ISSN 1977-0634 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252 |
|
![]() |
||
Dansk udgave |
Retsforskrifter |
65. årgang |
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst. |
DA |
De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode. Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk. |
II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter
FORORDNINGER
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/1 |
RÅDETS FORORDNING (EU) 2022/1670
af 29. september 2022
om ændring af forordning (EU) 2022/109 om fastsættelse for 2022 af fiskerimuligheder for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende i EU-farvande og for EU-fiskerfartøjer i visse andre farvande
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 43, stk. 3,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ved Rådets forordning (EU) 2022/109 (1) fastsættes fiskerimuligheder for 2022 for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende i EU-farvande og for EU-fiskerfartøjer i visse andre farvande. |
(2) |
Ved forordning (EU) 2022/109 som ændret ved Rådets forordning (EU) 2022/1091 (2) fastsættes en foreløbig samlet tilladt fangstmængde (TAC) for ansjos (Engraulis encrasicolus) i Det Internationale Havundersøgelsesråds (ICES') underområde 9 og 10 og i EU-farvandene i afsnit 34.1.1 henhørende under Komitéen for Fiskeriet i det Østlige Centrale Atlanterhav (CECAF) for perioden fra den 1. juli 2022 til den 30. september 2022, der finder anvendelse i afventning af offentliggørelsen af ICES' videnskabelige rådgivning for perioden fra den 1. juli 2022 til den 30. juni 2023. Efter offentliggørelsen af denne rådgivning den 17. juni 2022, som gør det muligt at fortsætte fiskeriet, bør den endelige TAC fastsættes for perioden fra den 1. juli 2022 til den 30. juni 2023. TAC'en bør fastsættes til 15 777 ton som angivet i rådgivningen. |
(3) |
Ved forordning (EU) 2022/109 fastsættes en særlig betingelse for kvoterne for hestemakrel (Trachurus spp.) i ICES-underområde 9. Forordning (EU) 2022/109 fastsætter ikke, hvilken andel der er underlagt denne særlige betingelse, eftersom der endnu ikke forelå ajourført videnskabelig rådgivning fra ICES om fleksibilitet mellem områderne i ICES-underområde 9 og -afsnit 8c. Den 18. august 2022 offentliggjorde ICES et teknisk dokument om fleksibilitet mellem områderne i ICES-underområde 9 og -afsnit 8c. Unionen bør fastsætte, hvilken andel der er underlagt den pågældende særlige betingelse, i overensstemmelse med nævnte tekniske dokument fra ICES. |
(4) |
Forordning (EU) 2022/109 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
(5) |
Fangstbegrænsningen for ansjos i ICES-underområde 9 og 10 og EU-farvande i CECAF 34.1.1 bør anvendes fra den 1. juli 2022. Den særlige betingelse for kvoterne for hestemakrel (Trachurus spp.) i ICES-underområde 9 bør finde anvendelse fra den 1. januar 2022. En sådan anvendelse med tilbagevirkende kraft berører ikke retssikkerhedsprincippet eller princippet om beskyttelse af berettigede forventninger, idet fiskerimulighederne for ansjos er øget, og der er indført fleksibilitet mellem områderne for fiskerimulighederne for hestemakrel. I lyset af det akutte behov for at undgå afbrydelser af fiskeriet bør denne forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Ændring af forordning (EU) 2022/109
Forordning (EU) 2022/109 ændres som anført i bilaget til nærværende forordning.
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Bestemmelserne vedrørende hestemakrel i ICES-underområde 9 finder anvendelse fra den 1. januar 2022. Bestemmelserne vedrørende ansjos i ICES-underområde 9 og 10 og i EU-farvande i CECAF 34.1.1 finder anvendelse fra den 1. juli 2022.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. september 2022.
På Rådets vegne
J. SÍKELA
Formand
(1) Rådets forordning (EU) 2022/109 af 27. januar 2022 om fastsættelse for 2022 af fiskerimuligheder for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende i EU-farvande og for EU-fiskerfartøjer i visse andre farvande (EUT L 21 af 31.1.2022, s. 1).
(2) Rådets forordning (EU) 2022/1091 af 30. juni 2022 om ændring af forordning (EU) 2022/109 om fastsættelse for 2022 af fiskerimuligheder for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende i EU-farvande og for EU-fiskerfartøjer i visse andre farvande (EUT L 176 af 1.7.2022, s. 5).
BILAG
I bilag IA, del A, til forordning (EU) 2022/109 foretages følgende ændringer:
1) |
Anden tabel affattes således:
|
2) |
Fireogtyvende tabel affattes således:
|
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/4 |
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2022/1671
af 9. juni 2022
om forlængelse af den overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 89, stk. 1, første afsnit, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012
(EØS-relevant tekst)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 af 4. juli 2012 om OTC-derivater, centrale modparter og transaktionsregistre (1), særlig artikel 85, stk. 2, tredje afsnit, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I henhold til artikel 89, stk. 1, i forordning (EU) nr. 648/2012 må den i artikel 4 i nævnte forordning fastsatte clearingforpligtelse indtil 18. juni 2021 ikke finde anvendelse på OTC-derivataftaler, der ved objektiv måling kan godtgøres at reducere investeringsrisici, der er direkte forbundet med den finansielle solvens for pensionsordninger, samt på enheder, der er etableret med det formål at yde kompensation til medlemmer af pensionsordninger i tilfælde af misligholdelse. Denne overgangsperiode blev indført for at gøre det muligt at udvikle levedygtige tekniske løsninger til pensionsordningers overførsel af kontant og ikkekontant sikkerhed som variationsmargin og dermed undgå eventuelle negative virkninger for fremtidige pensionisters pensionsydelser, som en øjeblikkelig anvendelse af clearingforpligtelsen på sådanne OTC-derivataftaler ville medføre. |
(2) |
Ved artikel 85, stk. 2, tredje afsnit, i forordning (EU) nr. 648/2012 tillægges Kommissionen beføjelse til at forlænge den overgangsperiode, der er fastsat i nævnte forordnings artikel 89, stk. 1, to gange, hver gang med et år, hvis Kommissionen konkluderer, at der ikke er udviklet levedygtige tekniske løsninger for pensionsordningers overførsel af kontant og ikkekontant sikkerhed som variationsmarginer, og at de negative virkninger for fremtidige pensionisters pensionsydelser som følge af central clearing af derivatkontrakter fortsat er uændrede. Med henblik herpå kræver artikel 85, stk. 2, første afsnit, i forordning (EU) nr. 648/2012, at Kommissionen indtil den sidste forlængelse af overgangsperioden skal udarbejde årlige rapporter om, hvorvidt der er udviklet sådanne levedygtige tekniske løsninger, og om behovet for at træffe foranstaltninger, der kan lette sådanne levedygtige tekniske løsninger. |
(3) |
Kommissionen vedtog to årsrapporter henholdsvis den 23. september 2020 (2) og den 6. maj 2021 (3). I disse rapporter bemærkede Kommissionen, at markedsdeltagerne i årenes løb har bestræbt sig på at udvikle passende tekniske løsninger, der omfatter omdannelse af sikkerhedsstillelse enten af clearingmedlemmer eller gennem clearede repomarkeder. Kommissionen bemærkede også, at nogle pensionsordninger frivilligt er begyndt centralt at afvikle en del af deres derivatporteføljer. I rapporten konkluderedes det, at den vigtigste tilbageværende udfordring for pensionsordningerne var adgang til likviditet under stressede markedsvilkår for at kunne stille variationsmarginer, da dette krav hurtigt og i væsentlig grad ville øge risikoen for at opbruge de likvide midler fra pensionsordningerne. |
(4) |
I henhold til artikel 85, stk. 2, andet afsnit, litra a), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal Den Europæiske Værdipapir- og Markedstilsynsmyndighed (ESMA) sammen med Den Europæiske Tilsynsmyndighed for Forsikrings- og Arbejdsmarkedspensionsordninger, Den Europæiske Banktilsynsmyndighed og Det Europæiske Udvalg for Systemiske Risici forelægge Kommissionen årlige rapporter om, hvorvidt CCP'er, clearingmedlemmer og pensionsordninger har ydet en passende indsats og udviklet levedygtige tekniske løsninger, som kan lette sådanne ordningers deltagelse i central clearing gennem stillelse af kontant og ikkekontant sikkerhed som variationsmarginer, herunder disse løsningers konsekvenser for markedslikviditet og procyklikalitet samt deres potentielle juridiske eller andre virkninger. |
(5) |
Kommissionen har ved delegeret forordning (EU) 2021/962 (4) forlænget den overgangsperiode, der er fastsat i artikel 89, stk. 1, i forordning (EU) nr. 648/2012, én gang indtil den 18. juni 2022. |
(6) |
Den 25. januar 2022 forelagde ESMA sin seneste rapport om, hvorvidt CCP'er, clearingmedlemmer og pensionsordninger har gjort en passende indsats, og har udviklet levedygtige tekniske løsninger, der letter sådanne ordningers deltagelse i central clearing gennem stillelse af kontant og ikkekontant sikkerhed som variationsmarginer. ESMA bekræftede i vid udstrækning sine tidligere konklusioner i de foregående rapporter til Kommissionen, men fokuserede i denne rapport på, om pensionsordningerne operationelt var klar til at cleare OTC-derivataftaler. Selv om et stadigt stigende antal pensionsordninger frivilligt afvikler OTC-derivataftaler, og likviditetsforholdene fortsat udvikler sig positivt, konkluderede ESMA's rapport også, at pensionsordninger og relevante markedsdeltagere har brug for tilstrækkelig tid til at færdiggøre deres clearing- og sikkerhedsstillelsesordninger. ESMA gav på den baggrund udtryk for, at der er behov for en yderligere forlængelse med et år af den overgangsperiode, der er fastsat i artikel 89, stk. 1, i forordning (EU) nr. 648/2012. |
(7) |
I sin seneste vurdering af, om pensionsordningerne er parat til central clearing af deres derivatporteføljer (5), nåede Kommissionen frem til samme konklusion som ESMA. Ifølge Kommissionens analyse forblev likviditetsforholdene for pensionsordninger robuste, selv i de seneste perioder med markedsstress, og de forventes fortsat at udvikle sig positivt, efterhånden som fondene benytter alternative modeller for adgang til repomarkedet. Positive udsigter med hensyn til adgang til likviditet har ført til en situation, hvor et stigende antal pensionsordninger er begyndt frivilligt at cleare i det mindste en del af deres derivatporteføljer. De alternative modeller for adgang til likviditet gennem repomarkedet skal dog have tid til at udvikle sig, mens pensionsordninger skal forbedre deres interne praksis for likviditetsstyring og forvaltning af sikkerhedsstillelse. |
(8) |
Kommissionen konkluderede således under hensyntagen til ESMA's rapport, at det er nødvendigt at forlænge den overgangsperiode, der er fastsat i artikel 89, stk. 1, i forordning (EU) nr. 648/2012, med yderligere et år. |
(9) |
Den overgangsperiode, der er fastsat i artikel 89, stk. 1, i forordning (EU) nr. 648/2012, bør derfor forlænges. |
(10) |
Denne forordning bør træde i kraft hurtigst muligt for at sikre en forlængelse af overgangsperioden, inden den udløber — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Den overgangsperiode, der er fastsat i artikel 89, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 648/2012, forlænges indtil den 18. juni 2023.
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 9. juni 2022.
På Kommissionens vegne
Ursula VON DER LEYEN
Formand
(1) EUT L 201 af 27.7.2012, s. 1.
(2) COM (2020) 574 final.
(3) COM (2021) 224 final.
(4) Kommissionens delegerede forordning (EU) 2021/962 af 6. maj 2021 om forlængelse af den overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 89, stk. 1, første afsnit, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 (EUT L 213 af 16.6.2021, s. 1).
(5) COM (2022) 254.
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/7 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2022/1672
af 23. september 2022
om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (»Bardejovský Med/Med z Bardejova« (BOB))
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (1), særlig artikel 52, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Slovakiets ansøgning om registrering af betegnelsen »Bardejovský Med/Med z Bardejova« er blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende (2), jf. artikel 50, stk. 2, litra a), i forordning (EU) nr. 1151/2012 |
(2) |
Da Kommissionen ikke har modtaget indsigelser, jf. artikel 51 i forordning (EU) nr. 1151/2012, skal betegnelsen »Bardejovský Med/Med z Bardejova« registreres — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Betegnelsen »Bardejovský Med/Med z Bardejova« (BOB) registreres.
Betegnelsen i stk. 1 henviser til et produkt i kategori 1.4. Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) i bilag XI til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014 (3).
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 23. september 2022.
På Kommissionens vegne
For formanden
Janusz WOJCIECHOWSKI
Medlem af Kommissionen
(1) EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT C 223 af 8.6.2022, s. 63.
(3) Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014 af 13. juni 2014 om fastlæggelse af regler for anvendelsen af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (EUT L 179 af 19.6.2014, s. 36).
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/8 |
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) 2022/1673
af 27. september 2022
om forbud mod fiskeri efter hvid tun i Atlanterhavet nord for 5°N fra fartøjer, der fører irsk flag
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1224/2009 af 20. november 2009 om oprettelse af en kontrolordning for Unionen med henblik på at sikre overholdelse af reglerne i den fælles fiskeripolitik (1), særlig artikel 36, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ved Rådets forordning (EU) 2022/109 (2) er der fastsat kvoter for 2022. |
(2) |
Ifølge de oplysninger, Kommissionen har modtaget, har fiskeriet efter bestanden af hvid tun i Atlanterhavet nord for 5°N fra fartøjer, der fører irsk flag eller er registreret i Irland, nået et sådant omfang, at kvoten for 2022 er opbrugt. |
(3) |
Derfor er det nødvendigt at forbyde visse former for fiskeri efter denne bestand — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Opbrugt kvote
Den fiskekvote, som for 2022 er tildelt Irland for bestanden af hvid tun i Atlanterhavet nord for 5°N, jf. bilaget, anses for at være opbrugt fra den dato, der er fastsat i bilaget.
Artikel 2
Forbud
Fiskeri efter den bestand, der er omhandlet i artikel 1, fra fartøjer, der fører irsk flag eller er registreret i Irland, er forbudt fra den dato, der er fastsat i bilaget. Det er navnlig forbudt at opbevare om bord, flytte, omlade og lande fisk af denne bestand fanget af disse fartøjer efter den pågældende dato.
Artikel 3
Ikrafttræden
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 27. september 2022.
På Kommissionens vegne
For formanden
Virginijus SINKEVIČIUS
Medlem af Kommissionen
(1) EUT L 343 af 22.12.2009, s. 1.
(2) Rådets forordning (EU) 2022/109 af 27. januar 2022 om fastsættelse for 2022 af fiskerimuligheder for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende i EU-farvande og for EU-fiskerfartøjer i visse andre farvande (EUT L 21 af 31.1.2022, s. 1).
BILAG
Nr. |
05/TQ109 |
Medlemsstat |
Irland |
Bestand |
ALB/AN05N |
Art |
Hvid tun (Thunnus alalunga) |
Område |
Atlanterhavet, nord for 5°N |
Dato for fiskestop |
16.8.2022 |
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/11 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2022/1674
af 28. september 2022
om ændring af forordning (EF) nr. 1484/95 for så vidt angår fastsættelse af repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (1), særlig artikel 183, litra b),
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 510/2014 af 16. april 2014 om handelsordninger for visse varer fremstillet af landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 1216/2009 og (EF) nr. 614/2009 (2), særlig artikel 5, stk. 6, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1484/95 (3) er der fastsat gennemførelsesbestemmelser til ordningen for tillægsimporttold og repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin. |
(2) |
Det fremgår af den regelmæssige kontrol af de data, som fastsættelsen af de repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin er baseret på, at de repræsentative priser for importen af visse produkter bør ændres under hensyntagen til prisudsving alt efter oprindelse. |
(3) |
Forordning (EF) nr. 1484/95 bør derfor ændres. |
(4) |
For at foranstaltningen kan finde anvendelse så hurtigt som muligt, efter at de ajourførte data er blevet gjort tilgængelige, bør denne forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Bilag I til forordning (EF) nr. 1484/95 erstattes af teksten i bilaget til nærværende forordning.
Artikel 2
Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 28. september 2022.
På Kommissionens vegne
For formanden
Wolfgang BURTSCHER
Generaldirektør
Generaldirektoratet for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter
(1) EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671.
(2) EUT L 150 af 20.5.2014, s. 1.
(3) Kommissionens forordning (EF) nr. 1484/95 af 28. juni 1995 om gennemførelsesbestemmelser til ordningen for tillægsimporttold og om fastsættelse af repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin og om ophævelse af forordning nr. 163/67/EØF (EFT L 145 af 29.6.1995, s. 47).
BILAG
»BILAG I
KN-kode |
Varebeskrivelse |
Repræsentativ pris (EUR/100 kg) |
Sikkerhed, jf. artikel 3 (EUR/100 kg) |
Oprindelse (1) |
0207 14 10 |
Udskårne udbenede stykker af høns af arten Gallus domesticus, frosne |
238,3 |
19 |
TH |
(1) Den statistiske lande- og områdefortegnelse er fastsat ved Kommissionens forordning (EU) 2020/1470 af 12. oktober 2020 om den statistiske fortegnelse for europæisk statistik over international handel med varer og om geografisk opdeling for anden erhvervsstatistik (EUT L 334 af 13.10.2020, s. 2).«
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/14 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2022/1675
af 29. september 2022
om fastsættelse af de repræsentative priser, importtolden og tillægsimporttolden for melasse, som er gældende fra den 1. oktober 2022 i sektoren for sukker
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (1), særlig artikel 183 og 193a, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Ifølge Kommissionens forordning (EF) nr. 951/2006 (2) betragtes cif-prisen ved import af melasse af den standardkvalitet, der er defineret i artikel 27 i nævnte forordning, som værende den »repræsentative pris«. |
(2) |
For så vidt angår fastsættelsen af de repræsentative priser, bør der tages hensyn til alle de oplysninger, der omhandles i artikel 29 i forordning (EF) nr. 951/2006, undtagen i de tilfælde, der omhandles i artikel 30 i nævnte forordning, og denne prisfastsættelse kan i givet fald foretages efter metoden i artikel 33 i denne forordning. |
(3) |
Med henblik på den prisregulering, der ikke vedrører standardkvaliteten, bør priserne alt efter kvaliteten af den tilbudte melasse forhøjes eller nedsættes ved anvendelse af artikel 32 i forordning (EF) nr. 951/2006. |
(4) |
I henhold til artikel 40 i forordning (EF) nr. 951/2006 skal importtolden, såfremt den repræsentative pris for melasse, jf. artikel 34, stk. 2, forhøjet med den importtold, som pålægges sukkerrørsmelasse henhørende under KN-kode 1703 10 00 eller roemelasse henhørende under KN-kode 1703 90 00, for det pågældende produkt overstiger 8,21 EUR/100 kg, suspenderes og erstattes af den af det af Kommissionen konstaterede differencebeløb. |
(5) |
Hvis importtolden suspenderes i medfør af artikel 40 i forordning (EF) nr. 951/2006, bør der fastsættes særlige beløb for denne told samtidig med de repræsentative priser. |
(6) |
Når der er forskel på udløsningsprisen for det pågældende produkt og den repræsentative pris, bør der fastsættes tillægsimporttold i overensstemmelse med artikel 39 i forordning (EF) nr. 951/2006. |
(7) |
De repræsentative priser, importtolden og tillægsimporttolden for melasse under KN-kode 1703 10 00 og 1703 90 00 bør fastsættes i overensstemmelse med artikel 34 og artikel 40 i forordning (EF) nr. 951/2006. |
(8) |
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/1733 (3) bør derfor ophæves. |
(9) |
For at foranstaltningen kan finde anvendelse så hurtigt som muligt, efter at de ajourførte data er blevet gjort tilgængelige, bør denne forordning træde i kraft dagen efter offentliggørelsen — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
De repræsentative priser, importtolden og tillægsimporttolden for melasse under KN-kode 1703 10 00 og 1703 90 00 er fastsat i bilaget til nærværende forordning.
Artikel 2
Gennemførelsesforordning (EU) 2016/1733 ophæves.
Artikel 3
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. september 2022.
På Kommissionens vegne
For formanden
Wolfgang BURTSCHER
Generaldirektør
Generaldirektoratet for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter
(1) EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671.
(2) Kommissionens forordning (EF) nr. 951/2006 af 30. juni 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 318/2006 for så vidt angår handel med tredjelande inden for sukkersektoren (EUT L 178 af 1.7.2006, s. 24).
(3) Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/1733 af 28. september 2016 om fastsættelse af de repræsentative priser og størrelsen af tillægsimporttolden for melasse, som er gældende fra den 1. oktober 2016 i sektoren for sukker (EUT L 262 af 29.9.2016, s. 27).
BILAG
Repræsentative priser, importtold og tillægsimporttold for melasse, som er gældende fra den 1. oktober 2022 i sektoren for sukker
(EUR) |
|||
KN-kode |
Repræsentativ pris pr. 100 kg netto af det pågældende produkt |
Importtold pr. 100 kg netto af det pågældende produkt (1) |
Tillægstold pr. 100 kg netto af det pågældende produkt |
1703 10 00 (2) |
22,96 |
0 |
— |
1703 90 00 (2) |
14,30 |
0 |
— |
(1) Dette beløb erstatter i overensstemmelse med artikel 40 i forordning (EF) nr. 951/2006 toldsatsen i den fælles toldtarif fastsat for disse produkter.
(2) Fastsættelse for standardkvaliteten som defineret i artikel 27 i forordning (EF) nr. 951/2006.
