode skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige protokollen.

2.   Efter meddelelsen om opsigelse som omhandlet i stk. 1 afholder parterne samråd.

Artikel 14

Ikrafttræden

Denne protokol og dens bilag træder i kraft på datoen for aftalens ikrafttræden.


(1)  Hertil kommer rederibidraget jf. kapitel III i bilag I, som skal indbetales direkte til Mauretanien på den konto, der er fastsat i kapitel IV i bilag I, og som anslås til et beløb på 22 mio. EUR årligt.

Oversigt over fiskerimuligheder

Fiskeritype

 

 

Krebsdyr

Demersalt fiskeri

Blæksprutter

Pelagisk fiskeri

 

Type 1

Krebsdyr undtagen languster og krabber

Type 10

Krabber

Type 6

Languster

Type 2

Trawlere og langlinefartøjer, som fisker kulmule

Type 3

Andre demersale arter end kulmule, med andre redskaber end trawl

Type 4

Trawlere, andre demersale arter end kulmule

Type 5

Blæksprutter

Type 7

Notfartøjer til tunfiskeri

Type 8

Stangfiskerfartøjer og langlinefartøjer

Type 9

Frysetrawlere til pelagisk fiskeri (1)

Type 11

Fartøjer uden frysere til pelagisk fiskeri (1)

Højst GT pr. licensperiode

9 440 GT

300 GT

300 GT

3 600 GT

2 324 GT

750 GT

18 600 GT

43 fartøjer

36 fartøjer

31 fartøjer

22 licences

15 000 GT pr. måned i årligt gennemsnit

FISKERITYPE 1: FARTØJER TIL FISKERI EFTER KREBSDYR UNDTAGEN LANGUSTER OG KRABBER

1.   Fiskerizone

i)

Nord for 19° 21′ 00″ N uden for den zone, der er afgrænset ved følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 40′ 00″ N

17° 07′ 50″ W

20° 05′ 00″ N

17° 07′ 50″ W

19° 35′ 50″ N

16° 47′ 00″ W

19° 28′ 00″ N

16° 45′ 00″ W

19° 21′ 00″ N

16° 45′ 00″ W

ii)

Syd for 19° 21′ 00″ N: vest for linjen på 6 sømil fra lavvandsgrænsen.

Når udviklingsplanen for rejebestanden vedtages, kan denne afgrænsning af zonen tages op til overvejelse efter aftale mellem parterne.

2.   Tilladt fiskeredskab

Bundtrawl til rejefiskeri og andre selektive fiskeredskaber

Parterne gennemfører tekniske forsøg for at fastlægge selektivitetskrav, herunder navnlig: i) maskestørrelse for trawl, ii) andre selektive fiskeredskaber end trawl. De selektive fiskeredskaber skal indføres før den 31.12.2009, efter videnskabelig, teknisk og økonomisk evaluering af forsøgsresultaterne.

Det er forbudt at fordoble trawlposen.

Det er forbudt at fordoble de tråde, der danner trawlposen.

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

50 mm

4.   Biologisk betinget fredning

To (2) måneder: september og oktober

Parterne kan i fællesskab i Den Blandede Komité beslutte at tilpasse, forlænge eller forkorte denne fredningsperiode, samt ændre midlertidigt fredede zoner med henblik på at beskytte gydepladser og områder med koncentrationer af ungfisk.

5.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

6.   Tilladt tonnage/gebyrer

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Tilladt tonnage (GT) pr. licensperiode

9 440 GT

9 440 GT

9 440 GT

9 440 GT

9 440 GT

9 440 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

268

280

291

303

315

315

7.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 2: TRAWLERE (1) OG LANGLINEFARTØJER MED BUNDLINE TIL FISKERI EFTER KULMULE

1.   Fiskerizone

1.1

i)

Nord for 19° 15′ 60″ N: vest for den linje, der forbinder følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 11′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 36′ 00″ W

20° 03′ 00″ N

17° 36′ 00″ W

19° 45′ 70″ N

17° 03′ 00″ W

19° 29′ 00″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 49′ 60″ W

ii)

Syd for 19° 15′ 60″ N indtil 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 18 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for 19° 50′ 00″ N: vest for linjen på 12 sømil fra lavvandsgrænsen.

1.2

Under den biologisk betingede fredningsperiode for blæksprutter er zonen afgrænset således:

i)

Mellem Cap Blanc og Cap Timiris er forbudszonen afgrænset af følgende punkter:

20° 46′ 00″ N

17° 03′ 00″ W

20° 46′ 00″ N

17° 47′ 00″ W

20° 03′ 00″ N

17° 47′ 00″ W

19° 47′ 00″ N

17° 14′ 00″ W

19° 21′ 00″ N

16° 55′ 00″ W

19° 15′ 60″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 49′ 60″ W

ii)

Syd for Cap Timiris (syd for 19° 15′ 60″ N) og til Nouakchott (17° 50′ 00″ N) er forbudszonen linjen på 18 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for Nouakchott (syd for 17° 50′ 00″ N) er forbudszonen linjen på 18 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Bundline

Bundtrawl til fiskeri efter kulmule

Det er forbudt at fordoble trawlposen.

Det er forbudt at fordoble de tråde, der danner trawlposen.

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

70 mm for trawlet

4.   Biologisk betinget fredning

Parterne aftaler i Den Blandede Komité den passende fredningsperiode på grundlag de til rådighed værende videnskabelige oplysninger, som er godkendt i den fælles videnskabelige arbejdsgruppe.

5.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

6.   Tilladt tonnage/gebyrer

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Tilladt tonnage (GT) pr. licensperiode

3 600 GT

3 600 GT

3 600 GT

3 600 GT

3 600 GT

3 600 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

135

142

148

153

159

159

7.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Denne kategori udelukker enhver frysetrawler.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 3: FARTØJER TIL FISKERI EFTER ANDRE DEMERSALE ARTER END KULMULE MED ANDRE REDSKABER END TRAWL

1.   Fiskerizone

1.1

i)

Nord for 19° 48′ 50″ N: fra 3 sømil fra basislinjen Cap Blanc-Cap Timiris

ii)

Syd for 19° 48′ 50″ N indtil 19° 21′ 00″ N: vest for meridianen 16° 45′ 00″ W

iii)

Syd for 19° 21′ 00″ N: fra 3 sømil fra lavvandsgrænsen.

1.2

Under den biologisk betingede fredningsperiode for blæksprutter er zonen afgrænset således:

i)

Mellem Cap Blanc og Cap Timiris:

20° 46′ 00″ N

17° 03′ 00″ W

20° 46′ 00″ N

17° 47′ 00″ W

20° 03′ 00″ N

17° 47′ 00″ W

19° 47′ 00″ N

17° 14′ 00″ W

19° 21′ 00″ N

16° 55′ 00″ W

19° 15′ 60″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 49′ 60″ W

ii)

Syd for Cap Timiris (syd for 19° 15′ 60″ N) og til Nouakchott (17° 50′ 00″ N) er forbudszonen linjen på 3 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for Nouakchott (syd for 17° 50′ 00″ N) er forbudszonen linjen på 3 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Langline

Forankrede nedgarn med en maksimal sidehøjde på 7 m og en maksimal længde på 100 m. Nedgarn fremstillet af polyamidmonofilamenter er forbudt ifølge mauretansk lovgivning.

Håndline

Tejne

Vod til maddingsfiskeri

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

120 mm for nedgarnet

16 mm for vod til maddingfiskeri; 20 mm fra den 1. august 2007.

4.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

5.   Tilladt tonnage

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Tilladt tonnage (GT) pr. licensperiode

2 324 GT

2 324 GT

2 324 GT

2 324 GT

2 324 GT

2 324 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

233

244

254

264

274

274

6.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Når der ansøges om licens, skal det oplyses, hvilket fiskeredskab der skal anvendes.

Voddet anvendes kun til maddingsfiskeri, der anvendes ved linefiskeri eller tejnefiskeri.

Anvendelsen af tejner er tilladt for højst syv fartøjer med en individuel tonnage på under 135 GT

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

Parterne aftaler i Den Blandede Komité den passende fredningsperiode på grundlag de til rådighed værende videnskabelige oplysninger, som er godkendt i den fælles videnskabelige arbejdsgruppe.

FISKERITYPE 4: FRYSETRAWLERE TIL DEMERSALT FISKERI

1.   Fiskerizone

1.1

i)

Nord for 19° 15′ 60″ N: vest for den linje, der forbinder følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 11′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 36′ 00″ W

20° 03′ 00″ N

17° 36′ 00″ W

19° 45′ 70″ N

17° 03′ 00″ W

19° 29′ 00″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 49′ 60″ W

ii)

Syd for 19° 15′ 60″ N indtil 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 18 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 12 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Trawl

Det er forbudt at fordoble trawlposen.

Det er forbudt at fordoble de tråde, der danner trawlposen.

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

70 mm

4.   Biologisk betinget fredning

To (2) måneder: september og oktober

Parterne kan i fællesskab i Den Blandede Komité beslutte at tilpasse, forlænge eller forkorte denne fredningsperiode, samt ændre midlertidigt fredede zoner med henblik på at beskytte gydepladser og områder med koncentrationer af ungfisk.

5.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

6.   Tilladt tonnage/gebyrer

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Tilladt tonnage (GT) pr. licensperiode

750 GT

750 GT

750 GT

750 GT

750 GT

750 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

144

150

156

163

169

169

7.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 5: BLÆKSPRUTTER

1.   Fiskerizone

Nord for 19° 15′ 60″ N uden for den zone, der er afgrænset ved følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 40′ 00″ N

17° 07′ 50″ W

19° 57′ 00″ N

17° 07′ 50″ W

19° 28′ 20″ N

16° 48′ 00″ W

19° 18′ 50″ N

16° 48′ 00″ W

19° 18′ 50″ N

16° 40′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 38′ 00″ W

Syd for 19° 15′ 60″ N indtil 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 9 sømil fra lavvandsgrænsen.

Syd for 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 6 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Bundtrawl

Det er forbudt at fordoble trawlposen.

Det er forbudt at fordoble de tråde, der danner trawlposen.

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

70 mm

4.   Biologisk betinget fredning

To (2) måneder: september og oktober

Parterne kan i fællesskab i Den Blandede Komité på grundlag af de bedste tilgængelige videnskabelige oplysninger beslutte at tilpasse, forlænge eller forkorte denne fredningsperiode, samt ændre midlertidigt fredede zoner med henblik på at beskytte gydepladser og områder med koncentrationer af yngel.

5.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

6.   Tilladt tonnage/gebyrer

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/2012

Tilladt tonnage (GT) pr. licensperiode

18 600 GT

18 600 GT

18 600 GT

18 600 GT

18 600 GT

18 600 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

321

335

349

363

377

377

7.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Den tilladte tonnage (GT) kan højst variere 2 %.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 6: LANGUSTER

1.   Fiskerizone

1.1

Nord for 19° 21′ 00″ N: 20 sømil fra basislinjen Cap Blanc-Cap Timiris

1.2

Syd for 19° 21′ 00″ N: 15 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Tejne

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

Netmaskestørrelse 50 mm; fra 1 august 2007: 60mm

4.   Biologisk betinget fredning

To (2) måneder: september og oktober

De to parter kan efter fælles aftale i Den Blandede Komité beslutte, at denne periode med biologisk betinget fiskeristop justeres, forlænges eller forkortes.

5.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

6.   Tilladt tonnage/gebyrer

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Tilladt tonnage (GT) pr. licensperiode

300 GT

300 GT

300 GT

300 GT

300 GT

300 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

260

271

283

294

305

305

7.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 7: NOTFARTØJER MED FRYSEANLÆG TIL TUNFISKERI

1.   Fiskerizone

1.1

Nord for 19° 21′ 00″ N: 30 sømil fra basislinjen Cap Blanc-Cap Timiris

1.2

Syd for 19° 21′ 00″ N: 30 sømil fra lavvandsgrænsen

2.   Tilladt fiskeredskab

Vod

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

De af ICCAT anbefalede normer

4.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

5.   Tilladt tonnage/gebyrer

Gebyr pr. ton fangst

35 EUR

 

 

 

 

Antal tilladte fartøjer

36

 

 

 

 

Forskud i EUR pr. fartøj pr. år

1 750 EUR

 

 

 

 

6.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 8: STANGFISKERFARTØJER TIL TUNFISKERI OG LANGLINEFARTØJER MED FLYDELINE

1.   Fiskerizone

For langlinefartøjer med flydeline gælder samme fiskerizone som for notfartøjerne under fiskeritype 7

For stangfiskerfartøjer gælder følgende fiskerizone:

1.1.

Nord for 19° 21′ 00″ N: 15 sømil fra basislinjen Cap Blanc-Cap Timiris

1.2.

Syd for 19° 21′ 00″ N: 12 sømil fra lavvandsgrænsen.

Fiskerizone, hvor fiskeri med levende agn er tilladt:

Nord for 19° 48′ 50″ N: fra 3 sømil fra basislinjen Cap Blanc-Cap Timiris

Syd for 19° 48′ 50″ N indtil 19° 21′ 00 N: vest for meridianen 16° 45′ 00″ W

Syd for 19° 21′ 00″ N: fra 3 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Stang og flydeline uden forankring

3.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

4.   Tilladt tonnage/gebyrer

Antal tilladte fartøjer

31

 

 

 

 

 

Stangfiskerfartøjer — gebyr pr. ton fangst

25 EUR

 

 

 

 

 

Langlinefartøjer — gebyr pr. ton fangst

35 EUR

 

 

 

 

 

Forskud i EUR pr. fartøj pr. år

2 500 EUR for stangfiskerfartøjer

3 500 EUR for langlinefartøjer

 

 

 

 

 

5.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

1)

Mindste maskestørrelse for fiskeri med levende madding: 16 mm. Fiskeri med agn er begrænset til et antal dage pr. måned, som fastlægges af Den Blandede Komité. Begyndelse og afslutning af dette fiskeri skal meddeles til Fiskeriovervågningen.

2)

I henhold til ICCAT's og FAO's henstillinger på området er fiskeri efter arterne brugde (Cetorhinus maximus), stor hvid haj (Carcharodon carcharias), sandtigerhaj (Carcharias taurus) og gråhaj (Galeorhinus galeus) forbudt.

3)

I henhold til ICCAT's henstillinger 04-10 og 05-05 om bevarelse af hajer, som fanges i forbindelse med fiskeri forvaltet af ICCAT.

4)

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

5)

Parterne aftaler de praktiske rammer for gennemførelsen af denne type fiskeri og indsamling af levende madding til brug for fartøjernes aktiviteter. Hvis aktiviteterne foregår i følsomme fiskerizoner eller med ikke-konventionelle redskaber, fastlægges disse rammer ud fra IMROP's henstillinger og efter aftale med Fiskeriovervågningen.

FISKERITYPE 9: FRYSETRAWLERE TIL PELAGISK FISKERI

1.   Fiskerizone

i)

Nord for 19° 21′ 00″ N: uden for den zone, der er afgrænset ved følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 11′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 24′ 10″ W

19° 57′ 00″ N

17° 24′ 10″ W

19° 45′ 70″ N

17° 03′ 00″ W

19° 29′ 00″ N

16° 51′ 50″ W

19° 21′ 00″ N

16° 45′ 00″ W

ii)

Syd for 19° 21′ 00″ N til 17° 50′ 00″ N: 13 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for 17° 50′ 00″ N til 16° 04′ 00″ N: 12 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Flydetrawl

Det pelagiske eller semipelagiske trawls pose kan forstærkes med et net med en maskestørrelse på mindst 400 mm (strakt maske) og stropper anbragt med mindst 1,5 m afstand mellem dem, med undtagelse af stroppen i enden af trawlet, som skal være placeret mindst 2 m fra posens vindue. Forstærkning eller fordobling af posen på nogen anden måde er forbudt, og trawlet må under ingen omstændigheder målrettes mod andre arter end de tilladte små pelagiske arter.

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

40 mm

4.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

5.   Tilladt tonnage/gebyrer

Antal fartøjer, der har tilladelse til at fiske samtidigt

22


Gebyrer i EUR pr. GT pr. måned

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Fartøjer, hvis tonnage (GT) er højst 5 000 GT

8

8,1

8,2

8,3

8,4

8,5

Fartøjer, hvis tonnage (GT) er mindst 5 000 GT, men mindre end 7 000 GT

7

7,1

7,2

7,3

7,4

7,5

Fartøjer, hvis tonnage (GT) er mindst 7 000 GT, men mindre end 9 500 GT

6

6,1

6,2

6,3

6,4

6,5

Den samlede fangst, som er tilladt for flåden af frysetrawlere jf. ovenstående licensordning, har et loft på 440 000 tons pr. år. Licenserne for de pågældende fartøjer angiver nøje den referencemængde, der er allokeret til hvert fartøj. Hvis denne referencemængde overskrides, betales et yderligere gebyr på 15 EUR pr. ton.

6.   Bemærkninger

Uudnyttede fiskemuligheder under fiskeritype 11 kan anvendes under fiskeritype 9 med højst 25 licenser pr. måned.

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 10: KRABBEFISKERI

1.   Fiskerizone

i)

Nord for 19° 15′ 60″ N: vest for den linje, der forbinder følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 11′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 36′ 00″ W

20° 03′ 00″ N

17° 36′ 00″ W

19° 45′ 70″ N

17° 03′ 00″ W

19° 29′ 00″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 51′ 50″ W

19° 15′ 60″ N

16° 49′ 60″ W

ii)

Syd for 19° 15′ 60″ N indtil 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 18 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for 17° 50′ 00″ N: vest for linjen på 12 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Krabbetejne

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

Netmaskestørrelse 50 mm; fra 1 august 2007: 60 mm

4.   Biologisk betinget fredning

To (2) måneder: september og oktober

Parterne kan i fællesskab i Den Blandede Komité på grundlag af de bedste tilgængelige videnskabelige oplysninger beslutte at tilpasse, forlænge eller forkorte denne fredningsperiode, samt ændre midlertidigt fredede zoner med henblik på at beskytte gydepladser og områder med koncentrationer af yngel.

5.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

6.   Tilladt tonnage/gebyrer

 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Tilladt tonnage (GT) pr. år

300 GT

300 GT

300 GT

300 GT

300 GT

300 GT

Gebyrer i EUR pr. GT pr. år

260

271

283

294

305

305

7.   Bemærkninger

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.

FISKERITYPE 11: FARTØJER UDEN FRYSERE TIL PELAGISK FISKERI

1.   Fiskerizone

i)

Nord for 19° 21′ 00″ N: uden for den zone, der er afgrænset ved følgende punkter:

20° 46′ 30″ N

17° 03′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 11′ 00″ W

20° 36′ 00″ N

17° 24′ 10″ W

19° 57′ 00″ N

17° 24′ 10″ W

19° 45′ 70″ N

17° 03′ 00″ W

19° 29′ 00″ N

16° 51′ 50″ W

19° 21′ 00″ N

16° 45′ 00″ W

ii)

Syd for 19° 21′ 00″ N til 17° 50′ 00″ N: 13 sømil fra lavvandsgrænsen.

iii)

Syd for 17° 50′ 00″ N til 16° 04′ 00″ N: 12 sømil fra lavvandsgrænsen.

2.   Tilladt fiskeredskab

Flydetrawl og snurpenot til industrielt fiskeri

Det pelagiske eller semipelagiske trawls pose kan forstærkes med et net med en maskestørrelse på mindst 400 mm (strakt maske) og stropper anbragt med mindst 1,5 m afstand mellem dem, med undtagelse af stroppen i enden af trawlet, som skal være placeret mindst 2 m fra posens vindue. Forstærkning eller fordobling af posen på nogen anden måde er forbudt, og trawlet må under ingen omstændigheder målrettes mod andre arter end de tilladte små pelagiske arter.

3.   Tilladt mindstemaskestørrelse

40 mm for trawl og 20 mm snurpenot

4.   Bifangster

I henhold til mauretansk lovgivning.

Hvis der i den mauretanske lovgivning ikke er fastsat nogen grænse for bifangster for visse arter, afholder parterne samråd i Den Blandede Komité for at fastsætte en tilladt bifangstkvote.

5.   Tilladt tonnage/gebyrer

Tilladt tonnage

15 000 GT pr. måned i årligt gennemsnit, dvs. det samme som 3 månedslicenser for frysetrawlere til pelagisk fiskeri under fiskeritype 9.

Opgørelsen pr. måned i årligt gennemsnit betyder, at den gennemsnitlige månedlige udnyttelse af kvoten for et protokolår svarer til nedenstående tal og giver mulighed for at overføre fiskerimuligheder, som ikke udnyttes i en måned, til den følgende måned.


 

2006/07

2007/08

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

Gebyrer i EUR pr. GT pr. måned

7

7

7,2

7,3

7,4

7,5

6.   Bemærkninger

Uudnyttede fiskemuligheder under fiskeritype 11 kan anvendes under fiskeritype 9 med højst 25 licenser pr. måned.

Gebyrerne er fastsat for protokollens anvendelsesperiode på to år samt for de to i protokollens artikel 12 omhandlede stiltiende fornyelsesperioder på hver to år, dvs. i alt seks år.

Der er intet loft for fangster for fartøjer uden frysere til pelagisk fiskeri.

Overgangsbestemmelser for påmønstring af søfolk jf. bilag I (punkt 6 i kapitel XV).

Der opmuntres til landing og omladning jf. bestemmelserne i protokollen og i bilag I.


(1)  Uudnyttede fiskemuligheder under type 11 kan anvendes under type 9 med højst 25 licenser pr. måned.

BILAG I

Betingelser for EF-fartøjers fiskeri i Mauretaniens fiskerizone

KAPITEL I

KRÆVET DOKUMENTATION VED ANSØGNING OM LICENS

1.   I forbindelse med den første licensansøgning for hvert fartøj forelægger Kommissionen via delegationen for hvert fartøj, der ønsker licens, ministeriet en udfyldt licensansøgning i overensstemmelse med modellen i tillæg 1 til dette bilag. Oplysningerne om fartøjets navn, tonnage i GT, havnekendingsbogstaver og -nummer, radiokaldesignal, maskineffekt, længde overalt og hjemstedshavn skal svare til dem, der findes i Fællesskabets fortegnelse over fiskerfartøjer.

2.   Rederen skal vedlægge sin første licensansøgning:

en kopi af det internationale målebrev, der er bekræftet af medlemsstaten, med angivelse af fartøjets tonnage i GT

et nyligt farvefoto, der er bekræftet af medlemsstatens kompetente myndigheder, og som viser fartøjet fra siden i dets aktuelle tilstand. Farvefotoet skal være mindst 15 × 10 cm.

3.   Enhver ændring af fartøjets tonnage medfører en forpligtelse for rederen til for det pågældende fartøj at fremsende en kopi af det nye målebrev, der er bekræftet af medlemsstaten, og til at fremsende dokumentation for begrundelsen for en sådan ændring, navnlig en kopi af den anmodning, som rederen har indgivet til myndighederne, disse myndigheders godkendelse og nærmere oplysninger om de foretagne ændringer.

På samme måde skal der indgives et nyt foto, bekræftet af medlemsstatens kompetente myndigheder, hvis der foretages ændringer af fartøjets struktur eller af dets ydre fremtræden.

4.   Ansøgninger om fiskerilicenser indgives kun for fartøjer, som de i punkt 1, 2 og 3 ovenfor krævede dokumenter er fremsendt for.

