ISSN 1977-0634

Den Europæiske Unions

Tidende

L 160

European flag  

Dansk udgave

Retsforskrifter

60. årgang
22. juni 2017


Indhold

 

II   Ikke-lovgivningsmæssige retsakter

Side

 

 

FORORDNINGER

 

*

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2017/1105 af 12. juni 2017 om udfærdigelse af de formularer, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 om insolvensbehandling

1

 

*

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2017/1106 af 21. juni 2017 om registrering af en betegnelse i registret over garanterede traditionelle specialiteter (Пастърма говежда (Pastarma govezhda) (GTS))

27

 

 

AFGØRELSER

 

*

Rådets afgørelse (EU) 2017/1107 af 8. juni 2017 om forlængelse af rettighedsperioden for audiovisuelle samproduktioner som fastsat i artikel 5 i protokollen om kulturelt samarbejde til frihandelsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Korea på den anden side

33

 

*

Rådets afgørelse (EU, Euratom) 2017/1108 af 20. Juni 2017 om udpegning af to medlemmer af Udvalget af Uafhængige Fremtrædende Personer, jf. artikel 11, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 1141/2014 om statut for og finansiering af europæiske politiske partier og europæiske politiske fonde

35

 

 

Berigtigelser

 

*

Berigtigelse til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/776 af 18. maj 2015 om udvidelse af den endelige antidumpingtold, der indførtes ved Rådets forordning (EU) nr. 502/2013 over for importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina, til også at omfatte importen af cykler afsendt fra Cambodja, Pakistan og Filippinerne, uanset om varen er angivet med oprindelse i Cambodja, Pakistan og Filippinerne ( EUT L 122 af 19.5.2015 )

37

DA

De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode.

Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk.


II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter

FORORDNINGER

22.6.2017   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 160/1


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2017/1105

af 12. juni 2017

om udfærdigelse af de formularer, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 om insolvensbehandling

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 af 20. maj 2015 om insolvensbehandling (1), særlig artikel 88,

efter høring af det ved artikel 89, stk. 1, i forordning (EU) 2015/848 nedsatte udvalg, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

For at sikre ensartede betingelser for anvendelsen af forordning (EU) 2015/848 bør der udfærdiges en række formularer.

(2)

I medfør af artikel 3 i protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltog Irland og det Forenede Kongerige i vedtagelsen af forordning (EU) 2015/848. Irland og det Forenede Kongerige deltager derfor i vedtagelsen af denne forordning.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltog Danmark ikke i vedtagelsen af forordning (EU) 2015/848. Danmark deltager derfor ikke i vedtagelsen af denne forordning —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

1.   Den standardformular, der skal benyttes til at underrette kendte udenlandske kreditorer om indledningen af insolvensbehandlingen, jf. artikel 54, stk. 3, i forordning (EU) 2015/848, er fastlagt i bilag I til denne forordning.

2.   Den standardformular, der kan benyttes af udenlandske kreditorer til anmeldelse af fordringer, jf. artikel 55, stk. 1, i forordning (EU) 2015/848, er fastlagt i bilag II til denne forordning.

3.   Den standardformular, der kan benyttes af insolvensbehandlere vedrørende koncernmedlemmer til indgivelse af indsigelser i forbindelse med koordineret behandling af en koncern, jf. artikel 64, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EU) 2015/848, er fastlagt i bilag III til denne forordning.

4.   Den standardformular, der skal benyttes til elektronisk indgivelse af individuelle anmodninger om oplysninger via den europæiske e-justiceportal, jf. artikel 27, stk. 4, første afsnit, i forordning (EU) 2015/848, er fastlagt i bilag IV til denne forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 26. juni 2017.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i medlemsstaterne i overensstemmelse med traktaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 12. juni 2017.

På Kommissionens vegne

Jean-Claude JUNCKER

Formand


(1)  EUT L 141 af 5.6.2015, s. 19.


