ISSN 1977-0871 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110 |
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
63. årgang |
Indhold |
Side |
|
|
II Meddelelser |
|
|
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER |
|
|
Europa-Kommissionen |
|
2020/C 110/01 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag M.9709 — Eni/CDP Equity/GreenIT) ( 1 ) |
|
2020/C 110/02 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag M.9742 — Sinopec Group/Joint Stock Company Novatek/Gazprombank/SINOVA Natural Gas Company) ( 1 ) |
|
IV Oplysninger |
|
|
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER |
|
|
Europa-Kommissionen |
|
2020/C 110/03 |
||
2020/C 110/04 |
||
|
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE |
|
2020/C 110/05 |
||
|
OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE |
|
|
EFTA-Tilsynsmyndigheden |
|
2020/C 110/06 |
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
RETSLIGE PROCEDURER |
|
|
EFTA-Domstolen |
|
2020/C 110/07 |
||
2020/C 110/08 |
||
2020/C 110/09 |
||
2020/C 110/10 |
||
|
ANDET |
|
|
Europa-Kommissionen |
|
2020/C 110/11 |
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst. |
DA |
|
II Meddelelser
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER
Europa-Kommissionen
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/1 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag M.9709 — Eni/CDP Equity/GreenIT)
(EØS-relevant tekst)
(2020/C 110/01)
Den 13. februar 2020 besluttede Kommissionen ikke at gøre indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og erklære den forenelig med det indre marked. Beslutningen er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1). Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på italiensk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den vil kunne ses:
— |
under fusioner på Kommissionens websted for konkurrence (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på EUR-Lex-webstedet (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=da) under dokument nr. 32020M9709. EUR-Lex giver online-adgang til EU-retten. |
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/2 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag M.9742 — Sinopec Group/Joint Stock Company Novatek/Gazprombank/SINOVA Natural Gas Company)
(EØS-relevant tekst)
(2020/C 110/02)
Den 30. marts 2020 besluttede Kommissionen ikke at gøre indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og erklære den forenelig med det indre marked. Beslutningen er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1). Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den vil kunne ses:
— |
under fusioner på Kommissionens websted for konkurrence (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på EUR-Lex-webstedet (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=da) under dokumentnummer 32020M9742. EUR-Lex giver onlineadgang til EU-retten. |
IV Oplysninger
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER
Europa-Kommissionen
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/3 |
Den Europæiske Centralbanks rentesats for de vigtigste refinansieringstransaktioner (1):
0,00 % pr. 1. april 2020
Euroens vekselkurs (2)
1. april 2020
(2020/C 110/03)
1 euro =
|
Valuta |
Kurs |
USD |
amerikanske dollar |
1,0936 |
JPY |
japanske yen |
117,55 |
DKK |
danske kroner |
7,4642 |
GBP |
pund sterling |
0,88460 |
SEK |
svenske kroner |
10,9368 |
CHF |
schweiziske franc |
1,0564 |
ISK |
islandske kroner |
156,10 |
NOK |
norske kroner |
11,2685 |
BGN |
bulgarske lev |
1,9558 |
CZK |
tjekkiske koruna |
27,369 |
HUF |
ungarske forint |
369,36 |
PLN |
polske zloty |
4,5815 |
RON |
rumænske leu |
4,8340 |
TRY |
tyrkiske lira |
7,2925 |
AUD |
australske dollar |
1,8053 |
CAD |
canadiske dollar |
1,5601 |
HKD |
hongkongske dollar |
8,4781 |
NZD |
newzealandske dollar |
1,8547 |
SGD |
singaporeanske dollar |
1,5689 |
KRW |
sydkoreanske won |
1 346,48 |
ZAR |
sydafrikanske rand |
19,6619 |
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
7,7653 |
HRK |
kroatiske kuna |
7,6285 |
IDR |
indonesiske rupiah |
18 239,61 |
MYR |
malaysiske ringgit |
4,7654 |
PHP |
filippinske pesos |
55,709 |
RUB |
russiske rubler |
86,4750 |
THB |
thailandske bath |
36,111 |
BRL |
brasilianske real |
5,7349 |
MXN |
mexicanske pesos |
26,4097 |
INR |
indiske rupee |
83,6004 |
(1) Rentesats for den seneste transaktion inden den angivne dato. Ved refinansieringstransaktioner til en variabel rente er rentesatsen den marginale rentesats.