KAPITEL II

ANSØGNING OM LICENSER, LICENSUDSTEDELSE OG LICENSERNES GYLDIGHED

1.   Ret til fiskeri

1.1.   Ethvert fartøj, der ønsker at udøve fiskeri i henhold til denne aftale, skal være berettiget til fiskeri i Mauretaniens fiskerizone.

1.2.   For at et fartøj er berettiget til fiskeri, må rederen, fartøjsføreren og selve fartøjet ikke have forbud mod fiskeri i Mauretanien. De skal have opfyldt deres forpligtelser over for de mauretanske myndigheder, dvs. de skal have afviklet alle tidligere forpligtelser som følge af deres fiskeri i Mauretanien.

2.   Ansøgning om licenser

2.1.   For licenser for frysetrawlere til pelagisk fiskeri indgiver Kommissionen via delegationen ansøgningerne til ministeriet mindst ti dage før indledningen af fiskeriet, ledsaget af bevisdokumenter for de tekniske kendetegn.

For enhver anden type licens forelægger Kommissionen via delegationen hvert kvartal ministeriet lister over de fartøjer, som ønsker at udøve fiskeri inden for de begrænsninger, der for hver fiskeritype er fastsat i specifikationsbladene i protokollen, senest én måned inden begyndelsen af gyldighedsperioden for de ønskede licenser. Disse lister ledsages af beviser for betalingen. Licensansøgninger, der ikke er fremkommet inden for ovennævnte tidsfrister, behandles ikke.

2.2.   I listerne anføres for hver fiskeritype navn på fartøjerne og, for hvert fartøj, de vigtigste kendetegn, herunder fangstredskab som anført i Fællesskabets fortegnelse over fiskerfartøjer, de beløb, der skal betales, opdelt efter fiskeritype og antallet af mauretanske søfolk.

2.3.   En datafil med alle de oplysninger, der er nødvendige for udstedelsen af fiskerilicenserne — herunder eventuelle ændringer af oplysningerne om fartøjerne — vedlægges ligeledes licensansøgningen i et format, der er kompatibelt med den software, der anvendes i ministeriet.

2.4.   Ansøgninger om licenser kan kun accepteres for fartøjer, der er berettigede til fiskeri, og som har opfyldt alle de formaliteter, der er fastsat i punkt 2.1, 2.2 og 2.3 ovenfor.

2.5.   For at lette kontrollen ved indsejling i og udsejling fra fiskerizonen kan fartøjer, der er i besiddelse af fiskerilicenser i landene i delregionen, på ansøgningen om licens anføre land, art(er) og gyldighedsperiode for disse licenser.

2.6.   Alle personlige oplysninger, som fremsendes i forbindelse med licensansøgninger eller i forbindelse med aftalen, må kun anvendes i forbindelse med aftalen.

3.   Udstedelse af licenser

3.1.   Ministeriet udsteder fartøjslicenserne, efter at rederens repræsentant har forelagt dokumentation for betalte beløb for det enkelte fartøj (kvittering udstedt af Trésor de Mauritanie), som angivet i kapitel IV, senest ti dage inden gyldighedsperiodens begyndelse. Denne frist nedsættes til fem dage i tilfælde af fartøjer, der driver pelagisk fiskeri. Licenserne er til rådighed hos ministeriets tjenestegrene i Nouadhibou eller Nouakchott.

3.2.   På licenserne er bl.a. anført gyldighedperioden, fartøjets tekniske karakteristika, antallet af mauretanske søfolk og reference til betaling af gebyrerne samt betingelserne for udøvelse af fiskeriaktiviteterne som anført på de relevante specifikationsblade.

3.3.   Der kan kun udstedes fiskerilicenser for fartøjer, der har opfyldt alle de formaliteter, der er nødvendige for licensudstedelsen. Fartøjer, som tildeles en licens, opføres på den liste over fartøjer med tilladelse til fiskeri, der sendes til Fiskeriovervågningen og til Kommissionen via delegationen.

3.4.   Via delegationen modtager Kommissionen meddelelse om licensansøgninger, som ikke er imødekommet af ministeriet. I givet fald beregner ministeriet et tilgodehavende vedrørende eventuelle betalinger i denne forbindelse efter at have sikret sig dækning for eventuelle ubetalte bøder.

3.5.   Parterne er enige om at fremme indførelsen af en elektronisk licensordning.

4.   Licensernes gyldighedsperiode og anvendelse

4.1.   Licensen er kun gyldig i den periode, der er betalt gebyr for, og på de vilkår, der er opført på specifikationsbladet og nærmere beskrevet på licensen.

Licenserne udstedes for perioder på 3, 6 eller 12 måneder. De kan fornyes.

For fartøjer til pelagisk fiskeri (type 9 og 11) kan der være tale om månedslicenser. På licenser til trawlere til pelagisk fiskeri (kun type 9) er anført den mængde, som fartøjet har tilladelse til at fiske (jf. kapitel XV, punkt 3). En fangstmængde, som ikke udnyttes fuldt ud i en given licensperiode, kan overføres til en ny licens til samme fartøj eller til et andet fartøj i samme kategori.

Licensernes gyldighedsperiode fastsættes på basis af nedenstående perioder:

første periode

:

fra 1. august 2006 til 31. december 2006

anden periode

:

fra 1. januar 2007 til 31. december 2007

tredje periode

:

fra 1. januar 2008 til 31. december 2008

fjerde periode

:

fra 1. januar 2009 til 31. december 2009

femte periode

:

fra 1. januar 2010 til 31. december 2010

sjette periode

:

fra 1. januar 2011 til 31. december 2011

syvende periode

:

fra 1. januar 2012 til 31. juli 2012.

Gyldighedsperioden kan ikke begynde i løbet af en etårig periode og slutte i løbet af den følgende etårige periode.

4.2.   Hver licens udstedes for et bestemt fartøj og kan ikke overdrages. På anmodning fra Kommissionen vil en licens, der er udstedt for et bestemt fartøj, dog i tilfælde af force majeure, der er behørigt konstateret af de kompetente myndigheder i en medlemsstat, hurtigst muligt blive erstattet af en licens for et andet fartøj inden for samme fiskeritype, uden at den tilladte tonnage for denne type dog må overskrides.

4.3.   En licens, der skal erstattes, afleveres af Kommissionens repræsentant via delegationen til ministeriet, som udsteder den nye licens.

4.4.   Hvis der er behov for tilpasning af betalte beløb i forbindelse med udstedelse af en ny licens, sker dette før den nye licens udleveres.

4.5.   Licensen skal opbevares om bord på det fartøj, den gælder for, og skal ved enhver kontrol fremvises for kontrolmyndighederne.

KAPITEL III

GEBYRER

1.   Gebyrerne beregnes for hvert fartøj efter de årssatser, der er fastsat i specifikationsbladene i protokollen. I tilfælde af kvartalsvise eller halvårlige licenser beregnes gebyrerne pro rata temporis og forhøjes med henholdsvis 3 % eller 2 % til dækning af omkostningerne i forbindelse med udstedelsen af licenserne. Gebyrerne omfatter alle afgifter og skatter, med undtagelse af den parafiskale afgift (1), havneafgifter og afgifter for tjenesteydelser (2). Frem til 31. juli 2008 indbetales en andel på to procent af afgiftsbeløbet som bidrag til observatørernes omkostninger på en særlig konto, jf. kapitel IV. Efter denne dato, og uden at det berører bestemmelserne i protokollens artikel 12, afsættes der budgetmidler til finansiering af et korps af beskikkede og uafhængige videnskabelige observatører og kontrollører på finansloven, jf. bilag IV, som træder i stedet for denne del af betalingen.

2.   Afgifterne betales for et eller flere kvartaler bortset fra kortere perioder, der er fastsat i denne aftale eller følger af anvendelsen af denne; for sådanne perioder betales de i forhold til licensens faktiske gyldighedsperiode.

3.   Et kvartal svarer til en af de tremånedersperioder, der begynder enten den 1. oktober, den 1. januar, den 1. april eller den 1. juli, bortset fra protokollens første og sidste periode, der løber fra hhv. den 1. august 2006 til den 30. september 2006 og fra den 1. marts 2012 til den 31. juli 2012.

KAPITEL IV

BETALING

1.   Betalingerne foretages i euro på følgende måde:

a)

gebyrer:

ved overførsel til en af Mauretaniens centralbanks konti i udlandet med Trésor de la Mauritanie som modtager

b)

omkostninger i forbindelse med de videnskabelige observatører og den parafiskale afgift:

ved overførsel til en af Mauretaniens centralbanks konti i udlandet med Fiskeriovervågningen som modtager

c)

bøder:

ved overførsel til en af Mauretaniens centralbanks konti i udlandet med Trésor de la Mauritanie som modtager

d)

tillægsafgifter for udvidelse af licenser

ved overførsel til en af Mauretaniens centralbanks konti i udlandet med ministeriet som modtager.

2.   De i punkt 1 omhandlede beløb betragtes som faktisk modtaget, hvis Trésor de la Mauritanie eller ministeriet bekræfter dette på grundlag af meddelelser fra Mauretaniens centralbank.

3.   Inden protokollens ikrafttræden fremsender de mauretanske myndigheder en liste til Kommissionen med de konti, som Mauretaniens centralbank råder over i udlandet, sammen med nærmere oplysninger, der letter internationale overførsler (BIC-kode og IBAN).

KAPITEL V

MEDDELELSE AF FANGSTDATA

1.   Varigheden af et EF-fartøjs fangstrejse defineres således:

enten perioden mellem en indsejling i og en udsejling af Mauretaniens fiskerizone

eller perioden mellem en indsejling i Mauretaniens fiskerizone og en omladning

eller perioden mellem en indsejling i Mauretaniens fiskerizone og en landing i Mauretanien.

2.   Fangstopgørelse

2.1.   Fartøjernes førere skal dagligt føre alle specificerede operationer ind i fangstopgørelsen, hvortil modellen findes i tillæg 2 til dette bilag. Dette dokument skal udfyldes korrekt og læseligt og underskrives af fartøjets fører. For fartøjer, der fisker efter stærkt vandrende arter, anvendes bestemmelserne i kapitel XIV i dette bilag.

2.2.   En fangstopgørelse med udeladelser eller forkerte oplysninger, betragtes som ikke ført.

2.3.   Ved afslutningen af hver fangstrejse fremsender fartøjets fører den originale fangstopgørelse direkte til Fiskeriovervågningen. Inden 15 hverdage herefter skal rederen fremsende en kopi af fangstopgørelsen til hhv. medlemsstatens myndigheder og Kommissionen via delegationen.

2.4.   Manglende overholdelse af en af bestemmelserne i punkt 2.1, 2.2 og 2.3 ovenfor medfører automatisk suspension af fiskerilicensen, indtil rederen har opfyldt sine forpligtelser, uden at dette forhindrer, at sanktionerne i Mauretaniens lovgivning iværksættes.

2.5.   Parterne er enige om at fremme indførelsen af en elektronisk fangstopgørelse.

2.6.   For fartøjer til pelagisk fiskeri (type 9 og 11) sker fangstkontrollen i forbindelse med landing eller omladning eller ved fangstrejsens afslutning.

3.   Tilknyttet fangstopgørelse (opgørelse af landing og omladning)

3.1.   I forbindelse med en landing eller omladning skal fartøjernes førere udfylde den tilknyttede fangstopgørelse (model i tillæg 3 til dette bilag) korrekt og læseligt og underskrive den.

3.2.   Ved afslutningen af hver landing sender rederen originalen af den tilknyttede fangstopgørelse til Fiskeriovervågningen, med kopi til ministeriet, inden for en frist på højst 30 dage. Inden for samme frist fremsendes en kopi til medlemsstatens myndigheder og til Kommissionen via delegationen.

3.3.   Ved afslutningen af hver tilladt omladning overdrager rederen øjeblikkeligt originalen af den tilknyttede fangstopgørelse til Fiskeriovervågningen, med kopi til ministeriet. Inden 15 hverdage fremsendes en kopi til medlemsstatens myndigheder og til Kommissionen via delegationen.

3.4.   Manglende overholdelse af bestemmelserne i punkt 3.1, 3.2 og 3.3 ovenfor medfører automatisk suspension af fiskerilicensen, indtil rederen har opfyldt disse forpligtelser.

4.   Kvartalsvise fangsterklæringer

4.1.   Kommissionen giver via delegationen inden udløbet af den tredje måned i hvert kvartal ministeriet meddelelse om fangstmængderne i det foregående kvartal for alle EF-fartøjer.

4.2.   Oplysningerne er månedlige og opdeles efter fiskeritype for alle fartøjer og alle arter.

4.3.   Disse oplysninger sendes ligeledes til ministeriet i en datafil i et format, der er foreneligt med den software, som ministeriet anvender.

5.   Oplysningernes pålidelighed

Oplysningerne i de i punkt 1, 2, 3 og 4 ovenfor omhandlede dokumenter skal afspejle de faktiske fiskeriforhold, så de kan indgå i grundlaget for overvågning af fiskeressourcernes udvikling.

KAPITEL VI

BIFANGSTER

1.   De i specifikationsbladene i protokollen fastsatte procentvise bifangster bestemmes på ethvert tidspunkt under fiskeriet i forhold til ombordværende fangsters samlede vægt i overensstemmelse med Mauretaniens lovgivning.

2.   Enhver overskridelse af de tilladte procentvise bifangster sanktioneres i overensstemmelse med Mauretaniens lovgivning og kan i tilfælde af manglende overholdelse føre til definitivt forbud mod enhver fiskeriaktivitet i Mauretanien, både for fartøjsførere og fartøjer.

3.   Det er forbudt at have ikke-tilladte arter om bord på fartøjer, og overtrædelse af dette forbud sanktioneres i overensstemmelse med Mauretaniens lovgivning.

KAPITEL VII

LANDINGER I MAURETANIEN

De kontraherende parter, der er bevidst om betydningen af bedre integration med henblik på udvikling i fællesskab af deres respektive fiskerierhverv, har aftalt nedenstående bestemmelser for at opmuntre til frivillig landing i mauretanske havne.

Generelle betingelser og finansielle incitamenter

1.   Landingerne foretages i den mauretanske havn Nouadhibou. Den reder, der lander, vælger landingsdatoen. Han underretter de mauretanske havnemyndigheder herom pr. telefax eller e-mail 72 timer inden den forventede ankomst til havnen med skøn over den samlede mængde, der vil blive landet. Havnemyndighederne bekræfter ligeledes pr. telefax eller e-mail over for repræsentanten eller rederen inden for 24 timer, at landingen vil finde sted inden 24 timer efter ankomsten til havnen.

2.   Landingen varer ikke mere end 24 timer efter fartøjets ankomst til havnen.

3.   Ved afslutningen af landingen overrækker havnemyndighederne føreren et landingscertifikat.

4.   Under fartøjets tilstedeværelse i havnen, omfattes søfolkene af en ordning med fri gennemrejse med sømandsbog.

5.   Fællesskabets fartøjer, der lander i Mauretanien, opnår en nedsættelse af licensgebyret for den periode, hvor landingen finder sted. Satsen for denne nedsættelse er på 25 % af udgifterne til den pågældende licens for fartøjer, som lander, og 15 % for fartøjer, som omlader.

6.   Gennemførelsesbestemmelser: Kopierne af landingscertifikatet eller landingscertifikaterne for et fartøjs operationer sendes til delegationen. Ved en ny licensansøgning for nævnte fartøj sender delegationen ministeriet kopierne af certifikaterne ledsaget af en ansøgning om nedsættelse af gebyret.

7.   Inden udgangen af det første halvår, hvor denne protokol anvendes, meddeler ministeriet delegationen følgende oplysninger:

de generelle landingsbetingelser, herunder havneafgifterne

de virksomheder, der er godkendt efter EF-reglerne på området

toldoplag

den maksimale størrelse og det antal fartøjer, der dér kan få adgang

betingelserne og kapaciteten for oplagring af frosne (– 22 °C), kølede og ferske produkter

transportmidlerne og hyppigheden af transporterne med henblik på transport af fiskerivarerne til eksterne markeder

betingelserne og gennemsnitspriserne for forsyninger (brændstof, proviant osv.)

radiokaldesignal, numre på telefon, telefax og telex samt åbningstider for havnemyndighedernes kontorer

alle andre oplysninger, der kan lette landingen.

Skattemæssige og finansielle betingelser

Et EF-fartøj, der lander i Nouadhibou, er fritaget for enhver skat eller afgift med lignende virkning undtagen havneafgifter og -udgifter, der på samme betingelser gælder for mauretanske fartøjer.

Fiskerivarerne er underlagt en økonomisk toldordning ifølge gældende mauretansk lovgivning. De er derfor fritaget for enhver toldprocedure og told eller afgift med lignende virkning ved deres ankomst til den mauretanske havn eller ved udførsel og anses for varer under »midlertidig forsendelse« (»midlertidigt oplag«).

Rederen træffer beslutning om destinationen for varerne om bord på sit fartøj. Varerne kan forarbejdes, oplagres under en toldprocedure, sælges i Mauretanien eller udføres (i udenlandsk valuta).

Salg i Mauretanien til det mauretanske marked er underlagt de samme afgifter som mauretanske fiskerivarer.

Fortjenesten kan udføres uden yderligere afgifter (fritagelse for told og afgifter med lignende virkning).

KAPITEL VIII

PÅMØNSTRING AF MAURETANSKE SØFOLK

1.   Med undtagelse af notfartøjer til tunfiskeri, som forpligter sig til at påmønstre mindst én mauretansk sømand pr. fartøj, stangfiskerfartøjer til tunfiskeri, som er forpligtet til at påmønstre tre mauretanske søfolk pr. fartøj, og fartøjer til pelagisk fiskeri af type 11, som der er fastlagt overgangsbestemmelser for i punkt 6 i kapitel XV i dette bilag, er hvert EF-fartøj forpligtet til i fangstrejsens faktiske varighed at påmønstre et antal mauretanske søfolk svarende til:

to søfolk og én officer eller én observatør for fartøjer med en tonnage på under 200 GT

tre søfolk og én officer eller én observatør for fartøjer med en tonnage på mindst 200 GT, men under 250 GT

fire søfolk og én officer eller én observatør for fartøjer med en tonnage på mindst 250 GT, men under 300 GT

seks søfolk og én officer for fartøjer med en tonnage på mindst 300 GT, men under 350 GT

syv søfolk og én officer for fartøjer med en tonnage på mindst 350 GT, men under 500 GT

otte søfolk og én officer for fartøjer med en tonnage på mindst 500 GT, men under 800 GT

for fartøjer med en tonnage på mindst 800 GT, men under 2 000 GT, skal de mauretanske søfolk udgøre 37 % af besætningen, svarende til mindst otte søfolk og to officerer

for fartøjer med en tonnage på mindst 2 000 GT skal de mauretanske søfolk udgøre 37 % af besætningen, svarende til mindst 12 søfolk og to officerer.

1.2.   For fartøjer på mindst 800 GT reduceres mindsteantallet af søfolk, der skal påmønstres, med to for hver ekstra officer, der påmønstres.

1.3.   Rederne vælger frit de mauretanske søfolk og officerer, der skal påmønstres på deres fartøjer, jf. bestemmelserne i kodeksen for handelsskibe.

2.   Rederen eller dennes repræsentant meddeler ministeriet navnene på de mauretanske søfolk, der er påmønstret det pågældende fartøj, og bekræfter, at de er opført på besætningslisten.

3.   ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder i forbindelse med arbejdet gælder automatisk for søfolk påmønstret EF-fiskerfartøjer. Det drejer sig navnlig om foreningsfrihed, faktisk anerkendelse af arbejdstageres ret til kollektive forhandlinger og ikke-forskelsbehandling, hvad angår beskæftigelse og erhverv.

4.   De mauretanske søfolks arbejdskontrakter, som de underskrivende parter modtager en kopi af, indgås mellem redernes repræsentant(er) på den ene side og søfolkene og/eller deres fagforeninger eller disses repræsentanter på den anden side i indforståelse med de kompetente mauretanske myndigheder. Kontrakterne sikrer, at søfolkene er medlem af den for dem relevante socialsikringsordning, som omfatter livsforsikring, sygeforsikring og ulykkesforsikring.

5.   Rederen eller dennes repræsentant skal senest to måneder efter licensudstedelsen sende en kopi af kontrakten, der er behørigt påtegnet af de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat, direkte til ministeriet.

6.   De lokale søfolks hyre betales af rederne. Den aftales mellem rederne eller disses repræsentanter og de pågældende mauretanske søfolk eller deres repræsentanter, inden licenserne udstedes. De mauretanske søfolks lønvilkår må ikke være dårligere end dem, der gælder for mauretanske besætningmedlemmer, og skal følge ILO-normerne, og må under ingen omstændigheder være ringere end disse.

7.   Hvis en eller flere af de hyrede søfolk ikke møder frem på det for fartøjet fastsatte afgangstidspunkt, kan fartøjet sejle ud på den planlagte fangstrejse, efter at påmønstringshavnens kompetente myndigheder er blevet underrettet om, at der ikke er det foreskrevne antal søfolk om bord, og efter at besætningslisten er blevet ajourført. Disse myndigheder underretter ministeriet herom.

Rederen er forpligtet til at træffe de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at fartøjet senest på den næste fangstrejse påmønstrer det antal søfolk, som aftalen foreskriver.

8.   Hvis de pågældende EF-fartøjers redere af andre grunde end den, der er nævnt i punkt 7, ikke påmønstrer mauretanske søfolk, skal de inden tre måneder for hver fiskedag i de mauretanske fiskerizoner betale et standardbeløb på 20 EUR pr. sømand.

Beløbet anvendes til uddannelse af mauretanske havfiskere og indbetales på den konto, der er omhandlet i kapitel IV, punkt 1, litra b) i dette bilag.

9.   Kommissionen sender via delegationen to gange om året, nemlig den 1. januar og den 1. juli, ministeriet en liste over de mauretanske søfolk, der er påmønstret EF-fartøjerne, hvoraf det fremgår, at de er opført på besætningslisten, og hvilket fartøj de er påmønstret.

10.   Hvis redere gentagne gange ikke påmønstrer de foreskrevne antal mauretanske søfolk, medfører det, undtagen i tilfældet i punkt 7, automatisk suspension af fiskerilicensen, indtil denne forpligtelse er opfyldt.

KAPITEL IX

TEKNISK KONTROL

1.   Hvert EF-fartøj skal en gang om året og efter ændring af fartøjets tonnage eller ændring af fiskeritypen med heraf følgende anvendelse af forskellige fiskeredskaber give møde i havnen i Nouadhibou eller Nouakchott for at underkaste sig den inspektion, der er fastsat i de gældende bestemmelser. Disse inspektioner skal finde sted inden 48 timer efter fartøjets ankomst i havn.

Bestemmelserne for teknisk kontrol af tunfiskerfartøjer, langlinefartøjer med flydeline og fartøjer til pelagisk fiskeri er fastsat i kapitel XIV og XV i dette bilag.

2.   Efter den tekniske kontrol udstedes der en attest til fartøjets fører for en periode svarende til licensens gyldighedsperiode, og denne periode forlænges gratis de facto for de fartøjer, der fornyer deres licens i løbet af året. Denne attest skal til stadighed opbevares om bord.

3.   Den tekniske inspektion tjener til at kontrollere, at de tekniske karakteristika og redskaberne om bord opfylder bestemmelserne og at kontrollere, at bestemmelserne vedrørende det mauretanske mandskab er opfyldt.

4.   Udgifterne til inspektionerne afholdes af rederne og fastsættes efter tariffen i Mauretaniens lovgivning og meddeles Fællesskabet. De kan ikke være højere end de beløb, der normalt betales af de øvrige fartøjer for samme ydelser.

