ISSN 1725-2393 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101 |
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
48. årgang |
Informationsnummer |
Indhold |
Side |
|
I Meddelelser |
|
|
Kommissionen |
|
2005/C 101/1 |
||
2005/C 101/2 |
||
2005/C 101/3 |
||
2005/C 101/4 |
||
2005/C 101/5 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.3785 — TPG/APAX/TIM Hellas) — Det overvejes at behandle denne sag i henhold til den forenklede procedure ( 1 ) |
|
2005/C 101/6 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.3628 — Gilde/Bekaert Fencing) ( 1 ) |
|
2005/C 101/7 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.3706 — Övag/Investkredit) ( 1 ) |
|
2005/C 101/8 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.3745 — Severstal/Lucchini) ( 1 ) |
|
2005/C 101/9 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.3697 — Symantec/Veritas) ( 1 ) |
|
2005/C 101/0 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.3311 — Van Oord/BHD/Bagger Holding JV) ( 1 ) |
|
2005/C 101/1 |
||
2005/C 101/2 |
||
2005/C 101/3 |
||
2005/C 101/4 |
||
|
II Forberedende retsakter i henhold til afsnit VI i traktaten om Den Europæiske Union |
|
2005/C 101/5 |
||
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst |
DA |
|
I Meddelelser
Kommissionen
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/1 |
Euroens vekselkurs (1)
26. april 2005
(2005/C 101/01)
1 euro=
|
Valuta |
Kurs |
USD |
amerikanske dollar |
1,2981 |
JPY |
japanske yen |
137,54 |
DKK |
danske kroner |
7,4489 |
GBP |
pund sterling |
0,68115 |
SEK |
svenske kroner |
9,1453 |
CHF |
schweiziske franc |
1,5418 |
ISK |
islandske kroner |
82,46 |
NOK |
norske kroner |
8,1315 |
BGN |
bulgarske lev |
1,9559 |
CYP |
cypriotiske pund |
0,5821 |
CZK |
tjekkiske koruna |
30,247 |
EEK |
estiske kroon |
15,6466 |
HUF |
ungarske forint |
249,23 |
LTL |
litauiske litas |
3,4528 |
LVL |
lettiske lats |
0,6962 |
MTL |
maltesiske lira |
0,4298 |
PLN |
polske zloty |
4,2054 |
ROL |
rumænske lei |
36 183 |
SIT |
slovenske tolar |
239,61 |
SKK |
slovakiske koruna |
39,695 |
TRY |
tyrkiske lira |
1,7662 |
AUD |
australske dollar |
1,6661 |
CAD |
canadiske dollar |
1,6112 |
HKD |
hongkongske dollar |
10,1235 |
NZD |
newzealandske dollar |
1,7831 |
SGD |
singaporeanske dollar |
2,1384 |
KRW |
sydkoreanske won |
1 296,54 |
ZAR |
sydafrikanske rand |
7,9119 |
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
10,7437 |
HRK |
kroatiske kuna |
7,3850 |
IDR |
indonesiske rupiah |
12 572,10 |
MYR |
malaysiske ringgit |
4,933 |
PHP |
filippinske pesos |
70,519 |
RUB |
russiske rubler |
36,0350 |
THB |
thailandske bath |
51,257 |
Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/2 |
Meddelelse om anvendelsen af artikel 10a i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93 vedrørende en specifik beskyttelsesklausul for tekstilvarer
(2005/C 101/02)
1. INDLEDNING — FORMÅLET MED RETNINGSLINJERNE
Den specifikke beskyttelsesklausul for tekstilvarer (i det følgende benævnt »tekstilklausulen«), der indgår i protokollen om Kinas tiltrædelse af WTO, blev gennemført i EU-retten ved Rådets forordning (EF) nr. 138/2003 (1) i form af en ny artikel 10a, der blev indsat i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93 (2). Den nye artikel 10a er en næsten ordret gengivelse af den formulering, der er anvendt i protokollen om Kinas tiltrædelse af WTO. Som den vigtigste tilføjelse fastlægges den interne EU-beslutningsprocedure, ifølge hvilken afgørelser træffes ved den såkaldte udvalgsprocedure (jf. beskrivelse nedenfor).
Tekstilklausulen har siden dens vedtagelse givet anledning til en række fortolkningsspørgsmål, og det har også været fremme, at der bør være størst mulig gennemsigtighed i procedurerne, og at Kommissionens gennemførelse af klausulen bør gøres mere forudsigelig. Som svar herpå anførte Kommissionen i sin meddelelse om »Tekstil og beklædning efter 2005« af 13. oktober 2004 (3), at den ville udarbejde »retningslinjer for de procedurer og kriterier, som Kommissionen har til hensigt at bruge i overensstemmelse med de relevante forordninger, som Rådet har vedtaget, i forbindelse med anvendelsen af beskyttelsesklausuler, navnlig i forbindelse med den tekstilspecifikke beskyttelsesklausul i Kinas protokol om tiltrædelse af WTO«. I denne meddelelse angives det — dvs. at der fastsættes »retningslinjer« for — hvordan Kommissionen har til hensigt at anvende tekstilklausulen. Dens formål er således at informere interesserede parter om:
a) |
de kriterier, som ifølge Kommissionen bør gælde for anvendelsen af tekstilklausulen |
b) |
de procedurer, som Kommissionen agter at anvende for at sikre en omhyggelig håndtering og gennemgang af anmodninger om at anvende tekstilklausulen, og som giver alle interesserede parter mulighed for at deltage i processen. |
Retningslinjerne beskriver også det »varslingssystem«, som Kommissionen vil lægge til grund for sine beslutninger om at indlede en undersøgelse og føre intensive konsultationer med Kina, hvis man når op på visse »alarmniveauer«. Dette berører ikke selve anvendelsen af tekstilklausulen, som beror på de deri anførte betingelser.
Disse retningslinjer er ment som information til de interesserede parter og skal ikke betragtes som en retsakt, men som et udtryk for Kommissionens politiske vilje til at følge visse procedurer og kriterier for anvendelsen af tekstilklausulen. De bør derfor ikke give anledning til retligt berettigede forventninger vedrørende de individuelle afgørelser, som Kommissionen skal træffe om tekstilklausulen i overensstemmelse med de relevante forordninger. Sådanne afgørelser skal bygge på en undersøgelse af hvert enkelt tilfælde, så det sikres, at der er fuldt belæg for enhver foranstaltning, der træffes med henvisning til tekstilklausulen. Kommissionen har i henhold til EF-lovgivningen vidtrækkende beføjelser med hensyn til at anvende tekstilklausulen, og derfor er formålet med disse retningslinjer at forklare de interesserede parter, hvordan den har til hensigt at udøve disse beføjelser.
2. BESKRIVELSE AF DEN SPECIFIKKE BESKYTTELSESKLAUSUL FOR TEKSTILVARER
Med punkt 242 i rapporten fra arbejdsgruppen om Kinas tiltrædelse af WTO (4), der er vedlagt protokollen om Kinas tiltrædelse af WTO (5), blev der indført en bestemmelse, der giver WTO-medlemmer mulighed for at træffe beskyttelsesforanstaltninger over for importen af tekstilvarer og beklædningsgenstande fra Kina indtil udgangen af 2008 (6). De vigtigste punkter i bestemmelsen (der er gengivet i bilag 1) er:
a) |
Betingelser for at gøre bestemmelsen gældende : Klausulen udløses, »hvis et WTO-medlem har grund til at tro, at importen af tekstilvarer og beklædningsgenstande, der har oprindelse i Kina (…), på grund af markedsforstyrrelse udgør en trussel mod en velordnet udvikling af handelen med disse varer«. |
b) |
Mulige beskyttelsesforanstaltninger : Klausulen udløses ved, at et medlem anmoder om konsultationer under henvisning til klausulen. Der er to trin: a) efter at have modtaget anmodningen om konsultationer begrænser Kina sine forsendelser til det pågældende land af varer i den kategori, der er omfattet af anmodningen, til et niveau, som ikke ligger mere end 7,5 % (6 % for uldvarer) over den mængde, der blev eksporteret i de første 12 måneder af de seneste 14 måneder forud for den måned, i hvilken anmodningen om konsultationer blev fremsat; b) hvis der ikke opnås enighed om en løsning, kan det pågældende WTO-medlem indføre et kvantitativt loft for den pågældende mængde. Sådanne foranstaltninger er kun gyldige i et år. Det er imidlertid et fortolkningsspørgsmål, om deres varighed kan forlænges, da det fremgår af teksten, at »ingen foranstaltninger, der træffes i henhold til dette stykke, skal være gældende længere end et år, uden at der igen indgives anmodning (…)«, hvilket vil sige, at muligheden lades stå åben for igen at anvende klausulen på de samme varer efter udgangen af den etårige periode. |
Det skal bemærkes, at tekstilklausulen er en ekstraordinær overgangsbestemmelse, der ikke umiddelbart er knyttet til andre af WTO's beskyttelsesbestemmelser eller -procedurer. Dens enestående karakter, som indebærer, at den fremgangsmåde, der følges i disse retningslinjer, ikke kan anvendes på andre beskyttelsesinstrumenter, beror på, at bestemmelsen er ment som en ekstra foranstaltning til at lette overgangen til den kontingentfrie ordning, der trådte i kraft, da WTO-aftalen om tekstilvarer og beklædningsgenstande udløb den 31. december 2004, idet der tages hensyn til, at Kina tiltrådte WTO syv år efter, at forhandlingerne om denne aftale blev afsluttet. Der er desuden tale om en særdeles vagt formuleret bestemmelse, der kan anvendes inden for et forholdsvis bredt råderum, og som er svær at anfægte i WTO.
Dens anvendelse synes ikke underlagt lige så høje standarder som andre af WTO's beskyttelsesbestemmelser. Dette kan skyldes, at foranstaltningerne under tekstilklausulen har en mere begrænset rækkevidde (kun kvantitative lofter) og varighed (højst et år) end dem, der indgår i andre beskyttelsesinstrumenter.
3. TEKSTILKLAUSULENS GENNEMFØRELSE I EU-RETTEN
Tekstilklausulen blev omsat til EU-lovgivning ved Rådets forordning (EF) nr. 138/2003 af 21. januar 2003, hvormed der blev indsat en ny artikel 10a i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93, hvis ordlyd svarede til formuleringen i protokollen (jf. bilag 2), og Kommissionen fik beføjelse til at anvende ordningen. Kommissionen kan således i samråd med Tekstiludvalget beslutte, om der skal anmodes om konsultationer (hvilket udløser Kinas indførelse af selvbegrænsninger), enten efter anmodning fra en medlemsstat eller på eget initiativ, og om der skal indføres restriktioner. Det er denne bestemmelse, der sammen med EU-rettens almindelige principper finder anvendelse for tekstilklausulen i Fællesskabet.
I henhold til artikel 10a i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93, hvis bestemmelser også er gengivet i bilag 2 (7), forelægger Kommissionen et udkast til de foreslåede foranstaltninger for Tekstiludvalget, inden den anmoder om formelle konsultationer med Kina, og inden den indfører restriktioner, og vedtager dette udkast, hvis udvalget godkender det med kvalificeret flertal. Hvis der ikke opnås kvalificeret flertal, forelægger Kommissionen straks et forslag for Rådet, som med kvalificeret flertal kan bekræfte, ændre eller ophæve Kommissionens forslag. Hvis Rådet ikke kan nå frem til en afgørelse med kvalificeret flertal inden for en måned, vedtager Kommissionen imidlertid de foreslåede foranstaltninger. Hvis Rådet var imod foranstaltningen med kvalificeret flertal, behandler Kommissionen forslaget igen og kan enten forelægge et ændret forslag, forelægge sit forslag på ny eller fremsætte forslag til en retsakt. Hvis Rådet ikke træffer afgørelse inden for en måned, kan Kommissionen vedtage retsakten.
I denne meddelelse forklares det, hvilke kriterier der lægges til grund for afgørelserne (afsnit 4), og hvilke procedurer der gælder for håndteringen af klager og for beslutningstagningen (afsnit 5). Desuden gennemgås det »varslingssystem«, der skal mindske risikoen for markedsforstyrrelse og dermed for, at der må gribes til beskyttelsesforanstaltninger (afsnit 6). Endelig er der angivet visse importniveauer, under hvilke Kommissionen i princippet ikke vil gøre beskyttelsesklausulen gældende (afsnit 7).
4. DEFINITIONER OG KRITERIER FOR ANVENDELSEN AF TEKSTILKLAUSULEN
Tekstilklausulen kan anvendes, hvis »indførslen i Fællesskabet af tekstilvarer og beklædningsgenstande, der har oprindelse i Kina og er omfattet af ATC, på grund af markedsforstyrrelse udgør en trussel mod en velordnet udvikling af handelen med disse varer«. En række afgørende faktorer, jf. nedenfor, bør beskrives nærmere. Denne beskrivelse er hverken bindende eller endegyldig, men oplyser blot de interesserede parter om, hvordan Kommissionen opfatter disse faktorer.
a) Årsager til forstyrrelsen
Forstyrrelsen, dvs. en uordnet udvikling af handelen på grund af markedsforstyrrelse, skal være forårsaget af »indførslen i Fællesskabet af tekstilvarer og beklædningsgenstande, der har oprindelse i Kina og er omfattet af ATC«. Varernes oprindelse, som fastlagt i henhold til Fællesskabets gældende regler, har betydning, uanset om de forsendes direkte fra Kina eller gennem andre mellemliggende områder. De pågældende varer skal være omfattet af WTO-aftalen om tekstilvarer og beklædningsgenstande (ATC).
b) »En trussel mod en velordnet udvikling af handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande«
Tekstilklausulen kom i stand under forhandlingerne om Kinas tiltrædelse af WTO som en ekstra beskyttelsesordning, der navnlig skulle finde anvendelse efter liberaliseringen af ATC for at tage højde for Kinas meget store produktions- og eksportpotentiale inden for tekstilvarer og beklædningsgenstande. Dens formål var navnlig at gøre overgangen til den kontingentfrie handelsordning, som denne sektor ville være omfattet af fra og med 2005, så glat som muligt. Derfor hedder det i tekstilklausulen, at dens anvendelse skal være udløst af en udvikling i indførslen fra Kina, »der (…) udgør en trussel mod en velordnet udvikling af handelen« med tekstilvarer og beklædningsgenstande.
Dette begreb er ikke defineret i WTO's bestemmelser og retspraksis og optræder heller ikke i EU's lovgivning. Kommissionens vigtigste indikator for at vurdere, om den »velordnede udvikling af handelen« med tekstilvarer og beklædningsgenstande er truet, vil være, om der er tale om en hurtig eller kraftig stigning i importen i absolutte eller relative tal. En mindre procentvis ændring kan ikke anses for tilstrækkelig til at gøre tekstilklausulen gældende. Stigningen skal være hurtig og markant, så den kan anses for en betydelig ændring af handelsmønstret for en given vare eller varegruppe. Det kan dreje sig om de indførte mængder eller de indførte varers værdi eller begge dele. For eksempel kan en stigning på et tocifret procenttal i handelen med varer, som Kina allerede er en dominerende leverandør af — eller med mere i de tilfælde, hvor kontingenterne relativt set var lave for Kina — inden for et par måneder i 2005 sammenlignet med den samme periode i 2004 anses for en hurtig stigning i importen.
I denne forbindelse kan stigninger som dem, der er angivet i tabel A og B i afsnit 6, i princippet anses for »en trussel mod en velordnet udvikling af handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande«. Omvendt vil Kommissionen i princippet konstatere, at der ikke er tale om en uordnet udvikling i handelen, hvis væksten i importen ligger under en vis tærskel, jf. afsnit 7, da en vis forøgelse af importen kan anses for en normal konsekvens af afskaffelsen af kontingenter.