(2) Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/4 |
KOMMISSIONENS AFGØRELSE
af 1. april 2020
om ændring af afgørelse 2017/C 287/03 om udnævnelse af medlemmerne af ekspertgruppen med henblik på teknisk rådgivning om organisk produktion og om opstilling af reservelisten
(2020/C 110/04)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Kommissionens afgørelse 2009/427/EF af 3. juni 2009 om nedsættelse af en ekspertgruppe med henblik på teknisk rådgivning om økologisk produktion (1), særlig artikel 4, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ved afgørelse 2009/427/EF nedsatte Kommissionen en ekspertgruppe med henblik på teknisk rådgivning om økologisk produktion (»gruppen«). |
(2) |
Ved Kommissionens afgørelse 2017/C 287/03 (2) blev reservelisten over udnævnte medlemmer af gruppen opstillet i henhold til artikel 4, stk. 2, i afgørelse 2009/427/EF og i overensstemmelse med anvendelsesområdet for Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 (3). |
(3) |
Forordning (EF) nr. 834/2007 blev ophævet ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/848 (4). Den finder bl.a. anvendelse på havsalt og andre salte til konsum og til foder, som ikke er omfattet af anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 834/2007. |
(4) |
I henhold til artikel 21, stk. 1, i forordning (EU) 2018/848 tillægges Kommissionen beføjelse til at vedtage delegerede retsakter for at tilføje detaljerede produktionsregler for havsalt og andre salte til konsum og til foder. I henhold til artikel 2, litra b), i afgørelse 2009/427/EF skal ekspertgruppen bistå Kommissionen med at udvikle nye produktionsregler. |
(5) |
For at bistå Kommissionen med at udvikle produktionsregler for havsalt og andre salte til konsum og til foder bør der nedsættes en undergruppe med ekspertise inden for saltproduktion, jf. artikel 5, stk. 2, i afgørelse 2009/427/EF. Eksperter i saltproduktion bør omfattes af den reserveliste, der er opstillet ved afgørelse 2017/C 287/03. |
(6) |
I overensstemmelse med artikel 4, stk. 2, i afgørelse 2009/427/EF og Kommissionens politik om gennemsigtighed blev der offentliggjort en indkaldelse af ansøgninger fra eksperter i Kommissionens register over ekspertgrupper og lignende enheder. De af ansøgerne indsendte dossierer blev evalueret, og på grundlag heraf blev der foretaget en udvælgelse, som gjorde det muligt at tilføje fire eksperter i saltproduktion til reservelisten over udnævnte eksperter. |
(7) |
For at afslutte udvælgelsesproceduren bør Kommissionen tilføje disse eksperter til reservelisten — |
BESTEMT FØLGENDE:
Artikel 1
I del B i bilaget til Kommissionens afgørelse 2017/C 287/03 indsættes der i den alfabetiske reserveliste over udnævnte eksperter følgende navne:
|
ALDEGUER MORALES Lidia |
|
GÖTZFRIED Franz |
|
MERLIN Louis |
|
SIEBERT Andrea |
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 1. april 2020.
På Kommissionens vegne
Janusz WOJCIECHOWSKI
Medlem af Kommissionen
(1) EUT L 139 af 5.6.2009, s. 29.
(2) Kommissionens afgørelse 2017/C 287/03 om udnævnelse af medlemmerne af ekspertgruppen med henblik på teknisk rådgivning om økologisk produktion og om opstilling af reservelisten (EUT C 287 af 31.8.2017, s. 3).
(3) Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter og om ophævelse af forordning (EØF) nr. 2092/91 (EUT L 189 af 20.7.2007, s. 1).
(4) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/848 af 30. maj 2018 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 (EUT L 150 af 14.6.2018, s. 1).
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/6 |
Likvidation
Afgørelse om indledning af likvidation af CBL Insurance Europe Designated Activity Company (»selskabet«)
(Offentliggørelse i henhold til artikel 280 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/138/EF om adgang til og udøvelse af forsikrings- og genforsikringsvirksomhed (Solvens II))
(2020/C 110/05)
Forsikringsselskab |
|
|||||||
Afgørelsens dato, ikrafttrædelsestidspunkt og art |
Dato: 12. marts 2020 Ikrafttrædelsesdato: 20. februar 2020 Afgørelsens art: at udpege Kieran Wallace og Cormac O’Connor fra KPMG som selskabets fælles likvidatorer. |
|||||||
Kompetente myndigheder |
|
|||||||
Tilsynsmyndighed |
|
|||||||
Udpeget administrator |
De fælles likvidatorer Kieran Wallace og Cormac O’Connor fra KPMG.
|
|||||||
Lovgivning, der finder anvendelse |
Irland Companies Act 2014 (Aktieselskabsloven fra 2014) Insurance Acts 1909 to 2009 European Union (Insurance and Reinsurance) Regulations 2015 [S.I. No. 485 of 2015]. |
OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE
EFTA-Tilsynsmyndigheden
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/7 |
EFTA-Tilsynsmyndighedens meddelelse om de tilbagebetalingsrenter, referencesatser og kalkulationsrenter for statsstøtte, der gælder for EFTA-staterne pr. 1. januar 2020
(Offentliggjort i overensstemmelse med de regler om referencesatser og kalkulationsrenter, der er anført i del VII i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte, og artikel 10 i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/COL af 14. juli 2004 (1))
(2020/C 110/06)
Basissatser beregnes i overensstemmelse med kapitlet om metoden til fastsættelse af referencesatser og kalkulationsrenter i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte som ændret ved Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 788/08/KOL af 17. december 2008. For at nå frem til de gældende referencesatser skal passende marginer lægges til basissatsen i overensstemmelse med retningslinjerne for statsstøtte.
Basissatserne er bestemt således:
|
Island |
Liechtenstein |
Norge |
1.1.2020- |
4,26 |
–0.56 |
1,79 |
(1) EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26/2006 af 25.5.2006, s. 1.