5.   Manglende overholdelse af bestemmelserne i punkt 1 og 2 ovenfor medfører automatisk suspension af fiskerilicensen, indtil rederen har opfyldt disse forpligtelser.

KAPITEL X

IDENTIFIKATION AF FARTØJERNE

1.   Ethvert EF-fartøjs mærkning skal være i overensstemmelse med Fællesskabets bestemmelser herom. Disse bestemmelser skal meddeles ministeriet inden denne protokols ikrafttræden. Enhver ændring af disse bestemmelser skal meddeles ministeriet senest én måned, inden den træder i kraft.

2.   Ethvert fartøj, som skjuler sin mærkning, sit navn eller registreringsnummer udsætter sig for sanktionerne i den gældende mauretanske lovgivning.

KAPITEL XI

SUSPENSION ELLER INDDRAGELSE AF LICENSER

Træffer de mauretanske myndigheder beslutning om suspension eller definitiv inddragelse af en licens for et EF-fartøj i medfør af denne protokol og Mauretaniens lovgivning, er fartøjets fører forpligtet til umiddelbart at indstille fiskeriet og opsøge havnen i Nouadhibou for at aflevere den originale fiskerilicens til Fiskeriovervågningen. Når de krævede formaliteter er afsluttet, underretter ministeriet Kommissionen via delegationen om suspensionens ophævelse, og licensen genudleveres.

KAPITEL XII

OVERTRÆDELSER

1.   Alle overtrædelser straffes efter Mauretaniens lovgivning.

2.   I forbindelse med alvorlige og meget alvorlige fiskeriovertrædelser som defineret i Mauretaniens lovgivning forbeholder ministeriet sig ret til midlertidigt eller definitivt at forbyde alt fiskeri i Mauretanien for fartøjer, fartøjsførere og i givet fald redere, som er indblandet i overtrædelserne.

KAPITEL XIII

BØDER

Størrelsen af den bøde, der opkræves af et EF-fartøj, fastsættes inden for et interval, der omfatter et minimum og et maksimum, som er fastsat i Mauretaniens lovgivning. Dette beløb fastsættes i overensstemmelse med proceduren i kapitel VI, punkt 3, i bilag II. Den pålagte bødestørrelse omregnes til euro af Fiskeriovervågningen under anvendelse af den mauretanske centralbanks vekselkurser på overtrædelsestidspunktet, og de to beløb meddeles samtidigt rederen og Kommissionen via delegationen.

Mauretaniens lovgivning på området samt eventuelle senere ændringer meddeles Fællesskabet.

KAPITEL XIV

BESTEMMELSER FOR FARTØJER, DER FISKER EFTER STÆRKT VANDRENDE ARTER

(TUNFISKEFARTØJER OG LANGLINEFARTØJER MED FLYDELINE)

1.   Licenser til notfartøjer og stangfiskerfartøjer til tunfiskeri samt til langlinefartøjer med flydeline udstedes for perioder, som er sammenfaldende med kalenderåret, undtagen for protokollens første og sidste gyldighedsår.

Den originale licens skal til stadighed opbevares om bord på fartøjet og forevises på enhver anmodning fra de mauretanske myndigheder, der har ansvaret for overvågningen. Europa-Kommissionen fører et ajourført udkast til liste over de fartøjer, som har ansøgt om at få udstedt fiskerilicens efter bestemmelserne i denne protokol. Udkastet fremsendes til de mauretanske myndigheder, når listen er oprettet, og hver gang den ajourføres. Så snart de mauretanske myndigheder har modtaget udkastet til listen og den meddelelse om betaling af forskuddet, som Kommissionen sender dem, opfører de dog det pågældende fartøj på en liste over fartøjer med tilladelse til fiskeri, der sendes til de mauretanske kontrolmyndigheder. I dette tilfælde tilsendes rederen en bekræftet kopi af denne liste, som så medføres om bord i stedet for fiskerilicensen, indtil der er blevet udstedt en fiskerilicens.

Så snart der foreligger meddelelse om betaling af forskuddet, udsteder ministeriet en licens og opfører det pågældende fartøj på en liste over fartøjer med tilladelse til fiskeri, der sendes til Fiskeriovervågningen og Kommissionen via delegationen.

2.   Hvert fartøj skal, før det modtager sin licens, underkastes de inspektioner, der er fastsat i de gældende bestemmelser. Inspektionerne kan gennemføres i en havn i udlandet efter aftale. Samtlige udgifter i forbindelse med denne inspektion afholdes af rederen.

3.   Licenserne udstedes efter betaling ved overførsel til en af Mauretaniens centralbanks konti i udlandet med Trésor de la Mauritanie som modtager af et fast beløb svarende til det forskud, der er anført i de tekniske specifikationsblade i protokollen. Beløbet fastsættes pro rata temporis af licensperioden for aftalens første og sidste år (3).

4.   Fartøjerne skal føre en logbog i overensstemmelse med ICCAT-modellen i tillæg 4 til dette bilag for hver fiskeriperiode i mauretanske farvande. Logbogen udfyldes også, selv om der ikke tages fangster.

For de perioder, hvor et fartøj som omhandlet i foregående afsnit ikke har befundet sig i mauretanske farvande, skal ovennævnte logbog udfyldes med angivelsen »Uden for Mauretaniens eksklusive økonomiske zone«.

De i dette punkt omhandlede logbøger fremsendes til de mauretanske myndigheder og medlemsstatens myndigheder inden 15 arbejdsdage efter ankomsten til landingshavnen.

Manglende overholdelse af en af bestemmelserne i de foregående punkter medfører automatisk suspension af fiskerilicensen, indtil rederen har opfyldt sine forpligtelser, uden at dette forhindrer, at sanktionerne i Mauretaniens lovgivning iværksættes.

5.   Med forbehold af verifikationer, som Mauretanien måtte ønske at gennemføre, forelægger Kommissionen via delegationen inden den 15. juni hvert år ministeriet en opgørelse over, hvad der skal betales i afgifter for det foregående fangstår på grundlag af de fangstopgørelser, som de enkelte redere har opstillet, og som er blevet valideret af de videnskabelige institutter i medlemsstaterne, som det påhviler at kontrollere fangstdataene, såsom IRD (Institut de Recherche pour le Développement, Frankrig), IEO (Instituto Español de Oceanografia, Spanien), INIAP (Instituto Nacional de Investigaçao Agraria e das Pescas, Portugal), og IMROP (Institut National de Recherche Halieutique, Mauretanien).

6.   For det sidste år, hvor aftalen gælder, meddeles det senest fire måneder efter aftalens udløb, hvad der skyldes i afgifter for det foregående fangstår.

7.   Den endelige opgørelse sendes til de relevante redere, og disse har 30 dage regnet fra meddelelsen om ministeriets godkendelse af tallene til at opfylde de finansielle forpligtelser over for deres kompetente myndigheder. Betalingen, der sker i euro, indbetales til Trésor de la Mauretanie på en af de konti, der er nævnt i kapitel IV, senest halvanden måned efter nævnte meddelelse.

Er den endelige opgørelse lavere end det i punkt 4 omhandlede forskud, kan rederen ikke kræve det tilsvarende overskydende beløb tilbage.

8.   Uanset bestemmelserne i bilag II, kapitel I, skal fartøjerne inden tre timer før hver indsejling i og udsejling af zonen give de mauretanske myndigheder direkte meddelelse om deres position og om fangsterne om bord, fortrinsvis pr. telefax eller, hvis dette ikke er muligt, pr. radio.

Faxnummeret og radiofrekvensen meddeles af Fiskeriovervågningen.

En kopi af faxmeddelelserne eller af optagelsen af radiomeddelelserne opbevares af de mauretanske myndigheder og rederne, indtil hver af parterne har godkendt den i punkt 5 omhandlede endelige opgørelse over gebyrerne.

9.   Notfartøjer til tunfiskeri tager på anmodning af de mauretanske myndigheder og efter fælles aftale med de pågældende redere en videnskabelig observatør ombord pr. fartøj for en nærmere aftalt periode.

KAPITEL XV

BESTEMMELSER VEDRØRENDE FARTØJER TIL PELAGISK FISKERI

1.   Den originale licens skal til stadighed opbevares om bord på fartøjet og forevises på enhver anmodning fra de kompetente mauretanske myndigheder. Hvis den originale licens af praktiske grunde ikke har kunnet nå frem til fartøjet umiddelbart efter ministeriets udstedelse heraf, er det tilstrækkeligt at have en kopi eller fax om bord i en periode på højst ti dage.

2.   Den tekniske inspektion af fartøjer kan ske i Europa. I så fald afholdes rejse- og opholdsudgifterne for to personer, der udpeges af ministeriet til at gennemføre disse inspektioner, af rederne.

3.   Gebyrerne omfatter alle afgifter og skatter, med undtagelse af den parafiskale afgift, havneafgifter og afgifter for tjenesteydelser.

For hvert tons fangst ud over den allokerede referencemængde for hver frysetrawler til pelagisk fiskeri (type 9) betales yderligere 15 EUR pr. ton af rederen til Mauretaniens statskasse. Fangstopgørelserne fastsættes ved fælles aftale inden for en frist, som aftales af parterne.

Princippet med et fangstloft gælder ikke for fartøjer uden frysere til pelagisk fiskeri (type 11).

Gebyrerne og eventuelle supplerende beløb indbetales til en af den mauretanske centralbanks konti i udlandet med Trésor de la Mauretanie som modtager.

4.   Fartøjer til pelagisk fiskeri meddeler Fiskeriovervågningen, at de agter at sejle ind i eller ud af de mauretanske fiskerizoner. Meddelelsen skal ske 12 timer i forvejen for indsejling og 36 timer i forvejen for udsejling. Ved meddelelse om udsejling meddeler hvert fartøj endvidere, hvor store fangster det har om bord, og hvilke arter det drejer sig om.

5.   Rederne træffer de nødvendige foranstaltninger for de mauretanske søfolks og videnskabelige observatørers rejse for deres regning.

6.   For fartøjer til pelagisk fiskeri af type 11 gælder følgende bestemmelser for ombordtagning af søfolk:

I de første seks aktivitetsmåneder i de mauretanske fiskerizoner er fartøjerne fritaget for at ombordtage mauretanske søfolk

i de følgende seks aktivitetsmåneder, ombordtager fartøjer 50 % af de søfolk, der er fastsat i punkt 1 i kapitel VIII.

Efter udløbet af disse to perioder på hver seks måneder gælder bestemmelserne i punkt 1 i kapitel VIII for fartøjer til fiskeritype 11.


(1)  Satserne for fartøjer til industrielt fiskeri, som betales i udenlandsk valuta, jf. dekret om indførelse af den parafiskale afgift, er som følger (1 ujb = 1 GT)

Fiskeritype krebsdyr, blæksprutter og dermersalt fiskeri

Fiskeritype pelagisk fiskeri (små og store)

Tonnage

Beløb pr. kvartal (MRO)

Tonnage

Beløb pr. måned (MRO)

< 99 ujb

50 000

< 2 000 ujb

50 000

100-200 ujb

100 000

2-3 000 ujb

150 000

200-400 ujb

200 000

3-5 000 ujb

500 000

400-600 ujb

400 000

5-7 000 ujb

750 000

> 600 ujb

600 000

7-9 000 ujb

1 000 000

 

 

> 9 000 ujb

1 300 000

(2)  Parterne er enige om at evaluere den parafiskale afgift, som skal betales af notfartøjer til tunfiskeri.

(3)  Parterne er enige om at evaluere den parafiskale afgift, som skal betales af notfartøjer til tunfiskeri.

Tillæg 1

Fiskeriaftalen Mauretanien — Det Europæiske Fællesskab

Ansøgning om fiskerilicens

Image

Tillæg 2

Image

Tillæg 3

Image

Tillæg 4

Image

BILAG II

Samarbejde om kontrollen med EF-fartøjers fiskeri i Den Islamiske Republik Mauretaniens fiskerizoner

KAPITEL I

INDSEJLING I OG UDSEJLING AF MAURETANIENS FISKERIZONE

1.   Med undtagelse af tunfiskerfartøjer og langlinefartøjer med flydeline og fartøjer til pelagisk fiskeri (hvor fristerne er fastlagt i kapitel XIV og XV i bilag I), er det obligatorisk for EF-fartøjer, der fisker i henhold til denne aftale, at meddele:

a)

indsejlinger:

Der skal gives meddelelse om indsejlinger mindst 36 timer i forvejen, og meddelelsen skal indeholde følgende oplysninger:

fartøjets position på tidspunktet for meddelelsen

dag, dato og omtrentligt tidspunkt for indsejling i Mauretaniens eksklusive økonomiske zone

de fangster pr. art, der findes om bord på tidspunktet for meddelelsen, for de fartøjer, der tidligere har meddelt, at de er i besiddelse af en fiskerilicens for en anden fiskerizone i delregionen. I så fald har Fiskeriovervågningen adgang til fangstopgørelsen vedrørende denne anden fiskerizone, og kontrollens varighed må ikke overskride den frist, der er fastsat i punkt 4 i dette kapitel

b)

udsejlinger:

Der skal gives meddelelse herom mindst 48 timer i forvejen, og meddelelsen skal indeholde følgende oplysninger:

fartøjets position på tidspunktet for meddelelsen

dag, dato og omtrentligt tidspunkt for udsejling fra Mauretaniens eksklusive økonomiske zone

de fangster pr. art, der findes om bord på tidspunktet for meddelelsen.

2.   Rederne giver Fiskeriovervågningen meddelelse om deres fartøjers indsejlinger i og udsejlinger af Mauretaniens eksklusive økonomiske zone pr. telex, telefax, e-mail eller kurerpost til de numre (telefax) og den adresse, der er anført i tillæg 1 til dette bilag.

Enhver ændring af numre og adresser meddeles Kommissionen via delegationen senest 15 dage, inden den træder i kraft.

3.   Medens de befinder sig i Mauretaniens eksklusive økonomiske zone, skal EU-fartøjer til stadighed overvåge frekvenserne for internationale radiokaldesignaler (VHF kanal 16 eller HF 2182).

4.   Ved modtagelse om meddelelser om udsejling fra fiskerizoner forbeholder de mauretanske myndigheder sig ret til at gennemføre en kontrol inden fartøjets udsejling i form af en stikprøvekontrol i havnen i Nouadhibou eller i Nouakchott.

Denne kontrol må ikke tage mere end 3 timer.

5.   Manglende overholdelse af bestemmelserne i punkt 1 til 3 ovenfor giver anledning til følgende sanktioner:

a)

første gang:

fartøjet omdirigeres, hvis muligt

fangsten om bord landes og konfiskeres til fordel for Trésor de la Mauritanie

fartøjet betaler en bøde, der er lig med minimumsbeløbet i det bødeinterval, som er fastsat i Mauretaniens lovgivning

b)

anden gang:

fartøjet omdirigeres, hvis muligt

fangsten om bord landes og konfiskeres til fordel for Trésor de la Mauritanie

fartøjet betaler en bøde, der er lig med maksimumsbeløbet i det bødeinterval, som er fastsat i Mauretaniens lovgivning

licensen annulleres for den resterende del af dens gyldighedsperiode

c)

tredje gang:

fartøjet omdirigeres, hvis muligt

fangsten om bord landes og konfiskeres til fordel for Trésor de la Mauritanie

licensen inddrages definitivt

fartøjsføreren og fartøjet får forbud mod fiskeriaktivitet i Mauretanien.

6.   Hvis det pågældende fartøj flygter, informerer ministeriet Kommissionen og flagmedlemsstaten herom, således at sanktionerne i punkt 5 kan iværksættes.

KAPITEL II

GENNEMSEJLING

Benytter EF-fiskerfartøjer deres ret til gennemsejling af og sejlads i Mauretaniens fiskerizoner i medfør af de Forenede Nationers havretskonvention samt national og international lovgivning herom, skal de have fiskeredskaberne stuvet til side, så de ikke umiddelbart kan anvendes.

KAPITEL III

OMLADNING

1.   EF-fartøjer må udelukkende foretage omladninger af fangster i mauretanske havne og i de zoner, der er fastsat i tillæg 5 til dette bilag.

2.   Ethvert EF-fartøj, som ønsker at omlade fangster, underkaster sig proceduren i punkt 3 og 4 nedenfor.

3.   Disse fartøjers redere sender senest 36 timer i forvejen Fiskeriovervågningen følgende oplysninger ved hjælp af de kommunikationsmidler, der er fastsat i kapitel I, punkt 2, i dette bilag:

de omladende fiskerfartøjers navne

transportfartøjets navn

tonnage pr. art, der skal omlades

dag, dato og tidspunkt for omladningen.

Fiskeriovervågningen giver svar inden for en frist på højst 24 timer.

4.   Omladningen betragtes som udsejling af Mauretaniens fiskerizoner. Fartøjerne skal derfor aflevere den originale fangstopgørelse og den tilknyttede fangstopgørelse til Fiskeriovervågningen og meddele, om de agter at fortsætte fiskeriet eller at sejle ud af Mauretaniens fiskerizoner.

5.   Al fangstomladning, der ikke er nævnt i punkt 1 til 4 ovenfor, er forbudt i Mauretaniens eksklusive økonomiske zone. Enhver, der overtræder denne bestemmelse, udsætter sig for sanktionerne i den gældende mauretanske lovgivning.

6.   Mauretanien forbeholder sig ret til at nægte omladning, hvis transportfartøjet har drevet ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri, det være sig i eller uden for Mauretaniens eksklusive økonomiske zone.

KAPITEL IV

INSPEKTION OG KONTROL

1.   Førerne på EF-fartøjer skal tillade, at mauretanske embedsmænd, der har til opgave at inspicere og kontrollere fiskeriet, kommer om bord og udfører deres opgaver, og de skal være dem behjælpelige dermed.

Tjenestemændene må ikke opholde sig længere om bord, end det er nødvendigt for, at de kan udføre deres arbejde.

Efter hver inspektion og kontrol udstedes der en attest til fartøjets fører.

2.   Fællesskabet forpligter sig til at opretholde det særlige program for kontrol i Fællesskabets havne. Dette program meddeles ministeriet, som forbeholder sig ret til at være til stede ved disse kontroller, jf. bestemmelserne i kapitel V. Der fremsendes regelmæssigt resuméer af rapporterne om den foretagne kontrol til ministeriet.

KAPITEL V

GENSIDIG OBSERVATION AF KONTROLLEN I HAVNE

De to parter beslutter med henblik på en mere effektiv kontrol at indføre gensidig observation af kontrollen i havne. Med henblik herpå udpeger de hver især observatører, som er til stede ved de kontroller og inspektioner, som gennemføres af de respektive nationale myndigheder, og som observerer gennemførelsen af denne aftale.

Repræsentanter skal have følgende kvalifikationer:

en faglig uddannelse

en passende erfaring med fiskeri, og

et indgående kendskab til bestemmelserne i aftalen og i denne protokol.

Når repræsentanten er til stede ved inspektioner, foretages disse af de nationale kontrolmyndigheder, og repræsentanten kan ikke på eget initiativ udøve de kontrolbeføjelser, der er tillagt de nationale embedsmænd.

Når repræsentanten ledsager de nationale embedsmænd, skal denne have adgang til de fartøjer, lokaler og dokumenter, som embedsmændene inspicerer, med henblik på indsamling af ikke-personlige oplysninger, der er nødvendige for udførelsen af hans opgave.

Repræsentanten ledsager de nationale kontrolmyndigheder ved deres besøg i havne, om bord på skibe i havn, i auktionshaller, hos fiskehandlere, i fryselagre og andre lokaler i forbindelse med landinger og opbevaring af fisk inden første salg på det område, hvor den første markedsføring finder sted.

Repræsentanten udarbejder og fremsender hver fjerde måned en rapport om de kontrolbesøg, han har deltaget i. Rapporten sendes til de kompetente myndigheder. Disse myndigheder fremsender en kopi til den anden kontraherende part.

1.   Gennemførelse

En kontraherende parts kontrolmyndighed giver i hvert enkelt tilfælde med ti dages varsel den anden kontraherende part meddelelse om de kontrolbesøg, den har besluttet at gennemføre i sin havn.

Den anden kontraherende part meddeler med fem dages varsel, hvis den har til hensigt at sende en observatør.

Varigheden af repræsentantens besøg bør ikke overstige 15 dage.

2.   Tavshedspligt

Repræsentanten behandler ting og udstyr om bord på fartøjerne samt andre installationer ordentligt og har tavshedspligt med hensyn til alle de dokumenter, som han har adgang til.

Repræsentanten meddeler kun resultaterne af sit arbejde til sine egne kompetente myndigheder.

3.   Sted

Dette program finder anvendelse i de EF-havne, hvor der finder landing sted, og i de mauretanske havne.

4.   Finansiering

Hver kontraherende part bærer alle omkostninger i forbindelse med sin repræsentant ved fælles kontroller, herunder udgifter til rejser og ophold.

KAPITEL VI

PROCEDURER I TILFÆLDE AF OPBRINGNING OG PÅLÆGGELSE AF SANKTIONER

1.   Underretning

Fiskeriovervågningen underretter hurtigst muligt og inden 48 timer delegationen om enhver opbringning og sanktion af et EF-fiskerfartøj i Mauretaniens fiskerizone og sender en kortfattet rapport om de nærmere omstændigheder ved opbringningen og om årsagerne hertil.

2.   Opbringningsrapport

Opbringningsrapporten udarbejdes af Fiskeriovervågningen i nøje overensstemmelse med eventuelt konstaterede overtrædelser, som indgår i den rapport, der er udarbejdet efter en kontrol af fartøjet. Denne kontrolrapport skal underskrives af fartøjsføreren, som har mulighed for at indskrive sine bemærkninger i rapporten.

En sådan underskrift indskrænker ikke de rettigheder og det forsvar, fartøjsføreren kan gøre gældende i forbindelse med den formodede overtrædelse.

Fartøjsføreren skal sejle sit fartøj til havnen i Nouadhibou, hvis Fiskeriovervågningen anmoder om det. Sker dette ikke, kan fartøjet fortsætte med at fiske, når overtrædelsen er ophørt. Rederne kontakter straks ministeriet for at finde en løsning vedrørende overtrædelsen. Hvis spørgsmålet ikke er afgjort inden 72 timer, skal rederne stille en bankgaranti til dækning af eventuelle bøder.

Hvis fartøjet omdirigeres til havnen i Nouadhibou, tilbageholdes det i havnen, indtil de gængse administrative formaliteter i forbindelse med en opbringning er afsluttet.

3.   Behandling af opbringningssager

3.1.   Efter denne protokol og Mauretaniens lovgivning kan overtrædelsessager afvikles enten ved en administrativ afgørelse eller ved en domstolsafgørelse.

3.2.   I tilfælde af en administrativ afgørelse fastlægges bødens størrelse inden for et minimum og et maksimum, der er fastsat i Mauretaniens lovgivning.

3.3.   Har sagen ikke kunnet afvikles ved en administrativ afgørelse, og indbringes den for en retsinstans, stiller rederen over for en bank, der udpeges af ministeriet, en bankgaranti i euro svarende til modværdien af det maksimum, der er fastsat i Mauretaniens lovgivning.

3.4.   Bankgarantien frigives først, når retssagen er afgjort. Den frigives af ministeriet, hvis og når proceduren afsluttes uden domfældelse. Pålægges der i tilfælde af domfældelse en bøde, der er mindre end sikkerheden, frigives saldoen ligeledes af ministeriet.

3.5.   Fartøjet frigives, og besætningen kan forlade havnen:

efter at de forpligtelser, som følger af mæglingsproceduren, er opfyldt, eller

når den i punkt 3.3 ovenfor omhandlede bankgaranti er stillet og accepteret af ministeriet i afventning af en domstolsafgørelse.