En hurtig stigning i importen måles ikke nødvendigvis i absolutte tal, men kan også være i relative tal. Hvis stigningen kun finder sted i relative tal, vil behovet for at gribe ind imidlertid synes mindre og være sværere at skaffe belæg for, medmindre importen fandt sted under særlige omstændigheder (f.eks. ved betydelige prisfald eller betydelige fald i importen til EU fra f.eks. Euro-Middelhavs- eller AVS-partnerlande), så den udgjorde en »trussel mod en velordnet udvikling af handelen«. Hvis den relative eller absolutte stigning i importen fra Kina ikke kan anses for at være kraftig, bør der tages højde for en anden faktor, nemlig udviklingen i importpriserne , der normalt vil blive vurderet som den gennemsnitlige importpris pr. enhed ifølge importstatistikkerne. Hvis den pågældende importstigning er forbundet med et betydeligt fald i de gennemsnitlige importpriser pr. enhed (navnlig hvis der er tale om prisun- derbud i forhold til andre leverandører), vil den sandsynligvis medføre markedsforstyrrelser og udgøre en trussel mod »en velordnet udvikling af handelen«.
c) Markedsforstyrrelse
Ifølge de definitioner og den praksis, der finder anvendelse for andre af WTO's og EU's beskyttelsesforanstaltninger (8), er der tale om markedsforstyrrelse, når indførslerne af en vare eller en varekategori vokser hurtigt absolut eller relativt, således at de tydeligt forvolder eller truer med at forvolde væsentlig skade for EU-industrien. Når det undersøges, om der er tale om markedsforstyrrelse, skal der bl.a. tages hensyn til den pågældende importmængde, den pågældende imports virkninger for priserne på disse varer i EU og den pågældende imports virkninger for den EU-industri, der fremstiller disse varer.
I henhold til denne internationalt anerkendte definition af »markedsforstyrrelse« behøver den faktiske skade ikke at være indtruffet, da det i så fald ville være for sent at træffe effektive foranstaltninger, og derfor kan en trussel om skade være tilstrækkelig. Der bør imidlertid fastsættes kriterier for en sådan trussel om skade. Den må ikke være hypotetisk, men bør være overhængende og fremgå af den aktuelle udvikling i importen. I den forbindelse bør en reel hurtig stigning i importen, i absolutte eller relative tal, være en forudsætning for, at der foreligger en trussel om skade. Det bør ikke være tilstrækkeligt, at der blot er sandsynlighed for en sådan stigning — f.eks. efter afskaffelsen af importkontingenter. For at vurdere, om der er tale om en sådan hurtig stigning i importen, bør udviklingen i importen for en given relevant periode (der ikke er mindre end 2 eller 3 måneder) sammenlignes med en tilsvarende periode i de foregående år.
En anden vigtig faktor, der skal tages med i betragtning, er udviklingen i importpriserne, da et betydeligt fald i disse priser eller et prisunderbud i forhold til andre store leverandører kan være et tegn på markedsforstyrrelse.
Det bør også undersøges, om importens mængde og priser har eller vil få en direkte negativ indvirkning på EU-industrien. Virkningerne for leverandørindustrien (f.eks. spinderier, væverier og strikkerier eller forædlingsvirksomheder) kan også være af betydning og bør ikke udelukkes fra vurderingen af skaden eller truslen om skade. Vurderingen af de faktiske eller forventede virkninger for den berørte EU-industri vil blive baseret på alle de tilgængelige relevante oplysninger, f.eks. om produktionsudvikling, markedsandele, salg, beskæftigelse, rentabilitet og følger for forsyningskæden.
For at tage højde for det store antal varer inden for og blandt de forskellige kategorier i tekstil- og beklædningssektoren samt deres indbyrdes forbindelser og eventuelle overlapninger, bør der være en vis fleksibilitet, så de pågældende varer eller varegrupper kan defineres fra sag til sag.
d) Andre relevante faktorer
Der skal også tages hensyn til, hvilken virkning en kraftig stigning i importen fra Kina kan få for andre leverandører og navnlig for de mere sårbare og tekstilafhængige udviklingslande (små udviklingslande, mindst udviklede lande og AVS-lande og navnlig de sydlige og østlige Middelhavslande, da de er en del af det naturlige konkurrenceområde for EU's tekstil- og beklædningsindustri og vigtige mål for såvel EU-industriens eksport som dens investeringer). Hvis et stort antal traditionelle leverandører fortrænges fra EU-markedet, kan det være et tegn på, at handelen forstyrres, og få alvorlige negative følgevirkninger, som det kan være nødvendigt at rette op på, selv om der kun kan træffes beskyttelsesforanstaltninger, hvis kriterierne om »en trussel mod en velordnet udvikling af handelen« og »markedsforstyrrelse«, jf. punkt b) og c), er opfyldt.
Hvis det fastslås, at betingelserne for at anvende tekstilklausulen er opfyldt, vil det i princippet medføre, at Kommissionen anmoder om formelle konsultationer med Kina i henhold til litra a) i artikel 10a. Kommissionen kan imidlertid beslutte ikke at gøre noget, hvis anvendelsen af tekstilklausulen vil få betydelige og håndgribelige negative følger for Fællesskabets almene interesser (som f.eks. andre industrier — i tidligere eller senere led af produktionskæden — EU-virksomheder, der har investeret i Kina, forbrugere eller handelslivet), der tydeligt ville veje tungere end de positive konsekvenser for EU's industri
5. PROCEDURER OG TIDSPLAN FOR BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
Kommissionen lægger stor vægt på, at håndteringen af dens handelsforanstaltninger præges af åbenhed og hurtighed, så der, når en medlemsstat eller andre interesserede parter indgiver en anmodning om beskyttelsesforanstaltninger, findes procedurer til at sikre, at alle parter bliver hørt, at beslutninger træffes inden for en rimelig frist, og at de begrundes og meddeles til de interesserede parter og den almene offentlighed på korrekt vis. En sådan åbenhed kan give handels- og erhvervslivet en større forudsigelighed og sikkerhed og sikre, at beslutninger træffes med det størst mulige kendskab til alle relevante faktorer og efter at have hørt alle de relevante argumenter. I særlige hastetilfælde kan Kommissionen imidlertid beslutte at fremskynde sine procedurer ved at afkorte fristerne, anvende en forenklet eller fremskyndet konsultationsprocedure eller træffe de nødvendige foranstaltninger på grundlag af de foreliggende oplysninger.
For at nå disse mål vil Kommissionen følge nedenstående fremgangsmåde med hensyn til procedurerne for tekstilklausulens gennemførelse. Dette er igen blot ment som en underretning af de interesserede parter om, hvordan Kommissionen har til hensigt at udøve sine beføjelser, og er hverken bindende eller endegyldigt.
a) Indledning af proceduren — iværksættelse af en undersøgelse og anmodning om uformelle konsultationer
Inden klausulen gøres gældende ved at anmode om formelle konsultationer med Kina, bør Kommissionen for at undersøge, hvordan markedsforstyrrelser kan undgås, iværksætte en undersøgelse for at orientere sig om de faktiske forhold og anmode om uformelle konsultationer med Kina. Dette kan gøres på to måder:
— |
Efter anmodning fra en medlemsstat. |
— |
På Kommissionens eget initiativ i to forskellige tilfælde: hvis man når op på visse »alarmniveauer« under det »varslingssystem«, der er beskrevet i afsnit 6; eller efter anmodning fra industrien, som skal fremlægge umiddelbare beviser for, at der er behov for beskyttelsesforanstaltninger. |
Der gælder de samme procedurer for undersøgelser, der iværksættes på eget initiativ og efter anmodning.
i) Indledning efter anmodning fra en medlemsstat
Hvis anmodningen indeholder tilstrækkelige umiddelbare beviser for, at betingelserne for at anvende tekstilklausulen er opfyldt, jf. afsnit 4, iværksætter Kommissionen en undersøgelse og anmoder om uformelle konsultationer med de kinesiske myndigheder.
Umiddelbare beviser anses for at foreligge, når anmodningen indeholder oplysninger, der viser, at der er tale om markedsforstyrrelse, enten på EU-plan eller på et lavere geografisk niveau, og om en uordnet udvikling af handelen, jf. afsnit 4 i disse retningslinjer. Sådanne anmodninger bør i princippet ikke godtages, hvis importen ligger under det niveau, der er angivet i afsnit 7.
Anmodningen kan vedrøre en eller flere varekategorier eller enkelte varer inden for disse varekategorier.
Kommissionen vil normalt inden for 15 kalenderdage efter modtagelsen af anmodningen beslutte, om den vil iværksætte en undersøgelse og anmode om uformelle konsultationer, eller om den vil afvise anmodningen. Enhver afvisning af en anmodning skal være begrundet.
Kommissionen godtager i princippet ikke anmodninger, som i bund og grund er en gentagelse af tidligere anmodninger, der er blevet afvist, medmindre der er kommet nye oplysninger frem, som gør anmodningen berettiget.
ii) Indledning på Kommissionens eget initiativ
Kommissionen kan indlede proceduren i to tilfælde:
— |
Hvis »alarmniveauerne« er overskredet ifølge de oplysninger, der er indsamlet under importovervågningssystemet, jf. afsnit 6 i retningslinjerne. |
— |
Hvis parter, der er direkte berørt af markedsforstyrrelser, forelægger tilstrækkeligt dokumenterede anmodninger. |
I det sidstnævnte tilfælde bør anmodningerne for at kunne godtages fremsættes af en koncern eller sammenslutning af virksomheder i EU, der er tilstrækkelig repræsentativ for den pågældende sektor eller vare (dette ville f.eks. ikke være tilfældet, hvis to eller flere sammenslutninger af producenter af de samme varer havde modsatte holdninger).
Kommissionen behandler anmodninger om beskyttelsesforanstaltninger, der fremsættes af industrien, i henhold til de procedurer og kriterier, der er beskrevet i afsnit i).
b) Offentliggørelse af en meddelelse og frister for bemærkninger
Hvis Kommissionen indleder en undersøgelse, offentliggør den omgående en meddelelse herom i Den Europæiske Unions Tidende (»EUT«) og på forsiden af Generaldirektoratet for Handels websted (9).
Meddelelsen i EUT og på Generaldirektoratet for Handels websted skal indeholde en kort beskrivelse af baggrunden for at indlede en beskyttelsesundersøgelse, herunder i påkommende tilfælde de vigtigste oplysninger i den eventuelle anmodning om beskyttelsesforanstaltninger, og opfordre alle interesserede parter til inden for 21 kalenderdage at tilkendegive deres synspunkter og fremlægge relevant dokumentation herfor. Der vil også blive redegjort for de procedurer og frister, som de interesserede parter i sagen skal overholde.
c) Undersøgelse og uformelle konsultationer
Kommissionen foretager en undersøgelse for at orientere sig om de faktiske forhold inden for 60 dage fra offentliggørelsen af meddelelsen. Denne periode kan undtagelsesvis forlænges med ti arbejdsdage. Kommissionen indhenter alle de oplysninger, den anser for nødvendige, herunder i det fornødne omfang ved at undersøge tilkendegivelser fra de interesserede parter for at afgøre, om der skal indledes formelle konsultationer med Kina.
Kommissionen fremlægger sine konklusioner for de interesserede parter og opfordrer dem til at fremsætte yderligere bemærkninger, og den kan også om ønsket foretage høringer af de interesserede parter. Kommissionen fastsætter passende frister herfor. Ved undersøgelsens iværksættelse anmoder Kommissionen om uformelle konsultationer med Kina. Undersøgelsen og de uformelle konsultationer med Kina foretages sideløbende og inden for fristen på 60 dage.
d) Beslutning om at anmode om formelle konsultationer med Kina
Kommissionen træffer sin beslutning på grundlag af de oplysninger, der er til rådighed ved afslutningen af undersøgelsen, og forelægger Tekstiludvalget resultaterne og konklusionerne af undersøgelserne og de uformelle konsultationer med Kina.
Hvis Kommissionen fastslår, at betingelserne for at anvende tekstilklausulen er opfyldt, indkalder den omgående Tekstiludvalget til et møde for at indhente udtalelse om de formelle konsultationer med Kina, som den påtænker at indlede i henhold til litra a) i tekstilklausulen. Kommissionen forelægger Tekstiludvalget en detaljeret faktuel erklæring om årsager og begrundelser for anmodningen med »aktuelle data, som viser, at der faktisk forekommer eller foreligger trussel om markedsforstyrrelse, samt hvilken rolle varer af kinesisk oprindelse spiller for en sådan forstyrrelse« (10). De næste trin i proceduren er beskrevet i artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93 (11).
Efter høring af Tekstiludvalget og i påkommende tilfælde efter afslutningen af de procedurer, der er beskrevet i artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93, anmoder Kommissionen hurtigst muligt om formelle konsultationer med Kina. Dens beslutning om at anmode om konsultationer og begrundelsen herfor offentliggøres i en meddelelse i Den Europæiske Unions Tidende og på forsiden af Generaldirektoratet for Handels websted (12) og meddeles til den part, der fremsatte anmodningen.
Hvis Kommissionen konstaterer, at betingelserne for at anvende tekstilklausulen ikke er opfyldt, underretter den klageren herom og angiver årsagerne til sin beslutning, hvilket også vil blive offentliggjort i EUT.
e) Beslutninger og procedurer i yderst hastende tilfælde
Hvis en forsinkelse kan forårsage skade, som det vil være vanskeligt at udbedre, kan Kommissionen, efter først at have konstateret, at importen udgør en trussel mod en velordnet udvikling af handelen, anmode direkte om formelle konsultationer med Kina uden at foretage en undersøgelse, eller inden undersøgelsen er afsluttet. Dette kan navnlig være tilfældet, hvis stigningen i importen er så kraftig, at det synes indlysende, at den velordnede udvikling af handelen er truet, og at denne import vil forårsage betydelig skade for EU-industrien, hvis der ikke træffes foranstaltninger. En sådan anmodning fremsættes efter høring af Tekstiludvalget i overensstemmelse med procedurerne i artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93.
f) Varighed af de formelle konsultationer med Kina
I henhold til tekstilklausulen bør Kina fra modtagelsen af anmodningen om konsultationer selv indføre eksportrestriktioner. Hvis dette ikke sker inden for 15 kalenderdage efter anmodningen, fremsætter Kommissionen omgående de nødvendige forslag til at afhjælpe situationen for Tekstiludvalget. Disse forslag vil normalt omfatte indførelse af importbegrænsninger, der beregnes som angivet i artikel 10a, stk. 1, litra a), i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93.
Konsultationsperioden varer 90 dage fra modtagelsen af anmodningen om de pågældende konsultationer.
g) Vedtagelse af beskyttelsesforanstaltninger
Kommissionen kan fastsætte et kvantitativt loft for de pågældende varer, hvis parterne ikke når frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning i løbet af den konsultationsperiode på 90 dage, der er anført i punkt f), og hvis betingelserne i afsnit 4 er opfyldt. I den forbindelse indkalder Kommissionen omgående til et møde i Tekstiludvalget for at indhente udtalelse om dens forslag om at fastsætte et kvantitativt loft for de kategorier, der er omfattet af konsultationerne. Dette loft bør også finde anvendelse for importen af varer af kinesisk oprindelse, der blev afsendt efter offentliggørelsen af meddelelsen om de formelle konsultationer og oversteg de mængder, som Kina skulle have begrænset sig til i henhold til punkt 242 i tiltrædelsesprotokollen. De næste trin i proceduren er beskrevet i artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93 (13).