V Øvrige meddelelser
RETSLIGE PROCEDURER
EFTA-Domstolen
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/8 |
Anmodning om en rådgivende udtalelse fra EFTA-Domstolen indgivet af Beschwerdekommission für Verwaltungsangelegenheiten den 18. december 2019 i sagen Adpublisher AG mod J
(Sag E-11/19)
(2020/C 110/07)
Beschwerdekommission für Verwaltungsangelegenheiten (forvaltningsankestyrelsen) har ved skrivelse af 18. december 2019, som indgik til EFTA-Domstolens justitskontor den 23. december 2019, anmodet EFTA-Domstolen om en rådgivende udtalelse om nedenstående spørgsmål i sagen Adpublisher AG mod J:
1. |
Følger det af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/679 af 27. april 2016 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger og om ophævelse af direktiv 95/46/EF (den generelle forordning om databeskyttelse) eller af andre bestemmelse i EØS-retten, at en almindelig kontradiktorisk procedure for behandling af en klage kan gennemføres inden for rammerne af den generelle forordning om databeskyttelse, uden at klagerens navn og adresse oplyses i forbindelse med klagesagen? I bekræftende fald: Er det i så tilfælde nødvendigt, at det i det mindste fastslås, at der umiddelbart foreligger en legitim begrundelse for anonymiseringen, eller kræves der ingen begrundelse herfor? |
2. |
Skal en medlemsstat i sin nationale procesret sikre, at alle yderligere nationale appelinstanser i forbindelse med en klageprocedure som omhandlet i artikel 77 i den generelle forordning om databeskyttelse er gratis for den registrerede, og at den registrerede heller ikke kan pålægges at afholde sagsomkostningerne? |
3. |
Hvis spørgsmål 1 besvares bekræftende, og spørgsmål 2 besvares benægtende — med andre ord, hvis der kan gennemføres en almindelig kontradiktorisk procedure for behandling af en klage i henhold til den generelle forordning om databeskyttelse, uden at klagerens navn og adresse oplyses i forbindelse med klagesagen, og hvis det ikke er nødvendigt at sikre, at en klageprocedure som omhandlet i artikel 77 i den generelle forordning om databeskyttelse ved alle yderligere nationale appelinstanser er gratis for den registrerede — opstår spørgsmålet om, hvordan det i den afgørelse, der træffes som afslutning på klageproceduren, kan bestemmes, at den registrerede — som fortsat er anonym — skal afholde sagsomkostningerne? |
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/9 |
Anmodning om en rådgivende udtalelse fra EFTA-Domstolen indgivet af Fürstliches Obergericht den 3. december 2019 i sagen Bergbahn Aktiengesellschaft Kitzbühel mod Meleda Anstalt
(Sag E-10/19)
(2020/C 110/08)
Fürstliches Obergericht (appeldomstolen i Liechtenstein) har ved skrivelse af 3. december 2019, som indgik til EFTA-Domstolens justitskontor den 5. december 2019, anmodet EFTA-Domstolen om en rådgivende udtalelse om nedenstående spørgsmål i sagen Bergbahn Aktiengesellschaft Kitzbühel mod Meleda Anstalt:
Hvordan skal artikel 30, stk. 1, i direktiv (EU) 2015/849 fortolkes?
I.
1. |
Hvordan skal bestemmelsen om, at selskaber og andre juridiske enheder skal indhente passende oplysninger om deres reelle ejerskab, fortolkes? Er det i princippet tilstrækkeligt, at den forpligtede enhed underrettes om, hvem den reelle ejer er, eller skal den relevante dokumentation ligeledes (vedtægter osv.) fremlægges? |
2. |
Såfremt det ikke er tilstrækkeligt at indhente oplysninger, og den relevante dokumentation (vedtægter osv.) som udgangspunkt ligeledes skal fremlægges, spørges: Ændres denne situation på nogen måde, hvis den reelle ejer er en juridisk person med vedtægtsmæssigt hjemsted i en EØS-stat og dermed også er omfattet af bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/849? Er det i det mindste i dette tilfælde tilstrækkeligt blot at afgive oplysninger? |
3. |
Såfremt spørgsmål 2 besvares benægtende, spørges: Ændres denne situation på nogen måde, når den reelle ejers bestyrelse/direktion er advokat, notar eller en (virksomheds)administrator, som i henhold til national ret er forpligtet til at afgive fuldstændige og nøjagtige oplysninger (og i modsat fald risikerer en alvorlig straf eller eventuelt tilbagekaldelse af sin bestalling), og som i den nationale retsorden nyder særlig tillid? |
4. |
Hvis spørgsmål 3 også besvares benægtende, og der således i hvert tilfælde gælder en forpligtelse til at fremlægge den relevante dokumentation (vedtægter osv.), spørges:
|
II.
Uanset svaret på spørgsmålene i afsnit I, spørges:
1. |
Hvordan skal den enhed, der er forpligtet til at indhente passende oplysninger i henhold til artikel 30, stk. 1, i direktiv 2015/849, forholde sig, når den reelle ejer afviser at afgive oplysninger og/eller — afhængigt af svarene på spørgsmålene i afsnit I — afvise at fremlægge den relevante dokumentation eller give nøjagtige og aktuelle oplysninger? Er den forpligtede enhed nødsaget til på egen regning og risiko at tage retlige skridt overfor den reelle ejer med henblik på afgivelse af oplysninger, eller at tage lignende retlige skridt efter national ret, eller kan enheden stille sig tilfreds med de oplysninger, som den reelle ejer afgiver, eller med afvisningen af at meddele oplysninger? Skal artikel 3, stk. 6, litra a), nr. ii), i direktiv (EU) 2015/849, hvor det nævnes, at »alle muligheder er udtømt«, om fornødent anvendes analogt, eller sagt på en anden måde skal det forhold, at alle muligheder er udtømt, forstås således, at det omfatter retlige skridt for ens egen regning og risiko? |
2. |
Hvis ovenstående spørgsmål besvares bekræftende (dvs. at der foreligger en forpligtelse til at tage retlige skridt), spørges: Skal direktivets artikel 3, stk. 6, litra a), nr. ii), i givet fald anvendes analogt, således at der består en forpligtelse til at tage retlige skridt for egen regning og risiko, når der er grund til mistanke, eller der er tvivl (selv om der kun er tale om en ringe tvivl) for så vidt angår de afgivne oplysninger? |
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/10 |
Anmodning om en rådgivende udtalelse fra EFTA-Domstolen indgivet af Beschwerdekommission für Verwaltungsangelegenheiten den 18. december 2019 i sagen Adpublisher AG mod K
