ISSN 1977-0634

Den Europæiske Unions

Tidende

L 131

European flag  

Dansk udgave

Retsforskrifter

59. årgang
20. maj 2016


Indhold

 

II   Ikke-lovgivningsmæssige retsakter

Side

 

 

INTERNATIONALE AFTALER

 

*

Rådets afgørelse (EU) 2016/776 af 29. april 2016 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering og den tilhørende gennemførelsesprotokol

1

 

 

Partnerskabsaftale om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering

3

 

*

Aftale i form af en udveksling af diplomatiske noter med Japan i overensstemmelse med artikel 15, stk. 3, litra b), i aftalen om gensidig anerkendelse (MRA) med henblik på at ændre del B i det sektorspecifikke bilag om god fremstillingspraksis (GMP) for lægemidler

34

 

 

FORORDNINGER

 

*

Rådets forordning (EU) 2016/777 af 29. april 2016 om fordelingen af de fiskerimuligheder, der er fastsat i gennemførelsesprotokollen til partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering

39

 

*

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2016/778 af 2. februar 2016 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/59/EU for så vidt angår de forhold og betingelser, under hvilke betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag helt eller delvis kan udskydes, og kriterierne for fastsættelse af aktiviteter, ydelser og transaktioner med hensyn til kritiske funktioner og for fastsættelse af forretningsområder og hertil knyttede ydelser med hensyn til centrale forretningsområder ( 1)

41

 

*

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/779 af 18. maj 2016 om fastsættelse af fælles regler for de procedurer, der skal anvendes for at fastslå, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma ( 1)

48

 

*

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/780 af 19. maj 2016 om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 329/2007 om restriktive foranstaltninger over for Den Demokratiske Folkerepublik Korea

55

 

 

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/781 af 19. maj 2016 om faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

61

 

 

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/782 af 19. maj 2016 om fastsættelse af den tildelingskoefficient, som skal anvendes på de ansøgninger om importlicens, der er indgivet fra 1. til 7. maj 2016 inden for rammerne af de toldkontingenter, der blev åbnet for sukker ved forordning (EF) nr. 891/2009 og om suspension af indsendelse af ansøgninger om sådanne licenser

63

 

 

AFGØRELSER

 

*

Rådets afgørelse (EU) 2016/783 af 12. maj 2016 om den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Det Blandede EØS-Udvalg til en ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder (budgetpost 12 02 01)

66

 

*

Rådets afgørelse (EU) 2016/784 af 12. maj 2016 om den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Det Blandede EØS-Udvalg til en ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder (Budgetpost 04 03 01 03)

70

 

*

Rådets afgørelse (FUSP) 2016/785 af 19. maj 2016 om ændring af afgørelse 2013/183/FUSP om restriktive foranstaltninger over for Den Demokratiske Folkerepublik Korea

73

 

*

Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/786 af 18. maj 2016 om proceduren for nedsættelse af og arbejdet i et uafhængigt rådgivende panel, som skal bistå medlemsstaterne og Kommissionen med at afgøre, hvorvidt tobaksvarer har en kendetegnende aroma (meddelt under nummer C(2016) 2921)  ( 1)

79

 

*

Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/787 af 18. maj 2016 om fastlæggelse af en prioriteret liste over tilsætningsstoffer i cigaretter og rulletobak, som er omfattet af udvidede indberetningsforpligtelser (meddelt under nummer C(2016) 2923)  ( 1)

88

 


 

(1)   EØS-relevant tekst

DA

De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode.

Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk.


II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter

INTERNATIONALE AFTALER

20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/1


RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2016/776

af 29. april 2016

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering og den tilhørende gennemførelsesprotokol

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 43, sammenholdt med artikel 218, stk. 5,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Unionen og Cookøernes regering har forhandlet sig frem til en partnerskabsaftale om bæredygtigt fiskeri (»aftalen«) og en protokol om gennemførelse af aftalen (»protokollen«), hvorved EU-fartøjer tildeles fiskerimuligheder i de farvande, der hører under Cookøernes suveræne rettigheder, eller som fiskerimæssigt hører under disses jurisdiktion.

(2)

Forhandlingerne blev afsluttet med positivt resultat, og aftalen og protokollen blev paraferet den 21. oktober 2015.

(3)

Artikel 16 i aftalen og artikel 12 i protokollen fastsætter, at aftalen og protokollen anvendes midlertidigt fra datoen for deres undertegnelse.

(4)

Aftalen og protokollen bør undertegnes og anvendes midlertidigt, indtil procedurerne for deres indgåelse er afsluttet —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Der gives herved bemyndigelse til undertegnelse på Unionens vegne af partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering og den tilhørende gennemførelsesprotokol med forbehold af indgåelse af nævnte aftale og protokol.

Teksten til aftalen og protokollen er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Formanden for Rådet formand bemyndiges herved til at udpege den eller de personer, der er beføjet til på Unionens vegne at undertegne aftalen og protokollen.

Artikel 3

Aftalen og protokollen anvendes midlertidigt fra datoen for deres undertegnelse, indtil de nødvendige procedurer for deres indgåelse er afsluttet (1).

Artikel 4

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Bruxelles, den 29. april 2016.

På Rådets vegne

A.G. KOENDERS

Formand


(1)  Datoen for aftalens og protokollens midlertidige anvendelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/3


PARTNERSKABSAFTALE OM BÆREDYGTIGT FISKERI

mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering

DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«, og

COOKØERNES REGERING, i det følgende benævnt »Cookøerne«,

begge under ét i det følgende benævnt »parterne«,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at der er et nært samarbejde mellem Unionen og Cookøerne, bl.a. som led i Cotonou-aftalen, og at parterne har et fælles ønske om at styrke dette samarbejde,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at de to parter ønsker at fremme bæredygtig udnyttelse af deres fiskeressourcer gennem samarbejde,

SOM HENVISER TIL De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS) af 10. december 1982 og aftalen om gennemførelse af bestemmelserne i De Forenede Nationers havretskonvention af 10. december 1982 for så vidt angår bevarelse og forvaltning af fælles fiskebestande og stærkt vandrende fiskearter,

SOM ANERKENDER, at Cookøernes højhedsområde eller jurisdiktion omfatter farvandene ud til 200 sømil fra basislinjerne, jf. De Forenede Nationers havretskonvention,

SOM ER FAST BESLUTTET PÅ at anvende de afgørelser og henstillinger, der vedtages af de relevante regionale fiskeriorganisationer, som parterne er medlem af,

SOM ER BEVIDSTE OM betydningen af principperne i den adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri, der blev vedtaget på Fødevare- og Landbrugsorganisationens (FAO's) konference i 1995,

SOM ER FAST BESLUTTET PÅ i fælles interesse at samarbejde om at etablere et ansvarligt fiskeri for at sikre, at de levende marine ressourcer bevares på lang sigt og udnyttes bæredygtigt,

SOM ER OVERBEVIST OM, at et sådant samarbejde bør baseres på, at initiativer og foranstaltninger, hvad enten de gennemføres i fællesskab eller unilateralt, skal supplere hinanden, være forenelige med den fastlagte politik og skabe en synergieffekt,

SOM HAR TIL HENSIGT med henblik på samarbejdet at indlede en dialog om gennemførelse af Cookøernes fiskeripolitik ved at inddrage civilsamfundet,

SOM ØNSKER at fastsætte nærmere bestemmelser og vilkår for EU-fartøjers fiskeri i Cookøernes farvande og for EU-støtten til skabelse af et ansvarligt fiskeri i disse farvande,

SOM ER FAST BESLUTTET PÅ at udvide det økonomiske samarbejde inden for fiskeriet og tilknyttede aktiviteter ved at tilskynde til samarbejde mellem begge parters virksomheder,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

Artikel 1

Definitioner

I denne aftale forstås ved:

a)   »Cookøernes myndigheder«: Cookøernes ministerium for marine ressourcer

b)   »EU-myndigheder«: Europa-Kommissionen

c)   »fiskeri«: i) søgning efter, fangst af eller høst af fisk, i) forsøg på søgning efter, fangst af eller høst af fisk, iii) enhver aktivitet, der med rimelighed kan forventes at føre til lokalisering, fangst eller høst af fisk, iv) udlægning af, søgning efter eller bjergning af enhver indretning, der tiltrækker fisk, eller dertil knyttet udstyr, herunder radiofyr, v) enhver aktivitet på havet til støtte for eller forberedelse af enhver aktivitet, der er beskrevet i dette afsnit, eller vi) enhver brug af luftfartøjer i forbindelse med enhver aktivitet, der er beskrevet i dette afsnit

d)   »fiskerfartøj«: en båd, et skib eller et andet fartøj, som bruges til, har udstyr til eller er af en type, der normalt bruges til kommercielt fiskeri eller tilknyttede aktiviteter

e)   »EU-fartøj«: et fiskerfartøj, der fører en EU-medlemsstats flag og er registreret i Unionen

f)   »Cookøernes farvande«: de farvande, som hører under Cookøernes højhedsområde eller fiskerimæssige jurisdiktion

g)   »Cookøernes fiskeriområde«: den del af Cookøernes farvande, hvor Cookøerne giver EU-fartøjer tilladelse til at udøve fiskeri, som er beskrevet i protokollen til denne aftale og bilaget dertil

h)   »reder«: den person, der er juridisk ansvarlig for et fiskerfartøj, og som har kommandoen eller kontrollen over det

i)   »unormale omstændigheder«: begivenheder bortset fra naturfænomener, som ingen af parterne kan siges at have nævneværdig indflydelse på, og som gør det umuligt at fiske i Cookøernes fiskeriområde.

Artikel 2

Anvendelsesområde

Ved denne aftale fastlægges principper, regler og procedurer for:

a)

de vilkår, i henhold til hvilke EU-fartøjer kan udøve fiskeri i Cookøernes fiskeriområde

b)

økonomisk, finansielt, teknisk og videnskabeligt samarbejde i fiskerierhvervet for at fremme ansvarligt fiskeri i Cookøernes fiskeriområde med henblik på at garantere, at fiskeressourcerne bevares og udnyttes på en bæredygtig måde, og at udvikle Cookøernes fiskerierhverv

c)

samarbejde om forvaltnings-, kontrol- og overvågningstiltag med henblik på fiskerikontrol i Cookøernes farvande med henblik på at sikre, at ovennævnte betingelser og vilkår overholdes, at foranstaltningerne til bevarelse af fiskebestande og forvaltning af fiskeriet er effektive, navnlig bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

Artikel 3

Principper og mål for aftalens gennemførelse

1.   Parterne forpligter sig til at fremme ansvarligt fiskeri i Cookøernes farvande som foreskrevet i FAO's adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri efter principperne om ikkediskrimination.

2.   Cookøernes myndigheder forpligter sig til ikke at indrømme andre udenlandske flåder, der fisker i Cookøernes fiskeriområde, har samme karakteristika og fisker efter de samme arter som dem, der er omfattet af denne aftale, mere favorable betingelser end dem, der indrømmes i henhold til denne aftale.

3.   Af hensyn til gennemsigtigheden forpligter Cookøerne sig til at offentliggøre enhver aftale, som giver udenlandske flåder tilladelse til at fiske i farvande under Cookøernes jurisdiktion. Den Blandede Komité vil revidere de relevante oplysninger om fiskerikapaciteten i Cookøernes farvande.

4.   Parterne forpligter sig til at gennemføre denne aftale i overensstemmelse med artikel 9 i Cotonou-aftalen om menneskerettighederne, de demokratiske principper og retsstatsprincippet og til at følge procedurerne i artikel 8 og 96 i aftalen.

5.   Parterne forpligter sig til at sørge for, at denne aftale gennemføres efter principperne om god økonomisk og social styring og med respekt for fiskebestandenes tilstand.

6.   Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet finder fuld anvendelse på alle søfolk, der påmønstrer EU-fartøjer, navnlig for så vidt angår foreningsfrihed, arbejdstageres ret til kollektive forhandlinger og ikkeforskelsbehandling i forbindelse med beskæftigelse og erhverv.

7.   Parterne rådfører sig med hinanden, inden de træffer beslutninger, der kan berøre EU-fartøjers aktiviteter i henhold til aftalen.

Artikel 4

EU-fartøjers adgang til Cookøernes fiskeriområder

1.   EU-fartøjer må kun fiske i Cookøernes fiskeriområder, hvis de har fået en udstedt fiskeritilladelse i henhold til denne aftale. Al form for fiskeri, der ikke er omfattet af denne aftale, er forbudt.

2.   Cookøernes myndigheder udsteder kun fiskeritilladelser til EU-fartøjer i henhold til denne aftale. Udstedelse af fiskeritilladelse til EU-fartøjer uden for rammerne af denne aftale, navnlig i form af private tilladelser, er forbudt.

3.   Proceduren for ansøgning om fiskeritilladelse for et fartøj, de gældende afgifter og de nærmere bestemmelser for rederens betaling af disse afgifter er fastsat i bilaget til protokollen.

Artikel 5

Finansiel modydelse

1.   Unionen giver Cookøerne en finansiel modydelse, jf. betingelserne i protokollen og bilaget til denne aftale, med henblik på at:

a)

dække en del af de omkostninger, der er forbundet med EU-fartøjers adgang til Cookøernes fiskeriområde og fiskeressourcer, dog med forbehold af de adgangsomkostninger der bæres af rederne, og

b)

styrke Cookøernes kapacitet til at udvikle en politik for bæredygtigt fiskeri via sektorstøtte.

2.   Den finansielle modydelser til sektorstøtte, der henvises til i stk. 1, litra b), er:

a)

adskilt fra betalinger for adgang, som der henvises til i stk. 1, litra a)

b)

fastsat og betinget af opfyldelsen af de mål, der opstilles for Cookøernes sektorstøtte i overensstemmelse med protokollen og de årlige og flerårlige programmer, der fastlægges for sektorstøttens gennemførelse.

3.   Unionens finansielle modydelse betales årligt i overensstemmelse med protokollen:

a)

Det modydelsesbeløb, der er omhandlet i stk. 1, litra a), kan revideres af Den Blandede Komité for så vidt angår:

1)

en reduktion af de fiskerimuligheder, som EU-fartøjerne har fået tildelt, når det på basis af den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning og af hensyn til forvaltningen af de pågældende bestande skønnes nødvendigt for at bevare ressourcerne og udnytte dem bæredygtigt, eller

2)

en forøgelse af de fiskerimuligheder, der er tildelt EU-fartøjerne, hvis det på basis af den bedste videnskabelige rådgivning skønnes, at ressourcernes tilstand tillader det.

b)

Det modydelsesbeløb, der henvises til i stk. 1, litra b), kan revideres som resultat af en revurdering af betingelserne for den finansielle modydelse til gennemførelse af en sektorpolitik for fiskeriet i Cookøerne, hvis de specifikke resultater af de årlige og flerårige programmer ifølge Den Blandede Komité berettiger en sådan revurdering.

c)

Den finansielle modydelse kan suspenderes på grundlag af artikel 13 og 14.

Artikel 6

Den Blandede Komité

1.   Der nedsættes en blandet komité bestående af repræsentanter for Unionen og Cookøerne. Den er ansvarlig for at overvåge anvendelsen af denne aftale, og den kan vedtage ændringer til protokollen, bilaget og tillæggene.

2.   Den Blandede Komités opgave består i at:

a)

overvåge, at aftalen gennemføres, fortolkes og anvendes korrekt, og navnlig at fastlægge den årlige og flerårige programmering, der er omhandlet i artikel 5, stk. 2, og at evaluere programmeringens gennemførelse

b)

at sikre den nødvendige kontakt i fiskerispørgsmål af fælles interesse

c)

at fungere som et forum for mindelig bilæggelse af tvister, som fortolkningen eller anvendelsen af aftalen måtte give anledning til.

3.   Den Blandede Komités rolle i beslutningstagningen består i at godkende ændringer til protokollen, bilagene og tillæggene til aftalen for så vidt angår:

a)

revision af niveauet af fiskerimuligheder og dermed størrelsen af den relevante finansielle modydelse

b)

betingelserne for støtten til fiskeripolitikken

c)

de tekniske betingelser og nærmere regler, som ligger til grund for EU-fartøjers fiskeri.

4.   Den Blandede Komité udfører sine opgaver i overensstemmelse med aftalens mål, med de regler, der vedtages af de relevante regionale fiskeriorganisationer, og under hensyntagen til resultaterne af den videnskabelige rådgivning, der henvises til i artikel 8.

5.   Den Blandede Komité holder møde mindst én gang om året skiftevis i Cookøerne og i Unionen eller et andet sted, som parterne er blevet enige om, og formandskabet varetages af den part, der holder mødet. Den træder ekstraordinært sammen på anmodning af en af parterne. Beslutninger træffes ved konsensus og vedlægges det vedtagne mødereferatet som bilag. Aftalen træder i kraft på den dag, hvor parterne meddeler hinanden, at de nødvendige procedurer til dens vedtagelse er gennemført.

6.   Den Blandede Komité vedtager selv sin forretningsorden.

Artikel 7

Fremme af samarbejdet i erhvervslivet og civilsamfundet

1.   Parterne tilskynder til økonomisk, videnskabeligt og teknisk samarbejde i fiskerisektoren og dermed forbundne sektorer. De rådfører sig med hinanden for at facilitere og fremme de forskellige foranstaltninger, der træffes i den forbindelse.

2.   Parterne forpligter sig til at fremme udvekslingen af oplysninger om fangstmetoder, fiskeredskaber, opbevaringsmetoder og metoder til industriel forarbejdning af fiskevarer.

3.   Parterne bestræber sig i givet fald på at skabe gunstige vilkår for udbygning af forbindelserne mellem parternes virksomheder på det tekniske, økonomiske og handelsmæssige område ved at fremme et gunstigt miljø for udvikling af erhvervsvirksomhed og investeringer.

4.   Parterne tilskynder, hvor det er relevant, til, at der oprettes blandede selskaber i fælles interesse under systematisk overholdelse af gældende lovgivning i såvel Cookøerne som Unionen.

Artikel 8

Videnskabeligt samarbejde

1.   I aftalens gyldighedsperiode tilstræber Unionen og Cookøerne at samarbejde om overvågning af fiskeressourcernes udvikling i Cookøernes farvande.

2.   Parterne forpligter sig til, om nødvendigt, at rådføre sig med hinanden ved hjælp af et fælles videnskabeligt møde eller gennem de pågældende regionale og internationale organisationer med henblik på at styrke forvaltningen og bevarelsen af de marine levende ressourcer i det vestlige og centrale Stillehav og til at samarbejde om relevant videnskabelig forskning.

Artikel 9

Samarbejde inden for tilsyn, kontrol og overvågning samt bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri

Parterne forpligter sig til at samarbejde om at bekæmpe ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri med henblik på at indføre et ansvarligt og bæredygtigt fiskeri.

Artikel 10

Anvendelsesområde

Denne aftale gælder dels for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union finder anvendelse, på de betingelser, der er fastlagt i nævnte traktat, og dels for Cookøernes område.

Artikel 11

Gældende ret

1.   EU-fartøjer, der fisker i Cookøernes fiskeriområde, skal overholde Cookøernes gældende love og bestemmelser, medmindre andet er fastsat i aftalen. Cookøernes myndigheder skal sende EU-myndighederne deres gældende love og bestemmelser.

2.   Cookøernes forpligter sig til at træffe alle fornødne forholdsregler til at sikre, at aftalens bestemmelser om fiskeritilsyn, -kontrol og -overvågning anvendes effektivt. EU-fartøjerne skal samarbejde med Cookøernes myndigheder, der er ansvarlige for sådan tilsyn, kontrol og overvågning.

3.   Unionen forpligter sig til at træffe alle fornødne foranstaltninger til at sikre, at dets fartøjer overholder aftalens bestemmelser og bestemmelserne for fiskeri i Cookøernes farvande.

4.   Parterne rådfører sig med hinanden, inden de træffer beslutninger, der kan berøre EU-fartøjers aktiviteter i henhold til aftalen. Parterne underretter hinanden om eventuelle ændringer i deres respektive fiskeripolitik eller nationale lovgivning, som kan have indflydelse på EU-fartøjers aktiviteter i henhold til denne aftale. Ændringer af Cookøernes eksisterende lovgivning eller indførelse af ny lovgivning med indflydelse på EU-fartøjers aktiviteter gøres gældende over for EU-fartøjer fra og med den tresindstyvende dag efter EU-myndighedernes modtagelse af meddelelse fra Cookøerne.

Artikel 12

Gyldighedsperiode

Denne aftale gælder i otte år fra startdatoen for dens midlertidige anvendelse. Den fornys stiltiende i yderligere perioder på otte år, medmindre den opsiges i overensstemmelse med artikel 14.

Artikel 13

Suspension

1.   Anvendelsen af denne aftale kan på en af parternes initiativ suspenderes i tilfælde af:

a)

unormale omstændigheder, der forhindrer fiskeri i Cookøernes fiskeriområder, eller

b)

en tvist mellem parterne om fortolkningen af aftalen eller gennemførelsen heraf, eller

c)

en af parterne misligholder aftalen, navnlig i forbindelse med artikel 3, stk. 4, vedrørende overholdelse af menneskerettighederne, eller

d)

der sker en væsentlig ændring af de strategiske retningslinjer, der førte til indgåelse af aftalen, hvilket får en af parterne til at ændre den.

2.   Den part, der ønsker at suspendere anvendelsen af aftalen, skal skriftligt meddele den anden part sit ønske om suspension, og suspensionen får virkning tre måneder efter modtagelsen af meddelelsen. Efter fremsendelse af meddelelsen indleder parterne samråd med henblik på at finde en mindelig løsning på deres tvist inden for tre måneder.

3.   Hvis der ikke findes en mindelig løsning på uoverensstemmelserne og suspensionen gennemføres, rådfører parterne sig fortsat med hinanden med henblik på at finde en løsning på tvisten. Når en sådan løsning er fundet, fortsætter aftalens gennemførelse, og den finansielle modydelse, der henvises til i artikel 5, nedsættes forholdsmæssigt og pro rata temporis alt efter, hvor længe aftalens gennemførelse har været suspenderet, medmindre andet aftales.

Artikel 14

Opsigelse

1.   Aftalen kan opsiges af en af parterne i tilfælde af:

a)

unormale omstændigheder

b)

at de relevante bestande er nedfisket

c)

at de fiskerimuligheder, som EU-fartøjerne har fået tildelt, ikke udnyttes fuldt ud, eller

d)

hvis parterne ikke opfylder deres forpligtelser, når det gælder bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

2.   Den part, der ønsker at opsige aftalen, skal skriftligt meddele den anden part sit ønske om opsigelse, hvorved opsigelsen får virkning seks måneder efter modtagelsen af den skriftlige meddelelse, medmindre parterne bliver enige om at forlænge fristen.

3.   Parterne rådfører sig med hinanden fra det tidspunkt, hvor ønsket om opsigelse meddeles, med henblik på at finde en mindelig løsning på tvisten inden for seks måneder.

4.   Den finansielle modydelse omhandlet i artikel 5 for det år, hvor opsigelsen træder i kraft, nedsættes forholdsmæssigt og pro rata temporis.

Artikel 15

Protokol og bilag

Protokollen, bilaget og tillæggene udgør en integrerende del af denne aftale.

Artikel 16

Midlertidig anvendelse

Parternes undertegnelse af aftalen bevirker, at den anvendes midlertidigt, indtil den træder i kraft.

Artikel 17

Ikrafttræden

Denne aftale er udfærdiget på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Aftalen træder i kraft, når parterne har meddelt hinanden, at de nødvendige procedurer er gennemført.


PROTOKOL

om gennemførelse af partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem den europæiske union og Cookøernes regering

Artikel 1

Gyldighedsperiode og fiskerimuligheder

1.   I henhold til artikel 4 i partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri (i det følgende benævnt »aftalen«) fastsættes der for en fireårig periode begyndende på startdatoen for den midlertidige anvendelse følgende fiskerimuligheder:

 

Fire (4) notfartøjer til tunfiskeri af stærkt vandrende arter, jf. bilag 1 i FN's havretskonvention af 1982.