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/17 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2022/1676
af 29 september 2022
om ændring af bilag V og XIV til gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 for så vidt angår oplysningerne om Canada, Det Forenede Kongerige og USA i listerne over tredjelande, hvorfra det er tilladt at indføre sendinger af fjerkræ, avlsmateriale af fjerkræ og fersk kød af fjerkræ og fuglevildt til Unionen
(EØS-relevant tekst)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/429 af 9. marts 2016 om overførbare dyresygdomme og om ændring og ophævelse af visse retsakter på området for dyresundhed ("dyresundhedsloven") (1), særlig artikel 230, stk. 1, og artikel 232, stk. 1 og 3, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I henhold til forordning (EU) 2016/429 skal sendinger af dyr, avlsmateriale og animalske produkter komme fra et tredjeland eller territorium eller en zone eller et kompartment deri, der er listeopført i overensstemmelse med artikel 230, stk. 1, i nævnte forordning, for at kunne indføres til Unionen. |
(2) |
Ved Kommissionens delegerede forordning (EU) 2020/692 (2) fastsættes de dyresundhedsmæssige krav, som sendinger af visse arter og kategorier af dyr, avlsmateriale og animalske produkter fra tredjelande eller territorier eller fra zoner eller — for så vidt angår akvakulturdyr — kompartmenter deri skal opfylde for at kunne indføres til Unionen. |
(3) |
Ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 (3) er der fastlagt lister over tredjelande eller territorier eller zoner eller kompartmenter deri, hvorfra det er tilladt at indføre de arter og kategorier af dyr, avlsmateriale og animalske produkter, der er omfattet af delegeret forordning (EU) 2020/692, til Unionen. |
(4) |
Bilag V og XIV til gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 indeholder navnlig listerne over tredjelande eller territorier eller zoner deri, hvorfra det er tilladt at indføre sendinger af henholdsvis fjerkræ, avlsmateriale af fjerkræ og fersk kød af fjerkræ og fjervildt til Unionen. |
(5) |
Canada underrettede Kommissionen om fire udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i Alberta i Canada, som blev bekræftet ved laboratorieanalyse (RT-PCR) den 31. august 2022, den 4. september 2022, den 12. september 2022 og den 13. september 2022. |
(6) |
Canada underrettede endvidere Kommissionen om to udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i Saskatchewan i Canada, som blev bekræftet ved laboratorieanalyse (RT-PCR) den 9. september 2022 og den 12. september 2022. |
(7) |
Det Forenede Kongerige underrettede Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i nærheden af Milford Haven, Pembrokeshire, Wales i Det Forenede Kongerige, og det blev bekræftet den 9. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(8) |
Det Forenede Kongerige underrettede endvidere Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i nærheden af Crewe, Cheshire East, Cheshire, England i Det Forenede Kongerige, og det blev bekræftet den 16. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(9) |
Det Forenede Kongerige underrettede desuden Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i nærheden af Bury St Edmunds, West Suffolk, Suffolk, England i Det Forenede Kongerige, og det blev bekræftet den 17. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(10) |
Det Forenede Kongerige underrettede derudover Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i nærheden af Clacton on Sea, Tendring, Essex, England i Det Forenede Kongerige, og det blev bekræftet den 18. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(11) |
Det Forenede Kongerige underrettede desuden Kommissionen om to udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i nærheden af Honington, West Suffolk, Suffolk, England i Det Forenede Kongerige og i nærheden af Attleborough, Breckland, Norfolk, England, og de blev bekræftet den 19. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(12) |
Det Forenede Kongerige underrettede endvidere Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i nærheden af Dartington, South Hams, Devon, England i Det Forenede Kongerige, og det blev bekræftet den 20. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(13) |
USA underrettede Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i Morrison County, staten Minnesota i USA, og det blev bekræftet den 7. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(14) |
USA underrettede desuden Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i Meeker County, staten Minnesota i USA, og det blev bekræftet den 8. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(15) |
USA underrettede endvidere Kommissionen om to udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ, som blev bekræftet den 9. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR): et i Fresno County, staten Californien i USA og et i Becker County, staten Minnesota i USA. |
(16) |
USA underrettede derudover Kommissionen om fire udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ, som blev bekræftet den 13. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR): et i Ingham County, staten Michigan i USA, to i staten Minnesota i USA (et udbrud i Brown County og et udbrud i Stearns County) og et i Sanpete County, staten Utah i USA. |
(17) |
USA underrettede desuden Kommissionen om to udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ, som blev bekræftet den 14. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR): et i Meeker County, staten Minnesota i USA og et i Otter Tail County, staten Minnesota i USA. |
(18) |
USA underrettede endvidere Kommissionen om tre udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ, som blev bekræftet den 15. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR): et i Teton County, staten Montana i USA, et i Fresno County, staten Californien i USA og et i Obion County, staten Tennessee i USA. |
(19) |
USA underrettede derudover Kommissionen om seks udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ, som blev bekræftet den 20. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR): to i staten Minnesota i USA (et i Brown County og et andet i Stearns County), to i Clark County, staten South Dakota i USA, et i Sanpete County, staten Utah i USA og et i Washington County, staten Pennsylvania i USA. |
(20) |
USA underrettede desuden Kommissionen om fem udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ, som blev bekræftet den 21. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR): et i Gooding County, staten Idaho i USA, to i staten Minnesota i USA (et i Otter Tail County og et andet i Roseau County), et i Sanpete County, staten Utah i USA og et i Weld County, staten Colorado i USA. |
(21) |
USA underrettede endvidere Kommissionen om et udbrud af højpatogen aviær influenza hos fjerkræ i Ward County, staten North Dakota i USA, og det blev bekræftet den 22. september 2022 ved laboratorieanalyse (RT-PCR). |
(22) |
Efter disse udbrud af højpatogen aviær influenza oprettede veterinærmyndighederne i Canada, Det Forenede Kongerige og USA en kontrolzone på 10 km omkring de angrebne virksomheder og gennemførte sanering med henblik at bekæmpe forekomsten af højpatogen aviær influenza og begrænse spredningen af sygdommen. |
(23) |
Canada, Det Forenede Kongerige og USA har indsendt oplysninger til Kommissionen om den epidemiologiske situation i landene og de foranstaltninger, de har truffet for at forhindre yderligere spredning af højpatogen aviær influenza. Disse oplysninger er blevet evalueret af Kommissionen. På grundlag af denne evaluering og for at beskytte Unionens dyresundhedsstatus bør indførsel til Unionen af sendinger af fjerkræ, avlsmateriale af fjerkræ og fersk kød af fjerkræ og fjervildt fra de områder, der er omfattet af restriktioner, og som er oprettet af veterinærmyndighederne i Canada, Det Forenede Kongerige og USA på grund af de nylige udbrud af højpatogen aviær influenza, ikke længere tillades. |
(24) |
Canada har forelagt ajourførte oplysninger om den epidemiologiske situation i landet i forbindelse med 15 udbrud af højpatogen aviær influenza på fjerkrævirksomheder i provinserne Alberta (7), British Columbia (2), Ontario (3) og Saskatchewan (3) i Canada, som blev bekræftet mellem den 26. marts 2022 og den 18. maj 2022. |
(25) |
Det Forenede Kongerige har desuden forelagt ajourførte oplysninger om den epidemiologiske situation i landet i forbindelse med to udbrud af højpatogen aviær influenza på fjerkrævirksomheder i nærheden af Ludlow, Ludlow, Shropshire, England i Det Forenede Kongerige, som blev bekræftet den 1. juni 2022 og 7. juni 2022, og et andet udbrud i nærheden af Bexhill-on-Sea, Rother, East Sussex, England i Det Forenede Kongerige, som blev bekræftet den 15. juni 2022. |
(26) |
USA har desuden forelagt ajourførte oplysninger om den epidemiologiske situation i landet i forbindelse med fire udbrud af højpatogen aviær influenza på fjerkrævirksomheder i staterne Minnesota (2), Utah og South Dakota i USA, som blev bekræftet mellem den 6. april 2022 og den 21. maj 2022. |
(27) |
Canada, Det Forenede Kongerige og USA har også forelagt oplysninger om de foranstaltninger, de har truffet for at forhindre yderligere spredning af sygdommen. Efter disse udbrud af højpatogen aviær influenza har Canada, Det Forenede Kongerige og USA navnlig gennemført en saneringspolitik for at bekæmpe og begrænse spredningen af sygdommen og har også gennemført den nødvendige rengøring og desinfektion efter gennemførelsen af saneringspolitikken på de inficerede fjerkrævirksomheder på deres område. |
(28) |
Kommissionen har evalueret de oplysninger, som Det Forenede Kongerige og USA har forelagt, og konkluderet, at udbruddene af højpatogen aviær influenza på fjerkrævirksomheder er overstået, og at der ikke længere er nogen risiko forbundet med indførsel til Unionen af fjerkræprodukter fra de zoner i Canada, Det Forenede Kongerige og i USA, hvorfra indførsel til Unionen af fjerkræprodukter blev suspenderet på grund af disse udbrud. |
(29) |
Bilag V og XIV til gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 bør derfor ændres for at tage hensyn til den nuværende epidemiologiske situation med hensyn til højpatogen aviær influenza i Canada, Det Forenede Kongerige og USA. |
(30) |
Under hensyntagen til den nuværende epidemiologiske situation i Canada, Det Forenede Kongerige og i USA med hensyn til højpatogen aviær influenza og den alvorlige risiko for, at sygdommen kommer ind i Unionen, bør ændringerne af gennemførelsesforordning (EU) 2021/404, der foretages ved nærværende forordning, træde i kraft hurtigst muligt. |
(31) |
Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Planter, Dyr, Fødevarer og Foder — |
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Ændring af gennemførelsesforordning (EU) 2021/404
Bilag V og XIV til gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 ændres som anført i bilaget til nærværende forordning.
Artikel 2
Ikrafttræden og anvendelse
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29 september 2022.
På Kommissionens vegne
Ursula VON DER LEYEN
Formand
(1) EUT L 84 af 31.3.2016, s. 1.
(2) Kommissionens delegerede forordning (EU) 2020/692 af 30. januar 2020 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/429 for så vidt angår regler vedrørende indførsel til Unionen og flytning og håndtering efter indførsel af sendinger af visse dyr, visse typer avlsmateriale og visse animalske produkter (EUT L 174 af 3.6.2020, s. 379).
(3) Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 af 24. marts 2021 om fastlæggelse af lister over tredjelande, territorier eller zoner deri, hvorfra det er tilladt at indføre dyr, avlsmateriale og animalske produkter til Unionen, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/429 (EUT L 114 af 31.3.2021, s. 1).
BILAG
I bilag V og XIV til gennemførelsesforordning (EU) 2021/404 foretages følgende ændringer:
1) |
I bilag V foretages følgende ændringer:
|
2) |
I bilag XIV, del 1, foretages følgende ændringer:
|
AFGØRELSER
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/64 |
RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2022/1677
af 26. september 2022
om fastlæggelse af den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser, til vedtagelsen af Det Blandede Udvalgs forretningsorden
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, første afsnit, sammenholdt med artikel 218, stk. 9,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser (1) (»aftalen«) blev indgået ved Rådets afgørelse (EU) 2020/1832 (2) og trådte i kraft den 1. marts 2021. |
(2) |
I henhold til aftalens artikel 10 skal Det Blandede Udvalg selv fastsætte sin forretningsorden. |
(3) |
Den holdning, der skal indtages på Unionens vegne i Det Blandede Udvalg, til udvalgets forretningsorden bør fastlægges, da nævnte regler vil være bindende for Unionen. |
(4) |
For at sikre en effektiv gennemførelse af aftalen bør der fastsættes en forretningsorden for Det Blandede Udvalg. |
(5) |
Den holdning, som Unionen skal indtage i Det Blandede Udvalg, bør derfor baseres på det udkast til afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Den holdning, der skal indtages på Unionens vegne i Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser, til vedtagelsen af dets forretningsorden, skal baseres på det udkast til Det Blandede Udvalgs afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse.
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 26. september 2022.
På Rådets vegne
Z. NEKULA
Formand
(1) EUT L 408 I af 4.12.2020, s. 3.
(2) Rådets afgørelse (EU) 2020/1832 af 23. november 2020 om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser (EUT L 408 I af 4.12.2020, s. 1).
UDKAST TIL
DET BLANDEDE UDVALGS AFGØRELSE Nr. …
af …
om vedtagelse af dets forretningsorden
DET BLANDEDE UDVALG HAR —
under henvisning til aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser (1), særlig artikel 10, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser (»aftalen«) blev indgået af Unionen ved Rådets afgørelse (EU) 2020/1832 (2) og trådte i kraft den 1. marts 2021. |
(2) |
I henhold til aftalens artikel 10 skal Det Blandede Udvalg selv fastsætte sin forretningsorden. |
(3) |
For at sikre en effektiv gennemførelse af aftalen bør der fastsættes en forretningsorden for Det Blandede Udvalg — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Det Blandede Udvalgs forretningsorden som fastsat i bilaget til denne afgørelse vedtages hermed.
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i …, den …
På Det Blandede Udvalgs vegne
Formænd
(1) EUT L 408 I af 4.12.2020, s. 3.
(2) Rådets afgørelse (EU) 2020/1832 af 23. november 2020 om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser (EUT L 408 I af 4.12.2020, s. 1).
BILAG
Forretningsorden for Det Blandede Udvalg
Artikel 1
Anvendelsesområde og ansvarsområder
Det Blandede Udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 10 i aftalen mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde om og beskyttelse af geografiske betegnelser (»aftalen«), varetager sine opgaver som omhandlet i aftalens artikel 10. Det har navnlig ansvaret for at:
a) |
ændre bilag I til aftalen for så vidt angår henvisningerne til parternes gældende ret og ændre de øvrige bilag til aftalen |
b) |
udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser |
c) |
udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om de skal beskyttes i henhold til aftalen. |
Artikel 2
Sammensætning og formandskab
1. Det Blandede Udvalg består af repræsentanter for Folkerepublikken Kina (»Kina«) på den ene side og repræsentanter for Den Europæiske Union på den anden side.
2. Formandskabet for Det Blandede Udvalg varetages i fællesskab af repræsentanter for Kina og Den Europæiske Union.
3. Hver formand kan delegere alle eller hvilken som helst af formandens funktioner til en udpeget stedfortræder, i hvilket tilfælde alle henvisninger til formanden finder tilsvarende anvendelse på den udpegede stedfortræder.
4. Hver formand udpeger en kontaktperson for alle spørgsmål vedrørende Det Blandede Udvalg. Disse kontaktpersoner er i fællesskab ansvarlige for Det Blandede Udvalgs sekretæropgaver.
Artikel 3
Møder
I henhold til aftalens artikel 10, stk. 2, afholdes Det Blandede Udvalgs møder skiftevis hos den ene og den anden part. Parterne aftaler i fællesskab tidspunkt, sted og form, hvilket kan omfatte videokonferencer, for Det Blandede Udvalgs møder, dog senest 90 dage efter anmodningen herom fra en af parterne.
Artikel 4
Korrespondance
1. Korrespondance til formændene for Det Blandede Udvalg stiles til kontaktpunkterne med henblik på rundsendelse til Det Blandede Udvalgs medlemmer.
2. Korrespondance til formændene for Det Blandede Udvalg kan have enhver skriftlig form, herunder e-mail.
Artikel 5
Dagsorden for møderne
1. Kontaktpersonerne udarbejder en foreløbig dagsorden forud for hvert møde i Det Blandede Udvalg. Den fremsendes sammen med de relevante dokumenter til Det Blandede Udvalgs medlemmer, herunder formændene for Det Blandede Udvalg, senest 15 dage før mødet. Den foreløbige dagsorden kan indeholde ethvert punkt, der er omfattet af aftalens artikel 10 og 11.
2. Hver part kan mindst 21 dage før mødet anmode om at få optaget punkter, der er omfattet af aftalens artikel 10 og 11, på den foreløbige dagsorden. Disse punkter optages på den foreløbige dagsorden.
3. En endelig version af den foreløbige dagsorden rundsendes til formændene mindst fem dage før mødet
4. Dagsordenen vedtages enstemmigt af formændene ved hvert mødes begyndelse. Eventuelle andrepunkter end dem, som fremgår af den foreløbige dagsorden, kan optages på dagsordenen, hvis formændene er enige herom.
Artikel 6
Afgørelser
1. Det Blandede Udvalg vedtager sine afgørelser ved enstemmighed, jf. aftalens artikel 10, stk. 2.
2. Det Blandede Udvalgs afgørelser skal være underskrevet af formændene. I hver afgørelse angives datoen for dens ikrafttræden.
3. Afgørelser, der vedtages af Det Blandede Udvalg, skal være påført datoen for deres vedtagelse og en beskrivelse af deres genstand.
Artikel 7
Skriftlig procedure
1. En afgørelse, der vedtages af Det Blandede Udvalg, kan vedtages ved skriftlig procedure, hvis begge parter er enige herom. Den skriftlige procedure består i en udveksling af noter mellem formændene for Det Blandede Udvalg.
2. Formanden fra den part, der foreslår at anvende den skriftlige procedure, forelægger udkastet til afgørelse for formanden fra den anden part, der i sit svar angiver, om vedkommende accepterer udkastet til afgørelse eller ej. Formanden fra den anden part kan også foreslå ændringer eller anmode om mere betænkningstid. Hvis der opnås enighed om udkastet til afgørelse, vedtages det i overensstemmelse med artikel 6.
Artikel 8
Protokol
1. Kontaktpunktet for den part, der er vært for mødet i Det Blandede Udvalg, udarbejder et udkast til protokol for hvert møde senest 21 dage efter mødet. I udkastet til protokol anføres de henstillinger og afgørelser, der blev vedtaget, og eventuelle andre konklusioner.
2. Protokollen godkendes skriftligt af begge parter senest 28 dage efter mødet eller en anden dato, som parterne aftaler. Når protokollen er godkendt, underskriver formændene to originaleksemplarer. Formændene opbevarer hver et originaleksemplar af protokollen.
Artikel 9
Omkostninger
1. Hver part afholder selv sine omkostninger til deltagelse i Det Blandede Udvalgs møder.
2. Omkostninger i forbindelse med tilrettelæggelse af møder og reproduktion af dokumenter afholdes af den part, der er vært for mødet.
Artikel 10
Offentliggørelse og fortrolighed
1. Medmindre formændene bestemmer andet, er Det Blandede Udvalgs møder ikke offentlige.
2. Når en part forelægger oplysninger, der i henhold til dens love og forskrifter anses for fortrolige, for Det Blandede Udvalg, behandler den anden part de pågældende oplysninger som fortrolige.
3. Uden at det berører stk. 2, kan hver af parterne beslutte at offentliggøre Det Blandede Udvalgs afgørelser og henstillinger i deres respektive officielle tidende.
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/70 |
RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2022/1678
af 26. september 2022
om beskikkelse af to medlemmer af Regionsudvalget efter indstilling fra Republikken Slovenien
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 305,
under henvisning til Rådets afgørelse (EU) 2019/852 af 21. maj 2019 om Regionsudvalgets sammensætning (1),
under henvisning til indstilling fra den slovenske regering, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I henhold til traktatens artikel 300, stk. 3, består Regionsudvalget af repræsentanter for regionale og lokale myndigheder, der enten skal være valgt til en regional eller lokal myndighed eller være politisk ansvarlige over for en valgt forsamling. |
(2) |
Rådet vedtog den 10. december 2019 afgørelse (EU) 2019/2157 (2) om beskikkelse af medlemmer af og suppleanter til Regionsudvalget for perioden fra den 26. januar 2020 til den 25. januar 2025. |
(3) |
Der er blevet to pladser ledige som medlem af Regionsudvalget efter udløbet af de nationale mandater, på grundlag af hvilke Uroš BREŽAN og Aleksander JEVŠEK blev indstillet til beskikkelse. |
(4) |
Den slovenske regering har indstillet følgende repræsentanter for lokale myndigheder, der er valgt til en lokal myndighed, som medlemmer af Regionsudvalget for den resterende del af mandatperioden, dvs. indtil den 25. januar 2025: Tine RADINJA, župan Škofje Loke (borgmester i Škofja Loka), og Tomaž ROŽEN, župan Raven na Koroškem (borgmester i Ravne na Koroškem) — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Følgende repræsentanter for lokale myndigheder, der er valgt til en myndighed, beskikkes herved som medlemmer af Regionsudvalget for den resterende del af mandatperioden, dvs. indtil den 25. januar 2025:
— |
Tine RADINJA, župan Škofje Loke (borgmester i Škofja Loka) |
— |
Tomaž ROŽEN, župan Raven na Koroškem (borgmester i Ravne na Koroškem). |
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 26. september 2022.
På Rådets vegne
Z. NEKULA
Formand
(1) EUT L 139 af 27.5.2019, s. 13.
(2) Rådets afgørelse (EU) 2019/2157 af 10. december 2019 om beskikkelse af medlemmer af og suppleanter til Regionsudvalget for perioden fra den 26. januar 2020 til den 25. januar 2025 (EUT L 327 af 17.12.2019, s. 78).
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/72 |
RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2022/1679
af 26. september 2022
om beskikkelse af et medlem til Regionsudvalget efter indstilling fra Kongeriget Danmark
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 305,
under henvisning til Rådets afgørelse (EU) 2019/852 af 21. maj 2019 om Regionsudvalgets sammensætning (1),
under henvisning til indstilling fra den danske regering, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I henhold til traktatens artikel 300, stk. 3, består Regionsudvalget af repræsentanter for regionale og lokale myndigheder, der enten skal være valgt til en regional eller lokal myndighed eller være politisk ansvarlige over for en valgt forsamling. |
(2) |
Rådet vedtog den 18. juli 2022 afgørelse (EU) 2022/1257 (2) om beskikkelse af fem medlemmer af og syv suppleanter til Regionsudvalget efter indstilling fra Kongeriget Danmark. |
(3) |
Der er blevet en plads ledig som medlem af Regionsudvalget efter Peter Sønderby Westphal SØRENSENs udtræden. |
(4) |
Den danske regering har indstillet Kasper Egede GLYNGØ, der er repræsentant for en lokal myndighed og er valgt til en lokal myndighed, byrådsmedlem i Hedensted Kommune, som medlem af Regionsudvalget for den resterende del af mandatperioden, dvs. indtil den 25. januar 2025 — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Kasper Egede GLYNGØ, der er repræsentant for en lokal myndighed og valgt til en myndighed, byrådsmedlem i Hedensted Kommune, beskikkes herved som medlem af Regionsudvalget for den resterende del af mandatperioden, dvs. indtil den 25. januar 2025.
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 26. september 2022.
På Rådets vegne
Z. NEKULA
Formand
(1) EUT L 139 af 27.5.2019, s. 13.
(2) Rådets afgørelse (EU) 2022/1257 af 18. juli 2022 om beskikkelse af fem medlemmer af og syv suppleanter til Regionsudvalget efter indstilling fra Kongeriget Danmark (EUT L 191 af 20.7.2022, s. 63).
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/73 |
RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2022/1680
af 26. september 2022
om beskikkelse af et medlem til Regionsudvalget efter indstilling fra Kongeriget Spanien
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 305,
under henvisning til Rådets afgørelse (EU) 2019/852 af 21. maj 2019 om Regionsudvalgets sammensætning (1),
under henvisning til indstilling fra den spanske regering, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I henhold til traktatens artikel 300, stk. 3, består Regionsudvalget af repræsentanter for regionale og lokale myndigheder, der enten skal være valgt til en regional eller lokal myndighed eller være politisk ansvarlige over for en valgt forsamling. |
(2) |
Rådet vedtog den 10. december 2019 afgørelse (EU) 2019/2157 (2) om beskikkelse af medlemmer af og suppleanter til Regionsudvalget for perioden fra den 26. januar 2020 til den 25. januar 2025. |
(3) |
Der er blevet en plads ledig som medlem af Regionsudvalget efter udløbet af det nationale mandat, på grundlag af hvilket Alberto NÚÑEZ FEIJÓO blev indstillet til beskikkelse. |
(4) |
Den spanske regering har indstillet Alfonso RUEDA VALENZUELA, der er repræsentant for en regional myndighed og valgt til en regional myndighed, Presidente de la Junta de Galicia (leder af den regionale regering i Galicien), som medlem af Regionsudvalget for den resterende del af mandatperioden, dvs. indtil den 25. januar 2025 — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Alfonso RUEDA VALENZUELA, der er repræsentant for en regional myndighed og valgt til en myndighed, Presidente de la Junta de Galicia (leder af den regionale regering i Galicien), beskikkes herved som medlem af Regionsudvalget for den resterende del af mandatperioden, dvs. indtil den 25. januar 2025.
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 26. september 2022.
På Rådets vegne
Z. NEKULA
Formand
(1) EUT L 139 af 27.5.2019, s. 13.
(2) Rådets afgørelse (EU) 2019/2157 af 10. december 2019 om beskikkelse af medlemmer af og suppleanter til Regionsudvalget for perioden fra den 26. januar 2020 til den 25. januar 2025 (EUT L 327 af 17.12.2019, s. 78).
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/74 |
DEN UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITISKE KOMITÉS AFGØRELSE (FUSP) 2022/1681
af 27. september 2022
om udnævnelse af den øverstbefalende for EU-styrken i Den Europæiske Unions militæroperation i Middelhavsområdet (EUNAVFOR MED IRINI) og om ophævelse af afgørelse (FUSP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/4/2022)
DEN UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITISKE KOMITÉ HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union, særlig artikel 38,
under henvisning til Rådets afgørelse (FUSP) 2020/472 af 31. marts 2020 om Den Europæiske Unions militæroperation i Middelhavsområdet (EUNAVFOR MED IRINI) (1), særlig artikel 8, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Den 31. marts 2020 vedtog Rådet afgørelse (FUSP) 2020/472, der oprettede og iværksatte Den Europæiske Unions militæroperation i Middelhavsområdet (EUNAVFOR MED IRINI). |
(2) |
Rådet har i medfør af afgørelse (FUSP) 2020/472 bemyndiget Den Udenrigs- og Sikkerhedspolitiske Komité (PSC) til at træffe afgørelser om udnævnelse af den øverstbefalende for EU-styrken for EUNAVFOR MED IRINI. |
(3) |
Den 29. marts 2022 vedtog PSC afgørelse (FUSP) 2022/513 (2) om udnævnelse af kontreadmiral Fabrizio RUTTERI til øverstbefalende for EU-styrken for EUNAVFOR MED IRINI. |
(4) |
Den 26. juli 2022 indstillede de græske militære myndigheder, at flotilleadmiral Stylianos DIMOPOULOS udnævnes til efterfølger for kontreadmiral Fabrizio RUTTERI som øverstbefalende for EU-styrken for EUNAVFOR MED IRINI fra den 1. oktober 2022. Disse myndigheder har oplyst, at flotilleadmiral Stylianos DIMOPOULOS vil blive forfremmet til kontreadmiral, når han udnævnes til øverstbefalende for EU-styrken. |
(5) |
EU's Militærkomité gav den 14. september 2022 sin støtte til de græske myndigheders indstilling. |
(6) |
Der bør træffes afgørelse om udnævnelsen af kontreadmiral Stylianos DIMOPOULOS. |
(7) |
Afgørelse (FUSP) 2022/513 bør ophæves — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Kontreadmiral Stylianos DIMOPOULOS udnævnes hermed til øverstbefalende for EU-styrken i Den Europæiske Unions militæroperation i Middelhavsområdet (EUNAVFOR MED IRINI) fra den 1. oktober 2022.
Artikel 2
Afgørelse (FUSP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/2/2022) ophæves.
Artikel 3
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Den finder anvendelse fra den 1. oktober 2022.
Udfærdiget i Bruxelles, den 27. september 2022.
På Den Udenrigs- og Sikkerhedspolitiske Komités vegne
D. PRONK
Formand
(1) EUT L 101 af 1.4.2020, s. 4.
(2) Den Udenrigs- og Sikkerhedspolitiske Komités afgørelse (FUSP) 2022/513 af 29. marts 2022 om udnævnelse af den øverstbefalende for EU-styrken i Den Europæiske Unions militæroperation i Middelhavsområdet (EUNAVFOR MED IRINI) og om ophævelse af afgørelse (FUSP) 2021/1748 (EUNAVFOR MED IRINI/2/2022) (EUT L 103 af 31.3.2022, s. 12).