4.   Overvågning af foranstaltningen

Alle oplysninger om EF-fartøjers overtrædelser meddeles jævnligt Kommissionen via delegationen.

KAPITEL VII

SATELLITOVERVÅGNING AF FISKERFARTØJER

1.   Alle fiskerfartøjer, der fisker i henhold til denne aftale, vil blive satellitovervåget, når de befinder sig i Mauretaniens eksklusive økonomiske zone.

2.   Med henblik på satellitovervågningen er koordinaterne (længde- og breddegrader) for Mauretaniens eksklusive økonomiske zone opført i tillæg 4.

3.   Parterne udveksler oplysninger om X.25-adresser og specifikationer, der benyttes i de elektroniske meddelelser mellem deres kontrolcentre, jf. betingelserne i punkt 5 og 7. Disse oplysninger omfatter så vidt muligt navn, telefonnummer, faxnummer og elektronisk adresse (internet eller https), der kan benyttes ved almindelig kommunikation mellem kontrolcentrene. Oplysninger om Mauretaniens kontrolcenter (FMC) er opført i tillæg 1 til dette bilag.

4.   Fartøjernes position bestemmes med en fejlmargin på under 500 m og med et konfidensinterval på 99 %.

5.   Når et fartøj, der fisker i henhold til aftalen og satellitovervåges efter EF-reglerne, sejler ind i Mauretaniens eksklusive økonomiske zone, begynder flagstatens kontrolcenter straks og derefter med højst en times mellemrum at sende positionsmeldinger (fartøjets ID, længde, bredde, kurs og hastighed) til FMC. Disse meddelelser benævnes positionsmeldinger.

6.   De i punkt 5 omhandlede meddelelser overføres elektronisk i X.25-format eller via en anden sikker protokol. Meddelelserne fremsendes i realtid efter formatet i skemaet i tillæg 3.

7.   Hvis der opstår en teknisk fejl i fiskerfartøjets udstyr til permanent satellitovervågning, eller det ikke fungerer, sørger fartøjsføreren for i tide at sende oplysningerne i punkt 5 til flagstatens kontrolcenter og FMC pr. fax. I så fald skal der sendes en opsummerende positionsmelding hver 4. time. Denne sammenfattende positionsrapport vil omfatte de positionsrapporter, som skibsføreren har registreret hver time i overensstemmelse med punkt 5. Rederne anbefales at have en ekstra »tag« (datasendemærke til satellitovervågning) om bord for alle tilfældes skyld.

Flagstatens kontrolcenter sender straks disse meddelelser til FMC. Det defekte udstyr skal repareres eller udskiftes inden fem dage. Hvis denne frist ikke overholdes, skal fartøjet enten sejle ud af Mauretaniens eksklusive økonomiske zone eller anløbe en mauretansk havn.

Hvis der er tale om alvorlige tekniske problemer, som kræver en ekstra frist, kan der tildeles en dispensation på op til 15 dage efter fartøjsførerens anmodning. I så tilfælde gælder bestemmelserne i punkt 7 fortsat, og alle fartøjer, med undtagelse af fartøjer til tunfiskeri, skal begive sig til en havn for at ombordtage en mauretansk videnskabelig observatør.

8.   Flagstaternes kontrolcentre overvåger deres fartøjers bevægelser i Mauretaniens eksklusive økonomiske zone hver time. Hvis fartøjerne ikke overvåges efter de fastsatte betingelser, underrettes FMC straks herom, og proceduren i punkt 7 anvendes.

9.   Hvis FMC konstaterer, at flagstaten ikke fremsender oplysningerne i punkt 5, underrettes Kommissionen via delegationen straks herom.

10.   De overvågningsdata, der meddeles den anden part efter disse bestemmelser, er udelukkende beregnet på de mauretanske myndigheders kontrol og overvågning af den EF-flåde, der fisker i henhold til denne aftale. Sådanne data må under ingen omstændigheder meddeles andre.

11.   Satellitovervågningsudstyrets soft- og hardwarekomponenter skal være pålidelige, må ikke tillade forfalskning af positionsoplysninger og må ikke kunne manipuleres manuelt.

Systemet skal være fuldstændigt automatisk og konstant funktionsdygtigt uanset ydre forhold, herunder bl.a. vejrforhold. Det er forbudt at ødelægge eller beskadige satellitovervågningssystemet, at gøre det ufunktionsdygtigt eller på anden måde at foretage indgreb i det.

Fartøjsføreren sørger for:

at data ikke ændres

at satellitovervågningsudstyrets antenne eller antenner på ingen måde obstrueres

at strømforsyningen til satellitovervågningsudstyret ikke afbrydes

at satellitovervågningsudstyret ikke demonteres.

12.   Parterne er enige om på anmodning at udveksle oplysninger om det udstyr, der benyttes til satellitovervågning, for at kontrollere, om alle dele af udstyret er fuldt forenelige med den anden parts krav, i forbindelse med disse bestemmelser.

13.   Enhver tvist om fortolkningen eller anvendelsen af disse bestemmelser søges løst ved samråd mellem parterne i Den Blandede Komité, jf. aftalens artikel 10.

14.   Opstår der tvivl om et bestemt fartøj, sender FMC en anmodning til flagmedlemsstaten, som umiddelbart fremsender det pågældende fartøjs geografiske positioner i den periode, der er anmodet om.

15.   Parterne søger i Den Blandede Komité nedsat i henhold til aftalens artikel 10 at finde egnede løsninger med henblik på:

a)

inden udgangen af 2006 at afhjælpe alle de tekniske problemer, som kan tænkes at hindre VMS-systemets effektivitet i Mauretaniens fiskerizoner

b)

at analysere, hvordan man kan samarbejde bedre om at indføre VMS, herunder navnlig at realisere samtidig fremsendelse af oplysninger fra EF-fartøjer til flagmedlemsstatens kontrolcenter og til Fiskeriovervågningen.

KAPITEL VIII

MAURETANSKE VIDENSKABELIGE OBSERVATØRER OM BORD PÅ EF-FARTØJER

Der indføres en observationsordning om bord på EF-fartøjerne.

1.   Alle EF-fartøjer, som får licens til Mauretaniens fiskerizoner, skal tage en mauretansk videnskabelig observatør om bord, med undtagelse af notfartøjer til tunfiskeri, hvor ombordtagning sker efter anmodning fra ministeriet. I alle tilfælde kan der kun tages én videnskabelig observatør om bord ad gangen på det enkelte fartøj.

Ministeriet sender hvert kvartal, inden licenserne udstedes, Kommissionen via delegationen en liste over de fartøjer, der er udpeget til at tage en videnskabelig observatør om bord.

2.   En videnskabelig observatørs ophold om bord på et fartøj varer en fangstrejse. På udtrykkelig anmodning fra ministeriet kan opholdet dog udstrækkes til flere fangstrejser afhængigt af den planlagte gennemsnitstid for et givet fartøjs fangstrejser. En sådan anmodning fremsættes af ministeriet samtidig med meddelelsen af navnet på den videnskabelige observatør, der er udpeget til at være om bord på det pågældende fartøj.

I tilfælde af afkortede fangstrejser kan den videnskabelige observatør ligeledes være nødt til at deltage i en ny fangstrejse på samme fartøj.

3.   Ministeriet meddeler Kommissionen via delegationen navnene på de udpegede videnskabelige observatører, som er i besiddelse af de fornødne dokumenter, mindst syv arbejdsdage inden den planlagte dato for deres ombordtagning.

4.   Alle omkostninger ved de videnskabelige observatørers arbejde, herunder løn, honorarer og godtgørelser for den videnskabelige observatør, afholdes af ministeriet. Går den videnskabelige observatør om bord eller fra borde i en udenlandsk havn, afholder rederen rejseudgifterne og dagpengene, indtil observatøren ankommer henholdsvis til fartøjet eller til den mauretanske havn.

5.   Fartøjsførere på fartøjer, der er udpeget til at tage en videnskabelig observatør om bord, træffer de nødvendige forholdsregler for at ombordtage og ilandsætte den videnskabelige observatør.

Vilkårene for den videnskabelige observatørs ophold om bord skal være de samme som for fartøjets officerer.

Den videnskabelige observatør har krav på al nødvendig bistand til udøvelsen af sine funktioner. Føreren giver observatøren adgang til de kommunikationsmidler, der er nødvendige for arbejdets udførelse, til de dokumenter, der direkte vedrører fartøjets fiskeriaktiviteter, dvs. fangstopgørelse, tilknyttet fangstopgørelse og navigationsbog samt til de dele af fartøjet, hvortil adgang er nødvendig for at lette observatøren i udførelsen af hans observationsopgaver.

6.   Ombordtagning eller ilandsætning af den videnskabelige observatør finder normalt sted i en mauretansk havn og sker ved begyndelsen af den første fangstrejse, efter at der er givet meddelelse om listen over de udpegede fartøjer; en meddelelse, der skal finde sted 20 dage inden fangstrejsens begyndelse.

Rederne giver senest 15 dage efter denne meddelelse ministeriet meddelelse om de planlagte datoer og havne for ombordtagningen af den videnskabelige observatør ved hjælp af de i kapitel I i dette bilag nævnte kommunikationsmidler.

7.   Den videnskabelige observatør melder sig til fartøjets fører på det udpegede fartøj dagen før den fastsatte dato for ombordtagningen. Hvis den videnskabelige observatør ikke møder op, informerer fartøjsføreren Fiskeriovervågningen, som inden for de næste to timer søger at finde en erstatning for den pågældende observatør. Er dette ikke muligt, kan fartøjet forlade havnen med en attest, som bekræfter fraværet af den videnskabelige observatør. Ministeriet kan dog for egen regning iværksætte ombordtagning af en ny videnskabelig observatør, uden at dette forstyrrer fartøjets fiskeaktiviteter.

8.   Rederens manglende overholdelse af ovennævnte bestemmelser om den videnskabelige observatør medfører automatisk suspension af fiskerilicensen, indtil rederen har opfyldt disse forpligtelser.

9.   Den videnskabelige observatør skal være i besiddelse af:

en faglig uddannelse

en passende erfaring med fiskeri, og

et indgående kendskab til bestemmelserne i denne protokol og i den gældende mauretanske lovgivning.

10.   Den videnskabelige observatør overvåger, om EF-fartøjer, der opholder sig i Mauretaniens fiskerizoner, overholder bestemmelserne i denne protokol.

Han udfærdiger en rapport herom. Han har navnlig til opgave at:

overvåge fartøjernes fiskeriaktiviteter

kontrollere fartøjernes position, når de fisker

udtage biologiske prøver som led i videnskabelige programmer

konstatere, hvilke fiskeredskaber og maskestørrelser der anvendes.

11.   Alle observationsopgaverne er begrænsede til fiskeriaktiviteterne og til de tilknyttede aktiviteter, som er omhandlet i denne protokol.

12.   Den videnskabelige observatør

træffer alle passende forholdsregler til at sikre, at ombordtagningen og tilstedeværelsen om bord hverken afbryder eller hæmmer fiskeriet

anvender de i forbindelse med denne aftale godkendte måleinstrumenter og -procedurer til måling af maskestørrelser

respekterer de goder og det udstyr, der befinder sig om bord, samt tavshedspligten, for så vidt angår alle dokumenter, der tilhører nævnte fartøj.

13.   Ved observationsperiodens udløb udfærdiger den videnskabelige observatør, inden han forlader fartøjet, en rapport efter modellen i tillæg 2 til dette bilag. Han underskriver den i nærværelse af fartøjsføreren, som kan tilføje eller anmode om at få tilføjet eventuelle relevante bemærkninger, der hver skal efterfølges af hans underskrift. Fartøjsføreren får udleveret en kopi af rapporten, når den videnskabelige observatør går fra borde.

Ministeriet fremsender hver måned den foregående måneds rapporter til Kommissionen via delegationen til orientering.

KAPITEL IX

GENUDSÆTNING

De to parter undersøger problematikken vedrørende genudsætning fra fiskerfartøjer og undersøger mulighederne for udnyttelse af sådanne ressourcer.

KAPITEL X

BEKÆMPELSE AF ULOVLIGT FISKERI

For at forebygge og bekæmpe ulovligt fiskeri i Mauretaniens fiskerizoner, som skader forvaltningen af fiskeressourcerne, har de to parter aftalt regelmæssigt at udveksle oplysninger om sådant fiskeri.

Ud over de foranstaltninger, som de to parter anvender på grundlag af deres gældende lovgivning, konsulterer de hinanden om supplerende foranstaltninger, som de hver især eller i fællesskab måtte træffe.

De udbygger i denne forbindelse deres samarbejde, navnlig om bekæmpelsen af ulovligt fiskeri.

Tillæg 1

Fiskeriaftalen Mauretanien-Det Europæiske Fællesskab — Oplysninger om fiskeriovervågningen

Délégation à la Surveillance des Pêches maritimes (DSPCM)

Adresse

:

Boîte Postale (BP) 260 Nouadhibou

Mauritanie

Tlf.

:

(222) 574 57 01

Fax

:

(222) 574 63 12

E-mail

:

dspcm@toptechnology.mr

Kontaktoplysninger for Mauretaniens kontrolcenter (FMC)

Navn

:

DSPCM SSN

Tlf. SSN

:

(222) 574 67 43/574 56 26

Fax SSN

:

(222) 574 67 43

E-mail SSN

:

dspcm@toptechnology.mr

Adresse X25

:

20803403006315

Tillæg 2

Image

Image

Tillæg 3

VMS-meddelelser i Mauritanien

Positionsmelding

Dataelement

Kode

Obligatorisk/Fakultativ

Bemærkninger

Record start

SR

O

Systemdata — angiver, at record'en begynder

Adressat

AD

O

Meddelelsesdata — modtager. Landets alfa-3-ISO-kode

Afsender

DA

O

Meddelelsesdata — afsender. Landets alfa-3-ISO-kode

Flagstat

FS

F

 

Meddelelsestype

TM

O

Meddelelsesdata — meddelelsestype »POS«

Radiokaldesignal

RC

O

Fartøjsdata — fartøjets internationale radiokaldesignal

Den kontraherende parts interne referencenummer

IR

O

Fartøjsdata — den kontraherende parts entydige nummer (flagstatens alfa-3-ISO-kode efterfulgt af et nummer)

Eksternt registreringsnummer

XR

O

Fartøjsdata — nummeret på siden af fartøjet

Breddegrad

LA

O

Fartøjspositionsdata — fartøjets position i grader og minutter N/S GGMM.m (WGS-84)

Længdegrad

LO

O

Fartøjspositionsdata — fartøjets position i grader og minutter N/S GGMM.m (WGS-84)

Kurs

CO

O

Fartøjets kurs på en 360°-skala

Fart

SP

O

Fartøjets fart i knob med én decimal

Dato

DA

O

Fartøjspositionsdata — dato for registrering af positionen UTC (ÅÅÅÅMMDD)

Klokkeslæt

TI

O

Fartøjspositionsdata — klokkeslæt for registrering af positionen UTC (TTMM)

Record slut

ER

O

Systemdata — angiver, at record'en er slut

Tegnsæt: ISO 8859.1

Transmission af data struktureres således:

en dobbelt skråstreg (»//«) og en feltkode angiver transmissionens start

der anvendes en enkelt skråstreg (»/«) som separator mellem feltkode og data.

Fakultative data anføres mellem »record start« og »record slut«.

Tillæg 4

Afgrænsning af Mauretaniens eksklusive økonomiske zone

Mauretaniens eksklusive økonomiske zone/Protokol

VMS EU

1

Afgrænsning mod syd

Bredde 16° 04′ 00″ N

Længde 19° 58′ 00″ V

2

Koordinater

Bredde 16° 30′ 00″ N

Længde 19° 54′ 00″ V

3

Koordinater

Bredde 17° 00′ 00″ N

Længde 19° 47′ 00″ V

4

Koordinater

Bredde 17° 30′ 00″ N

Længde 19° 33′ 00″ V

5

Koordinater

Bredde 18° 00′ 00″ N

Længde 19° 29′ 00″ V

6

Koordinater

Bredde 18° 30′ 00″ N

Længde 19° 28′ 00″ V

7

Koordinater

Bredde 19° 00′ 00″ N

Længde 19° 43′ 00″ V

8

Koordinater

Bredde 19° 23′ 00″ N

Længde 20° 01′ 00″ V

9

Koordinater

Bredde 19° 30′ 00″ N

Længde 20° 04′ 00″ V

10

Koordinater

Bredde 20° 00′ 00″ N

Længde 20° 14′ 30″ V

11

Koordinater

Bredde 20° 30′ 00″ N

Længde 20° 25′ 30″ V

12

Afgrænsning mod nord

Bredde 20° 46′ 00″ N

Længde 20° 04′ 32″ V

Tillæg 5

Koordinater for omladningszonen på reden i havnen i Nouadhibou

(BØJE 2= N 20° 43′ 6″ V 17° 01′ 8″)

1

Koordinater

Bredde 20° 43′ 6″ N

Længde 17° 01′ 4″ V

2

Koordinater

Bredde 20° 43′ 6″ N

Længde 16° 58′ 5″ V

3

Koordinater

Bredde 20° 46′ 6″ N

Længde 16° 58′ 5″ V

4

Koordinater

Bredde 20° 46′ 7″ N

Længde 17° 00′ 4″ V

5

Koordinater

Bredde 20° 45′ 3″ N

Længde 17° 00′ 4″ V

6

Koordinater

Bredde 20° 45′ 3″ N

Længde 17° 01′ 5″ V


Koordinater for omladningszonen på reden i havnen i Nouakchott

1

Koordinater

Bredde 18° 01′ 5″ N

Længde 16° 07′ V

2

Koordinater

Bredde 18° 01′ 5″ N

Længde 16° 03′ 8″ V

3

Koordinater

Bredde 17° 59′ N

Længde 16° 07′ V

4

Koordinater

Bredde 17° 59′ N

Længde 16° 03′ 8″ V

BILAG III

SAMLET FISKERIINDSATS (2005)

Fiskeritype

Fartøjstype

Samlet indsats

Antal fartøjer

GT

Kw

Antal fiskedage

Type 1: Krebsdyr med undtagelse af languster

Frysefartøj

64

17 124

35 601

 

Kølefartøj

2

314

442

 

Subtotal

66

17 437

36 043

 

Type 2: Trawlere og langlinefartøjer, som fisker kulmule

 

 

 

 

 

Kølefartøj

23

6 421

12 143

 

Type 3: Andre demersale arter end kulmule, med andre redskaber end trawl

 

 

 

 

 

Kølefartøj

23

3 083

6 375

 

Type 4: Trawlere, andre demersale arter end kulmule

Frysefartøj

9

2 470

4 946

 

 

 

 

 

 

Type 5: Blæksprutter

Frysefartøj

150

50 798

97 870

 

Kølefartøj

88

20 081

26 699

 

Subtotal

238

70 879

124 569

 

Type 6: Languster

Frysefartøj

0

0

0

 

Kølefartøj

0

0

0

 

Type 7-8: Notfartøjer til tunfiskeri — stangfiskerfartøjer til tunfiskeri og langlinefartøjer

Frysefartøj

54

36 029

57 513

 

 

 

 

 

 

Type 9: Pelagiske arter

Frysefartøj

66

392 993

231 259

 

Kølefartøj

0

0

0

 

Type 10: Krabber

Frysefartøj

4

839

1 236

 

Kølefartøj

 

 

 

 

Type 11: Små pelagiske arter, ingen frysefartøjer

 

 

 

 

 

Kølefartøj

0

0

0

 

I alt

 

483

530 151

474 085

 

Antal fiskedage for tunfiskerfartøjer er ikke opdelt efter type.

NB: Den samlede nationale fiskeriindsats medregner ikke fartøjer, som i længere tid er midlertidigt oplagt.

BILAG IV

Orienteringer med henblik på udarbejde en matrice for mål og præstationsindikatorer for udvikling og gennemførelse af Mauretaniens strategi for bæredygtig udvikling i fiskerisektoren, der sigter mod at indføre et bæredygtigt og ansvarligt fiskeri i de mauretanske farvande

Strategiens hovedlinjer og mål

Indikatorer

1.   

Forbedret forvaltning af fiskeriet

1.1.

Styret udvikling af ikke-industrielt fiskeri og kystfiskeri

Vedtagelse og gennemførelse af en forvaltningsplan for ikke-industrielt fiskeri og kystfiskeri

Antal registrerede fartøjer til ikke-industrielt fiskeri og kystfiskeri (i absolutte tal og i procent)

Føring af et skibsregister for Mauretaniens eksklusive økonomiske zone

Antal udarbejdede, gennemførte og evaluerede forvaltningsplaner

1.2.

Forbedret viden om fiskeressourcerne

Antal evaluerede bestande

Antal forskningsprogrammer

Antal udstedte og fulgte anbefalinger vedrørende tilstanden af de vigtigste resourcer (navnlig indefrysnings- og bevarelsesforanstaltninger for overfiskede bestande)

Årlig evaluering af fiskeriindsatsen for arter, for hvilke der findes en forvaltningsplan

Foranstaltninger i forbindelse med den operationelle forvaltning af fiskeriindsatsen (indførelse af databaser, instrumenter til statistisk overvågning, etablering af it-net for de tjenestegrene, som forvalter flåden, udgivelse af statistiske publikationer osv.)

1.3.

Moderniseret og styrket fiskeriforskning

Styrket forskningskapacitet hos IMROP (i sammenhæng med mål 1.2)

2.   

Fremskyndelse af fiskerisektorens integration i Mauretaniens nationaløkonomi

2.1.

Udvikling af infrastruktur, herunder især havneinfrastruktur

Modernisering af havnen i Nouadhibou og udvidelse af fiskerihavnen

Modernisering af fiskehavnen i Nouakchott til landing af ikke-industrielle fangster

Fjernelse af skibsvrag fra Nouadhibous red

2.2.

Omstrukturering af Mauretaniens industrielle fiskeriflåde

Omstruktureret mauretansk industriel fiskeriflåde (undersøgelser, handlingsplan, finansielle instrumenter)

2.3.

Modernisering og højere hygiejneniveau for den ikke-industrielle fiskeriflåde

Antal pirogger i træ, der er udskiftet med fartøjer i mere tilpasset materiale (i absolutte tal og %)

Antal pirogger udstyret med køleanlæg

Mindstekrav til hygiejne og sundhed gældende for pirogger og deres produkter udarbejdet og gennemført

Øget antal landingspladser

Antal fartøjer til ikke-industrielt fiskeri og kystfiskeri, der opfylder hygiejnekravene (i absolutte tal og %)

2.4.

Forbedring af havovervågningen

Korps af beskikkede uafhængige kontrollører oprettet og operationelt (antal personer rekrutteret og uddannet) og budgetmidler afsat på finansloven inden udgangen af den første halvdel af protokollens gyldighedsperiode

Antal overvågede havdage

Antal inspektioner i havn og på havet

Antal inspektioner fra luften

Antal statistiske publikationer udgivet

Radarovervåget områdeandel

VMS-dækning i hele flåden

Anvendelsesgrad af elektronisk fangstopgørelse hele industrifiskeri- og kystfiskeriflåden

Uddannelsesprogram tilpasset til overvågningsteknikker iværksat (antal uddannelsestimer, antal uddannede teknikere osv.)

2.5.