2.   Stk. 1 anvendes, jf. dog denne protokols artikel 5 og 6.

3.   I henhold til aftalens artikel 4 må EU-fartøjer kun fiske i Cookøernes fiskeriområde, hvis de er i besiddelse af en fiskeritilladelse, der er udstedt i henhold til protokollen, jf. bilaget.

Artikel 2

Finansiel modydelse — Betalingsbetingelser

1.   For den periode, der er omhandlet i artikel 1, fastsættes den samlede finansielle modydelse omhandlet i artikel 5 i aftalen til to millioner ottehundrede og halvfjerds tusinde (2 870 000) EUR for hele denne protokols gyldighedsperiode.

2.   Den samlede finansielle modydelse omfatter to uafhængige elementer:

a)

et årligt beløb for adgang til Cookøernes fiskeriområde på trehundrede femogfirs tusinde (385 000) EUR for første og andet år, og på trehundrede og halvtreds tusinde (350 000) EUR for tredje og fjerde år, svarende til en referencemængde på 7 000 ton pr. år, og

b)

et særligt årligt beløb på trehundrede og halvtreds tusinde (350 000) EUR til støtte for og gennemførelse af Cookøernes sektorpolitik for fiskeri.

3.   Stk. 1 anvendes, medmindre andet gælder ifølge denne protokols artikel 3, 5 og 6.

4.   Unionen betaler de beløb, der er fastsat i stk. 2, litra a), senest halvfems (90) dage efter datoen for protokollens midlertidige anvendelse for det første år og senest på årsdagen for protokollens midlertidige anvendelse i de efterfølgende år.

5.   Cookøernes myndigheder overvåger udviklingen af EU-fartøjernes fiskeaktiviteter med henblik på at sikre en passende forvaltning af de fiskemuligheder, der er tilgængelige for EU, under hensyntagen til bestandenes tilstand og de relevante bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger.

a)

Cookøerne meddeler EU-myndighederne, når EU-fartøjernes samlede fangster i Cookøernes fiskeriområder når 80 % af referencemængden. Ved modtagelse af denne meddelelse underretter Unionen straks medlemsstaterne herom.

b)

Når 80 % af denne referencemængde er nået, skal Cookøerne dagligt kontrollere omfanget af EU-fartøjernes fangster og straks underrette EU-myndighederne, hvis referencemængden nås. EU-myndighederne skal også straks give medlemsstaterne meddelelse, hvis der modtages en sådan underretning fra Cookøerne.

c)

Når EU-fartøjernes fangster har nået 80 % af referencemængden, skal parterne straks rådføre sig med hinanden og analysere forholdet mellem EU-fartøjernes fangster og de fiskeribegrænsninger, der er angivet i Cookøernes nationale lovgivning, med henblik på at sikre, at lovgivningen overholdes. Inden for rammerne af denne rådslagning kan Den Blandede Komité aftale, at EU-fartøjerne må fiske en større mængde.

d)

Efter den dato, hvor Cookøerne har meddelt EU, at referencemængden er nået, hæves den enhedspris, som rederen betaler for fangster ud over referencemængden på syv tusind (7 000) tons med yderligere 80 % af enhedsprisen for det pågældende år indtil slutningen af de årlige fiskeritilladelsers gyldighedsperiode. EU's andel forbliver uændret. Det samlede årlige beløb, som Unionen skal betale, kan ikke overstige det dobbelte af beløbet i artikel 2, stk. 2, litra a). Hvis EU-fartøjernes fangster overstiger den mængde, der svarer til det dobbelte af den årlige betaling fra EU, skal det skyldige beløb for den overstigende mængde betales det følgende år.

6.   Cookøernes myndigheder har fuld råderet med hensyn til anvendelsen af den finansielle modydelse, der er omhandlet i stk. 2, litra a).

7.   Hvert element i den finansielle modydelse, som er omhandlet i stk. 2, indbetales på en navngiven regeringskonto på Cookøerne. Den finansielle modydelse, der henvises til i stk. 2, litra b), gøres tilgængelig for den myndighed, der gennemfører sektorstøtte til fiskeri. Cookøernes myndigheder skal i god tid meddele EU-myndighederne kontooplysninger og oplysninger om den relevante post i den nationale budgetlovgivning. Kontooplysningerne skal som minimum omfatte: navnet på den modtagende myndighed, navnet på indehaveren af bankkontoen, kontoindehaverens adresse, bankens navn, SWIFT-kode og IBAN-nummer.

Artikel 3

Sektorstøtte

1.   Den Blandede Komité vedtager senest 120 dage efter startdatoen for den midlertidige anvendelse af protokollen et flerårigt sektorprogram samt detaljerede gennemførelsesbestemmelser herfor, navnlig:

a)

de årlige og flerårige retningslinjer for, hvordan det i artikel 2, stk. 2, litra b), omhandlede særlige beløb af den finansielle modydelse skal anvendes

b)

de årlige og flerårige mål, der skal nås for med tiden at etablere en reguleringsramme, herunder udvikling og vedligehold af de nødvendige videnskabelige institutioner og forskningsinstitutioner, for at fremme høringsprocesser med interessegrupper, for at forbedre tilsyns-, kontrol- og overvågningskapacitet og andre kapacitetsopbyggende foranstaltninger, der skal hjælpe Cookøerne til yderligere at forbedre deres nationale politik for bæredygtigt fiskeri. Målene skal tage hensyn til de prioriteter, som Cookøerne har givet udtryk for i deres nationale politikker, som vedrører eller har indflydelse på fremme af ansvarligt og bæredygtigt fiskeri, herunder beskyttede havområder

c)

de nødvendige kriterier og procedurer, herunder i givet fald budgetmæssige og finansielle indikatorer, for en årlig evaluering af resultaterne.

2.   Eventuelle ændringer af det flerårige sektorprogram skal godkendes af Den Blandede Komité.

3.   Hvis en af parterne anmoder om et ekstraordinært møde i Den Blandede Komité, skal denne part sende en skriftlig anmodning senest 14 dage inden den foreslåede mødedato.

4.   Inden for rammerne af Den Blandede Komité evaluerer de to parter hvert år de specifikke resultater, der er opnået i forbindelse med gennemførelsen af det aftalte flerårige sektorprogram.

a)

Cookøerne fremlægger hvert år en situationsrapport om de gennemførte tiltag og de resultater, som sektorstøtten har bidraget til, og den gennemgås af Den Blandede Komité. Cookøerne udarbejder også en endelig rapport, inden protokollen udløber. Parterne fører om nødvendigt fortsat kontrol med gennemførelsen af sektorstøtten efter protokollens udløb.

b)

Den finansielle modydelses særlige beløb, som der henvises til i artikel 2, stk. 2, litra b), udbetales i rater. Raten for denne protokols første år udbetales på grundlag af de behov, der er identificeret som en del af de aftalte programmer. Raterne for de følgende år udbetales på grundlag af de behov, der er identificeret som en del af de aftalte programmer og på grundlag af en analyse af de resultater, der er opnået i forbindelse med gennemførelse af sektorstøtten. Betalingen af raterne finder senest sted 45 dage efter Den Blandede Komités afgørelse.

5.   Unionen forbeholder sig ret til delvis eller helt at revidere og/eller suspendere betalingen af den særlige finansielle modydelse i artikel 2, stk. 2, litra b):

a)

hvis en evaluering foretaget af Den Blandede Komité viser, at de opnåede resultater afviger væsentligt fra programmerne

b)

hvis den finansielle modydelse ikke anvendes som bestemt af Den Blandede Komité.

6.   Betalingen af den finansielle modydelse genoptages efter samråd mellem parterne og efter aftale med Den Blandede Komité, når dette retfærdiggøres af resultaterne af gennemførelsen af de aftalte programmer, som er omhandlet i stk. 1. Betalingen af den særlige finansielle modydelse, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra b), kan dog ikke finde sted efter en periode på seks (6) måneder efter protokollens udløb.

7.   Cookøerne beslutter hvert år om nødvendigt at afsætte et beløb ud over den finansielle modydelse, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra b), af det beløb, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra a), til gennemførelsen af det flerårige program. Denne bevilling skal meddeles Unionen senest to (2) måneder fra årsdagen for anvendelsen af denne protokols midlertidige anvendelse.

8.   Parterne forpligter sig til at sikre, at de foranstaltninger, der iværksættes med sektorstøtte, er synlige.

Artikel 4

Videnskabeligt samarbejde om ansvarligt fiskeri

1.   I protokollens gyldighedsperiode samarbejder parterne — alt imens de anerkender Cookøernes højhedsret over egne fiskeriressourcer — om overvågning af fiskebestandenes tilstand i Cookøernes farvande.

2.   Parterne samarbejder også i det omfang, det er nødvendigt, om udveksling af relevante statistiske, biologiske, bevaringsmæssige og miljømæssige oplysninger, der vedrører EU-fartøjers aktiviteter i Cookøernes farvande med henblik på at forvalte og bevare de levende marine ressourcer.

3.   Parterne forpligter sig til at fremme samarbejdet om bevarelse og ansvarlig forvaltning af fiskeri i Fiskerikommissionen for det Vestlige og Centrale Stillehav (WCPFC) og enhver anden relevant subregional, regional og international organisation; Den Blandede Komité kan vedtage foranstaltninger, der skal sikre en bæredygtig forvaltning af Cookøernes fiskeressourcer.

Artikel 5

Revision af fiskerimuligheder og tekniske bestemmelser i Den Blandede Komité

1.   Den Blandede Komité kan reevaluere og beslutte at revidere de fiskerimuligheder, der er henvist til i artikel 1, i det omfang WCPFC's afgørelser og bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger understøtter, at sådanne ændringer sikrer en bæredygtig forvaltning af tun og tunlignende arter i det vestlige og centrale Stillehav, og under hensyntagen til at parterne har en særlig interesse i at forvalte bestanden af storøjet tun.

2.   I så fald tilpasses den finansielle modydelse i artikel 2, stk. 2, litra a), forholdsmæssigt og pro rata temporis. Det samlede årlige beløb, som Unionen skal betale, kan dog ikke overstige det dobbelte af beløbet i artikel 2, stk. 2, litra a).

3.   Den Blandede Komité kan også om nødvendigt undersøge og efter fælles aftale tilpasse de tekniske bestemmelser i protokollen og bilaget.

Artikel 6

Nye fiskerimuligheder og forsøgsfiskeri

1.   Hvis EU-fartøjer har interesse i andet fiskeri end det, der er omhandlet i protokollens artikel 1, holder parterne samråd inden for rammerne af Den Blandede Komité, inden der eventuelt gives tilladelse til sådant fiskeri, og de aftaler i givet fald betingelserne for det pågældende fiskeri, herunder de nødvendige ændringer af denne protokol og bilaget dertil.

2.   På foranledning af en af parterne fastlægger Den Blandede Komité i hvert enkelt tilfælde arter, betingelser og andre relevante parametre.

3.   EU-fartøjer gennemfører forsøgsfiskeri i henhold til de parametre, der aftales i Den Blandede Komité, herunder om nødvendigt i form af en administrativ aftale. Tilladelser til forsøgsfiskeri gives højst for en periode på seks måneder med forbehold af fiskebestandenes tilstand.

4.   Hvis parterne mener, at resultaterne af forsøgsfiskeriet har været positive, tildeler Cookøerne en andel — svarende til EU-fartøjernes bidrag til forsøgsfiskeriet — af fiskerimulighederne på den nye art til EU, indtil denne protokols udløb. Den finansielle modydelse, der er omhandlet i denne protokols artikel 2, stk. 2, litra a), skal i så fald forhøjes. Redernes afgifter og betingelserne som fastsat i bilaget ændres tilsvarende. Den Blandede Komité foretager tilsvarende ændringer af protokollen og bilaget dertil.

Artikel 7

Suspension

1.   Denne protokol, herunder betalingen af den finansielle modydelse, som er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra a) og b), kan suspenderes på en af parternes initiativ i de tilfælde og på de betingelser, der er omhandlet i aftalens artikel 13.

2.   Med forbehold af artikel 3 skal betaling af finansielle modydelser genoptages så snart den situation, der gik forud for de i aftalens artikel 13 nævnte begivenheder, er blevet genetableret, eller der er fundet en løsning i overensstemmelse med aftalen.

Artikel 8

Opsigelse

Protokollen kan opsiges på initiativ af en af parterne i de tilfælde og på de betingelser, der er fastsat i aftalens artikel 14.

Artikel 9

Fortrolighed

1.   Cookøerne opbevarer kommercielt følsomme oplysninger vedrørende EU-fiskeriaktiviteter i Cookøernes fiskerifarvande på en fortroligt og sikkert måde, som mindst svarer til de standarder, der er fastlagt af WCPFC for WCPFC's sekretariat i dens informationssikkerhedspolitik.

2.   Begge parter sikrer, at kun offentligt tilgængelige aggregerede data for EU-fartøjers fiskeri i Cookøernes farvande kan offentliggøres, jf. WCPFC's regler og procedurer vedrørende beskyttelse af, adgang til og offentliggørelse af data indsamlet af fiskerikommissionen. Data, der er defineret som ikkeoffentlige i afsnit 4.1 i WCPFC's regler og procedurer, og data, der på anden måde kan betragtes som fortrolige, anvendes ene og alene i forbindelse med anvendelsen af aftalen.

Artikel 10

Elektronisk udveksling af data

1.   Cookøerne og Unionen forpligter sig til at etablere de nødvendige systemer til elektronisk udveksling af alle oplysninger og dokumenter, der vedrører aftalens og protokollens gennemførelse. Den elektroniske udgave af et dokument vil under alle omstændigheder være sidestillet med papirudgaven.

2.   Parterne giver øjeblikkeligt hinanden meddelelse om svigt i et computersystem, der hindrer sådan udveksling. Under disse omstændigheder erstattes oplysninger og dokumenter vedrørende aftalens og protokollens gennemførelse automatisk af papirudgaver, jf. bilaget.

Artikel 11

Forpligtelser ved protokollens udløb eller opsigelse

Ved protokollens udløb eller opsigelse som omhandlet i aftalens artikel 14 er EU-redere fortsat ansvarlige for enhver overtrædelse af aftalens eller protokollens bestemmelser eller Cookøernes lovgivning, som er sket inden protokollens udløb eller opsigelse, eller for en tilladelsesafgift eller et andet skyldigt beløb, der ikke er betalt på tidspunktet for udløbet eller opsigelsen.

Artikel 12

Midlertidig anvendelse

Parternes undertegnelse af protokollen bevirker, at den anvendes midlertidigt, indtil den træder i kraft.

Artikel 13

Ikrafttrædelse

Protokollen træder i kraft, når parterne meddeler hinanden, at de nødvendige procedurer er gennemført.

BILAG

BETINGELSER FOR EU-FARTØJERS FISKERI I MEDFØR AF PROTOKOLLEN, SOM FASTSÆTTER AF DE FISKERIMULIGHEDER OG DEN FINANSIELLE MODYDELSE, DER ER OMHANDLET I PARTNERSKABSAFTALEN OM BÆREDYGTIGT FISKERI MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG COOKØERNE

Kapitel I

Generelle bestemmelser

Afdeling 1

Definitioner

1.

Ved »kompetent myndighed« forstås:

a)

for Den Europæiske Union (i det følgende benævnt »Unionen«): Europa-Kommissionen

b)

for Cookøerne: Ministeriet for marine ressourcer.

Kontaktoplysningerne til de respektive kompetente myndigheder findes i tillæg 1.

2.

Ved »fiskeritilladelse« forstås enhver gyldig ret eller licens til at fiske efter specifikke arter ved hjælp af specifikt udstyr i overensstemmelse med vilkårene i dette bilag.

3.

Ved »delegation« forstås Den Europæiske Unions delegation i Suva, Fiji.

4.

Ved »force majeure« forstås tab eller længerevarende oplægning af et fartøj på grund af alvorlige tekniske skader.

Afdeling 2

Fiskeriområder

1.   EU-fartøjer, der har en gyldig fiskeritilladelse udstedt af Cookøerne i henhold til aftalen, har tilladelse til at drive fiskeri i Cookøernes fiskeriområder, hvormed menes Cookøernes fiskerifarvande, undtaget beskyttede eller lukkede områder. Koordinaterne for Cookøernes fiskerifarvande og for beskyttede eller lukkede fiskeriområder meddeles Unionen af Cookøerne, før den midlertidige anvendelse af aftalen påbegyndes.

2.   Cookøerne giver Unionen meddelelse om enhver ændring af de nævnte områder på linje med bestemmelserne i aftalens artikel 11.

Afdeling 3

Fartøjets repræsentant

Alle EU-fartøjer, der anmoder om en fiskeritilladelse, kan gøre dette via en repræsentant (virksomhed eller person), der er bosiddende på Cookøerne, når Cookøernes kompetente myndighed af blevet behørigt informeret herom.

Afdeling 4

Kvalificerede EU-fartøjer

Et EU-fartøj er kun kvalificeret til at opnå en fiskeritilladelse, hvis hverken rederen, fartøjsføreren eller selve fartøjet har forbud mod at fiske i Cookøernes farvande. De må ikke have noget mellemværende med Cookøernes retssystem, og de skal have opfyldt alle forpligtelser, som de tidligere har indgået i forbindelse med deres fiskeri i Cookøerne i henhold til fiskeriaftaler indgået med EU. Endvidere skal de overholde den relevante EU-lovgivning vedrørende fiskeritilladelser, være opført i WCPFC's register over fiskerfartøjer, være opført i FFA's register over fartøjer med godt omdømme, og de må ikke være på den regionale fiskeriorganisations liste over IUU-fartøjer.

Kapitel II

Forvaltning af fiskeritilladelser

Afdeling 1

Fiskeritilladelsers gyldighedsperiode

1.   Fiskeritilladelser, der er udstedt i henhold til protokollen, gælder i en periode på 12 måneder og kan fornys. Med henblik på bestemmelse af gyldighedsperiodens start forstås ved årlig periode:

a)

i det år, hvorfra protokollen finder midlertidig anvendelse, perioden fra den dato, hvorfra protokollen finder midlertidig anvendelse, og til den 31. december samme år

b)

derefter, hvert hele kalenderår

c)

i protokollens sidste anvendelsesår, perioden fra den 1. januar til datoen for protokollens udløb.

2.   For første og sidste anvendelsesår skal det beløb, som rederne skal betale i henhold til afdeling 5, punkt 2, beregnes pro rata temporis.

Afdeling 2

Ansøgning om fiskeritilladelse

1.   Kun kvalificerede EU-fartøjer, jf. kapitel I, afdeling 4, i bilaget kan få en fiskeritilladelse.

2.   Den kompetente EU-myndighed fremsender i elektronisk format en ansøgning om fiskeritilladelse for hvert fartøj, der ønsker at fiske efter partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøerne (i det følgende benævnt »aftalen«), til den kompetente myndighed på Cookøerne med kopi til delegationen senest 20 arbejdsdage efter starten på fiskeritilladelsens årlige gyldighedsperiode, jf. afdeling 1 i dette kapitel.

3.   Hvis en ansøgning om fiskeritilladelse ikke er blevet indgivet før starten på den årlige gyldighedsperiode, kan rederen stadig indgive en ansøgning indtil 20 arbejdsdage, før de ønskede fiskeriaktiviteter igangsættes. I disse tilfælde vil fiskeritilladelsen kun være gældende indtil udløbet af den årlige periode, som ansøgningen er indgivet for. Rederen skal forudbetale afgifterne for hele fiskeritilladelsens gyldighedsperiode.

4.   Alle førstegangsansøgninger om en fiskeritilladelse eller større tekniske ændringer af det pågældende fartøj skal Unionen sende pr. e-mail til Cookøernes kompetente myndighed ved hjælp af formularen i tillæg 2, og de skal ledsages af følgende dokumenter:

a)

bevis for forudbetalt afgift for fiskeritilladelsens gyldighedsperiode

b)

et aktuelt (12 måneder gammelt eller nyere) datostemplet farvefotografi af fartøjet i en opløsning på 72 dpi, 1 400 × 1 050 pic., der viser fartøjet fra siden, herunder fartøjets navn skrevet med det latinske ISO-alfabet

c)

en kopi af fartøjets udrustningssikkerhedscertifikat

d)

en kopi af fartøjets registreringsattest

e)

en kopi af skibets hygiejnecertifikat

f)

en kopi af registreringsattesten fra FFA's register over fartøjer med godt omdømme

g)

en stuveplan.

5.   For at forny fiskeritilladelsen for et fartøj, hvis tekniske specifikationer ikke er blevet ændret, skal ansøgningen om fornyelse kun ledsages af et bevis for forudbetaling af afgiften, en gældende registreringsattest fra FFA's register over fartøjer med godt omdømme og kopier af de fornyede attester og certifikater, der fremgår af listen i punkt 4, litra c), d) og e).

6.   Den forudbetalte afgift skal indbetales på den konto, der er anvist af Cookøernes myndigheder. Omkostningerne i forbindelse med bankoverførslerne betales af rederne.

7.   Betalingerne omfatter alle nationale og lokale afgifter undtagen havneafgifter og gebyrer for tjenesteydelser.

8.   Hvis en ansøgning er ufuldstændig, eller på anden måde ikke opfylder betingelserne i punkt 4, 5, 6 og 7 ovenfor, giver Cookøernes myndigheder inden for 7 arbejdsdage efter modtagelsen af den elektroniske ansøgning den kompetente EU-myndighed med kopi til delegationen meddelelse om årsagerne til, at ansøgningen anses for at være ufuldstændig eller på anden måde ikke at opfylde betingelserne i punkt 4, 5, 6 og 7.

Afdeling 3

Udstedelse af fiskeritilladelse

1.   Fiskeritilladelsen udstedes af Cookøerne inden for 15 arbejdsdage efter modtagelsen af den fuldstændige ansøgning pr. e-mail.

2.   Cookøernes kompetente myndighed formidler straks fiskeritilladelsen elektronisk til rederen og den kompetente EU-myndighed med kopi til delegationen. Der sendes samtidig en fiskeritilladelse i papirformat til rederen.

3.   Efter udstedelse af fiskeritilladelsen opfører Cookøernes kompetente myndighed fartøjet på en liste over EU-fartøjer, som har tilladelse til at fiske i Cookøernes fiskeriområder. Denne liste gøres tilgængelig for alle Cookøernes relevante tilsyns-, kontrol- og overvågningsorganer og for de kompetente EU-myndigheder med kopi til delegationen.

4.   Den elektroniske fiskeritilladelsesformular bliver hurtigst muligt erstattet af en papirformular.

5.   En fiskeritilladelse udstedes for et bestemt fartøj og kan ikke overdrages undtagen i tilfælde af force majeure, jf. afdeling 4 nedenfor.

6.   Fiskeritilladelsen (i elektronisk format eller papirformat, når dette er muligt) skal til enhver tid opbevares om bord på fartøjet.

Afdeling 4

Overdragelse af fiskeritilladelse

1.   Når force majeure er påvist, kan et fartøjs fiskeritilladelse på anmodning af Unionen for den resterende del af gyldighedsperioden overføres til et andet kvalificeret fartøj med tilsvarende specifikationer, uden at der skal betales afgift på ny.

2.   Hvis Cookøernes kompetente myndighed godkender overførslen, skal rederen af det første fartøj, eller fartøjets repræsentant, returnere sin fiskeritilladelse til Cookøernes kompetente myndighed og meddele dette til EU-myndigheden og delegationen.

3.   Den nye fiskeritilladelse træder i kraft på den dag, hvor det fartøj, der har været udsat for force majeure, afleverer sin fiskeritilladelse til Cookøernes kompetente myndighed. Den afleverede tilladelse anses for at være annulleret. EU-myndigheden og delegationen får meddelelse af Cookøernes myndighed om overførslen af fiskeritilladelsen.

Afdeling 5

Betingelser for fiskeritilladelser – afgifter og forskud

1.   De afgifter, der skal betales af rederne, beregnes på grundlag af følgende sats pr. fanget ton fisk:

a)

for det første år, hvor protokollen anvendes: femoghalvtreds (55) EUR pr. ton

b)

for det andet år, hvor protokollen anvendes: femogtres (65) EUR pr. ton

c)

for de efterfølgende år, hvor protokollen anvendes: halvfjerds (70) EUR pr. ton.