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/76 |
RÅDETS AFGØRELSE (FUSP) 2022/1682
af 29. september 2022
om ændring af afgørelse (FUSP) 2020/1465 om en EU-aktion til støtte for De Forenede Nationers verificerings- og inspektionsmekanisme i Yemen
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union, særlig artikel 28, stk. 1,
under henvisning til forslag fra Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Den 18. september 2018 vedtog Rådet på grundlag af en anmodning fra De Forenede Nationers verificerings- og inspektionsmekanisme for Yemen (UNVIM) afgørelse (FUSP) 2018/1249 (1) om en EU-aktion til støtte for UNVIM. |
(2) |
Den 12. oktober 2020 vedtog Rådet på grundlag af en anmodning fra UNVIM afgørelse (FUSP) 2020/1465 (2) og forlængede EU-aktionen til støtte for UNVIM med en periode på 12 måneder. |
(3) |
Den 15. november 2021 ændrede Rådet på grundlag af endnu en anmodning fra UNVIM afgørelse (FUSP) 2020/1465 ved afgørelse (FUSP) 2021/1991 (3) med henblik på yderligere at forlænge EU-aktionen til støtte for UNVIM med en periode på 12 måneder indtil den 30. september 2022. |
(4) |
De Forenede Nationers Sikkerhedsråds resolution (UNSCR) 2643 (2022) forlængede mandatet for FN's mission til støtte for Hodeidahaftalen med henblik på at støtte gennemførelsen af aftalen om byen Hodeidah og havnene Hodeidah, Saleef og Ras Issa som fastsat i Stockholmaftalen, der blev indgået den 13. december 2018 af parterne i konflikten i Yemen, og godkendt ved UNSCR 2451 (2018) og UNSCR 2452 (2019). |
(5) |
UNVIM anmodede om yderligere støtte fra Unionen i et år. |
(6) |
Unionen bør forlænge sin støtte til UNVIM med et år med henblik på gennemførelsen af UNVIM's mandat. |
(7) |
Afgørelse (FUSP) 2020/1465 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Afgørelse (FUSP) 2020/1465 ændres således:
1) |
Artikel 3, stk. 1, affattes således: »1. Det finansielle referencebeløb for gennemførelsen af det projekt, der er omhandlet i artikel 1, er:
Rådet reviderer det finansielle referencebeløb senest den 1. marts 2023 på grundlag af bl.a. absorptionsraten og en behovsvurdering fra EU-Udenrigstjenesten og Kommissionen.« |
2) |
Artikel 5, stk. 3, affattes således: »Den udløber den 30. september 2023.« |
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Den finder anvendelse fra den 1. oktober 2022.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. september 2022.
På Rådets vegne
J. SÍKELA
Formand
(1) Rådets afgørelse (FUSP) 2018/1249 af 18. september 2018 om en EU-aktion til støtte for De Forenede Nationers verificerings- og inspektionsmekanisme i Yemen (EUT L 235 af 19.9.2018, s. 14).
(2) Rådets afgørelse (FUSP) 2020/1465 af 12. oktober 2020 om en EU-aktion til støtte for De Forenede Nationers verificerings- og inspektionsmekanisme i Yemen (EUT L 335 af 13.10.2020, s. 13).
(3) Rådets afgørelse (FUSP) 2021/1991 af 15. november 2021 om ændring af afgørelse (FUSP) 2020/1465 om en EU-aktion til støtte for De Forenede Nationers verificerings- og inspektionsmekanisme i Yemen (UNVIM) (EUT L 405 af 16.11.2021, s. 12).
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/78 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE (EU) 2022/1683
af 28. september 2022
om ækvivalens mellem de reguleringsmæssige rammer for centrale modparter i Colombia med kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012
(EØS-relevant tekst)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 af 4. juli 2012 om OTC-derivater, centrale modparter og transaktionsregistre (1), særlig artikel 25, stk. 6, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Proceduren for anerkendelse af centrale modparter (»CCP'er«), der er etableret i tredjelande, jf. artikel 25 i forordning (EU) nr. 648/2012, har til formål at gøre det muligt for CCP'er, der er etableret og har tilladelse i tredjelande, hvis reguleringsmæssige standarder er ækvivalente med dem, der er fastsat i nævnte forordning, at levere clearingydelser til clearingmedlemmer eller handelspladser, der er etableret i Unionen. Denne anerkendelsesprocedure og den dertil knyttede ækvivalensafgørelse bidrager dermed til at realisere det overordnede mål i forordning (EU) nr. 648/2012 om at begrænse den systemiske risiko ved at udvide brugen af sikre og solide CCP'er til at cleare over-the-counter (»OTC«)-derivataftaler, herunder når disse CCP'er er etableret i og er meddelt tilladelse i et tredjeland. |
(2) |
For at et tredjelands retlige system kan betragtes som ækvivalent med Unionens retlige system for så vidt angår CCP'er, bør de væsentlige resultater af de gældende retlige og tilsynsmæssige rammer være ækvivalente med Unionens krav i forhold til de reguleringsmæssige mål, de realiserer. Formålet med en sådan ækvivalensvurdering er derfor at kontrollere, at de retlige og tilsynsmæssige rammer i det pågældende tredjeland sikrer, at CCP'er, som er etableret i og er meddelt tilladelse i det pågældende tredjeland, ikke udsætter clearingmedlemmer og handelspladser, der er etableret i Unionen, for et højere risikoniveau, end de pågældende clearingmedlemmer og handelspladser kunne udsættes for af CCP'er, der er meddelt tilladelse i Unionen, og følgelig ikke udgør en uacceptabelt stor systemisk risiko i Unionen. Der bør derfor tages højde for den væsentligt lavere risiko, der er forbundet med clearingaktiviteter, der udføres på finansielle markeder, som er mindre end Unionens finansielle marked. |
(3) |
Vurderingen af, hvorvidt de retlige og tilsynsmæssige rammer i Colombia er ækvivalente med Unionens, bør derfor ikke kun baseres på en sammenlignende analyse af de retligt bindende krav, der gælder for CCP'er i Colombia, men også på en vurdering af resultatet af disse krav. Kommissionen bør ligeledes vurdere, om disse krav er tilstrækkelige til at mindske de risici, som clearingmedlemmer og markedspladser, der er etableret i Unionen, kan blive udsat for, under hensyntagen til størrelsen af det finansielle marked, hvor CCP'er, som er meddelt tilladelse i Colombia, driver virksomhed. Der skal stilles strengere risikobegrænsende krav til CCP'er, der udfører deres aktiviteter i større finansielle markeder, som er forbundet med et højere risikoniveau, end til CCP'er, der udfører deres aktiviteter i mindre finansielle markeder, som er forbundet med et lavere risikoniveau. |
(4) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra a), b) og c), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal tre betingelser være opfyldt, inden det kan fastslås, at et tredjelands retlige og tilsynsmæssige rammer for CCP'er, som er blevet meddelt tilladelse der, er ækvivalente med dem, der er fastsat i nævnte forordning. |
(5) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra a), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal CCP'er, der er meddelt tilladelse i et tredjeland, opfylde retligt bindende krav, som er ækvivalente med kravene i afsnit IV i nævnte forordning. |
(6) |
De retligt bindende krav, der gælder for CCP'er, der er meddelt tilladelse i Colombia, er fastsat i lov nr. 964 af 2005, som regulerer clearing og afvikling af finansielle instrumenter (»de primære regler«), samt i de almindelige regler fastsat i dekret 2555 af 2010 i bog 13 i del 2 og cirkulærer, der er udstedt af Superintendencia Financiera (»SFC«) (»de sekundære regler«). Disse regler fastsætter tilsammen de standarder og krav, som CCP'er, der er meddelt tilladelse i Colombia, løbende skal overholde. |
(7) |
De primære regler fastsætter bl.a. regler for forvaltningsordninger, kapitalejere og deltagere med en kvalificeret andel, misligholdelsesfonde og afvikling og fastsætter, hvilke krav CCP'ers forretningsorden som minimum skal overholde. I henhold til Circular Básica Jurídica — CE 29 af 2014 skal CCP'er, der er blevet meddelt tilladelse, desuden anvende og gennemføre de relevante internationale standarder vedrørende clearing- og afviklingssystemer, navnlig principperne for finansielle markedsinfrastrukturer (»PFMI'er«), som er udstedt af Udvalget for Betalings- og Clearingssystemer og Den Internationale Børstilsynsorganisations tekniske udvalg (2). |
(8) |
For at blive godkendt i Colombia skal en CCP forelægge sin forretningsorden for SFC tillige med en undersøgelse af tilstrækkeligheden af hvert af de systemer, den forvalter. En CCP's forretningsorden skal indeholde præskriptive detaljer om, hvordan CCP'en skal opfylde de høje standarder og krav, der er fastsat i de primære regler og i PFMI'erne. Forretningsordenen skal indeholde bestemmelser om deltagelseskrav, kommunikationssystemer, hvilken type finansielle instrumenter, der kan cleares, risikostyringsprocedurer, procedurer for rettidig afvikling, deltagernes sikkerhedsstillelse, foranstaltninger, der skal træffes i tilfælde af deltagernes misligholdelse af deres forpligtelser, tilrettelæggelse og udførelse af revisionsudvalg og risikoudvalg samt operationel kontinuitet. Når forretningsordenen er godkendt af SFC, vurderer SFC CCP'ens kapacitet til at påbegynde driften med hensyn til faciliteter, faglige og teknologiske ressourcer, procedurer og kontroller. Når CCP'en er blevet godkendt, bliver dens forretningsorden retligt bindende for den. Enhver ændring af forretningsordenen skal godkendes af SFC. |
(9) |
De retligt bindende krav for CCP'er, der er meddelt tilladelse i Colombia, består derfor af to trin. Det første trin består af lov nr. 964 af 2005 samt de almindelige regler og cirkulærer, der er udstedt af SFC, som tilsammen fastsætter de høje standarder og krav, herunder PFMI'er, som CCP'er, der er blevet meddelt tilladelse, skal overholde, og præskriptive detaljer om, hvordan CCP'en skal opfylde disse høje standarder og krav. Det andet trin består af CCP'ens forretningsorden. |
(10) |
Det finansielle marked i Colombia er betydeligt mindre end det finansielle marked, hvor CCP'er, der er etableret i Unionen, er aktive. I de seneste tre år har den samlede værdi af de OTC-derivattransaktioner, der er clearet i Colombia, udgjort mindre end 1 % af den samlede værdi af de OTC-derivattransaktioner, der er clearet i Unionen. Derfor udsætter deltagelse i CCP'er, som er meddelt tilladelse i Colombia, clearingmedlemmer og handelspladser, der er etableret i Unionen, for væsentligt lavere risiko end deltagelse i CCP'er, der er meddelt tilladelse i Unionen. De primære og sekundære regler, der gælder for CCP'er, som er meddelt tilladelse i Colombia, suppleret med deres bindende forretningsorden, som tilsammen gennemfører PFMI'erne, begrænser på passende vis det lavere risikoniveau, som clearingdeltagere og markedspladser, der er etableret i Unionen, kan være eksponeret for, og kan derfor anses for at sikre et risikobegrænsende resultatet, der er ækvivalent med det, som tilstræbes ved forordning (EU) nr. 648/2012. |
(11) |
Kommissionen konkluderer, at de retlige og tilsynsmæssige rammer i Colombia sikrer, at CCP'er, som er meddelt tilladelse i Colombia, opfylder retligt bindende krav, som er ækvivalente med kravene i afsnit IV i forordning (EU) nr. 648/2012. |
(12) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra b), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal de retlige og tilsynsmæssige rammer for CCP'er, der er meddelt tilladelse i et tredjeland, endvidere sikre, at CCP'er til enhver tid er underlagt effektivt tilsyn og håndhævelse. |
(13) |
I henhold til artikel 6 i lov nr. 964 af 2005 har SFC beføjelse til at føre tilsyn med CCP'ers aktiviteter i Colombia og til at overvåge disse CCP'er for at sikre løbende overholdelse af primære regler og CCP'ernes interne regler og procedurer. SFC har et omfattende sæt beføjelser til at kontrollere og straffe en CCP, der er blevet meddelt tilladelse, herunder bl.a. beføjelse til at indhente oplysninger og data, aflægge kontrolbesøg på og uden for stedet og pålægge en CCP, der er blevet meddelt tilladelse, at foretage korrektioner, udstede påbud og anvisninger. I henhold til artikel 53 i lov nr. 964 af 2005 kan SFC pålægge de udpegede ledere af en godkendt CCP advarsler, bøder, suspension eller rettighedsfortabelse. SFC kan også suspendere en CCP's aktiviteter eller inddrage en CCP's tilladelse i tilfælde af overtrædelse af et bindende lovkrav. Derudover skal CCP'er foretage en selvevaluering af deres overholdelse af PFMI'erne mindst hvert tredje år og indsende en rapport, der offentliggøres og gennemgås regelmæssigt af SFC i overensstemmelse med dens tilsynsplan. |
(14) |
Kommissionen konkluderer, at de retlige og tilsynsmæssige rammer for CCP'er, som er meddelt tilladelse i Colombia, til enhver tid sikrer effektivt tilsyn og effektiv håndhævelse. |
(15) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra c), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal de retlige og tilsynsmæssige rammer i et tredjeland omfatte et effektivt ækvivalent system for anerkendelse af CCP'er, der er meddelt tilladelse i henhold til de retlige ordninger i tredjelande (»CCP'er fra tredjelande«). |
(16) |
I Colombia er en »ækvivalent CCP fra et tredjeland« i henhold til eksternt cirkulære nr. 019 af 2022 en CCP, der driver virksomhed i en jurisdiktion, hvor SFC har konstateret overholdelse af PFMI'erne i alt væsentligt, som er underlagt effektivt tilsyn, og med hvilken der findes en samarbejdsordning mellem tredjelandets tilsynsmyndighed og SFC. CCP'er fra tredjelande, som SFC har anerkendt som ækvivalente, opføres i et offentligt register, der evalueres med henblik på at kontrollere overholdelsen af PFMI'erne. I henhold til eksternt cirkulære nr. 019 af 2022 er colombianske bankers eksponeringer over for ækvivalente CCP'er fra tredjelande omfattet af en privilegeret kapitalbehandling, mens eksponeringer over for tredjelands-CCP'er, der ikke anses for ækvivalente, pålægges en strafferisikovægt. I praksis er så høj en risikovægt for ikke-ækvivalente CCP'er fra tredjelande prohibitiv, og meget få colombianske banker, om nogen overhovedet, kan forventes at cleare hos ikke-ækvivalente CCP'er fra tredjelande. Hvis colombianske banker skulle beslutte at cleare hos en ikke-ækvivalent CCP fra et tredjeland, ville den høje risikovægt desuden mindske eventuelle risici i forbindelse med dens eksponeringer. I betragtning af den kapitalbehandling, der gælder for eksponeringer over for ikke-ækvivalente CCP'er i henhold til eksternt cirkulære nr. 019 af 2022, kan den colombianske ordning anses for at udgøre et effektivt ækvivalent system for anerkendelse af CCP'er fra tredjelande. |
(17) |
Kommissionen konkluderer, at Colombias retlige rammer tilvejebringer et effektivt ækvivalent system for anerkendelse af CCP'er fra tredjelande. |
(18) |
Kommissionen finder derfor, at Colombias retlige og tilsynsmæssige rammer for CCP'er opfylder betingelserne i artikel 25, stk. 6, i forordning (EU) nr. 648/2012. Disse retlige og tilsynsmæssige rammer bør derfor betragtes som ækvivalente med kravene i nævnte forordning. |
(19) |
Denne afgørelse er baseret på de retligt bindende krav til CCP'er i Colombia på tidspunktet for vedtagelsen af afgørelsen. Kommissionen vil bl.a. på grundlag af oplysninger fra Den Europæiske Værdipapir- og Markedstilsynsmyndighed (ESMA), jf. artikel 25, stk. 6b, i forordning (EU) nr. 648/2012, fortsat regelmæssigt overvåge udviklingen i de retlige og tilsynsmæssige rammer, der gælder for CCP'er i Colombia, og opfyldelsen af de betingelser, på grundlag af hvilke denne afgørelse er vedtaget. |
(20) |
På grundlag af de resultater, der måtte fremkomme af en regelmæssig eller særlig gennemgang, kan Kommissionen på et hvilket som helst tidspunkt beslutte at ændre eller ophæve nærværende afgørelse, navnlig hvis udviklingen berører de betingelser, som danner grundlag for vedtagelsen heraf. |
(21) |
For at sikre, at ESMA straks kan indlede anerkendelsesproceduren for CCP'er, der er meddelt tilladelse i Colombia, bør denne afgørelse træde i kraft hurtigst muligt. |
(22) |
Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra Det Europæiske Værdipapirudvalg — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Med henblik på artikel 25, stk. 6, i forordning (EU) nr. 648/2012 anses Republikken Colombias retlige og tilsynsmæssige rammer for centrale modparter, bestående af lov nr. 964 af 2005 suppleret af de almindelige regler og cirkulærer udstedt af Superintendencia Financiera, for at være ækvivalente med kravene i forordning (EU) nr. 648/2012.
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles, den 28. september 2022.
På Kommissionens vegne
Ursula VON DER LEYEN
Formand
(1) EUT L 201 af 27.7.2012, s. 1.
(2) Udvalget for Betalinger og Markedsinfrastrukturer, dokument nr. 101 af 16. april 2012.
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/82 |
KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE (EU) 2022/1684
af 28. september 2022
om ækvivalens mellem de reguleringsmæssige rammer for centrale modparter i Taiwan (*) og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 for så vidt angår futuresclearingcentraler under tilsyn af Financial Supervisory Commission
(EØS-relevant tekst)
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 af 4. juli 2012 om OTC-derivater, centrale modparter og transaktionsregistre (1), særlig artikel 25, stk. 6, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Proceduren for anerkendelse af centrale modparter (»CCP'er«), der er etableret i tredjelande, jf. artikel 25 i forordning (EU) nr. 648/2012, har til formål at gøre det muligt for CCP'er, der er etableret og har tilladelse i tredjelande, hvis reguleringsmæssige standarder er ækvivalente med dem, der er fastsat i nævnte forordning, at levere clearingydelser til clearingmedlemmer eller handelspladser, der er etableret i Unionen. Denne anerkendelsesprocedure og den dertil knyttede ækvivalensafgørelse bidrager dermed til at realisere det overordnede mål i forordning (EU) nr. 648/2012 om at begrænse den systemiske risiko ved at udvide brugen af sikre og solide CCP'er til at cleare over-the-counter (»OTC«)-derivataftaler, herunder når disse CCP'er er etableret i og er meddelt tilladelse i et tredjeland. |
(2) |
For at et tredjelands retlige system kan betragtes som ækvivalent med Unionens retlige system for så vidt angår CCP'er, bør de væsentlige resultater af de gældende retlige og tilsynsmæssige rammer være ækvivalente med Unionens krav i forhold til de reguleringsmæssige mål, de realiserer. Formålet med denne ækvivalensvurdering er derfor at kontrollere, at de retlige og tilsynsmæssige rammer i Taiwan sikrer, at CCP'er, som er etableret i og er meddelt tilladelse i Taiwan, ikke udsætter clearingmedlemmer og handelspladser, der er etableret i Unionen, for et højere risikoniveau, end de pågældende clearingmedlemmer og handelspladser kunne udsættes for af CCP'er, der er meddelt tilladelse i Unionen, og følgelig ikke udgør en uacceptabelt stor systemisk risiko i Unionen. Der bør således tages højde for den væsentligt lavere risiko, der er forbundet med clearingaktiviteter, der udføres på finansielle markeder, som er mindre end Unionens finansielle marked. |
(3) |
Denne afgørelse vedrører udelukkende ækvivalensen af de retlige og tilsynsmæssige rammer for futuresclearingcentraler, der er godkendt og har fået licens i henhold til Futures Trading Act (»FTA«) og er underlagt tilsyn af Financial Supervisory Commission (»FSC«), og ikke retlige eller tilsynsmæssige rammer for andre CCP'er, der er etableret i Taiwan. |
(4) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, i forordning (EU) nr. 648/2012 skal tre betingelser være opfyldt, inden det kan fastslås, at et tredjelands retlige og tilsynsmæssige rammer for CCP'er, som er blevet meddelt tilladelse der, er ækvivalente med dem, der er fastsat i nævnte forordning. |
(5) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra a), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal de retlige og tilsynsmæssige rammer i den pågældende tredjelandsjurisdiktion sikre, at CCP'er, der er meddelt tilladelse i den pågældende tredjelandsjurisdiktion, til stadighed opfylder retligt bindende krav, som er ækvivalente med de krav, der er fastsat i nævnte forordnings afsnit IV. |
(6) |
De retligt bindende krav, der gælder for CCP'er, der er meddelt tilladelse i Taiwan, består af FTA, suppleret af Regulations for Futures Clearing Houses (»forordninger«) og Standards Governing the Establishment of Futures Clearing Houses (»standarder«). Supplerende regler, der er fastsat i Regulations Governing the Establishment of Internal Control Systems by Service Enterprises in Securities and Futures Markets og Regulations Governing Futures Exchanges and Regulations Governing Futures Commission Merchants, finder anvendelse på futuresclearingcentraler, der opererer i Taiwan. |
(7) |
Futuresclearingcentraler skal, inden de oprettes, indhente en godkendelse og en erhvervslicens fra FSC. Denne afgørelse vedrører udelukkende den ordning, der gælder for futuresclearingcentraler, der udfører den godkendte finansielle tjenesteydelse i form af drift af en futuresclearingcentral i Taiwan, jf. artikel 2 i forordningerne, og som er oprettet i overensstemmelse med standarderne. |
(8) |
Som fastsat i artikel 55 i FTA finder artikel 7 i FTA tilsvarende anvendelse på futureclearingcentraler, og i nævnte artikel 7 fastsættes det, at en futuresclearingcentral skal oprettes med det formål at fremme almenvellet og bevare transaktionens rimelighed på terminsmarkedet. Desuden hedder det i artikel 2 i forordningerne, at en futuresclearingcentrals virksomhed er clearing og afvikling af handel med futures og garantistillelse for opfyldelsen af futureskontrakten, som omfatter både børshandlede derivater og OTC-derivater. En futuresclearingcentral vil kun få sin godkendelse og erhvervslicensen med henblik på dets oprettelse, hvis FSC er har fået dokumenteret, at initiativtagerne til en futuresclearingcentral har afsat passende kapital, har en korrekt og sund forretningsplan med nærmere angivelse af principperne for forretningsdriften, opdelingen af den interne organisation, rekruttering og uddannelse af personale, dets finansielle overslag for det år, hvor driften påbegyndes, og det efterfølgende år, råder over menneskelige ressourcer, databehandlingsudstyr og andre fysiske faciliteter, der er tilstrækkelige til at drive en futuresclearingcentrals virksomhed. FSC kan, når den beslutter, om der skal udstedes en godkendelse og erhvervslicens til en futuresclearingcentral, stille yderligere betingelser og kræve yderligere dokumentation. |
(9) |
I henhold til FTA skal futuresclearingcentraler vedtage driftsregler, der sikrer overholdelse af alle krav til korrekt regulering af futuresclearingcentralers clearing- og afviklingsfaciliteter, herunder misligholdelsesregler. Futuresclearingcentraler skal forelægge disse driftsregler og eventuelle ændringer heraf for FSC, inden de gennemføres. FSC kan afvise disse driftsregler eller kræve ændringer af dem. I henhold til artikel 47, stk. 2, i FTA er futuresclearingcentralers driftsregler retligt bindende og kan gøres gældende over for medlemmer og andre deltagere, når de er godkendt af FSC. |
(10) |
De retligt bindende krav for futuresclearingcentraler, der er meddelt tilladelse i Taiwan, består derfor af to trin. De centrale principper i FTA fastsætter de høje standarder, som futuresclearingcentraler skal opfylde for at blive meddelt tilladelse til at levere clearingydelser i Taiwan (tilsammen »de primære regler«). Disse primære regler udgør det første trin i de retligt bindende krav i Taiwan. For at dokumentere, at de overholder de primære regler, skal futuresclearingcentraler i henhold til artikel 47 i FTA fastlægge og indsende deres driftsregler til FSC med henblik på godkendelse, før de gennemføres, og FSC kan forhindre, underkende eller ændre dem. Disse driftsregler udgør det andet trin i kravene i Taiwan. |
(11) |
Ved vurderingen af, om de retlige og tilsynsmæssige rammer, der gælder for futuresclearingcentraler i Taiwan er ækvivalente med kravene i forordning (EU) nr. 648/2012, bør der også tages hensyn til det risikobegrænsende resultat, som sådanne ordninger sikrer i forhold til det risikoniveau, som clearingmedlemmer og handelspladser, der er etableret i Unionen, er udsat for, når de deltager i sådanne futuresclearingcentraler. Det risikobegrænsende resultat bestemmes både af det risikoniveau, der er forbundet med de clearingaktiviteter, som den pågældende CCP udfører, og som afhænger af størrelsen af det finansielle marked, hvor CCP'en driver virksomhed, og af den evne, som de retlige og tilsynsmæssige rammer for CCP'er har til at begrænse nævnte risikoniveau. For at opnå et ækvivalent risikobegrænsende resultat skal der stilles strengere risikobegrænsende krav til CCP'er, der udfører deres aktiviteter i større finansielle markeder, som er forbundet med et højere risikoniveau, end til CCP'er, der udfører deres aktiviteter i mindre finansielle markeder, som er forbundet med et lavere risikoniveau. |
(12) |
De finansielle markeder, hvor futuresclearingcentraler, der er meddelt tilladelse i Taiwan, udøver deres clearingaktiviteter, er betydeligt mindre end dem, hvor de CCP'er, der er etableret i Unionen, udøver deres. Når clearingmedlemmer og markedspladser, der er etableret i Unionen, deltager i futuresclearingcentraler, der er meddelt tilladelse i Taiwan, er de derfor udsat for betydeligt lavere risici end ved deltagelse i CCP'er, der er meddelt tilladelse i Unionen. |