BILAG I

BG

Съобщение за производство по несъстоятелност

ES

Anuncio de procedimiento de insolvencia

CS

Oznámení o insolvenčním řízení

DA

Meddelelse om indledning af insolvensbehandling

DE

Mitteilung über ein insolvenzverfahren

EN

Notice of insolvency proceedings

ET

Maksejõuetusmenetluse teatis

EL

Ανακοίνωση διαδικασίας αφερεγγυότητας

FR

Note concernant la procédure d'insolvabilité

GA

Fógra faoi imeachtaí dócmhainneachta

HR

Obavijest o postupku u slučaju nesolventnosti

IT

Avviso di procedura d'insolvenza

LV

Paziņojums par maksātnespējas procedūru

LT

Pranešimas apie nemokumo bylą

HU

Értesítés fizetésképtelenségi eljárásról

MT

Avviż ta' proċedimenti ta' insolvenza

NL

Kennisgeving van insolventieprocedure

PL

Powiadomienie o postępowaniu upadłościowym

PT

Aviso sobre processo de insolvência

RO

Notificare privind procedura de insolvență

SK

Oznam o insolvenčnom konaní

SL

Obvestilo o postopku v primeru insolventnosti

FI

Ilmoitus maksukyvyttömyysmenettelystä

SV

Underrättelse om insolvensförfaranden

(Artikel 54, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 af 20. maj 2015 om insolvensbehandling (EUT L 141 af 5.6.2015, s. 19)).

Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet

BILAG II

BG

Предявяване на вземания

ES

Presentación de créditos

CS

Přihláška pohledávky

DA

Anmeldelse af fordringer

DE

Forderungsanmeldung

ET

Nõuete esitamine

EL

Αναγγελία απαιτήσεων

EN

Lodgement of claims

FR

Production de créances

GA

Taisceadh éileamh

HR

Prijava tražbina

IT

Insinuazione di crediti

LV

Prasījumu iesniegšana

LT

Reikalavimų pateikimas

HU

Követelések előterjesztése

MT

Tressiq ta' pretensjonijiet

NL

Indiening van schuldvorderingen

PL

Zgłoszenie wierzytelności

PT

Reclamação de créditos

RO

Depunerea cererilor de admitere a creanțelor

SK

Prihláška pohľadávok

SL

Prijava terjatev

FI

Saatavien ilmoittaminen

SV

Anmälan av fordringar

(Artikel 55, stk. 1-3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 af 20. maj 2015 om insolvensbehandling (EUT L 141 af 5.6.2015, s. 19)).

Jeg henviser til den insolvensbehandling, der er angivet nedenfor, og anmelder mine fordringer mod insolvensboet som følger:

Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet

BILAG III

Indsigelse vedrørende koordineret behandling af en koncern

Artikel 64, stk. 2, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 af 20. maj 2015 om insolvensbehandling (EUT L 141 af 5.6.2015, s. 19).

Undertegnede insolvensbehandler udpeget vedrørende et koncernmedlem, der er underrettet om en begæring om indledning af koordineret behandling af en koncern i overensstemmelse artikel 63, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/848 af 20. maj 2015 om insolvensbehandling, gør hermed

indsigelse mod

a)

medtagelsen i den koordinerede behandling af en koncern af den insolvensbehandling, hvortil jeg er udpeget

eller

b)

den person, som er foreslået som koordinator.

Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet

BILAG IV

Image Tekst af billedet Image Tekst af billedet

22.6.2017   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 160/27


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2017/1106

af 21. juni 2017

om registrering af en betegnelse i registret over garanterede traditionelle specialiteter (Пастърма говежда (Pastarma govezhda) (GTS))

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (1), særlig artikel 52, stk. 3, litra b), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Bulgariens ansøgning om registrering af betegnelsen »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) som garanteret traditionel specialitet (GTS) er blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende (2), jf. artikel 50, stk. 2, litra b), i forordning (EU) nr. 1151/2012. »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) er et specielt tørret, råt kødprodukt med samme smag og aroma som velhængt oksekød uden krydderier.

(2)

Kommissionen modtog den 5. oktober 2015 en meddelelse om indsigelse fra det tyrkiske handelskammer, Kayseri Chamber of Commerce.

(3)

Kommissionen modtog den 24. og 30. november samt den 1. december 2015 de dokumenter, som ligger til grund for den begrundede indsigelse fra Kayseri Chamber of Commerce.

(4)

Idet den antog indsigelsen, opfordrede Kommissionen ved brev af 18. januar 2016 de berørte parter til at indlede passende konsultationer for en periode på tre måneder med henblik på at finde en indbyrdes løsning i overensstemmelse med deres interne procedurer.

(5)

På ansøgerens anmodning blev fristen for konsultationerne forlænget med yderligere tre måneder.