Det pågældende kvantitative loft fastsættes til mængden af varer i den berørte kategori, der blev indført i EU i de første 12 måneder af de seneste 14 måneder forud for den måned, i hvilken anmodningen om konsultationer blev fremsat, forhøjet med 7,5 % (eller med 6 % for uldvarekategorier). Dette loft skal have virkning i en periode, som slutter den 31. december i det år, hvor der blev anmodet om konsultationer, eller i tilfælde, hvor der kun er tre måneder eller mindre tilbage af året på tidspunktet for anmodningen om konsultationer, i en periode, som slutter 12 måneder efter anmodningen om konsultationer. Konsultationerne med Kina skal fortsætte, så længe det kvantitative loft, der er fastsat i henhold til denne bestemmelse, er gældende.
En sådan beslutning offentliggøres i EUT i henhold til Kommissionens eller Rådets relevante procedurer.
Når beskyttelsesforanstaltningerne over for en given vare udløber, anvendes de i dette afsnit beskrevne procedurer for indførelsen af nye beskyttelsesforanstaltninger over for den samme vare.
6. VARSLINGSSYSTEM — INDLEDNING AF UNDERSØGELSEN PÅ EGET INITIATIV OG ANMODNING OM UFORMELLE KONSULTATIONER
På baggrund af tidligere erfaringer og navnlig udviklingen i importen fra Kina inden for de varekategorier, der blev liberaliseret i 2002, bør der fastlægges retningslinjer for den fremgangsmåde, som Kommissionen skal følge for at gøre handelen så forudsigelig som mulig, sikre, at importen fra Kina udvikler sig på en måde, der ikke medfører markedsforstyrrelse, og dermed give størst muligt råderum til at finde acceptable løsninger, så der kun gribes til beskyttelsesforanstaltninger som en sidste udvej.
For at nå disse mål vil Kommissionen indføre et varslingssystem, som, hvis der er tegn på, at der forekommer en uordentlig udvikling i importen fra Kina, eller at en sådan udvikling er nært forestående, kan sikre, at Kommissionen, inden den gør brug af beskyttelsesklausulen, først anmoder om uformelle konsultationer med Kina og iværksætter en undersøgelse af, om den pågældende import er årsag til markedsforstyrrelse. Kun i tilfælde, hvor udviklingen i handelen på trods af sådanne drøftelser fortsatte i en sådan retning, at betingelserne for at anvende beskyttelsesklausulen var opfyldt, vil Kommissionen formelt benytte sig af denne beskyttelsesklausul og anmode om formelle konsultationer med Kina efter procedurerne i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93.
Under alle omstændigheder bør beslutninger om at træffe beskyttelsesforanstaltninger i henhold til tekstilklausulen træffes fra sag til sag, når det er konstateret, at betingelserne for at anvende denne tekstilklausul er opfyldt, og — undtagen i yderst hastende tilfælde — efter at have foretaget en undersøgelse i henhold til de ovenfor beskrevne procedurer.
Kommissionen vil på grundlag af sin overvågning af importen, jf. bestemmelserne i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93, med jævnlige mellemrum undersøge, om den faktiske import fra Kina overskrider visse vejledende tærskler (14), enten på årsbasis eller i kortere perioder (i princippet ikke under 3 måneder) pro rata temporis. Hvis dette er tilfældet, tager Kommissionen kontakt til de kinesiske myndigheder for at undersøge udviklingen i importen, dens virkning og sandsynligheden for, at tendensen vil fortsætte. Der er for hver enkelt kategori fastlagt sådanne vejledende tærskler, som åbner mulighed for betydelige stigninger i forhold til de kontingenter, der fandt anvendelse for Kina i 2004, under hensyntagen til følgende faktorer:
a) |
I hvilket omfang de kontingenter, der blev afskaffet den 1. januar 2005, blev udnyttet, idet der også tages højde for den relative placering for andre lande, der var omfattet af kontingentet i 2004. |
b) |
Importen fra Kinas andel af den samlede EU-import som en angivelse af vækstpotentialet. |
c) |
Importens markedsandele og udviklingen heri. |
d) |
Produktionsmængden i EU og udviklingen heri. |
e) |
Andre indikatorer vedrørende markedsforholdene for de pågældende varer, som f.eks. udviklingen i forbrug og priser. |
Nedenstående tabeller giver en idé om, hvilken vækst importen fra Kina i princippet skal nå op på, før Kommissionen indleder en undersøgelse og anmoder om uformelle konsultationer med Kina:
Tabel A
Formel til at beregne konsultationsniveauerne |
||||
Import fra Kina i % af den samlede EU-import i 2004 |
2005 Stigning i forhold til 2004 i % af importen i 2004 |
2006 Stigning i forhold til 2005 i % af importen i 2004 |
2007 Stigning i forhold til 2006 i % af importen i 2004 |
2008 Stigning i forhold til 2007 i % af importen i 2004 |
7,5 % eller derunder |
100 % |
50 % |
50 % |
50 % |
> 7,5 %-20 % |
50 % |
50 % |
50 % |
50 % |
> 20 %-35 % |
30 % |
30 % |
30 % |
30 % |
Over 35 % |
10 % |
10 % |
10 % |
10 % |
Tabel B
Konsultationsniveauer beregnet efter formlen i tabel A
[NB: tabel pr. varekategori efter anvendelse af formlen]
Varekategori |
Enhed |
Import fra Kina til EU-25 i 2004 (tusind enheder) |
Kontingenter for importen fra Kina til EU-25 i 2004 (tusind enheder) |
Niveau i 2005 |
Niveau i 2006 |
Niveau i 2007 |
Niveau i 2008 |
1 — Garn af bomuld |
ton |
3 263 |
4 770 |
9 540 |
11 925 |
14 310 |
16 695 |
2 — Stoffer af bomuld |
ton |
34 465 |
30 556 |
51 698 |
68 930 |
86 163 |
103 395 |
3 — Syntetiske stoffer |
ton |
10 938 |
8 088 |
21 876 |
27 345 |
32 814 |
38 283 |
4 — T-shirts |
stk. |
191 473 |
126 808 |
382 946 |
478 683 |
574 419 |
670 156 |
5 — Pullovere |
stk. |
64 324 |
39 422 |
128 648 |
160 810 |
192 972 |
225 134 |
6 — Benklæder til mænd |
stk. |
75 688 |
40 913 |
151 376 |
189 220 |
227 064 |
264 908 |
7 — Bluser |
stk. |
26 035 |
17 093 |
52 070 |
65 088 |
78 105 |
91 123 |
8 — Skjorter til mænd |
stk. |
40 837 |
27 723 |
61 256 |
81 674 |
102 093 |
122 511 |
9 — Håndklædefrottéstof |
ton |
13 538 |
6 962 |
20 307 |
27 076 |
33 845 |
40 614 |
12 — Knæstrømper + sokker |
par |
131 443 |
132 029 |
264 058 |
330 073 |
396 087 |
462 102 |
13 — Trusser til mænd |
stk. |
681 114 |
586 244 |
749 225 |
817 337 |
885 448 |
953 560 |
14 — Frakker til mænd |
stk. |
24 326 |
17 887 |
26 759 |
29 191 |
31 624 |
34 056 |
15 — Frakker til kvinder |
stk. |
35 570 |
20 131 |
46 241 |
56 912 |
67 583 |
78 254 |
16 — Jakkesæt til mænd |
stk. |
17 407 |
17 181 |
19 148 |
20 888 |
22 629 |
24 370 |
17 — Jakker og blazere |
stk. |
6 063 |
13 061 |
14 367 |
15 804 |
17 241 |
18 677 |
20 — Sengetøj |
ton |
7 894 |
5 681 |
15 788 |
19 735 |
23 682 |
27 629 |
22 — Garn af syntetiske fibre |
ton |
9 364 |
19 351 |
38 702 |
48 378 |
58 053 |
67 729 |
26 — Kjoler |
stk. |
8 682 |
6 645 |
17 364 |
21 705 |
26 046 |
30 387 |
28 — Benklæder (andet) |
stk. |
102 204 |
92 909 |
132 865 |
163 526 |
194 188 |
224 849 |
29 — Dragter til kvinder |
stk. |
22 541 |
15 687 |
24 796 |
27 050 |
29 304 |
31 558 |
31 — Brystholdere |
stk. |
128 272 |
96 488 |
166 754 |
205 235 |
243 717 |
282 198 |
39 — Dækketøj, viskestykker og lignende køkkentekstiler |
ton |
7 342 |
5 681 |
11 013 |
14 684 |
18 355 |
22 026 |
78 — Andre beklædningsgenstande |
ton |
31 395 |
36 651 |
40 316 |
43 981 |
47 646 |
51 311 |
83 — Frakker |
ton |
12 039 |
10 883 |
15 651 |
19 262 |
22 874 |
26 486 |
97 — Net |
ton |
3 124 |
2 861 |
4 062 |
4 999 |
5 936 |
6 873 |
163 — Forbindsgaze |
ton |
8 657 |
8 481 |
9 523 |
10 388 |
11 254 |
12 120 |
ex20 — Sengetøj af silke |
ton |
100 |
59 |
200 |
250 |
300 |
350 |
115 — Garn af hør eller ramie |
ton |
2 727 |
1 413 |
3 545 |
4 363 |
5 181 |
6 000 |
117 — Vævet stof af hør |
ton |
1 510 |
684 |
2 264 |
3 019 |
3 774 |
4 529 |
118 — Dække- og sengetøj af hør |
ton |
2 409 |
1 513 |
2 650 |
2 891 |
3 132 |
3 373 |
122 — Sække og poser af hør |
ton |
360 |
220 |
468 |
576 |
684 |
792 |
136A — Vævede stoffer af silke |
ton |
446 |
462 |
693 |
924 |
1 155 |
1 386 |
156 — Bluser og pullovere af natursilke |
ton |
7 291 |
3 986 |
8 020 |
8 749 |
9 478 |
10 207 |
157 — Beklædningsgenstande af trikotage |
ton |
17 941 |
13 738 |
19 735 |
21 529 |
23 323 |
25 117 |
159 — Bluser af natursilke |
ton |
3 236 |
4 352 |
4 787 |
5 222 |
5 658 |
6 093 |
De stigninger, der er lagt til grund for beregningen af disse tærskler, er så store, at det, hvis de blev overskredet, i princippet ville være højst sandsynligt, at der var tale om en uordnet udvikling i importen. Hvis man når op på tærsklerne, enten på årsbasis eller pro rata temporis inden for en periode, der i princippet ikke må være kortere end 3 måneder (15), iværksætter Kommissionen en undersøgelse for at konstatere, om udviklingen i den pågældende import er til hinder for en »velordnet udvikling af importen«, og om den anden betingelse for at anvende tekstilklausulen er opfyldt, dvs. at der er tale om markedsforstyrrelse i form af skade eller trussel af skade for hjemmeindustrien. Disse tærskler vil kun afføde en undersøgelse og uformelle konsultationer, men vil ikke kunne anvendes til at afgøre, om det er berettiget at gøre brug af tekstilklausulen.
Konsultationsniveauerne for 2006, 2007 og 2008 kan justeres på grundlag af nye undersøgelser og andre faktorer, der senere måtte komme frem i lyset.
Formlen til at beregne konsultationsniveauerne kan efter omstændighederne anvendes for bestemte varer på et lavere aggregeringsniveau end en varekategori. I sådanne tilfælde kan Kommissionen også, hvis importen fra Kina overstiger de tærskler, der er fastsat på årsbasis eller pro rata temporis (i princippet ikke under 3 måneder), på eget initiativ eller efter anmodning fra en medlemsstat eller en interesseret part anmode om uformelle konsultationer med Kina og indlede en undersøgelse.
De pågældende niveauer bør derfor anses for vejledende, da de, hvis man når op på dem, ikke automatisk medfører, at der gøres brug af tekstilklausulen.
7. NIVEAUER, HVORUNDER DER I PRINCIPPET IKKE BØR TRÆFFES TEKSTILSPECIFIKKE BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
Hvis importen holder sig under visse niveauer, bør der efter Kommissionens mening ikke gøres brug af tekstilklausulen. Dette bør navnlig være tilfældet, når væksten i den kinesiske import er moderat i forhold til dens position på EU-markedet. I sådanne tilfælde anser Kommissionen den pågældende stigning for en normal følge af afskaffelsen af importkontingenter, og derfor vil der i princippet — dvs. medmindre det modsatte bevises — ikke være tale om en uordnet udvikling i handelen. De pågældende niveauer, der rummer et betydeligt vækstpotentiale for den kinesiske eksport til EU, er anført i tabellen nedenfor:
Tabel C
Formel til at beregne de minimumsniveauer, hvorunder tekstilklausulen ikke udløses |
||||
Import fra Kina i % af den samlede EU-import i 2004 |
2005 Stigning i forhold til 2004 i % af importen i 2004 |
2006 Stigning i forhold til 2005 i % af importen i 2004 |
2007 Stigning i forhold til 2006 i % af importen i 2004 |
2008 Stigning i forhold til 2007 i % af importen i 2004 |
7,5 % eller derunder |
25 % |
25 % |
25 % |
25 % |
> 7,5 %-20 % |
20 % |
20 % |
20 % |
20 % |
> 20 %-35 % |
15 % |
15 % |
15 % |
15 % |
Over 35 % |
10 % |
10 % |
10 % |
10 % |
Tabel D
Niveauer, hvorunder tekstilklausulen i princippet ikke bør anvendes
Varekategori |
Enhed |
Import fra Kina til EU-25 i 2004 (tusind enheder) |
Kontingenter for importen fra Kina til EU-25 i 2004 (tusind enheder) |
Niveau i 2005 |
Niveau i 2006 |
Niveau i 2007 |
Niveau i 2008 |
1 — Garn af bomuld |
ton |
3 263 |
4 770 |
5 963 |
7 155 |
8 348 |
9 540 |
2 — Stoffer af bomuld |
ton |
34 465 |
30 556 |
41 358 |
48 251 |
55 144 |
62 037 |
3 — Syntetiske stoffer |
ton |
10 938 |
8 088 |
13 673 |
16 407 |
19 142 |
21 876 |
4 — T-shirts |
stk. |
191 473 |
126 808 |
239 341 |
287 210 |
335 078 |
382 946 |
5 — Pullovere |
stk. |
64 324 |
39 422 |
80 405 |
96 486 |
112 567 |
128 648 |
6 — Benklæder til mænd |
stk. |
75 688 |
40 913 |
94 610 |
113 532 |
132 454 |
151 376 |
7 — Bluser |
stk. |
26 035 |
17 093 |
32 544 |
39 053 |
45 561 |
52 070 |
8 — Skjorter til mænd |
stk. |
40 837 |
27 723 |
49 004 |
57 172 |
65 339 |
73 507 |
9 — Håndklædefrottéstof |
ton |
13 538 |
6 962 |
16 246 |
18 953 |
21 661 |
24 368 |
12 — Knæstrømper + sokker |
par |
131 443 |
132 029 |
165 036 |
198 044 |
231 051 |
264 058 |
13 — Trusser til mænd |
stk. |
681 114 |
586 244 |
749 225 |
817 337 |
885 448 |
953 560 |
14 — Frakker til mænd |
stk. |
24 326 |
17 887 |
26 759 |
29 191 |
31 624 |
34 056 |
15 — Frakker til kvinder |
stk. |
35 570 |
20 131 |
40 906 |
46 241 |
51 577 |
56 912 |
16 — Jakkesæt til mænd |
stk. |
17 407 |
17 181 |
19 148 |
20 888 |
22 629 |
24 370 |
17 — Jakker og blazere |
stk. |
6 063 |
13 061 |
14 367 |
16 326 |
18 285 |
20 245 |
20 — Sengetøj |
ton |
7 894 |
5 681 |
9 868 |
11 841 |
13 815 |
15 788 |
22 — Garn af syntetiske fibre |
ton |
9 364 |
19 351 |
24 189 |
29 027 |
33 864 |
38 702 |
26 — Kjoler |
stk. |
8 682 |
6 645 |
10 853 |
13 023 |
15 194 |
17 364 |
28 — Benklæder (andet) |
stk. |
102 204 |
92 909 |
117 535 |
132 865 |
148 196 |
163 526 |
29 — Dragter til kvinder |
stk. |
22 541 |
15 687 |
24 796 |
27 050 |
29 304 |
31 558 |
31 — Brystholdere |
stk. |
128 272 |
96 488 |
147 513 |
166 754 |
185 994 |
205 235 |
39 — Dækketøj, viskestykker og lignende køkkentekstiler |
ton |
7 342 |
5 681 |
8 810 |
10 279 |
11 747 |
13 216 |
78 — Andre beklædningsgenstande |
ton |
31 395 |
36 651 |
40 316 |
43 981 |
47 646 |
51 311 |
83 — Frakker |
ton |
12 039 |
10 883 |
13 845 |
15 651 |
17 457 |
19 262 |
97 — Net |
ton |
3 124 |
2 861 |
3 593 |
4 062 |
4 530 |
4 999 |
163 — Forbindsgaze |
ton |
8 657 |
8 481 |
9 523 |
10 388 |
11 254 |
12 120 |
ex20 — Sengetøj af silke |
ton |
100 |
59 |
125 |
150 |
175 |
200 |
115 — Garn af hør eller ramie |
ton |
2 727 |
1 413 |
3 136 |
3 545 |
3 954 |
4 363 |
117 — Vævet stof af hør |
ton |
1 510 |
684 |
1 812 |
2 113 |
2 415 |
2 717 |
118 — Dække- og sengetøj af hør |
ton |
2 409 |
1 513 |
2 650 |
2 891 |
3 132 |
3 373 |
122 — Sække og poser af hør |
ton |
360 |
220 |
414 |
468 |
522 |
576 |
136A — Vævede stoffer af silke |
ton |
360 |
220 |
414 |
468 |
522 |
576 |
156 — Bluser og pullovere af natursilke |
ton |
7 291 |
3 986 |
8 020 |
8 749 |
9 478 |
10 207 |
157 — Beklædningsgenstande af trikotage |
ton |
17 941 |
13 738 |
19 735 |
21 529 |
23 323 |
25 117 |
159 — Bluser af natursilke |
ton |
3 236 |
4 352 |
4 787 |
5 222 |
5 658 |
6 093 |
(1) EUT L 23 af 28.1.2003, s. 1.