Forbedrede fiskeprodukter (hygiejne- og plantesundsforhold for landede og forarbejdede produkter)

Inspektionsordning for fiskeprodukter tilpasset og operationel

Aktører opmærksomme på hygiejnekrav (antal kurser organiseret og antal personer uddannet)

Analyselaboratoriet i Nouakchott operationelt

Opfyldelse af hygiejnenormerne for fiskemarkedet i Nouakchott

Antal steder indrettet til ikke-industriel landing og forarbejdning

Fremme af tekniske og handelsmæssige partnerskaber med private udenlandske operatører

Miljømærkningsprocessen for mauretanske produkter lanceret

3.   

Udvidelse af kapaciteten i sektoren og forbedret forvaltning:

3.1.

Forbedret sikkerhed og redning til søs, navnlig for den ikke-industrielle flåde

Anbefaling af foranstaltninger vedrørende forbedret sikkerhed og redning til søs, navnlig for den ikke-industrielle flåde, og iværksat

Tilpasset ISPS-normerne

Uddannelsesprogram for forbedret sikkerhed og redning til søs, navnlig for den ikke-industrielle flåde, udarbejdet og iværksat

Revision af forskrifterne for handelsflåden (gennemførelsesdekreter)

National søredningsplan, havmeteorologisk tjeneste og undersøgelsesgruppe vedrørende ulykker operationel

3.2.

Forbedret effektivitet hos de tekniske tjenestegrene hos ministeriet for fiskeri og maritim økonomi og tjenestegrene involveret i sektorens forvaltning

Udbygget administrativ kapacitet

Programmer for uddannelse og genbrug udarbejdet og iværksat (antal personale uddannet, antal uddannelsestimer osv.)

Styrkede koordinerings-, konsultations- og samarbejdsmekanismer mellem parterne

Forbedrede systemer til dataindsamling og statistisk overvågning for ikke-industrielt fiskeri og kystfiskeri

3.3.

Styrkede ordninger for licensforvaltning og fartøjsovervågning

Antal uddannelsestimer for teknikere

Antal uddannede teknikere

It-net for de forskellige involverede tjenester


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/61


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1802/2006

af 7. december 2006

om faste importværdier med henblik på fastsættelsen af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Kommissionens forordning (EF) nr. 3223/94 af 21. december 1994 om gennemførelsesbestemmelser til importordningen for frugt og grøntsager (1), særlig artikel 4, stk. 1, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I forordning (EF) nr. 3223/94 fastsættes som følge af gennemførelsen af resultaterne af de multilaterale handelsforhandlinger under Uruguay-runden kriterierne for Kommissionens fastsættelse af de faste værdier ved import fra tredjelande for de produkter og perioder, der er anført i nævnte forordnings bilag.

(2)

Ved anvendelse af ovennævnte kriterier skal de faste importværdier fastsættes på de niveauer, der findes i bilaget til nærværende forordning —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De faste importværdier, der er omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 3223/94, fastsættes som anført i tabellen i bilaget.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 8. december 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EFT L 337 af 24.12.1994, s. 66. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 386/2005 (EUT L 62 af 9.3.2005, s. 3).


BILAG

til Kommissionens forordning af 7. december 2006 om faste importværdier med henblik på fastsættelsen af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

(EUR/100 kg)

KN-kode

Tredjelandskode (1)

Fast importværdi

0702 00 00

052

73,0

204

46,0

999

59,5

0707 00 05

052

150,2

204

74,2

628

155,5

999

126,6

0709 90 70

052

148,7

204

58,0

999

103,4

0805 10 20

388

46,7

508

15,3

528

26,3

999

29,4

0805 20 10

052

63,5

204

53,6

999

58,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

68,4

388

111,5

999

90,0

0805 50 10

052

60,1

388

44,4

528

35,4

999

46,6

0808 10 80

388

59,7

400

97,4

404

99,8

720

69,7

999

81,7

0808 20 50

052

134,0

400

116,4

528

106,5

720

51,2

999

102,0


(1)  Den statistiske landefortegnelse, der er fastsat i Kommissionens forordning (EF) nr. 750/2005 (EUT L 126 af 19.5.2005, s. 12). Koden »999« repræsenterer »anden oprindelse«.


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/63


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1803/2006

af 7. december 2006

om ændring af forordning (EF) nr. 2771/1999 og (EF) nr. 1898/2005 for så vidt angår indlagring af interventionssmør, der udbydes til salg

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1255/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for mælk og mejeriprodukter (1), særlig artikel 10, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I artikel 21 i Kommissionens forordning (EF) nr. 2771/1999 af 16. december 1999 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1255/1999 for så vidt angår interventionsforanstaltninger på markedet for smør og fløde (2) bestemmes det, at interventionssmør, der udbydes til salg, skal være indlagret inden den 1. maj 2006.

(2)

I artikel 1, litra a), i Kommissionens forordning (EF) nr. 1898/2005 af 9. november 2005 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1255/1999 for så vidt angår foranstaltninger til afsætning af fløde, smør og koncentreret smør på EF's marked (3) bestemmes det, at interventionssmør, der opkøbes efter artikel 6, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1255/1999 og sælges til nedsat pris, skal være indlagret inden den 1. maj 2006.

(3)

Som følge af situationen på smørmarkedet og den store mængde smør, der er på interventionslager, bør smør, der er indlagret inden den 1. september 2006, udbydes til salg.

(4)

Forordning (EF) nr. 2771/1999 og (EF) nr. 1898/2005 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(5)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Mælk og Mejeriprodukter —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

I artikel 21 i forordning (EF) nr. 2771/1999 ændres datoen »1. maj 2006« til »1. september 2006«.

Artikel 2

I artikel 1, litra a), i forordning (EF) nr. 1898/2005 ændres datoen »1. maj 2006« til »1. september 2006«.

Artikel 3

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EFT L 160 af 26.6.1999, s. 48. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1913/2005 (EUT L 307 af 25.11.2005, s. 2).

(2)  EFT L 333 af 24.12.1999, s. 11. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1633/2006 (EUT L 305 af 4.11.2006, s. 3).

(3)  EUT L 308 af 25.11.2005, s. 1. Ændret ved forordning (EF) nr. 1633/2006.


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/64


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1804/2006

af 7. december 2006

om overgangsforanstaltninger som følge af Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse for så vidt angår den reserve, der er oprettet i henhold til artikel 46 i forordning (EF) nr. 1043/2005

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til traktaten om Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse,

under henvisning til akten om Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse, særlig artikel 41, stk. 2, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I Kommissionens forordning (EF) nr. 1043/2005 af 30. juni 2005 om gennemførelse af Rådets forordning (EF) nr. 3448/93 for så vidt angår eksportrestitutionsordningen for visse landbrugsprodukter, der udføres i form af varer, der ikke er omfattet af bilag I til traktaten, og kriterierne for fastsættelse af restitutionsbeløbet (1), bestemmes det, at ydelse af eksportrestitutioner for varer, med visse undtagelser, er betinget af, at der forelægges en restitutionslicens.

(2)

Disse restitutionslicenser kan udstedes til erhvervsdrivende i seks trancher i regnskabsperioden, idet der gælder ansøgningsfrister for hver tranche. Hvis der for en særskilt tranche er blevet indgivet eksportrestitutionslicensansøgninger for et mindre beløb end det, der er til rådighed for den pågældende tranche, kan de erhvervsdrivende indgive ansøgninger på ugentlig basis om restitutionslicenser for et eventuelt ikke opbrugt beløb, som der ikke er indgivet ansøgning om inden for den pågældende tranche. Der må kun udstedes restitutionslicenser til ansøgere etableret i Den Europæiske Union.

(3)

I anledning af Bulgariens og Rumæniens kommende tiltrædelse kan erhvervsdrivende i disse nye medlemsstater på grund af sammenfaldet mellem helligdagsperioden og stoppet for indgivelse af ansøgninger på ugentlig basis om restitutionslicenser i perioden fra den 7. januar til (senest) den 21. januar kun i begrænset omfang ansøge om restitutionslicenser, der vil kunne anvendes i tidsrummet mellem tiltrædelsen og begyndelsen af februar 2007.

(4)

Under disse omstændigheder bør der vedtages særlige midlertidige foranstaltninger, hvorefter sådanne erhvervsdrivende fritages fra kravet om at forelægge restitutionslicenser i perioden fra den 1. januar 2007 til den 28. februar 2007.

(5)

Der bør derfor fastsættes visse undtagelser fra artikel 47, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1043/2005, således at erhvervsdrivende i Bulgarien og Rumænien i perioden fra den 1. januar 2007 til den 28. februar 2007 kan gøre brug af fritagelsen i artikel 46, under forudsætning af at tiltrædelsesakten træder i kraft den 1. januar 2007.

(6)

Af administrative årsager bør det fastsættes, at de særlige foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne forordning, kun skal være gældende for gyldige ansøgninger, der indgives inden udløbet af det regnskabsår, der slutter den 15. oktober 2007.

(7)

De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Horisontale Spørgsmål i forbindelse med Handel med Forarbejdede Landbrugsprodukter uden for Traktatens Bilag I —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Uanset artikel 47 i forordning (EF) nr. 1043/2005 gælder, for så vidt angår for det regnskabsår, der slutter den 15. oktober 2007, det i stk. 2, første afsnit, nævnte beløb på 75 000 EUR ikke for ansøgninger fra erhvervsdrivende etableret i Bulgarien og Rumænien, hvad angår udførsler, der finder sted i perioden fra den 1. januar 2007 til den 28. februar 2007.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft med forbehold af, at traktaten om Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse træder i kraft, og da på datoen herfor.

Den udløber den 16. oktober 2007.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Günter VERHEUGEN

Næstformand


(1)  EUT L 172 af 5.7.2005, s. 24. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1580/2006 (EUT L 291 af 21.10.2006, s. 8).


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/66


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1805/2006

af 7. december 2006

om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 om en fælles fremgangsmåde for fastsættelse af maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af veterinærlægemidler i animalske levnedsmidler for så vidt angår thiamphenicol, fenvalerat og meloxicam

(EØS-relevant tekst)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 af 26. juni 1990 om en fælles fremgangsmåde for fastsættelse af maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af veterinærlægemidler i animalske levnedsmidler (1), særlig artikel 2,

under henvisning til udtalelser fra Det Europæiske Lægemiddelagentur udarbejdet af Udvalget for Veterinærlægemidler, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Alle farmakologisk virksomme stoffer, som inden for Fællesskabet anvendes i veterinærlægemidler til behandling af dyr bestemt til konsum, skal vurderes i overensstemmelse med forordning (EØF) nr. 2377/90.

(2)

Stoffet thiamphenicol er opført i bilag I til forordning (EØF) nr. 2377/90 for kvæg, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og mælk, og for kyllinger, for så vidt angår muskel, skind og fedt, lever og nyre, dog ikke for dyr, hvis æg anvendes til konsum. Thiamphenicol er også opført i bilag III til nævnte forordning for svin, for så vidt angår muskel, skind og fedt, lever og nyre. Efter gennemgang af de oplysninger, som ansøgeren har givet med henblik på fastsættelse af endelige maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af thiamphenicol i svin, er det fundet hensigtsmæssigt at ændre bestemmelserne for thiamphenicol i bilag I til forordning (EØF) nr. 2377/90, således at de omfatter alle dyr bestemt til konsum, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og mælk, dog ikke dyr, hvis æg anvendes til konsum. Maksimalgrænseværdierne for restkoncentrationer for så vidt angår fedt, lever og nyre bør ikke finde anvendelse på fisk med finner.

(3)

Stoffet fenvalerat er opført i bilag III til forordning (EØF) nr. 2377/90 for kvæg, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og mælk. Disse midlertidige maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer udløb den 1. juli 2006. Efter gennemgang af de oplysninger, som ansøgeren har givet med henblik på fastsættelse af endelige maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af fenvalerat i kvæg, er det fundet hensigtsmæssigt at opføre fenvalerat i bilag I til forordning (EØF) nr. 2377/90 for kvæg, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og mælk.

(4)

Stoffet meloxicam er opført i bilag I til forordning (EØF) nr. 2377/90 for kvæg og svin og heste, for så vidt angår muskel, lever og nyre, og for kvæg, for så vidt angår mælk. Efter gennemgang af en ansøgning om fastsættelse af maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af meloxicam i kaniner og geder, for så vidt angår mælk, er det fundet hensigtsmæssigt at ændre bestemmelserne for meloxicam i nævnte bilag for kaniner og geder, for så vidt angår muskel, lever og nyre, og for geder, for så vidt angår mælk.

(5)

Forordning (EØF) nr. 2377/90 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(6)

Fristen for, hvornår denne forordning finder anvendelse, bør være tilstrækkelig lang til, at medlemsstaterne får mulighed for i de markedsføringstilladelser for de pågældende veterinærlægemidler, der er udstedt i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler (2), at foretage de tilpasninger, som måtte være nødvendige på baggrund af denne forordning.

(7)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Det Stående Udvalg for Veterinærlægemidler —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Bilag I til forordning (EØF) nr. 2377/90 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på tredjedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra den 8. februar 2007.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Günter VERHEUGEN

Næstformand


(1)  EFT L 224 af 18.8.1990, s. 1. Senest ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1729/2006 (EUT L 325 af 24.11.2006, s. 6).

(2)  EFT L 311 af 28.11.2001, s. 1. Ændret ved direktiv 2004/28/EF (EUT L 136 af 30.4.2004, s. 58).


BILAG

Følgende stof indsættes i bilag I til forordning (EØF) nr. 2377/90:

1.   Antimikrobielle lægemidler

1.2.   Antibiotika

1.2.5.   Florfenicol og lignende forbindelser

Farmakologisk virksomme stoffer

Restmarkør

Dyreart

MRL

Målvæv

»Thiamphenicol

Thiamphenicol

Alle arter bestemt til konsum (1)

50 μg/kg

Muskel (2)

50 μg/kg

Fedt (3)

50 μg/kg

Lever

50 μg/kg

Nyre

50 μg/kg

Mælk

2.   Antiparasitære lægemidler

2.2.   Midler mod ektoparasitter

2.2.3.   Pyretroider

Farmakologisk virksomme stoffer

Restmarkør

Dyreart

MRL

Målvæv

»Fenvalerate

Fenvalerate (summen af RR-, SS-, RS- og SR-isomerer)

Kvæg

25 μg/kg

Muskel

250 μg/kg

Fedt

25 μg/kg

Lever

25 μg/kg

Nyre

40 μg/kg

Mælk«

4.   Anti-inflammatoriske lægemidler

4.1.   Ikke-steroide anti-inflammatoriske lægemidler

4.1.4.   Oxicam-derivater

Farmakologisk virksomme stoffer

Restmarkør

Dyreart

MRL

Målvæv

»Meloxicam

Meloxicam

Svin, heste og kaniner

20 μg/kg

Muskel

65 μg/kg

Lever

65 μg/kg

Nyre

Kvæg og geder

20 μg/kg

Muskel

65 μg/kg

Lever

65 μg/kg

Nyre

15 μg/kg

Mælk«


(1)  Må ikke anvendes til dyr, hvis æg anvendes til konsum. MRL for fedt, lever og nyre finder ikke anvendelse på fisk med finner.

(2)  For fisk med finner refererer muskel til »muskel og skind i naturligt forhold«.

(3)  For svin og fjerkræ refererer denne MRL til »skind og fedt i naturligt forhold«.«


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/69


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1806/2006

af 7. december 2006

om ændring af forordning (EF) nr. 1613/2000 om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93, hvad angår definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« i henhold til den generelle præferenceordning for at tage hensyn til den særlige situation i Laos for visse tekstilvarer, der udføres fra dette land til Fællesskabet

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks (1), særlig artikel 247,

under henvisning til Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 af 2. juli 1993 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks (2), særlig artikel 76, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Rådets forordning (EF) nr. 980/2005 af 27. juni 2005 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer (3) indrømmede Fællesskabet Laos generelle toldpræferencer.

(2)

Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastlægger definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« til brug for den generelle præferenceordning. Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastsætter imidlertid undtagelser fra denne definition til fordel for mindst udviklede præferenceberettigede lande, der anmoder Fællesskabet derom.

(3)

Der har siden 1997 været indrømmet Laos en sådan undtagelse for visse tekstilvarer, senest ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1613/2000 (4). Gyldigheden af forordning (EF) nr. 1613/2000 er blevet forlænget til den 31. december 2006.

(4)

Ved brev af 22. juni 2006 anmodede Laos om forlængelse af undtagelsen i overensstemmelse med artikel 76 i forordning (EØF) nr. 2454/93.

(5)

Da gyldigheden af forordning (EF) nr. 1613/2000 blev forlænget til den 31. december 2006, var der en forventning om, at der ville være nye og mere udviklingsvenlige GSP-oprindelsesregler i kraft før undtagelsens udløb. De nye GSP-oprindelsesregler forventes imidlertid ikke at blive vedtaget før den 31. december 2006.

(6)

Anvendelse af de i øjeblikket gældende GSP-oprindelsesregler ville få negative virkninger for investering og beskæftigelse i Laos såvel som for landets eksisterende industris muligheder for at fortsætte eksporten til Fællesskabet.

(7)

Forlængelsens varighed bør tage hensyn til den tid, der er nødvendig til at vedtage og gennemføre nye GSP-oprindelsesregler. Af hensyn til de erhvervsdrivende både i Laos og i Fællesskabet, der indgår kontrakter, og til den laotiske industris stabilitet bør undtagelsen forlænges for en periode, der gør det muligt at fortsætte eller indgå mere langsigtede kontrakter.

(8)

Undtagelsen bør derfor forlænges indtil den 31. december 2008. For imidlertid at sikre både Laos og andre mindst udviklede lande en retfærdig behandling bør det stadige behov for undtagelse tages op igen, når der er vedtaget nye GSP-oprindelsesregler.

(9)

Forordning (EF) nr. 1613/2000 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(10)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Toldkodeksudvalget —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

I artikel 2 i forordning (EF) nr. 1613/2000 foretages følgende ændringer:

1)

I stk. 1 ændres datoen »31. december 2006« til »31. december 2008«.

2)

Stk. 2 affattes således:

»Det stadige behov for undtagelse tages imidlertid op til fornyet behandling, når der er vedtaget nye oprindelsesregler i den generelle præferenceordning.«

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra den 1. januar 2007.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

László KOVÁCS

Medlem af Kommissionen


(1)  EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1. Senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 648/2005 (EUT L 117 af 4.5.2005, s. 13).

(2)  EFT L 253 af 11.10.1993, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 402/2006 (EUT L 70 af 9.3.2006, s. 35).

(3)  EUT L 169 af 30.6.2005, s. 1.

(4)  EFT L 185 af 25.7.2000, s. 38. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 2186/2004 (EUT L 373 af 21.12.2004, s. 14).


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/71


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1807/2006

af 7. december 2006

om ændring af forordning (EF) nr. 1614/2000 om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93, hvad angår definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« i henhold til den generelle præferenceordning for at tage hensyn til den særlige situation i Cambodja for visse tekstilvarer, der udføres fra dette land til Fællesskabet

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks (1), særlig artikel 247,

under henvisning til Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 af 2. juli 1993 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks (2), særlig artikel 76, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Rådets forordning (EF) nr. 980/2005 af 27. juni 2005 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer (3) indrømmede Fællesskabet Cambodja generelle toldpræferencer.

(2)

Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastlægger definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« til brug for den generelle præferenceordning. Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastsætter imidlertid undtagelser fra denne definition til fordel for mindst udviklede præferenceberettigede lande, der anmoder Fællesskabet derom.

(3)

Der har siden 1997 været indrømmet Cambodja en sådan undtagelse for visse tekstilvarer, senest ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1614/2000 (4). Gyldigheden af forordning (EF) nr. 1614/2000 er blevet forlænget til den 31. december 2006.

(4)

Ved brev af 29. juni 2006 anmodede Cambodja om forlængelse af undtagelsen i overensstemmelse med artikel 76 i forordning (EØF) nr. 2454/93.

(5)

Da gyldigheden af forordning (EF) nr. 1614/2000 blev forlænget til den 31. december 2006, var der en forventning om, at der ville være nye og mere udviklingsvenlige GSP-oprindelsesregler i kraft før undtagelsens udløb. De nye GSP-oprindelsesregler forventes imidlertid ikke at blive vedtaget før den 31. december 2006.

(6)

Anvendelse af de i øjeblikket gældende GSP-oprindelsesregler ville få negative virkninger for investering og beskæftigelse i Cambodja såvel som for landets eksisterende industris muligheder for at fortsætte eksporten til Fællesskabet.

(7)

Forlængelsens varighed bør tage hensyn til den tid, der er nødvendig til at vedtage og gennemføre nye GSP-oprindelsesregler. Af hensyn til de erhvervsdrivende både i Cambodja og i Fællesskabet, der indgår kontrakter, og til den cambodjanske industris stabilitet bør undtagelsen forlænges for en periode, der gør det muligt at fortsætte eller indgå mere langsigtede kontrakter.

(8)

Undtagelsen bør derfor forlænges indtil den 31. december 2008. For imidlertid at sikre både Cambodja og andre mindst udviklede lande en retfærdig behandling bør det stadige behov for undtagelse tages op igen, når der er vedtaget nye GSP-oprindelsesregler.

(9)

Forordning (EF) nr. 1614/2000 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(10)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Toldkodeksudvalget —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

I artikel 2 i forordning (EF) nr. 1614/2000 foretages følgende ændringer:

1)

I stk. 1 ændres datoen »31. december 2006« til »31. december 2008«.

2)

Stk. 2 affattes således:

»Det stadige behov for undtagelse tages imidlertid op til fornyet behandling, når der er vedtaget nye oprindelsesregler i den generelle præferenceordning.«

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra den 1. januar 2007.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

László KOVÁCS

Medlem af Kommissionen


(1)  EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1. Senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 648/2005 (EUT L 117 af 4.5.2005, s. 13).

(2)  EFT L 253 af 11.10.1993, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 402/2006 (EUT L 70 af 9.3.2006, s. 35).

(3)  EUT L 169 af 30.6.2005, s. 1.

(4)  EFT L 185 af 25.7.2000, s. 46. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 2187/2004 (EUT L 373 af 21.12.2004, s. 16).


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/73


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1808/2006

af 7. december 2006

om ændring af forordning (EF) nr. 1615/2000 om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93, hvad angår definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« i henhold til den generelle præferenceordning for at tage hensyn til den særlige situation i Nepal for visse tekstilvarer, der udføres fra dette land til Fællesskabet

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks (1), særlig artikel 247,

under henvisning til Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 af 2. juli 1993 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks (2), særlig artikel 76, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Rådets forordning (EF) nr. 980/2005 af 27. juni 2005 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer (3) indrømmede Fællesskabet Nepal generelle toldpræferencer.

(2)

Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastlægger definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« til brug for den generelle præferenceordning. Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastsætter imidlertid undtagelser fra denne definition til fordel for mindst udviklede præferenceberettigede lande, der anmoder Fællesskabet derom.

(3)

Der har siden 1997 været indrømmet Nepal en sådan undtagelse for visse tekstilvarer, senest ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1615/2000 (4). Gyldigheden af forordning (EF) nr. 1615/2000 er blevet forlænget til den 31. december 2006.

(4)

Ved brev af 17. juli 2006 anmodede Nepal om forlængelse af undtagelsen i overensstemmelse med artikel 76 i forordning (EØF) nr. 2454/93.

(5)

Da gyldigheden af forordning (EF) nr. 1615/2000 blev forlænget til den 31. december 2006, var der en forventning om, at der ville være nye og mere udviklingsvenlige GSP-oprindelsesregler i kraft før undtagelsens udløb. De nye GSP-oprindelsesregler forventes imidlertid ikke at blive vedtaget før den 31. december 2006.