(6)

Der blev ikke indgået nogen aftale inden for den fastsatte frist. Oplysningerne om de passende konsultationer mellem Bulgarien og Kayseri Chamber of Commerce blev behørigt fremsendt til Kommissionen. Kommissionen bør derfor træffe afgørelse om registreringen i overensstemmelse med proceduren i artikel 53, stk. 3, litra b), i forordning (EU) nr. 1151/2012 under hensyntagen til resultaterne af disse konsultationer.

(7)

Den indsigende part skal indsende sin begrundede indsigelse i henhold til artikel 21, stk. 1, litra b), i forordning (EU) nr. 1151/2012, ifølge hvilken en indsigelse mod registrering af en GTS kun antages, hvis den »viser, at anvendelsen af betegnelsen er lovlig, velkendt og økonomisk betydningsfuld for lignende landbrugsprodukter eller fødevarer«. Den indsigende part hævder, at registreringen af »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) som GTS vil føre til ulige konkurrence pga. ulovlig udnyttelse af betegnelsen »Kayseri Pastırması« — et tørret, råt kødprodukt, der ligner »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda), og som er registreret som en beskyttet geografisk betegnelse i Tyrkiet. Den indsigende part påstår, at »Kayseri Pastırması« har opnået et klart omdømme og bliver konsumeret i adskillige EU-lande. Desuden vil ligheden mellem ordene »pastirma« og »pastarma« medføre forveksling i forbrugernes bevidsthed. Risikoen for forveksling er endnu større, fordi ordet »Pastarma« har tyrkiske rødder.

(8)

Kommissionen har vurderet argumenterne i den begrundede indsigelse og i de oplysninger, som er blevet forelagt Kommissionen i forbindelse med drøftelserne mellem de interesserede parter, og har konkluderet, at navnet »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) bør registreres som GTS.

(9)

»Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) har sine særlige kendetegn og sine egne produktionsmetoder. Det er et tørret, råt kødprodukt med særlige fysiske, kemiske og organoleptiske egenskaber med samme smag og aroma som velhængt oksekød uden krydderier og uden smagstilsætninger. »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) er resultatet af de traditionelle metoder, der anvendes i forbindelse med saltnings-, modnings- og tørringsprocesserne, i løbet af hvilke der finder komplekse mikrobiologiske, fysisk-kemiske og biokemiske processer sted i kødet. Under tørring bevares visse parametre: Luftens temperatur og fugtighed skaber gunstige forhold for udviklingen af de landespecifikke mikrokokker (M. varians) og mælkesyrebakterier (L. plantarum, L. casei). Hele processen er beskrevet under punkt 4.3 i varespecifikationen.

(10)

»Kayseri Pastırması« og andre kødprodukter med betegnelsen »pastarma«, »pastirma« eller lignende navne bliver fremstillet ved hjælp af produktionsmetoder, der adskiller sig fra den, der er angivet i varespecifikationen for »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda). Modsat »Kayseri Pastirma«, som er en tyrkisk geografisk betegnelse, bliver »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) beskyttet som garanteret traditionel specialitet. Dens karakteristika skyldes den traditionelle produktionsmetode.

(11)

»Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) og »Kayseri Pastirma« er sammensatte betegnelser, der kun indeholder ét næsten enslydende ord. Om end de er delvist ens, er navnene tilstrækkeligt forskellige, og forbrugerne bør være i stand til at adskille de to produkter fra hinanden. Dertil kommer, at »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) har bevist, at det hører til på det bulgarske marked som et traditionelt bulgarsk produkt, også uden at »Kayseri Pastirmasi« på nogen måde er nævnt. Det er blevet fremstillet i Bulgarien siden det 19. århundrede. Sammensætnings- og kvalitetskravene blev standardiseret for første gang i 1955 i Bulgariens statslige normer. Registreringen af betegnelsen »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) som GTS påvirker ikke anvendelsen af betegnelsen »Kayseri Pastirmasi« på markedet.

