European flag

Den Europæiske Unions
Tidende

DA

L-udgaven


2025/90887

7.11.2025

Berigtigelse til afgørelse nr. 2/2025 truffet af Den Blandede Kommission EU-De Fælles Forsendelseslande af 19. september 2025 for så vidt angår ændringerne af tillæg III og IIIa til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure med henblik på Montenegros tiltrædelse [2025/2201]

( Den Europæiske Unions Tidende L, 2025/2201, 29. oktober 2025 )

Teksten til afgørelse nr. 2/2025 affattes således:

»

Afgørelse nr. 2/2025 truffet af Den Blandede Kommission EU-De Fælles Forsendelseslande

af 19. september 2025

for så vidt angår ændringerne af tillæg III og IIIa til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure med henblik på Montenegros tiltrædelse [2025/2201]

DEN BLANDEDE KOMMISSION EU-CTC HAR —

under henvisning til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure, særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Montenegro har udtrykt ønske om at tiltræde konventionen om en fælles forsendelsesprocedure (»konventionen«) og er blevet opfordret hertil ved afgørelse nr. 1/2025 af 19. september 2025 truffet af Den Blandede Kommission, der er nedsat ved konventionen.

(2)

Der bør derfor indsættes udgaver på montenegrinsk af de påtegninger, der anvendes i konventionen, på den rette plads.

(3)

Anvendelsen af denne afgørelse bør knyttes til datoen for Montenegros tiltrædelse af konventionen.

(4)

For at kautionsformularer trykt i overensstemmelse med de kriterier, der gjaldt før datoen for Montenegros tiltrædelse, kan anvendes, bør der fastsættes en overgangsperiode, hvor de trykte formularer fortsat kan anvendes med visse tilpasninger.

(5)

Konventionen bør derfor ændres i overensstemmelse hermed —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Tillæg III og IIIa til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure ændres som anført i bilaget til denne afgørelse.

Artikel 2

1.   Denne afgørelse finder anvendelse fra den dato, hvorpå Montenegro bliver kontraherende part i konventionen.

2.   De formularer, der fremgår af bilag C1, C2, C4, C5 og C6 til tillæg III, i den udgave, der var i kraft den 30. september 2025, kan fortsat anvendes med de nødvendige geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen på den procesbefuldmægtigede indtil den 31. december 2026.

Udfærdiget i Bern, den 19. september 2025.

På Den Blandede Kommission EU-CTC's vegne

Marco BENZ

Formand

BILAG

1.   

I tillæg III til konventionen foretages følgende ændringer:

a)

Bilag C1 affattes således:

»BILAG C1

KAUTIONSERKLÆRING — ENKELT SIKKERHEDSSTILLELSE

I.   Kautionserklæring

1.

Undertegnede (1)

med bopæl (forretningssted) i (2)

indestår ved garantistedet

med indtil et maksimalt beløb af …

som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union (bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Republikken Kroatien, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige) samt over for Georgien, Republikken Island, Montenegro, Republikken Nordmakedonien, Kongeriget Norge, Republikken Serbien, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Ukraine, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland (3) (4) , Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino (5) for de beløb, som den hovedforpligtede (6) :

måtte skylde eller komme til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter (7) for de nedenfor beskrevne varer, der er dækket af følgende toldaktion (8) :

Beskrivelse af varerne

2.

Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for toldmyndighederne fyldestgørende måde godtgør, at den særlige procedure, bortset fra proceduren vedrørende særligt anvendelsesformål, er afsluttet, at toldkontrollen af varer med særligt anvendelsesformål eller den midlertidige opbevaring er ophørt korrekt, eller, i tilfælde af andre aktioner end særlige procedurer og midlertidig opbevaring, at varernes situation er blevet regulariseret.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af indrømmelsen af denne yderligere frist, navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked under lignende omstændigheder.

3.

Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af gæld, der opstår under toldaktionen inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor en eventuel tilbagekaldelse eller ophævelse har fået virkning, hvilket også gælder, når betalingen først kræves senere.

4.

Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl ( 9 ) i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:

Land

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Undertegnede anerkender, at alle postforsendelser og forkyndelser og alle formaliteter eller procesforanstaltninger, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, anses for retmæssigt kommet frem til vedkommende.

Undertegnede anerkender domstolenes jurisdiktion på de steder, hvor vedkommende har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til ikke at ændre sine processuelle bopæle eller, hvis vedkommende er nødt til at ændre en eller flere af disse, til forinden at underrette garantistedet herom.

Udfærdiget i … den …

(Underskrift)  (10)

II.   Garantistedets godkendelse

Garantistedet …

Kautionserklæring godkendt den … til dækning af den toldaktion, der foregik i henhold til toldangivelse/angivelse til midlertidig opbevaring nr. . … udstedt (11)

(Stempel og underskrift)

________________

Noter:

(1)

Efternavn og fornavn eller firmanavn.

(2)

Fuldstændig adresse.

(3)

I henhold til protokollen om Irland/Nordirland til aftalen om Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirlands udtræden af Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab betragtes Nordirland ved anvendelsen af denne garanti som en del af Den Europæiske Union. En kautionist, der er etableret i Den Europæiske Unions toldområde, skal derfor angive en processuel bopæl eller udpege en procesfuldmægtig i Nordirland, hvis sikkerhedsstillelsen må anvendes dér. Hvis en sikkerhedsstillelse inden for rammerne af den fælles forsendelsesprocedure erklæres gyldig i Den Europæiske Union og i Det Forenede Kongerige, kan en enkelt processuel bopæl eller en udpeget procesfuldmægtig i Det Forenede Kongerige imidlertid omfatte alle dele af Det Forenede Kongerige, herunder Nordirland.

(4)

Navnet på den eller de stater, på hvis område sikkerhedsstillelsen ikke kan anvendes, overstreges.

(5)

Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for EU-forsendelser.

(6)

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse på den person, der stiller sikkerheden.

(7)

Gælder for de andre skyldige afgifter i forbindelse med importen eller eksporten af varer, hvor sikkerhedsstillelsen bliver anvendt til at henføre varer under Unionens/den fælles forsendelsesprocedure eller kan anvendes i mere end én medlemsstat.

(8)

Indsæt en af følgende toldaktioner:

a)

midlertidig opbevaring

b)

EU-forsendelsesprocedure/fælles forsendelsesprocedure

c)

toldoplagsprocedure

d)

procedure for midlertidig import med fuld fritagelse for importafgifter

e)

procedure for aktiv forædling

f)

procedure for særligt anvendelsesformål

g)

overgang til fri omsætning i henhold til normal toldangivelse uden betalingshenstand

h)

overgang til fri omsætning i henhold til normal toldangivelse med betalingshenstand

i)

overgang til fri omsætning under en toldangivelse, der er indgivet i henhold til artikel 166 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen

j)

overgang til fri omsætning under en toldangivelse, der er indgivet i henhold til artikel 182 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen

k)

procedure for midlertidig import med delvis fritagelse for importafgifter

l)

hvis andet — angiv den anden form for aktion.

(9)

Indeholder lovgivningen i landet ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege en procesfuldmægtig, og den i punkt 4, andet afsnit, omhandlede anerkendelse og den i punkt 4, fjerde afsnit, omhandlede forpligtelse, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne sikkerhedsstillelse henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).

(10)

Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af sikkerhedsstillelse til et beløb af …« (beløbet anføres med bogstaver).

(11)

Udfyldes af det sted, hvor varerne blev henført under proceduren eller var under midlertidig opbevaring.
«

b)

Bilag C2 affattes således:

»BILAG C2

KAUTIONSERKLÆRING — ENKELT SIKKERHEDSSTILLELSE VED SIKKERHEDSDOKUMENTER

I.   Kautionserklæring

1.