(2) EFT L 275 af 8.11.1993, s. 1.
(3) »Tekstil og beklædning efter 2005 — Anbefalinger fra den højtstående gruppe for tekstil og beklædning«, KOM(2004)668 endelig af 13.10.2004.
(4) Dokument WT/MIN(01)3 af 10. november 2001.
(5) Dokument WT/L/432 af 23. november 2001.
(6) Dette punkt anses for at være en del af protokollen om Kinas tiltrædelse af WTO, som igen udgør en integrerende del af WTO-aftalen, jf. punkt 1.2 i tiltrædelsesprotokollen.
(7) Jf. artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93, som ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 391/2001 af 26. februar 2001.
(8) Jf. artikel 2, stk. 1, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger vedrørende betingelserne for at anvende beskyttelsesforanstaltninger samt punkt 16.4 i protokollen om Kinas tiltrædelse af WTO (den varespecifikke overgangsbeskyttelsesordning), artikel 2, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 427/2003 om en varespecifik overgangsbeskyttelsesordning for indførsel med oprindelse i Folkerepublikken Kina og artikel 16, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 3285/94 om den fælles importordning.
(9) Adresse: http://europa.eu.int/comm/trade/index_en.htm
(10) Jf. første afsnit i artikel 10a, stk. 1, litra a), i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93 og punkt 242 a) i rapporten fra arbejdsgruppen vedrørende Kinas tiltrædelse af WTO.
(11) Jf. bilag 2.
(12) Adresse: http://europa.eu.int/comm/trade/index_en.htm
(13) Jf. bilag 2.
(14) Oplysningerne om den faktiske import indsamles i overensstemmelse med artikel 27 i bilag III til Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93. Hvis disse oplysninger ikke foreligger i rette tid af grunde, som Kommissionen ikke er herre over, kan den beslutte at indlede proceduren, iværksætte en undersøgelse og anmode om uformelle konsultationer med Kina, hvis det fremgår af importlicenserne (jf. artikel 25 i bilag III til Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93), at importen fra Kina sandsynligvis vil overstige de pågældende »konsultationsniveauer«.
(15) Når »konsultationsniveauerne« eller »alarmniveauerne« beregnes pro rata, bør der så vidt muligt tages hensyn til sæsonbetingede faktorer. Det kan derfor være hensigtsmæssigt at anvende formlen for beregningen af importniveauet for den relevante periode af året i forhold til den tilsvarende periode i 2004.
BILAG 1
Uddrag af rapporten fra arbejdsgruppen vedrørende Kinas tiltrædelse af WTO
242. |
The representative of China agreed that the following provisions would apply to trade in textiles and clothing products until 31 December 2008 and be part of the terms and conditions for China's accession:
|
The Working Party took note of these commitments.
BILAG 2
Uddrag af bestemmelserne vedrørende de interne EU-procedurer for afgørelser, der træffes om tekstilklausulen
Artikel 10a i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93:
»Artikel 10a
Særlige beskyttelsesbestemmelser for Kina
1. |
Hvis indførslen i Fællesskabet af tekstilvarer og beklædningsgenstande, der har oprindelse i Kina og er omfattet af ATC, på grund af markedsforstyrrelse udgør en trussel mod en velordnet udvikling af handelen med disse varer, kan en sådan indførsel i perioden indtil 31. december 2008 undergives specifikke beskyttelsesforanstaltninger på følgende betingelser:
|
2. |
De kvantitative lofter, der fastsættes i henhold til denne artikel, finder ikke anvendelse på varer, som allerede er under forsendelse til Fællesskabet, forudsat at de er afsendt fra det leverandørland, hvori de har oprindelse, med henblik på udførsel til Fællesskabet inden datoen for fremsættelse af anmodningen om konsultationer. |
3. |
Foranstaltningerne i denne artikel, bl.a. indledning af konsultationer i henhold til stk. 1, litra a), vedtages og gennemføres efter fremgangsmåden i artikel 17.« |
Artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93:
»Artikel 17
Tekstiludvalget
1. |
Kommissionen bistås af et udvalg (i det følgende benævnt »Tekstiludvalget«). |
2. |
Når der henvises til dette stykke, finder artikel 5 og 7 i afgørelse 1999/468/EF anvendelse. Perioden i artikel 5, stk. 6, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til en måned. |
3. |
Tekstiludvalget vedtager selv sin forretningsorden.« |
Artikel 5 og 7 i Rådets afgørelse 1999/468/EF (1):
»Artikel 5
Forskriftsprocedure
1. |
Kommissionen bistås af et forskriftsudvalg, der består af repræsentanter for medlemsstaterne, og som har Kommissionens repræsentant som formand. |
2. |
Kommissionens repræsentant forelægger udvalget et udkast til de foranstaltninger, der skal træffes. Udvalget afgiver udtalelse om udkastet inden for en frist, som formanden kan fastsætte alt efter, hvor meget spørgsmålet haster. Det udtaler sig med det flertal, der efter traktatens artikel 205, stk. 2, gælder for afgørelser, som Rådet skal træffe på forslag af Kommissionen. Ved afstemninger i udvalget vægtes de stemmer, der afgives af repræsentanterne for medlemsstaterne, som anført i nævnte artikel. Formanden deltager ikke i afstemningen. |
3. |
Med forbehold af artikel 8 vedtager Kommissionen de påtænkte foranstaltninger, når de er i overensstemmelse med udvalgets udtalelse. |
4. |
Er de påtænkte foranstaltninger ikke i overensstemmelse med udvalgets udtalelse, eller er der ikke afgivet nogen udtalelse, forelægger Kommissionen straks Rådet et forslag til de foranstaltninger, der skal træffes, og underretter Europa-Parlamentet. |
5. |
Er Europa-Parlamentet af den opfattelse, at et forslag, der er forelagt af Kommissionen i henhold til en basisretsakt vedtaget efter proceduren i traktatens artikel 251, indebærer en overskridelse af de gennemførelsesbeføjelser, der er fastsat i basisretsakten, underretter det Rådet om sin holdning. |
6. |
Rådet kan, når det skønner det hensigtsmæssigt under hensyntagen til en sådan holdning, træffe afgørelse om forslaget med kvalificeret flertal og inden for en frist, der fastsættes i hver enkelt basisretsakt, men som under ingen omstændigheder kan være på over tre måneder regnet fra forslagets forelæggelse for Rådet. Har Rådet inden for denne frist med kvalificeret flertal tilkendegivet, at det er imod forslaget, behandler Kommissionen forslaget på ny. Den kan forelægge Rådet et ændret forslag, forelægge sit forslag på ny eller fremsætte forslag til en retsakt i henhold til traktaten. Har Rådet ved udløbet af denne frist hverken vedtaget den foreslåede gennemførelsesretsakt eller tilkendegivet, at det er imod forslaget til gennemførelsesforanstaltninger, vedtager Kommissionen den foreslåede gennemførelsesretsakt. |
Artikel 7
1. |
Hvert udvalg vedtager sin forretningsorden på forslag af formanden på grundlag af en standardforretningsorden, der offentliggøres i De Europæiske Fællesskabers Tidende. Eksisterende udvalg tilpasser i fornødent omfang deres forretningsorden til standardforretningsordenen. |
2. |
De principper og betingelser for aktindsigt, der gælder for Kommissionen, gælder også for udvalgene. |
3. |
Europa-Parlamentet holdes regelmæssigt underrettet af Kommissionen om udvalgenes arbejde. Det skal med henblik herpå have tilsendt dagsordener for udvalgenes møder, de udkast, udvalgene får forelagt vedrørende gennemførelsesforanstaltninger til retsakter, der er vedtaget efter proceduren i traktatens artikel 251, udvalgenes afstemningsresultater og mødeprotokoller samt lister over de myndigheder og organer, hvortil de personer, som medlemsstaterne udpeger som deres repræsentanter, er knyttet. Europa-Parlamentet skal ligeledes underrettes om enhver foranstaltning og ethvert forslag til foranstaltninger, som Kommissionen forelægger Rådet. |
4. |
Senest seks måneder efter denne afgørelses ikrafttræden offentliggør Kommissionen i De Europæiske Fællesskabers Tidende en liste over alle udvalg, der bistår Kommissionen i forbindelse med udøvelsen af dens gennemførelsesbeføjelser. I denne liste angives for hvert udvalg den eller de basisretsakter, i henhold til hvilke udvalget er nedsat. Fra og med 2000 offentliggør Kommissionen desuden en årlig redegørelse for udvalgenes arbejde. |
5. |
Henvisninger til samtlige dokumenter, som tilsendes Europa-Parlamentet i medfør af stk. 3, offentliggøres i et register, der oprettes af Kommissionen i 2001.« |
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/16 |
Kommissionens udtalelse af 25. april 2004 om en plan for bortskaffelse af radioaktivt affald i forbindelse med afviklingen af kernekraftværket Dungeness A, der er beliggende i Kent i Det Forenede Kongerige, i henhold til artikel 37 i Euratom-traktaten
(2005/C 101/03)
(Kun den engelske udgave er autentisk)
Den 24. september 2004 modtog Europa-Kommissionen i overensstemmelse med Euratom-traktatens artikel 37 fra den britiske regering de almindelige oplysninger om en plan for bortskaffelse af radioaktivt affald i forbindelse med afviklingen af kernekraftværket Dungeness A.
På grundlag af de almindelige oplysninger og efter høring af ekspertgruppen fremsætter Kommissionen følgende udtalelse:
a) |
Afstanden mellem anlægget og det nærmeste punkt i en anden medlemsstat (i dette tilfælde Frankrig) er ca. 50 km, mens afstanden til Belgien og Nederlandene er 110 km, henholdsvis 160 km. |
b) |
Under normale forhold vil flydende og gasformige udledninger ikke udsætte befolkningen i andre medlemsstater for sundhedsmæssigt signifikant bestråling. |
c) |
Fast radioaktivt affald fra behandling af affald vil blive oplagret i et depot uden for anlægsområdet. Ikke-radioaktivt fast affald og materiale, som er i overensstemmelse med frigivelsesniveauerne, vil blive frigivet fra lovpligtig kontrol til bortskaffelse som konventionelt affald eller til genbrug eller genvinding. Dette vil ske, således at de i de grundlæggende sikkerhedsnormer fastsatte kriterier (direktiv 96/29/EURATOM) er opfyldt. |
d) |
Skulle der ske uforudsete udslip af radioaktivt affald som følge af et uheld af den art og i det omfang, der er beskrevet i de almindelige oplysninger, vil de doser, som befolkningen i andre medlemsstater efter al sandsynlighed vil blive udsat for, ikke være sundhedsmæssigt signifikante. |
Kommissionen konkluderer, at iværksættelsen af planen for bortskaffelse af radioaktivt affald i enhver form fra afviklingen af kernekraftværket Dungeness A i Det Forenede Kongerige, ikke — hverken under normal drift eller i tilfælde af en ulykke af den art og det omfang, der er beskrevet i de almindelige oplysninger — kan antages at ville forårsage nogen sundhedsskadelig radioaktiv kontaminering af betydning af en anden medlemsstats vande, jord eller luftrum.
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/17 |
STATSSTØTTESAG — ITALIEN
Statsstøttesag C 5/2005 (ex NN 70/2004) — Fritagelse for afgifter på brændstoffer til brug i landbruget — efter indledningen af proceduren efter traktatens artikel 88, stk. 2, (støtte C 6/2004 — ex NN 70/2001) — artikel 24, stk. 3, i lov nr. 388 af 23. december 2000, artikel 13, stk. 3, i lov nr. 448 af 21. december 2001, artikel 19, stk. 4, i lov nr. 289 af 27. december 2002 og artikel 2, stk. 4, i lov nr. 350 af 24. december 2003
Opfordring til at fremsætte bemærkninger efter EF-traktatens artikel 88, stk. 2
(2005/C 101/04)
Ved brev af 19. januar 2005, der er gengivet på det autentiske sprog efter dette resumé, meddelte Kommissionen Italien, at den havde besluttet at indlede proceduren efter EF-traktatens artikel 88, stk. 2, over for ovennævnte støtteforanstaltning.
Interesserede parter kan senest en måned efter offentliggørelsen af nærværende resumé og det efterfølgende brev sende deres bemærkninger til den støtteforanstaltning, over for hvilken Kommissionen indleder proceduren, til:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter |
Direktorat H2 |
Kontor: Loi 130 5/120 |
B-1049 Bruxelles |
Fax (32-2) 296 76 72 |
Disse bemærkninger vil blive videresendt til Italien. Interesserede parter, der fremsætter bemærkninger til sagen, kan skriftligt anmode om at få deres navne hemmeligholdt. Anmodningen skal være begrundet.