(12)

De grunde til indsigelse, som Kayseri Chamber of Commerce har fremhævet, er primært knyttet til oprindelsen og anvendelsen af ordet »pastarma«. Det bør dog præciseres, at »pastarma« er en betegnelse, som bruges på hele Balkanhalvøen om tørrede kødprodukter. Det står rigtignok i selve varespecifikationen, at »ordet »pastarma« i betegnelsen »Pastarma govezhda« er af tyrkisk oprindelse og betyder saltet og presset tørret kød«. Bulgariens hensigt med ansøgningen om registrering af navnet »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) som GTS var ikke i sig selv at forbeholde sig retten til anvendelse af betegnelsen »Пастърма (Pastarma)«. I lyset af ovenstående bør beskyttelsen udelukkende gælde betegnelsen »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) i sin helhed. Betegnelsen »pastarma« og oversættelser heraf kan fortsat anvendes i Den Europæiske Union under overholdelse af principperne og reglerne for Den Europæiske Unions retspraksis. Registreringen af »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) vil følgelig hverken forhindre, at »Kayseri Pastirmasi« fortsat kan markedsføres i EU, eller at andre navne indeholdende ordet »pastarma« kan registreres.

(13)

Uanset ovenstående er det, for at undgå enhver mulig risiko for forveksling for forbrugerne af sammenlignelige produkter med lignende navne, hensigtsmæssigt, at navnet på den garanterede traditionelle specialitet »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) ledsages af anprisningen »fremstillet efter traditionen i Bulgarien«, jf. artikel 18, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1151/2012.

(14)

Set i lyset af ovenstående bør betegnelsen »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) registreres i registret over garanterede traditionelle specialiteter.

(15)

De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Komitéen for Kvalitetspolitikken for Landbrugsprodukter —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

Betegnelsen »Пастърма говежда« (Pastarma govezhda) (GTS) registreres.

Betegnelsen i stk. 1 henviser til et produkt i kategori 1.2. Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) i bilag XI til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014 (3).

Artikel 2

Betegnelsen i artikel 1 ledsages af anprisningen »fremstillet efter traditionen i Bulgarien«. Den konsoliderede varespecifikation findes i bilaget til nærværende forordning.

Artikel 3

Betegnelsen i artikel 1 beskyttes i sin helhed. Betegnelsen »pastarma« og oversættelser heraf kan fortsat anvendes i Den Europæiske Union under overholdelse af principperne og reglerne for Den Europæiske Unions retspraksis.

Artikel 4

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 21. juni 2017.

På Kommissionens vegne

Jean-Claude JUNCKER

Formand


(1)  EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1.

(2)  EUT C 224 af 9.7.2015, s. 13.

(3)  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014 af 13. juni 2014 om fastlæggelse af regler for anvendelsen af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (EUT L 179 af 19.6.2014, s. 36).


BILAG

VARESPECIFIKATION FOR EN GARANTERET TRADITIONEL SPECIALITET

»ПАСТЪРМА ГОВЕЖДА« (PASTARMA GOVEZHDA)

EF-nr.: BG-TSG-0007-01255 — 25.8.2014

Bulgarien

1.   Betegnelse, der skal registreres

»Пастърма говежда« (Pastarma govezhda)

Navnes skal ledsages af anprisningen »fremstillet efter traditionen i Bulgarien«.

2.   Produkttype

Kategori 1.2. Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

3.   Begrundelse for registrering

3.1.   Produktet

☒ er resultatet af en produktionsmåde, forarbejdning eller sammensætning, som svarer til den traditionelle praksis for det pågældende produkt eller den pågældende fødevare

☐ er fremstillet af de råvarer eller ingredienser, der traditionelt har været anvendt

»Pastarma govezhda« er resultatet af den traditionelle metode, der bruges i fremstillingsprocesserne saltning, modning og tørring, i løbet af hvilke der finder komplekse mikrobiologiske, fysisk-kemiske og biokemiske processer sted i kødet. Under tørring bevares visse parametre: Luftens temperatur og fugtighed skaber gunstige forhold for udviklingen af de landespecifikke mikrokokker (M. varians) og mælkesyrebakterier (L. plantarum, L. casei). Disse processer er med til at skabe en god struktur og en behagelig aroma og smag i det færdige produkt.

3.2.   Betegnelsen

☒ har traditionelt været brugt til at betegne det bestemte produkt

☐ udtrykker produktets traditionelle eller særlige karakter

Betegnelsen »Pastarma govezhda« er i sig selv specifik, eftersom den har en århundredelang historie og er kendt i hele landet. På grund af betegnelsens popularitet er den indgået i almindelig brug, uden at produkternes kvalitet eller karakteristika påvirkes af det geografiske område.