(6)

Anvendelse af de i øjeblikket gældende GSP-oprindelsesregler ville få negative virkninger for investering og beskæftigelse i Nepal såvel som for landets eksisterende industris muligheder for at fortsætte eksporten til Fællesskabet.

(7)

Forlængelsens varighed bør tage hensyn til den tid, der er nødvendig til at vedtage og gennemføre nye GSP-oprindelsesregler. Af hensyn til de erhvervsdrivende både i Nepal og i Fællesskabet, der indgår kontrakter, og til den nepalesiske industris stabilitet bør undtagelsen forlænges for en periode, der gør det muligt at fortsætte eller indgå mere langsigtede kontrakter.

(8)

Undtagelsen bør derfor forlænges indtil den 31. december 2008. For imidlertid at sikre både Nepal og andre mindst udviklede lande en retfærdig behandling bør det stadige behov for undtagelse tages op igen, når der er vedtaget nye GSP-oprindelsesregler.

(9)

Forordning (EF) nr. 1615/2000 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(10)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Toldkodeksudvalget —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

I artikel 2 i forordning (EF) nr. 1615/2000 foretages følgende ændringer:

1)

I stk. 1 ændres datoen »31. december 2006« til »31. december 2008«.

2)

Stk. 2 affattes således:

»Det stadige behov for undtagelse tages imidlertid op til fornyet behandling, når der er vedtaget nye oprindelsesregler i den generelle præferenceordning.«

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra den 1. januar 2007.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

László KOVÁCS

Medlem af Kommissionen


(1)  EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1. Senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 648/2005 (EUT L 117 af 4.5.2005, s. 13).

(2)  EFT L 253 af 11.10.1993, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 402/2006 (EUT L 70 af 9.3.2006, s. 35).

(3)  EUT L 169 af 30.6.2005, s. 1.

(4)  EFT L 185 af 25.7.2000, s. 54. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 2188/2004 (EUT L 373 af 21.12.2004, s. 18).


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/75


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1809/2006

af 7. december 2006

om fastsættelse af eksportrestitutionerne for hvidt sukker og råsukker i uforarbejdet stand

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 318/2006 af 20. februar 2006 om den fælles markedsordning for sukker (1), særlig artikel 33, stk. 2, andet afsnit, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til artikel 32 i forordning (EF) nr. 318/2006 kan forskellen mellem priserne på verdensmarkedet for de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordningen, og priserne på disse produkter inden for Fællesskabet udlignes ved en eksportrestitution.

(2)

I betragtning af den nuværende situation på markedet for sukker bør eksportrestitutioner fastsættes i henhold til bestemmelserne og visse kriterier, der er fastlagt i artikel 32 og 33 i forordning (EF) nr. 318/2006.

(3)

Artikel 33, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 318/2006 fastsætter, at verdensmarkedssituationen eller særlige krav på nogle markeder kan gøre det nødvendigt at differentiere eksportrestitutionen alt efter bestemmelsessted.

(4)

Eksportrestitutioner bør kun ydes til produkter, som kan cirkulere frit inden for Fællesskabet, og som opfylder kravene i forordning (EF) nr. 318/2006.

(5)

Forhandlingerne inden for rammerne af Europaaftalerne mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien og Bulgarien sigter navnlig mod at liberalisere samhandelen med produkter, der er omfattet af den pågældende fælles markedsordning. Der bør derfor ikke længere fastsættes eksportrestitutioner for disse to lande.

(6)

De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Sukker —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Der ydes eksportrestitutioner som omhandlet i artikel 32 i forordning (EF) nr. 318/2006 for de produkter og de beløb, der er anført i bilaget til denne forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 8. december 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EUT L 58 af 28.2.2006, s. 1. Ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1585/2006 (EUT L 294 af 25.10.2006, s. 19).


BILAG

Eksportrestitutioner for hvidt sukker og råsukker i uforarbejdet stand gældende fra den 8. december 2006 (1)

Produktkode

Bestemmelsessted

Måleenhed

Restitutionsbeløb

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

18,23 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

16,87 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

18,23 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

16,87 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % saccharose × 100 kg produkt netto

0,1982

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

19,82

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

18,34

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

18,34

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % saccharose × 100 kg produkt netto

0,1982

NB: Bestemmelsesstederne er fastsat som følger:

S00

:

alle bestemmelsessteder undtagen Albanien, Kroatien, Bosnien-Hercegovina, Bulgarien, Rumænien, Serbien, Montenegro, Kosovo og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.


(1)  De i dette bilag fastsatte beløb er ikke gældende med virkning fra den 1. februar 2005 i henhold til Rådets afgørelse 2005/45/EF af 22. december 2004 vedrørende indgåelse og midlertidig anvendelse af aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af 22. juli 1972 for så vidt angår bestemmelserne om forarbejdede landbrugsprodukter (EUT L 23 af 26.1.2005, s. 17).

(2)  Dette beløb er gældende for råsukker med et udbytte på 92 %. Hvis det eksporterede råsukkers udbytte afviger fra 92 %, multipliceres restitutionsbeløbet for hver udførsel med en reguleringskoefficient, der beregnes ved, at det udførte råsukkers udbytte, beregnet i overensstemmelse med punkt III, stk. 3, i bilag I til forordning (EF) nr. 318/2006, divideres med 92.


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/77


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1810/2006

af 7. december 2006

om fastsættelse af det maksimale restitutionsbeløb ved udførsel af hvidt sukker under den løbende licitation omhandlet i forordning (EF) nr. 958/2006

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 318/2006 af 20. februar 2006 om den fælles markedsordning for sukker (1), særlig artikel 33, stk. 2, andet afsnit, og tredje afsnit, litra b), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 958/2006 af 28. juni 2006 om en løbende licitation for produktionsåret 2006/07 med henblik på fastsættelse af en eksportrestitution for hvidt sukker (2) skal der holdes dellicitationer.

(2)

I henhold til artikel 8, stk. 1, i forordning (EF) nr. 958/2006 er det efter en gennemgang af de bud, der blev indgivet til den dellicitation, der udløb den 7. december 2006, hensigtsmæssigt at fastsætte det maksimale restitutionsbeløb for den pågældende dellicitation.

(3)

De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Sukker —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

For den dellicitation, der udløb den 7. december 2006, fastsættes den maksimale eksportrestitution for det produkt, der omhandles i artikel 1, stk. 1, i forordning (EF) nr. 958/2006, til 28,341 EUR/100 kg.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 8. december 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EUT L 58 af 28.2.2006, s. 1. Ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1585/2006 (EUT L 294 af 25.10.2006, s. 19).

(2)  EUT L 175 af 29.6.2006, s. 49.


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/78


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1811/2006

af 7. december 2006

om ændring af restitutionerne for visse varer fra sukkersektoren, der udføres i form af varer, som ikke omfattes af traktatens bilag I

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 318/2006 af 20. februar 2006 om den fælles markedsordning for sukker (1), særlig artikel 33, stk. 2, litra a), stk. 4, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

De restitutionssatser, som fra den 24. november 2006 skal anvendes for de i bilaget nævnte produkter udført i form af varer, som ikke henhører under bilag I til traktaten, er fastsat i Kommissionens forordning (EF) nr. 1733/2006 (2).

(2)

Anvendelsen af de regler og kriterier, der er nævnt i forordning (EF) nr. 1733/2006, på de oplysninger, som Kommissionen for øjeblikket råder over, fører til en ændring af de nugældende restitutionssatser i overensstemmelse med bilaget til denne forordning —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De i forordning (EF) nr. 1733/2006 fastsatte restitutionssatser ændres i overensstemmelse med bilaget til denne forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 8. december 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Günter VERHEUGEN

Næstformand


(1)  EUT L 58 af 28.2.2006, s. 1. Ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1585/2006 (EUT L 294 af 25.10.2006, s. 19).

(2)  EUT L 325 af 24.11.2006, s. 17.


BILAG

Restitutionssatser fra 8. december 2006 for visse produkter fra sukkersektoren, der udføres i form af varer, der ikke omfattes af traktatens bilag I (1)

KN-kode

Varebeskrivelse

Restitutionssatser i EUR/100 kg

i tilfælde af forudfastsættelse af restitutionerne

i andre tilfælde

1701 99 10

Hvidt sukker

18,34

18,34


(1)  De i bilaget anførte satser finder med virkning fra den 1. oktober 2004 ikke anvendelse ved udførsel til Bulgarien, de finder med virkning fra den 1. december 2005 ikke anvendelse ved udførsel til Rumænien, og de finder med virkning fra den 1. februar 2005 ikke anvendelse ved udførsel til Det Schweiziske Forbund eller til Fyrstendømmet Liechtenstein af de varer, der er anført i tabel I og II i protokol nr. 2 til overenskomsten mellem Det Europæiske Fællesskab og Schweiz af 22. juli 1972.


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/80


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1812/2006

af 7. december 2006

om bud for udførsel af byg, der er meddelt inden for rammerne af den i forordning (EF) nr. 935/2006 omhandlede licitation

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1784/2003 af 29. september 2003 om den fælles markedsordning for korn (1), særlig artikel 13, stk. 3, første afsnit, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

En licitation over restitutionen ved udførsel af byg til visse tredjelande blev åbnet ved Kommissionens forordning (EF) nr. 935/2006 (2).

(2)

I overensstemmelse med artikel 7 i Kommissionens forordning (EF) nr. 1501/95 af 29. juni 1995 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 1766/92 for så vidt angår ydelse af eksportrestitutioner for korn samt de foranstaltninger, der skal træffes inden for kornsektoren i tilfælde af markedsforstyrrelser (3) kan Kommissionen beslutte, at licitationen skal være uden virkning.

(3)

Under henvisning til bl.a. kriterierne i artikel 1 i forordning (EF) nr. 1501/95 bør der ikke fastsættes nogen maksimumsrestitution.

(4)

De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Korn —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De bud, der er meddelt fra den 1. til den 7. december 2006 inden for rammerne af den i forordning (EF) nr. 935/2006 omhandlede licitation over restitutionen ved udførsel af byg, skal være uden virkning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 8. december 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EUT L 270 af 21.10.2003, s. 78. Ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1154/2005 (EUT L 187 af 19.7.2005, s. 11).

(2)  EUT L 172 af 24.6.2006, s. 3.

(3)  EFT L 147 af 30.6.1995, s. 7. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 777/2004 (EUT L 123 af 27.4.2004, s. 50).


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/81


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1813/2006

af 7. december 2006

om bud for udførsel af blød hvede, der er meddelt inden for rammerne af den i forordning (EF) nr. 936/2006 omhandlede licitation

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1784/2003 af 29. september 2003 om den fælles markedsordning for korn (1), særlig artikel 13, stk. 3, første afsnit, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

En licitation over restitutionen ved udførsel af blød hvede til visse tredjelande blev åbnet ved Kommissionens forordning (EF) nr. 936/2006 (2).

(2)

I overensstemmelse med artikel 7 i Kommissionens forordning (EF) nr. 1501/95 af 29. juni 1995 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 1766/92 for så vidt angår ydelse af eksportrestitutioner for korn samt de foranstaltninger, der skal træffes inden for kornsektoren i tilfælde af markedsforstyrrelser (3) kan Kommissionen beslutte, at licitationen skal være uden virkning.

(3)

Under henvisning til bl.a. kriterierne i artikel 1 i forordning (EF) nr. 1501/95 bør der ikke fastsættes nogen maksimumsrestitution,

(4)

De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Korn —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De bud, der er meddelt fra den 1. til den 7. december 2006 inden for rammerne af den i forordning (EF) nr. 936/2006 omhandlede licitation over restitutionen ved udførsel af blød hvede, skal være uden virkning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 8. december 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EUT L 270 af 21.10.2003, s. 78. Ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1154/2005 (EUT L 187 af 19.7.2005, s. 11).

(2)  EUT L 172 af 24.6.2006, s. 6.

(3)  EFT L 147 af 30.6.1995, s. 7. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 777/2004 (EUT L 123 af 27.4.2004, s. 50).


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/82


KOMMISSIONENS DIREKTIV 2006/127/EF

af 7. december 2006

om ændring af direktiv 2003/91/EF om gennemførelsesbestemmelser til artikel 7 i Rådets direktiv 2002/55/EF for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekravene til afprøvning af sorter af grøntsagsarter

(EØS-relevant tekst)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets direktiv 2002/55/EF af 13. juni 2002 om handel med grøntsagsfrø (1), særlig artikel 7, stk. 2, litra a) og b), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Kommissionens direktiv 2003/91/EF (2) blev vedtaget for at sikre, at de sorter, medlemsstaterne optager på deres nationale sortslister, er i overensstemmelse med de vejledende principper fra EF-Sortsmyndigheden for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekrav til afprøvning af sorterne, i det omfang sådanne vejledende principper er blevet udarbejdet. For de øvrige sorter gælder det i henhold til direktivet, at de vejledende principper fra Den Internationale Union for Beskyttelse af Plantenyheder (UPOV) skal anvendes.

(2)

EF-Sortsmyndigheden og UPOV har siden udstedt vejledende principper for andre arter og ajourført eksisterende principper.

(3)

Anvendelsesområdet for direktiv 2002/55/EF er blevet udvidet til også at omfatte nye arter.

(4)

Direktiv 2003/91/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(5)

Foranstaltningerne i dette direktiv er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Frø og Plantemateriale henhørende under Landbrug, Havebrug og Skovbrug —

UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV:

Artikel 1

Bilag I og II til direktiv 2003/91/EF erstattes af teksten i bilaget til nærværende direktiv.

Artikel 2

For afprøvninger, der er iværksat før den 1. juli 2007, kan medlemsstaterne beslutte at anvende direktiv 2003/91/EF i den version, der var gældende før ændringen ved nærværende direktiv.

Artikel 3

Medlemsstaterne vedtager og offentliggør senest den 30. juni 2007 de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme dette direktiv. De tilsender straks Kommissionen disse bestemmelser med en sammenligningstabel, som viser sammenhængen mellem de pågældende bestemmelser og dette direktiv.

De anvender disse bestemmelser fra den 1. juli 2007.

Bestemmelserne skal ved vedtagelsen indeholde en henvisning til dette direktiv eller skal ved offentliggørelsen ledsages af en sådan henvisning. De nærmere regler for henvisningen fastsættes af medlemsstaterne.

Artikel 4

Dette direktiv træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Artikel 5

Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2006.

På Kommissionens vegne

Markos KYPRIANOU

Medlem af Kommissionen


(1)  EFT L 193 af 20.7.2002, s. 33. Senest ændret ved direktiv 2004/117/EF (EUT L 14 af 18.1.2005, s. 18).

(2)  EUT L 254 af 8.10.2003, s. 11.


BILAG

»

BILAG I

Liste over arter, som skal være i overensstemmelse med EF-Sortsmyndighedens protokoller, jf. artikel 1, stk. 2, litra a)

Videnskabeligt navn

Almindeligt navn

EF-Sortsmyndighedens protokol

Allium cepa L. (Cepa group)

Kepaløg

TP 46/1 af 14.6.2005

Allium cepa L. (Aggregatum group)

Skalotteløg

TP 46/1 af 14.6.2005

Allium porrum L.

Porre

TP 85/1 af 15.11.2001

Allium sativum L.

Hvidløg

TP 162/1 af 25.3.2004

Asparagus officinalis L.

Almindelig asparges

TP 130/1 af 27.3.2002

Brassica oleracea L.

Blomkål

TP 45/1 af 15.11.2001

Brassica oleracea L.

Broccoli

TP 151/1 af 27.3.2002

Brassica oleracea L.

Rosenkål

TP 54/2 af 1.12.2005

Brassica oleracea L.

Knudekål

TP 65/1 af 25.3.2004

Brassica oleracea L.

Savojkål, hvidkål og rødkål

TP 48/2 af 1.12.2005

Capsicum annuum L.

Spansk peber, herunder chilipeber og sød peber

TP 76/1 af 27.3.2002

Cichorium endivia L.

Endivie, herunder kruset endivie og bredbladet endivie

TP 118/2 af 1.12.2005

Cichorium intybus L.

Cikorierod

TP 172/2 af 1.12.2005

Cichorium intybus L.

Julesalat

TP 173/1 af 25.3.2004

Cucumis melo L.

Melon

TP 104/1 af 27.3.2002

Cucumis sativus L.

Almindelig agurk, herunder drueagurk

TP 61/1 af 27.3.2002

Cucurbita pepo L.

Mandelgræskar, herunder courgette og squash

TP 119/1 af 25.3.2004

Cynara cardunculus L.

Kardon, herunder artiskok

TP 184/1 af 25.3.2004

Daucus carota L.

Havegulerod

TP 49/2 af 1.12.2005

Foeniculum vulgare Mill.

Almindelig fennikel

TP 183/1 af 25.3.2004

Lactuca sativa L.

Havesalat

TP 13/2 af 1.12.2005

Lycopersicon esculentum Mill.

Tomat

TP 44/2 af 15.11.2001

Phaseolus vulgaris L.

Havebønne, herunder stangbønne

TP 12/2 af 1.12.2005

Pisum sativum L. (partim)

Almindelig ært, herunder marvært, skalært og sukkerært

TP 07/1 af 6.11.2003

Raphanus sativus L.

Radise

TP 64/1 af 27.3.2002

Spinacia oleracea L.

Spinat

TP 55/1 af 27.3.2002

Valerianella locusta (L.) Laterr.

Tandfri vårsalat

TP 75/1 af 27.3.2002

Vicia faba L. (partim)

Valsk bønne

TP valsk bønne/1 af 25.3.2004

Zea mays L. (partim)

Sukkermajs og perlemajs

TP 2/2 af 15.11.2001

Protokollerne kan findes på EF-Sortsmyndighedens websted (www.cpvo.europa.eu).

BILAG II

Liste over arter, som skal være i overensstemmelse med UPOV's vejledende principper, jf. artikel 1, stk. 2, litra b)

Videnskabeligt navn

Almindeligt navn

UPOV's vejledende princip

Allium fistulosum L.

Pibeløg

TG/161/3 af 1.4.1998

Allium schoenoprasum L.

Purløg

TG/198/1 af 9.4.2003

Apium graveolens L.

Bladselleri

TG/82/4 af 17.4.2002

Apium graveolens L.

Knoldselleri

TG/74/4 berigtigelse af 17.4.2002 + 5.4.2006

Beta vulgaris L.

Bladbede

TG/106/4 af 31.3.2004

Beta vulgaris L.

Rødbede

TG/60/6 af 18.10.1996

Brassica oleracea L.

Grønkål

TG/90/6 af 31.3.2004

Brassica rapa L.

Kinakål

TG/105/4 af 9.4.2003

Brassica rapa L.

Majroe

TG/37/10 af 4.4.2001

Cichorium intybus L.

Almindelig cikorie, herunder cikoriesalat

TG/154/3 af 18.10.1996

Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. et Nakai

Vandmelon

TG/142/4 af 31.3.2004

Cucurbita maxima Duchesne

Centnergræskar

TG/155/3 af 18.10.1996

Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill

Almindelig persille

TG/136/5 af 6.4.2005

Phaseolus coccineus L.

Pralbønne

TG/9/5 af 9.4.2003

Raphanus sativus L.

Ræddike

TG/63/6 af 24.3.1999

Rheum rhabarbarum L.

Haverabarber

TG/62/6 af 24.3.1999

Scorzonera hispanica L.

Haveskorzoner

TG/116/3 af 21.10.1988

Solanum melongena L.

Aubergine eller ægplante

TG/117/4 af 17.4.2002

De vejledende principper kan findes på UPOV's websted (www.upov.int).

«

II Retsakter, hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk

Kommissionen

8.12.2006   

DA EN EN EN

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/85


KOMMISSIONENS BESLUTNING

af 4. december 2006

om indgåelse på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne af en rammeaftale om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation og af protokollen om erstatningskrav, sagsanlæg og erstatning til rammeaftalen om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation

(meddelt under nummer K(2006) 5219)

(2006/890/Euratom)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Kommissionen deltog på basis af forhandlingsdirektiver udstedt af Rådet ved afgørelse af 10. april 2000 i forhandlingerne med Den Russiske Føderation om en aftale om et multilateralt atommiljøprogram og en protokol om erstatningskrav, sagsanlæg og erstatning.

(2)

Der blev den 21. maj 2003 i Stockholm undertegnet en rammeaftale om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation (MNEPR) sammen med protokollen om erstatningskrav, sagsanlæg og erstatning til rammeaftalen om et multilateralt atom- og miljøprogram i Den Russiske Føderation.

(3)

Rammeaftalen blev undertegnet af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab, Norge, Sverige, Danmark, Finland, Belgien, Frankrig, Tyskland, Det Forenede Kongerige, Nederlandene og Rusland.

(4)

I rammeaftalen om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation fastlægges en multilateral lovramme for nuklear-relaterede projekter, som vestlige lande gennemfører i Nordvestrusland, og sigtet med protokollen om erstatningskrav, sagsanlæg og erstatning er at finde en løsning på spørgsmål om erstatningsansvar i forbindelse med aktiviteter, der foretages i denne sammenhæng.

(5)

Programmet er udformet til at gøre det lettere at gennemføre projekter, som skal løse problemer vedrørende radioaktivt affald og brugt kernebrændsel og skrottede atomdrevne ubåde og isbrydere i Den Russiske Føderation. Programmet fokuserer hovedsageligt på Nordvestrusland, men i rammeaftalen er det fastsat, at programmet også kan gælde for projekter eller andre former for samarbejde på andre områder med nukleare aktiviteter, herunder nuklear sikkerhed, hvis parterne er enige herom.

(6)

Det bilaterale aftalememorandum, der blev undertegnet mellem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Den Russiske Føderation i 1995, om gennemførelsen af programmerne for faglig bistand inden for kernekraftsikkerhed, og som behandler spørgsmål om erstatningsansvar i forbindelse med kernekraft, vil ikke være gældende for projekter under det nye instrument for samarbejde om sikkerhed på det nukleare område.

(7)

Alle EU-medlemsstater, som har undertegnet rammeaftalen, har deponeret deres ratifikationsinstrumenter hos depositarerne, og den sidste medlemsstat var Det Forenede Kongerige, som ratificerede rammeaftalen i april 2006.

(8)

Det Europæiske Atomenergifællesskab er nu i stand til at indgå rammeaftalen om et multilateralt atommiljøprogram —

VEDTAGET FØLGENDE BESLUTNING:

Eneste artikel

1.   Rammeaftalen om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation og protokollen om erstatningskrav, sagsanlæg og erstatning til rammeaftalen om et multilateralt atommiljøprogram i Den Russiske Føderation indgås herved på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne.

2.   Teksten til rammeaftalen og protokollen dertil er knyttet til denne beslutning.

Denne beslutning er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 4. december 2006.