RESUMÉ
Ved artikel 24, stk. 3, i lov nr. 388 af 23. december 2000, artikel 13, stk. 3, i lov nr. 448 af 21. december 2001, artikel 19, stk. 4, i lov nr. 289 af 27. december 2002 og artikel 2, stk. 4, i lov nr. 350 af 24. december 2003 fastsættes der fuldstændig afgiftsfritagelse for brændstoffer, der anvendes til opvarmning af væksthuse i Italien.
Vurdering
Som sagen står for øjeblikket, tvivler Kommissionen på, at denne fuldstændige afgiftsfritagelse, der kompletterer den, der allerede er givet de samme modtagere som led i sag C 6/2004, er forenelig med fællesmarkedet, og det af følgende grunde:
a) |
efter de italienske myndigheders opfattelse, udgør afgiftsfritagelse for brændstoffer uanset fritagelsens omfang ikke statsstøtte, men skatteforanstaltninger, der er begrundet i de særlige forhold ved den ordning, de vedrører; myndighederne har dog ikke hidtil fremført nogen dokumentation til støtte for dette argument |
b) |
et andet argument, som de italienske myndigheder har fremført, er, at afgiftsfritagelsen ikke medfører nogen fordrejning af konkurrencevilkårene, da det står gartnerne frit for at udnytte fritagelsen i og med, at de kan vælge at drive væksthusgartneri; dette argument forekommer lidet overbevisende, da afgiftsfritagelsen ikke er blevet indført for at tilskynde producenterne til gå over til at drive væksthusgartneri, men for at fritage de producenter, som allerede har væksthuse, for en omkostning, der er forbundet med deres erhverv |
c) |
de italienske myndigheder ligger efter eget udsagn inde med officielle oplysninger, der viser, at den fuldstændige afgiftsfritagelse, som producenterne har opnået, ikke medfører nogen fordrejning af konkurrencevilkårene; som sagen står for øjeblikket, må man spørge sig selv om, hvordan de kan fremføre dette argument, når det af de fremsendte oplysninger fremgår, at de ikke præcist kan oplyse, hvor store besparelser væksthusgartnerne har opnået som følge af den fuldstændige afgiftsfritagelse |
d) |
da Kommissionen derfor ikke kan udelukke, at afgiftsfritagelsen udgør statsstøtte, er den forpligtet til at undersøge fritagelsesbestemmelserne i lyset af konkurrencereglerne; hidtil har de italienske myndigheder, som hævder, at der ikke er tale om statsstøtte, ikke villet oplyse, hvilken konkurrenceregel der efter deres opfattelse skulle kunne begrunde, at den fuldstændige afgiftsfritagelse er forenelig med fællesmarkedet, og en sådan forenelighed er derfor for øjeblikket tvivlsom. |
e) |
det kan heller ikke, som sagen står for øjeblikket, udelukkes, at afgiftsfritagelsen er givet i strid med direktiv 92/81/EØF og 2003/96/EF, hvor det er anført, at fritagelser kun er tilladt, hvis de ikke medfører nogen fordrejning af konkurrencevilkårene og ikke er i strid med andre EF-bestemmelser. |
BREVETS ORDLYD
1. |
Con la presente, mi pregio di informarLa che la Commissione dopo aver esaminato le informazioni fornite dalle autorità italiane, ha deciso di avviare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato CE per quanto riguarda l'esenzione dalle accise sui carburanti agricoli non contemplata dalla procedura aperta nell'ambito del fascicolo C 6/2004, e cioè l'esenzione di cui all'articolo 24, comma 3 della legge 23 dicembre 2000 n. 388, all'articolo 13, comma 3 della legge 21 dicembre 2001 n. 448, all'articolo 19, comma 4 della legge 27 dicembre 2002 n. 289 e all'articolo 2, comma 4 della legge 24 dicembre 2003 n. 350. |
Procedimento
2. |
Con lettera del 19 febbraio 2004 (1), la Commissione ha comunicato alle autorità italiane la decisione di iniziare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato, nei confronti delle disposizioni dell'articolo 5, comma 5 del decreto-legge 30 settembre 2000, n. 268. |
3. |
L'articolo 5, comma 5, del decreto-legge 30 settembre 2000 n. 268 stabilisce che, per il periodo dal 3 ottobre al 31 dicembre 2000, relativamente al gasolio utilizzato per il riscaldamento delle serre, l'accisa si applica nella misura del 5 % dell'aliquota prevista per il gasolio utilizzato come carburante. |
4. |
Parallelamente, l'articolo 6, comma 1, del medesimo decreto-legge stabilisce che, per lo stesso periodo, le aliquote di accisa per il gasolio utilizzato in agricoltura corrispondono al 22 % dell'aliquota prevista per il gasolio usato come carburante e le accise per la benzina corrispondono al 49 % dell'aliquota normale. |
5. |
La Commissione ha deciso di iniziare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato nei confronti delle disposizioni di cui all'articolo 5, comma 5 del decreto legge 30 settembre 2000 n. 268 perché non poteva escludere che l'esenzione dalle accise prevista dalle suddette disposizioni costituisse un aiuto di Stato incompatibile con il mercato comune. |
6. |
Successivamente all'invio della lettera di cui al punto 2, la Commissione ha ricevuto informazioni secondo le quali i produttori di colture sotto serra beneficerebbero in realtà di un'esenzione totale dalle accise sui carburanti utilizzati per il riscaldamento delle serre. Essa ha quindi chiesto informazioni su tale esenzione complementare alle autorità italiane con un fax datato 10 giugno 2004 (2). |
7. |
Con lettera del 28.07.04, protocollata il 3 agosto 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha comunicato alla Commissione la risposta delle autorità italiane al fax del 10 giugno 2004. Dalla suddetta risposta emerge che l'esenzione complementare summenzionata è stata istituita mediante varie norme: l'articolo 24, comma 3 della legge 23 dicembre 2000 n. 388, l'articolo 13, comma 3 della legge del 21 dicembre 2001 n. 448; l'articolo 19, comma 4 della legge 27 dicembre 2002 n. 289 e l'articolo 2, comma 4 della legge 24 dicembre 2003 n. 350. |
Descrizione
Fondamento giuridico
8. |
L'articolo 24, comma 3 della legge 23 dicembre 2000, n. 388, recita quanto segue: »Per il periodo 1o gennaio 2001-30 giugno 2001, il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni di cui all'articolo 2, comma 127 secondo periodo, della legge 23 dicembre 1996, n. 662.«. |
9. |
L'articolo 13, comma 3 della legge 21 dicembre 2001, n. 448, recita quanto segue: »Per l'anno 2002 il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni contenute nel regolamento di cui al decreto del Ministro delle finanze 11 dicembre 2000, n. 375, adottato ai sensi dell'articolo 1, comma 4, del decreto-legge 15 febbraio 2000, n. 21, convertito, con modificazioni dalla legge 14 aprile 2000, n. 92. I relativi oneri sono a carico dell'Istituto di servizi per il mercato agricolo alimentare (ISMEA), a valere sulle proprie disponibilità di bilancio, che vi fa fronte mediante versamento all'entrata del bilancio dello Stato, previo accertamento da parte dell'Amministrazione finanziaria.«. |
10. |
L'articolo 19, comma 4 della legge 27 dicembre 2002, n. 289, recita quanto segue: »Per l'anno 2003 il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni contenute nel regolamento di cui al decreto del Ministro dell'economia e delle finanze 14 dicembre 2001, n. 454.«. |
11. |
L'articolo 2, comma 4 della legge 21 dicembre 2001, n. 350, recita quanto segue: »Per l'anno 2004 il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni contenute nel regolamento di cui al decreto 14 dicembre 2001, n. 454, adottato dal Ministro dell'economia e delle finanze, di concerto con il Ministro delle politiche agricole e forestali.«. |
Informazioni complementari fornite dalle autorità italiane
12. |
Nella lettera del 28 giugno 2004, le autorità italiane (e più precisamente il Ministero delle politiche agricole e forestali) hanno fatto presente di non essere in possesso dei dati (di un'oggettiva complessità) richiesti dai servizi della Commissione con il fax del 10 giugno 2004 (gli importi che i produttori sotto serra hanno potuto risparmiare successivamente all'entrata in vigore di ciascuno dei testi menzionati ai punti 8-11 grazie alla differenza di aliquote di accise di cui hanno beneficiato — gli importi assoluti e quelli che corrispondono alla differenza tra l'esenzione prevista dall'articolo 5 comma 5 del decreto-legge 30 settembre 2000, n. 268 e l'esenzione totale concessa) e che la quantificazione richiesta avrebbe potuto essere operata solo dall'Amministrazione finanziaria attraverso indagini da effettuarsi presso le antenne periferiche. Esse hanno inoltre precisato che gli argomenti forniti il 16 giugno 2004 nell'ambito del fascicolo C 6/2004 (reazione dello Stato membro in seguito all'apertura della procedura prevista dall'articolo 88, paragrafo 2 del trattato) restavano valide nel caso di specie. |
Argomentazioni sviluppate dalle autorità italiane nell'ambito del fascicolo C 6/04, in risposta all'apertura del procedimento di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato nei confronti dell'aiuto previsto dall'articolo 5, comma 5 del decreto legge 30 settembre 2000, n. 268
13. |
Nella lettera del 16 giugno 2004, le autorità italiane hanno sostenuto che l'esenzione dalle accise non appariva configurabile come un aiuto di Stato, bensì come una misura da valutare nel contesto applicativo della direttiva 92/81/CEE del Consiglio, del 19 ottobre 1992, relativa all'armonizzazione delle strutture delle accise sugli oli minerali (3) e della direttiva 2003/96/CE del Consiglio, del 27 ottobre 2003, che ristruttura il quadro comunitario per la tassazione dei prodotti energetici e dell'elettricità (4), e, in particolare, alla luce dell'articolo 8, paragrafo 2 lettera f) e dell'articolo 15, paragrafo 3. |
14. |
Secondo le autorità italiane le coltivazioni sotto serra rientrano nella categoria delle »lavorazioni nell'ambito del settore agricolo e orticolo«, per le quali la normativa comunitaria permette agli Stati membri di applicare esenzioni parziali o totali dalle accise, e l'esenzione dalle accise per le coltivazioni sotto serra non introduce alcuna discriminazione nel settore agricolo e orticolo, in quanto tutti gli operatori all'interno dei due settori sono assolutamente liberi di scegliere fra coltivazioni in campo e coltivazioni sotto serra. Inoltre, non è infrequente il caso di uno stesso agricoltore che contestualmente pratica colture in campo o sotto serra, senza che per questo si possa giungere alla conclusione che in tale ipotesi l'agricoltore discrimina se stesso. |
15. |
Le conclusioni delle autorità italiane sono le seguenti:
|
16. |
Infine, le autorità italiane hanno aggiunto che le valutazioni e i dati in loro possesso, provenienti da fonti ufficiali, dimostravano che la misura di cui trattasi »non pregiudica il corretto funzionamento del mercato interno e non comporta distorsioni della concorrenza« (come vuole il considerando 24 della direttiva 2003/96/CE). |
Riesame
17. |
Secondo l'articolo 87, paragrafo 1 del trattato, sono incompatibili con il mercato comune, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza. Nell'attuale fase del procedimento, le misure descritte ai punti 8-11 sembrano corrispondere a tale definizione in quanto sono accordate mediante risorse statali sotto forma di un mancato guadagno in termini di gettito fiscale per le pubbliche autorità, riguardano certe imprese (quelle che praticano la coltura sotto serra) e possono incidere sugli scambi a motivo del posto occupato dall'Italia nelle produzioni considerate (a titolo d'esempio, l'Italia è stata nel 2002 il primo paese produttore di ortaggi dell'Unione). |
18. |
Tuttavia, nei casi previsti dall'articolo 87, paragrafi 2 e 3, del trattato, alcune misure possono, in via derogatoria, essere considerate compatibili con il mercato comune. |
19. |
Nella fattispecie, tenuto conto delle informazioni disponibili, l'unica deroga applicabile è quella prevista dall'articolo 87, paragrafo 3, lettera c) del trattato, in base alla quale possono essere ritenuti compatibili con il mercato comune gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse. |
20. |
Affinché tale deroga sia applicabile occorre che la Commissione non nutra dubbi sulla compatibilità delle misure in esame. |
21. |
Nel caso di specie, la Commissione sottolinea che, nelle osservazioni che esse hanno formulato in seguito all'apertura della procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato nei riguardi dell'esenzione prevista dall'articolo 5, comma 5 del decreto legge 30 settembre 2000, n. 268 (fascicolo C 6/2004 vedi punto 2) e che esse considerano parimenti valide per le esenzioni previste dalle disposizioni di cui ai punti 8-11, le autorità italiane hanno combinato insieme tre argomentazioni da suddividere in due categorie: da un lato, l'esistenza di aiuti di Stato e l'aspetto fiscale della controversia [indissociabili, come mostra il punto 15 b)], dall'altro, l'autorizzazione ai sensi delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE. |
Esistenza di aiuti di Stato e aspetto fiscale della materia — compatibilità con il mercato comune
22. |
Nelle osservazioni di cui al punto 21, le autorità italiane hanno fatto presente che il sistema di esenzione dalle accise applicato dall'Italia non comportava elementi di aiuti di Stato ai sensi dell'articolo 87, paragrafo 1 del trattato. A sostegno di tale affermazione, esse hanno spiegato che l'esenzione dalle accise per le coltivazioni sotto serra non creava alcuna discriminazione nei settori agricolo e orticolo, in quanto tutti gli operatori all'interno dei due settori erano liberi di scegliere fra coltivazioni in campo e coltivazioni sotto serra. Esse hanno inoltre fatto riferimento alle conclusioni del Consiglio ECOFIN del 19 marzo 2003, secondo le quali le deroghe al regime fiscale generale o le differenziazioni al suo interno che sono giustificate dalla natura o dalle caratteristiche generali del regime fiscale non comportano aiuti di Stato. |
23. |
Per quanto riguarda la presenza di elementi di aiuti di Stato, la Commissione ha già chiarito, al punto 17, per quali ragioni le esenzioni considerate sopra ai punti 8-11 sembrano corrispondere alla definizione degli aiuti di Stato di cui all'articolo 87, paragrafo 1 del trattato. |
24. |
Inoltre, l'affermazione secondo la quale la libertà di praticare coltivazioni in campo o sotto serra rende impossibile una discriminazione tra produttori in campo e produttori sotto serra sembra contestabile in questa fase, in quanto l'esenzione sembra essere stata concepita non come uno strumento che incoraggi la pratica della coltura sotto serra e che offra la possibilità agli interessati di ottenere un vantaggio che essi non otterrebbero praticando la coltivazione in campo, bensì come uno strumento destinato a sollevare da un onere finanziario alcuni beneficiari che già operano nel settore di cui trattasi e in tal senso sembra creare una discriminazione nei confronti dei produttori che praticano colture in campo. |
25. |
Infine, per quanto riguarda il riferimento alle conclusioni del Consiglio ECOFIN del 19 marzo 2003, le autorità italiane non hanno ancora fornito informazioni che permettano alla Commissione di verificare se le differenziazioni effettuate nel regime italiano di esenzione dalle accise siano giustificate dalla natura o dalle caratteristiche generali del regime. |
26. |
Pertanto, la Commissione in questa fase non può che mantenere la sua posizione secondo la quale le esenzioni descritte al punto 8 sembrano costituire una misura che comporta elementi di aiuti di Stato e poiché le autorità italiane, ritenendo che le esenzioni dalle accise non costituiscano aiuti di Stato, non hanno fornito nelle loro osservazioni elementi che giustifichino le esenzioni di cui ai punti 8-11 alla luce delle norme applicabili in materia di aiuti di Stato, la Commissione in questa fase dubita della compatibilità con il mercato comune delle esenzioni di cui ai punti 8-11. |
Autorizzazione ai sensi delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE.