Ordet »pastarma« i betegnelsen »Pastarma govezhda« er af tyrkisk oprindelse og betyder saltet og presset tørret kød (Entsiklopedichen rechnik na chuzhdite dumi v balgarskia ezik (Ordbog over fremmedord i bulgarsk)), MAG 77, Sofia, 1996). Denne metode til forarbejdning og konservering af kød blev bragt til det område, der nu er Bulgarien, i det 7. århundrede e.Kr. af de proto-bulgarere, som hørte til den tyrkisk-altaiske sprogstamme.

4.   Beskrivelse

4.1.   Beskrivelse af det produkt, som betegnelsen i punkt 1 henviser til, herunder dets vigtigste fysiske, kemiske, mikrobiologiske eller organoleptiske kendetegn, som viser produktets særlige egenart (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)

»Pastarma govezhda« er et specielt tørret, råt kødprodukt med samme smag og aroma som velhængt oksekød uden krydderier og uden smagstilsætninger.

Det er et presset kødprodukt af udelt, frisk oksekød og andre ingredienser, der er fremstillet ved saltning, tørring og presning og egnet til direkte konsum.

Fysiske egenskaber — form og størrelse

»Pastarma govezhda« præsenteres i stykker med en flad, aflang form uden bestemte mål.

Den fladtrykte form, der kendetegner produktet, opnås ved flere presninger mellem træplader under tørringen.

Kemiske egenskaber

vandindholdet overstiger ikke 50 % af den samlede masse

kogsalt: 3,5-4,5 % af den samlede vægt

nitrit (restmængde i det færdige produkt): højst 50 mg/kg

pH mindst 5,4.

Organoleptiske egenskaber

Ydre udseende og farve

Den ydre overflade er glat, presset muskelvæv med en gråbrun farve, mens fedtet er flødefarvet. Et tyndt, hvidt skimmellag er acceptabelt.

Tværsnit

Muskelvævet er mørkebrunt til rødbrunt med en mørkere tone ved kanterne, hvorimod fedtet er flødefarvet.

Konsistens: kompakt og elastisk.

»Pastarma govezhda« kan markedsføres hel eller i skiver, vakuumpakket, i cellofan eller i emballage med modificeret atmosfære.

4.2.   Beskrivelse af den fremstillingsmetode for det produkt, som navnet under punkt 1. henviser til, som producenterne skal følge, herunder eventuelt arten og beskaffenheden af de råvarer eller ingredienser, der anvendes, og metoden til fremstilling af produktet (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)

Følgende råvarer og ingredienser anvendes til fremstillingen af det færdige »Pastarma govezhda«-produkt:

 

Kød

100 kg fersk okselår, -skulder eller -filet med en pH-værdi på 5,6-6,2, velformet og uden brusk, i stykker uden bestemte mål.

 

Kogsalt: 3-6 kg

eller

 

Saltblanding: 3-6 kg kogsalt, 40 g antioxidant, som f.eks. askorbinsyre (Е300), 100 g kaliumnitrat (E252) eller 85 g natriumnitrat (E251), 500 g raffineret krystalsukker.

 

Bindegarn: som er tilladt til brug i forbindelse med fødevarer.

Produktionsmetode

Kødet udbenes, således at de enkelte muskelgrupper forbliver intakte. Kødet renses for blod, sener og senevæv og formes til aflange, flade stykker uden bestemte mål.

De formede stykker saltes med salt eller en saltblanding, alt efter opskriften. De saltede stykker lægges tæt i rene beholdere, der egner sig til modning. De anbringes i et kølerum med en lufttemperatur på mellem 0 °C og 4 °C. Efter 3 til 4 dage byttes der om på stykkerne (de øverste og nederste stykker bytter plads), og de ligger endnu 3 til 6 dage under de samme forhold, indtil de er jævnt saltede. Efter saltningen nedsænkes pastarmaen i koldt vand, indtil kødet har udviklet en behagelig salt smag. Når processen er afsluttet, fastgøres en garnløkke til ophængning til hvert stykke, og stykkerne hænges op på træ- og/eller metalstænger på pølsestativer på hjul. Stykkerne må ikke berøre hinanden. De hænger på stativerne til afdrypning i indtil 24 timer ved en lufttemperatur, der ikke må overstige 12 °С. Efter afdrypning anbringes stykkerne i tørrerum til naturlig eller mekanisk tørring. Tørringen finder sted ved en lufttemperatur på 12-17 °С og en relativ luftfugtighed på 70-85 %. Under tørringen finder der komplekse mikrobiologiske, fysisk-kemiske og biokemiske processer sted, og det rå kød bliver til et spiseklart produkt. Under tørringen presses pastarmaen flere gange, så den får en tættere konsistens og en glat overflade. Inden de enkelte stykker presses, skal de sorteres efter tykkelse. Den første presning finder sted, når stykkerne er let tørret, og der har dannet sig en tynd skorpe på deres overflade. Normalt presses kødet 2-3 gange, første gang 3-4 dage efter afdrypningen. Presningen tager mellem 12 og 24 timer. Hele tørringsprocessen varer 25-30 dage — afhængigt af kødstykkernes størrelse — indtil der er opnået en kompakt elastisk konsistens.