(Sag E-12/19)
(2020/C 110/09)
Beschwerdekommission für Verwaltungsangelegenheiten (forvaltningsankestyrelsen) har ved skrivelse af 18. december 2019, som indgik til EFTA-Domstolens justitskontor den 23. december 2019, anmodet EFTA-Domstolen om en rådgivende udtalelse om nedenstående spørgsmål i sagen Adpublisher AG mod K:
1. |
Følger det af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/679 af 27. april 2016 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger og om ophævelse af direktiv 95/46/EF (den generelle forordning om databeskyttelse) eller af andre bestemmelse i EØS-retten, at en almindelig kontradiktorisk procedure for behandling af en klage kan gennemføres inden for rammerne af den generelle forordning om databeskyttelse, uden at klagerens navn og adresse oplyses i forbindelse med klagesagen? I bekræftende fald: Er det i så tilfælde nødvendigt, at det i det mindste fastslås, at der umiddelbart foreligger en legitim begrundelse for anonymiseringen, eller kræves der ingen begrundelse herfor? |
2. |
Skal en medlemsstat i sin nationale procesret sikre, at alle yderligere nationale appelinstanser i forbindelse med en klageprocedure som omhandlet i artikel 77 i den generelle forordning om databeskyttelse er gratis for den registrerede, og at den registrerede heller ikke kan pålægges at afholde sagsomkostningerne? |
3. |
Hvis spørgsmål 1 besvares bekræftende, og spørgsmål 2 besvares benægtende — med andre ord, hvis der kan gennemføres en almindelig kontradiktorisk procedure for behandling af en klage efter den generelle forordning om databeskyttelse, uden at klagerens navn og adresse oplyses i forbindelse med klagesagen, og hvis det ikke er nødvendigt at sikre, at en klageprocedure som omhandlet i artikel 77 i den generelle forordning om databeskyttelse ved alle yderligere nationale appelinstanser er gratis for den registrerede — opstår spørgsmålet om, hvordan det i den afgørelse, der er truffet som afslutning på klagesagen, kan bestemmes, at den registrerede — som fortsat er anonym — skal afholde sagsomkostningerne? |
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/11 |
Anmodning om en rådgivende udtalelse fra EFTA-Domstolen indgivet af klagenævnet for offentlige udbud den 18. december 2019 i sagen Hraðbraut ehf. mod mennta- og menningarmálaráðuneytið, Verzlunarskóli Íslands ses., Tækniskólinn ehf., og Menntaskóli Borgarfjarðar ehf.
(Sag E-13/19)
(2020/C 110/10)
Klagenævnet for offentlige udbud (kærunefnd útboðsmála) har ved skrivelse af 18. december 2019, som indgik til EFTA-Domstolens justitskontor den 23. december 2019, anmodet EFTA-Domstolen om en rådgivende udtalelse om nedenstående spørgsmål i sagen Hraðbraut ehf. v mennta- og menningarmálaráðuneytið, Verzlunarskóli Íslands ses., Tækniskólinn ehf., og Menntaskóli Borgarfjarðar ehf.:
1. |
Skal en kontrakt, som et ministerium indgår med en enhed, der er godkendt som gymnasium, hvorved den pågældende enhed påtager sig at forsyne elever og lærere med de tjenester og faciliteter, der er sædvanlige på gymnasieniveau, og i henhold til hvilken der er adgang til at betale vederlag herfor, anses for at være en offentlig tjenesteydelseskontrakt som omhandlet i direktiv 2014/24/EU (jf. navnlig artikel 2, punkt 9)? |
2. |
Udgør tjenesteydelser af den i spørgsmål 1 beskrevne art sociale tjenesteydelser eller andre specifikke tjenesteydelser som omhandlet i artikel 74 i direktiv 2014/24/EU, og finder bestemmelserne i direktivets afsnit III, kapitel I, i givet fald anvendelse på den offentlige indkøbsordning? |
3. |
Er det af betydning for svaret på spørgsmål 1 og 2, om vederlaget for de pågældende tjenesteydelser er fastlagt i det islandske parlaments budgetlovgivning, eller det erlægges i henhold til en ministeriel afgørelse med hjemmel i gældende national ret og regler? |
4. |
Er ministeren for uddannelse, videnskab og kultur forpligtet til at anvende udbudsproceduren i direktiv 2014/24/EU ved præstation af tjenesteydelser, der omfatter drift af skoler og undervisning på gymnasieniveau, mod betaling af vederlag? |
ANDET
Europa-Kommissionen
2.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 110/12 |
Offentliggørelse af en ansøgning om registrering af en betegnelse i henhold til artikel 50, stk. 2, litra b), i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer
(2020/C 110/11)
Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 51 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 (1), senest tre måneder efter datoen for offentliggørelsen af denne meddelelse.
VARESPECIFIKATION FOR EN GARANTERET TRADITIONEL SPECIALITET
»SLOVENSKA POTICA«
EU-nr.: TSG-SI-02396 — 30.3.2018
Medlemsstat eller tredjeland: Slovenien
1. Betegnelse, der skal registreres
»Slovenska potica«
2. Produkttype (jf. bilag XI)
Kategori 2.24. Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer
3. Begrundelse for registrering
3.1. Produktet
☒ |
er resultatet af en produktionsmåde, forarbejdning eller sammensætning, som svarer til den traditionelle praksis for det pågældende produkt eller den pågældende fødevare |
☐ |
er fremstillet af de råvarer eller ingredienser, der traditionelt har været anvendt. |
»Slovenska potica« er bagværk af gærdej med et fyld, som typisk fremstilles af valnødder, estragon eller rosiner. Den er typisk formet som en krans, fordi den bages i en traditionel rund form, der kaldes en »potičnik«, som har en flad bund, glatte eller riflede sider og et tilspidset rør i midten.
3.2. Betegnelsen
☒ |
har traditionelt været brugt til at betegne det bestemte produkt |
☐ |
udtrykker produktets traditionelle eller særlige karakter. |
Udtrykket »potica« anvendes for dette bagværks specifikke form i den første kogebog, der blev skrevet på slovensk af den første slovenske digter, Valentin Vodnik, i 1799. Opskrifter på »potica« findes i bøger af Andrej Zamejic (1850), Magdalena Knafelj Pleiweis (1868), Sr Felicita Kalinšek (1923) m.fl. Efter første verdenskrig voksede antallet af forskellige »potica«-opskrifter hurtigt, og i dag findes der mere end 105 kendte typer »potica«, som afhængigt af fyldet kan være søde eller krydrede. »Potica« bages i alle slovenske regioner og også uden for landets grænser.