27. |
Al momento, esaminando le esenzioni previste dalle disposizioni di cui ai punti 8-11 alla luce delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE a cui fanno riferimento le autorità italiane, la Commissione constata che:
|
28. |
Le due direttive insistono dunque sul fatto che le esenzioni dalle accise sono ammissibili solo se conformi alle altre disposizioni del diritto comunitario (tra le quali figurano le regole di concorrenza e, pertanto, le norme in materia di aiuti di Stato) e se non creano distorsioni della concorrenza. |
29. |
Poiché in questa fase le autorità italiane non hanno fornito informazioni che giustifichino le esenzioni dalle accise di cui ai punti 8-11 alla luce delle norme applicabili in materia di aiuti di Stato, la Commissione non può escludere che le suddette esenzioni non siano conformi alle norme in questione e creino una distorsione della concorrenza (vedi punto 23), tanto più che le autorità italiane sembrano contraddirsi affermando, da un lato, di non essere in possesso di dati riguardanti gli importi che i produttori di colture sotto serra hanno potuto risparmiare (vedi punto 12) e, dall'altro, di disporre di valutazioni e di dati provenienti da fonti ufficiali che dimostrano che la misura di cui trattasi »non pregiudica il corretto funzionamento del mercato interno e non comporta distorsioni della concorrenza« (vedi punto 16). |
30. |
Inoltre, occorre sottolineare che tale distorsione della concorrenza, di cui la Commissione non può escludere l'esistenza in questa fase, implicherebbe che le esenzioni siano state applicate in violazione delle disposizioni delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE, poiché queste ultime precisano chiaramente che le esenzioni dalle accise sono autorizzate nella misura in cui non pregiudichino altre disposizioni comunitarie e non creino distorsioni della concorrenza. |
31. |
Tenuto conto di tutti gli elementi sopra esaminati alla luce delle norme in materia di concorrenza, la Commissione ha deciso di iniziare la procedura prevista dall'articolo 88, paragrafo 2 del trattato. |
32. |
Nell'ambito di tale procedura, la Commissione invita l'Italia a presentare le proprie osservazioni e a fornire tutte le informazioni utili ai fini della valutazione degli aiuti in oggetto entro un mese dalla data di ricezione della presente. Essa invita inoltre le autorità italiane a trasmettere senza indugio copia della presente lettera ai beneficiari potenziali dell'aiuto. |
33. |
La Commissione desidera richiamare all'attenzione dell'Italia che l'articolo 88, paragrafo 3 del trattato CE ha effetto sospensivo e che, in forza dell'articolo 14 del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, essa può imporre allo Stato membro interessato di recuperare ogni aiuto illegale dal beneficiario. |
34. |
Con la presente la Commissione comunica all'Italia che informerà gli interessati attraverso la pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Tutti gli interessati anzidetti saranno invitati a presentare osservazioni entro un mese dalla data di detta pubblicazione. |
35. |
Si invitano le autorità italiane a indicare se le osservazioni richieste sopra al punto 31 debbano essere considerate valide per l'esame del fascicolo C 6/2004. |
(1) Vedi lettera SG-Greffe (2004) D/200646.
(2) Documento AGR 15202 del 10.6.2004
(3) GU L 316 del 31.10.1992, pag. 12.
(4) GU L 283 du 31.10.2003, pag. 51.
(5) GU L 316 del 31.10.1992, pag. 12.
(6) GU L 283 del 31.10.2003, pag. 51.
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/22 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.3785 — TPG/APAX/TIM Hellas)
Det overvejes at behandle denne sag i henhold til den forenklede procedure
(2005/C 101/05)
(EØS-relevant tekst)
1. |
Den 15. april 2005 modtog Kommissionen i henhold til artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) en anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved den amerikanske virksomhed TPG Advisors IV, Inc (TPG) og den britiske virksomhed APAX Europe VI (APAX), der kontrolleres af det Guernsey-basserede Hirzell firma, erhverver fælles kontrol, jf. artikel 3, stk. 1, litra b, i Rådets forordning, med det græske TIM Hellas Telecommunications S.A. (TIM Hellas) ved køb af aktier. |
2. |
De pågældende virksomheder udøver følgende erhvervsaktiviteter:
|
3. |
På grundlag af en foreløbig undersøgelse finder Kommissionen, at den anmeldte transaktion kan falde ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den forbeholder sig dog sin endelige stilling til dette punkt. I henhold til Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af visse fusioner jf. Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2) skal det bemærkes at det overvejes at behandle denne sag i henhold til proceduren beskrevet i denne meddelelse. |
4. |
Kommissionen opfordrer andre interesserede parter til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest ti dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Bemærkningerne med angivelse af sag COMP/M.3785 — TPG/APAX/TIM Hellas, kan sendes til Kommissionen med fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med posten til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.
(2) EUT C 56 af 5.3.2005 s. 32.
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/23 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.3628 — Gilde/Bekaert Fencing)
(2005/C 101/06)
(EØS-relevant tekst)
Den 16. februar 2005 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32005M3628. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/23 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.3706 — Övag/Investkredit)
(2005/C 101/07)
(EØS-relevant tekst)
Den 15. april 2005 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på tysk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32005M3706. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/24 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.3745 — Severstal/Lucchini)
(2005/C 101/08)
(EØS-relevant tekst)
Den 11. april 2005 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32005M3745. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/24 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.3697 — Symantec/Veritas)
(2005/C 101/09)
(EØS-relevant tekst)
Den 15. marts 2005 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32005M3697. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/25 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.3311 — Van Oord/BHD/Bagger Holding JV)
(2005/C 101/10)
(EØS-relevant tekst)
Den 11. december 2003 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EØS) nr. 4064/89. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32003M3311. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/26 |
Meddelelse om indledning af en fornyet undersøgelse i henhold til artikel 12 i Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af antidumpingforanstaltningerne vedrørende importen af natriumcyclamat med oprindelse i Folkerepublikken Kina
(2005/C 101/11)
Kommissionen har modtaget en anmodning i henhold til artikel 12 i Rådets forordning (EF) nr. 384/96 (1) (»grundforordningen«), om at undersøge, hvorvidt de antidumpingforanstaltninger, der er indført på importen af natriumcyclamat med oprindelse i Folkerepublikken Kina, har haft indvirkning på eksportpriserne, videresalgspriserne eller de efterfølgende salgspriser i Fællesskabet.
1. Anmodning om fornyet undersøgelse
Anmodningen blev indgivet den 14. marts 2005 af Productos Aditivos S.A. (»ansøgeren«), som er den eneste producent i Fællesskabet af natriumcyclamat.
2. Vare
Den vare, der er genstand for undersøgelsen, er natriumcyclamat med oprindelse i Folkerepublikken Kina (»den pågældende vare«), som i øjeblikket tariferes under KN-kode 2929 90 00. KN-koden er kun angivet til orientering.
3. Gældende foranstaltninger
Den gældende foranstaltning er en endelig antidumpingtold indført ved Rådets forordning (EF) nr. 435/2004 (2) på importen af natriumcyclamat med oprindelse i bl.a. Folkerepublikken Kina.
4. Begrundelse for den fornyede undersøgelse
Ansøgeren har fremlagt tilstrækkelige beviser for, at eksportpriserne er faldet som følge af indførelsen af antidumpingtolden på natriumcyclamat med oprindelse i Folkerepublikken Kina, og at ændringerne i videresalgspriserne og de efterfølgende salgspriser i Fællesskabet har været utilstrækkelige.
Ansøgeren har fremlagt beviser for, at eksportpriserne og videresalgspriserne er faldet efter indførelsen af foranstaltningerne, selv om råvarepriserne er steget betydeligt og antidumpingtolden blev indført i begyndelsen af 2004.
Ansøgeren har også undersøgt andre faktorer, der kan have haft indflydelse på eksportpriserne på den pågældende vare i Fællesskabet, f.eks. valutakurser, råvareomkostninger osv., men der synes ikke at være andre faktorer, der kan forklare ovennævnte prisudvikling.
5. Procedure
Kommissionen har efter høring af det rådgivende udvalg fastslået, at anmodningen er indgivet af EF-erhvervsgrenen, og at der foreligger tilstrækkelige beviser til at berettige indledningen af en undersøgelse. I henhold til artikel 12 i grundforordningen indleder Kommissionen derfor en fornyet undersøgelse af de foranstaltninger, der er indført for importen af natriumcyclamat med oprindelse i Folkerepublikken Kina, for at fastslå, om foranstaltningerne har haft indvirkning på eksportpriserne, videresalgspriserne eller de efterfølgende salgspriser i Fællesskabet.
a) Spørgeskemaer
For at indhente de oplysninger, som den anser for nødvendige til den fornyede undersøgelse, vil Kommissionen sende spørgeskemaer til eksportørerne og producenterne i Folkerepublikken Kina, til importørerne og til myndighederne i det pågældende eksportland.
Under alle omstændigheder bør alle interesserede parter straks kontakte Kommissionen pr. fax for at få oplyst, om de er nævnt i anmodningen, og om nødvendigt anmode om et spørgeskema inden for den frist, der er fastsat i punkt 6 a) i denne meddelelse, da fristen i punkt 6 b) gælder for alle interesserede.
b) Indhentning af oplysninger og afholdelse af høringer
Alle interesserede parter opfordres til at tilkendegive deres synspunkter, supplere deres besvarelser af spørgeskemaerne med andre oplysninger og fremlægge dokumentation. Oplysninger og dokumentation skal være Kommissionen i hænde inden for den frist, der er fastsat i punkt 6 b) i denne meddelelse.
Kommissionen kan endvidere høre interesserede parter mundtligt, hvis de anmoder herom og kan påvise, at der er særlige grunde til, at de bør høres. Anmodningen skal fremsættes inden for den frist, der er fastsat i punkt 6 c) i denne meddelelse.
6. Frister
a) For anmodning om spørgeskemaer
Interesserede parter, som ikke samarbejdede i forbindelse med den undersøgelse, der førte til de foranstaltninger, der er genstand for denne fornyede undersøgelse, bør anmode om spørgeskema så hurtigt som muligt og senest 15 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse i Den Europæiske Unions Tidende.
b) For at parterne kan give sig til kende, indsende besvarelser af spørgeskemaer og eventuelle andre oplysninger
Medmindre andet er angivet, skal de interesserede parter give sig til kende over for Kommissionen, fremsætte deres synspunkter og indsende besvarelser af spørgeskemaer eller andre supplerende oplysninger senest 40 dage fra datoen for offentliggørelsen af denne meddelelse i Den Europæiske Unions Tidende, hvis der skal tages hensyn til deres bemærkninger i forbindelse med denne fornyede undersøgelsen. Opmærksomheden henledes på, at de fleste proceduremæssige rettigheder, der er fastsat i grundforordningen, kun kan respekteres, hvis parterne giver sig til kende inden for ovennævnte frist.
c) Høringer
Interesserede parter kan desuden anmode om at blive hørt mundtligt af Kommissionen inden for samme frist på 40 dage.
7. Skriftlige bemærkninger, besvarelser af spørgeskemaer og korrespondance
Alle bemærkninger og anmodninger fra interesserede parter skal indgives skriftligt (men ikke elektronisk, medmindre andet er angivet) med angivelse af den pågældendes navn, adresse, e-mail-adresse, telefon- og faxnummer. Alt skriftligt materiale, herunder besvarelser af spørgeskemaer og korrespondance, som de interesserede parter fremsender fortroligt, skal være forsynet med påtegningen »Limited« (3) og skal, jf. artikel 19, stk. 2, i grundforordningen, være ledsaget af et ikke-fortroligt sammendrag med påtegningen »FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES«.
Kommissionens adresse:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Handel |
Direktorat B |
Kontor: J-79 — 5/16 |
B-1049 Bruxelles |
Fax (32-2) 295 65 05 |
8. Manglende samarbejdsvilje
Hvis en af de interesserede parter nægter at give adgang til de nødvendige oplysninger eller undlader at meddele dem inden for de fastsatte frister eller på anden måde lægger væsentlige hindringer i vejen for undersøgelsen, kan der træffes foreløbige eller endelige afgørelser, positive eller negative, på grundlag af de foreliggende faktiske oplysninger, jf. artikel 18 i grundforordningen.
Hvis det konstateres, at en interesseret part har afgivet urigtige eller vildledende oplysninger, vil der blive set bort fra disse oplysninger, og eventuelt gøres brug af de foreliggende faktiske oplysninger. Hvis en interesseret part udviser manglende eller begrænset samarbejdsvilje, og undersøgelsesresultaterne derfor må baseres på de foreliggende faktiske oplysninger, jf. artikel 18 i grundforordningen, kan resultatet blive mindre gunstigt for den pågældende, end hvis der var udvist samarbejdsvilje.
(1) EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1. Senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).
(2) EUT L 72 af 11.3.2004, s. 1.
(3) Dette betyder, at dokumentet kun er til tjenestebrug, og er beskyttet i henhold til artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1049/2001 (EFT L 145 af 31.5.2001, s. 43). Det er et fortroligt dokument i henhold til artikel 19 i Rådets forordning (EF) nr. 384/96 (EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1) og artikel 6 i WTO-aftalen om gennemførelse af artikel VI i GATT 1994 (antidumpingaftalen).
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/28 |
KOMMISSIONENS UDTALELSE
af 25. april 2005
i henhold til Euratom-traktatens artikel 37 om bortskaffelsesplanen for radioaktivt affald, som skyldes Dounreay Site Restoration Plan (DSRP) i Skotland i Det Forenede Kongerige
(2005/C 101/12)
(Kun den engelske udgave er autentisk)
Den 5. maj 2004 modtog Europa-Kommissionen i overensstemmelse med Euratom-traktatens artikel 37 almindelige oplysninger om bortskaffelsesplanen for radioaktivt affald, som skyldes Dounreay Site Restoration Plan (DSRP — plan for istandsættelse af anlægsområdet i Dounreay).
Kommissionen konstaterer, efter at have gennemgået de almindelige oplysninger og de omfattende supplerende oplysninger, den under gennemgangen har bedt om til fuldstændiggørelse af de almindelige oplysninger, at de britiske myndigheder under denne procedure ikke blot har givet nye oplysninger, men også foretaget korrektioner af de oprindelige almindelige oplysninger, ikke mindst af vurderingen af de strålingsmæssige virkninger af bestemte ulykkesscenarier, der kan medføre utilsigtede udslip.