2.   Fiskeritilladelserne udstedes efter redernes indbetaling af følgende beløb til Cookøerne:

a)

Forudbetalt årlig afgift:

i)

For det første år af protokollens anvendelse er den forudbetalte afgift på toogtyve tusinde (22 000) EUR, hvilket svarer til femoghalvtreds (55) EUR pr. ton for firehundrede (400) ton tun og tunlignende arter, som fanges i Cookøernes farvande.

ii)

For det andet år af protokollens anvendelse er den forudbetalte afgift på seksogtyve tusinde (26 000) EUR, hvilket svarer til femogtres (65) EUR pr. ton for firehundrede (400) ton tun og tunlignende arter, som fanges i Cookøernes farvande.

iii)

For de efterfølgende år af protokollens anvendelse er den forudbetalte afgift på otteogtyve tusinde (28 000) EUR, hvilket svarer til halvfjerds (70) EUR pr. ton for firehundrede (400) ton tun og tunlignende arter, som fanges i Cookøernes farvande.

b)

Der betales et særligt årligt bidrag for en fiskeritilladelse på otteogtredive tusinde femhundrede (38 500) EUR pr. EU-fartøj.

Protokollens første anvendelsesår er perioden mellem den dato, hvor protokollen tages midlertidigt i anvendelse, og den 31. december samme år. Periodens sidste anvendelsesår er perioden mellem den 1. januar og årsdagen for den midlertidige anvendelse. For det første og det sidste anvendelsesår beregnes rederens bidrag pro rata temporis.

Afdeling 6

Endelig opgørelse over afgifter

1.   Cookøernes myndigheder udarbejder en opgørelse over, hvor store afgifter der skal betales for det foregående kalenderår på grundlag af EU-fartøjernes fangstopgørelser.

2.   Opgørelsen sendes til EU-myndigheden med kopi til delegationen inden den 31. marts i opgørelsesåret. EU-myndigheden videresender opgørelsen inden den 15. april til rederne og de berørte medlemsstaters nationale myndigheder.

3.   Hvis rederne bestrider opgørelsen fra Cookøernes myndighed, kan de anmode EU-myndigheden om at henvende sig til de videnskabelige institutter med ansvar for efterprøvning af fangstopgørelser, f.eks. IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografía) og IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar), og derefter drøfte sagen med Cookøernes myndighed, som skal underrette Kommissionen og dennes delegation herom, med henblik på at udarbejde en endelig opgørelse inden den 31. maj i det pågældende år. Hvis rederne ikke har fremsat bemærkninger inden nævnte dato, betragtes opgørelsen fra Cookøernes myndighed som endelig. Hvis beløbet i den endelige opgørelse er lavere end det forskud, der er omhandlet i afdeling 5, punkt 2, får rederen dog ikke forskellen tilbagebetalt.

Kapitel III

Tilsyn

Afdeling 1

Registrering og indberetning af fangster

1.   EU-fartøjer, der i henhold til aftalen har tilladelse til at fiske i Cookøernes fiskeriområder, er forpligtede til at indberette deres fangster til Cookøernes kompetente myndigheder på nedenstående måde, indtil begge parter ibrugtager et elektronisk fangstindberetningssystem (»EIS«).

2.   EU-fartøjer, der har tilladelse til at fiske i Cookøernes fiskeriområder, udfylder en fiskerilogbog, som fastsat i tillæg 3, for hver dag der fiskes i Cookøernes fiskeriområder. Formularen udfyldes også, selv om der ikke fanges fisk eller fartøjet kun sejler igennem fiskeriområdet. Formularen skal udfyldes læseligt og underskrives af fartøjsføreren eller dennes repræsentant.

3.   EU-fartøjer, der befinder sig i Cookøernes fiskeriområder, skal hver syvende dag indberette et resumé af fiskerilogbogen i punkt 2 til Cookøernes kompetente myndighed ved hjælp af skabelon nr. 3 i tillæg 4.

4.   Med hensyn til indgivelse af fiskerilogbogen, der er omhandlet i punkt 2, skal EU-fartøjerne:

a)

Hvis de anløber Cookøernes havn (i Avarua, Avatui, Arutanga, Tuanganui, Omoka, Tauhunu, Tukao eller Yato), indgive de udfyldte formularer til Cookøernes respektive myndighed senest fem (5) dage efter ankomst, og under alle omstændigheder inden de forlader havnen igen, hvis dette sker først. Cookøernes myndigheder skal udstede en skriftlig kvittering.

b)

Hvis de forlader Cookøernes fiskeriområde uden først at anløbe en af Cookøernes havne, fremsende kopier af fiskerilogbøgerne senest femten (15) arbejdsdage efter de forlader Cookøernes fiskeriområde ved hjælp af følgende midler:

i)

pr. e-mail til e-mailadressen hos Cookøernes kompetente myndighed, eller

ii)

pr. fax til nummeret hos Cookøernes kompetente myndighed.

De originale fiskerilogbøger sendes inden for en frist på syv (7) arbejdsdage efter anløb af den første havn, når fartøjet har forladt Cookøernes fiskeriområder.

5.   Kopier af fiskerilogbøgerne sendes ligeledes til de videnskabelige institutter, som er nævnt i kapitel II, afdeling 6, punkt 3, inden for samme frister som angivet i punkt 4.

6.   Formuleringen »Cook Islands' fishing areas« (Cookøernes fiskeriområder) skal stå i den ovennævnte fiskerilogbog i forbindelse med perioder, hvori fartøjet befinder sig i Cookøernes fiskeriområder.

7.   De to parter bestræber sig på at indføre et EIS for EU-fartøjers fiskeri i Cookøernes fiskeriområder, forudsat at der kan nås en fælles overenskomst mellem parterne om retningslinjerne for forvaltning og gennemførelse af et EIS.

8.   Efter at systemet med elektroniske fangstindberetningsformularer er indført, vil det erstatte de indberetningsbestemmelser, der er angivet i punkt 2-4 ovenfor, undtagen i tilfælde af tekniske problemer eller fejl, der medfører, at fangstindberetninger skal foretages i overensstemmelse med punkt 2-4 ovenfor.

Afdeling 2

Kommunikation ved indsejling i og udsejling af Cookøernes fiskerifarvande

1.   Med forbehold af forpligtelserne i afdeling 1 i dette kapitel, meddeler EU-fartøjer, der har tilladelse til at fiske i henhold til aftalen, Cookøernes myndigheder mindst 24 timer i forvejen, at de har til hensigt at indsejle i eller udsejle af Cookøernes fiskerifarvande.

2.   Ved meddelelse om ind-/udsejling oplyser hvert fartøj endvidere, hvor store fangster det har om bord, og hvilke arter det drejer sig om. Fartøjet meddeler også sin forventede position ved ind-/udsejlingstidspunktet. Disse meddelelser skal overholde formatet i tillæg 4, skabelon nr. 1 og 3, og foretages pr. fax eller e-mail ved hjælp af de deri anførte kontaktoplysninger.

3.   EU-fiskerfartøjer, der afsløres i at fiske uden på forhånd at have meddelt deres indsejling, jf. punkt 2 i denne afdeling, betragtes som fartøjer uden fiskeritilladelse. I sådanne tilfælde anvendes sanktionerne omhandlet i kapitel V.

Afdeling 3

Landing

1.   De havne, der er udpeget til landingsaktiviteter på Cookøerne, er Avatui og Omoka.

2.   EU-fartøjer, som har en fiskeritilladelse fra Cookøerne, og som ønsker at lande fangster i Cookøernes udpegede havne, skal senest 72 timer i forvejen meddele Cookøernes kompetente myndighed følgende oplysninger:

a)

landingshavnen

b)

navn og IRCS for det fiskerfartøj, som lander en fangst

c)

dato og tidspunkt for landingen

d)

mængde i kg afrundet til nærmeste 100 kg efter art, der skal landes

e)

varernes præsentation.

3.   Fartøjerne skal indgive deres landingsopgørelser til Cookøernes kompetente myndigheder senest 48 timer efter landingens afslutning eller under alle omstændigheder inden fartøjet forlader havnen, hvis dette sker først.

Afdeling 4

Omladning

1.   EU-fartøjer, som har en fiskeritilladelse fra Cookøerne, og som ønsker at omlade fangster i Cookøernes fiskerifarvande, må kun gøre dette i de af Cookøerne udpegede havne, som fremgår af kapitel III, afdeling 1, punkt 4, litra a). Omladning til havs uden for havne er forbudt, og ved overtrædelse af denne bestemmelse kan overtræderen idømmes sanktioner efter Cookøernes lovgivning.

2.   Rederen eller fartøjets repræsentant skal senest 72 timer i forvejen meddele Cookøernes kompetente myndighed følgende oplysninger:

a)

omladningshavnen, hvor omladningen finder sted

b)

navn og radiokaldesignal for donorfartøjet

c)

navn og radiokaldesignal for modtagerfartøjet

d)

dato og tidspunkt for omladningen

e)

mængde i kg afrundet til nærmeste 100 kg efter art, der skal omlades

f)

varernes præsentation.

3.   Fartøjerne skal indgive deres omladningsopgørelser til Cookøernes kompetente myndigheder senest 48 timer efter omladningens afslutning, eller under alle omstændigheder inden donorfartøjet forlader havnen, hvis dette sker først.

Afdeling 5

Fartøjsovervågningssystem (FOS)

Med forbehold af flagstatens kompetence og EU-fartøjernes forpligtelser over for deres flagstats fiskeriovervågningscenter, bringer hvert EU-fartøj sig i overensstemmelse med FFA's fartøjsovervågningssystem (FFA FOS), der pt. anvendes i Cookøernes fiskeriområder.

Afdeling 6

Observatører

1.   EU-fiskerfartøjer, der har en fiskeritilladelse fra Cookøerne, skal, når de fisker i Cookøernes fiskeriområde, sikre observatørdækning i overensstemmelse med WCPFC's relevante bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger og Cookøernes relevante lovgivning.

2.   EU-fartøjer skal have en observatør om bord, der er udpeget fra WCPFC's regionale observatørprogram, eller en IATTC-observatør, der er udpeget via aftalememorandummet mellem WCPFC og IATTC om krydsgodkendelse af observatører.

Kapitel IV

Kontrol

1.   EU-fartøjer skal overholde de relevante bestemmelser i Cookøernes nationale lovgivning om fiskeri samt de bevarings- og forvaltningsforanstaltninger, der er vedtaget af WCPFC.

2.   Kontrolprocedurer:

a)

Førere af EU-fartøjer, der fisker i Cookøernes fiskeriområder, skal samarbejde med enhver af bemyndiget og behørigt identificeret embedsmand fra Cookøerne, der foretager fiskeriinspektion og -kontrol.

b)

Med forbehold af bestemmelser i Cookøernes nationale lovgivning, udføres ombordstigning på en sådan måde, at inspektionsfartøjet og inspektørerne kan identificeres som værende bemyndiget af Cookøerne.

c)

Cookøerne stiller listen over alle inspektionsfartøjer, der anvendes til havinspektioner, til rådighed for EU's kompetente myndighed. Denne liste skal som minimum indeholde:

i)

fiskerikontrolskibenes navne

ii)

nærmere oplysninger om fiskerikontrolskibene

iii)

et billede af fiskerikontrolskibene.

d)

Cookøerne kan på foranledning af Unionen eller et af denne udpeget organ tillade EU-inspektører at observere EU-fartøjernes aktiviteter, herunder omladning, i forbindelse med kontrollen på land.

e)

Når en inspektion er afsluttet, og inspektionsrapporten er underskrevet af inspektøren, skal den gøres tilgængelig for fartøjsføreren med henblik på underskrift og bemærkninger. Denne underskrift berører ikke parternes rettigheder i forbindelse med procedurer vedrørende en påstået overtrædelse. En kopi af inspektionsrapporten udleveres til fartøjets fører, inden inspektøren forlader fartøjet.

f)

Inspektører må ikke opholde sig om bord længere end nødvendigt for at udføre deres opgaver.

3.   Førere af EU-fartøjer, der lander eller omlader fangster i en havn i Cookøerne, skal tillade, at Cookøernes fiskerikontrol foretager inspektion af en sådan landing eller omladning, og lette inspektionen.

4.   Hvis bestemmelserne i dette kapitel ikke overholdes, forbeholder Cookøernes myndighed sig ret til at suspendere fiskeritilladelsen for det fartøj, som har overtrådt bestemmelserne, indtil formaliteterne er bragt i orden, og til at idømme sanktioner efter Cookøernes gældende lovgivning. Flagmedlemsstatens og EU's kompetente myndighed orienteres straks.

Kapitel V

Håndhævelse

1.   Sanktioner

a)

Hvis en af bestemmelserne i kapitlerne ovenfor, i bevarings- og forvaltningsforanstaltningerne, som er vedtaget af de relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer, eller i Cookøernes nationale lovgivning ikke overholdes, vil det føre til sanktioner i henhold til Cookøernes nationale lovgivning.

b)

Flagmedlemsstaten og EU's kompetente myndighed orienteres straks og fuldt ud om sanktioner og alle relevante forhold i den forbindelse.

c)

Hvis sanktionen tager form af suspendering eller tilbagekaldelse af en fiskeritilladelse, kan EU's kompetente myndighed til erstatning for en suspenderet eller tilbagekaldt fiskeritilladelse for den resterende gyldighedsperiode ansøge om en anden fiskeritilladelse til et fartøj tilhørende en anden reder.

2.   Opbringning og tilbageholdelse af fiskerfartøjer

a)

Cookøerne orienterer straks Unionen og flagmedlemsstaten om opbringningen og/eller tilbageholdelsen af ethvert fiskerfartøj, der har en fiskeritilladelse i henhold til aftalen.

b)

Cookøerne fremsender en kopi af inspektionsrapporten, hvoraf det fremgår under hvilke omstændigheder og af hvilke årsager opbringningen og/eller tilbageholdelsen finder sted, til Unionen og flagmedlemsstaten inden for tolv (12) timer.

3.   Procedure for udveksling af oplysninger i tilfælde af opbringning og/eller tilbageholdelse

a)

Under overholdelse af frister og procedurer for retssager i henhold til Cookøernes nationale lovgivning om opbringning og/eller tilbageholdelse holdes der efter modtagelsen af ovennævnte oplysninger samråd mellem repræsentanter for Unionen og for Cookøerne, eventuelt med deltagelse af en repræsentant for den berørte medlemsstat.

b)

Under dette samråd udveksler parterne alle relevante dokumenter eller oplysninger, som kan bidrage til at klarlægge omstændighederne. Rederen eller dennes repræsentant underrettes om resultatet af samrådet og om, hvilke foranstaltninger opbringningen og/eller tilbageholdelsen kan resultere i.

4.   Bilæggelse af opbringning og/eller tilbageholdelse

a)

Der gøres et forsøg på at finde en mindelig løsning på den formodede overtrædelse. Denne procedure afsluttes senest tre (3) arbejdsdage efter opbringningen og/eller tilbageholdelsen i overensstemmelse med Cookøernes nationale lovgivning.

b)

I tilfælde af en mindelig løsning fastsættes den bøde, der skal betales, i henhold til Cookøernes nationale lovgivning. Er det ikke muligt at nå frem til en mindelig løsning, må sagen afgøres ved en retssag.

c)

Fartøjet frigives, og fartøjsføreren løslades, så snart forpligtelserne i henhold til den mindelige løsning er opfyldt, eller der er betalt kaution.

5.   EU-myndigheden og delegationen holdes orienteret om forløbet af eventuelt indledte procedurer og eventuelt idømte sanktioner.

Kapitel VI

Samarbejde om bekæmpelse af IUU-fiskeri

1.   For at styrke overvågningen af fiskeriet og bekæmpelsen af IUU-fiskeri, vil kaptajner på EU-fiskerfartøjer bestræbe sig på at angive tilstedeværelsen af ethvert andet fiskerfartøj i Cookøernes fiskerifarvande.

2.   Når kaptajnen på et fiskerfartøj observerer, at et fiskerfartøj er i gang med aktiviteter, der kunne udgøre IUU-fiskeri, vil han indsamle så mange oplysninger som muligt om fartøjet og dets aktiviteter på det tidspunkt, hvor det blev set. Der sendes så straks en observationsrapport til Cookøernes kompetente myndighed med kopi til flagstatens fiskeriovervågningscenter (FOC).

3.   Cookøernes myndighed sender snarest muligt alle observationsrapporter, de har modtaget i forbindelse med fiskerfartøjer, der udøver aktiviteter, der kunne udgøre IUU-fiskeri i Cookøernes farvande, til EU.

Tillæg til dette bilag

Tillæg 1 —

De kompetente myndigheders kontaktoplysninger

Tillæg 2 —

Skema til ansøgning om fiskeritilladelse

Tillæg 3 —

Fiskerilogbog

Tillæg 4 —

Meddelelsesformat

Tillæg 1

De kompetente myndigheders kontaktoplysninger

EU's kontaktoplysninger

1.

EU-myndigheder

Adresse:

Mare B3 — Bilaterale aftaler og fiskerikontrol i internationale farvande

Rue Joseph II, 79, 01/079

1049 Brussel

BELGIEN

E-mail:

mare-b3@ec.europa.eu

Tlf.

+32 22969493

Fax

+32 22951433

2.

EU's licenseringsenhed

Adresse:

D4 — Unité Gestion intégrée des données halieutiques

Rue Joseph II, 99

1049 Bruxelles

BELGIEN

E-mail:

mare-licences@ec.europa.eu

Tlf.

+32 22991262

3.

Spansk fiskeriovervågningscenter (FOC)

Adresse:

Centro de Seguimiento Pesquero

Sección Sistema Localización Buques

Subdirección General de Control e Inspección — Secretaria General de Pesca

C/ Velazquez 147, planta baja. Madrid

Tlf.

+34 913471559

E-mail:

csp@magrama.es

Cookøernes kontaktoplysninger

1.

Fiskerimyndighed

Adresse:

Ministry of Marine Resources

Avarua, PO Box 85, Rarotonga

Cook Islands

E-mail:

rar@mmr.gov.ck

Tlf.

+682 29730

Fax

+682 29721

2.

Licensudstedende myndighed

Adresse:

Ministry of Marine Resources

Avarua, PO Box 85, Rarotonga

Cook Islands

E-mail:

licensing@mmr.gov.ck

Tlf.

+682 29730

Fax

+682 29721

3.

Fiskeriovervågningscenter (FOC)

Adresse:

Ministry of Marine Resources

Avarua, PO Box 85, Rarotonga

Cook Islands

E-mail:

a.jones@mmr.gov.ck

Tlf.

+682 29730

Fax

+682 29721

4.

Cookøernes kontaktpunkt

Navn

:

Ben Ponia, Minister for marine ressourcer

E-mail

:

b.ponia@mmr.gov.ck

Mobiltelefon

:

+682 55524

Tillæg 2

Image

Tekst af billedet

FORMULAR A

COOKØERNES REGERING

Lov om marine ressourcer af 2005

ANSØGNING OM FISKERFARTØJSLICENS

(Lov om Marine Ressourcer (Licensering) af 2012 — Lov nr. 4 )

VEJLEDNING: * Marker boksene tydeligt R, hvor det er relevant

* Besvar alle spørgsmålene i denne formular ved at udfylde de tomme pladser eller markere det relevante svar

* Understreg efternavn eller slægtsnavn

* Ved adresse forstås fuldstændig postadresse

* Udelukkende metriske enheder; Angiv, hvis der er anvendt andre enheder

1. Fiskerfartøjslicens fra Cookøerne Udenlandsk fiskerfartøjslicens

(eller en fiskerfartøjslicens, der er »lokal/ejet af Cookøerne« (eller charterfiskerfartøjslicens)

2. Fartøjsidentifikation

Fartøjets navn:

Registreringsland (flag):

Internationalt radiokaldesignal:

Flagstatsregistreringsnummer:

TIDLIGERE FARTØJSIDENTIFIKATION (HVIS RELEVANT)

Fartøjets tidligere navn:

Seneste registreringsland (flag):

Seneste internationale radiokaldesignal:

Seneste flagstatsregistreringsnummer:

Det år, ændringen skete:

Image

Tekst af billedet

FARTØJSSPECIFIKATIONER:

Registeret bruttotonnage:

Længde:

Fremstillingsland:

Fremstillingsår:

Byggemateriale:

Aluminium

Fiberglas

Stål

Træ

Andet - angiv nærmere

Motormærke/-model:

Samlet maskineffekt:

Samlet brændstofkapacitet:

Nominel hastighed (knob):

Samlet lagerkapacitet:

Normal besætning:

Lagringsmetoder:

Saltlage

Fryser/luftkølespiral

Is

Kølet havvand

Advarsel: Det er en lovovertrædelser, der straffes med bøde, at aflevere en urigtig, ufuldstændig eller vildledende erklæring. Der vil ikke blive udstedt en tilladelse, eller en tilladelse udstedt på grundlag af denne ansøgning vil blive annulleret, hvis de afgivne oplysninger er urigtige, ufuldstændige eller vildledende.

FARTØJSTYPE

Notfartøj, der fisker alene

Langlinefartøj

Fisketransportskib

Notfartøj, der fisker i gruppe:

Stang- og linefartøj

Andet – angiv nærmere:

Moderskib

Trawler

Notfartøj

Dørgefartøj

Søgebåd

Bund-/dybhavsfiskeri

FARTØJETS BEFRAGTER/OPERATØR/REDER/FØRER/KAPTAJN

Befragter/operatør:

Reder:

Navn

Navn

Adresse

Adresse

Fører/kaptajn:

Fiskeriansvarlig:

Navn

Navn

Adresse

Adresse

Image

Tekst af billedet

Ja

Nej

1.

Er rederen eller befragteren genstand for et søgsmål efter konkurslovene i en hvilken som helst jurisdiktion? Hvis »Ja«, så angiv venligst yderligere oplysninger (vedhæft oplysningerne i et selvstændigt dokument).

Ja

Nej

2.

Har fartøjet nogensinde været involveret i en overtrædelse af loven om marine ressourcer? Hvis »Ja«, så angiv venligst yderligere oplysninger (vedhæft oplysningerne i et selvstændigt dokument).

Ja

Nej

3.

Har fartøjet en fiskeritilladelse til andre farvande i regionen? Hvis »Ja«, så angiv venligst hvilke lande, der er udstedt fiskeritilladelse til, samt nummer på tilladelserne.

Land

Nummer på tilladelse

4.

Angiv oplysninger om joint ventures eller andre kontraktlige ordninger med Cookøernes regering eller med statsborgere fra Cookøerne i forbindelse med de fiskeriaktiviteter, der ansøges om tilladelse til, således at

a) virksomhederne skal fremsende en erklæring, der opridser alle oplysningerne om det pågældende joint venture mellem virksomhederne, der hæfter solidarisk, i forbindelse med virksomhedens fartøjer (vedhæft oplysninger)

b) virksomheden skal fremsende en forretningsplan, hvoraf alle detaljer om de fiskeri-, eksport- og markedsføringsaktiviteter, som virksomhederne søger om tilladelse til, fremgår, herunder forventede omkostninger og regnskaber (vedhæft oplysninger), til ministeriet for marine ressourcer.

Ja

Nej

5.

Findes der en gyldig aftale om adgang mellem Cookøernes regering og fartøjets flagstatsregering i forbindelse med hvilken denne ansøgning indgives, eller med en fiskeriforening, der repræsenterer udenlandske redere af fiskerifartøjer eller befragtere, som fartøjets reder eller befragter er medlem af?

Image

Tekst af billedet

OPLYSNINGER OM FARTØJETS AUTOMATISKE POSITIONSMELDEANORDNING (ALC) FRA INMARSAT

Ja

Nej

Er der installeret en af FFA FOS typegodkendt automatisk positionsmeldeanordning på fartøjet? Hvis »Ja«, angiv da detaljerede oplysninger nedenfor.

Mobile enhedsnummer fra Inmarsat:

Installatørens navn:

Enhedsserienummer fra Inmarsat:

Kontaktoplysninger:

Mærke/model:

Programversion:

Advarsel: Det er en lovovertrædelser, der straffes med bøde, at aflevere en urigtig, ufuldstændig eller vildledende erklæring. Der vil ikke blive udstedt en tilladelse, eller en tilladelse udstedt på grundlag af denne ansøgning vil blive annulleret, hvis de afgivne oplysninger er urigtige, ufuldstændige eller vildledende.