Betegnelsen »potica« er afledt af tidligere slovenske udtryk, f.eks. »povitica«, »povtica« og »potvica«. Dette afspejler de forskellige fremstillingsmetoder, der blev anvendt fra middelalderen (inden det 15. århundrede) og frem til begyndelsen af det 20. århundrede, hvor opskriften blev mere ensartet. Den enkelte betegnelse »potica« er blevet anvendt bredt siden det 18. århundrede. Betegnelsen »slovenska potica« blev første gang anvendt i anden halvdel af det 19. århundrede.
4. Beskrivelse
4.1. Beskrivelse af det produkt, som betegnelsen i punkt 1 henviser til, herunder dets vigtigste fysiske, kemiske, mikrobiologiske eller organoleptiske egenskaber, som viser produktets særlige egenart (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)
»Slovenska potica« er bagværk af gærdej fyldt med et sødt eller krydret fyld, som er formet som en krans, idet den bages i en »potičnik«, som er en rund form i stentøj, porcelæn eller metal med en flad bund, glatte eller riflede sider og et tilspidset rør i midten. De traditionelle eller mest almindelige former for fyld i »Slovenska potica« er valnødder, valnødder og rosiner, rosiner, estragon samt estragon og hytteost.
»Slovenska potica« kan nedfryses i rå eller bagt tilstand. I begge tilfælde skal skorpen på en bagt »Slovenska potica« være jævn, fast og glat. Farven på en bagt »Slovenska potica« er typisk for bagt bagværk, dvs. gyldenbrun. »Slovenska potica« er blød og spændstig, når man rører ved den. Den kan være pudret med flormelis.
»Slovenska potica« i tværsnit: Skorpen løsnes ikke fra resten »potica«, fyldet er jævnt fordelt og løber i en ubrudt linje, og der er det krævede antal rulninger afhængigt af diameteren af »potičnik«.
4.2. Beskrivelse af den fremstillingsmetode for det produkt, som betegnelsen under punkt 1. henviser til, som producenterne skal følge, herunder eventuelt arten og beskaffenheden af de råvarer eller ingredienser, der anvendes, og metoden til fremstilling af produktet (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)
FREMSTILLING AF »SLOVENSKA POTICA«
1. |
Mel: hvidt hvedemel |
2. |
Mælk: komælk |
3. |
Hytteost: fuldfed med ostekorn eller lind |
4. |
Valnøddekerner: finthakkede |
5. |
Vanilje: naturligt vaniljesukker, vaniljestang, vaniljepulver eller flydende vanilje. Rosinfyld skal indeholde en vaniljestang (malet, knust osv.) |
6. |
Estragon — frisk eller tørret (hakkede blade) eller frossen |
7. |
Rom (38-40 % vol.) |
8. |
Æg: rå hønseæg |
9. |
Smør af komælk: frisk |
10. |
Sukker: granuleret eller stødt |
11. |
Rosiner |
12. |
Fløde |
13. |
Syrnet fløde (fuldfed) |
14. |
Kanel |
15. |
Salt |
16. |
Gær |
Fyldet skal generelt tilberedes frisk eller højst to dage på forhånd og opbevares i køleskab.
Ingredienser til og tilberedning af gærdej
Opskrift på dej af 1 kg hvidt hvedemel |
Opskrift baseret på andelen af andre ingredienser i forhold til mel (%) |
Tilladte tolerancer |
1 000 g hvidt hvedemel |
|
|
30 g gær |
3 |
maks. 50 g |
100 g frisk smør |
10 |
maks. 150 g |
120 g sukker |
12 |
min. 80 g |
10 g salt |
1 |
maks. 12 g |
3 æggeblommer eller 60 g æggeblommer |
6 |
maks. 6 æggeblommer (120 g) |
10 g vaniljesukker |
1-2 |
maks. 30 g |
10 ml rom |
1 |
maks. 20 ml |
maks. 500 ml mælk |
maks. 50 |
efter behov (for at opnå den ønskede konsistens af dejen) |
Tilberedning af dejen
Der kan eventuelt anvendes en fordej ved fremstillingen af dejen. Dejen blandes og æltes, indtil den er samlet og blød og ikke klistrer. Efter æltning hæver den i mindst 15 minutter.
Efter hævning kan dejen:
a) |
rulles ud i et rektangel med en tykkelse på 0,4-1,5 cm, påføres fyld og rulles stramt til en rulle eller |
b) |
sættes til efterhævning og derefter rulles ud i et rektangel med en tykkelse på 0,4-1,5 cm, påføres fyld og rulles stramt til en rulle. |
Rullen anbringes derefter i en smurt »potičnik«, prikkes flere gange ovenfra og sættes til efterhævning, indtil den er hævet synligt, og overfladen virker luftig ved berøring.
Den hævede rulle prikkes eventuelt igen inden bagning.