På grundlag af samtlige oplysninger fremsætter Kommissionen efter samråd med ekspertgruppen følgende udtalelse:
1. |
Afstanden mellem kraftværket og det nærmeste punkt i en anden medlemsstat (i dette tilfælde Irland) er ca. 645 km. |
2. |
Under normale driftsforhold vil udledninger i væske- eller luftform ikke udsætte befolkningen i andre medlemsstater for sundhedsmæssige påvirkninger af betydning. |
3. |
Lav- og mellemaktivt fast radioaktivt affald, som skyldes udførelse af Dounreay Site Restoration Plan, vil blive opbevaret på anlægsområdet. Det lavaktive faste radioaktive affald vil senere blive overført til Drigg eller et andet godkendt bortskaffelsesanlæg. Bortskaffelsesanlæg til mellemaktivt fast radioaktivt affald står ikke til rådighed før i 2040. Fast affald, som ikke er radioaktivt, og materiale, som er i overensstemmelse med frigivelsesniveauerne, vil blive frigivet fra myndighedskontrol med henblik på bortskaffelse som konventionelt affald, eller på genvinding eller genanvendelse. Dette vil ske i overensstemmelse med kriterierne i de grundlæggende sikkerhedsnormer (direktiv 96/29/Euratom). |
4. |
I tilfælde af utilsigtet udslip af radioaktivt affald efter en ulykke af den type og størrelsesorden, som forudsættes i de almindelige oplysninger, er den dosis, befolkningen i andre medlemsstater kan blive udsat for, ikke af sundhedsmæssig betydning. |
Det er derfor Kommissionens opfattelse, at planen for bortskaffelse af enhver form for radioaktivt affald, som skyldes Dounreay Site Restoration Plan (DSRP) i Skotland i Det Forenede Kongerige, hverken ved normal drift eller i tilfælde af en ulykke af den type og størrelsesorden, som forudsættes i de almindelige oplysninger, vil kunne medføre forurening af betydning for sundheden eller for en anden medlemsstats vand, jord eller luftrum.
Kommissionen konstaterer imidlertid, at der under gennemførelsen af DSRP vil blive opført fjorten nye anlæg til særlig affaldsbehandling, og at den har fået ufuldstændige oplysninger om disse anlæg. Kommissionen bekræfter, at den må have yderligere detaljerede og fuldstændige oplysninger om disse anlæg så snart som muligt, for at den kan kontrollere, om den nuværende vurdering af de strålingsmæssige virkninger under normale forhold og i ulykkestilfælde stadig er gyldig. Kommissionen konstaterer endvidere, når det drejer sig om utilsigtede radioaktive udslip, at de almindelige oplysninger indeholder en klassificeringsprocedure for anlæggene på grundlag af risikomulighed og dertil svarende strålingsmæssige følger, og at kun anlæg med en påvist mulighed for at påføre offentligheden alvorlig risiko (strålingsdosis uden for anlægsområdet over 5 mSv), undersøges i enkeltheder. Når det drejer sig om komplekse nukleare anlægsområder, er det værdifuldt at indføre en klassificering af anlæggene efter ulykkesscenarier, men Kommissionen finder det ikke tilfredsstillende, at de almindelige oplysninger af hensyn til forenklingen ikke indeholder oplysninger om antallet af nukleider på områdets enkelte anlæg og om nukleidernes fysisk-kemiske form eller om de mængder, der antages at slippe ud ved de ulykkestilfælde, der forudsættes for hvert enkelt af de pågældende anlæg.
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/29 |
Informationsprocedure — Tekniske forskrifter
(2005/C 101/13)
(Tekst af betydning for EØS)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/34/EF af 22. juni 1998 om en informationsprocedure med hensyn til tekniske standarder og forskrifter samt forskrifter for informationssamfundets tjenester (EFT nr. L 204 af 21.7.1998, s. 37; EFT L 217 af 5.8.1998, s. 18)
Notifikationer af nationale udkast til tekniske forskrifter, som Kommissionen har modtaget
Reference (1) |
Titel |
Udløb af status quo-perioden på tre måneder (2) |
2005/0143/D |
Ændringer og supplement til standardliste over tekniske byggestemmelser, udgave februar 2005 |
6.7.2005 |
2005/0144/UK |
Forskrifter om tryptophan i fødevarer (England) 2005 |
6.7.2005 |
2005/0145/UK |
Forskrifter om tryptophan i fødevarer (Nordirland) 2005 |
6.7.2005 |
2005/0146/UK |
Forskrifter om tryptophan i fødevarer (Skotland) 2005 |
6.7.2005 |
2005/0147/UK |
Forskrifter om tryptophan i fødevarer (Wales) 2005 |
6.7.2005 |
2005/0148/A |
Retningslinjer og forskrifter for vejbygning (RVS) 8.01.15, Tekniske kontraktbetingelser, byggematerialer, stenmateriale til skrånings-, flodbreds- og flodbundssikringer |
7.7.2005 |
2005/0149/A |
Det aktuelle tekniske niveau for kompostering — direktiv fra ministeriet for land- og skovbrug, miljø og vandforvaltning |
7.7.2005 |
2005/0150/CZ |
Lovforslag til ændring af lov nr. 477/2001 Sb. om emballage og til ændring af visse love (Lov om emballage), som ændret |
8.7.2005 |
Kommissionen henleder opmærksomheden på Domstolens afgørelse »CIA Security« af 30. april 1996 i sagen C-194/94 (Sml. I, s. 2201), hvori Domstolen siger, at artikel 8 og 9 i direktiv 98/34/EF (tidligere 83/189/EØF) skal fortolkes således, at borgerne kan påberåbe sig dem for en national ret, og at det påhviler denne at afslå at anvende en national teknisk forskrift, der ikke er blevet meddelt i overensstemmelse med direktivet.
Denne afgørelse bekræfter Kommissionens meddelelse af 1. oktober 1986 (EFT nr. C 245 af 1.10.1986, s. 4).
Manglende kendskab til anmeldelsespligten medfører således, at de pågældende tekniske forskrifter ikke finder anvendelse, og som konsekvens heraf ikke kan gøres gældende over for enkeltpersoner.
Yderligere oplysninger om notifikationsproceduren fås ved henvendelse til:
Europa-Kommissionen |
GD for Erhvervs- og Virksomhedspolitik, Afdeling C3 |
B-1049 Bruxelles |
e-mail-adresse: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
Se ligeledes på internetsiden: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/
For yderligere oplysninger om disse notifikationer, bedes rette henvendelse til de nationale afdelinger, hvis liste er fremstillet nedenfor:
LISTE OVER NATIONALE MYNDIGHEDER, SOM HAR TIL OPGAVE AT FORVALTE DIREKTIV 98/34/EF
BELGIEN
BELNotif |
Qualité et Sécurité |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
NG III — 4ème étage |
boulevard du Roi Albert II / 16 |
B-1000 Bruxelles |
Pascaline Descamps |
Tlf. (32-2) 206 46 89 |
Fax (32-2) 206 57 46 |
E-mail: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
Fælles e-mail: belnotif@mineco.fgov.be |
Websted: http://www.mineco.fgov.be |
DEN TJEKKISKE REPUBLIK
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
Gorazdova 24 |
P.O. BOX 49 |
CZ-128 01 Praha 2 |
Helena Fofonkova |
Tlf. (420) 224 907 125 |
Fax (420) 224 907 122 |
E-mail: fofonkova@unmz.cz |
Fælles e-mail: eu9834@unmz.cz |
Websted: http://www.unmz.cz |
DANMARK
Erhvervs- og Boligstyrelsen |
Dahlerups Pakhus |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 København Ø |
Tlf. (+45) 35 46 66 89 (direkte) |
Fax (+45) 35 46 62 03 |
E-mail: Birgitte Spühler Hansen — bsh@ebst.dk |
Fælles e-mail for notifikationsmeddelelser: noti@ebst.dk |
Websted: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
TYSKLAND
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Referat XA2 |
Scharnhorststr. 34-37 |
D-10115 Berlin |
Christina Jäckel |
Tlf. (+49) 30 2014 6353 |
Fax (+49) 30 2014 5379 |
E-mail: infonorm@bmwa.bund.de |
Websted: http://www.bmwa.bund.de |
ESTLAND
Ministry of Economic Affairs and Communications |
Harju str. 11 |
EE-15072 Tallinn |
Margus Alver |
Tlf. (372) 6 256 405 |
Fax (372) 6 313 660 |
E-mail: margus.alver@mkm.ee |
Fælles e-mail: el.teavitamine@mkm.ee |
GRÆKENLAND
Ministry of Development |
General Secretariat of Industry |
Mesogeion 119 |
GR-101 92 Athens |
Tlf. (+30) 210 696 98 63 |
Fax (+30) 210 696 91 06 |
ELOT |
Acharnon 313 |
GR-111 45 Athens |
Tlf. (+30) 210 212 03 01 |
Fax (+30) 210 228 62 19 |
E-mail: 83189in@elot.gr |
Websted: http://www.elot.gr |
SPANIEN
Ministerio de Asuntos Exteriores |
Secretaría de Estado de Asuntos Europeos |
Direccion General de Coordinacion del Mercado Interior y otras Políticas Comunitarias |
Subdireccion General de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
C/Padilla, 46, Planta 2a, Despacho: 6218 |
E-28006 Madrid |
Angel Silván Torregrosa |
Tlf. (+34) 91 379 83 32 |
Esther Pérez Peláez |
Teknisk rådgiver |
E-mail: esther.perez@ue.mae.es |
Tlf. (+34) 91 379 84 64 |
Fax (+34) 91 379 84 01 |
E-mail: d83-189@ue.mae.es |
FRANKRIG
Délégation interministérielle aux normes |
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
DiGITIP 5 |
12, rue Villiot |
F-75572 Paris Cedex 12 |
Suzanne Piau |
Tlf. (+33) 1 53 44 97 04 |
Fax (+33) 1 53 44 98 88 |
E-mail: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
Françoise Ouvrard |
Tlf. (+33) 1 53 44 97 05 |
Fax (+33) 1 53 44 98 88 |
E-mail: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
IRLAND
NSAI |
Glasnevin |
Dublin 9 |
Irland |
Tony Losty |
Tlf. (+353) 1 807 38 80 |
Fax (+353) 1 807 38 38 |
E-mail: tony.losty@nsai.ie |
Websted: http://www.nsai.ie/ |
ITALIEN
Ministero delle attività produttive |
Dipartimento per le imprese |
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
Ispettorato tecnico dell'industria — Ufficio F1 |
Via Molise 2 |
I-00187 Rom |
Vincenzo Correggia |
Tlf. (+39) 06 47 05 22 05 |
Fax (+39) 06 47 88 78 05 |
E-mail: vincenzo.correggia@minindustria.it |
Enrico Castiglioni |
Tlf. (+39) 06 47 05 26 69 |
Fax (+39) 06 47 88 77 48 |
E-mail: enrico.castiglioni@minindustria.it |
E-mail: ispettoratotecnico@minindustria.flexmail.it |
Websted: http://www.minindustria.it |
CYPERN
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
13, A. Araouzou street |
CY-1421 Nicosia |
Tlf. (357) 22 409313 eller (357) 22 375053 |
Fax (357) 22 754103 |
Antonis Ioannou |
Tlf. (357) 22 409409 |
Fax (357) 22 754103 |
E-mail: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
Thea Andreou |
Tlf. (357) 22 409 404 |
Fax (357) 22 754 103 |
E-mail: tandreou@cys.mcit.gov.cy |
Fælles e-mail: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
Websted: http://www.cys.mcit.gov.cy |
LETLAND
Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
Internal Market Department of the |
Ministry of Economics of the Republic of Latvia |
55, Brvibas str. |
Riga |
LV-1519 |
Agra Ločmele |
Senior Officer of the Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
E-mail: agra.locmele@em.gov.lv |
Tlf. (371) 703 12 36 |
Fax (371) 728 08 82 |
E-mail: notification@em.gov.lv |
LITAUEN
Lithuanian Standards Board |
T. Kosciuskos g. 30 |
LT-01100 Vilnius |
Daiva Lesickiene |
Tlf. (370) 5 270 93 47 |
Fax (370) 5 270 93 67 |
E-mail: dir9834@lsd.lt |
Websted: http://www.lsd.lt |
LUXEMBOURG
SEE — Service de l'Energie de l'Etat |
34, avenue de la Porte-Neuve |
B.P. 10 |
L-2010 Luxembourg |
J.P. Hoffmann |
Tlf. (+352) 46 97 46 1 |
Fax (+352) 22 25 24 |
E-mail: see.direction@eg.etat.lu |
Websted: http://www.see.lu |
UNGARN
Hungarian Notification Centre — |
Ministry of Economy and Transport |
Budapest |
Honvéd u. 13-15 |
HU-1055 |
Zsolt Fazekas |
E-mail: fazekaszs@gkm.hu |
Tlf. (36) 1 374 2873 |
Fax (36) 1 473 1622 |
E-mail: notification@gkm.hu |
Websted: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
Malta Standards Authority |
Level 2 |
Evans Building |
Merchants Street |
VLT 03 |
MT-Valletta |
Tlf. (356) 21 24 24 20 |
Fax (356) 21 24 24 06 |
Lorna Cachia |
E-mail: lorna.cachia@msa.org.mt |
Fælles e-mail: notification@msa.org.mt |
Websted: http://www.msa.org.mt |
NEDERLANDENE
Ministerie van Financiën |
Belastingsdienst/Douane Noord |
Team bijzondere klantbehandeling |
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
Engelse Kamp 2 |
Postbus 30003 |
9700 RD Groningen |
Nederland |
Ebel van der Heide |
Tlf. (+31) 50 5 23 21 34 |
Hennie Boekema |
Tlf. (+31) 50 5 23 21 35 |
Tineke Elzer |
Tlf. (+31) 50 5 23 21 33 |
Fax (+31) 50 5 23 21 59 |
Fælles e-mail: |
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
ØSTRIG
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Abteilung C2/1 |
Stubenring 1 |
A-1010 Wien |
Brigitte Wikgolm |
Tlf. (+43) 1 711 00 58 96 |
Fax (+43) 1 715 96 51 eller (+43) 1 712 06 80 |
E-mail: not9834@bmwa.gv.at |
Websted: http://www.bmwa.gv.at |
POLEN
Ministry of Economy and Labour |
Department for European and Multilateral Relations |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
PL-00-507 Warszawa |
Barbara Nieciak |
Tlf. (48) 22 693 54 07 |
Fax (48) 22 693 40 28 |
E-mail: barnie@mg.gov.pl |
Agata Gągor |
Tlf. (48) 22 693 56 90 |
Fælles e-mail: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGAL
Instituto Portugês da Qualidade |
Rua Antonio Gião, 2 |
P-2829-513 Caparica |
Cândida Pires |
Tlf. (+351) 21 294 82 36 eller 81 00 |
Fax (+351) 21 294 82 23 |
E-mail: c.pires@mail.ipq.pt |
Fælles e-mail: not9834@mail.ipq.pt |
Websted: http://www.ipq.pt |
SLOVENIEN
SIST — Slovenian Institute for Standardization |
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
Šmartinska 140 |
SI-1000 Ljubljana |
Tlf. (386) 1 478 304 1 |
Fax (386) 1 478 309 8 |
E-mail: contact@sist.si |
Vesna Stražišar |
SLOVAKIET
Kvetoslava Steinlova |
Director of the Department of European Integration, |
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic |
Stefanovicova 3 |
SK-814 39 Bratislava |
Tlf. (421) 2 52 49 35 21 |
Fax (421) 2 52 49 10 50 |
E-mail: steinlova@normoff.gov.sk |
FINLAND
Kauppa-ja teollisuusministeriö |
(Ministry of Trade and Industry) |
Besøgsadresse: |
Aleksanterinkatu 4 |
FIN-00171 Helsingfors |
og |
Katakatu 3 |
FIN-00120 Helsingfors |
Postadresse: |
PO Box 32 |
FIN-00023 Government |
Henri Backman |
Tlf. (+358) 9 16 06 36 27 |
Fax (+358) 9 16 06 46 22 |
E-mail: henri.backman@ktm.fi |
Katri Amper |
Fælles e-mail: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
Websted: http://www.ktm.fi |
SVERIGE
Kommerskollegium |
(National Board of Trade) |
Box 6803 |
Drottninggatan 89 |
S-113 86 Stockholm |
Kerstin Carlsson |
Tlf. (+46) 86 90 48 82 eller (+46) 86 90 48 00 |
Fax (+46) 86 90 48 40 eller (+46) 83 06 759 |
E-mail: kerstin.carlsson@kommers.se |
Fælles e-mail: 9834@kommers.se |
Websted: http://www.kommers.se |
DET FORENEDE KONGERIGE
Department of Trade and Industry |
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
151 Buckingham Palace Road |
London SW1 W 9SS |
United Kingdom |
Philip Plumb |
Tlf. (+44) 20 72 15 14 88 |
Fax (+44) 20 72 15 15 29 |
E-mail: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
Fælles e-mail: 9834@dti.gsi.gov.uk |
Websted: http://www.dti.gov.uk/strd |
EFTA — ESA
EFTA Surveillance Authority |
Rue Belliard 35 |
B-1040 Bruxelles |
Adinda Batsleer |
Tlf. (32-2) 286 18 61 |
Fax (32-2) 286 18 00 |
E-mail: aba@eftasurv.int |
Tuija Ristiluoma |
Tlf. (32-2) 286 18 71 |
Fax (32-2) 286 18 00 |
E-mail: tri@eftasurv.int |
Fælles e-mail: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
Websted: http://www.eftasurv.int |
EFTA |
Goods Unit |
EFTA Secretariat |
Rue de Trêves 74 |
B-1040 Bruxelles |
Kathleen Byrne |
Tlf. (32-2) 286 17 34 |
Fax (32-2) 286 17 42 |
E-mail: kathleen.byrne@efta.int |
Fælles e-mail: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
Websted: http://www.efta.int |
TYRKIET
Undersecretariat of Foreign Trade |
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
Inönü Bulvari no 36 |
06510 |
Emek — Ankara |
Saadettin Doğan |
Tlf. (+90) 312 212 58 99 |
(+90) 312 204 81 02 |
Fax (+90) 312 212 87 68 |
E-mail: dtsabbil@dtm.gov.tr |
Websted: http://www.dtm.gov.tr |
(1) År — registreringsnummer — medlemsstat, hvorfra udkastet stammer.