OPLYSNINGER VEDRØRENDE ANSØGER:

Navn:

Sæt kryds i det relevante felt:

Godkendt repræsentant

Adresse:

Befragter/operatør

Reder

Tlf.:

Fax:

E-mail:

Image

Tekst af billedet

ANSØGERS ERKLÆRING

Jeg ansøger hermed om en fiskerfartøjslicens i forbindelse med (Fiskerfartøj fra Cookøerne/ Udenlandsk fiskerfartøj), beskrevet ovenfor. Jeg erklærer, at ovenstående oplysninger er rigtige, fuldstændige og korrekte. Jeg forstår, at jeg straks skal meddele ministeren for marine ressourcer, hvis de oplysninger, der er afgivet i denne formular, ændrer sig, og dette skal ske inden for syv (7) dage, og jeg forstår endvidere, at hvis dette ikke sker, kan jeg blive retsforfulgt.

Ansøger

Dato

3. Bilag - huskeliste

Vedhæft følgende dokumentation til ansøgningen:

· Registreringsattest fra Cookøernes skibsregister

· FFA-registreringsattest

· Ophørt chartringsaftale / Chartringsaftale med henblik på fiskeri

· Aktuelt billede af fartøjet, påskrift og identifikation (billeder af hele fartøjet fra bagbord og styrbord, samt et billede af agterstavnen – ikke ældre end seks måneder)

· Certificerede skema- og stuveplaner (dvs. planer over fartøjets generelle indretning)

· Besætningsliste og -oplysninger

· Kopier af enhver anden fiskeritilladelse/-licens, som er gyldigt til et andet fiskeriområde

Denne ansøgning skal videresendes til ministeren, ministeriet for marine ressourcer på den adresse, der er angivet nedenfor, og den skal ledsages af det angivne ansøgningsgebyr.

The Secretary

Ministry of Marine Resources

P.O. Box 85

Avarua

Cook Islands

Tlf. +682 28721

Fax +682 29721

Advarsel: Det er en lovovertrædelser, der straffes med bøde, at aflevere en urigtig, ufuldstændig eller vildledende erklæring. Der vil ikke blive udstedt en tilladelse, eller en tilladelse udstedt på grundlag af denne ansøgning vil blive annulleret, hvis de afgivne oplysninger er urigtige, ufuldstændige eller vildledende.

Tillæg 3

Image

Tekst af billedet

REVISED: MARCH 2014 SPC / FFA REGIONAL PURSE-SEINE LOGSHEET PAGE OF

NAME OF VESSEL

FISHING PERMIT OR LICENCE NUMBER(S)

YEAR

TRIP No. THIS YEAR

NAME OF FISHING COMPANY

FFA VESSEL REGISTER NUMBER

NAME OF AGENT IN PORT OF UNLOADING

PORT OF DEPARTURE

PLACE OF UNLOADING

COUNTRY OF REGISTRATION

UNIQUE VESSEL IDENTIFICATION (UVI)

·

ALL DATES AND TIMES MUST BE IN NAUTICAL TIME

·

RECORD SMALL AND LARGE YELLOWFIN AND BIGEYE SEPARATELY

DATE AND TIME OF DEPARTURE

DATE AND TIME OF ARRIVAL IN PORT

REGISTRATION NUMBER IN COUNTRY OF REGISTRATION

INTERNATIONAL RADIO CALLSIGN

AMOUNT OF FISH ONBOARD AT START OF TRIP

AMT OF FISH ONBOARD AFTER UNLOADING

MONTH

DAY

ACTIVITY CODE

NAUTICAL NOON TIME OR SET POSITION

SCHOOL ASSOC CODE

START OF SET TIME

END OF SET TIME

RETAINED CATCH (METRIC TONNES)

DISCARDS

LATITUDE

DDMM.MMM

N

S

LONGITUDE

DDDMM.MMM

E

W

SKIPJACK

YELLOW FIN

BIGEYE

OTHER SPECIES

WELL NUMBERS

TUNA SPECIES

OTHER SPECIES

Small

≼ 9 kgs

Large

≽ 9 kgs

Small

≼ 9 kgs

Large

≽ 9 kgs

NAME

METRIC TONNES

NAME

METRIC TONNES

CODE

NAME

NUMBER

METRIC TONNES

PAGE TOTAL

ACTIVITY CODES

·

RECORD ALL SETS

·

IF NO FISHING SET MADE IN A DAY, RECORD THE MAIN ACTIVITY FOR THAT DAY

1 FISHING SET

2 SEARCHING

3 TRANSIT

4 NO FISHING — BREAKDOWN

5 NO FISHING — BAD WEATHER

6 IN PORT — PLEASE SPECIFY

7 NET CLEANING SET

10 DEPLOYING OR RETREIVINGRAFTS, FADS OR PAYAOS

SCHOOL ASSOCIATION CODES

1 UNASSOCIATED

2 FEEDING ON BAITFISH

3 DRIFTING LOG, DEBRIS OR DEAD ANIMAL

4 DRIFTING RAFT, FAD OR PAYAO

5 ANCHORED RAFT, FAD OR PAYAO

TUNA DISCARD CODES

1 FISH DAMAGED / UNFIT FOR CONSUMPTION

2 VESSEL FULLY LOADED

3 GEAR FAILURE

TRIP TOTAL

UNLOADINGS TO CANNERY, COLD STORAGE, CARRIER OR OTHER VESSEL

START DATE

END DATE

CANNERY OR VESSEL DESTINATION

INTL RADIO CALL SIGN

SKIPJACK

YELLOW FIN

BIGEYE

MIXED

OTHERS

REJECTS

NAME OF CAPTAIN

SIGNATURE OF CAPTAIN

DATE

Tillæg 4

Skabeloner til meddelelsesformater

1.   Meddelelse om indsejling (COE) (1)

Indhold

Oplysning

Modtager af meddelelse

 

Begivenhedskode

COE

Fartøjets navn

 

IRCS

 

Position ved indsejling

Længde-/breddegrad

Dato og klokkeslæt (UTC) for indsejling

DD/MM/ÅÅÅÅ — TT:MM

Mængde (t) fisk om bord pr. art:

 

Gulfinnet tun (YFT)

(t)

Storøjet tun (BET)

(t)

Bugstribet bonit (SKJ)

(t)

Andet (specificeres)

(t)

2.   Udsejlingsmeddelelse (COX) (2)

Indhold

Oplysning

Modtager af meddelelse

 

Begivenhedskode

COX

Fartøjets navn

 

IRCS

 

Position ved udsejling

Længde-/breddegrad

Dato og klokkeslæt (UTC) for indsejling

DD/MM/ÅÅÅÅ — TT:MM

Mængde (t) fisk om bord pr. art:

 

Gulfinnet tun (YFT)

(t)

Storøjet tun (BET)

(t)

Bugstribet bonit (SKJ)

(t)

Andet (specificeres)

(t)

3.   Format for fangstopgørelse (CAT) mens fartøjet befinder sig i fiskeriområder i Cookøernes farvande (3).

Indhold

Oplysning

Modtager af meddelelse

 

Begivenhedskode

CAT

Fartøjets navn

 

IRCS

 

Dato og klokkeslæt (UTC) for meddelelse

DD/MM/ÅÅÅÅ — TT:MM

Mængde (t) fisk om bord pr. art:

 

Gulfinnet tun (YFT)

(t)

Storøjet tun (BET)

(t)

Bugstribet bonit (SKJ)

(t)

Andet (specificeres)

(t)

Antal træk/sæt siden sidste meddelelse

 

4.   Alle meddelelser sendes til de kompetente myndigheder ved anvendelse af:

a)

E-mail: a.jones@mmr.gov.ck

b)

Fax +682 29721


(1)  Sendt fireogtyve (24) timer før indsejling i fiskeriområder i Cookøernes fiskerifarvande.

(2)  Sendt fireogtyve (24) timer før udsejling af fiskeriområder i Cookøernes fiskerifarvande.

(3)  Ugentligt efter indsejling i fiskeriområder i Cookøernes fiskerifarvande.


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/34


AFTALE

i form af en udveksling af diplomatiske noter med Japan i overensstemmelse med artikel 15, stk. 3, litra b), i aftalen om gensidig anerkendelse (MRA) med henblik på at ændre del B i det sektorspecifikke bilag om god fremstillingspraksis (GMP) for lægemidler

Bruxelles, den 22. april 2016

Hr.

På den japanske regerings vegne har jeg den ære at foreslå, at del B, afdeling I og II, i det sektorspecifikke bilag om god fremstillingspraksis (GMP) for lægemidler i aftalen om gensidig anerkendelse mellem Japan og Det Europæiske Fællesskab, udfærdiget i Bruxelles den 4. april 2001 (i det følgende benævnt »aftalen«), afløses af del B, afdeling I og II, knyttet til denne note i overensstemmelse med aftalens artikel 15, stk. 3, litra b).

Hvis Den Europæiske Union kan acceptere ovenstående forslag, har jeg desuden den ære at foreslå, at denne note og Deres bekræftende svarskrivelse udgør en aftale mellem den japanske regering og Den Europæiske Union angående denne sag, som træder i kraft på datoen for Deres svar.

Jeg benytter samtidig lejligheden til at forsikre Dem om min udmærkede højagtelse.

Keiichi KATAKAMI

Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør for Japan ved Den Europæiske Union

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør

Generaldirektoratet for Handel Europa-Kommissionen

Bruxelles, den 22. april 2016

Deres Excellence

Jeg har hermed den ære at anerkende modtagelsen af Deres note af dags dato med følgende ordlyd.

»På den japanske regerings vegne har jeg den ære at foreslå, at del B, afdeling I og II, i det sektorspecifikke bilag om god fremstillingspraksis (GMP) for lægemidler i aftalen om gensidig anerkendelse mellem Japan og Det Europæiske Fællesskab, udfærdiget i Bruxelles den 4. april 2001 (i det følgende benævnt »aftalen«), afløses af del B, afdeling I og II, knyttet til denne note i overensstemmelse med aftalens artikel 15, stk. 3, litra b).

Hvis Den Europæiske Union kan acceptere ovenstående forslag, har jeg desuden den ære at foreslå, at denne note og Deres bekræftende svarskrivelse udgør en aftale mellem den japanske regering og Den Europæiske Union angående denne sag, som træder i kraft på datoen for Deres svar.«

På Den Europæiske Unions vegne har jeg den ære at informere Deres Excellence om, at Den Europæiske Union accepterer ovennævnte forslag fra den japanske regering, samt bekræfte, at Deres Excellences note og dette svar udgør en aftale mellem Den Europæiske Union og den japanske regering angående denne sag, som træder i kræft på datoen for dette svar.

Jeg benytter samtidig lejligheden til at forsikre Deres Excellence om min mest udmærkede højagtelse.

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør

Generaldirektoratet for Handel Europa-Kommissionen

Hans Excellence

Keiichi KATAKAMI

Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør for Japan ved Den Europæiske Union


BILAG

DEL B

Afdeling I

Afdeling i: relevante love og administrative bestemmelser om lægemidler, krav om god fremstillingspraksis for lægemidler, kontrol og bekræftelse

Den Europæiske Union

Japan

1.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler (EFT L 311 af 28.11.2001, s. 67)samt ændringer hertil

2.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/20/EF af 4. april 2001 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om anvendelse af god klinisk praksis ved gennemførelse af kliniske forsøg med lægemidler til human brug (EFT L 121 af 1.5.2001, s. 34) samt ændringer hertil

3.

Kommissionens direktiv 2005/28/EF af 8. april 2005 om principper og detaljerede retningslinjer for god klinisk praksis i forbindelse med testpræparater til human brug og om krav i forbindelse med tilladelse til fremstilling eller import af sådanne præparater (EUT L 91 af 9.4.2005, s. 13) samt ændringer hertil

4.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 536/2014 af 16. april 2014 om kliniske forsøg med humanmedicinske lægemidler og om ophævelse af direktiv 2001/20/EF (EUT L 158 af 27.5.2014, s. 1) samt ændringer hertil

5.

Kommissionens direktiv 2003/94/EF af 8. oktober 2003 om principper og retningslinjer for god fremstillingspraksis for humanmedicinske lægemidler og testpræparater til human brug (EUT L 262 af 14.10.2003, s. 22) samt ændringer hertil

6.

Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1252/2014 af 28. maj 2014 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF for så vidt angår principper og retningslinjer for god fremstillingspraksis for virksomme stoffer til humanmedicinske lægemidler (EUT L 337 af 25.11.2014, s. 1) samt ændringer hertil

7.

Den aktuelle udgave af vejledning i god fremstillingspraksis i bind IV i bestemmelserne om lægemidler i Den Europæiske Union og samlingen af EU-procedurer for inspektionsbesøg og informationsudveksling

1.

Lov om sikring af produkters kvalitet, sikkerhed og virkninger, herunder lægemidler og medicinsk udstyr, (lov nr.145, 1960) samt ændringer hertil

2.

Kabinetsbekendtgørelse om lov om sikring af produkters kvalitet, sikkerhed og virkninger, herunder lægemidler og medicinsk udstyr, (kabinetsbekendtgørelse nr. 11, 1961) samt ændringer hertil

3.

Bekendtgørelse om lov om sikring af produkters kvalitet, sikkerhed og virkninger, herunder lægemidler og medicinsk udstyr, (bekendtgørelse fra sundheds- og velfærdsministeriet nr. 1, 1961) samt ændringer hertil

4.

Lægemidler udpeget af sundheds-, beskæftigelses- og velfærdsministeriet i henhold til bestemmelserne i artikel 20-1, stk. 6 og 7, i kabinetsbekendtgørelse om lov om sikring af produkters kvalitet, sikkerhed og virkninger, herunder lægemidler og medicinsk udstyr, og i henhold til bestemmelserne i artikel 96, stk. 6 og 7, i bekendtgørelse om lov om sikring af produkters kvalitet, sikkerhed og virkninger, herunder lægemidler og medicinsk udstyr, (meddelelse fra sundheds-, beskæftigelses- og velfærdsministeriet nr. 431, 2004) samt ændringer hertil

5.

Bekendtgørelse om faciliteter og udstyr til apoteker osv. (bekendtgørelse fra sundheds- og velfærdsministeriet nr. 2, 1961) samt ændringer hertil

6.

Ministeriel bekendtgørelse om standarden for fremstillingskontrol og kvalitetskontrol med lægemidler og håndkøbsmedicin (quasi drugs) (bekendtgørelse fra sundheds-, beskæftigelses- og velfærdsministeriet nr. 179, 2004) samt ændringer hertil

Afdeling II

Kompetente myndigheder

Den Europæiske Union

Japan

Kompetente myndigheder i Den Europæiske Union er følgende myndigheder i Den Europæiske Unions medlemsstater eller myndigheder, der efterfølger dem:

 

Østrig

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

 

Belgien

Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten/Agence fédérale des médicaments et produits de santé

 

Bulgarien

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО ЛЕКАРСТВАТА

 

Kroatien

Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED)

 

Cypern

Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας

 

Tjekkiet

Státní ústav pro kontrolu leciv (SÚKL)

 

Danmark

Lægemiddelstyrelsen

 

Estland

Ravimiamet

 

Finland

Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus

 

Frankrig

Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM)

 

Tyskland

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel (biologicals only)

 

Grækenland

Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) (ΕΘΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)

 

Ungarn

Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet(OGYÉI)

 

Irland

Health Products Regulatoty Authority (HPRA)

 

Italien

Agenzia Italiana del Farmaco

 

Letland

Zāļu valsts aģentūra

 

Litauen

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba

 

Luxembourg

Ministère de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments

 

Μalta

Medicines Authority

 

Nederlandene

Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ)

 

Polen

Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF)

 

Portugal

INFARMED — Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P

 

Rumænien

Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale

 

Slovakiet

Štátny ústav pre kontrolu liečiv (SUKL)

 

Slovenien

Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP)

 

Spanien

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitários

 

Sverige

Läkemedelsverket

 

Det Forenede Kongerige

Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency

 

Den Europæiske Union

Det Europæiske Lægemiddelagentur

Sundheds-, beskæftigelses- og velfærdsministeriet eller en myndighed, der efterfølger dette ministerium


FORORDNINGER

20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/39


RÅDETS FORORDNING (EU) 2016/777

af 29. april 2016

om fordelingen af de fiskerimuligheder, der er fastsat i gennemførelsesprotokollen til partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 43, stk. 3,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Den 21. oktober 2015 paraferede Unionen og Cookøernes regering en partnerskabsaftale om bæredygtigt fiskeri (»aftalen«) og en protokol om gennemførelse af aftalen (»protokollen«), hvorved EU-fartøjer tildeles fiskerimuligheder i de farvande, der hører under Cookøernes suveræne rettigheder, eller som fiskerimæssigt hører under disses jurisdiktion.

(2)

Den 29. april 2016 vedtog Rådet afgørelse (EU) 2016/776 (1) om undertegnelse og midlertidig anvendelse af aftalen og protokollen.

(3)

Det bør fastlægges, hvordan fiskerimulighederne skal fordeles mellem medlemsstaterne både i den periode, hvor protokollen anvendes foreløbigt, og i protokollens samlede gyldighedsperiode.

(4)

I henhold til artikel 10, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 1006/2008 (2) skal Kommissionen underrette de berørte medlemsstater, hvis det viser sig, at de fiskerimuligheder, som Unionen har fået tildelt i henhold til protokollen, ikke udnyttes fuldt ud. Modtages der ikke noget svar inden udløbet af en frist, som fastsættes af Rådet, bør det betragtes som en bekræftelse af, at den pågældende medlemsstats fartøjer ikke udnytter deres fiskerimuligheder fuldt ud i den pågældende periode.

(5)

Protokollens artikel 12 giver mulighed for, at den anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse. Denne forordning bør derfor finde anvendelse fra datoen for undertegnelsen af protokollen —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

1.   Fiskerimulighederne i gennemførelsesprotokollen til partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering fordeles blandt medlemsstaterne som følger:

 

Notfartøjer til tunfiskeri

Spanien:

3 fartøjer

Frankrig:

1 fartøj

2.   Forordning (EF) nr. 1006/2008 finder anvendelse, jf. dog aftalen.

3.   Hvis de fiskerimuligheder, der er fastsat i protokollen, ikke udnyttes fuldt ud med ansøgninger om fiskeritilladelse fra de medlemsstater, der er nævnt i stk. 1, tager Kommissionen ansøgninger om tilladelse fra andre medlemsstater i betragtning i overensstemmelse med artikel 10 i forordning (EF) nr. 1006/2008.

4.   Den frist, som medlemsstaterne i henhold til artikel 10, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1006/2008 har til at bekræfte, at de ikke fuldt ud udnytter de fiskerimuligheder, der er tildelt i henhold til aftalen, fastsættes til 10 arbejdsdage fra den dato, hvor Kommissionen anmoder om denne bekræftelse.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra datoen for undertegnelsen af protokollen.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 29. april 2016.

På Rådets vegne

A.G. KOENDERS

Formand


(1)  Rådets afgørelse (EU) 2016/776 af 29. april 2016 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af partnerskabsaftalen om bæredygtigt fiskeri mellem Den Europæiske Union og Cookøernes regering og den tilhørende gennemførelsesprotokol (se side 1 i denne EUT).

(2)  Rådets forordning (EF) nr. 1006/2008 af 29. september 2008 om tilladelser til EF-fiskerfartøjers fiskeri uden for EF-farvande og tredjelandsfartøjers adgang til EF-farvande, om ændring af forordning (EØF) nr. 2847/93 og (EF) nr. 1627/94 og om ophævelse af forordning (EF) nr. 3317/94 (EUT L 286 af 29.10.2008, s. 33).


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/41


KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2016/778

af 2. februar 2016

om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/59/EU for så vidt angår de forhold og betingelser, under hvilke betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag helt eller delvis kan udskydes, og kriterierne for fastsættelse af aktiviteter, ydelser og transaktioner med hensyn til kritiske funktioner og for fastsættelse af forretningsområder og hertil knyttede ydelser med hensyn til centrale forretningsområder

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/59/EU af 15. maj 2014 om et regelsæt for genopretning og afvikling af kreditinstitutter og investeringsselskaber og om ændring af Rådets direktiv 82/891/EØF, af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/24/EF, 2002/47/EF, 2004/25/EF, 2005/56/EF, 2007/36/EF, 2011/35/EU, 2012/30/EU og 2013/36/EU samt forordning (EU) nr. 1093/2010 og (EU) nr. 648/2012 (1), særlig artikel 2, stk. 2, og artikel 104, stk. 4, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Udskydelse af ekstraordinære ex post-bidrag, jf. artikel 104 i direktiv i 2014/59/EU, bør indrømmes af afviklingsmyndigheden efter anmodning fra et institut for at lette afviklingsmyndighedens vurdering af, om det pågældende institut opfylder betingelserne for udskydelse, jf. artikel 104, stk. 3, i direktiv 2014/59/EU. Det pågældende institut bør fremlægge alle de oplysninger, som afviklingsmyndigheden finder nødvendige for at foretage en sådan vurdering. Afviklingsmyndigheden bør tage hensyn til alle de oplysninger, som de nationale kompetente myndigheder råder over, for at undgå overlapninger af indberetningskrav.

(2)

Afviklingsmyndigheden bør ved vurderingen af ekstraordinære ex post-bidrags indvirkning på instituttets solvens eller likviditet analysere, hvilken indvirkning betalingen har på instituttets kapital og likviditetsmæssige status. I forbindelse med denne analyse bør man gå ud fra et tab på instituttets balance svarende til det beløb, der skal betales på det tidspunkt, hvor det forfalder, og foretage en fremskrivning af instituttets kapitalprocenter som følge af dette tab inden for en passende tidsramme. Desuden bør analysen forudsætte en udgående strøm af midler svarende til det beløb, der skal betales på det tidspunkt, hvor det forfalder, og den bør vurdere likviditetsrisikoen.

(3)

Genopretnings- og afviklingsplaner forudsætter, at institutter og afviklingsmyndigheder er i stand til at identificere og sikre videreførelse af kritiske funktioner i institutter eller koncerner.

(4)

Videreførelsen af kritiske funktioner i instituttet under afvikling er et af de vigtigste mål i forbindelse med afvikling. Dette har til formål at beskytte den finansielle stabilitet og realøkonomien og spiller derfor en afgørende rolle i genopretnings- og afviklingsplanlægningsprocessen. Kritiske funktioner kan omfatte indlån, udlån, betaling, clearing, depot- og afviklingstjenester, engrosfinansieringsmarkedsaktiviteter samt kapitalmarkeds- og investeringsaktiviteter.

(5)

Et instituts eller en koncerns kritiske funktioner er beskrevet i dets/dens genopretningsplan. Genopretningsplanen bør vurderes af afviklingsmyndigheden og danne grundlag for afviklingsplanen. Afviklingsmyndigheden bør foretage sin egen vurdering af kritiske funktioner ved udarbejdelsen af afviklingsplanen og påvise, hvordan kritiske funktioner og centrale forretningsområder vil kunne adskilles juridisk og økonomisk fra andre funktioner for at sikre deres videreførelse, i tilfælde af at instituttet bliver nødlidende.

(6)

Ved vurderingen af et instituts afviklingsmuligheder bør afviklingsmyndighederne tage hensyn til, om den valgte strategi sikrer videreførelsen af kritiske funktioner, og om beføjelsen til at imødegå eller fjerne hindringer for afviklingsmuligheder vedrører kritiske funktioner. Tilsvarende kan passiver i et bail-in-scenario fritages fra bail-in-værktøjets anvendelsesområde, hvis udelukkelsen er strengt nødvendig og rimelig af hensyn til videreførelsen af kritiske funktioner. Kritiske funktioner bliver også relevante ved brugen af et brobankværktøj, eftersom et brobankinstitut bør opretholde kritiske funktioner.

(7)

Kritiske funktioner bør identificeres ved en totrinsprocedure: For det første foretager institutterne en selvevaluering ved udarbejdelsen af deres genopretningsplaner. For det andet foretager afviklingsmyndighederne en kritisk gennemgang af de enkelte institutters genopretningsplaner for at sikre konsekvens og sammenhæng i de metoder, der anvendes af banker. Eftersom afviklingsmyndighederne drager fordel af overblikket over, hvilke funktioner der er afgørende for at opretholde den finansielle stabilitet som helhed, bør de træffe den endelige afgørelse vedrørende udpegelsen af kritiske funktioner med henblik på planlægningen og gennemførelsen.