(13) |
De retlige og tilsynsmæssige rammer, der gælder for futuresclearingcentraler, der er meddelt tilladelse i Taiwan, kan derfor anses for at være ækvivalente med kravene i forordning (EU) nr. 648/2012, hvis disse ordninger er hensigtsmæssige med hensyn til at afbøde dette lavere risikoniveau. De primære regler, der gælder for disse futuresclearingcentraler, supplereret deres driftsregler, afbøder det lavere risikoniveau i Taiwan og sikrer et risikobegrænsende resultat, der er ækvivalent med det, som tilstræbes ved forordning (EU) nr. 648/2012. |
(14) |
Kommissionen konkluderer derfor, at de retlige og tilsynsmæssige rammer i Taiwan sikrer, at futuresclearingcentraler, som er meddelt tilladelse der, opfylder retligt bindende krav, som er ækvivalente med kravene i afsnit IV i forordning (EU) nr. 648/2012. |
(15) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra b), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal de tilsynsmæssige rammer i en tredjelandsjurisdiktion for CCP'er, som er meddelt tilladelse der, sikre, at disse CCP'er til enhver tid er underlagt effektivt tilsyn og effektiv håndhævelse. |
(16) |
Når en futuresclearingcentral er godkendt og har fået licens, vil den til stadighed være underlagt de krav, der er fastsat i FTA, og FSC's tilsyn samt Taiwans centralbanks tilsyn inden for rammerne af bankens administrative anliggender. FSC overvåger futuresclearingcentraler i Taiwan for at sikre overholdelse af de gældende retlige rammer. FSC har i henhold til artikel 100 og 101 i FTA omfattende beføjelser til at straffe futuresclearingcentraler, herunder bl.a. beføjelsen til at trække futuresclearingcentralers godkendelse og erhvervslicens tilbage og beføjelsen til at pålægge sanktioner. Det daglige tilsyn varetages af FSC i overensstemmelse med artikel 4 i FTA. FTA giver FSC stærke beføjelser til at håndhæve love og regler i overensstemmelse med artikel 95-120 i FTA. FSC har beføjelser til at undersøge tilfælde, hvor der er mistanke om overtrædelse af reglerne, og har beføjelse til at foretage inspektioner, beslaglægge regnskaber og optegnelser og kræve, at futuresclearingcentraler ændrer deres driftsregler. |
(17) |
Kommissionen konkluderer derfor, at futuresclearingcentraler, der er meddelt tilladelse i Taiwan, til enhver tid er underlagt effektivt tilsyn og effektiv håndhævelse. |
(18) |
I henhold til artikel 25, stk. 6, litra c), i forordning (EU) nr. 648/2012 skal de retlige og tilsynsmæssige rammer i en tredjelandsjurisdiktion omfatte et effektivt ækvivalent system for anerkendelse af CCP'er, der er meddelt tilladelse i henhold til de retlige ordninger i tredjelande (»tredjelands-CCP'er«). |
(19) |
Tredjelands-CCP'er, der ønsker at cleare derivater i Taiwan, skal ansøge FSC om godkendelse i overensstemmelse med standarderne. I henhold til artikel 45, stk. 1, anden del, i FTA kan »andre institutter«, herunder CCP'er, der er etableret uden for Taiwan, også opnå godkendelse og erhvervslicens til at drive en futuresclearingcentral. For sådanne tredjelands-CCP'er finder de retligt bindende krav, der gælder for CCP'er, der er meddelt tilladelse i Taiwan, anvendelse. Desuden kan tredjelands-CCP'er anerkendes af FSC i henhold til Foreign CCPs Recognition Rule, og en tilgang med to scenarier for anerkendelse er som følger: Hvis tilsynsbestemmelserne og reguleringsordningen for en udenlandsk CCP er i overensstemmelse med principperne for finansielle markedsinfrastrukturer (PFMI'er), der er udstedt af Udvalget om Betalinger og Markedsinfrastrukturer (CPMI) og Den Internationale Børstilsynsorganisation (IOSCO) eller andre FSC-anerkendte internationale standarder, og en udenlandsk CCP er blevet anerkendt af tredjelandets kompetente myndigheder som en kvalificerende CCP (QCCP), kan den pågældende CCP levere OTC-derivatclearingydelser til taiwanesiske finansielle institutioner. Hvis en udenlandsk CCP ikke er blevet anerkendt af den kompetente myndighed i tredjelandet som en QCCP og har til hensigt at ansøge om anerkendelse som en QCCP hos FSC, indgiver den udenlandske CCP en ansøgning til FSC, der dokumenterer, at den er kvalificeret som en QCCP i henhold til Baselkomitéen for Banktilsyns kapitalkrav for bankeksponeringer over for centrale modparter. Dette giver taiwanesiske clearingmedlemmer mulighed for at anvende lavere risikovægte for eksponeringer over for sådanne tredjelands-CCP'er. I henhold til artikel 6 i FTA har FSC beføjelse til at indgå samarbejdsaftaler med udenlandske statslige organer, institutioner eller internationale organisationer for at lette spørgsmål som f.eks. informationsudveksling, teknisk samarbejde og undersøgelsesbistand. |
(20) |
Kommissionen konkluderer derfor, at Taiwans retlige og tilsynsmæssige rammer tilvejebringer et effektivt ækvivalent system for anerkendelse af tredjelands-CCP'er. |
(21) |
Denne afgørelse er baseret på de retligt bindende krav for futuresclearingcentraler, som er gældende i Taiwan på tidspunktet for vedtagelsen af denne afgørelse. Kommissionen og Den Europæiske Værdipapir- og Markedstilsynsmyndighed vil fortsat regelmæssigt overvåge udviklingen i de retlige og tilsynsmæssige rammer for futuresclearingcentraler og kontrollere, at de betingelser, som danner grundlag for denne afgørelse, er opfyldt. |
(22) |
Kommissionen bør mindst hvert tredje år gennemgå grundlaget for, at Taiwans retlige og tilsynsmæssige rammer anses for at være ækvivalente med Unionens retlige og tilsynsmæssige rammer. Sådanne regelmæssige gennemgange berører ikke Kommissionens beføjelse til at foretage en specifik gennemgang på et hvilket som helst tidspunkt, hvis den relevante udvikling gør det nødvendigt for Kommissionen at revurdere ækvivalensen af disse retlige og tilsynsmæssige rammer i forhold til Unionens retlige og tilsynsmæssige rammer. På grundlag af resultaterne af disse gennemgange kan Kommissionen til enhver tid beslutte at ændre eller ophæve denne afgørelse, navnlig hvis udviklingen på regulerings- og tilsynsområdet i Taiwan påvirker de betingelser, som danner grundlag for vedtagelsen af denne afgørelse. |
(23) |
Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra Det Europæiske Værdipapirudvalg — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Med henblik på artikel 25, stk. 6, i forordning (EU) nr. 648/2012 anses de retlige og tilsynsmæssige rammer i Taiwan, der består af Futures Trading Act, Regulations Governing Futures Clearing Houses og Standards Governing the Establishment of Futures Clearing Houses, og som finder anvendelse på futuresclearingcentraler, der er meddelt tilladelse i Taiwan, for at være ækvivalente med kravene i forordning (EU) nr. 648/2012.
Artikel 2
Senest den 28. september 2022 og derefter hvert tredje år tager Kommissionen grundlaget for den afgørelse, der er omhandlet i artikel 1, op til fornyet overvejelse.
Artikel 3
Denne afgørelse træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles, den 28. september 2022.
På Kommissionens vegne
Ursula VON DER LEYEN
Formand
(*) Denne afgørelse bør ikke fortolkes som udtryk for Den Europæiske Unions officielle holdning for så vidt angår Taiwans retlige status.
RETSAKTER VEDTAGET AF ORGANER OPRETTET VED INTERNATIONALE AFTALER
30.9.2022 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 252/87 |
AFGØRELSE nr. 1/2022 VEDTAGET AF STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSRÅDET EU-KOSOVO (*1)
den 29. april 2022
om ændring af stabiliserings- og associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Kosovo (*1) på den anden side ved erstatning af dens protokol III om begrebet »produkter med oprindelsesstatus« [2022/1685]
STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSRÅDET HAR —
under henvisning til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Kosovo (*1) på den anden side (1), særlig artikel 4 i dens protokol III om begrebet »produkter med oprindelsesstatus«, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I artikel 46 i stabiliserings- og associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Kosovo (*1) på den anden side (»aftalen«) henvises der til nævnte aftales protokol III (»protokol III«), hvori oprindelsesreglerne fastsættes. |
(2) |
I artikel 4 i protokol III fastsættes det, at Stabiliserings- og Associeringsrådet, der er oprettet i henhold til artikel 126 i aftalen, kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i protokol III. |
(3) |
Formålet med den regionale konvention om pan-Euro-Middelhavsregler for præferenceoprindelse (2) (»konventionen«) er at omdanne de gældende bilaterale ordninger for oprindelsesregler, der er fastlagt i bilaterale frihandelsaftaler indgået mellem de kontraherende parter i konventionen, til en multilateral ramme, uden at dette berører principperne i de nævnte bilaterale aftaler. |
(4) |
Unionen undertegnede konventionen den 15. juni 2011. |
(5) |
Unionen deponerede sit godkendelsesinstrument hos depositaren for konventionen den 26. marts 2012. I henhold til konventionens artikel 10, stk. 3, trådte konventionen således i kraft for så vidt angår Unionen den 1. maj 2012. |
(6) |
I afventning af indgåelsen og ikrafttrædelsen af ændringerne af konventionen er Unionen og Kosovo blevet enige om at anvende et sæt alternative oprindelsesregler, der bygger på reglerne i den ændrede konvention, og som kan anvendes bilateralt som alternativ til konventionens oprindelsesregler. |
(7) |
Protokol III bør derfor erstattes af en ny protokol, der fastsætter et sæt alternative oprindelsesregler. Den nye protokol bør desuden indeholde en dynamisk henvisning til konventionen, således at der altid henvises til den seneste gældende udgave af konventionen — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Protokol III til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Kosovo (*1) på den anden side vedrørende begrebet »produkter med oprindelsesstatus« erstattes af teksten i bilaget til denne afgørelse.
Artikel 2
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Den finder anvendelse fra den 15. oktober 2022.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. april 2022.
På stabiliserings- og associeringsrådets vegne
J. BORRELL FONTELLES
Formand
(*1) Denne betegnelse indebærer ingen stillingtagen til Kosovos status, og den er i overensstemmelse med FN's Sikkerhedsråds resolution 1244/1999 og Den Internationale Domstols udtalelse om Kosovos uafhængighedserklæring.
BILAG
Protokol III
om definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus«
Artikel 1
Gældende oprindelsesregler
1. I forbindelse med gennemførelsen af aftalen finder tillæg I og de relevante bestemmelser i tillæg II til den regionale konvention om pan-Euro-Middelhavsregler for præferenceoprindelse (1) (»konventionen«), som senest ændret og offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende, anvendelse.
2. Alle henvisninger til »den relevante aftale« i tillæg I og i de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen fortolkes som henvisninger til aftalen.
3. Uanset artikel 16, stk. 5, og artikel 21, stk. 3, i tillæg I til konventionen kan oprindelsesbeviset, hvis kumulationen udelukkende omfatter EFTA-lande, Færøerne, Den Europæiske Union, Republikken Tyrkiet, deltagerne i stabiliserings- og associeringsprocessen, Republikken Moldova, Georgien og Ukraine være et varecertifikat EUR.1 eller en oprindelseserklæring.
Artikel 2
Alternativt gældende oprindelsesregler
1. Uanset denne protokols artikel 1 betragtes produkter, der opnår præferenceoprindelsesstatus i overensstemmelse med de alternativt gældende oprindelsesregler i tillæg A til denne protokol (»overgangsreglerne«), med henblik på gennemførelsen af aftalen også som havende oprindelsesstatus i Den Europæiske Union eller i Kosovo.
2. Overgangsreglerne anvendes, indtil de ændringer af konventionen, som overgangsreglerne bygger på, træder i kraft.
Artikel 3
Bilæggelse af tvister
1. Hvis der opstår tvister i forbindelse med kontrolprocedurerne, jf. artikel 32 i tillæg I til konventionen eller artikel 34 i tillæg A til denne protokol, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollens gennemførelse, forelægges disse Stabiliserings- og Associeringsrådet.
2. I alle tilfælde bilægges tvister mellem importøren og importlandets toldmyndigheder i henhold til importlandets lovgivning.
Artikel 4
Ændring af protokollen
Stabiliserings- og Associeringsrådet kan træffe afgørelse om at ændre denne protokols bestemmelser.
Artikel 5
Udtrædelse af konventionen
1. Hvis Den Europæiske Union eller Kosovo med et skriftligt varsel meddeler depositaren for konventionen sit ønske om at udtræde af konventionen, jf. konventionens artikel 9, indleder Den Europæiske Union og Kosovo øjeblikkeligt forhandlinger om oprindelsesregler med henblik på at gennemføre aftalen.
2. Indtil sådanne nyforhandlede oprindelsesregler træder i kraft, finder oprindelsesreglerne i tillæg I og, hvor det er relevant, de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen, der er gældende på tidspunktet for udtrædelsen, fortsat anvendelse på aftalen. Fra tidspunktet for udtrædelsen fortolkes oprindelsesreglerne i tillæg I og, hvor det er relevant, de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen dog således, at bilateral kumulation alene tillades mellem Den Europæiske Union og Kosovo.
Tillæg A
ALTERNATIVT GÆLDENDE OPRINDELSESREGLER
Regler, som de kontraherende parter i den regionale konvention om pan-Euro-Middelhavsregler for præferenceoprindelse kan anvende i afventning af vedtagelsen og ikrafttrædelsen af ændringen af konventionen
(»reglerne« eller »overgangsreglerne«)
DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS« OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
INDHOLDSFORTEGNELSE
FORMÅL
AFSNIT I |
ALMINDELIGE BESTEMMELSER |
Artikel 1 |
Definitioner |
AFSNIT II |
DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS« |
Artikel 2 |
Generelle betingelser |
Artikel 3 |
Fuldt ud fremstillede produkter |
Artikel 4 |
Tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning |
Artikel 5 |
Toleranceregel |
Artikel 6 |
Utilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning |
Artikel 7 |
Kumulation af oprindelse |
Artikel 8 |
Betingelser for anvendelse af kumulation af oprindelse |
Artikel 9 |
Kvalificerende enhed |
Artikel 10 |
Sæt |
Artikel 11 |
Neutrale elementer |
Artikel 12 |
Regnskabsmæssig adskillelse |
AFSNIT III |
TERRITORIALKRAV |
Artikel 13 |
Territorialitetsprincip |
Artikel 14 |
Uændret tilstand |
Artikel 15 |
Udstillinger |
AFSNIT IV |
GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE |
Artikel 16 |
Godtgørelse af eller fritagelse for told |
AFSNIT V |
OPRINDELSESBEVIS |
Artikel 17 |
Generelle betingelser |
Artikel 18 |
Betingelser for udfærdigelse af en oprindelseserklæring |
Artikel 19 |
Godkendt eksportør |
Artikel 20 |
Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 |
Artikel 21 |
Efterfølgende udstedelse af et varecertifikat EUR.1 |
Artikel 22 |
Udstedelse af et duplikateksemplar af et varecertifikat EUR.1 |
Artikel 23 |
Oprindelsesbevisets gyldighed |
Artikel 24 |
Frizoner |
Artikel 25 |
Importbetingelser |
Artikel 26 |
Import i form af delforsendelser |
Artikel 27 |
Fritagelse for oprindelsesbevis |
Artikel 28 |
Uoverensstemmelser og formelle fejl |
Artikel 29 |
Leverandørerklæringer |
Artikel 30 |
Beløb udtrykt i euro |
AFSNIT VI |
PRINCIPPER FOR SAMARBEJDE OG DOKUMENTATION |
Artikel 31 |
Dokumentation, opbevaring af oprindelsesbeviser og ledsagedokumenter |
Artikel 32 |
Bilæggelse af tvister |
AFSNIT VII |
ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE |
Artikel 33 |
Underretning og samarbejde |
Artikel 34 |
Kontrol af oprindelsesbeviser |
Artikel 35 |
Kontrol af leverandørerklæringer |
Artikel 36 |
Sanktioner |
AFSNIT VIII |
ANVENDELSE AF TILLÆG A |
Artikel 37 |
Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde |
Artikel 38 |
Liechtenstein |
Artikel 39 |
Republikken San Marino |
Artikel 40 |
Fyrstendømmet Andorra |
Artikel 41 |
Ceuta og Melilla |
Liste over bilag
BILAG I: |
Indledende bemærkninger til listen i bilag II |
BILAG II: |
Liste over bearbejdninger eller forarbejdninger, som materialer uden oprindelsesstatus skal undergå, for at det fremstillede produkt kan få oprindelsesstatus |
BILAG III: |
Tekst i oprindelseserklæringen |
BILAG IV: |
Model til varecertifikat EUR.1 og anmodning om varecertifikat EUR.1 |
BILAG V: |
Særlige betingelser vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla |
BILAG VI: |
Leverandørerklæring |
BILAG VII: |
Stående leverandørerklæring |
FORMÅL
Anvendelsen af disse regler er frivillig. Hensigten er, at de skal anvendes midlertidigt i afventning af indgåelsen og ikrafttrædelsen af ændringerne af konventionen om pan-Euro-Middelhavsregler for præferenceoprindelse (»konventionen«). Disse regler vil gælde bilateralt for samhandelen mellem de kontraherende parter, der aftaler at henvise til dem eller at inkorporere dem i deres bilaterale præferencehandelsaftaler. Disse regler har til formål at finde anvendelse som alternativ til konventionens regler, der i henhold til konventionen ikke berører principperne i de relevante aftaler eller nogen anden dertil knyttet bilateral aftale mellem de kontraherende parter. Disse regler vil således ikke være obligatoriske, men vil være frivillige. De kan anvendes af de økonomiske operatører, der ønsker at søge om præferencestatus på basis af disse regler i stedet for konventionens regler.
Disse regler har ikke til formål at ændre konventionen. Konventionen gælder fortsat fuldt ud for de kontraherende parter i konventionen. Disse regler vil ikke ændre de kontraherende parters rettigheder og pligter i henhold til konventionen.
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
I disse regler forstås ved:
a) |
»implementerende kontraherende part«: en kontraherende part i konventionen, der inkorporerer disse regler i sine bilaterale præferencehandelsaftaler med en anden kontraherende part i konventionen; denne definition omfatter parterne i aftalen |
b) |
»kapitler«, »positioner« (»pos.«) og »underpositioner« (»underpos.«): de kapitler, positioner og underpositioner (fire- eller sekscifrede koder), der anvendes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem (»det harmoniserede system«), med de ændringer, der følger af Toldsamarbejdsrådets henstilling af 26. juni 2004 |
c) |
»tariferet«: den toldmæssige klassificering af en vare under en bestemt position eller underposition i det harmoniserede system |
d) |
»sending«: produkter, som enten:
|
e) |
»partens eller den implementerende kontraherende parts toldmyndigheder«: for Den Europæiske Unions vedkommende enhver toldmyndighed i Den Europæiske Unions medlemsstater |
f) |
»toldværdi«: den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel fra 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse) |
g) |
»pris ab fabrik«: den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i parten, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning er foretaget, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til fremstillingen af produktet, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres. Hvis den sidste bearbejdning eller forarbejdning er blevet overdraget i underentreprise til en producent, henviser begrebet »producent« til den virksomhed, der har ansat underleverandøren. Hvis den faktiske pris ikke afspejler alle omkostningerne i tilknytning til fremstillingen af produktet, som faktisk er påløbet i parten, forstås ved pris ab fabrik summen af alle disse omkostninger, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres |
h) |
»fungible materialer« eller fungible produkter: materialer eller produkter, som er af samme art og kommercielle kvalitet, har de samme tekniske og fysiske egenskaber, og som ikke kan skelnes fra hinanden |
i) |
»varer«: omfatter både materialer og produkter |
j) |
»fremstilling«: alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling |
k) |
»materiale«: alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt |
l) |
»maksimalt indhold af materialer uden oprindelsesstatus«: det maksimale indhold af materialer uden oprindelsesstatus, der er tilladt, hvis en fremstilling skal kunne betragtes som en bearbejdning eller forarbejdning, der er tilstrækkelig til at give et produkt oprindelsesstatus. Dette indhold kan udtrykkes som en procentdel af produktets pris ab fabrik eller som en procentdel af nettovægten af disse anvendte materialer henhørende under en nærmere angivet gruppe af kapitler, et kapitel, en position eller en underposition |
m) |
»produkt«: det produkt, der fremstilles, også hvis det er bestemt til senere anvendelse i en anden fremstillingsproces |
n) |
»territorie«: omfatter en parts landterritorium, indre farvande og søterritorium |
o) |
»værditilvækst«: produktets pris ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte materialer, som har oprindelse i de andre implementerende kontraherende parter, med hvilke der gælder kumulation, eller, hvis toldværdien ikke er kendt eller ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i den eksporterende part |
p) |
»materialernes værdi«: toldværdien på importtidspunktet for de anvendte materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i den eksporterende part. Hvis det er nødvendigt at fastsætte værdien af de anvendte materialer med oprindelsesstatus, finder bestemmelserne i dette afsnit tilsvarende anvendelse. |
AFSNIT II
DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS«
Artikel 2
Generelle betingelser
Med henblik på gennemførelsen af aftalen betragtes følgende produkter som produkter med oprindelsesstatus i en part, når de eksporteres til den anden part:
a) |
produkter, der er fuldt ud fremstillet i en part i den i artikel 3 fastlagte betydning |
b) |
produkter, der er fremstillet i en part, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i denne part, forudsat at disse materialer har undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i denne part i den i artikel 4 fastlagte betydning. |
Artikel 3
Fuldt ud fremstillede produkter
1. Følgende produkter betragtes som værende fuldt ud fremstillet i en part, når de eksporteres til den anden part:
a) |
mineralske produkter og råvand, som er udvundet af dens jord- eller havbund |
b) |
planter, inklusive vandplanter, og vegetabilske produkter, som er dyrket eller høstet dér |
c) |
levende dyr, som er født og opdrættet dér |
d) |
produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér |
e) |
produkter fra slagtede dyr, som er født og opdrættet dér |
f) |
produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér |
g) |
akvakulturprodukter i de tilfælde, hvor de pågældende fisk, krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr er født eller opdrættet dér ud fra æg, larver eller fiskeyngel |
h) |
produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af dens fartøjer uden for noget søterritorium |
i) |
produkter, som er fremstillet på dens fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra h) nævnte produkter |
j) |
brugte genstande, der er indsamlet dér, og som kun kan anvendes til genindvinding af råmaterialer |
k) |
affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér |
l) |
produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for dens søterritorium, for så vidt den har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund |
m) |
varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a)-l) nævnte produkter. |
2. Udtrykkene »dens fartøjer« og »dens fabriksskibe« i stk. 1, litra h) henholdsvis i), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe, som opfylder alle nedenstående betingelser:
a) |
de er registreret i den eksporterende eller den importerende part |
b) |
de fører den eksporterende eller den importerende parts flag |
c) |
de opfylder en af de følgende betingelser:
|
3. Med henblik på stk. 2 forstås ved den eksporterende eller den importerende part, når denne er Den Europæiske Union, en af Den Europæiske Unions medlemsstater.
4. Med henblik på stk. 2 betragtes EFTA-staterne som én implementerende kontraherende part.
Artikel 4
Tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning
1. Produkter, der ikke er fuldt ud fremstillet i en part, anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede, når betingelserne i listen i bilag II for de berørte varer er opfyldt, jf. dog denne artikels stk. 3 og artikel 6.
2. Hvis et produkt, der har opnået oprindelsesstatus i en part i overensstemmelse med stk. 1, anvendes som materiale i fremstillingen af et andet produkt, tages der ikke hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, der måtte være blevet anvendt i forbindelse med fremstillingen heraf.
3. Det skal for hvert enkelt produkt fastslås, om betingelserne i stk. 1 er opfyldt.
Hvis den pågældende regel imidlertid er baseret på overholdelsen af et maksimalt indhold af materialer uden oprindelsesstatus, kan parternes toldmyndigheder tillade eksportøren at beregne produktets pris ab fabrik og værdien af materialerne uden oprindelsesstatus på et gennemsnitligt grundlag, jf. stk. 4, for at tage hensyn til udsving i omkostninger og valutakurser.