På Kommissionens vegne

Benita FERRERO-WALDNER

Medlem af Kommissionen


Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation

The Government of the Kingdom of Belgium, the Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland, the Government of the French Republic, the Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the Netherlands, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of the United States of America, the European Community, and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as the Parties),

Noting the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management of 5 September 1997 (hereinafter referred to as the Joint Convention);

Noting that the Joint Convention stipulates that spent fuel and radioactive waste within military or defence programmes should be managed in accordance with the objectives stated in that Convention even though they are excluded from it except as provided in Article 3 thereof;

Noting also the Convention on Nuclear Safety of 17 June 1994;

Recalling the importance the Joint Convention attaches to international cooperation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechanisms;

Reaffirming the importance the Parties attach to the principles embodied in relevant international conventions on nuclear liability for the provision of international assistance in this field;

Recognising the work of the Contact Expert Group for International Radwaste Projects established under the auspices of the International Atomic Energy Agency to deal with issues regarding international cooperation in radioactive waste management and related issues in the Russian Federation, and its contribution to the development of a comprehensive International Action Plan;

Desiring to facilitate practical cooperation to enhance the safety of spent fuel and radioactive waste management in the Russian Federation, in particular through the implementation of projects in the Russian Federation that may be identified by the Contact Expert Group for International Radwaste Projects;

Recalling the Declaration of Principles by members and observers of the Barents Euro-Arctic Council representing Denmark, Finland, France, Germany, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway, Poland, the Russian Federation, Sweden, the United Kingdom and the United States regarding the Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation signed at Bodø (Norway) on 5 March 1999 in which the participants declared their readiness to negotiate a multilateral Framework Agreement covering the necessary conditions for the provision of international assistance in this field,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

Multilateral Nuclear Environmental Programmein the Russian Federation (MNEPR)

1.   The Parties hereby establish a framework to facilitate cooperation in the area of safety of spent nuclear fuel and radioactive waste management in the Russian Federation. This framework shall be referred to as the ‘Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation’ (MNEPR). The MNEPR shall apply to projects undertaken between contributors and recipients or any other form of cooperation agreed by them. It may also apply to projects or any other form of cooperation in other areas of nuclear activities, including nuclear safety, if so agreed by the Parties concerned.

2.   The Parties shall seek to avoid duplication of assistance activities and to ensure that such activities are complementary to activities under other multilateral or bilateral funds, agreements, mechanisms or arrangements.

Article 2

Definitions

For the purposes of this Agreement the following terms shall have the following meanings:

Technical aid (assistance)

:

Any form of gratuitous aid and/or contribution provided under this Agreement or under any Implementing Agreement, or otherwise agreed to by the Russian Party and the Contributing Party or Parties (hereinafter referred to as ‘assistance’);

Contributor

:

Any Party other than the Russian Party or any entity authorised by such Party to provide assistance under the MNEPR;

Recipient

:

The Russian Party or any other Russian entity authorised by the Russian Party to serve as beneficiary of assistance and partner for the realisation of a project under the MNEPR;

Implementing Agreement

:

An agreement between one or more recipients and one or more contributors for the provision of assistance for the realisation of a project under the MNEPR.

Article 3

Modes of cooperation under the MNEPR

1.   Assistance under the MNEPR may be provided through:

(a)

Implementing Agreements between one or more recipients and any one of the contributors (Bilateral mode);

(b)

Implementing Agreements between one or more recipients and several contributors whereby a common financing arrangement will not be established (Multilateral simple mode);

(c)

Implementing Agreements between one or more recipients and several contributors whereby a common financing arrangement will be established (Multilateral funding mode); or

(d)

any other mechanism agreed by the recipient(s) and contributor(s) concerned.

2.   Except as otherwise provided in this Agreement, the terms and conditions of this Agreement shall apply to all assistance provided under paragraph 1 of this Article. The provisions of this Agreement may also apply to activities undertaken before its entry into force if so agreed by the Parties involved in those activities.

3.   The provision of assistance by the contributors under this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds.

Article 4

MNEPR Committee

1.   To facilitate cooperation and to exchange information under the MNEPR, the Parties hereby establish the MNEPR Committee. The MNEPR Committee shall be composed of one authorised official/governmental representative of each of the Parties, who shall also serve as a contact point for all questions of relevance to the MNEPR.

2.   The MNEPR Committee may:

discuss the development and implementation of projects and any other form of cooperation under this Agreement,

discuss relevant activities under other bilateral or multilateral agreements or arrangements,

coordinate funding for projects under Article 3(1)(c),

identify obstacles and problems encountered in the implementation of projects, and make recommendations regarding their resolution,

establish working groups as required for the functioning of the MNEPR Committee,

discuss and make recommendations on other matters relevant to the operation of MNEPR activities,

and

invite States, intergovernmental organisations or regional economic integration organisations being subject to public international law to accede in accordance with Article 16.

3.   The MNEPR Committee shall adopt its Rules of Procedure.

4.   The MNEPR Committee shall elect two co-chairpersons for 12-month periods from among representatives of the Parties, one from among the Contributing Parties and one representing the Russian Party.

5.   The MNEPR Committee may decide to admit as observers any interested State, intergovernmental organisation or regional economic integration organisation being subject to public international law not party to this Agreement. Where a coordinator has been designated according to Article 5, that coordinator shall be admitted as an observer to meetings of the MNEPR Committee, where relevant.

6.   Decisions and recommendations of the MNEPR Committee shall be made by consensus.

Article 5

Coordinator of multilateral funding under the MNEPR

1.   The Contributing Parties to a common financing arrangement, as referred to in Article 3.1(c), may designate a coordinator for such an arrangement.

2.   The rights and obligations of the Contributing Parties under this Agreement apply equally to the Coordinator where the coordinator performs activities on behalf of the contributors.

Article 6

Specific undertakings

1.   The Parties shall promote activities necessary for the implementation of projects under the MNEPR.

2.   The Russian Party shall ensure the prompt issuance of, inter alia, licences, permits, approvals and the prompt customs clearances necessary for the efficient implementation of projects. The Russian Party shall ensure the provision of data and information necessary for the implementation of specific projects within the framework of this Agreement. The Russian Party shall grant access to sites and facilities necessary for the implementation of specific projects within the framework of this Agreement. Should such access be restricted according to the provisions of the legislation of the Russian Federation, mutually acceptable procedures shall be developed in the Implementing Agreements. The Implementing Agreements shall also define the procedures for, and the scope of, the information to be transferred.

3.   The provision of assistance shall be complemented by Russian resources. Such resources may be contributed in kind or otherwise for the implementation of projects under the MNEPR.

Article 7

Claims, legal proceedings and indemnification

1.   This Agreement is supplemented by a Protocol containing provisions on claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims against contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods and services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.

2.   The Protocol and its Annex shall not apply to any Party that does not become a party to the Protocol.

3.   Any Party that does not become a party to the Protocol may conclude with the Russian Party a separate agreement covering claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.

Article 8

Use and retransfer of assistance

1.   Unless the written consent of the contributor has first been obtained, the recipient shall not transfer title to, or possession of, any assistance provided pursuant to this Agreement to any entity, other than an officer, employee or agent of that contributor or that recipient and shall not permit the use of such assistance for purposes other than those for which it has been furnished.

2.   The Russian Party shall take all reasonable measures within its power to ensure the security of, ensure the appropriate use of, and prevent the unauthorised transfer of assistance provided pursuant to this Agreement.

Article 9

Exemption from taxes or similar charges

1.   The Russian Party shall exempt assistance provided under this Agreement from customs duties, profits taxes, other taxes and similar charges. The Russian Party shall take all necessary steps to ensure that no local or regional taxes are levied on assistance provided under this Agreement. These steps will include the provision of letters from competent local and/or regional authorities confirming that no taxes will be levied on assistance provided under this Agreement. Such letters of confirmation covering localities and regions where projects under this Agreement will be carried out shall be deposited with at least one of the depositaries before the start of implementation of the projects.

2.   The Russian Party shall exempt remuneration to foreign natural persons and to Russian citizens not ordinarily resident in the Russian Federation for work undertaken and services performed by such persons for the implementation of assistance under this Agreement from income tax, social security tax contributions, and similar charges within the territory of the Russian Federation. With regard to remuneration exempted by this paragraph, the Russian Party shall not have any obligations in terms of any charges and payments to the persons indicated in this paragraph, at the expense of the social security system or any other government funds.

3.   The Contributing Parties and their personnel, their contractors, subcontractors, suppliers and subsuppliers may import into, and export out of, the Russian Federation equipment, supplies, materials or services required to implement this Agreement. In addition to the provisions regarding assistance, temporary importation and exportation shall not be subject to customs duties, license fees, undue restrictions, taxes or similar charges.

4.   In addition to the preceding paragraphs, persons and entities participating in the implementation of the programmes in the framework of this Agreement within the territory of the Russian Federation are entitled to exemption from value added tax and other charges with regard to equipment and goods purchased within the territory of the Russian Federation for the implementation of the projects or the programmes in the framework of this Agreement, as well as works done and services rendered within the territory of the Russian Federation.

5.   Imposition of taxation shall be regarded as a valid reason for suspension or termination of an assistance project, or not to initiate an assistance project.

6.   The Russian Party shall be responsible for procedures ensuring the implementation of this Article.

Necessary certificates shall be issued by the relevant competent authority.

Article 10

Accounts, audits and examinations

1.   Each recipient shall maintain proper accounts of all assistance funding received from contributors, and furnish such accounts, together with full supporting documentation, to the contributor or contributors concerned at regular intervals, as specified in the relevant Implementing Agreement or as otherwise agreed.

2.   Upon request, representatives of a contributor shall have the right, within 60 days of making the request, to examine the use of any assistance provided by that contributor in accordance with this Agreement, at sites of their location or use if possible, and shall have the right to audit and examine any and all related records or documentation for a period of seven years after the completion or early termination of the project in question, unless another period is specified in the Implementing Agreement. The practical details of such audits and examinations shall be set out in the Implementing Agreements.

Article 11

Intellectual property

The Parties shall provide in Implementing Agreements, as appropriate, effective protection and allocation of rights to intellectual property transmitted or created under this Agreement.

Article 12

Status of personnel and entry and exit of personnel

1.   The Russian Party shall facilitate the entry and exit of employees of the Contributing Parties to this Agreement and their personnel and contractors, subcontractors, consultants, suppliers and subsuppliers and their personnel into and out of the territory of the Russian Federation for the purpose of carrying out activities in accordance with this Agreement.

2.   The Russian Party shall accredit military and civilian personnel of the Contributing Parties, including employees of the Commission of the European Communities present in the territory of the Russian Federation in order to carry out activities related to the provision of assistance under this Agreement, as administrative and technical personnel of the respective diplomatic missions, the mission of the Commission of the European Communities and the missions of intergovernmental organisations, in the Russian Federation. After entry into force of this Agreement, the Parties will consult on the number of such personnel covered by this paragraph. The accreditation of such personnel shall have no effect on the number of accredited personnel permitted at Russian diplomatic missions in the Contributing Parties.

3.   The Russian Party guarantees that the contractors, subcontractors, consultants, suppliers, subsuppliers and their personnel as referred to in paragraph 1 of this Article may import and re-export out of the territory of the Russian Federation all of their personal household effects as well as foodstuffs for their personal use without being liable to any customs duties, taxes, or similar charges. Duty-free import into and re-export out of the Russian Federation of one motor vehicle per family is allowed, provided that the vehicle is used only within the period of the relevant contract and is re-exported at the end of this period.

Article 13

Settlement of disputes

Any disagreement between two or more Parties concerning the interpretation of this Agreement, or its implementation, shall be resolved through consultations. Consultations shall take place not later than three months after one of the Parties submits such a request in writing to the other Party or Parties.

Article 14

Awarding of contracts

In the event that a Party awards a contract for the acquisition of goods and services, including construction, to implement this Agreement, such contracts shall be awarded in accordance with the laws and regulations of that Party, or such other laws and regulations as that Party may choose. Russian companies can also be used as contractors or subcontractors.

Article 15

Modifications and amendments

1.   Any modification or amendment to this Agreement, and any additional protocol to it, may be made by agreement among the Parties to this Agreement.

2.   Any modification or amendment made pursuant to this Article shall be subject to ratification, acceptance or approval by all of the Parties. Modifications or amendments shall enter into force for all Parties 30 days following the date of receipt by at least one of the depositaries of the last notification of ratification, acceptance or approval.

Article 16

Accession

1.   This Agreement shall be open for accession by any State, intergovernmental organisation or regional economic integration organisation being subject to public international law upon invitation by the MNEPR Committee.

2.   This Agreement shall enter into force for the acceding Party 30 days following the date of receipt by at least one of the depositaries of the acceding Party's instrument of accession and the last of the notifications by the Parties expressing concurrence.

Article 17

Depositaries

The Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Secretary General of the Organisation for Economic Cooperation and Development are hereby designated as depositaries. The depositaries shall fulfil their duties in accordance with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 and shall consult each other in the fulfilment of their duties.

Article 18

Entry into force, duration, withdrawal and termination

1.   This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with at least one of the depositaries. It shall enter into force on the 30th day following the date of receipt of such instruments from the Russian Party and from one other signatory, and shall remain in force for a period of five years from that date. For each signatory depositing such an instrument thereafter, this Agreement shall enter into force for it 30 days following the receipt by at least one of the depositaries of such instrument and shall remain in force until the expiration of its original five-year period.

2.   This Agreement shall be extended automatically for further periods of five years. Any Party may request at least one of the depositaries at least 90 days before the expiration of the five-year period to convene a meeting of the Parties to consider the termination, modification or amendment of this Agreement

3.   Any Party may withdraw from this Agreement upon giving 90 days written notification to at least one of the depositaries. The MNEPR Committee shall immediately be seized of the matter and shall make recommendations to the Parties on the further continuation of the Agreement.

4.   The obligations under Articles 8 to 11, Article 12 first and third paragraphs, and Article 13 of this Agreement shall remain in effect regardless of any subsequent transfer of ownership of the object of cooperation, and regardless of any termination of, or withdrawal from, this Agreement, or the expiration of its validity.

5.   Notwithstanding any termination of this Agreement, it shall continue to apply to any Implementing Agreement which the Parties to such Implementing Agreement agree to continue, for the duration of such Implementing Agreement.

6.   Where a Party withdraws from this Agreement but continues to be a Party to an Implementing Agreement, this Agreement shall continue to apply to such Party with respect to its participation in such Implementing Agreement.

7.   This Agreement shall be applied on a provisional basis from the date of its signature.

Done at Stockholm on 21 May 2003 in the English, French and Russian languages, all texts being equally authentic, in two originals of which one shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and one in the archives of the Organisation for Economic Cooperation and Development. Duly certified copies of this Agreement shall be transmitted to the signatories and acceding Parties. In the event of any dispute or divergence in relation to this Agreement the English text shall prevail for the purposes of interpretation.

PROTOCOL

on Claims, Legal Proceedings and Indemnification to the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation

The Government of the Kingdom of Belgium, the Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland, the Government of the French Republic, the Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the Netherlands, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the European Community, and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as the Parties),

Reaffirming their commitment to achieving the purposes of the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation signed on 21 May 2003 (hereinafter referred to as the Agreement),

Convinced of the need to establish provisions ensuring that claims against the Contributing Parties and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to the Agreement are not brought by the Russian Party and, if brought by a third party, are indemnified by the Russian Party,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

1.   The definitions contained in Article 2 of the Agreement shall apply to this Protocol as fully and effectively as if they were set forth in full herein.

2.   For the purposes of this Protocol, the following terms shall have the following meanings:

nuclear incident

:

Any occurrence or series of occurrences having the same origin which causes nuclear damage.

nuclear damage

:

(i)

loss of life, any personal injury or any loss of, or damage to, property which arises out of or results from the radioactive properties or a combination of radioactive properties with toxic, explosive or other hazardous properties of nuclear fuel or radioactive products or waste in, or of nuclear material coming from, originating in, or sent to, a nuclear installation;

(ii)

any other loss or damage so arising or resulting if and to the extent that the law of the competent court so provides; and

(iii)

if the law of the State in which the nuclear installation of the liable operator is situated so provides, loss of life, any personal injury or any loss of, or damage to, property which arises out of or results from other ionising radiation emitted by any other source of radiation inside a nuclear installation.

3.   For the purposes of this Protocol, whenever both nuclear damage and damage other than nuclear damage have been caused by a nuclear incident, or jointly by a nuclear incident and one or more other occurrences, such other damage shall, to the extent that it is not reasonably separable from the nuclear damage, be deemed, for the purposes of this Protocol, to be nuclear damage caused by that nuclear incident.

Article 2

1.   With the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause injury or damage, the Russian Party shall bring no claims or legal proceedings of any kind against the contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the Agreement. This paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract.

2.   With the exception of claims for nuclear damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, the Russian Party shall provide for the adequate legal defence of and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against the contributors and their personnel, or any contractors, subcontractors, consultants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel in connection with third party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the Agreement, for nuclear damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a nuclear incident occurring within the territory of the Russian Federation.

3.   Upon request by a Party, the Russian Party or its authorised representative shall issue an indemnity confirmation letter to any contractor, subcontractor, consultant, supplier or subsupplier confirming the provisions of this Protocol. A standard form of such Indemnity Confirmation Letter is enclosed as an integral part of this Protocol.

4.   The Parties may consult as appropriate, on claims and proceedings under this Article.

5.   Any payments related to the indemnification in paragraph 2 of this Article shall be made promptly and shall be freely transferable to the beneficiary in its national currency.

6.   Contributors, contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel may refer any dispute concerning the implementation of obligations under this Article to arbitration in accordance with UNCITRAL Arbitration Rules, if such dispute has not been resolved amicably within 90 days of its submission to the Russian Party. Any arbitration award shall be final and binding on the parties to the dispute.

7.   Nothing in this Article shall be construed as acknowledging the jurisdiction of any court or forum outside the Russian Federation over third party claims to which paragraph 2 of this Article applies, except as provided for in paragraph 6 of this Article and in any other case where the Russian Federation has pledged itself to acknowledge and execute a legal decision on the basis of provisions of international agreements.

8.   Nothing in this Article shall be construed as waiving the immunity of the Parties with respect to potential third party claims that may be brought against any of them.

Article 3

1.   This Protocol is open for signature by any signatory to the Agreement.

2.   This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval by signatories that are Parties to the Agreement. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with at least one of the depositaries of the Agreement.

3.   This Protocol shall be open to accession by any Party that has acceded to the Agreement.

4.   Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with at least one of the depositaries of the Agreement.

5.   The depositaries of this Protocol shall be the depositaries of the Agreement and shall fulfil their duties in accordance with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 and shall consult each other in the fulfilment of their duties.

Article 4

1.   Subject to the entry into force of the Agreement, this Protocol shall enter into force on the 30th day following the date of receipt by at least one of the depositaries of the instruments of ratification, acceptance or approval referred to in Article 3(2) from the Russian Federation and from any other signatory to this Protocol and it shall remain in force for a period of five years from that date. For each signatory ratifying, accepting or approving thereafter, this Protocol shall enter into force for it on the 30th day following the receipt by at least one of the depositaries of the instruments of ratification, acceptance or approval referred to in Article 3(2) and it shall remain in force until the expiration of its original five-year period.

2.   For each Party acceding to this Protocol, it shall enter into force for it 30 days following the receipt by at least one of the depositaries of the instrument of accession referred to in Article 3(4) and it shall remain in force until the expiration of the original five-year period mentioned in paragraph 1 of this Article.

3.   This Protocol shall be extended automatically for further periods of five years. Any Party may request at least one of the depositaries, at least 90 days before the expiration of the five-year period, to convene a meeting of the Parties to consider the continuation, modification or amendment of this Protocol.

4.   Any Party may withdraw from this Protocol upon giving 90 days written notification to at least one of the depositaries. The MNEPR Committee shall immediately be seized of the matter and shall make recommendations to the Parties on the further continuation of this Protocol and the Agreement.

5.   The obligations under this Protocol shall remain in effect regardless of any subsequent transfer of ownership of the object of cooperation, and regardless of any termination of, or withdrawal from, this Protocol or the Agreement, or the expiration of their validity.

6.

(a)

Notwithstanding any termination of this Protocol, it shall continue to apply to any Implementing Agreement which the Parties to such Implementing Agreement agree to continue, for the duration of such Implementing Agreement.

(b)

Where a Party withdraws from this Protocol but continues to be a Party to an Implementing Agreement, this Protocol shall continue to apply to such Party with respect to its participation in such Implementing Agreement.

7.   Where,

(a)

the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 (hereinafter referred to as the Vienna Convention) and the Joint Protocol relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988 (hereinafter referred to as the Joint Protocol) have both come into force for the Russian Federation, and

(b)

the Vienna Convention or the Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960 and the Joint Protocol have both come into force for any other Party to this Protocol, such other Party may, in its discretion and by notice in writing to the Russian Federation, terminate the application of Article 2(2) of this Protocol as between it and the Russian Federation with respect to any activity undertaken pursuant to the Agreement to which these instruments apply. The Russian Federation and such other Party shall each inform the other in writing of the dates upon which such instruments come into force in their respective territories.

8.   This Protocol shall be applied on a provisional basis from the date of its signature.

Done at Stockholm on 21 May 2003 in the English, French and Russian languages, all texts being equally authentic, in two originals of which one shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and one in the archives of the Organisation for Economic Cooperation and Development. Duly certified copies of this Protocol shall be transmitted to the signatories and acceding Parties. In the event of any dispute or divergence in relation to this Protocol the English text shall prevail for the purposes of interpretation (1).


(1)  It may be useful to provide that a copy of the letter also be sent to the Government of the country in which the Contractor carries on business.

ANNEX

Model of an INDEMNITY CONFIRMATION LETTER to be provided by the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy to [contractor]

Dear Sirs,

The Government of the Russian Federation and [name of other Party] are Parties to the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation (hereinafter referred to as the MNEPR Agreement) of 21 May 2003 to facilitate cooperation in the area of safety of spent nuclear fuel and radioactive waste in the Russian Federation. They are also Parties to the Protocol to the MNEPR Agreement on Claims, Legal Proceedings and Indemnification of 21 May 2003 (hereinafter referred to as the Protocol).

The Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, hereby acknowledges that [contractor] has entered into an [Implementing Agreement/Agreement/Contract] with [recipient] on [date] to provide assistance for the implementation of the MNEPR Project known as [project name]. The persons and entities identified in the attached list are the [contractor’s] personnel, subcontractors, suppliers, subsuppliers and consultants who will be providing equipment, goods or services pursuant to the [Implementing Agreement/Agreement/Contract]. [Contractor] may amend this list, from time to time, upon notification to the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy or its authorised representative for the implementation of the [project name].

The Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, confirms that in accordance with Articles 2(1) and 2(2) of the Protocol,

a)

with the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause injury or damage, it will bring no claims or legal proceedings of any kind against [contractor] and its personnel or subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from time to time, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the MNEPR Agreement, it being agreed that this paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract; and

b)

with the exception of claims for nuclear damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, it shall provide for the adequate legal defence of, and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against [contractor] and its personnel or any subcontractors, consultants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from time to time, in connection with third-party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the MNEPR Agreement, for nuclear damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a nuclear incident occurring within the territory of the Russian Federation.

The Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, agrees that any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Indemnity Confirmation Letter, including its existence or validity, shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with UNCITRAL Arbitration Rules if such dispute has not been resolved amicably within 90 days of its submission to the Government of the Russian Federation for resolution. The appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be the Stockholm Chamber of Commerce. The place of arbitration shall be the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, Stockholm, Sweden and Swedish law shall apply. Where the UNCITRAL Arbitration Rules do not provide for a particular situation the arbitration tribunal shall determine the course of action to be followed.

This Indemnity Confirmation Letter shall enter into force upon signature by the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, and it shall remain in effect in accordance with the MNEPR Agreement and the Protocol.