Undertegnede (1)

med bopæl (forretningssted) i (2)

indestår ved garantistedet

som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union (bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Republikken Kroatien, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige) samt over for Georgien, Republikken Island, Montenegro, Republikken Nordmakedonien, Kongeriget Norge, Republikken Serbien, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Ukraine, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland (3) , Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino (4) for alle beløb, som den person, der er ansvarlig for proceduren, måtte skylde eller komme til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter i forbindelse med import eller eksport af varer, der er henført under proceduren for EU-forsendelse eller fælles forsendelse, og som undertegnede har forpligtet sig til at udstede sikkerhedsdokumenter for enkelt sikkerhedsstillelse for med indtil et maksimalt beløb på 10 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument.

2.

Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 omhandlede lande at betale det krævede beløb indtil 10 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument for enkelt sikkerhedsstillelse, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af indrømmelsen af denne yderligere frist, navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked under lignende omstændigheder.

3.

Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af EU-forsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor en eventuel tilbagekaldelse eller ophævelse har fået virkning, hvilket også gælder, når betalingen først kræves senere.

4.

Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl (5) i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:

Land

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Undertegnede anerkender, at alle postforsendelser og forkyndelser og alle formaliteter eller procesforanstaltninger, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, anses for retmæssigt kommet frem til vedkommende.

Undertegnede anerkender domstolenes jurisdiktion på de steder, hvor vedkommende har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til ikke at ændre sine processuelle bopæle eller, hvis vedkommende er nødt til at ændre en eller flere af disse, til forinden at underrette garantistedet herom.

Udfærdiget i …

den …

(Underskrift)  (6)

II.   Garantistedets godkendelse

Garantistedet

Kautionserklæring godkendt den …

(Stempel og underskrift)

________________

Noter:

(1)

Efternavn og fornavn eller firmanavn.

(2)

Fuldstændig adresse.

(3)

I henhold til protokollen om Irland/Nordirland til aftalen om Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirlands udtræden af Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab betragtes Nordirland ved anvendelsen af denne garanti som en del af Den Europæiske Union. En kautionist, der er etableret i Den Europæiske Unions toldområde, skal derfor angive en processuel bopæl eller udpege en procesfuldmægtig i Nordirland, hvis sikkerhedsstillelsen må anvendes dér. Hvis en sikkerhedsstillelse inden for rammerne af den fælles forsendelsesprocedure erklæres gyldig i Den Europæiske Union og i Det Forenede Kongerige, kan en enkelt processuel bopæl eller en udpeget procesfuldmægtig i Det Forenede Kongerige imidlertid omfatte alle dele af Det Forenede Kongerige, herunder Nordirland.

(4)

Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for EU-forsendelser.

(5)

Indeholder lovgivningen i landet ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege en procesfuldmægtig, og den i punkt 4, andet afsnit, omhandlede anerkendelse og den i punkt 4, fjerde afsnit, omhandlede forpligtelse, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne sikkerhedsstillelse henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).

(6)

Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af sikkerhedsstillelsen«.
«

c)

Bilag C4 affattes således:

»BILAG C4

KAUTIONSERKLÆRING — SAMLET SIKKERHEDSSTILLELSE

I.   Kautionserklæring

1.

Undertegnede (1)

med bopæl (forretningssted) i (2)

indestår ved garantistedet

med indtil et maksimalt beløb af …

som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union (bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Republikken Kroatien, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige), Georgien, Republikken Island, Montenegro, Republikken Nordmakedonien, Kongeriget Norge, Republikken Serbien, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Ukraine, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland (3) (4) , Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino (5) for alle beløb, som den person, der stiller denne sikkerhed (6)

måtte skylde eller komme til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter (7) , som kan være eller er opstået for de varer, der er omfattet af de i punkt 1a og/eller 1b anførte toldaktioner.