4. I det tilfælde, der er omhandlet i stk. 3, andet afsnit, beregnes der en gennemsnitlig pris ab fabrik for produktet og en gennemsnitlig værdi for de anvendte materialer uden oprindelsesstatus på grundlag af henholdsvis summen af de priser ab fabrik, der er opkrævet for alt salg af de samme produkter i løbet af det foregående regnskabsår, og summen af værdien af alle de materialer uden oprindelsesstatus, der er anvendt ved fremstillingen af de samme produkter i løbet af det foregående regnskabsår, som fastlagt af den eksporterende part, eller, hvis der ikke foreligger tal for et fuldt regnskabsår, en kortere periode, som dog ikke må være på under tre måneder.
5. De eksportører, som har valgt at anvende beregninger på et gennemsnitligt grundlag, skal konsekvent anvende denne metode i året efter referenceregnskabsåret eller, efter omstændighederne, året efter den kortere referenceperiode. De kan ophøre med at anvende denne metode, hvis de i løbet af et givet regnskabsår eller en kortere repræsentativ periode på ikke under tre måneder konstaterer, at de udsving i omkostninger eller valutakurser, som gjorde det berettiget at anvende metoden, er ophørt.
6. De gennemsnit, der er omhandlet i stk. 4, skal anvendes som henholdsvis prisen ab fabrik og værdien for materialer uden oprindelsesstatus, således at det kan fastlås, om kravet om det maksimale indhold af materialer uden oprindelsesstatus er opfyldt.
Artikel 5
Toleranceregel
1. Uanset artikel 4 og med forbehold af nærværende artikels stk. 2 og 3 kan materialer uden oprindelsesstatus, som ifølge betingelserne i listen i bilag II ikke må anvendes til fremstilling af et givet produkt, dog anvendes, hvis deres samlede nettovægt eller produktets anslåede værdi ikke overstiger:
a) |
15 % af nettovægten for produkter henhørende under kapitel 2 og kapitel 4-24, bortset fra forarbejdede fiskerivarer henhørende under kapitel 16 |
b) |
15 % af produktets værdi ab fabrik for andre produkter end dem, der er omfattet af litra a). |
Dette stykke finder ikke anvendelse for produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system, for hvilke tolerancerne i bemærkning 6 og 7 i bilag I finder anvendelse.
2. Denne artikels stk. 1 tillader ikke, at nogen af procentsatserne for det maksimale indhold af materialer uden oprindelsesstatus, der er fastlagt i listen i bilag II, overskrides.
3. Denne artikels stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse på produkter, der er fuldt ud fremstillet i en part i den i artikel 3 fastlagte betydning. Den tolerance, der er fastlagt i nævnte bestemmelser, gælder imidlertid for produkter, for hvilke det i henhold til listen i bilag II kræves, at de materialer, der er anvendt til fremstillingen af det pågældende produkt, skal være fuldt ud fremstillet, jf. dog artikel 6 og artikel 9, stk. 1.
Artikel 6
Utilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning
1. Uden at dette berører denne artikels stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give et produkt oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 4 er opfyldt:
a) |
bevarende behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring |
b) |
adskillelse og samling af kolli |
c) |
vask, rensning; afstøvning, fjernelse af oxidlag, olie, maling eller andre belægninger |
d) |
strygning eller presning af tekstiler |
e) |
enkel maling og polering |
f) |
afskalning og hel eller delvis slibning af ris; polering og glasering af korn eller ris |
g) |
farvning af sukker, tilsætning af smagsstoffer til sukker eller formning af sukker i stykker; hel eller delvis formaling af krystalsukker |
h) |
skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsager |
i) |
hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring |
j) |
sigtning, sortering, klassificering, tilpasning (herunder samling i sæt) |
k) |
enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser, flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejder |
l) |
anbringelse eller påtrykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage |
m) |
enkel blanding af produkter, også af forskellig art |
n) |
blanding af sukker med ethvert materiale |
o) |
enkel tilsætning af vand eller fortynding eller dehydrering eller denaturering af produkter |
p) |
enkel samling af dele for at kunne danne en komplet enhed eller adskillelse af produkter i dele |
q) |
slagtning af dyr |
r) |
en kombination af to eller flere af de i litra a)-q) nævnte processer. |
2. Alle de bearbejdninger eller forarbejdninger, der udføres af et givet produkt i den eksporterende part, skal tages i betragtning, når det skal bestemmes, om den bearbejdning eller forarbejdning, som det pågældende produkt har undergået, skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.
Artikel 7
Kumulation af oprindelse
1. Uden at dette berører artikel 2, betragtes produkter ved eksport til den anden part som havende oprindelse i den eksporterende part, hvis de er fremstillet dér af materialer med oprindelse i en enhver anden implementerende kontraherende part end den eksporterende part, forudsat at den bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget i den eksporterende part, er mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 6. Det kræves ikke, at sådanne materialer skal have undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning.
2. Når den bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget i den eksporterende part, ikke er mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 6, betragtes det produkt, der er fremstillet af materialer med oprindelse i en anden implementerende kontraherende part, alene som havende oprindelsesstatus i den eksporterende part, hvis den dér opnåede værditilvækst overstiger værdien af de anvendte materialer med oprindelse i de andre implementerende kontraherende parter. Hvis dette ikke er tilfældet, betragtes det fremstillede produkt som et produkt med oprindelse i den implementerende kontraherende part, som tegner sig for den største værdi af de materialer med oprindelsesstatus, der er anvendt ved fremstillingen i den eksporterende part.
3. Uden at dette berører artikel 2, betragtes bearbejdning og forarbejdning af produkter, der er foretaget i en anden implementerende kontraherende part end den eksporterende part, bortset fra produkter henhørende under kapitel 50-63, som værende foretaget i den eksporterende part, når de fremstillede produkter undergår en efterfølgende bearbejdning eller forarbejdning i denne eksporterende part.
4. Uden at dette berører artikel 2, og alene i forbindelse med den bilaterale samhandel mellem parterne betragtes bearbejdning og forarbejdning af produkter henhørende under kapitel 50-63, der er foretaget i den importerende part, som værende foretaget i den eksporterende part, når produkterne undergår en efterfølgende bearbejdning eller forarbejdning i denne eksporterende part.
Deltagerne i Den Europæiske Unions stabiliserings- og associeringsproces og Republikken Moldova betragtes med henblik på dette stykke som værende én implementerende kontraherende part.
5. Parterne kan vælge ensidigt at udvide anvendelsen af denne artikels stk. 3 til at omfatte import af produkter henhørende under kapitel 50-63. En part, der vælger en sådan udvidelse, skal underrette den anden part herom og underrette Europa-Kommissionen i overensstemmelse med artikel 8, stk. 2.
6. I forbindelse med kumulation, jf. denne artikels stk. 3-5, betragtes produkterne med oprindelsesstatus alene som havende oprindelse i den eksporterende part, hvis den bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget dér, er mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 6.
7. Produkter med oprindelse i de implementerende kontraherende parter, der er omhandlet i stk. 1, som ikke undergår nogen bearbejdning eller forarbejdning i den eksporterende part, bevarer deres oprindelsesstatus, når de eksporteres til en anden implementerende kontraherende part.
Artikel 8
Betingelser for anvendelse af kumulation af oprindelse
1. Den i artikel 7 omhandlede kumulation kan kun anvendes, hvis:
a) |
der foreligger en gældende præferencehandelsaftale i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (GATT) mellem de implementerende kontraherende parter, hvor oprindelsesstatus er opnået, og den implementerende kontraherende part, der er bestemmelsesstedet, og |
b) |
varerne har opnået oprindelsesstatus ved anvendelse af oprindelsesregler svarende til dem, der er anført i disse regler. |
2. Der offentliggøres meddelelser om, at de nødvendige betingelser for anvendelsen af kumulation er opfyldt, i Den Europæiske Unions Tidende (C-udgaven) og i en officiel publikation i Kosovo efter Kosovos egne procedurer.
Den i artikel 7 omhandlede kumulation gælder fra den dato, der er anført i disse meddelelser.
Parterne meddeler Europa-Kommissionen de nærmere detaljer om de relevante aftaler indgået med andre implementerende kontraherende parter, herunder dato for disse reglers ikrafttræden.
3. Beviset for oprindelse bør indeholde følgende angivelse på engelsk: »CUMULATION APPLIED WITH (navn på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er) på engelsk)«, hvis produkterne har opnået oprindelsesstatus ved anvendelse af kumulation af oprindelse i overensstemmelse med artikel 7.
Hvis der benyttes et varecertifikat EUR.1 som bevis for oprindelse, anføres denne angivelse i rubrik 7 i varecertifikat EUR.1.
4. En part kan for så vidt angår produkter, der eksporteres dertil, og som har opnået oprindelsesstatus i den eksporterende part ved anvendelse af kumulation af oprindelse i overensstemmelse med artikel 7, beslutte at give fritagelse for kravet i nærværende artikels stk. 3 om at anføre angivelsen i oprindelsesbeviset (2).
Parterne skal meddele Europa-Kommissionen denne fritagelse i overensstemmelse med artikel 8, stk. 2.
Artikel 9
Kvalificerende enhed
1. Med henblik på disse regler er den kvalificerende enhed det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur. Heraf følger at:
a) |
når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed |
b) |
når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert enkelt produkt i betragtning ved anvendelsen af disse regler. |
2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.
3. Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris ab fabrik, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.
Artikel 10
Sæt
Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus.
Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.
Artikel 11
Neutrale elementer
Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:
a) |
energi og brændsel |
b) |
anlæg og udstyr |
c) |
maskiner og værktøj |
d) |
andre varer, som ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning. |
Artikel 12
Regnskabsmæssig adskillelse
1. Hvis der ved bearbejdningen eller forarbejdningen af et produkt anvendes fungible materialer med og uden oprindelsesstatus, kan de økonomiske operatører forvalte materialerne efter metoden med regnskabsmæssig adskillelse, uden at materialerne opbevares i særskilte lagre.
2. De økonomiske operatører kan forvalte fungible produkter med og uden oprindelsesstatus, der henhører under pos. 1701, efter metoden med regnskabsmæssig adskillelse, uden at produkterne opbevares i særskilte lagre.
3. Parterne kan kræve, at anvendelsen af regnskabsmæssig adskillelse skal være betinget af en forudgående tilladelse fra toldmyndighederne. Toldmyndighederne kan give en sådan tilladelse på de betingelser, de finder hensigtsmæssige, og overvåger brugen af tilladelsen. Toldmyndighederne kan tilbagekalde tilladelsen, såfremt indehaveren af tilladelsen på nogen som helst måde benytter tilladelsen på ukorrekt vis eller ikke opfylder de øvrige betingelser, der er fastsat i disse regler.
Ved anvendelsen af regnskabsmæssig adskillelse skal det sikres, at mængden af produkter, der kan betragtes som »produkter med oprindelse i den eksporterende part«, på intet tidspunkt er større, end det ville være tilfældet, hvis der var opretholdt en fysisk adskillelse af lagrene.
Metoden skal anvendes og anvendelsen heraf registreres i overensstemmelse med de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper, der gælder i den eksporterende part.
4. Indehaveren af tilladelsen til at benytte den i stk. 1 og 2 omhandlede metode udfærdiger eller ansøger om oprindelsesbeviser for den mængde produkter, der kan betragtes som havende oprindelse i den eksporterende part. Efter anmodning fra toldmyndighederne skal indehaveren af tilladelsen til at anvende metoden fremlægge en redegørelse for, hvordan mængderne er forvaltet.
AFSNIT III
TERRITORIALKRAV
Artikel 13
Territorialitetsprincip
1. Betingelserne i afsnit II skal til enhver tid være opfyldt i den berørte part.
2. Hvis produkter med oprindelsesstatus, der er eksporteret fra en part til et andet land, returneres, anses de som produkter uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
a) |
at de returnerede varer er de samme varer som dem, der blev eksporteret, og |
b) |
at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, mens de befandt sig i det pågældende land eller blev eksporteret. |
3. Opnåelse af oprindelsesstatus under de vilkår, der er anført i afsnit II, berøres ikke af en bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget uden for den eksporterende part på materialer, der er eksporteret fra denne part og efterfølgende reimporteret dertil, forudsat at:
a) |
disse materialer er fuldt ud fremstillet i den eksporterende part eller har undergået yderligere forarbejdning eller bearbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, før eksporten, og |
b) |
det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
|
4. Med henblik på denne artikels stk. 3 finder de betingelser, der er anført i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus, ikke anvendelse på bearbejdning eller forarbejdning foretaget uden for den eksporterende part. Anvendes der imidlertid i listen i bilag II en regel om fastsættelse af en maksimal værdi for alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus til bestemmelse af det pågældende færdige produkts oprindelsesstatus, må den samlede værdi af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i den eksporterende part, sammenlagt med den samlede værditilvækst, der er opnået uden for denne part under anvendelse af nærværende artikel, ikke overstige den anførte procentdel.
5. Med henblik på anvendelsen af stk. 3 og 4 forstås ved »samlet værditilvækst« samtlige de omkostninger, der er påløbet uden for den eksporterende part, herunder værdien af de materialer, der er tilføjet dér.
6. Denne artikels stk. 3 og 4 finder ikke anvendelse på produkter, som ikke opfylder betingelserne i listen i bilag II, eller som kun kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede under anvendelse af den generelle tolerance i artikel 5.
7. Enhver forarbejdning eller bearbejdning, der omfattes af denne artikel og foretages uden for den eksporterende part, finder sted under ordningen for passiv forædling eller en lignende ordning.
Artikel 14
Uændret tilstand
1. Den præferencebehandling, der er fastsat i aftalen, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i disse regler, og som angives til import i en part, forudsat at disse produkter er de samme, som dem der eksporteres fra den eksporterende part. De må ikke være blevet ændret, omdannet på nogen måde eller have undergået anden behandling end behandling, der har til formål at bevare produkterne i god stand eller at påføre eller anbringe mærker, etiketter, segl eller anden dokumentation til at sikre overensstemmelse med specifikke nationale krav i den importerende part, og som foretages som led i toldtilsynet i transit- eller opdelingslandet/-landene uden for EU, før de angives til frit forbrug.
2. Oplagring af produkter eller sendinger kan finde sted, hvis produkterne forbliver under toldtilsyn i transitlandet/-landene uden for EU.
3. Deling af sendinger kan finde sted, hvis de forbliver under toldtilsyn i opdelingslandet/-landene uden for EU, jf. dog dette tillægs afsnit V.
4. I tilfælde af tvivl kan den importerende part til enhver tid anmode importøren eller dennes repræsentant om at indgive alle relevante dokumenter til at bevise overensstemmelse med denne artikel, hvilket kan ske med enhver form for dokumentation, navnlig:
a) |
kontraktmæssige transportdokumenter, f.eks. konnossementer |
b) |
faktuelle eller konkrete beviser baseret på mærkning eller nummerering af kolli |
c) |
et certifikat til bekræftelse af, at produkterne ikke har undergået nogen form for behandling, som er udstedt af toldmyndighederne i transit- eller opdelingslandet/-landene eller andre dokumenter, som godtgør, at varerne er forblevet under toldtilsyn i transit- eller opdelingslandet/-landene, eller |
d) |
enhver form for bevis med tilknytning til selve varerne. |
Artikel 15
Udstillinger
1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end dem, med hvilke der gælder kumulation efter artikel 7 og 8, og som efter udstillingen sælges til import i en part, er ved importen omfattet af den relevante aftale, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
a) |
at en eksportør har sendt produkterne fra en part til udstillingslandet og har ladet dem udstille dér |
b) |
at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en person i en anden part |
c) |
at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og |
d) |
at produkterne fra det tidspunkt, hvor de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen. |
2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til dette tillægs afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for den importerende parts toldmyndigheder på de sædvanlige betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.
3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke de pågældende produkter er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter.
AFSNIT IV
GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE
Artikel 16
Godtgørelse af eller fritagelse for told
1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system med oprindelse i en part, og for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med dette tillægs afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i den eksporterende part.
2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse eller tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med tilsvarende virkning, som finder anvendelse i den eksporterende part på materialer, der anvendes ved fremstilling, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, eksporteres, men ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.
3. Eksportører af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal til enhver tid på toldmyndighedernes begæring kunne fremlægge al relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og at al told og alle afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er betalt.
4. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder ikke for samhandel mellem parterne med produkter, der har opnået oprindelsesstatus ved anvendelse af kumulation af oprindelse efter artikel 7, stk. 4 eller 5.
AFSNIT V
OPRINDELSESBEVIS
Artikel 17
Generelle betingelser
1. Produkter med oprindelse i en af parterne er ved import til den anden part omfattet af bestemmelserne i aftalen, når et af følgende oprindelsesbeviser forelægges:
a) |
et varecertifikat EUR.1, hvortil der findes en model i dette tillægs bilag IV |
b) |
i de i artikel 18, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring (i det følgende benævnt »oprindelseserklæring«), som afgives af eksportøren på en faktura, en følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, og som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres; teksten til oprindelseserklæringen findes i bilag III til dette tillæg. |
2. Uanset stk. 1 i denne artikel er produkter med oprindelsesstatus i den i disse regler fastlagte betydning i de i artikel 27 omhandlede tilfælde omfattet af bestemmelserne i aftalen, uden at der skal forelægges nogen af de oprindelsesbeviser, der er omhandlet i stk. 1 i denne artikel.
3. Uden at det berører stk. 1, kan parterne beslutte, at de i stk. 1, litra a) og b), nævnte oprindelsesbeviser i forbindelse med præferencehandelen mellem dem erstattes af udtalelser om oprindelse, der udfærdiges af eksportører, som er registreret i en elektronisk database i overensstemmelse med parternes interne lovgivning.
Anvendelsen af en udtalelse om oprindelse, der udfærdiges af eksportører, som er registreret i en elektronisk database, der er godkendt af to eller flere implementerende kontraherende parter, må ikke hindre anvendelsen af diagonal kumulation med andre implementerende kontraherende parter.
4. Med henblik på stk. 1 kan parterne aftale at indføre en ordning, der giver mulighed for elektronisk udstedelse og/eller elektronisk indgivelse af de i stk. 1, litra a) og b), nævnte oprindelsesbeviser.
5. Med henblik på anvendelsen af artikel 7, og hvis artikel 8, stk. 4, finder anvendelse, skal eksportører etableret i en implementerende kontraherende part, der udsteder eller anmoder om et oprindelsesbevis på grundlag af et andet oprindelsesbevis, der er blevet fritaget for kravet om at anføre angivelsen, jf. artikel 8, stk. 3, træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at betingelserne for anvendelse af kumulation er opfyldt, og være rede til at forelægge toldmyndighederne alle relevante dokumenter.
Artikel 18
Betingelser for udfærdigelse af en oprindelseserklæring
1. En oprindelseserklæring som omhandlet i artikel 17, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:
a) |
af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 19 eller |
b) |
af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere kolli indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6 000 EUR. |
2. Der kan udfærdiges en oprindelseserklæring, hvis produkterne kan betragtes som havende oprindelse i en implementerende kontraherende part og opfylder de øvrige betingelser i disse regler.
3. En eksportør, der udfærdiger en oprindelseserklæring, skal til enhver tid på begæring af toldmyndighederne i den eksporterende part kunne fremlægge alle relevante dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i disse regler er opfyldt.
4. Eksportøren udfærdiger en oprindelseserklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af erklæringen, hvis tekst fremgår af bilag III til dette tillæg, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i nævnte bilag, i overensstemmelse med eksportlandets nationale ret. Hvis erklæringen er håndskrevet, skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.
5. Oprindelseserklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 19 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i den eksporterende part tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle oprindelseserklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.
6. Eksportøren kan udfærdige en oprindelseserklæring ved eksporten af de produkter, som den vedrører, eller efter eksporten (»den efterfølgende oprindelseserklæring«), på betingelse af at erklæringen forelægges i importlandet senest to år efter importen af de produkter, som den vedrører.
Hvis en sending opdeles, jf. artikel 14, stk. 3, udfærdiges den efterfølgende oprindelseserklæring af den godkendte eksportør i den eksporterende part, som produkterne kommer fra, forudsat at den samme toårige frist overholdes.
Artikel 19
Godkendt eksportør
1. Den eksporterende parts toldmyndigheder kan på basis af nationale krav give alle eksportører, der er etableret i denne part (»godkendt eksportør«), tilladelse til at udfærdige oprindelseserklæringer uanset værdien af de pågældende produkter.
2. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i disse regler er opfyldt.
3. Toldmyndighederne giver den godkendte eksportør et toldtilladelsesnummer, som skal angives på oprindelseserklæringen.
4. Toldmyndighederne kontrollerer, at tilladelsen bruges korrekt. De kan tilbagekalde tilladelsen, hvis den godkendte eksportør gør ukorrekt brug af den, og de skal tilbagekalde den, hvis den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 2 nævnte garantier.
Artikel 20
Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1
1. Den eksporterende parts toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.
2. Med henblik herpå udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikatet EUR.1 og ansøgningsformularen, der begge er at finde i dette tillægs bilag IV. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som aftalen er affattet på, og i overensstemmelse med bestemmelserne i eksportlandets nationale lovgivning. Hvis formularerne udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.
3. Følgende anføres på engelsk i rubrik 7 i varecertifikatet EUR.1: »TRANSITIONAL RULES«.
4. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal til enhver tid på begæring af toldmyndighederne i den eksporterende part, hvor varecertifikatet EUR.1 er udstedt, kunne fremlægge alle relevante dokumenter, som beviser, at de berørte produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i disse regler er opfyldt.
5. Toldmyndighederne i den eksporterende part udsteder et varecertifikat EUR.1, hvis de berørte produkter kan betragtes som produkter med oprindelsesstatus, og de øvrige betingelser i disse regler er opfyldt.
6. De toldmyndigheder, der udsteder varecertifikater EUR.1, træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i disse regler er opfyldt. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig. De påser desuden, at de i denne artikels stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til produktbeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.
7. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 anføres i rubrik 11 i varecertifikat EUR.1.
8. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart eksporten faktisk har fundet sted eller er sikret.
Artikel 21
Efterfølgende udstedelse af et varecertifikat EUR.1
1. Uanset artikel 20, stk. 8, kan et varecertifikat EUR.1 udstedes efter eksporten af de produkter, som det vedrører, såfremt:
a) |
det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke blev udstedt ved eksporten |
b) |
det over for toldmyndighederne godtgøres, at der er blevet udstedt et varecertifikat EUR.1, men at det af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved importen |
c) |
de berørte produkters endelige bestemmelsessted ikke var kendt på eksporttidspunktet og blev fastlagt under transporten eller opbevaringen og efter en eventuel deling af en sending, jf. artikel 14, stk. 3 |
d) |
der i henhold til reglerne i konventionen er blevet udstedt et varecertifikat EUR.1 eller EUR-MED for produkter, der også har oprindelsesstatus i henhold til disse regler; eksportøren skal træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at betingelserne for anvendelsen af kumulation er opfyldt, og være rede til at forelægge toldmyndighederne alle relevante dokumenter, som beviser, at produktet har oprindelsesstatus i henhold til disse regler, eller |
e) |
der er udstedt et varecertifikat EUR.1 på grundlag af artikel 8, stk. 4, og det er nødvendigt at anvende artikel 8, stk. 3, ved import i en anden implementerende kontraherende part. |
2. Med henblik på anvendelsen af stk. 1 anfører eksportøren i sin anmodning sted og dato for eksporten af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, samt årsagerne til anmodningen.
3. Toldmyndighederne kan udstede et efterfølgende varecertifikat EUR.1 senest to år efter datoen for eksporten og kun efter at have kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning stemmer overens med oplysningerne i tilsvarende dokumenter.
4. Ud over kravet i artikel 20, stk. 3, skal varecertifikater EUR.1, der er udstedt efterfølgende, indeholde følgende påtegning på engelsk: »ISSUED RETROSPECTIVELY«.
5. Den påtegning, der er nævnt i stk. 4, anføres i rubrik 7 på varecertifikat EUR.1.
Artikel 22
Udstedelse af et duplikateksemplar af et varecertifikat EUR.1
1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de udstedende toldmyndigheder og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende eksportdokumenter.
2. Ud over kravet i artikel 20, stk. 3, skal et duplikateksemplar, der er udstedt i henhold til denne artikels stk. 1, indeholde følgende påtegning på engelsk: »DUPLICATE«.
3. Den påtegning, der er nævnt i stk. 2, anføres i rubrik 7 på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.
4. Duplikateksemplaret, der påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, har virkning fra denne dato.
Artikel 23
Oprindelsesbevisets gyldighed
1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i 10 måneder fra den dato, hvor det blev udstedt eller udfærdiget i den eksporterende part, og skal inden for samme periode fremlægges for toldmyndighederne i den importerende part.