(8)

Kritiske ydelser bør være de underliggende transaktioner, aktiviteter og ydelser, der udføres af én (specialiserede ydelser) eller flere forretningsenheder eller juridiske enheder (fælles ydelser) i koncernen, der er nødvendige for at levere en eller flere kritiske funktioner. Kritiske ydelser kan udføres af en eller flere enheder (f.eks. en særskilt retlig enhed eller en intern enhed) i koncernen (intern ydelse) eller outsources til en ekstern leverandør (ekstern ydelse). En ydelse bør betragtes som kritisk, hvis en forstyrrelse heraf kan udgøre en alvorlig hindring for eller helt forhindre udførelsen af kritiske funktioner, idet de er uløseligt forbundet med de kritiske funktioner, som et institut udfører for tredjepart. Identifikationen af dem følger efter identifikationen af en kritisk funktion.

(9)

Institutter og afviklingsmyndigheder bør også identificere de kritiske tjenester i genopretnings- og afviklingsplanerne. I det omfang, at kritiske ydelser outsources til tredjeparter, bør afviklingsmyndigheden kunne begrænse sin vurdering til det, der er nødvendigt for at kontrollere, om instituttet har en passende driftskontinuitetsplan på plads.

(10)

Fastsættelsen af en ydelse som kritisk bør give institutterne mulighed for at sikre, at ydelserne fortsat er til rådighed, ved at levere dem via enheder, der er modstandsdygtige, når de er nødlidende, eller fastlægge passende ordninger, hvis de leveres af en ekstern leverandør.

(11)

Den vigtigste forskel mellem en kritisk funktion og et centralt forretningsområde består i virkningerne af de pågældende aktiviteter. Mens kritiske funktioner bør vurderes ud fra deres betydning for realøkonomiens og finansmarkedernes funktion og dermed for den finansielle stabilitet som helhed, bør centrale forretningsområder vurderes på grundlag af den betydning, de har for instituttet selv, f.eks. størrelsen af deres bidrag til instituttets indtægter og profit.

(12)

Således som genopretningsplanen bør indeholde en detaljeret beskrivelse af proceduren for fastsættelse af værdien og salgbarheden af instituttets centrale forretningsområder, transaktioner og aktiver, således bør også afviklingsplanen indeholde en kortlægning af instituttets kritiske transaktioner og centrale forretningsområder og en demonstration af, hvordan kritiske funktioner og centrale forretningsområder vil kunne adskilles juridisk og økonomisk fra andre funktioner for at sikre deres videreførelse, i tilfælde af at instituttet bliver nødlidende. Ved en afvikling kan videreførelsen af kritiske funktioner og centrale forretningsområder begrunde en undtagelse for visse passiver fra anvendelsen af bail-in-værktøjet og kan også begrunde overførslen heraf til en brobank.

(13)

De centrale forretningsområder er ganske vist ofte knyttet til, hvor meget de bidrager til instituttets økonomiske resultater, men en sådan fremgangsmåde tager ikke nødvendigvis fuldstændig højde for alle centrale forretningsområder, fordi et institut kan levere en ydelse, der ikke direkte selv genererer overskud (eller endda genererer tab), men skaber en betydelig franchiseværdi og derfor er afgørende for dens forretningsaktivitet som helhed —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

KAPITEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Genstand

Ved denne forordning fastlægges nærmere bestemmelser vedrørende:

a)

under hvilke forhold og på hvilke betingelser betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag helt eller delvis kan udskydes i henhold til artikel 104, stk. 3, i direktiv 2014/59/EU

b)

kriterierne for fastsættelse af de aktiviteter, ydelser og transaktioner, der er omhandlet i artikel 2, stk. 1, nr. 35), i direktiv 2014/59/EU

c)

kriterierne for fastsættelse af de forretningsområder og hertil knyttede ydelser, der er omhandlet i artikel 2, stk. 1, nr. 36), i direktiv 2014/59/EU.

Disse bestemmelser skal anvendes af en afviklingsmyndighed udpeget af en medlemsstat i overensstemmelse med artikel 3 direktiv 2014/59/EU.

Artikel 2

Definitioner

I denne forordning forstås ved:

1)   »udskydelsesperiode«: en periode på op til seks måneder

2)   »funktion«: et struktureret sæt af aktiviteter, ydelser eller transaktioner, der leveres af instituttet eller koncernen til tredjeparter, uanset instituttets interne organisation

3)   »forretningsområde«: et struktureret sæt af aktiviteter, processer eller transaktioner, der er udformet af instituttet eller koncernen, så tredjeparter kan nå organisations mål.

KAPITEL II

UDSKYDELSE AF EX POST-BIDRAG

Artikel 3

Udskydelse af ekstraordinære ex post-bidrag

1.   Efter anmodning fra et institut kan afviklingsmyndigheden indrømme udskydelse af ex post-bidrag, jf. artikel 104, stk. 3, i direktiv 2014/59/EU. Det pågældende institut skal fremlægge alle de oplysninger, som afviklingsmyndigheden finder nødvendige for at foretage en vurdering af den indvirkning, som betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag har på dets finansielle stilling. Afviklingsmyndigheden skal tage hensyn til alle de oplysninger, som de nationale kompetente myndigheder råder over, for at fastslå, om det pågældende institut opfylder betingelserne for udskydelse som omhandlet i stk. 3.

2.   Afviklingsmyndigheden bør ved afgørelsen af, om det pågældende institut opfylder betingelserne for udskydelse, vurdere den indvirkning, som en betaling af ekstraordinære ex post-bidrag vil have på instituttets solvens og likviditetsmæssige status. Hvis et institut indgår i en koncern, skal vurderingen også omfatte indvirkningen på solvensen og likviditeten for koncernen som helhed.

3.   Afviklingsmyndigheden kan udsætte betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag, hvis den konkluderer, at betalingen medfører, at:

a)

instituttet inden for de følgende seks måneder forventes ikke at opfylde minimumskapitalgrundlagskravene som fastsat i artikel 92 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 575/2013 (2)

b)

instituttet inden for de følgende seks måneder forventes ikke at opfylde minimumslikviditetsdækningskravene som fastsat i artikel 412, stk. 1, i forordning (EU) nr. 575/2013 og i artikel 4 i Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/61 (3)

c)

instituttet inden for de følgende seks måneder forventes ikke at opfylde de særlige likviditetskrav som fastsat i artikel 105 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/36/EU (4).

4.   Afviklingsmyndigheden skal begrænse udskydelsesperioden i det omfang, det er nødvendigt for at undgå risici for det pågældende instituts eller dets koncerns finansielle stilling. Afviklingsmyndigheden skal regelmæssigt overvåge, om de i stk. 3 omhandlede betingelser for udskydelse stadig finder anvendelse i udskydelsesperioden.

5.   Afviklingsmyndigheden kan efter anmodning fra det pågældende institut forlænge udskydelsesperioden, hvis den konstaterer, at de i stk. 3 omhandlede betingelser for udskydelse stadig finder anvendelse. Denne forlængelse må ikke overstige seks måneder.

Artikel 4

Vurdering af udskydelsens indvirkning på solvens

1.   Afviklingsmyndigheden vurderer, hvilken indvirkning betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag vil have på instituttets lovpligtige kapitalposition. Denne vurdering skal omfatte en analyse af, hvilken indvirkning betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag vil have på instituttets opfyldelse af minimumskapitalgrundlagskravene som fastsat i artikel 92 i forordning (EU) nr. 575/2013.

2.   Ved vurderingen fratrækkes ex post-bidrag fra instituttets kapitalgrundlagsposition.

3.   Den i stk. 1 omhandlede analyse skal mindst omfatte perioden op til næste betalingsdato for kapitalgrundlagskrav som fastsat i artikel 3 i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 680/2014 (5).

Artikel 5

Vurdering af udskydelsens indvirkning på likviditet

1.   Afviklingsmyndigheden vurderer, hvilken indvirkning betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag vil have på instituttets likviditetsmæssige status. Denne vurdering skal omfatte en analyse af, hvilken indvirkning betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag vil have på instituttets evne til at opfylde likviditetsdækningskravene som fastsat i artikel 412, stk. 1, i forordning (EU) nr. 575/2013 og i artikel 4 i delegeret forordning (EU) 2015/61.

2.   Med henblik på den i stk. 1 beskrevne analyse skal afviklingsmyndigheden til beregningen af de udgående nettopengestrømme som fastsat i artikel 20, stk. 1, i delegeret forordning (EU) 2015/61 tillægge en udgående pengestrøm svarende til 100 % af det beløb, der skal betales på det tidspunkt, hvor betalingen af ekstraordinære ex post-bidrag forfalder.

3.   Afviklingsmyndigheden vurderer også, hvilken indvirkning de udgående strømme, der er fastlagt i henhold til stk. 2, har på de særlige likviditetskrav, som er fastsat i artikel 105 i direktiv 2013/36/EU.

4.   Den i stk. 1 omhandlede analyse skal mindst omfatte perioden op til næste betalingsdato for likviditetsdækningskrav som fastsat i artikel 3 i gennemførelsesforordning (EU) nr. 680/2014.

KAPITEL III

KRITERIER FOR FASTSÆTTELSE AF KRITISKE FUNKTIONER OG CENTRALE FORRETNINGSOMRÅDER

Artikel 6

Kriterier for fastsættelse af kritiske funktioner

1.   En funktion anses for kritisk, hvis den opfylder begge følgende kriterier:

a)

funktionen ydes af instituttet til tredjeparter, som ikke er tilknyttet instituttet eller koncernen, og

b)

en pludselig forstyrrelse af funktionen ville sandsynligvis have væsentlige negative virkninger for tredjepart, føre til afsmitning eller underminere markedsaktørernes generelle tillid på grund af funktionens systemiske relevans for tredjepart og den systemiske relevans af, at instituttet eller koncernen udfører funktionen.

2.   Ved vurdering af de væsentlige negative virkninger for tredjepart, den systemiske relevans af funktionen for tredjepart og den systemiske relevans af, at instituttet eller koncernen yder funktionen, skal instituttet og afviklingsmyndigheden tage hensyn til instituttets eller koncernens størrelse, markedsandel, eksterne og interne forbundethed, kompleksitet og grænseoverskridende aktiviteter.

Kriterierne til vurdering af virkningerne for tredjeparter skal som minimum omfatte følgende elementer:

a)

arten og omfanget af aktiviteten, den globale, nationale eller regionale rækkevidde samt omfanget og antallet af transaktioner; antallet af kunder og modparter; antallet af kunder, for hvilke instituttet er den eneste eller primære bankforretningspartner

b)

relevansen af instituttet på lokalt, regionalt, nationalt eller europæisk niveau, alt efter hvad der er relevant for det pågældende marked. Relevansen af instituttet kan vurderes på grundlag af markedsandelen, den indbyrdes forbundethed, kompleksiteten og grænseoverskridende aktiviteter

c)

arten af de kunder og interessenter, som berøres af funktionen, f.eks., men ikke begrænset til, detailkunder, erhvervskunder, interbankkunder, centrale clearinginstanser og offentlige enheder

d)

den mulige forstyrrelse af funktionen for markeder, infrastrukturer, kunder og offentlige tjenester. Vurderingen kan bl.a. omfatte indvirkningen på likviditeten på de berørte markeder, virkningen og omfanget af forstyrrelsen for kundeaktiviteter og kortfristede likviditetsbehov; mærkbarheden for modparter, kunder og offentligheden; kundereaktionernes kapacitet og hastighed; relevansen for andre markeders funktion: indvirkningen på et andet markeds likviditet, transaktioner og struktur; indvirkningen på andre modparter i forbindelse med de vigtigste kunder og funktionens relationer til andre ydelser.

3.   En funktion, som er helt afgørende for realøkonomien og de finansielle markeder anses for substituerbar, hvis den kan erstattes på en acceptabel måde og inden for en rimelig tidsfrist, så man derved undgår systemiske problemer for realøkonomien og de finansielle markeder.

Ved vurderingen af en funktions substituerbarhed skal følgende kriterier tages i betragtning:

a)

strukturen på markedet for denne funktion og alternative udbyderes disponibilitet

b)

andre udbyderes evne med hensyn til kapacitet, kravene vedrørende udførelse af den pågældende funktion og potentielle hindringer for adgang eller ekspansion

c)

andre udbyderes incitament til at påtage sig disse aktiviteter

d)

den tid, som brugerne af ydelsen har behov for til at flytte over til den nye tjenesteyder, og omkostningerne ved at flytte, den tid, der er behov for, til at andre konkurrenter overtager funktionerne, og vurdering af, om denne periode er tilstrækkelig til at undgå betydelige forstyrrelser afhængigt af den pågældende ydelse.

4.   En ydelse anses for kritisk, hvis ophør heraf kan udgøre en alvorlig hindring for eller helt forhindre udførelsen af en eller flere kritiske funktioner. En ydelse anses ikke for kritisk, hvis den kan leveres af en anden leverandør inden for en rimelig tidsramme i et sammenligneligt omfang for så vidt angår formål, kvalitet og omkostninger.

5.   Ved forstyrrelse af funktioner eller ydelser forstås, at funktioner og ydelser ikke længere leveres i et sammenligneligt omfang, på sammenlignelige vilkår og af sammenlignelig kvalitet, medmindre ændringen i leverancen af funktionen eller ydelsen finder sted på en ordnet måde.

Artikel 7

Kriterier for fastsættelse af centrale forretningsområder

1.   Forretningsområder og hertil knyttede ydelser, der repræsenterer væsentlige kilder til indtægter, fortjeneste eller franchiseværdi for et institut eller en koncern, som et institut er en del af, anses for at være centrale forretningsområder.

2.   Centrale forretningsområder identificeres på grundlag af et instituts interne organisation, dets virksomhedsstrategi, og hvor meget de centrale forretningsområder bidrager til instituttets økonomiske resultater. Indikatorer for centrale forretningsområder omfatter, men er ikke begrænset til, følgende:

a)

indtægter genereret af det centrale forretningsområde som en procentdel af de samlede indtægter

b)

fortjeneste genereret af det centrale forretningsområde som en procentdel af den samlede fortjeneste

c)

afkast af kapital eller aktiver

d)

aktiver, indtægter og indtjening i alt

e)

kundeunderlaget, geografisk fodaftryk, brand og operationelle synergier af forretningerne med andre af koncernens forretninger

f)

virkningerne af det centrale forretningsområdes ophør for omkostninger og indtjening, hvor det er en kilde til finansiering eller likviditet

g)

vækstperspektiverne for det centrale forretningsområde

h)

forretningens attraktivitet for konkurrenter som en potentiel erhvervelse

i)

markedspotentiale og franchiseværdi.

Fremtidige forventede indtægter, vækstperspektiver og franchiseværdi kan tages i betragtning ved identifikationen af et centralt forretningsområde, når de understøttes af troværdige, dokumenterede prognoser med oplysninger om de antagelser, som de bygger på.

3.   Centrale forretningsområder kan forlade sig på aktiviteter, der ikke i sig selv skaber direkte fortjeneste for instituttet, men som understøtter centrale forretningsområder i instituttet og dermed bidrager indirekte til instituttets fortjeneste.

KAPITEL IV

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 8

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 2. februar 2016.

På Kommissionens vegne

Jean-Claude JUNCKER

Formand


(1)  EUT L 173 af 12.6.2014, s. 190.

(2)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 575/2013 af 26. juni 2013 om tilsynsmæssige krav til kreditinstitutter og investeringsselskaber og om ændring af forordning (EU) nr. 648/2012 (EUT L 176 af 27.6.2013, s. 1).

(3)  Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/61 af 10. oktober 2014 om supplerende regler til forordning (EU) nr. 575/2013 for så vidt angår likviditetsdækningskrav for kreditinstitutter (EUT L 11 af 17.1.2015, s. 1).

(4)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/36/EU af 26. juni 2013 om adgang til at udøve virksomhed som kreditinstitut og om tilsyn med kreditinstitutter og investeringsselskaber, om ændring af direktiv 2002/87/EF og om ophævelse af direktiv 2006/48/EF og 2006/49/EF (EUT L 176 af 27.6.2013, s. 338).

(5)  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 680/2014 af 16. april 2014 om gennemførelsesmæssige tekniske standarder for institutters indberetning med henblik på tilsyn i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 575/2013 (EUT L 191 af 28.6.2014, s. 1).


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/48


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2016/779

af 18. maj 2016

om fastsættelse af fælles regler for de procedurer, der skal anvendes for at fastslå, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/40/EU af 3. april 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling, præsentation og salg af tobak og relaterede produkter og om ophævelse af direktiv 2001/37/EF (1), særlig artikel 7, stk. 3, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU skal medlemsstaterne forbyde markedsføring af tobaksvarer med en kendetegnende aroma.

(2)

Med henblik på at sikre, at disse forbud anvendes på ensartet vis i hele Unionen, bør der i henhold til artikel 7, stk. 3, i direktiv 2014/40/EU fastlægges fælles procedurer, som skal anvendes for at fastslå, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma.

(3)

Vurderer en medlemsstat (i det følgende benævnt »den initiativtagende medlemsstat«) eller Kommissionen, at en tobaksvare muligvis har en kendetegnende aroma, bør den anmode fabrikanten eller importøren om at meddele dennes vurdering af produktet. Medlemsstaterne bør iværksætte proceduren for identificering af et produkt med en kendetegnende aroma for produkter, der kun markedsføres i én eller nogle få medlemsstater. Vurderer en medlemsstat, at et produkt markedsføres bredt i flere forskellige medlemsstater, bør den kunne anmode Kommissionen om at iværksætte proceduren.

(4)

Med henblik på at undgå parallelle procedurer bør medlemsstaterne og Kommissionen informere hinanden om iværksættelse af procedurer. Iværksætter en medlemsstat en procedure, bør ingen andre medlemsstater iværksætte en procedure for det samme produkt. Medlemsstaterne kan alternativt aftale, at en anden medlemsstat bliver initiativtagende medlemsstat. Alle procedurer, der er iværksat i andre medlemsstater end den initiativtagende medlemsstat, bør suspenderes, indtil den initiativtagende medlemsstat har truffet afgørelse.

(5)

Kommissionen bør kunne iværksætte en procedure når som helst, også hvis der allerede er truffet en afgørelse, hvorved det konkluderes, at et produkt ikke har en kendetegnende aroma. Iværksætter Kommissionen en procedure, bør alle nationale procedurer vedrørende det samme produkt indstilles.

(6)

Bestrider fabrikanten eller importøren ikke, at et produkt har en kendetegnende aroma, eller undlader han at besvare en anmodning om hans vurdering af, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, bør det være muligt at afgøre dette på grundlag af en forenklet procedure.

(7)

Bestrider fabrikanten eller importøren, at produktet har en kendetegnende aroma, bør den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen iværksætte en tilbundsgående vurdering. Med henblik herpå vil det uafhængige rådgivende panel kunne høres, ligesom der vil kunne indsamles oplysninger fra andre kilder. Der vil ligeledes kunne udveksles oplysninger med andre medlemsstater og Kommissionen.

(8)

Efter den tilbundsgående vurdering, og inden der træffes afgørelse om, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, bør fabrikanten eller importøren af produktet have lejlighed til at fremsætte skriftlige bemærkninger. Fabrikanten eller importøren bør i sine skriftlige bemærkninger også oplyse, hvorvidt hans eventuelle moderselskab er blevet hørt. Importører bør også tilskyndes til at rådføre sig med fabrikanten.

(9)

Den initiativtagende medlemsstat bør forelægge et udkast til afgørelse for Kommissionen, med en kopi af udtalelsen fra det uafhængige rådgivende panel, hvis en sådan foreligger. Der bør sendes en kopi af disse dokumenter til alle de øvrige medlemsstater, ledsaget af et sammendrag på et almindeligt udbredt sprog.

(10)

Kommissionen og de øvrige medlemsstater kan fremsætte bemærkninger til udkastet til afgørelse. Der bør gøres en indsats for at opnå enighed om udkastet til afgørelse og det centrale ræsonnement, der ligger til grund for afgørelsen. Er der blandt medlemsstaterne uenighed om, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, bør Kommissionen bestræbe sig på at skabe enighed. I mangel af enighed, og hvis det er nødvendigt for at sikre, at forbuddet i artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU anvendes ensartet, bør Kommissionen dernæst afgøre, hvorvidt det pågældende produkt kan siges at have en kendetegnende aroma.

(11)

I lyset af de folkesundhedsmæssige hensyn, der ligger til grund for forbuddet mod produkter med en kendetegnende aroma, og under behørig hensyntagen til forsigtighedsprincippet bør den initiativtagende medlemsstat have mulighed for at indføre forbud, så snart den — i overensstemmelse med den i denne forordning fastlagte procedure — finder det godtgjort, at et produkt har en kendetegnende aroma. Vedtager Kommissionen efterfølgende en afgørelse vedrørende det pågældende produkt, bør den initiativtagende medlemsstat dog straks træffe foranstaltninger til at sikre, at dens lovgivning og praksis er i overensstemmelse med den pågældende afgørelse, så det sikres, at det ved artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU indførte forbud anvendes ensartet i hele Unionen.

(12)

Medlemsstaterne og Kommissionen bør gøre ikke-fortrolige versioner af de afgørelser, der vedtages i henhold til denne forordning, offentligt tilgængelige. Der bør tages behørigt hensyn til anmodninger om, at forretningsmæssigt følsomme oplysninger behandles fortroligt. Når sådanne anmodninger anses for at være berettigede, bør de pågældende oplysninger udelukkende formidles via sikre dataoverførselsfaciliteter.

(13)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er omhandlet i artikel 25 i direktiv 2014/40/EU —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

KAPITEL I

GENERELLE BESTEMMELSER

Artikel 1

Genstand

Ved denne forordning fastsættes der fælles regler for de procedurer, der skal anvendes for at fastslå, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma

Artikel 2

Definition

I denne forordning forstås ved »det samme produkt« produkter, hvor tobaksblandingen indeholder de samme ingredienser, og hvor forholdet mellem ingredienserne er det samme, uanset handelsnavn og udformning.

KAPITEL II

IVÆRKSÆTTELSE AF PROCEDUREN

Artikel 3

Iværksættelse fra en medlemsstats eller Kommissionens side

1.   Vurderer en medlemsstat (i det følgende benævnt »den initiativtagende medlemsstat«) eller Kommissionen, at en tobaksvare muligvis har en kendetegnende aroma, kan den iværksætte proceduren for fastlæggelse af, hvorvidt det pågældende produkt har en kendetegnende aroma. En medlemsstat kan også anmode Kommissionen om at iværksætte en procedure.

2.   Kommissionen kan iværksætte den i stk. 1 omhandlede procedure, selv hvis en eller flere procedurer er blevet iværksat eller afsluttet af en eller flere medlemsstater, navnlig når det er nødvendigt for at sikre en ensartet anvendelse af artikel 7 i direktiv 2014/40/EU.

Artikel 4

Første anmodning til fabrikanten eller importøren

1.   Den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen underretter fabrikanten og importøren af produktet om, at det er deres vurdering, at en tobaksvare muligvis har en kendetegnende aroma, og anmoder fabrikanten eller importøren om at fremlægge sin egen vurdering.

2.   Fabrikanten eller importøren skal besvare anmodningen og skriftligt fremsætte sine bemærkninger hertil senest fire uger efter modtagelsen af den i stk. 1 omhandlede anmodning eller inden udløbet af en anden frist aftalt med den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen, alt efter hvad der er relevant. Fabrikanten eller importøren skal i sit svar så vidt muligt angive eventuelle andre medlemsstater, hvor det samme produkt er markedsført. Fabrikanten skal desuden fremlægge sit moderselskabs synspunkter, hvis det er relevant. Importøren skal også fremlægge fabrikantens synspunkter.

3.   Fabrikanten eller importøren skal i sit svar afgivet i henhold til stk. 2 angive, om han vurderer, at det samme produkt, som markedsføres i andre medlemsstater, har forskellig aroma i en eller flere af de pågældende medlemsstater. I så fald skal fabrikanten eller importøren oplyse grundlaget for denne påstand.