4.3.   Beskrivelse af de centrale elementer til dokumentation for produktets traditionelle egenart (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)

I 1930 anførte professor G. Dikov i lærebogen »Higiena na mesoto« (Kødhygiejne), at oksekød er blevet forarbejdet til pastarma i Bulgaria ved hjælp af saltning og tørring fra tidernes morgen. »Pastarma govezhda« legemliggør den tusindårige visdom hos bulgarerne, som er praktiske, men krævende med hensyn til fødevarer. Det er derfor, dette produkt har en salt smag og den rigtige farve og duft af kød; det er holdbart og let at opbevare.

I sin bog »Iz stopanskoto minalo na Gabrovo« (Fra Gabrovos økonomiske fortid) (1929) uddyber Dr. P. Tsonchev den teknologiske brug af slagtekroppe af kvæg i regionen for 150 år siden. »Af en okse på 250 kg kan der produceres gennemsnitligt 70 kg pastarma …«

Håndfremstillingen af »Pastarma govezhda« i det 19. århundrede og i begyndelsen af det 20. århundrede fandt typisk sted på bestemte årstider i naturlige tørrekamre i bjergområderne, hvor vejrforholdene var velegnede. Den traditionelle fremstillingsmetode, der karakteriseres af tørringsprocessen, er det, der har gjort produktet til en bulgarsk specialitet. Under tørring bevares visse parametre: Luftens temperatur og fugtighed skaber gunstige forhold for udviklingen af de landespecifikke mikrokokker (M. varians) og mælkesyrebakterier (L. plantarum, L. casei), som giver dette produkt sin karakteristiske smag (Valkova, K. »Tehnologia na mesnite produkti«' (Metoder til fremstilling af kødprodukter), Plovdiv, 2005; Boshkova, K., »Mikrobiologia na mesoto, ribata i yaytsata« (Kød, fisk og ægs mikrobiologi), Plovdiv, 1994). På grund af sin popularitet og indførelsen af tørrerum med klimaanlæg, som bevarer det naturlige tørringsmiljø, har fremstillingen af »Pastarma govezhda« bredt sig til alle egne af landet og er blevet industrialiseret, samtidig med at produktets kvalitetsmæssige egenskaber og opskriften er forblevet intakte helt til i dag.

De første fremstillings- og handelsstandarder for »Pastarma govezhda« blev offentliggjort i 1942 af Det øverste institut for veterinær hygiejne og kontrol af animalske produkter. I sin beskrivelse af fremstillingsprocessen fortolkede Dr. M. Yordanov og T. Girginov det tidligere anvendte fagsprog således: »tørring og presning gentages, indtil produktet er fuldstændigt klart — de oprindelige producenter brugte ordet »bagt«.«

Kravene vedrørende sammensætning og kvalitet for »Pastarma govezhda« blev første gang standardiserede i 1955 i den bulgarske statsstandard for pastarma af okse- og bøffelkød, »BDS 2014 55 Pastarma govezhda i bivolska«. Der er fastsat regler og standarder for den teknologiske proces, der sikrer dette produkts høje kvalitet. Fremstillingsmetoden for »Pastarma govezhda« blev beskrevet i »Sbornik tehnologicheski instruktsii po mesnata promishlenost« (Indsamlede artikler om de teknologiske vejledninger i kødindustrien) (1958), »Proizvodstvo i plasment na mesni produkti« (Fremstilling og markedsføring af kødprodukter) (1963) og »Sbornik tehnologichni instruktsii za proizvodstvo na mesni proizvedenia« (Indsamlede artikler om de teknologiske vejledninger vedrørende kødprodukter) (1980), og sammensætningen og tilberedningsmetoden er forblevet uændret i årenes løb. I sine erindringer anførte Dr. Chilingirov, der længe arbejdede som specialist i virksomheden Mesokombinat Rodopa i Shumen i 1960erne: »Den vigtigste traditionelle fremstillingsmetode er blevet bevaret fuldt ud på trods af det moderne tekniske udstyr og tørrerum med klimaanlæg«.