Maksimumsbeløbet for sikkerhedsstillelsen er sammensat af et beløb på:

a)

svarende til 100/50/30 % (8) af den del af referencebeløbet, der svarer til et beløb for toldskyld og andre afgifter, som måtte være opstået, svarende til summen af de i punkt 1a anførte beløb

og

b)

svarende til 100/30 % (8) af den del af referencebeløbet, der svarer til et beløb for toldskyld og andre afgifter, som er opstået, svarende til summen af de i punkt 1b anførte beløb.

1a.

De beløb, som udgør den del af referencebeløbet, der svarer til et beløb for toldskyld og i givet fald andre afgifter, som måtte være opstået, er for hvert af de nedenfor anførte formål (9) :

a)

midlertidig opbevaring — …

b)

EU-forsendelsesprocedure/fælles forsendelsesprocedure — …

c)

toldoplagsprocedure — …

d)

procedure for midlertidig import med fuld fritagelse for importafgifter — …

e)

procedure for aktiv forædling — …

f)

procedure for særligt anvendelsesformål — …

g)

hvis andet — angiv den anden form for aktion — …

1b.

De beløb, som udgør den del af referencebeløbet, der svarer til et beløb for toldskyld og eventuelle andre afgifter, som er opstået, er for hvert af de nedenfor anførte formål (9) :

a)

overgang til fri omsætning i henhold til normal toldangivelse uden betalingshenstand — …

b)

overgang til fri omsætning i henhold til normal toldangivelse med betalingshenstand — …

c)

overgang til fri omsætning under en toldangivelse, der er indgivet i henhold til artikel 166 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen — …

d)

overgang til fri omsætning under en toldangivelse, der er indgivet i henhold til artikel 182 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen — …

e)

procedure for midlertidig import med delvis fritagelse for importafgifter — …

f)

procedure for særligt anvendelsesformål — … (10)

g)

hvis andet — angiv den anden form for aktion — …

2.

Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet op til loftet over det ovennævnte maksimumsbeløb, medmindre undertegnede eller enhver anden, det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for toldmyndighederne fyldestgørende måde godtgør, at den særlige procedure, bortset fra proceduren vedrørende særligt anvendelsesformål, er afsluttet, at toldkontrollen af varer med særligt anvendelsesformål eller den midlertidige opbevaring er ophørt korrekt, eller i tilfælde af andre aktioner end særlige procedurer at varernes situation er blevet regulariseret.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af indrømmelsen af denne yderligere frist, navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked under lignende omstændigheder.

Dette beløb kan kun reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring, såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med en toldaktion, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller senest 30 dage efter denne modtagelse.

3.

Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af gæld, der opstår under toldaktionen inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor en eventuel tilbagekaldelse eller ophævelse har fået virkning, hvilket også gælder, når betalingen først kræves senere.

4.

Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl (11 ) i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:

Land

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Undertegnede anerkender, at alle postforsendelser og forkyndelser og alle formaliteter eller procesforanstaltninger, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, anses for retmæssigt kommet frem til vedkommende.

Undertegnede anerkender domstolenes jurisdiktion på de steder, hvor vedkommende har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til ikke at ændre sine processuelle bopæle eller, hvis vedkommende er nødt til at ændre en eller flere af disse, til forinden at underrette garantistedet herom.

Udfærdiget i …

den …

(Underskrift)  (12)

II.   Garantistedets godkendelse

Garantistedet

Kautionserklæring godkendt den …

(Stempel og underskrift)

________________

Noter:

(1)

Efternavn og fornavn eller firmanavn.

(2)

Fuldstændig adresse.

(3)

I henhold til protokollen om Irland/Nordirland til aftalen om Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirlands udtræden af Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab betragtes Nordirland ved anvendelsen af denne garanti som en del af Den Europæiske Union. En kautionist, der er etableret i Den Europæiske Unions toldområde, skal derfor angive en processuel bopæl eller udpege en procesfuldmægtig i Nordirland, hvis sikkerhedsstillelsen må anvendes dér. Hvis en sikkerhedsstillelse inden for rammerne af den fælles forsendelsesprocedure erklæres gyldig i Den Europæiske Union og i Det Forenede Kongerige, kan en enkelt processuel bopæl eller en udpeget procesfuldmægtig i Det Forenede Kongerige imidlertid omfatte alle dele af Det Forenede Kongerige, herunder Nordirland.