2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for den eksporterende parts toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 omhandlede gyldighedsperiode, kan godtages som grundlag for anvendelse af toldpræferencer, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.
3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan den importerende parts toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for toldmyndighederne inden udløbet af den nævnte frist.
Artikel 24
Frizoner
1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der handles på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og ikke undergår andre behandlinger end dem, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.
2. Hvis produkter med oprindelse i en implementerende kontraherende part importeres til en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis og undergår behandling eller forarbejdning, kan der uanset stk. 1 udstedes eller udfærdiges et nyt oprindelsesbevis, hvis denne behandling eller forarbejdning er i overensstemmelse med disse regler.
Artikel 25
Importbetingelser
Oprindelsesbeviser fremlægges for toldmyndighederne i den importerende part i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i den pågældende part.
Artikel 26
Import i form af delforsendelser
Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 på importørens anmodning og på de af den importerende parts toldmyndigheder fastsatte vilkår importeres i demonteret eller ikkemonteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser vedrørende det harmoniserede system, og denne import finder sted i form af delforsendelser, skal der ved importen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.
Artikel 27
Fritagelse for oprindelsesbevis
1. Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om import uden handelsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i disse regler, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed.
2. Import betragtes ikke som import af handelsmæssig karakter, hvis alle følgende betingelser er opfyldt:
a) |
der er tale om lejlighedsvis import |
b) |
importen består udelukkende af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie |
c) |
det fremgår klart af produkternes beskaffenhed og mængde, at importen ikke sker i kommercielt øjemed. |
3. Den samlede værdi af disse produkter må ikke overstige 500 EUR i tilfælde af småforsendelser og 1 200 EUR i tilfælde af produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage.
Artikel 28
Uoverensstemmelser og formelle fejl
1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem påtegningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes import, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.
2. Åbenlyse formelle fejl såsom trykfejl på et oprindelsesbevis må ikke medføre, at det i denne artikels stk. 1 omhandlede dokument afvises, hvis disse fejl ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i disse dokumenter.
Artikel 29
Leverandørerklæringer
1. Når der i en part udstedes et varecertifikat EUR.1 eller udfærdiges en oprindelseserklæring vedrørende produkter med oprindelsesstatus, ved hvis fremstilling der i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3 eller 4, er anvendt varer, som hidrører fra en anden implementerende kontraherende part, og som har undergået bearbejdning eller forarbejdning dér uden at have opnået præferenceoprindelsesstatus, tages de leverandørerklæringer i betragtning, som er udstedt vedrørende disse varer i henhold til denne artikel.
2. Den i stk. 1 omhandlede leverandørerklæring tjener som bevis for den bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget af de pågældende varer i en implementerende kontraherende part, med henblik på fastlæggelse af, om de produkter, til hvis fremstilling de pågældende varer er anvendt, kan betragtes som produkter med oprindelse i den eksporterende part og opfylder de øvrige betingelser i disse regler.
3. Med undtagelse af de i stk. 4 nævnte tilfælde skal leverandøren udfærdige en separat leverandørerklæring for hver sending varer i den i bilag VI angivne form på et ark papir, der vedlægges fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument, som indeholder en beskrivelse af de pågældende varer, der er tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres.
4. Hvis en leverandør regelmæssigt forsyner en bestemt kunde med varer, for hvis vedkommende bearbejdningen eller forarbejdningen i en implementerende kontraherende part forventes at ligge på et konstant niveau i en vis periode, kan leverandøren fremlægge en enkelt leverandørerklæring, som dækker efterfølgende sendinger af disse varer (»stående leverandørerklæring«). En stående leverandørerklæring er normalt gyldig i op til to år efter den dato, på hvilken erklæringen udfærdiges. Toldmyndighederne i den implementerende kontraherende part, hvor erklæringen er udfærdiget, fastlægger betingelserne for anvendelse i længere perioder. Den stående leverandørerklæring udfærdiges af leverandøren i det format, der er anført i bilag VII, og skal indeholde en beskrivelse af de pågældende varer, der er tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres. Den overdrages til den berørte kunde, før første sending af de af den pågældende erklæring omfattede varer leveres, eller sammen med dennes første sending. Hvis den stående leverandørerklæring ikke længere kan anvendes på de leverede varer, underretter leverandøren straks sin kunde herom.
5. Den i stk. 3 og 4 nævnte leverandørerklæring skal være maskinskrevet eller trykt på et af de sprog, som aftalen er affattet på, i overensstemmelse med den nationale lovgivning i den implementerende kontraherende part, hvor erklæringen er udfærdiget, og skal være forsynet med leverandørens personlige håndskrevne underskrift. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.
6. En leverandør, som udfærdiger en erklæring, skal til enhver tid på begæring af toldmyndigheden i den implementerende kontraherende part, hvor erklæringen er udfærdiget, kunne fremlægge alle relevante dokumenter, som beviser, at de i erklæringen afgivne oplysninger er korrekte.
Artikel 30
Beløb udtrykt i euro
1. Med henblik på anvendelsen af artikel 18, stk. 1, litra b), og artikel 27, stk. 3, i tilfælde, hvor produkterne er faktureret i en anden valuta end euro, fastsættes modværdien i parternes nationale valutaer af beløb udtrykt i euro årligt af hvert af de pågældende lande.
2. Sendinger er omfattet af artikel 18, stk. 1, litra b), eller artikel 27, stk. 3, med udgangspunkt i den valuta, som fakturaen er udstedt i, og ud fra det beløb, som det pågældende land har fastsat.
3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober. Beløbene meddeles Europa-Kommissionen senest den 15. oktober og anvendes fra den 1. januar det følgende år. Europa-Kommissionen underretter alle de berørte lande om de pågældende beløb.
4. En part kan op- eller nedrunde det beløb, der fremkommer ved omregning til den nationale valuta af et beløb udtrykt i euro. Det afrundede beløb må ikke afvige mere end 5 % fra det beløb, der fremkommer ved omregningen. En part kan bibeholde modværdien i national valuta af et beløb udtrykt i euro uændret, hvis omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end 15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta kan bibeholdes uændret, hvis omregningen fører til en lavere modværdi.
5. De i euro udtrykte beløb undersøges af Stabiliserings- og Associeringsrådet på anmodning af en part. Som led i denne undersøgelse overvejer Stabiliserings- og Associeringsrådet, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb.
AFSNIT VI
PRINCIPPER FOR SAMARBEJDE OG DOKUMENTATION
Artikel 31
Dokumentation, opbevaring af oprindelsesbeviser og ledsagedokumenter
1. En eksportør, der har udfærdiget en oprindelseserklæring eller har anmodet om et varecertifikat EUR.1, opbevarer en genpart eller en elektronisk version af disse oprindelsesbeviser og alle andre dokumenter til støtte for produkternes oprindelsesstatus i mindst tre år fra datoen for udstedelsen eller udfærdigelsen af oprindelseserklæringen.
2. En leverandør, der udfærdiger en leverandørerklæring, skal opbevare genparter af erklæringen og af alle de fakturaer, følgesedler eller andre handelsdokumenter, som erklæringen knytter sig til, samt de dokumenter, der er omhandlet i artikel 29, stk. 6, i mindst tre år.
En leverandør, der udfærdiger en stående leverandørerklæring, skal opbevare genparter af erklæringen og af alle de fakturaer, følgesedler eller andre handelsdokumenter, der angår varer, som er omfattet af den pågældende erklæring og sendt til den pågældende kunde, samt de dokumenter, der er omhandlet i artikel 29, stk. 6, i mindst tre år. Denne periode begynder på det tidspunkt, hvor den stående leverandørerklærings gyldighedsperiode udløber.
3. Med henblik på denne artikels stk. 1 er »dokumenter til støtte for produkternes oprindelsesstatus« bl.a. følgende:
a) |
direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for produkterne hos eksportøren eller leverandøren, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab |
b) |
dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i den pågældende implementerende kontraherende part i overensstemmelse med dennes nationale lovgivning |
c) |
dokumenter, der beviser, at materialerne er blevet bearbejdet eller forarbejdet i den pågældende part, og som er udstedt eller udfærdiget i denne part i overensstemmelse med dennes nationale lovgivning |
d) |
oprindelseserklæringer eller varecertifikater EUR.1, som beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i parterne i overensstemmelse med disse regler |
e) |
relevant dokumentation for bearbejdning eller forarbejdning foretaget uden for parterne i henhold til artikel 13 og 14, som beviser, at betingelserne i disse artikler er opfyldt. |
4. Toldmyndighederne i den eksporterende part, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal opbevare den i artikel 20, stk. 2, omhandlede anmodningsformular i mindst tre år.
5. Toldmyndighederne i den importerende part skal opbevare de oprindelseserklæringer og varecertifikater EUR.1, der fremlægges for dem, i mindst tre år.
6. Leverandørerklæringer, der tjener som bevis for den bearbejdning eller forarbejdning, der har fundet sted af de anvendte materialer i den implementerende kontraherende part, og som er udfærdiget i denne implementerende kontraherende part, behandles som et dokument som omhandlet i artikel 18, stk. 3, artikel 20, stk. 4, og artikel 29, stk. 6, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en oprindelseserklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i den pågældende implementerende kontraherende part og opfylder de øvrige betingelser i disse regler.
Artikel 32
Bilæggelse af tvister
Hvis der i forbindelse med de i artikel 34 og 35 fastsatte kontrolprocedurer eller i forbindelse med fortolkningen af dette tillæg opstår tvister, der ikke kan bilægges mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollens gennemførelse, forelægges de for Stabiliserings- og Associeringsrådet.
I alle tilfælde bilægges tvister mellem importøren og toldmyndighederne i den importerende part i overensstemmelse med denne parts lovgivning.
AFSNIT VII
ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
Artikel 33
Underretning og samarbejde
1. Parternes toldmyndigheder forsyner hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på deres toldsteder i forbindelse med udstedelsen af varecertifikater EUR.1, modeller af de tilladelsesnumre, der tildeles godkendte eksportører, samt adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollen af certifikater og oprindelseserklæringer.
2. For at sikre en korrekt anvendelse af disse regler yder parterne gennem de kompetente toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen af ægtheden af varecertifikater EUR.1, oprindelseserklæringer og leverandørerklæringer samt rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.
Artikel 34
Kontrol af oprindelsesbeviser
1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver, og i øvrigt når toldmyndighederne i den importerende part nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de berørte produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i disse regler.
2. Ved anmodningen om efterfølgende kontrol tilbagesender toldmyndighederne i den importerende part varecertifikatet EUR.1 og fakturaen, hvis en sådan er fremlagt, oprindelseserklæringen eller en kopi af disse dokumenter til toldmyndighederne i den eksporterende part, hvis det er relevant med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.
3. Kontrollen gennemføres af den eksporterende parts toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.
4. Hvis den importerende parts toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de berørte produkter, mens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af de forsigtighedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.
5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes hurtigst muligt om resultaterne heraf. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de berørte produkter kan betragtes som produkter med oprindelses i en af parterne og opfylder de øvrige betingelser i disse regler.
6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.
Artikel 35
Kontrol af leverandørerklæringer
1. Efterfølgende kontrol af leverandørerklæringer eller stående leverandørerklæringer kan foretages ved stikprøver, og i øvrigt når toldmyndigheden i en part, hvor der på baggrund af en sådan erklæring er udstedt et varecertifikat EUR.1 eller udfærdiget en oprindelseserklæring, nærer begrundet tvivl om dokumentets ægthed eller korrektheden af de i dokumentet givne oplysninger.
2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 tilbagesender toldmyndighederne i den i stk. 1 omhandlede part leverandørerklæringen eller den stående leverandørerklæring samt fakturaer, følgesedler eller andre handelsdokumenter angående de af denne erklæring omfattede varer til toldmyndighederne i den implementerende kontraherende part, hvor erklæringen er udfærdiget, hvis det er relevant med angivelse af de materielle eller formelle årsager til anmodningen om kontrol.
Til støtte for anmodningen om efterfølgende kontrol fremsender de samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i leverandørerklæringen eller den stående leverandørerklæring er ukorrekte.
3. Kontrollen gennemføres af toldmyndighederne i den implementerende kontraherende part, hvor leverandørerklæringen eller den stående leverandørerklæring er udfærdiget. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af leverandørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.
4. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes hurtigst muligt om resultaterne heraf. Disse resultater skal klart vise, om de i leverandørerklæringen eller den stående leverandørerklæring afgivne oplysninger er korrekte, og sætte toldmyndighederne i stand til at afgøre, om og i hvilken udstrækning denne erklæring kunne danne grundlag for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 eller udfærdigelse af en oprindelseserklæring.
Artikel 36
Sanktioner
Hver part sørger for, at der kan pålægges strafferetlige, civilretlige eller administrative sanktioner for overtrædelse af dens nationale lovgivning vedrørende disse regler.
AFSNIT VIII
ANVENDELSE AF TILLÆG A
Artikel 37
Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde
Varer med oprindelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) som defineret i protokol 4 til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde betragtes som havende oprindelse i Den Europæiske Union, Island, Liechtenstein eller Norge (»EØS-parterne«), når disse eksporteres fra henholdsvis Den Europiske Union, Island, Liechtenstein eller Norge til Kosovo, forudsat at der findes gældende frihandelsaftaler, som anvender nærværende regler, mellem Kosovo og EØS-parterne.
Artikel 38
Liechtenstein
Et produkt med oprindelse i Liechtenstein betragtes som følge af toldunionen mellem Schweiz og Liechtenstein som havende oprindelse i Schweiz, jf. dog artikel 2.
Artikel 39
Republikken San Marino
Uden at det berører artikel 2, betragtes et produkt med oprindelse i Republikken San Marino som følge af toldunionen mellem Den Europæiske Union og Republikken San Marino som havende oprindelse i Den Europæiske Union.
Artikel 40
Fyrstendømmet Andorra
Uden at det berører artikel 2, betragtes et produkt henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra som følge af toldunionen mellem Den Europæiske Union og Fyrstendømmet Andorra som havende oprindelse i Den Europæiske Union.
Artikel 41
Ceuta og Melilla
1. Med henblik på disse regler omfatter begrebet »Den Europæiske Union« ikke Ceuta og Melilla.
2. Når produkter med oprindelse i Kosovo importeres til Ceuta og Melilla, skal der gives dem den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i Den Europæiske Unions toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende vilkårene for Spaniens og Portugals tiltrædelse og tilpasningerne af traktaterne (3). Kosovo skal ved import af produkter, der er omfattet af den relevante aftale, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give dem den samme toldbehandling, som der gives produkter, der importeres fra og har oprindelse i Den Europæiske Union.
3. Med henblik på anvendelsen af denne artikels stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla finder disse regler tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i bilag V.
BILAG I
INDLEDENDE BEMÆRKNINGER TIL LISTEN I BILAG II
Bemærkning 1 — Generel indledning
Listen opstiller de betingelser, alle produkter skal opfylde for at kunne betragtes som tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 4 i dette tillægs afsnit II. Der er fire forskellige typer regler, som varierer alt efter produkt:
a) |
ved bearbejdningen eller forarbejdningen må et maksimalt indhold af materialer uden oprindelsesstatus ikke overskrides |
b) |
ved bearbejdningen eller forarbejdningen skal de fremstillede produkters 4-cifrede position eller 6-cifrede underposition i det harmoniserede system blive forskellig fra de anvendte materialers 4-cifrede position eller 6-cifrede underposition i det harmoniserede system |
c) |
der skal foretages en specifik bearbejdning eller forarbejdning |
d) |
bearbejdningen eller forarbejdningen skal foretages af fuldt ud fremstillede materialer. |
Bemærkning 2 — Listens struktur
2.1. |
De første to kolonner i listen indeholder en beskrivelse af det fremstillede produkt. I kolonne (1) angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i kolonne (2) angives varebeskrivelsen for den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de to første kolonner er der specificeret en regel i kolonne (3). Når der i nogle tilfælde står »ex« foran angivelsen i kolonne (1), betyder det, at reglerne i kolonne (3) kun finder anvendelse på den del af den pågældende position, som er beskrevet i kolonne (2). |
2.2. |
Hvis flere positioner er grupperet i kolonne (1), eller der er angivet et kapitel, og kolonne (2) derfor indeholder en generaliseret varebeskrivelse, finder den tilknyttede regel i kolonne (3) anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne (1). |
2.3. |
Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilknyttede regel i kolonne (3). |
2.4. |
Hvis der i kolonne (3) er fastlagt to alternative regler, som er adskilt af ordet »eller«, kan eksportøren vælge, hvilken regel der skal anvendes. |
Bemærkning 3 — Eksempler på, hvordan reglerne skal anvendes
3.1. |
Artikel 4 i dette tillægs afsnit II, angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som anvendes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter anvendes, eller på en anden fabrik i en part. |
3.2. |
I henhold til artikel 6 i dette tillægs afsnit II, skal den bearbejdning eller forarbejdning, som foretages, være mere vidtgående end de behandlinger, der er angivet i nævnte artikel. Hvis dette ikke er tilfældet, kan varerne ikke opnå toldpræferencebehandling, selv om betingelserne i nedenstående liste er opfyldt.
Uden at dette berører artikel 6 i dette tillægs afsnit II, udgør reglerne i listen den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der kræves, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver således også oprindelsesstatus; derimod kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel må anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel ikke må anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende materialer på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium. Eksempel: når det ifølge listereglen for kapitel 19 kræves, at »materialer uden oprindelsesstatus henhørende under pos. 1101 til 1108 ikke må overstige 20 vægtprocent«, er anvendelsen (dvs. import) af korn henhørende under kapitel 10 (materialer på et tidligere stadium i fremstillingen) ikke begrænset. |
3.3. |
Såfremt en regel angiver »fremstilling på basis af alle materialer«, kan der, med forbehold af bemærkning 3.2, anvendes materialer henhørende under en hvilken som helst position (også materialer med samme varebeskrivelse og henhørende under samme position som produktet), jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen.
Ved »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under position …« eller »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under samme position som produktet« forstås imidlertid, at materialer, der henhører under en hvilken som helst position, kan anvendes, bortset fra materialer med samme beskrivelse som produktet som anført i kolonne (2) i listen. |
3.4. |
Når det i en regel i listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Reglen kræver ikke, at alle materialerne skal anvendes. |
3.5. |
Når det i en regel i listen specificeres, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde denne betingelse. |
3.6. |
Når der i en regel i listen angives to procentsatser for maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procentsatser ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig overskride den højeste af de angivne procentsatser. Endvidere må de enkelte procentsatser for de specifikke materialer, de gælder for, ikke overskrides. |
Bemærkning 4 — Generelle bestemmelser vedrørende visse landbrugsvarer
4.1. |
Landbrugsvarer henhørende under kapitel 6, 7, 8, 9, 10, 12 og pos. 2401, som er dyrket eller høstet i en parts territorie, behandles som varer med oprindelse i denne parts territorie, også selv om de dyrkes af importerede frø, løg, rodstokke, opskæringer, stiklinger, podekviste eller andre levende dele af planter. |
4.2. |
I de tilfælde, hvor indholdet af sukker uden oprindelsesstatus i et givet produkt er underlagt begrænsninger, tages vægten af sukker henhørende under pos. 1701 (sakkarose) og 1702 (f.eks. fruktose, glukose, laktose, maltose, isoglukose eller invertsukker), som anvendes ved fremstillingen af det færdige produkt og ved fremstillingen af de produkter uden oprindelsesstatus, der indarbejdes i det færdige produkt, i betragtning ved beregningen af sådanne begrænsninger. |
Bemærkning 5 — Terminologi, der anvendes i forbindelse med visse tekstilprodukter
5.1. |
»Naturfibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. Begrebet er begrænset til stadiet, inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet. |
5.2. |
»Naturfibre« omfatter også hestehår henhørende under pos. 0511, natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003 samt uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101 til 5105, bomuld henhørende under pos. 5201 til 5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under pos. 5301 til 5305. |
5.3. |
»Spindeopløsninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn. |
5.4. |
»Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501 til 5507. |
5.5. |
Trykning (når det kombineres med vævning, strikning/hækling, tuftning eller velourisering) er defineret som en teknik, hvor en objektiv vurderet funktion, såsom farve, design eller teknisk ydeevne, overføres permanent til et tekstilsubstrat ved anvendelse af rastererings- eller valsningsteknikker, digitale teknikker eller overtrykningsteknikker. |
5.6. |
Trykning (som selvstændig proces) er defineret som en teknik, hvor en objektivt vurderet funktion, såsom farve, design eller teknisk ydeevne, overføres permanent til et tekstilsubstrat ved anvendelse af rastererings- eller valsningsteknikker, digitale teknikker eller overtrykningsteknikker kombineret med mindst to indledende/afsluttende processer (såsom affedtning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparering og nopning), forudsat at værdien af alle de anvendte materialer ikke overskrider 50 % af produktets pris ab fabrik. |
Bemærkning 6 — Tolerancer for produkter, der er fremstillet af en blanding af tekstilmaterialer
6.1. |
Når der for et bestemt produkt i listen er henvist til denne bemærkning, finder betingelserne i kolonne (3) ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og som sammenlagt udgør 15 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også bemærkning 6.3 og 6.4). |
6.2. |
Den i bemærkning 6.1 nævnte tolerance må imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.