»Slovenska potica« med valnøddefyld
Ingredienser til valnøddefyld |
Tilladte tolerancer |
1 000 g finthakkede valnøddekerner |
|
375 g sukker |
min. 250 g |
100 g frisk smør |
maks. 125 g |
3 æggehvider eller 90 g æggehvide |
maks. 4 æggehvider (120 g) |
20 g vaniljesukker |
maks. 30 g |
1-2 knivspids eller min. 3 mg kanel |
maks. 5 mg |
maks. 600 ml mælk |
efter behov (for at opnå den ønskede konsistens af fyldet) |
Tilberedning af valnøddefyld og »potica«
1. |
De finthakkede valnødder udblødes i varm mælk, som nedkøles. |
2. |
Vaniljesukker, sukker, kanel og blødgjort smør tilsættes blandingen af mælk og valnødder, og derefter tilsættes de piskede æggehvider. Æggehviderne skal være pisket med sukker. Fyldet skal være let at smøre ud, så dejen ikke går i stykker. |
3. |
Dejen udrulles i et rektangel med lillefingertykkelse (0,4-1,5 cm). |
4. |
For hvert kg dej skal der bruges mindst 1 kg valnøddefyld. Hvis »potica« bages i en form med en diameter på op til 29 cm, skal den rulles mindst tre til fire omgange. Hvis den bages i en større form, skal den rulles en eller to omgange mere. |
5. |
Fyldet fordeles på dejen og kan eventuelt drysses med finthakkede tørrede valnødder. |
6. |
Dejen rulles derefter stramt og anbringes i en »potičnik«, der kan være smurt og drysset med mel. De to ender af rullen skal støde tæt sammen. |
7. |
»Potica« sættes til efterhævning i »potičnik«. |
8. |
Inden bagningen kan »potica« glaseres med en blanding af smør, mælk og æggeblommer eller med en af disse ingredienser. Den bør prikkes flere steder, inden den sættes i ovnen. »Potica« bør bages i mindst 40 minutter ved 160-180 °C. Den anbefalede temperatur og tid tilpasses ovntypen og størrelsen på »potica«. |
9. |
Når »potica« er bagt, vendes den ud af »potičnik« og afkøler på den flade side. |
10. |
Den kan drysses med flormelis, inden den skæres i skiver og serveres. |
»Slovenska potica« med valnødde- og rosinfyld
Ingredienser til valnødde- og rosinfyld |
Tilladte tolerancer |
1 000 g finthakkede valnøddekerner |
|
200 g sukker |
min. 100 g |
100 g frisk smør |
maks. 125 g |
3 æggehvider eller 90 g æggehvide |
maks. 4 æggehvider (120 g) |
20 g vaniljesukker |
maks. 30 g |
1-2 knivspids eller min. 3 mg kanel |
maks. 5 mg |
maks. 600 ml mælk |
efter behov (for at opnå den ønskede konsistens af fyldet) |
100 g rosiner |
maks. 250 g rosiner |
maks. 50 ml rom (til udblødning af rosinerne) |
Rom kan udelades. |
Tilberedning af valnødde- og rosinfyld og »potica«
1. |
De finthakkede valnødder udblødes i varm mælk, som nedkøles. |
2. |
Vaniljesukker, sukker, kanel og blødgjort smør tilsættes blandingen af mælk og valnødder, og derefter tilsættes æggehviderne, som er pisket med sukker. Fyldet skal være let at smøre ud, så dejen ikke går i stykker. |
3. |
Dejen udrulles i et rektangel med lillefingertykkelse (0,4-1,5 cm). |
4. |
Fyldet fordeles på dejen og kan eventuelt drysses med finthakkede valnødder og rosiner (efter vask og sortering), som er udblødt i rom (kan udelades). |
5. |
For hvert kg dej skal der bruges mindst 900 g valnøddefyld og 100 g rosiner. |
6. |
Hvis »potica« bages i en form med en diameter på op til 29 cm, skal den rulles mindst tre til fire omgange. Hvis den bages i en større form, skal den rulles en eller to omgange mere. Dejen rulles derefter stramt og anbringes i en »potičnik«, der kan være smurt og drysset med mel. De to ender af rullen skal støde tæt sammen. |
7. |
»Potica« sættes til efterhævning i »potičnik«. |
8. |
Inden bagningen kan »potica« glaseres med en blanding af smør, mælk og æggeblommer eller med en af disse ingredienser. Den bør prikkes flere steder, inden den sættes i ovnen. »Potica« bør bages i mindst 40 minutter ved 160-180 °C. Den anbefalede temperatur og tid tilpasses ovntypen og størrelsen på »potica«. |
9. |
Når »potica« er bagt, vendes den ud af »potičnik« og afkøler på den flade side. |
10. |
Den kan drysses med flormelis, inden den skæres i skiver og serveres. |
»Slovenska potica« med rosinfyld
Ingredienser til rosinfyld |
Tilladte tolerancer |
3 æggeblommer eller min. 60 g æggeblommer |
maks. 4 æggeblommer (80 g) |
50 g strøsukker |
maks. 100 g |
1 æggehvide |
|
30 ml fløde |
maks. 50 ml |
1 teske knust eller malet vaniljestang |
maks. 0,6 g |
500 g rosiner |
maks. 800 g |
50 ml rom |
maks. 80 ml |
Tilberedning af fyld og »potica«
1. |
Rosinerne sorteres og udblødes i rom. |
2. |
Æggeblommerne piskes, indtil de er luftige, og derefter tilsættes sukker, vanilje, fløde og piskede æggehvider. |
3. |
Dejen udrulles i et rektangel med lillefingertykkelse (0,4-1,5 cm). |
4. |
Derefter påføres fyldet, og der drysses med rosiner udblødt i rom. For hvert kg dej skal fyldet indeholde mindst 500 g rosiner. |
5. |
Hvis »potica« bages i en form med en diameter på op til 29 cm, skal den rulles mindst tre til fire omgange. Hvis den bages i en større form, skal den rulles en eller to omgange mere. Dejen rulles derefter stramt og anbringes i en »potičnik«, der kan være smurt og drysset med mel. De to ender af rullen skal støde tæt sammen. |
6. |
»Potica« sættes til efterhævning i »potičnik«. |
7. |
Inden bagningen kan »potica« glaseres med en blanding af smør, mælk og æggeblommer eller med en af disse ingredienser. Den bør prikkes flere steder, inden den sættes i ovnen. »Potica« bør bages i mindst 30 minutter ved 160-180 °C. Den anbefalede temperatur og tid tilpasses ovntypen og størrelsen på »potica«. |