Artikel 5

Indledende koordinering

1.   Er proceduren iværksat af en medlemsstat, underretter den pågældende medlemsstat hurtigst muligt Kommissionen og alle de øvrige medlemsstater om, at proceduren er iværksat.

Har Kommissionen iværksat proceduren, underretter den hurtigst muligt alle medlemsstaterne herom.

Den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen formidler de oplysninger, de modtager fra fabrikanten eller importøren i overensstemmelse med artikel 4, stk. 2, til de øvrige medlemsstater og, hvis det er relevant, Kommissionen.

2.   Har en medlemsstat iværksat en procedure, må ingen andre medlemsstater iværksætte en parallel procedure for det samme produkt. Er der allerede iværksat procedurer for det samme produkt i to eller flere medlemsstater, er det kun den medlemsstat, hvor proceduren blev iværksat første gang, der går videre med proceduren. Som en undtagelse kan de pågældende medlemsstater aftale, at en anden medlemsstat skal fungere som initiativtagende medlemsstat. Alle procedurer iværksat i andre medlemsstater end den initiativtagende medlemsstat suspenderes, indtil den initiativtagende medlemsstat har truffet afgørelse.

3.   Har Kommissionen iværksat en procedure, må ingen medlemsstater iværksætte procedurer, og alle verserende nationale procedurer indstilles, jf. dog artikel 9, stk. 3, andet afsnit.

4.   Allerede indsamlede oplysninger udveksles mellem medlemsstaterne og med Kommissionen efter anmodning.

Artikel 6

Fabrikantens eller importørens vurdering

1.   Bestrider fabrikanten eller importøren ikke, at en tobaksvare har en kendetegnende aroma, skal han underrette den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen herom i sit svar afgivet i henhold til artikel 4, stk. 2.

Har fabrikanten eller importøren i sit svar ikke bestridt, at en tobaksvare har en kendetegnende aroma, eller har han undladt at afgive svar i henhold til artikel 4, stk. 2, kan den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen, alt efter hvad der er relevant, dernæst træffe afgørelse i overensstemmelse med artikel 9 eller artikel 10, hvis den vurderer, at de oplysninger, den har til rådighed, er tilstrækkelige som grundlag for at træffe en afgørelse.

For så vidt som medlemsstaten eller Kommissionen anser det for nødvendigt for at indhente supplerende oplysninger med henblik på endegyldigt at kunne afgøre, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, kan den indhente supplerende oplysninger i henhold til artikel 7, inden den træffer afgørelse i henhold til artikel 9 eller artikel 10.

2.   Bestrider fabrikanten eller importøren, at produktet har en kendetegnende aroma, går den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen videre med proceduren i overensstemmelse med artikel 7 og 8.

KAPITEL III

UNDERSØGELSER

Artikel 7

Indsamling af supplerende oplysninger og høring af det rådgivende panel

1.   Den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen kan anmode om supplerende oplysninger fra den pågældende fabrikant eller importør, som skal fremlægges inden udløbet af en frist, der angives i anmodningen. Den kan også anmode om oplysninger fra andre kilder, udveksle oplysninger med andre medlemsstater og, hvis det er relevant, Kommissionen og høre det uafhængige rådgivende panel (i det følgende benævnt »panelet«), som er nedsat i henhold til Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/786 (2).

2.   Når panelet høres, afgiver det sin udtalelse inden for den frist, der gælder i henhold til artikel 10, stk. 6, i gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/786.

Artikel 8

Fabrikanters og importørers ret til at fremsætte bemærkninger

1.   Har den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen på grundlag af artikel 6, stk. 2, gennemført yderligere undersøgelser i henhold til artikel 7, og vurderer den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen, under behørig hensyntagen til oplysninger tilvejebragt med denne undersøgelse, at et produkt har en kendetegnende aroma, giver den, før den træffer afgørelse, fabrikanten eller importøren mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger.

Medlemsstaten eller Kommissionen giver fabrikanten eller importøren et sammendrag af det grundlag, den foreslåede afgørelse vil blive vedtaget på. Er panelet blevet hørt, gøres dets udtalelse tilgængelig for fabrikanten eller importøren. Fabrikanten eller importøren skal fremsætte sine bemærkninger inden for fire uger. Denne frist kan dog forlænges efter aftale med den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen, alt efter hvad der er relevant. Fabrikanten skal i sine bemærkninger også oplyse, hvorvidt hans eventuelle moderselskab er blevet hørt. Importøren skal oplyse, om fabrikanten er blevet hørt.

2.   Anser den initiativtagende medlemsstat eller Kommissionen det for nødvendigt at indhente supplerende oplysninger efter at have modtaget fabrikantens eller importørens bemærkninger, forelægger den fabrikanten eller importøren de indsamlede supplerende oplysninger og giver vedkommende mulighed for at fremsætte yderligere skriftlige bemærkninger.

KAPITEL IV

BESLUTNINGSGANG

Artikel 9

Koordinering forud for en afgørelse truffet af en medlemsstat

1.   Den initiativtagende medlemsstat udarbejder, på grundlag af de oplysninger, den råder over, herunder eventuelle oplysninger indhentet i henhold til artikel 6, 7 og 8, alt efter hvad der er relevant, et udkast til afgørelse om, hvorvidt det pågældende produkt er at betragte som havende en kendetegnende aroma, hvilket er forbudt i henhold til artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU.

Udkastet til afgørelse skal være begrundet, under behørig hensyntagen til en eventuel udtalelse fra panelet og andre oplysninger, i det omfang sådanne foreligger.

Den initiativtagende medlemsstat forelægger dette udkast til afgørelse for Kommissionen og de øvrige medlemsstater. Den forelægger ligeledes panelets udtalelse, såfremt panelet er blevet hørt, og giver, i det omfang det er muligt, nærmere oplysninger om andre medlemsstater, hvor det samme produkt er blevet markedsført.

Den endelige afgørelse kan først vedtages fire uger, efter at udkastet til afgørelse er forelagt. Denne frist kan dog forlænges efter aftale mellem den initiativtagende medlemsstat og Kommissionen.

2.   Kommissionen og de øvrige medlemsstater kan fremsætte bemærkninger til udkastet til afgørelse indtil tre uger efter modtagelsen af udkastet til afgørelse. Eventuelle indsigelser mod konklusionen i udkastet til afgørelse skal være behørigt begrundet.

3.   Den initiativtagende medlemsstat tager de modtagne kommentarer i betragtning. Er der uenighed om, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, bestræber den initiativtagende medlemsstat, de øvrige medlemsstater og Kommissionen, alt efter hvad der er relevant, sig på at nå til enighed. I mangel af enighed iværksætter Kommissionen, hvis det anses for nødvendigt for at sikre en ensartet anvendelse af artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU, proceduren i henhold til artikel 3, stk. 1.

Det, at Kommissionen iværksætter proceduren i henhold til første afsnit, berører ikke den initiativtagende medlemsstats ret til dernæst at vedtage en afgørelse, der forbyder produktet, på grundlag af artikel 7, stk. 1. I så fald meddeleler den initiativtagende medlemsstat afgørelsen til fabrikanten eller importøren. Den forelægger desuden en kopi af afgørelsen for de øvrige medlemsstater og Kommissionen, alt efter hvad der er relevant, hvori det så vidt muligt er fremhævet, hvilke(n) medlemsstat(er) det samme produkt markedsføres i. Når Kommissionen har truffet afgørelse, skal medlemsstaten straks træffe alle fornødne foranstaltninger til at sikre, at dets nationale lovgivning er i overensstemmelse med denne afgørelse.

4.   I tilfælde af at medlemsstaterne og Kommissionen ikke har fremsat indsigelser mod udkastet til afgørelse fra den initiativtagende medlemsstat, vedtager denne medlemsstat afgørelsen og meddeler den til fabrikanten eller importøren. En kopi stilles til rådighed for de øvrige medlemsstater og Kommissionen, alt efter hvad der er relevant, hvori det så vidt muligt er fremhævet, hvilke(n) medlemsstat(er) det samme produkt markedsføres i.

Artikel 10

Kommissionens afgørelse

1.   Har fabrikanten eller importøren meddelt Kommissionen, at han ikke bestrider, at en tobaksvare har en kendetegnende aroma, eller har fabrikanten undladt at afgive svar i henhold til artikel 4, stk. 2, vedtager Kommissionen, under behørig hensyntagen til de oplysninger, den råder over, herunder eventuelle supplerende oplysninger eller data, der er indsamlet i henhold til artikel 7, en afgørelse i henhold til artikel 7, stk. 2, i direktiv 2014/40/EU om, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma.

2.   Har Kommissionen på grundlag af artikel 6, stk. 2, dernæst gennemført en tilbundsgående undersøgelse i overensstemmelse med artikel 7 og 8, vedtager den i henhold til artikel 7, stk. 2, i direktiv 2014/40/EU, på grundlag af de oplysninger, der er tilvejebragt med undersøgelsen, en afgørelse om, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma.

Artikel 11

Parallelle procedurer

1.   Så snart den initiativtagende medlemsstat har vedtaget en afgørelse, kan de suspenderede nationale procedurer for det samme produkt genoptages. Hvis en medlemsstat, hvor det samme produkt markedsføres, ikke er enig i den initiativtagende medlemsstats afgørelse, meddeler den Kommissionen sin holdning. Kommissionen hører den initiativtagende medlemsstat og de andre medlemsstater, hvor det samme produkt markedsføres. Anses det på grundlag af disse høringer for nødvendigt for at sikre en ensartet anvendelse af artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU, iværksætter Kommissionen en procedure i henhold til artikel 3, stk. 1.

2.   Har Kommissionen truffet en afgørelse, sikrer alle medlemsstaterne, at afgørelsen implementeres på behørig vis.

KAPITEL V

OPLYSNINGER

Artikel 12

Fortrolige oplysninger

1.   Fabrikanter og importører kan i deres meddelelser anmode om, at visse oplysninger behandles fortroligt, med den begrundelse, at de pågældende oplysninger udgør en forretningshemmelighed eller på anden måde er forretningsmæssigt følsomme. I så fald skal de klart angive, hvilke oplysninger der er tale om, og begrunde deres anmodning.

2.   Anses anmodningen for at være berettiget, sikrer medlemsstaterne og Kommissionen, at de oplysninger, de modtager i medfør af denne forordning, beskyttes på behørig vis. Enhver formidling af sådanne oplysninger skal ske via systemer, der muliggør sikker overførsel af fortrolige oplysninger.

Artikel 13

Offentliggørelse af afgørelser

Medlemsstaterne og Kommissionen gør ikke-fortrolige versioner af alle afgørelser, der vedtages i henhold til denne forordning, offentligt tilgængelige.

KAPITEL VI

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 14

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den18. maj 2016.

På Kommissionens vegne

Jean-Claude JUNCKER

Formand


(1)  EUT L 127 af 29.4.2014, s. 1.

(2)  Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/786 af 18. maj 2016 om proceduren for nedsættelse af og arbejdet i et uafhængigt rådgivende panel, som skal bistå medlemsstaterne og Kommissionen med at afgøre, hvorvidt tobaksvarer har en kendetegnende aroma (se side 79 i denne EUT).


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/55


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2016/780

af 19. maj 2016

om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 329/2007 om restriktive foranstaltninger over for Den Demokratiske Folkerepublik Korea

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 329/2007 af 27. marts 2007 om restriktive foranstaltninger over for Den Demokratiske Folkerepublik Korea (1), særlig artikel 13, stk. 1, litra e), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Bilag V til forordning (EF) nr. 329/2007 omfatter en liste over personer, organer og enheder, som Rådet har opført på listen, da de ikke er opført på listen i bilag IV, og som er omfattet af indefrysningen af pengemidler og økonomiske ressourcer i henhold til nævnte forordning.

(2)

Den 19. maj 2016 besluttede Rådet at tilføje 18 fysiske personer og 1 enhed til listen over personer og enheder, der er omfattet af restriktive foranstaltninger. Oplysningerne om 2 personer er også blevet ajourført. Bilag V bør derfor ændres.

(3)

For at sikre, at foranstaltningerne i denne forordning er effektive, bør den træde i kraft øjeblikkeligt —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

Bilag V til forordning (EF) nr. 329/2007 ændres i overensstemmelse med bilaget til denne forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 19. maj 2016.

På Kommissionens vegne

For formanden

Chef for Tjenesten for Udenrigspolitiske Instrumenter


(1)  EUT L 88 af 29.3.2007, s. 1.


BILAG

I bilag V til forordning (EF) nr. 329/2007 foretages følgende ændringer:

1)

Følgende punkter under overskriften »Liste over personer, der er omhandlet i artikel 6, stk. 2, litra a)« tilføjes:

»15.

CHOE Kyong-song

 

Generaloberst i DPRK's hær. Tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

16.

CHOE Yong-ho

 

Generaloberst i DPRK's hær. Tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Øverstbefalende i flyvevåbenet. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

17.

HONG Sung Mu

(alias HUNG Sung Mu)

Fødselsdato: 1.1.1942

Vicedirektør for Munitions Industry Department (MID). Ansvarlig for udvikling af programmer vedrørende konventionelle våben og missiler, herunder ballistiske missiler. En af hovedmændene bag de industrielle udviklingsprogrammer for nukleare våben. Er på denne måde ansvarlig for DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

18.

JO Chun Ryong

(alias CHO Chun Ryo'ng, JO Chun Ryong, JO Cho Ryong)

Fødselsdato: 4.4.1960

Formand for Second Economic Committee (SEC) siden 2014 og ansvarlig for ledelsen af DPRK's krigsmaterielfabrikker og produktionsenheder. SEC blev udpeget i FN's Sikkerhedsråds resolution 2270 (2016) på grund af dens involvering i centrale aspekter af DPRK's missilprogram, dens ansvar for tilsyn med produktionen af DPRK's ballistiske missiler og på grund af styringen af aktiviteter udført af KOMID, der er DPRK's primære enhed for handel med våben. Medlem af den nationale forsvarskomité. Har deltaget i adskillige ballistiske missilprogrammer. Er en af de ledende personer i DPRK's våbenindustri. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

19.

JO Kyongchol

 

General i DPRK's hær. Tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Direktør for den militære sikkerhedskommando. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

20.

KIM Chun sam

 

Generalløjtnant, medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Direktør for den operationelle afdeling i DPRK's hærs militære hovedkvarter og førstevicechef for det militære hovedkvarter. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

21.

KIM Chun sop

 

Medlem af den nationale forsvarskomité, der er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

22.

KIM Jong gak

Fødselsdato: 20.7.1941

Fødested: Pyongyang

Generalmajor i DPRK's hær, tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

23.

KIM Rak Kyom

(alias KIM Rak gyom)

 

Firestjernet general, øverstbefalende for Strategic Forces (også kaldet Strategic Rocket Forces), der på nuværende tidspunkt angiveligt leder 4 strategiske og taktiske missilenheder, herunder KN-08-brigaden (ICBM). USA har udpeget Strategic Forces på grund af dens medvirken til aktiviteter, der væsentligt har bidraget til udbredelsen af masseødelæggelsesvåben eller deres levering. Tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Ifølge oplysninger i medierne deltog KIM i april 2016 i testen af ICBM-motoren med KIM Jung Un. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

24.

KIM Won hong

Fødselsdato: 7.1.1945

Fødested: Pyongyang

Pasnummer: 745310010

General, direktør for den statslige sikkerhedstjeneste. Minister for statens sikkerhed. Medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission og den nationale forsvarskomité, som er de centrale organer for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

25.

PAK Jong chon

 

Generaloberst i DPRK's hær, chef for det koreanske folks væbnede styrker, vicestabschef og direktør for ildkraftkommandoafdelingen. Chef for det militære hovedkvarter og direktør for artillerikommandoafdelingen. Tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

26.

RI Jong su

 

Viceadmiral. Tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Øverstkommanderende for det nordkoreanske søværn, som er involveret i udviklingen af ballistiske missilprogrammer og udviklingen af det nordkoreanske søværns nukleare kapaciteter. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

27.

SON Chol ju

 

Generaloberst i det koreanske folks væbnede styrker og politisk direktør for luft- og antiluftstyrkerne, der fører tilsyn med udviklingen af moderniserede luftværnsraketter. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

28.

YUN Jong rin

 

General, tidligere medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission og medlem af den nationale forsvarskomité, som er de centrale organer for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

29.

PAK Yong sik

 

Firestjernet general, medlem af den statslige sikkerhedstjeneste, forsvarsminister. Medlem af Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission og den nationale forsvarskomité, som er de centrale organer for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Deltog i testningen af ballistiske missiler i marts 2016. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

30.

HONG Yong Chil

 

Vicedirektør for Munitions Industry Department (MID). Munitions Industry Department — udpeget af FN's Sikkerhedsråd den 2. marts 2016 — er involveret i afgørende aspekter af DPRK's missilprogram. MID er ansvarlig for tilsynet med udviklingen af DPRK's ballistiske missiler, herunder Taepo Dong 2, våbenproduktion og F&U-programmer. The Second Economic Committee og The Second Academy of Natural Sciences — ligeledes udpeget i august 2010 — hører under MID. MID har i de seneste år arbejdet på at udvikle det mobile vejgående KN-08 ICBM. HONG har ledsaget KIM Jong Un i forbindelse med en række begivenheder med tilknytning til udviklingen af DPRK's nukleare og ballistiske missilprogrammer og vurderes at have spillet en afgørende rolle i DPRK's nukleare test den 6. januar 2016. Vicedirektør i Koreas Arbejderpartis centrale militærkommission. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

31.

RI Hak Chol

(alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol)

Fødselsdato: 19.1.1963 eller 8.5.1966

Pasnummer: 381320634, PS-563410163

Direktør for Green Pine Associated Corporation (»Green Pine«). Ifølge FN's sanktionskomité har Green Pine overtaget mange af aktiviteterne i Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID blev udpeget af Sanktionskomitéen i april 2009 og er DPRK's største våbenhandler og hovedeksportør af varer og udstyr, der vedrører ballistiske missiler og konventionelle våben. Green Pine er endvidere ansvarligt for omkring halvdelen af de våben og det relaterede materiel, som DPRK eksporterer. Green Pine er pålagt sanktioner for eksport af våben og relateret materiel fra DPRK. Green Pine er specialiseret i produktionen af maritime militærfartøjer og forsvarsmateriel såsom ubåde, militærfartøjer og missilsystemer og har eksporteret torpedoer og ydet teknisk bistand til iranske virksomheder med tilknytning til forsvaret. FN's Sikkerhedsråd har udpeget Green Pine.

32.

YUN Chang Hyok

Fødselsdato: 9.8.1965

Vicedirektør for satellitkontrolcentret, National Aerospace Development Administration (NADA). NADA er genstand for sanktioner i henhold til FN's Sikkerhedsråds resolution 2270 (2016) som følge af involvering i DPRK's udvikling af rumvidenskab og rumteknologi, herunder opsendelse af satellitter og løfteraketter. FN's Sikkerhedsråds resolution 2270 (2016) fordømte DPRK's opsendelse af satellitter den 7. februar 2016 som værende anvendelse af ballistisk missilteknologi og en alvorlig overtrædelse af resolutionerne 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) og 2094 (2013). Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.«

2)

Følgende punkt under overskriften »Liste over personer, enheder og organer, der er omhandlet i artikel 6, stk. 2, litra a)« tilføjes:

»17.

Strategic Rocket Forces

 

I DPRK's nationale væbnede styrker er denne enhed involveret i udvikling og operationel gennemførelse af ballistiske programmer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.«

3)

Følgende punkter under overskriften »Liste over personer, der er omhandlet i artikel 6, stk. 2, litra a)« affattes således:

»3

CHU Kyu Chang

(alias JU Kyu Chang)

Fødselsdato: 25.11.1928

Fødested: Den sydlige Hamgyo'ng-provins

Medlem af den nationale forsvarskomité, der er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Tidligere direktør for afdelingen for krigsmateriel i Koreas Arbejderpartis centralkomité. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.«

»9.

PAEK Se bong

Fødselsdato: 1946

Tidligere formand for Second Economic Committee (ansvarlig for det ballistiske program) i Koreas Arbejderpartis centralkomité. Medlem af den nationale forsvarskomité.«


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/61


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2016/781

af 19. maj 2016

om faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (1),

under henvisning til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 af 7. juni 2011 om nærmere bestemmelser for anvendelsen af Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så vidt angår frugt og grøntsager og forarbejdede frugter og grøntsager (2), særlig artikel 136, stk. 1, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 fastsættes der på basis af resultatet af de multilaterale handelsforhandlinger under Uruguayrunden kriterier for Kommissionens fastsættelse af faste importværdier for tredjelande for de produkter og perioder, der er anført i del A i bilag XVI til nævnte forordning.

(2)

Der beregnes hver arbejdsdag en fast importværdi i henhold til artikel 136, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 under hensyntagen til varierende daglige data. Derfor bør nærværende forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

De faste importværdier som omhandlet i artikel 136 i gennemførelsesforordning (EU) nr. 543/2011 fastsættes i bilaget til nærværende forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 19. maj 2016.

På Kommissionens vegne

For formanden

Jerzy PLEWA

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671.

(2)  EUT L 157 af 15.6.2011, s. 1.


BILAG

Faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

(EUR/100 kg)

KN-kode

Tredjelandskode (1)

Fast importværdi

0702 00 00

MA

95,8

TR

63,7

ZZ

79,8

0707 00 05

TR

105,8

ZZ

105,8

0709 93 10

TR

110,2

ZZ

110,2

0805 10 20

EG

40,9

IL

62,6

MA

56,8

TR

41,8

ZA

80,4

ZZ

56,5

0805 50 10

AR

177,5

TR

111,0

ZA

185,1

ZZ

157,9

0808 10 80

AR

111,7

BR

101,9

CL

121,8

CN

79,2

NZ

154,6

US

196,9

ZA

108,7

ZZ

125,0


(1)  Landefortegnelse fastsat ved Kommissionens forordning (EU) nr. 1106/2012 af 27. november 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 471/2009 om fællesskabsstatistikker over varehandelen med tredjelande for så vidt angår ajourføring af den statistiske lande- og områdefortegnelse (EUT L 328 af 28.11.2012, s. 7). Koden »ZZ« = »anden oprindelse«.


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/63


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2016/782

af 19. maj 2016

om fastsættelse af den tildelingskoefficient, som skal anvendes på de ansøgninger om importlicens, der er indgivet fra 1. til 7. maj 2016 inden for rammerne af de toldkontingenter, der blev åbnet for sukker ved forordning (EF) nr. 891/2009 og om suspension af indsendelse af ansøgninger om sådanne licenser

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (1), særlig artikel 188, stk. 1 og 3, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 891/2009 (2) blev der åbnet årlige toldkontingenter for indførsel af sukker.

(2)

De mængder, der er ansøgt om i de importlicensansøgninger, som er indgivet fra 1. til 7. maj 2016 for delperioden fra 1. til 31. maj 2016, overstiger for løbenummer 09.4321 de disponible mængder. Det bør derfor fastsættes, i hvilket omfang der kan udstedes importlicenser, idet der fastsættes en tildelingskoefficient, som skal anvendes på de mængder, der er ansøgt om, og som beregnes i overensstemmelse med artikel 7, stk. 2, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1301/2006 (3). Indgivelsen af yderligere ansøgninger om importlicenser for dette løbenummer bør suspenderes indtil udgangen af kontingentperioden.

(3)

For at sikre at foranstaltningen forvaltes effektivt, bør denne forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

1.   For de mængder, der er indgivet importlicensansøgninger for i medfør af forordning (EF) nr. 891/2009 fra 1. til 7. maj 2016, fastsættes de tildelingskoefficienter, der er anført i bilaget til denne forordning.

2.   Indgivelsen af yderligere ansøgninger om importlicenser suspenderes indtil udgangen af kontingentperioden 2015/2016 for de løbenumre, der anført i bilaget.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 19. maj 2016.

På Kommissionens vegne

For formanden

Jerzy PLEWA

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671.

(2)  Kommissionens forordning (EF) nr. 891/2009 af 25. september 2009 om åbning og forvaltning af visse fællesskabstoldkontingenter for sukker (EUT L 254 af 26.9.2009, s. 82).