Følgende materialer er basistekstilmaterialer:
|
6.3. |
For produkter, hvori der indgår »garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn. |
6.4. |
For produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et gennemsigtigt eller farvet klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er tolerancen 30 % med hensyn til disse strimler. |
Bemærkning 7 — Andre tolerancer for visse tekstilprodukter
7.1. |
Når der i listen henvises til denne bemærkning, kan tekstilmaterialer (med undtagelse af for og mellemfor), som ikke opfylder reglen i listen i kolonne (3) for det konfektionerede berørte produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 15 % af produktets pris ab fabrik. |
7.2. |
Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 7.3. |
7.3. |
Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer uden oprindelsesstatus, der ikke henhører under kapitel 50-63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus. |
Bemærkning 8 — Definition af specifikke processer og enkle behandlinger, som gennemføres for visse produkter henhørende under kapitel 27
8.1. |
Som »specifikke processer« (pos. ex 2707 og 2713) betragtes:
|
8.2. |
Som »specifikke processer« (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes:
|
8.3. |
For pos. ex 2707 og 2713 giver simple behandlinger, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse behandlinger eller lignende behandlinger, ikke oprindelsesstatus. |
Bemærkning 9 — Definition af specifikke processer og enkle behandlinger, som gennemføres for visse produkter
9.1. |
Produkter henhørende under kapitel 30, som er fremstillet i en part ved anvendelse af cellekulturer, betragtes som produkter med oprindelsesstatus i den pågældende part. »Cellekulturer« er defineret som dyrkning af menneske-, dyre- eller planteceller under kontrollerede forhold (såsom fast temperatur, dyrkningsmedie, gasblanding, pH-værdi) uden for en levende organisme. |
9.2. |
Produkter henhørende under kapitel 29 (bortset fra 2905.43 til 2905.44), 30, 32, 33 (bortset fra 3302.10, 3301), 34, 35 (bortset fra 35.01, 3502.11 til 3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (bortset fra 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) og 39 (bortset fra 39.16 til 39.26) som er fremstillet i en kontraherende part ved hjælp af gæring, betragtes som havende oprindelsesstatus i den pågældende part. »Gæring« er en bioteknologisk proces, hvor menneske-, dyre- eller planteceller, bakterier, gær, svampe eller enzymer anvendes til fremstilling af produkter henhørende under kapitel 29-39. |
9.3. |
Følgende bearbejdninger betragtes som tilstrækkelige i henhold til artikel 4, stk. 1, for så vidt angår produkter henhørende under kapitel 28, 29 (bortset fra 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (bortset fra 3302.10, 3301), 34, 35 (bortset fra 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (bortset fra 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) og 39 (bortset fra 39.16-39.26):
|
BILAG II
LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS
HS-position |
Produktbeskrivelse |
Bearbejdning eller forarbejdning af materialer uden oprindelsesstatus, som giver oprindelsesstatus |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
Kapitel 1 |
Levende dyr |
Alle dyr, der henhører under kapitel 1, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 2 |
Kød og spiselige slagtebiprodukter |
Fremstilling, ved hvilken alt kød og alle spiselige slagtebiprodukter i de produkter, der henhører under dette kapitel, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 3 |
Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 4 |
Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
ex kapitel 5 |
Diverse produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet, undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
ex 0511 91 |
Fiskerogn og fiskemælke, ikke spiselige |
Al rogn og alle mælke er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 6 |
Levende træer og andre levende planter; løg, rødder og lign.; afskårne blomster og blade |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 6, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 7 |
Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 7, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 8 |
Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte frugter, nødder og skaller af citrusfrugter og meloner, der henhører under kapitel 8, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 9 |
Kaffe, te, maté og krydderier |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
Kapitel 10 |
Korn |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 10, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 11 |
Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin; hvedegluten |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 8, 10 og 11, pos. 0701 , 0714 , 2302 og 2303 og underpos. 0710 10 , er fuldt ud fremstillet |
||||||||
Kapitel 12 |
Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex kapitel 13 |
Schellak og lign.; karbohydratgummier og naturharpikser samt andre plantesafter og planteekstrakter undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
ex 1302 |
Pektinstoffer, pektinater og pektater |
Fremstilling på basis af alle materialer, og ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
Kapitel 14 |
Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
ex kapitel 15 |
Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
1504 til 1506 |
Fedtstoffer og olier udvundet af fisk og havpattedyr samt fraktioner deraf; uldfedt og fedtstoffer udvundet deraf (herunder lanolin); andre animalske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
1508 |
Jordnøddeolie og fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme underposition som produktet |
||||||||
1509 og 1510 |
Olivenolie og fraktioner deraf |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet |
||||||||
1511 |
Palmeolie og fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme underposition som produktet |
||||||||
ex 1512 |
Solsikkeolie samt fraktioner deraf: |
|
||||||||
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
|||||||||
|
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet |
|||||||||
1515 |
Andre vegetabilske fedtstoffer og olier (herunder jojobaolie) samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme underposition som produktet |
||||||||
ex 1516 |
Fedtstoffer og olier udvundet af fisk samt fraktioner deraf |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
1520 |
Rå glycerol (glycerin); glycerolvand og glycerollud |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
Kapitel 16 |
Tilberedte varer af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 2, 3 og 16, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
ex kapitel 17 |
Sukker og sukkervarer, undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
1702 |
Andet sukker, herunder kemisk ren laktose, maltose, glukose og fruktose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel: |
|
||||||||
|
Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1702 |
|||||||||
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under pos. 1101 til 1108 , 1701 og 1703 , ikke overstiger 30 vægtprocent af det færdige produkt |
|||||||||
1704 |
Sukkervarer uden indhold af kakao (herunder hvid chokolade) |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
|
||||||||
ex kapitel 18 |
Kakao og tilberedte varer deraf undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
ex 1806 |
Chokolade og andre tilberedte fødevarer med indhold af kakao undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
|
||||||||
1806 10 |
Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
1901 |
Maltekstrakt; tilberedte fødevarer fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet; tilberedte fødevarer fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401 til 0404 , også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet: |
|
||||||||
|
Fremstilling på basis af korn henhørende under kapitel 10 |
|||||||||
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken den individuelle vægt af sukker og materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
|||||||||
1902 |
Pastaprodukter, også kogte eller med fyld (af kød eller andre varer) eller på anden måde tilberedt, f.eks. spaghetti, makaroni, nudler, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, også tilberedt |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
|
||||||||
1903 |
Tapioka og tapiokaerstatninger fremstillet af stivelse, i form af flager, gryn, perlegryn, sigtemel og lign. |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen kartoffelstivelse henhørende under pos. 1108 |
||||||||
1904 |
Tilberedte fødevarer fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (f.eks. cornflakes); korn (undtagen majs) i form af kerner, flager eller andet bearbejdet korn (undtagen mel, gryn eller groft mel), forkogt eller på anden måde tilberedt, ikke andetsteds tariferet |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
|
||||||||
1905 |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk, også tilsat kakao; kirkeoblater, oblatkapsler af den art der anvendes til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under pos. 1006 og 1101 til 1108 , ikke overstiger 20 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
ex kapitel 20 |
Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
2002 og 2003 |
Tomater, svampe og trøfler, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 7, er fuldt ud fremstillet |
||||||||
2006 |
Grøntsager, frugter, nødder, frugtskaller og andre plantedele, tilberedt med sukker (afløbne, glaserede eller kandiserede) |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
2007 |
Syltetøj, frugtgelé, marmelade, frugt- eller nøddepuré samt frugt- eller nøddemos, fremstillet ved kogning, også tilsat sukker eller andre sødemidler |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
ex 2008 |
Andre produkter end:
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
2009 |
Frugt- og grønsagssafter (herunder druemost), ugærede og ikke tilsat alkohol, også tilsat sukker eller andre sødemidler |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
ex kapitel 21 |
Diverse produkter fra fødevareindustrien undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
2103 |
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet sennepsmel og tilberedt sennep kan dog anvendes |
||||||||
|
Fremstilling på basis af alle materialer |
|||||||||
2105 |
Konsumis, også med indhold af kakao |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
|
||||||||
2106 |
Tilberedte fødevarer, ikke andetsteds tariferet |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt |
||||||||
ex kapitel 22 |
Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under underpos. 0806 10 , 2009 61 og 2009 69 , er fuldt ud fremstillet |
||||||||
2202 |
Vand, herunder mineralvand og vand tilsat kulsyre, tilsat sukker eller andre sødemidler eller aromatiseret, og andre ikke-alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grønsagssafter henhørende under pos. 2009 |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
2207 og 2208 |
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på over eller under 80 % vol.; spiritus, likør og andre spiritusholdige drikkevarer |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 2207 eller 2208 , ved hvilke alle anvendte materialer, der henhører under underpos 0806 10 , 2009 61 og 2009 69 , er fuldt ud fremstillet |
||||||||
ex kapitel 23 |
Rest- og affaldsprodukter fra fødevareindustrien; tilberedt dyrefoder undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
2309 |
Tilberedninger, af den art der anvendes som dyrefoder |
Fremstilling, ved hvilken:
|
||||||||
ex kapitel 24 |
Tobak og fabrikerede tobakserstatninger undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under pos. 2401 , ikke overstiger 30 % af den samlede vægt af anvendte materialer, der henhører under kapitel 24 |
||||||||
2401 |
Tobak, rå eller ufabrikeret; tobaksaffald |
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under pos. 2401 , er fuldt ud fremstillet |
||||||||
ex 2402 |
Cigaretter, af tobak eller tobakserstatning |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og undtagen røgtobak henhørende under underpos. 2403 19 , ved hvilken mindst 10 vægtprocent af alle de anvendte materialer, der henhører under pos. 2401 , er fuldt ud fremstillet |
||||||||
ex 2403 |
Produkter bestemt til inhalation ved opvarmning eller på anden måde, uden forbrænding |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, ved hvilken mindst 10 vægtprocent af alle de anvendte materialer, der henhører under pos. 2401 , er fuldt ud fremstillet |
||||||||
ex kapitel 25 |
Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 2519 |
Naturligt magnesiumkarbonat, (magnesit), knust og pakket i lufttætte beholdere, magnesiumoxid, også rent, undtagen smeltet eller dødbrændt (sintret) magnesia |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Naturligt magnesiumkarbonat (magnesit) må dog anvendes |
||||||||
Kapitel 26 |
Malme, slagger og aske |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex kapitel 27 |
Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 2707 |
Olier, for så vidt deres indhold af aromatiske bestanddele er større end deres indhold af ikke-aromatiske bestanddele, og som er lignende olier som mineralolier, der er udvundet ved destillation af højtemperaturstjære fra stenkul, af hvilke der ved destillation på op til 250 °C overdestilleres 65 rumfangsprocent og derover (herunder blandinger af benzin og benzen), til anvendelse som brændstof |
Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Andre processer, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
2710 |
Jordolier og olier hidrørende fra bituminøse mineraler, undtagen råolie; præparater, ikke andetsteds tariferet, indeholdende som karaktergivende bestanddel 70 vægtprocent eller derover af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler; affaldsolier |
Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Andre processer, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
2711 |
Jordoliegas og andre gasformige karbonhydrider |
Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Andre processer, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
2712 |
Vaselin; paraffin, mikrovoks, ozokerit, montanvoks, tørvevoks og anden mineralvoks samt lignende produkter fremstillet ad syntetisk vej eller på anden måde, også farvet |
Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Andre processer, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
2713 |
Jordoliekoks, kunstig asfaltbitumen og andre restprodukter fra jordolie eller fra olier hidrørende fra bituminøse mineraler |
Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Andre processer, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 28 |
Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 29 |
Uorganiske kemikalier undtagen: |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 2901 |
Acycliske karbonhydrider, bestemt til anvendelse som brændstof |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 2902 |
Cycloalkaner og cycloalkener (undtagen azulener), benzen, toluen og xylener, til anvendelse som brændstof |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Raffinering og/eller en eller flere specifikke processer (4) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 2905 |
Metalalkoholater af alkoholer henhørende under denne position og af ethanol |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 2905 . Metalalkoholater, der henhører under denne position, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 30 |
Farmaceutiske produkter |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
Kapitel 31 |
Gødningsstoffer |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 32 |
Garve- og farvestofekstrakter; garvesyrer og derivater deraf; farver, pigmenter og andre farvestoffer; maling og lakker; kit, spartelmasse og lign.; trykfarver, blæk og tusch |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 33 |
Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 34 |
Sæbe, organiske overfladeaktive stoffer samt vaske- og rengøringsmidler, smøremidler, syntetisk voks, tilberedt voks, pudse- og skuremidler, lys og lignende produkter, modellermasse, dentalvoks og andre dentalpræparater på basis af gips |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 35 |
Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 36 |
Krudt og andre eksplosive stoffer; pyrotekniske artikler; tændstikker; pyrofore legeringer; visse brændbare materialer |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 37 |
Fotografiske og kinematografiske artikler |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 38 |
Diverse kemiske produkter undtagen: |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 3811 |
Præparater til modvirkning af bankning, oxydation, korrosion eller harpiksdannelse, viskositetsforhøjende præparater og andre tilberedte additiver til mineralolier (herunder benzin) eller til andre væsker, som anvendes til samme formål som mineralolier |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller |
||||||||
|
Fremstilling, ved hvilken værdien af anvendte materialer, der henhører under pos. 3811 , ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
|||||||||
ex 3824 99 og ex 3826 00 |
Biodiesel |
Fremstilling, ved hvilken der fremstilles biodiesel ved transesterificering og/eller esterificering eller ved hydrolyse |
||||||||
Kapitel 39 |
Plast og varer deraf |
Specifik(ke) proces(ser) (7) eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under samme underposition som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 40 |
Gummi og varer deraf undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 4012 |
Regummerede dæk, massive og hule ringe, af gummi |
Regummering af brugte dæk |
||||||||
ex kapitel 41 |
Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
4104 til 4106 |
Garvede eller »crust« huder og skind, uden hår, også spaltede, men ikke yderligere beredte |
Eftergarvning af garvet læder eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
Kapitel 42 |
Varer af læder; sadelmagerarbejder; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 43 |
Pelsskind og kunstigt pelsskind samt varer deraf undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex 4302 |
Garvede eller beredte pelsskind, sammensatte: |
|
||||||||
|
Blegning eller farvning samt udklipning og sammensætning af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind |
|||||||||
|
Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind |
|||||||||
4303 |
Beklædningsgenstande og tilbehør dertil samt andre varer af pelsskind |
Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind henhørende under pos. 4302 |
||||||||
ex kapitel 44 |
Træ og varer deraf; trækul undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 4407 |
Træ, savet eller tilhugget i længderetningen, skåret eller skrællet, også høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende, af tykkelse over 6 mm |
Høvling, slibning eller samling ende-til-ende |
||||||||
ex 4408 |
Plader til fineringsarbejde (herunder sådanne plader fremstillet ved skæring af lamineret træ) og til fremstilling af krydsfinér, af tykkelse ikke over 6 mm, splejset, samt træ, savet i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse ikke over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende |
Splejsning, høvling, slibning eller samling ende-til-ende |
||||||||
ex 4410 til ex 4413 |
Ramme- og møbellister af træ samt profilerede lister af træ til bygningsbrug |
Forarbejdning til ramme- og møbellister |
||||||||
ex 4415 |
Pakkasser, tremmekasser, tromler og lignende pakningsgenstande, af træ |
Fremstilling på basis af planker og brædder, ikke afskåret i færdige længder |
||||||||
ex 4418 |
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet Dog må lamelplader (celleplader) og tagspån (»shingles« og »shakes«) af træ anvendes |
||||||||
|
Forarbejdning til ramme- og møbellister |
|||||||||
ex 4421 |
Tændstikemner; træpløkke til fodtøj |
Fremstilling på basis af træ henhørende under alle positioner, undtagen trætråd henhørende under pos. 4409 |
||||||||
Kapitel 45 |
Kork og varer deraf |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 46 |
Kurvemagerarbejder og andre varer af flettematerialer |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 47 |
Papirmasse af træ eller andre celluloseholdige materialer; genbrugspapir og -pap (affald) |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 48 |
Papir og pap; varer af papirmasse, papir og pap |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 49 |
Bøger, aviser, billeder og andre tryksager; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 50 |
Natursilke undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex 5003 |
Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning, samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale), kartet eller kæmmet |
Kartning eller kæmning af affald af natursilke |
||||||||
5004 til ex 5006 |
Garn af natursilke og garn af affald af natursilke |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med spinding eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med snoning eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5007 |
Vævet stof af natursilke eller af affald af natursilke |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
ex kapitel 51 |
Uld samt fine eller grove dyrehår; garn og vævet stof af hestehår undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
5106 til 5110 |
Garn af uld, af fine eller af grove dyrehår eller af hestehår |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5111 til 5113 |
Vævet stof af uld, af fine eller grove dyrehår eller af hestehår |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
ex kapitel 52 |
Bomuld undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
5204 til 5207 |
Garn og tråd af bomuld |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5208 til 5212 |
Vævet stof af bomuld |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
ex kapitel 53 |
Andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn og vævet stof af papirgarn undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
5306 til 5308 |
Garn af andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5309 til 5311 |
Vævet stof af andre vegetabilske tekstilfibre; vævet stof af papirgarn |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
5401 til 5406 |
Garn, monofilamenter og tråd af endeløse kemofibre |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5407 og 5408 |
Vævet stof af garn af endeløse kemofibre |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
5501 til 5507 |
Korte kemofibre |
Ekstrudering af kemofibre |
||||||||
5508 til 5511 |
Garn og sytråd af korte kemofibre |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5512 til 5516 |
Vævet stof af garn af korte kemofibre |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
ex kapitel 56 |
Vat, filt og fiberdug; særligt garn; sejlgarn, reb og tovværk samt varer deraf undtagen: |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding |
||||||||
5601 |
Vat af tekstilmaterialer samt varer af vat; tekstilfibre, hvis længde ikke overstiger 5 mm (flok), støv og nopper af tekstilmaterialer |
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Velourisering kombineret med farvning eller trykning eller Overtrækning, velourisering, laminering eller metalisering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende processer (f.eks. kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af alle de anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
5602 |
Filt, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret: |
|
||||||||
|
Ekstrudering af kemofibre kombineret med fremstilling af stof. Dog kan:
anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og at deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling af fiberdug alene i tilfælde af filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre |
|||||||||
|
Ekstrudering af kemofibre kombineret med fremstilling af stof eller Fremstilling af fiberdug alene i tilfælde af andet filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre |
|||||||||
5603 |
Fiberdug, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret |
|
||||||||
5603 11 til 5603 14 |
Fiberdug af endeløse kemofibre, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret |
Fremstilling på basis af:
i begge tilfælde efterfulgt af binding til fiberdug |
||||||||
5603 91 til 5603 94 |
Fiberdug, bortset fra fiberdug af endeløse kemofibre, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret |
Fremstilling på basis af:
i begge tilfælde efterfulgt af binding til fiberdug |
||||||||
5604 |
Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil; tekstilgarn samt strimler og lignende som nævnt i pos. 5404 eller 5405 , imprægneret, overtrukket, belagt eller beklædt med gummi eller plast: |
|
||||||||
|
Fremstilling på basis af tråde og snore af gummi, uden tekstilovertræk |
|||||||||
|
Spinding af naturfibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
|||||||||
5605 |
Metalliseret garn, også overspundet, bestående af tekstilgarn eller strimler og lignende som nævnt i pos. 5404 eller 5405 , i forbindelse med metal i form af tråd, bånd eller pulver eller overtrukket med metal |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med enhver mekanisk proces |
||||||||
5606 |
Overspundet garn samt overspundne strimler og lignende som nævnt i pos. 5404 eller 5405 (bortset fra garn henhørende under pos. 5605 og overspundet garn af hestehår); chenillegarn; krimmergarn (»chaînettegarn«) |
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller Snoning kombineret med overspinding eller Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre eller Velourisering kombineret med farvning |
||||||||
Kapitel 57 |
Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmaterialer |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller tuftning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning eller Fremstilling af kokosfibre eller sisal eller jute eller klassisk ringspundet viskose eller Tuftning kombineret med farvning eller trykning eller Velourisering kombineret med farvning eller trykning eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med ikke-vævningsteknikker, som omfatter gennemstikning Stof af jute må anvendes som bundstof |
||||||||
ex kapitel 58 |
Særlige vævede stoffer; tuftede tekstilstoffer; blonder og kniplinger; tapisserier; possementartikler; broderier undtagen: |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller tuftning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning eller Vævning kombineret med farvning eller velourisering eller overtrækning eller laminering eller metalisering eller Tuftning kombineret med farvning eller trykning eller Velourisering kombineret med farvning eller trykning eller Farvning af garn kombineret med vævning eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
5805 |
Håndvævede tapisserier (af typerne Gobelin, Flandern, Aubusson, Beauvais og lign.) og broderede tapisserier (med gobelinsting, korssting og lign.), også konfektionerede |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
5810 |
Broderier i løbende længder, strimler eller motiver |
Brodering, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer, henhørende under enhver position undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
5901 |
Tekstilstof, overtrukket med vegetabilske karbohydratgummier eller stivelsesholdige substanser, af den art der anvendes til fremstilling af bogbind, etuier, mv.; kalkerlærred; præpareret malerlærred; buckram og lignende stivede tekstilstoffer, af den art der anvendes til fremstilling af hatte |
Vævning kombineret med farvning eller velourisering eller overtrækning eller laminering eller metalisering eller Velourisering kombineret med farvning eller trykning |
||||||||
5902 |
Cordvæv (stræklærred) fremstillet af garn med høj styrke, af nylon eller andre polyamider, polyestere eller viskose: |
|
||||||||
|
Vævning |
|||||||||
|
Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning |
|||||||||
5903 |
Tekstilstof, imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med plast, undtagen varer henhørende under pos. 5902 |
Vævning kombineret med imprægnering eller overtrækning eller belægning eller laminering eller metalisering eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
5904 |
Linoleum, også i tilskårne stykker; gulvbelægningsmaterialer bestående af tekstilunderlag med overtræk eller belægning, også i tilskårne stykker |
Vævning kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller metalisering Stof af jute må anvendes som bundstof |
||||||||
5905 |
Vægbeklædning af tekstilmaterialer:
|
Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med imprægnering eller overtrækning eller belægning eller laminering eller metalisering |
||||||||
|
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller Vævning kombineret med trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
|||||||||
5906 |
Tekstilstof, gummeret, undtagen varer henhørende under pos. 5902 |
|
||||||||
|
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med strikning/hækling eller Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning/hækling eller Strikning eller hækling kombineret med gummiering eller Gummiering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende processer (f.eks. kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af alle de anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
|||||||||
|
Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning |
|||||||||
|
Vævning, strikning eller enhver ikke-vævnings proces kombineret med farvning eller overtrækning/gummiering eller Garnfarvning kombineret med vævning, strikning eller en ikke-vævningsproces eller Gummiering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende processer (f.eks. kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af alle de anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
|||||||||
5907 |
Tekstilstof, imprægneret, overtrukket eller belagt på anden måde; malede teaterkulisser, malede atelierbagtæpper og lign. |
Vævning eller strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller trykning eller overtrækning eller imprægnering eller belægning eller Velourisering kombineret med farvning eller trykning eller Trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
5908 |
Væger af tekstil, vævede, flettede eller strikkede, til lamper, ovne, gastændere, lys og lign.; glødenet og glødestrømper samt rørformede emner til fremstilling deraf, også imprægnerede: |
|
||||||||
|
Fremstilling på basis af rørformede strikkede/hæklede emner af tekstil |
|||||||||
|
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
|||||||||
5909 til 5911 |
Tekstilvarer til teknisk brug |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning eller Vævning kombineret med farvning eller overtrækning eller laminering eller Overtrækning, velourisering, laminering eller metalisering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende processer (f.eks. kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af alle de anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 60 |
Trikotagestof |
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med strikning/hækling eller Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning/hækling eller Strikning/hækling kombineret med farvning eller velourisering eller overtrækning eller laminering eller trykning eller Velourisering kombineret med farvning eller trykning eller Farvning af garn kombineret med strikning/hækling eller Snoning eller teksturering kombineret med strikning/hækling, forudsat at værdien af anvendt ikke-snoet/ikke-tekstureret garn ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 61 |
Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, af trikotage: |
|
||||||||
|
Strikning eller hækling kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
|
Spinding af naturfibre og/eller korte kemofibre kombineret med strikning eller hækling eller Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling eller Strikning og konfektion i én samlet proces |
|||||||||
ex kapitel 62 |
Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, undtagen varer af trikotage undtagen: |
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Konfektion, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 og ex 6211 |
Beklædningsgenstande til kvinder, piger og spædbørn samt tilbehør til beklædningsgenstande til spædbørn, broderede |
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, forudsat at værdien af vævet stof, ikke broderet, ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 6210 og ex 6216 |
Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester |
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Overtrækning eller laminering, forudsat at værdien af det ikke-overtrukne eller ikke-laminerede vævede stof ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
||||||||
ex 6212 |
Brystholdere, hofteholdere, korsetter, seler, sokkeholdere, strømpebånd og lignende varer og dele dertil, også af trikotage, fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket |
Strikning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Konfektion, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig proces) |
||||||||
6213 og 6214 |
Lommetørklæder, sjaler, tørklæder, mantiller, slør og lignende varer: |
|
||||||||
|
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, forudsat at værdien af vævet stof, ikke broderet, ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik eller Konfektion, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig proces) |
|||||||||
|
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Konfektion foretaget efter trykning (som selvstændig proces) |
|||||||||
6217 |
Andet konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande; dele af beklædningsgenstande eller af tilbehør til beklædningsgenstande, bortset fra varer henhørende under pos. 6212 : |
|
||||||||
|
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, forudsat at værdien af vævet stof, ikke broderet, ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik eller Konfektion foretaget efter trykning (som selvstændig proces) |
|||||||||
|
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Overtrækning eller laminering, forudsat at værdien af det ikke-overtrukne eller ikke-laminerede vævede stof ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
|
Fremstilling:
|
|||||||||
|
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
ex kapitel 63 |
Andre konfektionerede tekstilvarer; håndarbejdssæt; brugte beklædningsgenstande og brugte tekstilvarer; klude undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
6301 til 6304 |
Plaider og lignende tæpper, sengelinned mv.; gardiner mv.; andet indendørs boligudstyr: |
|
||||||||
|
Fremstilling af fiberdug kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
Vævning eller strikning/hækling kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof eller Fremstilling på basis af vævet stof (undtagen trikotagestof), ikke broderet, forudsat at værdien af det anvendte vævede stof ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik |
|||||||||
|
Vævning eller strikning/hækling kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
6305 |
Sække og poser, af den art der anvendes til emballage |
(5) Ekstrudering af kemofibre eller spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre kombineret med vævning eller strikning og konfektion, herunder tilskæring af stof |
||||||||
6306 |
Presenninger og markiser; telte; sejl til både, sejlbrætter eller sejlvogne; campingudstyr: |