(Signature)

(Title)

(Authorised representative of the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy)

(Date)


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/96


KOMMISSIONENS BESLUTNING

af 4. december 2006

om tredjelandes værdipapirudstederes anvendelse af oplysninger, der er udarbejdet i henhold til internationalt anerkendte regnskabsstandarder

(meddelt under nummer K(2006) 5804)

(2006/891/EF)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/109/EF af 15. december 2004 om harmonisering af gennemsigtighedskrav i forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked, og om ændring af direktiv 2001/34/EF (1), særlig artikel 23, stk. 4, andet afsnit, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1606/2002 af 19. juli 2002 om anvendelse af internationale regnskabsstandarder (2) skal selskaber, der reguleres af en medlemsstats lovgivning, og hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked i en medlemsstat, for hvert regnskabsår, der starter den 1. januar 2005 eller senere, udarbejde koncernregnskaber i overensstemmelse med vedtagne internationale regnskabsstandarder, nu i almindelighed benævnt International Financial Reporting Standards (IFRS).

(2)

I artikel 4 i direktiv 2004/109/EF kræves det, at hvis en udsteder skal udarbejde et koncernregnskab, skal den reviderede årsrapport omfatte et sådant koncernregnskab udarbejdet i overensstemmelse med IFRS vedtaget i henhold til artikel 3 i forordning (EF) nr. 1606/2002. Desuden kræves det i artikel 5 i direktiv 2004/109/EF vedrørende halvårsrapporter, at det regnskab i sammendrag, der fremlægges af udstedere, som skal udarbejde koncernregnskaber, skal være udarbejdet i overensstemmelse med disse standarder. Disse krav gælder for alle udstedere, hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked, uanset om deres vedtægtsmæssige hjemsted er beliggende i Fællesskabet eller i et tredjeland.

(3)

Artikel 23, stk. 1, i direktiv 2004/109/EF indeholder imidlertid en bestemmelse, som tillader den kompetente myndighed i hjemlandet at undtage en udsteder fra et tredjeland fra visse krav i direktivet, herunder kravene i artikel 4 og 5 om års- og halvårsrapporter, såfremt tredjelandets lovgivning indeholder ækvivalente krav, eller udsteder opfylder kravene i lovgivningen i et tredjeland, som den kompetente myndighed i hjemlandet betragter som ækvivalente. Artikel 23, stk. 2, i direktiv 2004/109/EF indeholder desuden en bestemmelse om en overgangsundtagelse for udstedere, hvis vedtægtsmæssige hjemsted er i et tredjeland. Sådanne udstedere er undtaget fra kravet om at udarbejde årsregnskaber i overensstemmelse med artikel 4 eller 5 i det direktiv før det regnskabsår, der begynder den 1. januar 2007 eller senere, på betingelse af, at disse årsregnskaber udarbejdes i overensstemmelse med internationalt accepterede standarder, jf. artikel 9 i forordning (EF) nr. 1606/2002.

(4)

Siden vedtagelsen af forordning (EF) nr. 1606/2002 har mange lande indført IFRS direkte i deres nationale regnskabsstandarder. Dette viser klart, at et af målene med denne forordning — nemlig at fremme en stadig større samordning af regnskabsstandarderne, således at IFRS accepteres på internationalt plan og er virkelig globale standarder — er ved at blive opfyldt. Det er derfor hensigtsmæssigt, at udstedere i tredjelande undtages fra pligten til at udarbejde årsregnskab eller halvårsregnskab i overensstemmelse med IFRS som krævet i artikel 4 og 5 i direktiv 2004/109/EF, hvis disse regnskaber udarbejdes i overensstemmelse med de nationale regnskabsstandarder i et tredjeland, og hvis de i henhold til IAS 1 Præsentation af årsregnskabet indeholder en udtrykkelig og uforbeholden erklæring om, at de er i overensstemmelse med IFRS.

(5)

I sin udtalelse fra juni 2005 gav Det Europæiske Værdipapirtilsynsudvalg (CESR), der er oprettet ved Kommissionens afgørelse 2001/527/EF (3) udtryk for, at Canadas, Japans og Amerikas Forenede Staters almindeligt anerkendte regnskabsprincipper (GAAP), hver for sig stort set er ækvivalente med IFRS vedtaget i henhold til artikel 3 i forordning (EF) nr. 1606/2002, dog under forudsætning af afhjælpende foranstaltninger såsom yderligere oplysninger og i visse tilfælde supplerende regnskabsrapportering.

(6)

I januar 2005 meddelte Accounting Standards Board of Japan (ASBJ) og International Accounting Standards Board (IASB), at de var enige om at iværksætte et fælles projekt med det formål at formindske forskellene mellem IFRS og de japanske GAAP, og de iværksatte i marts 2005 et fælles arbejdsprogram for at samordne de japanske GAAP med IFRS. I januar 2006 erklærede Accounting Standards Board of Canada officielt, at denne organisations mål var at arbejde for indførelsen af ét sæt globalt anerkendte standarder af høj kvalitet for børsnoterede selskaber, og drog den konklusion, at dette mål bedst nås ved inden for fem år at samordne de canadiske regnskabsstandarder med IFRS. I februar 2006 offentliggjorde IASB og American Financial Accounting Standards Board et aftalememorandum, hvori der skitseres et arbejdsprogram til sikring af konvergens mellem IFRS og US GAAP med henblik på at opfylde en af US Securities and Exchange Commission's (SEC) betingelser, som skal være opfyldt, før den senest i 2009 afskaffer afstemningskravet for udenlandske udstedere, der anvender IFRS, og som er registreret hos SEC.

(7)

Det er imidlertid vigtigt, at kvaliteten af den principbaserede IFRS-regnskabsaflæggelse bevares, at IFRS-standarderne anvendes konsistent, at der er passende retssikkerhed for virksomheder og investorer, og at EU's virksomheder garanteres ligebehandling med hensyn til regnskaber på verdensplan. Den fremtidige vurdering af ækvivalensen bør baseres på en detaljeret teknisk og objektiv analyse af forskellene mellem IFRS og tredjelandes regnskabsstandarder samt på den konkrete anvendelse af disse GAAP sammenholdt med IFRS. Udviklingen i konvergensprocessen bør undersøges nøje, før der træffes en beslutning om ækvivalensen.

(8)

På baggrund af de bestræbelser, som de standardudstedende organisationer i Canada, Japan og Amerikas Forenede Stater, har gjort for at nærme sig til IFRS, bør det tillades udstedere fra tredjelande at udarbejde deres årsregnskaber og halvårsregnskaber i overensstemmelse med regnskabsstandarderne i Canada, Japan eller Amerikas Forenede Stater i en toårs overgangsperiode, mens de standardudstedende organisationer og regulerende organer fortsætter en aktiv dialog, konvergensprocessen fortsætter, og situationsrapporten færdiggøres.

(9)

Mens mange lande har indført IFRS direkte i deres nationale GAAP, tilnærmer andre lande de nationale GAAP til IFRS over en vis periode. På baggrund heraf bør det i en overgangsperiode på højst to år også tillades sådanne tredjelandsudstedere at vedblive med at udarbejde deres års- og halvårsregnskaber i overensstemmelse med en GAAP, der er ved at blive tilnærmet til IFRS, forudsat at den ansvarlige nationale myndighed har givet et offentligt tilsagn herom og etableret et arbejdsprogram. For at sikre, at undtagelsen kun anvendes i tilfælde, hvor disse betingelser er opfyldt, bør det kræves, at tredjelandsudstederen fremlægger beviser, som overbeviser den kompetente myndighed om, at den nationale myndighed har fremsat en offentlig erklæring og etableret et arbejdsprogram. For at sikre konsistens inden for Fællesskabet bør CESR samordne de kompetente myndigheders vurdering af, om disse betingelser er opfyldt med hensyn til GAAP i de enkelte tredjelande.

(10)

I løbet af denne periode på to år bør Kommissionen ikke blot føre en aktiv dialog med de relevante tredjelandsmyndigheder, men også nøje overvåge udviklingen i konvergensen mellem IFRS og GAAP i Canada, Japan, Amerikas Forenede Stater og andre tredjelande, som har etableret et konvergensprogram, for at sikre, at den er i stand til at træffe en beslutning om ækvivalensen mindst seks måneder inden den 1. januar 2009. Kommissionen skal desuden aktivt overvåge udviklingen i de relevante tredjelandsmyndigheders arbejde med at fjerne eventuelle krav til fællesskabsudstedere, som får adgang til de finansielle markeder i et tredjeland, om afstemning af regnskaber, der er udarbejdet ved hjælp af IFRS. Ved udgangen af den forlængede overgangsperiode skal Kommissionens beslutning være sådan, at udstedere inden og uden for EU behandles ens.

(11)

Kommissionen bør regelmæssigt holde Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet underrettet om udviklingen hen imod afskaffelsen af afstemningsforpligtelserne og om udviklingen i konvergensprocessen. Kommissionen skal derfor inden den 1. april 2007 underrette Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet om den tidsplan for konvergensen, der er lagt af de nationale regnskabsmyndigheder i Canada, Japan og Amerikas Forenede Stater. Endvidere skal Kommissionen inden den 1. april 2008 og efter høring af CESR aflægge rapport til Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet om evalueringen af tredjelandes GAAP, som anvendes af udstedere, der ikke skal udarbejde deres års- og halvårsregnskaber i overensstemmelse med IFRS før det regnskabsår, der begynder den 1. januar 2009 eller senere. Endelig bør Kommissionen inden den 1. januar 2008 og efter passende høring af CESR sikre, at der findes en definition af ækvivalens, som anvendes i forbindelse med beslutningen om ækvivalensen vedrørende tredjelandes GAAP på grundlag af en ækvivalensmekanisme, der er udarbejdet til det formål.

(12)

Foranstaltningerne i denne beslutning er i overensstemmelse med udtalelse fra Det Europæiske Værdipapirudvalg —

VEDTAGET FØLGENDE BESLUTNING:

Artikel 1

Før regnskabsår, der begynder den 1. januar 2009 eller senere, kan en udsteder, der har sit vedtægtsmæssige hjemsted i et tredjeland, udarbejde sine årlige koncernregnskaber og halvårlige koncernregnskaber i overensstemmelse med regnskabsstandarderne i et tredjeland, forudsat at en af følgende betingelser er opfyldt:

a)

Noterne til regnskaberne indeholder en udtrykkelig og uforbeholden erklæring om, at de opfylder de internationale regnskabsstandarder i overensstemmelse med IAS 1 Præsentation af årsregnskabet.

b)

Regnskaberne er udarbejdet i overensstemmelse med enten Canadas, Japans eller Amerikas Forenede Staters almindeligt anerkendte regnskabsprincipper.

c)

Regnskaberne er udarbejdet i overensstemmelse med de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper i et andet tredjeland end Canada, Japan eller Amerikas Forenede Stater, og følgende betingelser er opfyldt:

i)

En myndighed i et tredjeland, som har ansvaret for de pågældende nationale regnskabsstandarder, har før begyndelsen af det regnskabsår, som regnskabet vedrører, givet et offentligt tilsagn om at konvergere disse standarder med International Financial Reporting Standards.

ii)

Denne myndighed har udarbejdet et arbejdsprogram, som viser, at man har til hensigt at arbejde hen imod konvergens inden den 31. december 2008.

iii)

Udstederen fremlægger materiale, som overbeviser den kompetente myndighed om, at betingelserne i nr. i) og ii) er opfyldt.

Artikel 2

1.   Kommissionen forelægger inden den 1. april 2007 Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet en første rapport om den tidsplan, som myndighederne med ansvar for nationale regnskabsstandarder i USA, Japan og Canada har lagt for konvergensen mellem IFRS og de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper i disse lande.

2.   Kommissionen overvåger nøje og underretter regelmæssigt Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet om udviklingen i konvergensen mellem International Financial Reporting Standards og de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper i Canada, Japan og Amerikas Forenede Stater og om de fremskridt, der er sket med hensyn til at afskaffe de afstemningskrav, der gælder for EF-udstedere i disse lande. Hvis processen ikke skrider tilfredsstillende frem, underretter Kommissionen straks Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet herom.

3.   Kommissionen underretter desuden regelmæssigt Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet om udviklingen i drøftelserne med de regulerende myndigheder og om de fremskridt, der er sket med hensyn til konvergensen mellem International Financial Reporting Standards og de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper i de tredjelande, der er nævnt i artikel 1, litra c), samt om udviklingen hen imod afskaffelsen af eventuelle afstemningskrav. Hvis processen ikke skrider tilfredsstillende frem, underretter Kommissionen straks Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet herom.

4.   Foruden forpligtelserne i henhold til stk. 2 og 3 deltager Kommissionen i og opretholder en regelmæssig dialog med myndighederne i tredjelande og forelægger inden den 1. april 2008 Det Europæiske Værdipapirudvalg og Europa-Parlamentet en rapport om udviklingen i konvergensen og udviklingen hen imod afskaffelsen af eventuelle afstemningskrav, der gælder for EF-udstedere i henhold til reglerne i et tredjeland, som er omfattet af artikel 1, litra b) eller c). Kommissionen kan give en anden person til opgave at udarbejde rapporten.

5.   Mindst seks måneder inden den 1. januar 2009 træffer Kommissionen beslutning om ækvivalensen vedrørende de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper i tredjelande i henhold til en definition af ækvivalens og en ækvivalensmekanisme, som den har udarbejdet inden den 1. januar 2008 i overensstemmelse med den procedure, der er omhandlet i artikel 27, stk. 2, i direktiv 2004/109/EF. Til opfyldelse af dette stykke hører Kommissionen først Det Europæiske Værdipapirtilsynsudvalg om ækvivalensdefinitionens, ækvivalensmekanismens og beslutningens egnethed.

Artikel 3

Denne beslutning er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 4. december 2006.

På Kommissionens vegne

Charlie McCREEVY

Medlem af Kommissionen


(1)  EUT L 390 af 31.12.2004, s. 38.

(2)  EFT L 243 af 11.9.2002, s.1.

(3)  EFT L 191 af 13.7.2001, s. 43.


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/99


KOMMISSIONENS BESLUTNING

af 5. december 2006

om ændring af beslutning 2006/7/EF, 2006/265/EF og 2006/533/EF for så vidt angår forlængelse af deres anvendelsesperiode

(meddelt under nummer K(2006) 5860)

(EØS-relevant tekst)

(2006/892/EF)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets direktiv 91/496/EØF af 15. juli 1991 om fastsættelse af principperne for tilrettelæggelse af veterinærkontrollen for dyr, der føres ind i Fællesskabet fra tredjelande, og om ændring af direktiv 89/662/EØF, 90/425/EØF og 90/675/EØF (1), særlig artikel 18, stk. 7,

under henvisning til Rådets direktiv 97/78/EF af 18. december 1997 om fastsættelse af principperne for tilrettelæggelse af veterinærkontrollen for tredjelandsprodukter, der føres ind i Fællesskabet (2), særlig artikel 22, stk. 6, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Efter at der i december 2003 udbrød aviær influenza i Sydøstasien forårsaget af den højpatogene H5N1-virusstamme, vedtog Kommissionen en række beskyttelsesforanstaltninger over for aviær influenza. Foranstaltningerne omfattede blandt andet Kommissionens beslutning 2006/7/EF af 9. januar 2006 om visse beskyttelsesforanstaltninger over for import af fjer fra visse tredjelande (3), Kommissionens beslutning 2006/265/EF af 31. marts 2006 om visse beskyttelsesforanstaltninger i forbindelse med mistanke om højpatogen aviær influenza i Schweiz (4) og Kommissionens beslutning 2006/533/EF af 28. juli 2006 om visse midlertidige beskyttelsesforanstaltninger over for højpatogen aviær influenza i Kroatien (5).

(2)

Siden vedtagelsen af beslutning 2006/7/EF har Kommissionen været i gang med at revidere de eksisterende permanente EF-foranstaltninger vedrørende import af fjer, navnlig de relevante bestemmelser om importkrav vedrørende uforarbejdede fjer, der er fastsat i kapitel VIII i bilag VIII til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1774/2002 af 3. oktober 2002 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter, som ikke er bestemt til konsum (6). Lovgivningsproceduren er imidlertid ikke afsluttet.

(3)

Beslutning 2006/7/EF, 2006/265/EF og 2006/533/EF finder anvendelse indtil den 31. december 2006. Da der imidlertid fortsat forekommer udbrud af den asiatiske aviær influenza-virusstamme i tredjelande, og truslen mod Fællesskabet således ikke er blevet mindre, bør anvendelsen af nævnte beslutninger forlænges til den 30. juni 2007.

(4)

Kommissions beslutning 2006/115/EF (7) og 2006/135/EF (8) er blevet ophævet og erstattet af Kommissionens beslutning 2006/563/EF (9) og 2006/415/EF (10). Kroatien og Schweiz har meddelt Kommissionen, at deres respektive kompetente myndigheder nu anvender beskyttelsesforanstaltninger, der svarer til dem, medlemsstaternes kompetente myndigheder anvender, jf. beslutning 2006/563/EF og 2006/415/EF. Henvisningerne i bilagene til beslutning 2006/265/EF og 2006/533/EF bør derfor ajourføres.

(5)

Beslutning 2006/7/EF, 2006/265/EF og 2006/533/EF bør således ændres i overensstemmelse hermed.

(6)

Foranstaltningerne i denne beslutning er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed —

VEDTAGET FØLGENDE BESLUTNING:

Artikel 1

I artikel 4 i beslutning 2006/7/EF ændres »31. december 2006« til »30. juni 2007«.

Artikel 2

I beslutning 2006/265/EF foretages følgende ændringer:

1)

I artikel 3 ændres »31. december 2006« til »30. juni 2007«.

2)

Bilaget erstattes af teksten i bilag I til nærværende beslutning.

Artikel 3

I beslutning 2006/533/EF foretages følgende ændringer:

1)

I artikel 5 ændres »31. december 2006« til »30. juni 2007«.

2)

Bilaget erstattes af teksten i bilag II til nærværende beslutning.

Artikel 4

Medlemsstaterne træffer straks de fornødne foranstaltninger for at efterkomme denne beslutning og offentliggøre foranstaltningerne. De underretter straks Kommissionen herom.

Artikel 5

Denne beslutning er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 5. december 2006.

På Kommissionens vegne

Markos KYPRIANOU

Medlem af Kommissionen


(1)  EFT L 268 af 24.9.1991, s. 56. Senest ændret ved tiltrædelsesakten af 2003.

(2)  EFT L 24 af 30.1.1998, s. 9. Senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 (EUT L 165 af 30.4.2004, s. 1). Berigtiget i EUT L 191 af 28.5.2004, s. 1.

(3)  EUT L 5 af 10.1.2006, s. 17. Ændret ved beslutning 2006/521/EF (EUT L 205 af 27.7.2006, s. 26).

(4)  EUT L 95 af 4.4.2006, s. 9. Ændret ved beslutning 2006/405/EF (EUT L 158 af 10.6.2006, s. 14).

(5)  EUT L 212 af 2.8.2006, s. 19.

(6)  EFT L 273 af 10.10.2002, s. 1. Senest ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 208/2006 (EUT L 36 af 8.2.2006, s. 25).

(7)  EUT L 48 af 18.2.2006, s. 28. Ændret ved beslutning 2006/277/EF (EUT L 103 af 12.4.2006, s. 29).

(8)  EUT L 52 af 23.2.2006, s. 41. Senest ændret ved beslutning 2006/384/EF (EUT L 148 af 2.6.2006, s. 53).

(9)  EUT L 222 af 15.8.2006, s. 11.

(10)  EUT L 164 af 16.6.2006, s. 51. Ændret ved beslutning 2006/506/EF (EUT L 199 af 21.7.2006, s. 36).


BILAG I

»BILAG

Del af Schweiz' område, jf. artikel 1, stk. 1:

ISO-landekode

Landenavn

Del af området

CH

Schweiz

I Schweiz: alle områder i Schweiz, for hvilke de schweiziske myndigheder officielt har anvendt restriktioner, der svarer til dem, der er fastsat i Kommissionens beslutning 2006/415/EF og 2006/563/EF.«


BILAG II

»BILAG

Del af Kroatiens område, jf. artikel 1:

ISO-landekode

Landenavn

Del af området

HR

Kroatien

I Kroatien: alle områder i Kroatien, for hvilke de kroatiske kompetente myndigheder officielt har anvendt beskyttelsesforanstaltninger, der er ligestillet med dem, der er fastsat i Kommissionens beslutning 2006/563/EF.«


8.12.2006   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 343/102


KOMMISSIONENS BESLUTNING

af 5. december 2006

om at lade referencen for standard EN 10080:2005 »Armeringsstål til beton — Svejselige armeringsstål — Del 1: Generelle krav« udgå i overensstemmelse med Rådets direktiv 89/106/EØF

(meddelt under nummer K(2006) 5869)

(EØS-relevant tekst)

(2006/893/EF)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets direktiv 89/106/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om byggevarer (1), særlig artikel 5, stk. 1,

under henvisning til udtalelse fra Det Stående Byggeudvalg,

under henvisning til udtalelse fra det stående udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 5 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/34/EF af 22. juni 1998 om en informationsprocedure med hensyn til tekniske standarder og forskrifter samt forskrifter for informationssamfundets tjenester (2), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Standarden EN 10080:2005 »Armeringsstål til beton — Svejselige armeringsstål — Del 1: Generelle krav« blev udstedt af Den Europæiske Standardiseringsorganisation (CEN) den 21. april 2005. Referencen for standarden er blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3, i direktiv 89/106/EØF, første gang den 14. december 2005 (3) og sidenhen igen den 8. juni 2006 (4).

(2)

Italien og Kommissionen har gjort formel indsigelse mod standarden EN 10080:2005.

(3)

De italienske myndigheders formelle indsigelse var begrundet med, at EN 10080:2005 ikke opfylder de væsentlige krav til mekanisk modstandsdygtighed og stabilitet i bilag I til direktiv 89/106/EØF, da der i standarden ikke sondres klart mellem de forskellige anvendelser, som armeringsstålet er bestemt til, dvs. for så vidt angår armeringsstål med den særlige ydeevne, der kræves for anvendelse i områder med seismisk aktivitet, hvilket er et vigtigt sikkerhedsmæssigt aspekt ved bygværker, der er omfattet af italienske bestemmelser.

(4)

Kommissionens formelle indsigelse var begrundet med, at det er fastsat i bilag ZA til EN 10080:2005, at ydeevnekarakteristikaene skal angives under hensyn til tekniske klasser, mens selve standarden hverken fastlægger de tekniske klasser eller de pågældende tekniske ydeevnekarakteristika.

(5)

På baggrund af resultaterne af gennemgangen af de indsigelser, der er blevet rejst mod referencen for standard EN 10080:2005 »Armeringsstål til beton — Svejselige armeringsstål — Del 1: Generelle krav«, bør referencen for standard EN 10080:2005 udgå af listen over harmoniserede standarder i Den Europæiske Unions Tidende med det resultat, at overholdelse af de relevante nationale standarder, som gennemfører den harmoniserede standard EN 10080:2005, ikke længere giver formodning om, at de pågældende varer er egnede til brug og i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i direktiv 89/106/EØF —

VEDTAGET FØLGENDE BESLUTNING:

Artikel 1

Referencen for standard EN 10080:2005 »Armeringsstål til beton — Svejselige armeringsstål — Del 1: Generelle krav« udgår af listen over harmoniserede standarder, som er offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende.

Artikel 2

Denne beslutning er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 5. december 2006.

På Kommissionens vegne

Günter VERHEUGEN

Næstformand


(1)  EFT L 40 af 11.2.1989, s. 12. Senest ændret ved Kommissionens beslutning 2006/190/EF (EUT L 66 af 8.3.2006, s. 47).

(2)  EFT L 204 af 21.7.1998, s. 37. Senest ændret ved tiltrædelsesakten af 2003.

(3)  EUT C 319 af 14.12.2005, s. 1.

(4)  EUT C 134 af 8.6.2006, s. 1.