(3)  Kommissionens forordning (EF) nr. 1301/2006 af 31. august 2006 om fælles regler for administration af toldkontingenter for import af landbrugsprodukter på grundlag af en importlicensordning (EUT L 238 af 1.9.2006, s. 13).


BILAG

»CXL-indrømmelsessukker«

Kontingentperiode 2015/2016

Ansøgninger indsendt fra 1. til 7. maj 2016

Løbenummer

Land

Tildelingskoefficient (%)

Yderligere ansøgninger

09.4317

Australien

Suspenderet

09.4318

Brasilien

09.4319

Cuba

Suspenderet

09.4320

Alle tredjelande

09.4321

Indien

50,825046

Suspenderet


»Balkansukker«

Kontingentperiode 2015/2016

Ansøgninger indsendt fra 1. til 7. maj 2016

Løbenummer

Land

Tildelingskoefficient (%)

Yderligere ansøgninger

09.4324

Albanien

09.4325

Bosnien-Hercegovina

09.4326

Serbien

09.4327

Den tidligere jugoslaviske republik Makedonien


»Undtagelsesvis import af sukker« og »import af industrisukker«

Kontingentperiode 2015/2016

Ansøgninger indsendt fra 1. til 7. maj 2016

Løbenummer

Type

Tildelingskoefficient (%)

Yderligere ansøgninger

09.4380

Undtagelsesvis import

09.4390

Industrisukker


AFGØRELSER

20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/66


RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2016/783

af 12. maj 2016

om den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Det Blandede EØS-Udvalg til en ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder (budgetpost 12 02 01)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 114 sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 2894/94 af 28. november 1994 om visse gennemførelsesbestemmelser til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (1), særlig artikel 1, stk. 3,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (2) (»EØS-aftalen«) trådte i kraft den 1. januar 1994.

(2)

I henhold til EØS-aftalens artikel 98 kan Det Blandede EØS-Udvalg træffe afgørelse om at ændre bl.a. protokol 31 til EØS-aftalen (»protokol 31«).

(3)

Protokol 31 indeholder bestemmelser vedrørende samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder.

(4)

Samarbejdet om EU-aktioner, der finansieres over Unionens almindelige budget, vedrørende gennemførelse og udvikling af det indre marked for finansielle tjenesteydelser, bør fortsættes mellem EØS-aftalens kontraherende parter.

(5)

Protokol 31 bør derfor ændres, så dette udvidede samarbejde kan fortsætte efter den 31. december 2015.

(6)

Den holdning, som Unionen skal indtage i Det Blandede EØS-Udvalg, bør derfor baseres på det udkast til afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som på Unionens vegne skal indtages i Det Blandede EØS-Udvalg til den foreslåede ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder, baseres på det udkast til Det Blandede EØS-Udvalgs afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Bruxelles, den 12. maj 2016.

På Rådets vegne

F. MOGHERINI

Formand


(1)  EFT L 305 af 30.11.1994, s. 6.

(2)  EFT L 1 af 3.1.1994, s. 3.


UDKAST

DET BLANDEDE EØS-UDVALGS AFGØRELSE Nr. …/2016

af …

om ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejdet på særlige områder ud over de fire friheder

DET BLANDEDE EØS-UDVALG HAR —

under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (»EØS-aftalen«), særlig artikel 86 og 98, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Samarbejdet om EU-aktioner, der finansieres over Unionens almindelige budget, vedrørende gennemførelse og udvikling af det indre marked for finansielle tjenesteydelser, bør fortsættes mellem EØS-aftalens kontraherende parter.

(2)

Protokol 31 til EØS-aftalen bør derfor ændres for at gøre det muligt at gennemføre dette udvidede samarbejde fra den 1. januar 2016 —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

I artikel 7 i protokol 31 til EØS-aftalen foretages følgende ændringer:

1.

I stk. 3 og 4 ændres ordene »stk. 5 til [11]« til ordene »denne artikel«.

2.

Følgende stykke tilføjes:

»12.

EFTA-staterne deltager fra den 1. januar 2016 i EU-aktioner vedrørende følgende budgetpost i Den Europæiske Unions almindelige budget for regnskabsåret 2016:

Budgetpost 12 02 01»Gennemførelse og udvikling af det indre marked for finansielle tjenesteydelser«.«

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft dagen efter, at den sidste meddelelse er indgivet, jf. EØS-aftalens artikel 103, stk. 1. (*1)

en anvendes fra den 1. januar 2016.

Artikel 3

Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidendes EØS-afsnit og EØS-tillæg.

Udfærdiget i Bruxelles, den

På Det Blandede EØS-Udvalgs vegne

Formand

Sekretærer for

Det Blandede EØS-Udvalg


(*1)  [Ingen forfatningsmæssige krav angivet]. [Forfatningsmæssige krav angivet.]


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/70


RÅDETS AFGØRELSE (EU) 2016/784

af 12. maj 2016

om den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Det Blandede EØS-Udvalg til en ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder (Budgetpost 04 03 01 03)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 46 og 48 sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 2894/94 af 28. november 1994 om visse gennemførelsesbestemmelser til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (1), særlig artikel 1, stk. 3,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (2) (»EØS-aftalen«) trådte i kraft den 1. januar 1994.

(2)

I henhold til artikel 98 i EØS-aftalen kan Det Blandede EØS-Udvalg træffe afgørelse om at ændre bl.a. protokol 31 til EØS-aftalen (»protokol 31«).

(3)

Protokol 31 omfatter særlige bestemmelser om tilrettelæggelsen af samarbejdet på særlige områder ud over de fire friheder.

(4)

Det er hensigtsmæssigt at fortsætte samarbejdet mellem EØS-aftalens kontraherende parter, herunder at samarbejde om fri bevægelighed for arbejdstagere, koordinering af socialsikringssystemer og foranstaltninger for migranter, herunder migranter fra tredjelande.

(5)

Protokol 31 bør derfor ændres, så dette udvidede samarbejde kan fortsætte efter den 31. december 2015.

(6)

Den holdning, som Unionen skal indtage i Det Blandede EØS-Udvalg, bør derfor baseres på det udkast til afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som på Unionens vegne skal indtages i Det Blandede EØS-Udvalg til den foreslåede ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder, baseres på det udkast til Det Blandede EØS-Udvalgs afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Bruxelles, den 12. maj 2016.

På Rådets vegne

F. MOGHERINI

Formand


(1)  EFT L 305 af 30.11.1994, s. 6.

(2)  EFT L 1 af 3.1.1994, s. 3.


UDKAST

DET BLANDEDE EØS-UDVALGS AFGØRELSE Nr. …/2016

om ændring af protokol 31 til EØS-aftalen om samarbejde på særlige områder ud over de fire friheder

DET BLANDEDE EØS-UDVALG HAR —

under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (»EØS-aftalen«), særlig artikel 86 og 98, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Det er hensigtsmæssigt, at samarbejdet mellem EØS-aftalens kontraherende parter udvides til at omfatte samarbejde om fri bevægelighed for arbejdstagere, koordinering af socialsikringssystemer og foranstaltninger for migranter, herunder migranter fra tredjelande.

(2)

Protokol 31 til EØS-aftalen bør derfor ændres for at gøre det muligt at gennemføre dette udvidede samarbejde fra den 1. januar 2016 —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

I artikel 5, stk. 5 og 13, i protokol 31 til EØS-aftalen ændres ordene »og 2015« til », 2015 og 2016«.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft dagen efter, at den sidste meddelelse er indgivet, jf. EØS-aftalens artikel 103, stk. 1 (*1).

Den anvendes fra den 1. januar 2016.

Artikel 3

Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidendes EØS-afsnit og EØS-tillæg.

Udfærdiget i Bruxelles, den

På Det Blandede EØS-Udvalgs vegne

Formand

Sekretærer for

Det Blandede EØS-Udvalg


(*1)  [Ingen forfatningsmæssige krav angivet.] [Forfatningsmæssige krav angivet.]


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/73


RÅDETS AFGØRELSE (FUSP) 2016/785

af 19. maj 2016

om ændring af afgørelse 2013/183/FUSP om restriktive foranstaltninger over for Den Demokratiske Folkerepublik Korea

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union,

under henvisning til Rådets afgørelse 2013/183/FUSP af 22. april 2013 om restriktive foranstaltninger over for Den Demokratiske Folkerepublik Korea og om ophævelse af afgørelse 2010/800/FUSP (1), særlig artikel 19, stk. 2,

under henvisning til forslag fra Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Rådet vedtog den 22. april 2013 afgørelse 2013/183/FUSP.

(2)

I betragtning af den alvorlige situation i Den Demokratiske Folkerepublik Korea bør atten personer og én enhed tilføjes på listen over fysiske og juridiske personer, enheder og organer, der er omfattet af de restriktive foranstaltninger, i bilag II til afgørelse 2013/183/FUSP. Endvidere bør oplysningerne om to personer i nævnte bilag ajourføres.

(3)

Bilag II til afgørelse 2013/183/FUSP bør derfor ændres i overensstemmelse hermed —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Bilag II til afgørelse 2013/183/FUSP ændres som anført i bilaget til nærværende afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i Bruxelles, den 19. maj 2016.

På Rådets vegne

A.G. KOENDERS

Formand


(1)  EUT L 111 af 23.4.2013, s. 52.


BILAG

1)   

I bilag II, del I, punkt A, til afgørelse 2013/183/FUSP tilføjes de nedenfor anførte personer på listen over personer og enheder, der er ansvarlige for DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben, eller personer eller enheder, der handler på deres vegne eller efter deres anvisninger, eller enheder, der ejes eller kontrolleres af dem, og som er omfattet af restriktive foranstaltninger:

 

Navn

(og eventuelle kaldenavne)

Identifikationsoplysninger

Begrundelse

15.

CHOE Kyong-song

 

Generaloberst i DPRK's hær. Tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

16.

CHOE Yong-ho

 

Generaloberst i DPRK's hær. Tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Øverstbefalende i flyvevåbnet. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

17.

HONG Sung-Mu

(alias HUNG Sung Mu)

Fødselsdato: 1.1.1942

Vicedirektør for Munitions Industry Department (MID). Ansvarlig for udvikling af programmer vedrørende konventionelle våben og missiler, herunder ballistiske missiler. En af hovedmændene bag de industrielle udviklingsprogrammer for atomvåben. Er på denne måde ansvarlig for DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

18.

JO Chun Ryong

(alias CHO Chun Ryo'ng, JO Chun-Ryong, JO Cho Ryong)

Fødselsdato: 4.4.1960

Formand for Second Economic Committee (SEC) siden 2014 og ansvarlig for ledelsen af DPRK's krigsmaterielfabrikker og produktionsenheder. SEC var udpeget i UNSCR 2270 (2016) på grund af dens involvering i centrale aspekter af DPRK's missilprogram, dens ansvar for tilsyn med produktionen af DPRK's ballistiske missiler og på grund af styringen af aktiviteter udført af KOMID, der er DPRK's primære enhed for handel med våben. Medlem af den nationale forsvarskomité. Har deltaget i adskillige ballistiske missilprogrammer. Er en af de ledende personer i DPRK's våbenindustri. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

19.

JO Kyongchol

 

General i DPRK's hær. Tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Direktør for den militære sikkerhedskommando. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

20.

KIM Chun-sam

 

Generalløjtnant, tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Direktør for den operationelle afdeling i DPRK's hærs militære hovedkvarter og første vicechef for det militære hovedkvarter. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

21.

KIM Chun-sop

 

Medlem af den nationale forsvarskomité, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

22.

KIM Jong-gak

Fødselsdato: 20.7.1941

Fødested: Pyongyang

Generalmajor i DPRK's hær, tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

23.

KIM Rak Kyom

(alias KIM Rak-gyom)

 

Firestjernet general, øverstbefalende for Strategic Forces (også kaldet Strategic Rocket Forces), der på nuværende tidspunkt angiveligt leder 4 strategiske og taktiske missilenheder, herunder KN08-brigaden (ICBM). USA har udpeget Strategic Forces på grund af dens medvirken til aktiviteter, der væsentligt har bidraget til udbredelsen af masseødelæggelsesvåben eller deres levering. Tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Ifølge oplysninger i medierne deltog KIM i april 2016 i testen af ICBM-motoren sammen med KIM Jung-Un. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

24.

KIM Won-hong

Fødselsdato: 7.1.1945

Fødested: Pyongyang

Pasnr.: 745310010

General, direktør for den statslige sikkerhedstjeneste. Minister for statens sikkerhed. Medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission og den nationale forsvarskomité, som er de centrale organer for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

25.

PAK Jong-chon

 

Generaloberst i DPRK's hær, chef for det koreanske folks væbnede styrker, vicestabschef og direktør for ildkraftkommandoafdelingen. Chef for det militære hovedkvarter og direktør for artillerikommandoafdelingen. Tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

26.

RI Jong-su

 

Viceadmiral. Tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission, som er et centralt organer for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Øverstkommanderende for det koreanske søværn, som er involveret i udviklingen af ballistiske missilprogrammer og i udviklingen af DPRK's søværns nukleare kapaciteter. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

27.

SON Chol-ju

 

Generaloberst i det koreanske folks væbnede styrker og politisk direktør for luft- og antiluftstyrkerne, der fører tilsyn med udviklingen af moderniserede luftværnsraketter. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

28.

YUN Jong-rin

 

General, tidligere medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission og medlem af den nationale forsvarskomité, som er de centrale organer for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

29.

PAK Yong-sik

 

Firestjernet general, medlem af den statslige sikkerhedstjeneste, forsvarsminister. Medlem af Koreas arbejderpartis centrale militærkommission og af den nationale forsvarskomité, som er de centrale organer for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Deltog i testningen af ballistiske missiler i marts 2016. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

30.

HONG Yong Chil

 

Vicedirektør for The Munitions Industry Department (MID). The Munitions Industry Department — der af UNSC blev udpeget den 2. marts 2016 — er involveret i afgørende aspekter af DPRK's missilprogram. MID er ansvarlig for tilsynet med udviklingen af DPRK's ballistiske missiler, herunder Taepo Dong-2, våbenproduktion og F&U-programmer. The Second Economic Committee og The Second Academy of Natural Sciences — ligeledes udpeget i august 2010 — hører under MID. MID har i de seneste år arbejdet på at udvikle det mobile vejgående KN08 ICBM. HONG har ledsaget KIM Jung-Un i forbindelse med en række begivenheder med tilknytning til udviklingen af DPRK's nukleare og ballistiske missilprogrammer og vurderes at have spillet en afgørende rolle i DPRK's nukleare tests den 6. januar 2016. Vicedirektør, Koreas arbejderpartis centralkomité. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

31.

RI Hak Chol

(alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol)

Fødselsdato: 19.1.1963 eller 8.5.1966

Pasnr.: 381320634, PS-563410163

Direktør, Green Pine Associated Corporation (»Green Pine«). Ifølge FN's Sanktionskomité har Green Pine overtaget mange af aktiviteterne i Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID blev udpeget af Sanktionskomitéen i april 2009 og er DPRK's største våbenhandler og hovedeksportør af varer og udstyr, der vedrører ballistiske missiler og konventionelle våben. Green Pine er endvidere ansvarligt for omkring halvdelen af de våben og det relaterede materiel, som DPRK eksporterer. Green Pine er pålagt sanktioner for eksport af våben og relateret materiel fra DPRK. Green Pine er specialiseret i produktion af maritime militærfartøjer og forsvarsmateriel såsom ubåde, militærbåde og missilsystemer og har eksporteret torpedoer og teknisk bistand til iranske virksomheder med tilknytning til forsvaret. FN's Sikkerhedsråd har udpeget Green Pine.

32.

YUN Chang Hyok

Fødselsdato: 9.8.1965

Vicedirektør for satellitkontrolcentret, National Aerospace Development Administration (NADA). NADA er genstand for sanktioner i henhold til UNSCR 2270 (2016) som følge af involvering i DPRK's udvikling af rumvidenskab og rumteknologi, herunder opsendelse af satellitter og løfteraketter. UNSCR 2270 (2016) fordømte DPRK's opsendelser af satellitter den 7. februar 2016 som værende anvendelse af ballistisk missilteknologi og en alvorlig overtrædelse af resolutionerne 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), and 2094 (2013). Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

2)   

I bilag II, del I, punkt B, til Rådets afgørelse 2013/183/FUSP tilføjes den nedenfor anførte enhed på listen over enheder, der er ansvarlige for DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben, og som er omfattet af restriktive foranstaltninger:

 

Navn

(og eventuelle kaldenavne)

Identifikationsoplysninger

Begrundelse

13.

Strategic Rocket Forces

 

I DPRK's nationale væbnede styrker er denne enhed involveret i udvikling og operationel gennemførelse af ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

3)   

I bilag II, del I, punkt A, til afgørelse 2013/183/FUSP erstattes oplysningerne om de nedenfor anførte personer på listen over personer og enheder, der er ansvarlige for DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben, eller personer eller enheder, der handler på deres vegne eller efter deres anvisninger, eller enheder, der ejes eller kontrolleres af dem, og som er omfattet af restriktive foranstaltninger, af følgende oplysninger:

 

Navn

(og eventuelle kaldenavne)

Identifikationsoplysninger

Begrundelse

3.

CHU Kyu-Chang

(alias JU Kyu-Chang)

Fødselsdato: 25.11.1928

Fødested: Den sydlige Hamgyo'ng-provins

Medlem af den nationale forsvarskomité, som er et centralt organ for spørgsmål af betydning for det nationale forsvar i DPRK. Tidligere direktør for afdelingen for krigsmateriel i Koreas arbejderpartis centralkomité. Er på denne måde ansvarlig for at støtte eller fremme DPRK's nukleare programmer, ballistiske missilprogrammer eller programmer for andre masseødelæggelsesvåben.

8.

PAEK Se-bong

Fødselsår:1946

Tidligere formand for the Second Economic Committee (ansvarlig for det ballistiske program) i det koreanske arbejderpartis centralkomité. Medlem af den nationale forsvarskomité.


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/79


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE (EU) 2016/786

af 18. maj 2016

om proceduren for nedsættelse af og arbejdet i et uafhængigt rådgivende panel, som skal bistå medlemsstaterne og Kommissionen med at afgøre, hvorvidt tobaksvarer har en kendetegnende aroma

(meddelt under nummer C(2016) 2921)

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/40/EU af 3. april 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling, præsentation og salg af tobak og relaterede produkter og om ophævelse af direktiv 2001/37/EF (1), særlig artikel 7, stk. 4, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til artikel 7 i direktiv 2014/40/EU er det forbudt at markedsføre tobaksvarer med en kendetegnende aroma. Der er fastsat fælles regler for de procedurer, der skal anvendes for at fastslå, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma, ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/779 (2).

(2)

I henhold til artikel 7, stk. 4, i direktiv 2014/40/EU kan medlemsstaterne og Kommissionen, når de skal afgøre, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma, høre et uafhængigt rådgivende panel (i det følgende benævnt »panelet«). Kommissionen tillægges ved samme stykke beføjelse til at vedtage gennemførelsesretsakter om fastsættelse af proceduren for panelets nedsættelse og arbejde.

(3)

Panelets medlemmer bør være højt kvalificerede, specialiserede og uafhængige eksperter med den relevante ekspertise inden for sensorisk, statistisk og kemisk analyse. De bør varetage deres funktioner upartisk og i almenhedens interesse. De bør udvælges på grundlag af objektive kriterier via en offentlig indkaldelse af ansøgninger og udnævnes personligt. De bør have den vifte af kompetencer og ekspertise, som er nødvendig, for at panelet kan varetage sine funktioner.

(4)

Panelet bør bistås af en teknisk gruppe rekrutteret ved hjælp af en udbudsprocedure. Den tekniske gruppe bør foretage sensoriske og kemiske bedømmelser baseret på en sammenligning af testproduktets egenskaber for så vidt angår lugt i forhold til referenceprodukter. Sensorisk analyse, herunder lugtprøvning, er en veletableret videnskabelig disciplin, hvor den måde, de menneskelige sanser opfatter forskellige egenskaber — herunder lugt — på, vurderes og beskrives på grundlag af principper om forsøgsdesign og statistisk analyse med det formål at evaluere forbrugerprodukter. Dette har vist sig at være en egnet metode til at opnå gyldige, solide, pålidelige og reproducerbare resultater i forbindelse med vurdering af, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma. Analysen bør foretages på grundlag af en veletableret metode og give resultater ved brug af statistiske redskaber. Sensorisk analyse bør, i det omfang det anses for hensigtsmæssigt, suppleres med kemisk analyse af produkterne.

(5)

Ved varetagelsen af sine rådgivende funktioner bør panelet, i det omfang det er relevant, undersøge data fremlagt af den tekniske gruppe samt alle andre oplysninger, det måtte have adgang til og anser for relevante, herunder oplysninger tilvejebragt som følge af indberetningsforpligtelserne i henhold til artikel 5 i direktiv 2014/40/EU. Panelet bør rettidigt rådgive medlemsstaterne og Kommissionen om, hvorvidt de testede produkter efter panelets vurdering har en kendetegnende aroma som omhandlet i artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU.

(6)

Eftersom videnskabelige metoder og teknikker til bestemmelse af, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, kan ændre sig med tiden og med de erfaringer, der gøres, bør Kommissionen følge udviklingen på dette område med henblik på at vurdere, hvorvidt de metoder, der anvendes til at udføre dette bestemmelsesarbejde, bør revideres.

(7)

Panelet og dets procedure for vurdering af, hvorvidt et produkt har en kendetegnende aroma, bør være beskyttet mod ekstern indblanding fra andre enheder eller sammenslutninger med interesse i resultaterne af panelets vurderingsarbejde. Fortrolige oplysninger bør være beskyttet mod utilsigtet eller forsætlig videregivelse. Medlemmer af panelet og den tekniske gruppe, som ikke længere kan udføre deres opgaver eller ikke længere opfylder kravene i denne afgørelse, bør udskiftes.

(8)

Panelets arbejde bør bygge på principperne om et højt ekspertiseniveau, uafhængighed og åbenhed. Det bør tilrettelægges og udføres i overensstemmelse med bedste praksis og høje videnskabelige standarder.

(9)

Panelet bør bidrage effektivt til at sikre et mere velfungerende indre marked og samtidig sikre et højt sundhedsbeskyttelsesniveau, især ved at bistå medlemsstaterne og Kommissionen med at vurdere tobaksvarer, der potentielt har en kendetegnende aroma. Panelets aktiviteter er nødvendige for at sikre en effektiv og ensartet implementering af direktiv 2014/40/EU, og den rådgivning, der ydes af panelets medlemmer, er afgørende for bestræbelserne på at nå Unionens politiske mål. Panelet bør derfor tildeles tilstrækkeligt med økonomisk støtte i form af en særlig godtgørelse til panelets medlemmer, som går ud over godtgørelsen af deres udgifter.

(10)

Personlige oplysninger bør indsamles, behandles og offentliggøres i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 45/2001 (3).

(11)

Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er omhandlet i artikel 25 i direktiv 2014/40/EU —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

KAPITEL I

GENERELLE BESTEMMELSER

Artikel 1

Genstand

Ved denne afgørelse fastsættes proceduren for nedsættelse af og arbejdet i et uafhængigt rådgivende panel (i det følgende benævnt »panelet«), som skal bistå medlemsstaterne og Kommissionen med at afgøre, hvorvidt en given tobaksvare har en kendetegnende aroma

Artikel 2

Definition

I denne afgørelse forstås ved »testprodukt« et produkt, for hvilket en medlemsstat eller Kommissionen anmoder panelet om at afgive udtalelse om, hvorvidt produktet har en kendetegnende aroma som omhandlet i artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU.

Artikel 3

Opgaver

Panelet afgiver udtalelser om, hvorvidt testprodukter har en kendetegnende aroma som omhandlet i artikel 7, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU.

KAPITEL II

NEDSÆTTELSE AF DET UAFHÆNGIGE RÅDGIVENDE PANEL

Artikel 4

Udnævnelse

1.   Panelet består af seks medlemmer.

2.   Generaldirektøren for sundhed og fødevaresikkerhed (i det følgende benævnt »generaldirektøren«) udnævner, på vegne af Kommissionen, panelets medlemmer ud fra en liste over egnede kandidater opstillet efter offentliggørelse af en indkaldelse af ansøgninger på Kommissionens websted samt i Kommissionens register over ekspertgrupper og lignende enheder (i det følgende benævnt »registret over ekspertgrupper«). Medlemmerne udvælges på grundlag af deres ekspertise og erfaring inden for sensorisk, statistisk og kemisk analyse og under behørig hensyntagen til behovet for at sikre uafhængighed og undgå interessekonflikter.