|
||||||||
|
Fremstilling af fiberdug kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
|
Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof |
|||||||||
6307 |
Andre konfektionerede varer (herunder snitmønstre) |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
6308 |
Sæt bestående af vævet stof og garn, også med tilbehør, til fremstilling af tæpper, tapisserier, broderede duge og servietter eller lignende tekstilvarer, i pakninger til detailsalg |
Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Dog må der medtages artikler uden oprindelsesstatus, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 64 |
Fodtøj, gamacher og lign.; dele dertil undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen samlede dele bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele henhørende under pos. 6406 |
||||||||
6406 |
Dele til fodtøj (herunder fodtøjsoverdele, også fastgjort til bindsål eller anden underdel, bortset fra ydersål); indlægssåler, hælepuder og lignende varer; gamacher, skinnebensbeskyttere og lignende varer samt dele dertil |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
Kapitel 65 |
Hovedbeklædning og dele dertil |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
Kapitel 66 |
Paraplyer, parasoller, spadserestokke, siddestokke, piske, ridepiske samt dele dertil |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 67 |
Bearbejdede fjer og dun samt varer af fjer og dun; kunstige blomster; varer af menneskehår |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 68 |
Varer af sten, gips, cement, asbest, glimmer og lignende materialer |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 69 |
Keramiske produkter |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex kapitel 70 |
Glas og glasvarer |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
7010 |
Balloner, flasker, flakoner, krukker, tabletglas, ampuller og andre beholdere af glas, af den art der anvendes til transport af varer eller som emballage; henkogningsglas; propper, låg og andre lukkeanordninger, af glas |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Slibning af glasvarer, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
7013 |
Bordservice, køkken-, toilet- og kontorartikler, dekorationsgenstande til indendørs brug og lignende varer, af glas, undtagen varer henhørende under pos. 7010 eller 7018 |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex kapitel 71 |
Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; mønter undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex 7102 , ex 7103 og ex 7104 |
Ædelsten og halvædelsten, syntetiske, rekonstruerede eller bearbejdede |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme underposition som produktet |
||||||||
7106 , 7108 og 7110 |
Ædle metaller: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under pos. 7106 , 7108 og 7110 , eller Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller, der henhører under pos. 7106 , 7108 eller 7110 , eller Fusion og/eller legering af ædle metaller henhørende under pos. 7106 , 7108 eller 7110 indbyrdes eller med uædle metaller, eller oprensning |
||||||||
|
||||||||||
|
Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller |
|||||||||
ex 7107 , ex 7109 og ex 7111 |
Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata |
Fremstilling på basis af ubearbejdet ædelmetaldublé |
||||||||
ex kapitel 72 |
Jern og stål undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
7207 |
Halvfabrikata, af jern og ulegeret stål |
Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 eller 7205 |
||||||||
7208 til 7212 |
Fladvalsede produkter, af jern og ulegeret stål |
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7207 |
||||||||
7213 til 7216 |
Stænger og profiler af jern og ulegeret stål |
Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former henhørende under pos. 7206 |
||||||||
7217 |
Tråd af jern og ulegeret stål |
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7207 |
||||||||
7218 91 og 7218 99 |
Halvfabrikata |
Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 eller 7205 |
||||||||
7219 til 7222 |
Fladvalsede produkter, stænger, profiler af rustfrit stål |
Fremstilling på basis af ingots og andre ubearbejdede former af materialer henhørende under pos. 7218 |
||||||||
7223 |
Tråd af rustfrit stål |
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7218 |
||||||||
7224 90 |
Halvfabrikata |
Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 eller 7205 |
||||||||
7225 til 7228 |
Fladvalsede produkter og varmvalsede stænger i uregelmæssigt oprullede ringe; profiler, af andet legeret stål; hule borestænger, af legeret eller ulegeret stål |
Fremstilling på basis af ingots og andre ubearbejdede former af materialer henhørende under pos. 7206 , 7218 eller 7224 |
||||||||
7229 |
Tråd af andet legeret stål |
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7224 |
||||||||
ex kapitel 73 |
Varer af jern og stål undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex 7301 |
Spunsvægjern |
Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7207 |
||||||||
7302 |
Følgende materiel af jern og stål, til jernbaner og sporveje: skinner, kontraskinner og tandhjulsskinner, tunger, krydsninger, trækstænger og andet materiel til sporskifter, sveller, skinnelasker, skinnestole, kiler til skinnestole, underlagsplader, klemplader, langplader, sporstænger og andet specielt materiel til samling eller befæstelse af skinner |
Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206 |
||||||||
7304 , 7305 og 7306 |
Rør og hule profiler, af jern og stål |
Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206 , 7212 , 7218 eller 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Rørfittings af rustfrit stål (ISO nr. X5CrNiMo 1712) bestående af flere dele |
Drejning, boring, gevindskæring, afgratning og sandblæsning af smedede emner, forudsat at den samlede værdi af de anvendte smedede emner ikke overstiger 35 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
7308 |
Konstruktioner, undtagen præfabrikerede bygninger henhørende under pos. 9406 , og dele til konstruktioner (f.eks. broer og brosektioner, sluseporte, tårne, gittermaster, tage og tagkonstruktioner, døre, vinduer og rammer dertil samt dørtærskler, skodder, rækværker, søjler og piller), af jern og stål; plader, stænger, profiler, rør og lign. af jern og stål, forarbejdet til brug i konstruktioner |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet Dog må svejsede profiler henhørende under pos. 7301 ikke anvendes |
||||||||
ex 7315 |
Snekæder |
Fremstilling, ved hvilken værdien af anvendte materialer, der henhører under pos. 7315 , ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 74 |
Kobber og varer deraf undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
7403 |
Raffineret kobber og kobberlegeringer i ubearbejdet form |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
7408 |
Tråd af kobber |
Fremstilling:
|
||||||||
Kapitel 75 |
Nikkel og varer deraf |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex kapitel 76 |
Aluminium og varer deraf undtagen: |
Fremstilling:
|
||||||||
7601 |
Ubearbejdet aluminium |
Fremstilling:
eller Fremstilling ved varmebehandling eller elektrolyse på basis af ulegeret aluminium eller affald og skrot af aluminium |
||||||||
7602 |
Affald og skrot, af aluminium |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
ex 7616 |
Varer af aluminium, undtagen trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer (herunder endeløse bånd) af aluminiumstråd samt strækmetal af aluminium |
Fremstilling:
|
||||||||
Kapitel 78 |
Bly og varer deraf |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
Kapitel 79 |
Zink og varer deraf |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
Kapitel 80 |
Tin og varer deraf |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
||||||||
Kapitel 81 |
Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse metaller |
Fremstilling på basis af alle materialer |
||||||||
ex kapitel 82 |
Værktøj, redskaber, knive, skeer og gafler, af uædle metaller; dele dertil, af uædle metaller undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8206 |
Værktøj henhørende under mindst to af positionerne 8202 til 8205 , i sæt til detailsalg |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8202 til 8205 . Værktøj, der henhører under pos. 8202 til 8205 , må dog medtages i sæt, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 83 |
Diverse varer af uædle metaller |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 84 |
Atomreaktorer, kedler, maskiner og apparater samt mekaniske redskaber; dele dertil; undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8407 |
Forbrændingsmotorer med gnisttænding, med frem- og tilbagegående eller roterende stempel |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8408 |
Forbrændingsmotorer med kompressionstænding med stempel (diesel- eller semidieselmotorer) |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8425 til 8430 |
Taljer og hejseværker, undtagen hejseværker med spande (»skips«); spil og ankerspil; donkrafte: svingkraner; andre kraner, herunder kabelkraner; mobile portalkraner, portalløftetrucks og krantrucks gaffeltrucker; andre trucker med anordning til løftning eller flytning; andre maskiner og apparater til løftning, lastning, losning eller flytning (fx elevatorer, rulletrapper, transportører og tovbaner); bulldozere, angledozere, vejhøvle (graders og levellers), scrapere, gravemaskiner, læssemaskiner, stampemaskiner og vejtromler, selvkørende; andre maskiner og apparater til jordarbejde, minedrift, stenbrydning og lign. (f.eks. maskiner til planering, udgravning, stampning, komprimering eller boring); piloteringsmaskiner (rambukke) og maskiner til optrækning af pæle; sneplove og sneblæsere |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8431 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8444 til 8447 |
Maskiner til fremstilling (ekstrusion), strækning, teksturering og skæring af kemofibre; maskiner til bearbejdning af tekstilfibre; spinde- og tvindemaskiner samt andre maskiner til fremstilling af tekstilgarn; spolemaskiner (herunder skudgarnsspolemaskiner) og maskiner til bearbejdning af tekstilgarn med henblik på anvendelse i de under pos. 8446 og 8447 nævnte maskiner; vævestole; strikkemaskiner, stitch-bondingmaskiner, maskiner til fremstilling af overspundet garn, tyl, blonder og kniplinger, broderier, possement og net samt maskiner til tuftning |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8448 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8456 til 8465 |
Værktøjsmaskiner til bearbejdning af ethvert materiale, som fjerner materialer; maskincentre, enkeltstationsmaskiner med flere bearbejdningsenheder, transfermaskiner (flerstationsmaskiner); drejebænke til fjernelse af metal; værktøjsmaskiner |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8466 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8470 til 8472 |
Regnemaskiner og maskiner i lommeformat til optagelse, gengivelse og visning af data, med indbyggede regnefunktioner; bogholderimaskiner, frankeringsmaskiner, billetmaskiner og lignende maskiner med indbygget regnemekanisme; kasseapparater; automatiske databehandlingsmaskiner og enheder dertil; magnetiske og optiske læsere, maskiner til overførsel af data til datamedier i kodet form samt maskiner til bearbejdning af sådanne data, ikke andetsteds tariferet; andre maskiner og apparater til kontorbrug |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8473 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 85 |
Elektriske maskiner og apparater, elektrisk materiel samt dele dertil; lydoptagere og lydgengivere samt billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn samt dele og tilbehør dertil; undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8501 til 8502 |
Elektriske motorer og generatorer; elektriske generatorsæt og roterende elektriske omformere |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8503 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8519 , 8521 |
Lydoptagere eller lydgengivere, også kombineret; videooptagere eller videogengivere, også kombinerede, også med indbygget videotuner |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8522 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8525 til 8528 |
Sendere til radiofoni og fjernsyn, fjernsynskameraer, digitalkameraer og videokameraer; radarapparater, radionavigeringsapparater og radiofjernbetjeningsapparater; modtagere til radiofoni; monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere; fjernsynsmodtagere, eller videooptagere eller videogengivere |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8529 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8535 til 8537 |
Elektriske apparater til at slutte, afbryde eller beskytte elektriske kredsløb og til at skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb; konnektorer til optiske fibre samt bundter og kabler af optiske fibre; tavler, plader, konsoller, pulte, kabinetter og lign., til elektrisk styring eller distribution af elektricitet |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og pos. 8538 eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8542 31 til 8542 39 |
Monolitiske integrerede kredsløb |
Diffusion, hvori integrerede kredsløb formes på et halvledersubstrat ved selektiv påføring af et passende doteringsmateriale, uanset om det samles og/eller afprøves i en ikkepart, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8544 til 8548 |
Isolerede ledninger, kabler (og andre isolerede elektriske ledere, optiske fiberkabler); kulelektroder, børstekul, lampekul, batterikul og andre varer af grafit eller andet kul, også i forbindelse med metal, af den art der anvendes til elektrisk brug; elektriske isolatorer, uanset materialets art; isolationsdele til elektriske maskiner, apparater og materiel, elektriske installationsrør og forbindelser dertil, af uædle metaller og med indvendig isolering; affald og skrot af primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; brugte primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; elektriske dele til maskiner og apparater, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 86 |
Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje samt dele dertil; stationært jernbane- og sporvejsmateriel samt dele dertil; mekanisk (herunder elektromekanisk) trafikreguleringsudstyr af enhver art |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 87 |
Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje) samt dele og tilbehør dertil undtagen: |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 45 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8708 |
Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos. 8701 til 8705 |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
8711 |
Motorcykler (herunder knallerter) og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 88 |
Luft- og rumfartøjer samt dele dertil |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 89 |
Skibe, både og andet flydende materiel |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet; dog må skrog henhørende under pos. 8906 ikke anvendes eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
ex kapitel 90 |
Optiske fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og -apparater; medicinske og kirurgiske instrumenter og apparater; dele og tilbehør dertil; undtagen: |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
9001 50 |
Brilleglas af andre materialer end glas |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken en af følgende processer finder sted:
eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 91 |
Ure og dele dertil |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 92 |
Musikinstrumenter; dele og tilbehør dertil |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 93 |
Våben og ammunition; dele og tilbehør dertil |
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 94 |
Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder og lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 95 |
Legetøj, spil og sportsartikler; dele og tilbehør dertil |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 96 |
Diverse |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, eller Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik |
||||||||
Kapitel 97 |
Kunstværker, samlerobjekter og antikviteter |
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet |
BILAG III
TEKST I OPRINDELSESERKLÆRINGEN
Oprindelseserklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
Albansk
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (8)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (9) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabisk
Bosnisk
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulgarsk
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (8)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (9) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Kroatisk
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Tjekkisk
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (8)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …… (9).
Dansk
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (8)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (9) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Nederlandsk
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (8)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (9) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Engelsk
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (8)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (9) preferential origin according to the transitional Rules of origin.
Estisk
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (8)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (9) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Færøsk
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (8)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (9) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Finsk
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (8)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (9) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Fransk
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (8)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (9) selon les règles d’origine transitoires.
Tysk
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (8)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (9) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Georgisk
Græsk
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (8)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (9) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebræisk
Ungarsk
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (8)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (9) származásúak.
Islandsk
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (8)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (9) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Italiensk
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (8)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (9) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lettisk
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr..… (8)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (9) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litauisk
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. .… (8)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (9) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedonsk
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (8)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (9) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltesisk
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (8)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (9) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Montenegrinsk
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (9) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norsk
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (8)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (9).
Polsk
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (8)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (9) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugisisk
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (8)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (9) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumænsk
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (8)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (9) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Serbisk
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (9) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. .… (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi …… (9) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovakisk
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (8)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (9).
Slovensk
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (8)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (9) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Spansk
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (8)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (9) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Svensk
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (8)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …… (9) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Tyrkisk
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: …… (8)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş menşe kurallarına göre … (9) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.
Ukrainsk
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (8)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (9) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Sted og dato) (10)
…
(Eksportørens underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, anføres letlæseligt) (11)
BILAG IV
VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1
TRYKNINGSINSTRUKS
1. |
Formularens format skal være 210 × 297 mm, idet der tillades en maksimal afvigelse på minus 5 mm eller plus 8 mm i længden. Der anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m2. Det skal forsynes med guillochetryk i bunden i grøn farve, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig. |
2. |
Parternes kompetente myndigheder kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular være forsynet med en bemærkning om godkendelsen. Hver formular skal være forsynet med trykkeriets navn og adresse eller med et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation. |
VARECERTIFIKAT
|
EUR.1 |
Nr. A |
000.000 |
|||||||
Læs bemærkningerne på bagsiden, før certifikatet udfyldes |
||||||||||
(angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier) |
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Underskrift) |
Stempel |
(Underskrift) |
|
|
||||
|
Kontrollen har vist, at dette certifikat (14)
|
||||
Der anmodes herved om kontrol af dette certifikat med hensyn til ægtheden og rigtigheden |
|
||||
… (Sted og dato) Stempel … (Underskrift) |
… (Sted og dato) Stempel … (Underskrift) |
3BEMÆRKNINGER
1. |
Certifikatet må ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. Ændringer skal foretages ved overstregning af de fejlagtige oplysninger, og eventuelle rettelser tilføjes. Enhver sådan ændring skal ved parafering bekræftes af den person, der har udfyldt certifikatet, og påtegnes af toldmyndighederne i det land eller territorium, der står for udstedelsen. |
2. |
Alle poster i certifikatet skal anføres uden mellemrum mellem de enkelte poster, og foran hver post skal anføres et løbenummer. Der trækkes en vandret afslutningsstreg umiddelbart under den sidste post. Ikke udfyldte felter overstreges for at umuliggøre senere tilføjelser. |
3. |
Varerne anføres med deres sædvanlige handelsbetegnelse og så udførligt, at de kan identificeres. |
ANMODNING OM VARECERTIFIKAT
|
EUR.1 |
Nr. A |
000.000 |
|||||||
|
Læs bemærkningerne på bagsiden, før certifikatet udfyldes |
|||||||||
|
(angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier) |
|||||||||
|
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
EKSPORTØRENS ERKLÆRING
Undertegnede eksportør af de på omstående side beskrevne varer
ERKLÆRER, at varerne opfylder de betingelser, der er fastsat for udstedelse af dette certifikat
BESKRIVER de omstændigheder, der har gjort det muligt for varerne at opfylde disse betingelser:
…
…
…
…
FREMLÆGGER følgende dokumentation (16):
…
…
…
…
FORPLIGTER MIG til på de kompetente myndigheders forlangende at fremlægge enhver yderligere dokumentation, som disse måtte kræve for udstedelse af vedhæftede certifikat, samt til i påkommende tilfælde at indvillige i enhver kontrol ved de nævnte myndigheders foranstaltning af min bogføring og af fremstillingsforholdene for ovennævnte varer
ANMODER om udstedelse af varecertifikat for disse varer.
…
(Sted og dato)
…
(Underskrift)
BILAG V
SÆRLIGE BETINGELSER VEDRØRENDE PRODUKTER MED OPRINDELSE I CEUTA OG MELILLA
Eneste artikel
1. Forudsat at de overholder bestemmelserne om uændret tilstand, jf. dette tillægs artikel 14, betragtes følgende som:
1) |
produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:
|
2) |
produkter med oprindelse i Kosovo:
|
2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium.
3. Eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant skal anføre navnet på den eksporterende part og »Ceuta og Melilla« i rubrik 2 på varecertifikater EUR.1 eller oprindelseserklæringer. Hvad angår produkter med oprindelses i Ceuta og Melilla, angives denne oprindelse endvidere i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen.
4. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af disse regler i Ceuta og Melilla.
BILAG VI
LEVERANDØRERKLÆRING
Leverandørerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
LEVERANDØRERKLÆRING
vedrørende varer, der har undergået bearbejdning eller forarbejdning i en implementerende kontraherende part uden at have opnået præferenceoprindelsesstatus
Undertegnede leverandør af de varer, som er omfattet af vedlagte dokument, erklærer, at:
1. |
Følgende materialer, der ikke har oprindelsesstatus i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)], er blevet anvendt i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)] til fremstilling af disse varer:
|
2. |
Alle øvrige materialer, der er anvendt i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)] til fremstilling af disse varer, har oprindelsesstatus i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)]. |
3. |
Følgende varer har i overensstemmelse med dette tillægs artikel 13 undergået bearbejdning eller forarbejdning uden for [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)] og har dér opnået følgende samlede værditilvækst:
|
BILAG VII
STÅENDE LEVERANDØRERKLÆRING
Den stående leverandørerklæring, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
STÅENDE LEVERANDØRERKLÆRING
vedrørende varer, der har undergået bearbejdning eller forarbejdning i en implementerende kontraherende part uden at have opnået præferenceoprindelsesstatus
Undertegnede leverandør af de varer, som er omfattet af vedlagte dokument, og som regelmæssigt leveres til (21) …, erklærer, at:
1. |
Følgende materialer, der ikke har oprindelsesstatus i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)], er blevet anvendt i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)] til fremstilling af disse varer:
|
2. |
Alle øvrige materialer, der er anvendt i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)] til fremstilling af disse varer, har oprindelsesstatus i [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)]. |
3. |
Følgende varer har i overensstemmelse med dette tillægs artikel 13 undergået bearbejdning eller forarbejdning uden for [angiv navnet på de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)] og har dér opnået følgende samlede værditilvækst:
|
Denne erklæring gælder for alle efterfølgende sendinger af disse varer afsendt fra…
til… (26)
Jeg forpligter mig til straks at informere … (21) hvis denne erklærings gyldighed ophører.
|
(Sted og dato) |
|
|
|
(Leverandørens adresse og underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, anføres letlæseligt) |
(1) EUT L 54 af 26.2.2013, s. 4.
(2) Parterne indvilliger i at give fritagelse for kravet om i oprindelsesbeviset at anføre den i artikel 8, stk. 3, omhandlede angivelse.
(3) EFT L 302 af 15.11.1985, s. 23.
(4) Vedrørende de særlige betingelser for »specifikke processer« henvises til indledende bemærkning 8.1 til 8.3.
(5) Vedrørende de særlige betingelser, der gælder for produkter fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende bemærkning 6.
(6) Jf. punkt 7 i de indledende bemærkninger.
(7) Jf. punkt 9 i de indledende bemærkninger.
(8) Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør, skal den godkendte eksportørs tilladelsesnummer anføres her. Hvis oprindelseserklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, skal ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren skal undlade at udfylde feltet.
(9) Her anføres produkternes oprindelse. Hvis oprindelseserklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive produkterne ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
(10) Kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
(11) Hvis det ikke kræves, at eksportøren skriver under, er vedkommende også fritaget for at angive sit navn.
(12) Hvis varerne ikke er emballeret, angives antal vareenheder eller »styrtgods«, alt efter hvad der er relevant.
(13) Skal kun udfyldes, hvis eksportlandets eller -territoriets interne regler kræver det.
(14) Sæt kryds i den relevante rubrik.
(15) Hvis varerne ikke er emballeret, angives antal vareenheder eller »styrtgods«, alt efter hvad der er relevant.
(16) F.eks.: importdokumenter, varecertifikater, fakturaer, erklæringer fra producenten mv. vedrørende de anvendte materialer eller varer, der reeksporteres i uforarbejdet stand.
(17) Hvis den faktura, den følgeseddel eller det andet handelsdokument, hvortil erklæringen er knyttet, vedrører forskellige typer varer eller varer, som ikke omfatter materialer uden oprindelsesstatus i samme udstrækning, skal leverandøren klart sondre mellem dem.
Eksempel:
Dokumentet vedrører forskellige modeller af elektriske motorer henhørende under pos. 8501, der skal anvendes til fremstilling af vaskemaskiner henhørende under pos. 8450. Arten og værdien af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af disse motorer, varierer fra model til model. Modellerne skal derfor angives hver for sig i første kolonne, og oplysningerne i de øvrige kolonner skal angives separat for hver af modellerne for at gøre det muligt for producenten af vaskemaskinerne at foretage en korrekt vurdering af sine varers oprindelsesstatus, alt efter hvilken model elektrisk motor vedkommende anvender.
(18) Oplysningerne i disse kolonner angives kun, hvis de er nødvendige.
Eksempler:
Det fremgår af reglen for beklædningsgenstande henhørende under ex kapitel 62, at der gerne må anvendes vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof. Hvis en producent af sådanne beklædningsgenstande i en implementerende kontraherende part anvender stof, der er importeret fra Den Europæiske Union, hvor det er fremstillet ved anvendelse af vævegarn uden oprindelsesstatus, er det tilstrækkeligt, at EU-leverandøren i sin erklæring beskriver det anvendte materiale uden oprindelsesstatus som garn uden angivelse af det pågældende garns position og værdi.
En producent af tråd af jern henhørende under pos. 7217, som har fremstillet varen af jernstænger uden oprindelsesstatus, angiver »stænger af jern« i kolonne (2). Hvis denne tråd skal anvendes i fremstillingen af en maskine, for hvilken der ifølge oprindelsesreglen gælder en bestemt procent for værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus, skal værdien af jernstængerne uden oprindelsesstatus angives i kolonne (3).
(19) »Materialernes værdi« er toldværdien på importtidspunktet for de anvendte materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i [angiv de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)].
Den nøjagtige værdi af hvert enkelt anvendt materiale uden oprindelsesstatus skal anføres pr. enhed af de varer, der er angivet i første kolonne.
(20) »Samlet værditilvækst« er samtlige de omkostninger, der er påløbet uden for [angiv de(n) implementerende relevante kontraherende part(er)], herunder værdien af alle de materialer, der er tilføjet dér. Den nøjagtige samlede værditilvækst, der er opnået uden for [angiv de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)], skal anføres pr. enhed af de varer, der er angivet i første kolonne.
(21) Kundens navn og adresse.
(22) Hvis den faktura, den følgeseddel eller det andet handelsdokument, hvortil erklæringen er knyttet, vedrører forskellige typer varer eller varer, som ikke omfatter materialer uden oprindelsesstatus i samme udstrækning, skal leverandøren klart sondre mellem dem.
Eksempel:
Dokumentet vedrører forskellige modeller af elektriske motorer henhørende under pos. 8501, der skal anvendes til fremstilling af vaskemaskiner henhørende under pos. 8450. Arten og værdien af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af disse motorer, varierer fra model til model. Modellerne skal derfor angives hver for sig i første kolonne, og oplysningerne i de øvrige kolonner skal angives separat for hver af modellerne for at gøre det muligt for producenten af vaskemaskinerne at foretage en korrekt vurdering af sine varers oprindelsesstatus, alt efter hvilken model elektrisk motor vedkommende anvender.
(23) Oplysningerne i disse kolonner angives kun, hvis de er nødvendige.
Eksempler:
Det fremgår af reglen for beklædningsgenstande henhørende under ex kapitel 62, at der gerne må anvendes vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof. Hvis en producent af sådanne beklædningsgenstande i en implementerende kontraherende part anvender stof, der er importeret fra Den Europæiske Union, hvor det er fremstillet ved anvendelse af vævegarn uden oprindelsesstatus, er det tilstrækkeligt, at EU-leverandøren i sin erklæring beskriver det anvendte materiale uden oprindelsesstatus som garn uden angivelse af det pågældende garns position og værdi.
En producent af tråd af jern henhørende under pos. 7217, som har fremstillet varen af jernstænger uden oprindelsesstatus, angiver »stænger af jern« i kolonne (2). Hvis denne tråd skal anvendes i fremstillingen af en maskine, for hvilken der ifølge oprindelsesreglen gælder en bestemt procent for værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus, skal værdien af jernstængerne uden oprindelsesstatus angives i kolonne (3).
(24) »Materialernes værdi« er toldværdien på importtidspunktet for de anvendte materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i [angiv de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)].
Den nøjagtige værdi af hvert enkelt anvendt materiale uden oprindelsesstatus skal anføres pr. enhed af de varer, der er angivet i første kolonne.
(25) »Samlet værditilvækst« er samtlige de omkostninger, der er påløbet uden for [angiv de(n) implementerende relevante kontraherende part(er)], herunder værdien af alle de materialer, der er tilføjet dér. Den nøjagtige samlede værditilvækst, der er opnået uden for [angiv de(n) relevante implementerende kontraherende part(er)], skal anføres pr. enhed af de varer, der er angivet i første kolonne.
(26) Indsæt dato. Den stående leverandørerklæring gælder normalt i højst 24 måneder, jf. dog de betingelser, som fastsættes af toldmyndighederne i den implementerende kontraherende part, hvor den stående leverandørerklæring udfærdiges.