(2) Periode, hvor udkastet ikke kan vedtages.
(3) Ingen »status quo« som følge af, at Kommissionen har accepteret de presserende grunde, anført af den pågældende medlemsstat.
(4) Ingen »status quo« som følge af tekniske specifikationer eller andre krav eller forskrifter for tjenester i forbindelse med foranstaltninger af beskatningsmæssig eller finansiel art som omhandlet i direktiv 98/34/EF, artikel 1, punkt 11, andet afsnit, tredje led.
(5) Afslutning af informationsproceduren.
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/34 |
Meddelelse om indledning af en delvis fornyet undersøgelse af de gældende antidumpingforanstaltninger på sulfanilsyre med oprindelse i bl.a. Indien og af de gældende udligningsforanstaltninger på importen af sulfanilsyre med oprindelse i Indien
(2005/C 101/14)
Kommissionen har modtaget en anmodning om en delvis fornyet undersøgelse i henhold til artikel 11, stk. 3, i Rådets forordning (EF) nr. 384/96 (1), i det følgende benævnt »antidumpinggrundforordningen«, og artikel 19 i Rådets forordning (EF) nr. 2026/97 (2), i det følgende benævnt »antisubsidiegrundforordningen«.
1. Anmodning om fornyet undersøgelse
Anmodningen er indgivet af Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd, i det følgende benævnt »ansøgeren«, som er eksportør i Indien.
Anmodningen drejer sig alene om foranstaltningernes form, og især om at få undersøgt, om det tilsagn, som ansøgeren har erklæret at ville afgive, kan godtages.
2. Vare
Den vare, der er omfattet af den fornyede undersøgelse, er sulfanilsyre med oprindelse i Indien, i det følgende benævnt »den pågældende vare«, der i øjeblikket tariferes under KN-kode ex 2921 42 10 (Taric-kode 29214210*60). KN-koden angives kun til orientering.
3. Gældende foranstaltninger
De foranstaltninger, der gælder for importen af sulfanilsyre med oprindelse i Indien, er en endelig antidumpingtold, som er indført ved Rådets forordning (EF) nr. 1339/2002 (3), og en endelig udligningstold, som er indført ved Rådets forordning (EF) nr. 1338/2002 (4).
4. Begrundelse for den fornyede undersøgelse
Kommissionen godtog et tilsagn fra ansøgeren, allerede da de endelige antidumpingforanstaltninger og udligningsforanstaltninger blev indført i juli 2002. Men i marts 2004 trak ansøgeren frivilligt sit tilsagn tilbage angiveligt på grund af, at kinesiske eksportører, hvis varer også er pålagt antidumpingtold, absorberede tolden, og derved gjorde det umulig at opretholde tilsagnet. Da den fornyede undersøgelse om absorption vedrørende importen fra Folkerepublikken Kina (5) er blevet afsluttet, er ansøgeren villig til igen at afgive sit tilsagn på de samme betingelser, som tidligere er blevet fundet tilstrækkelige til at fjerne skadelige virkninger af dumping og subsidier. Det er derfor berettiget at undersøge formen af de foranstaltninger, der gælder for importen af den pågældende vare fra ansøgeren.
5. Procedure
Kommissionen har efter høring af det rådgivende udvalg fastslået, at der foreligger tilstrækkeligt bevis til at berettige indledningen af en delvis interimsundersøgelse, og den indleder hermed en fornyet undersøgelse i henhold til artikel 11, stk. 3, i antidumpinggrundforordningen og artikel 19 i antisubsidiegrundforordningen, som alene skal vise, om ansøgerens tilsagn kan godtages.
(a) Indhentning af oplysninger og afholdelse af høringer
For at få de oplysninger, som Kommissionen anser for nødvendige for sin undersøgelse, vil den meddele ansøgeren og de indiske myndigheder, at der vil blive indledt en undersøgelse. Ansøgeren vil blive anmodet om at indgive oplysninger og tilhørende dokumentation i forbindelse med sin anmodning om en fornyet undersøgelse, navnlig nærmere oplysninger om det tilsagn, han har erklæret at ville afgive. Oplysningerne og den tilhørende dokumentation skal være Kommissionen i hænde inden for den frist, der er fastsat i denne meddelelses punkt 6(a).
Alle interesserede parter opfordres til at give sig til kende og give Kommissionen relevante oplysninger og dokumentation herfor. Oplysningerne og den tilhørende dokumentation skal være Kommissionen i hænde inden for den frist, der er fastsat i denne meddelelses punkt 6(a).
Kommissionen kan endvidere høre interesserede parter, forudsat at de anmoder herom og påviser, at der er særlige grunde til, at de bør høres. En sådan anmodning skal fremsættes inden for den frist, der er fastsat i denne meddelelses punkt 6(b).
6. Frister
(a) For parter til at give sig til kende og indsende relevante oplysninger
Alle interesserede parter skal, hvis der i undersøgelsen skal tages hensyn til deres redegørelser, give sig til kende over for Kommissionen, fremføre deres synspunkter og indsende relevante oplysninger inden for en frist på 40 dage fra datoen for offentliggørelsen af denne meddelelse i Den Europæiske Unions Tidende, medmindre andet er angivet. Der gøres opmærksom på, at de fleste proceduremæssige rettigheder, der er fastsat i grundforordningen, kun kan respekteres, hvis parterne giver sig til kende inden for ovennævnte frist.
(b) Høringer
Alle interesserede parter kan også anmode om at blive hørt af Kommissionen inden for samme frist på 40 dage.
7. Skriftlige redegørelser og korrespondance
Alle redegørelser og anmodninger fra interesserede parter skal indgives skriftligt (ikke i elektronisk format, medmindre andet er angivet) med angivelse af den pågældende parts navn, adresse, e-mail-adresse, telefon-, fax- og/eller telexnummer. Alle skriftlige redegørelser, herunder de oplysninger, der forlanges i denne meddelelse, og korrespondance fra interesserede parter, som afgives i fortrolighed, mærkes »Limited« (6) og ledsages i overensstemmelse med artikel 19, stk. 2, i antidumpinggrundforordningen og artikel 29, stk. 2, i antisubsidiegrundforordningen af en ikke-fortrolig udgave, som mærkes »FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES«.
Kommissionens adresse:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Handel |
Direktorat B |
Kontor: J-79 — 5/16 |
B-1049 Bruxelles |
Fax (32-2) 295 65 05 |
8. Manglende samarbejdsvilje
I tilfælde, hvor en af de interesserede parter nægter at give adgang til de nødvendige oplysninger eller undlader at meddele dem inden for de fastsatte frister eller lægger væsentlige hindringer i vejen for undersøgelsen, kan der træffes foreløbige eller endelige afgørelser, positive eller negative, på grundlag af de foreliggende faktiske oplysninger, jf. artikel 18 i antidumpinggrundforordningen og artikel 28 i antisubsidiegrundforordningen.
Konstateres det, at en interesseret part har afgivet urigtige eller vildledende oplysninger, vil der blive set bort fra disse, og der kan gøres brug af de foreliggende faktiske oplysninger. Hvis en interesseret part ikke samarbejder eller kun samarbejder delvist, baseres undersøgelsesresultatet på de foreliggende faktiske oplysninger i overensstemmelse med artikel 18 i antidumpinggrundforordningen og artikel 28 i antisubsidiegrundforordningen, hvilket kan føre til et resultat, som er mindre gunstigt for denne part, end hvis den pågældende havde udvist samarbejdsvilje.
(1) EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1. Senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).
(2) EFT L 288 af 21.10.1997, s. 1. Senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).
(3) EFT L 196 af 25.7.2002, s. 11. Senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 492/2004 (EUT L 80 af 18.3.2004, s. 6).
(4) EFT L 196 af 25.7.2002, s. 1. Senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 492/2004 (EUT L 80 af 18.3.2004, s. 6).
(5) EUT L 40 af 12.2.2004, s. 17.
(6) Dette betyder, at dokumentet kun er til tjenestebrug. Det er beskyttet i henhold til artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1049/2001 (EFT L 145 af 31.5.2001, s. 43). Det er et fortroligt dokument i henhold til artikel 19 i Rådets forordning (EF) nr. 384/96 (EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1), artikel 29 i Rådets forordning (EF) nr. 2026/97 (EFT L 288 af 21.10.1997, s. 1), artikel 6 i WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 (antidumpingaftalen) og artikel 12 i WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger.
II Forberedende retsakter i henhold til afsnit VI i traktaten om Den Europæiske Union
27.4.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 101/36 |
Initiativ fra Kongeriget Nederlandene om afgørelse om styrkelse af det grænseoverskridende politisamarbejde ved begivenheder, hvor et stort antal mennesker fra flere medlemsstater forsamles, og hvor politiet primært har til opgave at opretholde den offentlige orden og sikkerhed og forebygge og bekæmpe strafbare handlinger
(2005/C 101/15)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union, særlig artikel 29 og 30,
under henvisning til Kongeriget Nederlandenes initiativ,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet (1), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
En af Den Europæiske Unions målsætninger er at give borgerne en høj grad af sikkerhed i et område med frihed, sikkerhed og retfærdighed. |
(2) |
Denne målsætning kan blandt andet nås ved hjælp af et tættere politisamarbejde. |
(3) |
Det har vist sig, at politimyndighederne i EU's medlemsstater i forbindelse med begivenheder, hvor et stort antal mennesker forsamles, som led i deres indsats for opretholdelse af den offentlige orden og sikkerhed samt forebyggelse og bekæmpelse af strafbare handlinger i stigende grad bliver konfronteret med deltagere, der kommer fra andre medlemsstater. |
(4) |
På baggrund af denne udvikling og til opfølgning af tidligere initiativer (2) er det nødvendigt at styrke det internationale politisamarbejde på dette område. |
(5) |
Det er konstateret, at Schengen-reglerne ikke rummer tilstrækkelige muligheder for at iværksætte effektiv grænseoverskridende bistand — |
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Definitioner
1. |
I denne afgørelse forstås ved »internationale arrangementer«: begivenheder, hvor et stort antal mennesker fra flere medlemsstater forsamles, og hvor politiet primært har til opgave at opretholde den offentlige orden og sikkerhed og forebygge og bekæmpe strafbare handlinger. |
2. |
»grænseoverskridende bistand«: bistand, der på en medlemsstats anmodning ydes af politiembedsmænd fra en anden medlemsstat ved internationale arrangementer, eller en medlemsstats levering af udstyr til anvendelse på en anden medlemsstats territorium. |
Artikel 2
Formål
Denne afgørelse har til formål at planlægge den grænseoverskridende bistand, når den er mulig, og gøre den mere effektiv.
Artikel 3
Planlægning
1. Formandskabet for Rådet udarbejder hvert år i kalenderårets sidste kvartal en oversigt over det forventede behov for international bistand i det følgende kalenderår.
2. Oversigten omfatter:
a) |
en tidsplan for internationale arrangementer, der finder sted i det følgende kalenderår |
b) |
en oversigt over den internationale bistand, der anmodes om af de medlemsstater, på hvis område disse arrangementer finder sted. Her anføres også, hvilke medlemsstater der anmodes om bistand. |
3. Oversigten udarbejdes af cheferne for de centrale myndigheder med ansvar for den offentlige orden og sikkerhed som omhandlet i fælles aktion 97/339/RIA af 26. maj 1997 vedtaget af Rådet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union vedrørende samarbejde om offentlig orden og sikkerhed (3).
4. Medlemsstaterne forelægger hvert år inden den 30. oktober formandskabet for Rådet de i stk. 2 omhandlede oplysninger.
5. Formandskabet sender Rådet den i stk. 1 omhandlede oversigt til fortrolig gennemgang.
Artikel 4
Evaluering
1. Formandskabet for Rådet foretager hvert år før 31. januar en evaluering af den internationale bistand, der er ydet i det forudgående kalenderår.
2. Den i stk. 1 omhandlede evaluering omfatter:
a) |
en oversigt over de internationale arrangementer, der har fundet sted |
b) |
en oversigt over den internationale bistand, der er ydet og modtaget i hhv. forrige og indeværende år |
c) |
en oversigt over de problemer, som medlemsstaterne har konstateret i forbindelse med internationale arrangementer |
d) |
anbefalinger til, hvorledes de i litra c) omhandlede problemer kan løses. |
3. Evalueringen udarbejdes af cheferne for de centrale myndigheder med ansvar for den offentlige orden og sikkerhed.
4. Medlemsstaterne forelægger hvert år inden den 1. december formandskabet for Rådet de i stk. 2, omhandlede oplysninger og de anbefalinger, de måtte ønske at fremsætte i den forbindelse.
5. Formandskabet sender Rådet den i stk. 1 omhandlede evaluering til fortrolig orientering.
Artikel 5
Bistand og undersøgelse
1. Generalsekretariatet for Rådet foretager til støtte for medlemsstaterne en undersøgelse af eksisterende aftaler om grænseoverskridende bistand.
2. Medlemsstaterne sender teksten til disse aftaler til Generalsekretariatet for Rådet senest seks måneder efter denne afgørelses ikrafttræden.
3. Rådet vil på grundlag af resultatet af den i stk. 1 omhandlede undersøgelse inden 1 år overveje, om de eksisterende problemer kan løses ved at tilpasse de relevante europæiske love og forskrifter, navnlig Schengen-gennemførelseskonventionen.
Artikel 6
Offentliggørelse
Denne afgørelse træder i kraft på datoen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles,
På Rådets vegne
Formand
(1) EUT
(2) Rådets resolution af 29. april 2004 om sikkerheden i forbindelse med Det Europæiske Råds møder og andre lignende arrangementer (EUT C 116 af 30.4.2004, s. 18).
(3) EFT L 147 af 5.6.1997, s. 1.