AFGØRELSER

22.6.2017   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 160/33


RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2017/1107

af 8. juni 2017

om forlængelse af rettighedsperioden for audiovisuelle samproduktioner som fastsat i artikel 5 i protokollen om kulturelt samarbejde til frihandelsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Korea på den anden side

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til artikel 3, stk. 1, i Rådets afgørelse (EU) 2015/2169 af 1. oktober 2015 om indgåelse af frihandelsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Korea på den anden side (1),

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Den 1. oktober 2015 vedtog Rådet afgørelse (EU) 2015/2169 om indgåelse af frihandelsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Korea på den anden side (»afgørelsen«).

(2)

Protokollen om kulturelt samarbejde (»protokollen«), der er knyttet som bilag til frihandelsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Korea på den anden side, fastsætter i artikel 1 rammerne for parternes samarbejde om at lette udvekslingen af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser, herunder i den audiovisuelle sektor. I henhold til artikel 5, stk. 3, i protokollen bør parterne fremme samproduktioner mellem producenter fra EU og Korea, bl.a. ved at give samproduktioner ret til at nyde godt af deres respektive ordninger til fremme af lokalt og regionalt kulturelt indhold.

(3)

I henhold til artikel 5, stk. 8, litra b), i protokollen fornyes retten efter den oprindelige periode på tre år for en periode på tre år og bør derefter fornyes automatisk for yderligere efterfølgende perioder af samme varighed, medmindre en part bringer retten til ophør ved skriftlig meddelelse mindst tre måneder før udløbet af den oprindelige eller følgende perioder.

(4)

I henhold til artikel 3, stk. 1, i afgørelse (EU) 2015/2169 underretter Kommissionen Korea om Unionens hensigt om ikke at forlænge rettighedsperioden for audiovisuel samproduktion, jf. artikel 5 i protokollen, efter proceduren i artikel 5, stk. 8, heri, medmindre Rådet efter forslag fra Kommissionen fire måneder før udløbet af den periode, for hvilken retten gælder, indvilger i at videreføre denne. Hvis Rådet indvilger i at videreføre retten, finder bestemmelsen anvendelse på ny ved udløbet af den forlængede rettighedsperiode. Rådet træffer afgørelse med enstemmighed for så vidt angår videreførelsen af rettighedsperioden.

(5)

Den 5. september 2016 afgav den nationale rådgivende gruppe, der er nedsat i henhold til artikel 3, stk. 5, i protokollen, en positiv udtalelse om forlængelse af rettighedsperioden i overensstemmelse med protokollens artikel 5, stk. 8, litra a).

(6)

Rådet tilslutter sig forlængelsen af rettighedsperioden for audiovisuelle samproduktioners ret til støtte fra parternes respektive ordninger til fremme af lokalt og regionalt kulturelt indhold i overensstemmelse med protokollens artikel 5, stk. 4-7.

(7)

Denne afgørelse bør ikke berøre Unionens og medlemsstaternes respektive kompetencer —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Rettighedsperioden for audiovisuelle samproduktioners ret til støtte fra parternes respektive ordninger til fremme af lokalt og regionalt kulturelt indhold i overensstemmelse med protokollens artikel 5, stk. 4, 5, 6 og 7, forlænges for en periode på tre år fra den 1. juli 2017 til den 30. juni 2020.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 8. juni 2017.

På Rådets vegne

K. SIMSON

Formand


(1)  EUT L 307 af 25.11.2015, s. 2.