(4)

Navnet på det eller de lande, på hvis område sikkerhedsstillelsen ikke kan anvendes, overstreges.

(5)

Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for EU-forsendelser.

(6)

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse på den person, der stiller sikkerheden.

(7)

Gælder for de andre skyldige afgifter i forbindelse med import eller eksport af varer, hvor sikkerhedsstillelsen bliver anvendt til at henføre varer under Unionens/den fælles forsendelsesprocedure eller kan anvendes i mere end én medlemsstat eller én kontraherende part.

(8)

Det ikke relevante overstreges.

(9)

Andre procedurer end den fælles forsendelsesprocedure gælder kun i Unionen.

(10)

For beløb, der er opført i en toldangivelse for proceduren for særligt anvendelsesformål.

(11)

Indeholder lovgivningen i landet ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege en procesfuldmægtig, og den i punkt 4, andet afsnit, omhandlede anerkendelse og den i punkt 4, fjerde afsnit, omhandlede forpligtelse, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne sikkerhedsstillelse henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).

(12)

Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af sikkerhedsstillelse til et beløb af …« (beløbet anføres med bogstaver).
«

2.   

I bilag C5, rubrik 7, indsættes ordet »MONTENEGRO« mellem ordene »ISLAND« og »NORDMAKEDONIEN«.

3.   

I bilag C6, rubrik 6, indsættes ordet »MONTENEGRO« mellem ordene »ISLAND« og »NORDMAKEDONIEN«.

4.   

I tillæg IIIa, afsnit IV, bilag A1a, foretages følgende ændringer:

a)

I den del af tabellen, der vedrører »N-emballage — 98200«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

N pakovanje«.

b)

I den del af tabellen, der vedrører »Begrænset gyldighed — 99200«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Ograničena važnost«.

c)

I den del af tabellen, der vedrører »Fritaget — 99201«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Oslobođeno«.

d)

I den del af tabellen, der vedrører »Alternativt bevis — 99202«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Alternativni dokaz«.

e)

I den del af tabellen, der vedrører »Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land) — 99203«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Razlike: carinska ispostava u kojoj je roba podnesena … (naziv i država)«.

f)

I den del af tabellen, der vedrører »Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. … — 99204«, indsættes følgende led efter MK:

»—

ME

Izlaz iz…podliježe ograničenjima ili naplati troškova u skladu s Uredbom/Direktivom/Odlukom br. …«.

g)

I den del af tabellen, der vedrører »Godkendt afsender — 99206«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Ovlašćeni pošiljalac«.

h)

I den del af tabellen, der vedrører »Fritaget for underskrift — 99207«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Oslobođeno potpisa«.

i)

I den del af tabellen, der vedrører »FORBUD MOD SAMLET SIKKERHEDSSTILLELSE — 99208«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

ZABRANJENO ZAJEDNIČKO OBEZBJEĐENJE«.

j)

I den del af tabellen, der vedrører »UBEGRÆNSET ANVENDELSE — 99209«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

NEOGRANIČENA UPOTREBA«.

k)

I den del af tabellen, der vedrører »Udstedt efterfølgende — 99210«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Izdato naknadno«.

l)

I den del af tabellen, der vedrører »Diverse — 99211«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Razno«.

m)

I den del af tabellen, der vedrører »Bulk — 99212«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Rasuto«.

n)

I den del af tabellen, der vedrører »Afsender — 99213«, indsættes følgende led før MK:

»—

ME

Pošiljalac«.

«

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/2201/corrigendum/2025-11-27/oj

ISSN 1977-0634 (electronic edition)