8. |
Når »potica« er bagt, vendes den ud af »potičnik« og afkøler på den flade side. |
9. |
Den kan drysses med flormelis, inden den skæres i skiver og serveres. |
»Slovenska potica« med estragonfyld
Ingredienser til estragonfyld |
Tilladte tolerancer |
150 g frisk smør |
maks. 200 g |
100 g flormelis |
min. 50 g |
4 æggeblommer eller min. 80 g æggeblommer |
min. 3 æggeblommer (60 g) |
75 g frisk eller frossen estragon eller 15 g tørret estragon |
min. 30 g frisk eller frossen estragon eller 8 g tørret estragon |
Tilberedning af fyld og »potica«
1. |
Smørret blødgøres og blandes med sukker og æggeblommer. |
2. |
Hakkede estragonblade eller tørret estragon tilsættes. |
3. |
Dejen udrulles i et rektangel med lillefingertykkelse (0,4-1,5 cm). For hvert kg dej skal der bruges 300-400 g smør- og estragonfyld. |
4. |
Hvis »potica« bages i en form med en diameter på op til 29 cm, skal den rulles mindst tre til fire omgange. Hvis den bages i en større form, skal den rulles en eller to omgange mere. Dejen rulles derefter stramt og anbringes i en »potičnik«, der kan være smurt og drysset med mel. De to ender af rullen skal støde tæt sammen. |
5. |
»Potica« sættes til efterhævning i »potičnik«. |
6. |
Inden bagningen kan »potica« glaseres med en blanding af smør, mælk og æggeblommer eller med en af disse ingredienser. Den bør prikkes flere steder, inden den sættes i ovnen. »Potica« bør bages i mindst 30 minutter ved 160-180 °C. Den anbefalede temperatur og tid tilpasses ovntypen og størrelsen på »potica«. |
7. |
Når »potica« er bagt, vendes den ud af »potičnik« og afkøler på den flade side. |
8. |
Den kan drysses med flormelis, inden den skæres i skiver og serveres. |
»Slovenska potica« med estragon- og hytteostfyld
Ingredienser til fyld af estragon, hytteost og syrnet fløde |
Tilladte tolerancer |
125 g hytteost |
maks. 160 g hytteost |
125 g syrnet fløde |
maks. 130 g fløde |
20 g sukker |
maks. 30 g |
3 æggeblommer eller 60 g æggeblommer |
min. 3 æggeblommer (60 g) |
3 æggehvider eller 90 g æggehvide |
min. 3 æggehvider (90 g) |
75 g frisk eller frossen estragon eller 15 g tørret estragon |
min. 30 g frisk eller frossen estragon eller 8 g tørret estragon |
Tilberedning af fyld og »potica«
1. |
Hytteosten presses gennem en sigte og blandes med æggeblommer og hakket eller tørret estragon, og derefter tilsættes æggehviderne, som er pisket med sukker. |
2. |
Dejen udrulles i et rektangel med lillefingertykkelse (0,4-1,5 cm), og fyldet påføres. For hvert kg dej skal der bruges 300-500 g estragon- og hytteostfyld. |
3. |
Hvis »potica« bages i en form med en diameter på op til 29 cm, skal den rulles mindst tre til fire omgange. Hvis den bages i en større form, skal den rulles en eller to omgange mere. Dejen rulles derefter stramt og anbringes i en »potičnik«, der kan være smurt og drysset med mel. De to ender af rullen skal støde tæt sammen. |
4. |
»Potica« sættes til efterhævning i »potičnik«. |
5. |
Inden bagningen kan »potica« glaseres med en blanding af smør, mælk og æggeblommer eller med en af disse ingredienser. Den bør prikkes flere steder, inden den sættes i ovnen. »Potica« bør bages i mindst 30 minutter ved 160-180 °C. Den anbefalede temperatur og tid tilpasses ovntypen og størrelsen på »potica«. |
6. |
Når »potica« er bagt, vendes den ud af »potičnik« og afkøler på den flade side. |
7. |
Den kan drysses med flormelis, inden den skæres i skiver og serveres. |
»Slovenska potica« kan nedfryses i rå (ubagt) eller bagt tilstand.
Holdbarhed af »Slovenska potica«
For at sikre optimal kvalitet og smag skal der angives en sidste anvendelsesdato på hver »Slovenska potica«.
En nybagt »Slovenska potica« har en minimumsholdbarhed på ti dage. Det gælder dog ikke »Slovenska potica« med estragonfyld, som har en minimumsholdbarhed på syv dage. »Slovenska potica« skal opbevares i overensstemmelse med producentens anvisninger.
En bagt og frosset »Slovenska potica« skal anvendes senest tre måneder fra nedfrysningsdatoen. Efter optøning skal »Slovenska potica« anvendes inden for tre dage.
Hvis »Slovenska potica« er nedfrosset rå, har den en maksimal holdbarhed på seks måneder fra nedfrysningsdatoen.
»Potičnik«, det traditionelle bageform til »Slovenska potica«
En »potičnik« kan være fremstillet af stentøj, porcelæn, emaljeret metal, metal med non-stick-belægning eller andet materiale.
Den er rund, let buet med glatte eller rillede sider. Eventuelle riller løber vinkelret på bunden af »potičnik«. Bunden er flad. Der er et tilspidset rør i midten af »potičnik«, som skaber den grundlæggende og eneste mulige form på »potica«, dvs. en krans med et hul i midten, som tilspidses mod bunden. Minimumsdiameteren på en »potičnik« ved bunden er 14 cm. En »potičnik« i stentøj kan være holdt sammen af tråd for at sikre øget holdbarhed.
4.3. Beskrivelse af de centrale elementer til dokumentation for produktets traditionelle egenart (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)
Betegnelsen »potica« er specifikt slovensk og er afledt af tidligere slovenske udtryk, f.eks. »povitica«, »povtica« og »potvica«. Den enkelte betegnelse »potica« er blevet anvendt bredt siden det 18. århundrede. Den ældste skrevne beretning om »potica« — i dens historiske form »povitica« — findes i to værker (fra 1575 og 1577) af Primož Trubar, forfatteren til de første trykte bøger på slovensk.