22.6.2017   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 160/35


RÅDETS AFGØRELSE (EU, Euratom) 2017/1108

af 20. Juni 2017

om udpegning af to medlemmer af Udvalget af Uafhængige Fremtrædende Personer, jf. artikel 11, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 1141/2014 om statut for og finansiering af europæiske politiske partier og europæiske politiske fonde

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 1141/2014 af 22. oktober 2014 om statut for og finansiering af europæiske politiske partier og europæiske politiske fonde (1), særlig artikel 11, stk. 1, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved artikel 11, stk. 1, i forordning (EU, Euratom) nr. 1141/2014 oprettes et udvalg af uafhængige fremtrædende personer.

(2)

I artikel 11, stk. 1, i forordning (EU, Euratom) nr. 1141/2014 fastsættes, at udvalget består af seks medlemmer, hvoraf Europa-Parlamentet, Rådet og Kommissionen hver udpeger to medlemmer. Udvalget fornys senest seks måneder efter afslutningen af Europa-Parlamentets første mødeperiode efter hvert valg til Europa-Parlamentet. Medlemmernes mandater kan ikke forlænges —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

1.   Følgende udpeges som medlemmer af Udvalget af Uafhængige Fremtrædende Personer for udvalgets mandatperiode:

Rebecca ADLER-NISSEN

Christoph MÖLLERS.

2.   Udpegningen er betinget af, at hvert indstillet medlem undertegner den erklæring om uafhængighed og fravær af interessekonflikter, der er knyttet som bilag til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i Luxembourg, den 20. juni 2017.

På Rådets vegne

H. DALLI

Formand


(1)  EUT L 317 af 4.11.2014, s. 1.


BILAG

ERKLÆRING OM UAFHÆNGIGHED OG FRAVÆR AF INTERESSEKONFLIKTER

Undertegnede, …, erklærer, at jeg er bekendt med artikel 11, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 1141/2014 om statut for og finansiering af europæiske politiske partier og europæiske politiske fonde og vil varetage hvervet som medlem af Udvalget af Uafhængige Fremtrædende Personer i fuld uafhængighed og i fuld overensstemmelse med bestemmelserne i nævnte forordning.

Jeg vil hverken søge eller tage imod instrukser fra nogen institution eller regering eller fra noget andet organ, kontor eller agentur. Jeg vil afholde mig fra enhver handling, som er i modstrid med karakteren af mit hverv.

Jeg erklærer, at jeg efter min bedste overbevisning ikke har nogen interessekonflikter. Der er tale om en interessekonflikt, når en upartisk og objektiv varetagelse af hvervet som medlem af Udvalget af Uafhængige Fremtrædende Personer bringes i fare af familiemæssige, personlige, politiske, nationale, filosofiske, religiøse eller økonomiske grunde eller ethvert andet interessefællesskab med modtageren.

Jeg erklærer navnlig, at jeg ikke er medlem af Europa-Parlamentet, Rådet eller Kommissionen. Jeg er ikke valgt til nogen politisk forsamling. Jeg er hverken ansat som tjenestemand eller øvrig ansat i Den Europæiske Union. Jeg er hverken nuværende eller tidligere ansat i et europæisk politisk parti eller en europæisk politisk fond.

Udfærdiget i …

[DATO + UNDERSKRIFT

for det indstillede medlem af Udvalget

af Uafhængige Fremtrædende Personer]


Berigtigelser

22.6.2017   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 160/37


Berigtigelse til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/776 af 18. maj 2015 om udvidelse af den endelige antidumpingtold, der indførtes ved Rådets forordning (EU) nr. 502/2013 over for importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina, til også at omfatte importen af cykler afsendt fra Cambodja, Pakistan og Filippinerne, uanset om varen er angivet med oprindelse i Cambodja, Pakistan og Filippinerne

( Den Europæiske Unions Tidende L 122 af 19. maj 2015 )

Sidee 26, artikel 1, stk. 1:

I stedet for:

»… med undtagelse af varer, der er fremstillet af nedennævnte virksomheder:

Land

Virksomhed

Taric-tillægskode

Cambodja

A and J (Cambodja) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Cambodja

C035

Smart Tech (Cambodja) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Cambodja

C036

Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Cambodja

C037

Filippinerne

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filippinerne

C038 «

læses:

»… med undtagelse af varer, der er fremstillet af nedennævnte virksomheder:

Land

Virksomhed

Taric-tillægskode

Cambodja

A and J (Cambodja) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Cambodja

C035

Smart Tech (Cambodja) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Cambodja

C036

Speedtech Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Cambodja

C037

Bestway Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Cambodja

C037

Filippinerne

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filippinerne

C038 «