Den ældste »potica«-opskrift blev offentliggjort i The Glory of the Duchy of Carniola (1689) af Sloveniens første encyklopædist, Janez Vajkard Valvasor. I den første kogebog på slovensk, som blev skrevet af Valentin Vodnik i 1799, henviser udtrykket »potica« til den måde, hvorpå dejrullen er formet. Efterhånden som flere kogebøger blev offentliggjort (af Andrej Zamejic, Magdalena Knafelj Pleiweis, Sr Felicita Kalinšek m.fl.), voksede antallet af forskellige opskrifter på »potica«. Nogle kan endda findes i kogebøger på andre sprog, f.eks. Die süddeutsche Küche (1897) af Katharina Prato og en kogebog af Marie von Rokitansky fra 1897, hvori det udtrykkeligt angives, at bagværket stammer fra Carniola*.
Den nuværende typiske form på »Slovenska potica«, der opnås som resultat af bagningen i en særlig stentøjs- eller metalform kaldet en »potičnik« eller »potičnica«, kan dateres mere end 200 år tilbage.
Det vil være vanskeligt at finde en traditionel slovensk ret, som symboliserer en højtidsmenu mere end en »potica«. En fest er ikke en rigtig fest uden en »potica«, især ved jule- og påsketid og ved familiebegivenheder. Med hensyn til fyld bruges estragon i den »potica«, som er mest kendetegnende for Slovenien, mens honning er en af de ældste, der kendes.
»Slovenska potica« har oftest valnøddefyld, da valnødder var lettilgængelige for folk fra alle samfundslag og var med til at skabe en følelse af overflod i forbindelse med højtider. Valnødde- og rosinfyld er også almindeligt. Tørrede druer eller rosiner var især typiske for de dele af Slovenien, hvor vindruer er en primær afgrøde. Tilsætningen af rosiner til valnøddefyldet blev beskrevet af Janez Vajkard Valvasor allerede i 1689 og af Valentin Vodnik i 1799. Det samme gælder for rosinfyldet. Estragonfyldet er mest typisk for Slovenien, hvor denne urt altid har været forbundet med søde retter. Hytteost skaber en ekstra fugtig »potica«. Tidligere blev hytteost tilsat estragonfyldet i stedet for de dyrere ingredienser som f.eks. æg og smør, som ikke alle havde råd til. Hytteost er den eneste ingrediens, der kan bruges med estragonfyld.
I dag kendes »Slovenska potica« i alle slovenske regioner og også af alle slovenere i udlandet. Også mange udenlandske forfattere anser »potica« for en original slovensk dessert.
Betegnelsen »slovenska potica« blev første gang anvendt i anden halvdel af det 19. århundrede. Anvendelsen er dokumenteret i forskellige historiske kilder:
— |
»[…] vores kokke rejser til Hamburg, Berlin og München for deres hårdt optjente løn for at lære tyskerne at lave »lard žganci« og carniolansk »potica«* […]« (avisen Slovenija, 1849, nr. 19, s. 74). |
— |
»»Potica« med honning eller valnødder og tørret krydderpølse er de traditionelle oprindelige retter fra Carniola**, som også er blevet populære uden for Carniola.« (Kmetijske i avisen »Rokodelske novice«, 35/1877, nr. 11, s. 83) |
— |
»Unesco har offentliggjort en håndbog om uddannelse og erhvervsuddannelse [præposition mangler] verdens kulturarv. Heri er slovensk »potica« opført.« |
— |
»»Potica« er for Slovenien, hvad »apple pie« er for Amerika.« (Betsy Oppenneer, Celebration Breads, Recipes, Tales and Traditions, New York 2003, s. 117.) |
— |
»Men vi har kendskab til mange andre stentøjsforme og potter. Det siges, at tre slovenske kulinariske specialiteter bages i dem: prekmurska gibanica, belokranjska povitica og »Slovenska potica«« (Delo i supplement til avisen Dom, juli-december 2007). |
— |
»Det næste, du skal prøve, er den uundværlige slovenske »potica« og idéer til en festmenu […]« (Mag Magazine, december 2007). |
— |
»Nogle typer »potica« er vigtige i indsatsen for at fremme Slovenien som turistmål og generelt. Her vil vi særligt nævne »potica« med estragonfyld, som er den mest typiske slovenske »potica«« (avisen Slovenske Novice, januar-juni 2008) |
— |
»En ægte slovensk »potica« er rullet tre til fire gange, og det kan kun opnås med rigelige mængder fyld.« (avisen Slovenske Novice, januar-juni 2008) |
— |
»Storbritannien er øjensynligt ved at få øjnene op for den sødme og mangfoldighed af smag, som slovensk »potica« tilbyder. En opskrift på »potica« eller »slovensk sødt brød«, som den også kaldes, blev for nylig blev offentliggjort i The Daily Telegraph […]« (avisen Nedelo newspaper, 19/2013, 3. marts, nr. 9, s. 11) |
— |
Teddy Bear Bakes a Slovenian Sweet: »Potica« (Tina Orter, 2014), en billedbog for børn og forældre med en opskrift på »Slovenska potica«; oversat til otte sprog (engelsk, tysk, italiensk, fransk, spansk, russisk, svensk og polsk) |
— |
Nuts About Potica (The Slovenia Times, 3. april 2015) |
— |
»»Potica«, centrepiece of the festive table« (den slovenske turistorganisations websted) |
Note til * og **:Fra og med det 15. århundrede var Carniola (SL: Kranjska) den centrale historiske region i det slovenske etniske område. Det var den eneste region, der udelukkende var slovensk. Derfor blev betegnelsen carniolansk (SL: Kranjec) anvendt som synonym for slovensk. I 1364 blev Carniola et hertugdømme, og i perioden 1846-1918 var området underlagt det habsburgske monarki. Det nuværende Slovenien er derfor efterfølgeren til det tidligere Carniola.