3.   Personer på listen over egnede kandidater, som ikke udnævnes til panelet, optages på en reserveliste over egnede kandidater, som kan afløse medlemmer, hvis medlemskab er ophørt i henhold til artikel 5, stk. 3. Generaldirektøren anmoder ansøgerne om deres samtykke, inden han opfører dem på reservelisten.

4.   Listen over panelets medlemmer offentliggøres i registret over ekspertgrupper og gøres tilgængelig på Kommissionens relevante websted.

Artikel 5

Mandat

1.   Panelets medlemmer udnævnes for en periode på fem år, som kan fornyes.

2.   Er genudnævnelse eller udskiftning af panelet ikke blevet bekræftet ved en mandatperiodes udløb, fortsætter medlemmerne i deres hverv.

3.   En person ophører med at være medlem af panelet, hvis:

a)

vedkommende afgår ved døden eller bliver uarbejdsdygtig i en sådan grad, at den pågældende er ude af stand til at varetage sine funktioner i henhold til denne afgørelse

b)

vedkommende træder tilbage

c)

generaldirektøren suspenderer vedkommendes medlemskab i henhold til stk. 5, idet ophævelsen af medlemskabet gælder i hele suspensionsperioden, eller

d)

generaldirektøren bringer vedkommendes medlemskab til ophør i henhold til stk. 5.

4.   Et medlem, der ønsker at træde tilbage, underretter med mindst seks måneders varsel generaldirektøren pr. e-mail eller ved rekommanderet brev. Hvis vedkommende er i stand til at udføre sine opgaver, og der pågår en proces med udskiftning af medlemmer, kan den pågældende efter anmodning fra generaldirektøren fortsætte i sit hverv, indtil udskiftningen er bekræftet.

5.   Generaldirektøren kan midlertidigt suspendere et medlems medlemskab eller permanent bringe det til ophør, hvis det er konstateret, eller der er rimelig grund til at antage, at:

a)

medlemmet ikke længere opfylder eller har handlet i strid med de vilkår, der er fastsat ved denne afgørelse eller ved artikel 339 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde

b)

medlemmet ikke længere opfylder et eller flere væsentlige betingelser som angivet i indkaldelsen af ansøgninger eller principperne om uafhængighed, upartiskhed og fortrolighed, jf. artikel 16, eller at det pågældende medlems adfærd eller position/situation er uforenelig med erklæringer afgivet i henhold til artikel 16, 17 og 18

c)

medlemmet er ude af stand til at udføre sine opgaver i henhold til denne afgørelse

d)

andre væsentlige faktorer rejser tvivl om panelets virke.

6.   Er et medlems medlemskab ophørt i henhold til stk. 3, udnævner generaldirektøren en afløser for den resterende del af mandatperioden eller for den midlertidige suspensions varighed. Kommissionen iværksætter en ny indkaldelse af ansøgninger, når reservelisten er udtømt.

KAPITEL III

PANELETS ARBEJDE

Artikel 6

Valg af formand og næstformand

1.   Ved begyndelsen af hver mandatperiode vælger panelet en formand og en næstformand blandt sine medlemmer. De pågældende vælges med simpelt flertal blandt panelets medlemmer. I tilfælde af stemmelighed vælger generaldirektøren vælger formanden blandt de medlemmer, der har fået flest stemmer, på grundlag af en vurdering af deres kvalifikationer og erfaring.

2.   Formandens og næstformandens mandatperiode falder sammen panelets mandatperiode og kan fornyes. Udskiftning af formanden eller næstformanden sker altid for den resterende del af panelets mandatperiode.

Artikel 7

Afstemningsregler

1.   Ved afstemninger i andre tilfælde end dem, der er omhandlet i artikel 6 og artikel 8, stk. 3, litra a), træffer panelet kun beslutninger, når mindst fire medlemmer deltager i afstemningen, idet ét medlem skal være enten formanden eller næstformanden. Beslutninger træffes med simpelt flertal.

2.   I tilfælde af stemmelighed er stemmelederens stemme udslagsgivende.

3.   Personer, hvis medlemskab er ophørt eller midlertidigt er suspenderet i henhold til artikel 5, stk. 5, tages ikke i betragtning ved beregningen af det i stk. 1 omhandlede flertal.

Artikel 8

Forretningsorden

1.   Panelet vedtager og ajourfører som fornødent sin forretningsorden efter forslag fra og efter aftale med generaldirektøren.

2.   Forretningsordenen skal sikre, at panelet udfører sine opgaver i overensstemmelse med principperne om videnskabelig topkvalitet, uafhængighed og åbenhed.

3.   Forretningsordenen skal blandt andet indeholde regler om:

a)

proceduren for valg af panelets formand og næstformand i henhold til artikel 6

b)

anvendelse af principperne i kapitel IV

c)

procedurer for vedtagelse af udtalelser

d)

forbindelserne med tredjeparter, herunder videnskabelige organer

e)

andre nærmere regler vedrørende panelets virke.

Artikel 9

Metode

1.   Panelet fastsætter og ajourfører som fornødent metoden til teknisk bedømmelse af testprodukter. Den sensoriske analysemetode baseres på en sammenligning af testproduktets egenskaber for så vidt angår lugt i forhold til referenceprodukter. Ved udviklingen af metoden tager panelet hensyn til eventuelle input fra den i artikel 12 omhandlede tekniske gruppe.

2.   Udkastet til metode og eventuelle efterfølgende udkast til ajourføring forelægges for generaldirektøren til godkendelse og må først anvendes, når godkendelsen er givet.

Artikel 10

Rådgivning om testprodukter

1.   Anmodes panelet om at afgive udtalelse om et testprodukt, informerer panelets formand alle medlemmerne herom. Vedkommende kan udnævne en referent blandt medlemmerne til at koordinere undersøgelsen af et bestemt produkt. Formanden forelægger en endelig rapport for Kommissionen og, hvis det er relevant, den anmodende medlemsstat.

2.   Finder panelet det nødvendigt med henblik på at kunne afgive en udtalelse, anmoder den om input fra den i henhold til artikel 12 nedsatte tekniske gruppe. Panelet tager ved udarbejdelsen af sin udtalelse hensyn til de oplysninger og data, der er indhentet fra den tekniske gruppe. Det kan også tage hensyn til andre tilgængelige oplysninger, som det anser for at være autoritative og relevante, herunder oplysninger tilvejebragt som følge af indberetningsforpligtelserne i henhold til artikel 5 i direktiv 2014/40/EU.

3.   Med hensyn til data og oplysninger fremlagt af den tekniske gruppe skal panelet navnlig:

a)

kontrollere, at den tekniske gruppe har overholdt gældende regler og videnskabelige standarder

b)

vurdere de pågældende data og oplysninger, især for at fastslå, om de er tilstrækkelige som grundlag for at nå frem til en konklusion, eller om der er behov for yderligere data og oplysninger

c)

anmode om eventuelle præciseringer fra den tekniske gruppe, der måtte være nødvendige for at nå frem til en konklusion.

4.   Vurderer panelet, at de pågældende data eller oplysninger er utilstrækkelige, eller er det i tvivl om, hvorvidt gældende regler og standarder er overholdt, rådfører panelet sig med Kommissionen og, hvis det er relevant, den anmodende medlemsstat. Hvis det skønnes nødvendigt, kan panelet anmode den tekniske gruppe om at gentage visse test under hensyntagen til panelets bemærkninger.

5.   Finder panelet det godtgjort, at gældende regler og standarder er overholdt, herunder, hvis det er relevant, ved at følge proceduren i stk. 4, og at de pågældende data og oplysninger er tilstrækkelige som grundlag for til at nå frem til en konklusion, afgiver det dernæst udtalelse i overensstemmelse med stk. 2.

6.   Panelet forelægger sin udtalelse for Kommissionen og eventuelle henvisende medlemsstater senest tre måneder efter datoen for modtagelse af anmodningen eller inden for en frist aftalt med Kommissionen eller den anmodende medlemsstat.

Artikel 11

Høring om andre spørgsmål

1.   Kommissionen kan høre panelet om andre spørgsmål vedrørende bestemmelse af en kendetegnende aroma som omhandlet i artikel 7 direktiv 2014/40/EU. I sådanne tilfælde beslutter den efter samråd med formanden, om der skal indkaldes til møde eller træffes foranstaltninger i form af en skriftlig procedure.

2.   Formanden kan udpege en referent blandt panelets medlemmer til at koordinere opgaven og forelægger en endelig rapport for Kommissionen.

3.   Panelet tager i sine forhandlinger, i det omfang det er relevant, hensyn til data og oplysninger, som den har fået forelagt af den tekniske gruppe, og andre tilgængelige relevante oplysninger.

Artikel 12

Teknisk gruppe af sensoriske og kemiske bedømmere

1.   Der nedsættes en teknisk gruppe af sensoriske og kemiske bedømmere (i det følgende benævnt »den tekniske gruppe«), som har til opgave at give panelet deres vurdering af testproduktets sensoriske og, hvis det er relevant, kemiske egenskaber som led i proceduren i artikel 10. Den tekniske gruppe skal bestå af:

a)

to kvalificerede personer, der udvælges på grundlag af deres viden, kompetence og erfaring inden for sensorisk analyse, og som er ansvarlige for rekruttering, uddannelse og overvågning af de sensoriske bedømmere

b)

sensoriske bedømmere, der rekrutteres på grundlag af deres olfaktoriske evner for så vidt angår skelnen mellem lugte og deres evne til at opfatte, analysere og fortolke lugte, og som har nået myndighedsalderen som fastsat i den gældende nationale lovgivning, og

c)

to personer, der udvælges på grundlag af deres viden og kompetence inden for kemisk analyse og laboratorieanalyse, og som er ansvarlige for kemisk analyse af testprodukter.

2.   Der iværksættes en udbudsprocedure med henblik på udvælgelse af en kontrahent med ansvar for nedsættelse af den tekniske gruppe. Kontrahenten skal råde over det fornødne minimum af teknisk ekspertise og udstyr som specificeret i udbudsbekendtgørelsen samt over de i stk. 1, litra a) og c) omhandlede personer.

Det skal i udbudsbekendtgørelsen og den dertil knyttede kontraktlige dokumentation specificeres, at den tekniske gruppe er forpligtet til at handle uafhængigt og beskytte fortrolige oplysninger og personoplysninger. Den skal endvidere indeholde et krav om, at alle medlemmer af gruppen skal returnere en behørigt udfyldt interesseerklæring, inden de påtager sig nogen form for opgaver for den tekniske gruppe. Udbudsbekendtgørelsen og den dertil knyttede kontraktlige dokumentation skal desuden indeholde som minimum følgende elementer:

a)

en beskrivelse af den tekniske gruppes vigtigste funktioner

b)

specifikationer vedrørende nedsættelsen og forvaltningen af samt arbejdet i den tekniske gruppe, herunder tekniske specifikationer vedrørende varetagelsen af gruppens funktioner

c)

specifikationer vedrørende den tekniske ekspertise og det tekniske udstyr, kontrahenten skal råde over

d)

specifikationer vedrørende rekrutteringen af sensoriske bedømmere. Disse specifikationer skal omfatte et krav om, at sensoriske bedømmere først kan rekrutteres, når Kommissionen har godkendt de foreslåede kandidater.

3.   Den tekniske gruppes sensoriske analyse baseres på den i henhold til artikel 9 fastlagte metode.

4.   Den sensoriske analyse suppleres, hvis det er hensigtsmæssigt, med en kemisk bedømmelse af produktsammensætningen ved hjælp af kemisk analyse. Denne bedømmelse foretages på en måde, der sikrer nøjagtige, konsekvente og reproducerbare resultater. Processen og resultaterne af den kemiske bedømmelse dokumenteres.

5.   Den tekniske gruppe fremlægger resultaterne af testningen af produkter for panelet inden for en af panelet fastsat frist.

6.   Den tekniske gruppe udfører sit arbejde inden for rammerne af det årlige budget, som den tildeles af Kommissionen.

Artikel 13

Sekretariatsopgaver

1.   Kommissionen varetager sekretariatsopgaverne for panelet og i forbindelse med alle andre aktiviteter som led i anvendelsen af denne afgørelse.

2.   Sekretariatet yder administrativ bistand med henblik på at gøre det lettere for panelet at udføre sit arbejde på effektiv vis og for at overvåge, at forretningsordenen overholdes.

Artikel 14

Særlig godtgørelse

1.   Panelets medlemmer er berettigede til en særlig godtgørelse for deres forberedende arbejde og deltagelse, personligt eller på afstand med elektroniske midler, i panelets møder og andre aktiviteter i forbindelse med anvendelsen af denne afgørelse, som organiseres af Kommissionen, og for opgaver som referent for et specifikt spørgsmål.

2.   Den særlige godtgørelse består af op til 450 EUR i form af daglige enhedsomkostninger for hver hele arbejdsdag. Den samlede godtgørelse beregnes og rundes op til det beløb, der svarer til nærmeste halve arbejdsdag.

3.   Rejse- og evt. opholdsudgifter, der afholdes af medlemmer og eksterne eksperter i forbindelse med deltagelse i panelets aktiviteter, refunderes af Kommissionen i overensstemmelse med Kommissionens interne regler.

4.   Alle godtgørelser og refusioner skal være omfattet af det årlige budget, som panelet tildeles af Kommissionen.

KAPITEL IV

UAFHÆNGIGHED, FORTROLIGHED OG ÅBENHED

Artikel 15

Kommunikation

1.   Panelets formand fungerer som kontaktperson for medlemsstaterne og Kommissionen.

2.   Formanden underretter omgående Kommissionen om forhold, der ville kunne bringe panelets virke i fare.

Artikel 16

Uafhængighed

1.   Panelets medlemmer udnævnes personligt. De kan ikke delegere deres ansvarsområder til andre personer. De skal ved varetagelsen af deres funktioner overholde principperne om uafhængighed, upartiskhed og fortrolighed og handle i almenhedens interesse.

2.   Eksperter, der ansøger om at blive udnævnt til medlem af panelet, skal forelægge en erklæring om eventuelle interesser, som vil kunne begrænse eller med rimelighed kunne anses for at begrænse deres uafhængighed, herunder eventuelle relevante omstændigheder vedrørende deres nære familiemedlemmer eller partnere. En ekspert skal, for at kunne komme i betragtning til udnævnelse som medlem af panelet, indgive en behørigt udfyldt interesseerklæring. Konkluderer Kommissionen, at der ikke foreligger nogen interessekonflikt, kan ansøgeren komme i betragtning til udnævnelse, forudsat at den pågældende anses for at besidde den krævede ekspertise.

3.   Panelets medlemmer underretter straks Kommissionen om enhver ændring i de oplysninger, de har givet i deres erklæring, i hvilket tilfælde de omgående skal indgive en ny erklæring, hvori de relevante ændringer er angivet.

4.   På hvert møde skal panelets medlemmer afgive erklæring om eventuelle specifikke interesser, som vil kunne begrænse eller med rimelighed kunne anses for at begrænse deres uafhængighed med hensyn til et eller flere punkter på dagsordenen. I sådanne tilfælde kan formanden anmode om, at det pågældende medlem helt forlader mødet eller udebliver fra dele af mødet. Formanden underretter Kommissionen om sådanne erklæringer og trufne foranstaltninger.

5.   Panelets medlemmer afstår fra enhver form for direkte eller indirekte kontakt med tobaksindustrien eller dennes repræsentanter.

Artikel 17

Tavshedspligt og beskyttelse af personoplysninger

1.   Panelets medlemmer må, selv efter at de er ophørt med at være medlem, ikke videregive oplysninger, herunder forretningsmæssigt følsomme data eller personoplysninger, der er tilvejebragt som følge af panelets arbejde eller andre aktiviteter i forbindelse med anvendelsen af denne afgørelse. De underskriver en fortrolighedserklæring herom.

2.   Panelets medlemmer skal overholde Kommissionens regler for sikkerhedsbeskyttelse af EU's klassificerede oplysninger og ikkeklassificerede følsomme oplysninger, jf. Kommissionens afgørelse (EU, Euratom) 2015/443 (4) og (EU, Euratom) 2015/444 (5). Tilsidesætter de disse forpligtelser, kan Kommissionen træffe alle relevante foranstaltninger.

Artikel 18

Forpligtelse

Panelets medlemmer forpligter sig til at bidrage aktivt til panelets arbejde. De underskriver en loyalitetserklæring herom.

Artikel 19

Åbenhed

1.   Panelets aktiviteter skal udføres med en høj grad af åbenhed. Kommissionen offentliggør alle relevante dokumenter på et særligt websted og linker til dette websted fra registret over ekspertgrupper. Den gør først og fremmest, uden unødig forsinkelse, følgende tilgængeligt for offentligheden:

a)

medlemmernes navne

b)

medlemmernes interesse-, fortroligheds- og loyalitetserklæringer

c)

panelets forretningsorden

d)

udtalelser vedtaget af panelet i henhold til artikel 10

e)

dagsordener for og referater af panelets møder

f)

den i henhold til artikel 9 fastlagte metode.

2.   Uanset stk. 1 kan offentliggørelse undlades i tilfælde, hvor et dokuments udbredelse ville være til skade for beskyttelsen af en offentlig eller privat interesse, jf. artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1049/2001 (6).

KAPITEL V

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 20

Adressater

Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. maj 2016.

På Kommissionens vegne

Vytenis ANDRIUKAITIS

Medlem af Kommissionen


(1)  EUT L 127 af 29.4.2014, s. 1.

(2)  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/779 af 18. maj 2016 om fastsættelse af fælles regler for de procedurer, der skal anvendes for at fastslå, hvorvidt en tobaksvare har en kendetegnende aroma (se side 48 i denne EUT).

(3)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 45/2001 af 18. december 2000 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger i fællesskabsinstitutionerne og -organerne og om fri udveksling af sådanne oplysninger (EFT L 8 af 12.1.2001, s. 1).

(4)  Kommissionens afgørelse (EU, Euratom) 2015/443 af 13. marts 2015 om sikkerhedsbeskyttelse i Kommissionen (EUT L 72 af 17.3.2015, s. 41).

(5)  Kommissionens afgørelse (EU, Euratom) 2015/444 af 13. marts 2015 om reglerne for sikkerhedsbeskyttelse af EU's klassificerede informationer (EUT L 72 af 17.3.2015, s. 53).

(6)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1049/2001 af 30. maj 2001 om aktindsigt i Europa-Parlamentets, Rådets og Kommissionens dokumenter (EFT L 145 af 31.5.2001, s. 43).


20.5.2016   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 131/88


KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE (EU) 2016/787

af 18. maj 2016

om fastlæggelse af en prioriteret liste over tilsætningsstoffer i cigaretter og rulletobak, som er omfattet af udvidede indberetningsforpligtelser

(meddelt under nummer C(2016) 2923)

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/40/EU af 3. april 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling, præsentation og salg af tobak og relaterede produkter og om ophævelse af direktiv 2001/37/EF (1), særlig artikel 6, stk. 1, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til artikel 6, stk. 1, i direktiv 2014/40/EU skal Kommissionen vedtage gennemførelsesretsakter, hvormed den fastlægger og ajourfører en prioriteret liste over tilsætningsstoffer i cigaretter og rulletobak. Der fastsættes ved samme artikel tillige udvidede indberetningsforpligtelser for de tilsætningsstoffer, der er opført på denne prioriterede liste. Medlemsstaterne skal pålægge fabrikanter eller importører af cigaretter og rulletobak at udføre omfattende undersøgelser af tilsætningsstoffer indeholdt i de produkter, som er opført på den prioriterede liste.

(2)

Den prioriterede liste bør fastlægges på grundlag af tilgængelige data, som lader formode, at et tilsætningsstof kan bidrage til cigaretters og rulletobaks toksiske, afhængighedsskabende eller kræftfremkaldende, mutagene eller reproduktionstoksiske egenskaber (CMR-egenskaber), give en kendetegnende aroma eller lette inhalering eller nikotinoptagelse.

(3)

Tilsætningsstofferne på listen bør desuden være blandt de mest almindeligt anvendte i cigaretter og rulletobak som indberettet i henhold til artikel 5 i direktiv 2014/40/EU. Eftersom de i artikel 5 omhandlede indberetningsforpligtelser først træder i kraft på det tidspunkt, hvorfra direktiv 2014/40/EU finder anvendelse, bør den første liste over stoffer fastlægges på grundlag af data indgivet af medlemsstaterne i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/37/EF (2).

(4)

Der er ved identificeringen af de højest prioriterede tilsætningsstoffer også taget hensyn til en videnskabelig udtalelse fra Den Videnskabelige Komité for Nye og Nyligt Identificerede Sundhedsrisici (VKNNPS) (3).

(5)

Tilsætningsstoffer kan forekomme i forskellige former. Med henblik på at gøre det lettere at identificere stofferne bør der for hvert enkelt tilsætningsstof på listen angives eventuel kemisk formel samt CAS-nummer (Chemical Abstracts Service) for hver af de forskellige former, hvori tilsætningsstofferne kan forekomme i tobaksvarer.

(6)

I forbindelse med opfyldelsen af deres forpligtelse til at sikre, at fabrikanter eller importører af cigaretter og rulletobak fremlægger omfattende undersøgelser af tilsætningsstofferne på listen, bør medlemsstaterne kunne kræve, at disse undersøgelser forelægges i et fælles format og efter en fælles metode. En koordineret tilgang til udarbejdelse og fremlæggelse af disse undersøgelser gør det lettere at analysere de pågældende data og sikrer sammenlignelighed. For at sikre, at medlemsstaterne får den nødvendige tid til at udvikle undersøgelsesprotokoller, uden at begrænse den tid, som fabrikanter og importører har til at udføre undersøgelserne, bør denne afgørelse først finde anvendelse fra den 1. januar 2017. Fabrikanter og importører bør derfor først skulle indgive udvidede rapporter for det første sæt af identificerede tilsætningsstoffer den 1. juli 2018, jf. artikel 6, stk. 4, i direktiv 2014/40/EU.

(7)

Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er omhandlet i artikel 25 i direktiv 2014/40/EU —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Genstand

Den i artikel 6 i direktiv 2014/40/EU omhandlede prioriterede liste over tilsætningsstoffer er fastlagt i bilaget til denne afgørelse.

Artikel 2

Anvendelse

Denne afgørelse anvendes fra den 1. januar 2017.

Artikel 3

Adressater

Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. maj 2016.

På Kommissionens vegne

Vytenis ANDRIUKAITIS

Medlem af Kommissionen


(1)  EUT L 127 af 29.4.2014, s. 1.

(2)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/37/EF af 5. juni 2001 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling, præsentation og salg af tobaksvarer (EFT L 194 af 18.7.2001, s. 26).

(3)  VKNNPS. Additives used in tobacco products. 25. januar 2016 http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/emerging/opinions/index_en.htm


BILAG

Prioriteret liste over tilsætningsstoffer, der anvendes i cigaretter og rulletobak og er omfattet af udvidede indberetningsforpligtelser

Tilsætningsstof

Kemisk formel

(hvis relevant)

Stoffets CAS-nummer/-numre (ikke udtømmende)

Johannesbrødkernemel

 

9000-40-2, 84961-45-5

Kakao

 

84649-99-0, 84649-99-3, 95009-22-6, 8002-31-1

Diacetyl

C4H6O2

431-03-8

Bukkehorn

 

68990-15-8, 977018-53-3, 84625-40-1

Figen

 

90028-74-3

Geraniol

C10H18O

106-24-1, 8000-46-2

Glycerol

C3H8O3

56-81-5

Guaiacol

C6H4(OH)(OCH3)

90-05-1

Guargummi

 

9000-30-0

Lakrids

 

68916-91-6

Maltol

C6H6O3

118-71-8

Menthol

C10H20O

2216-51-5, 15356-60-2, 89-78-1, 1490-04-6, 8006-90-4, 68606-97-3, 84696-51-5, 8008-79-5

Propylenglycol

C3H8O2

57-55-6

Sorbitol

C6H14O6

50-70-4

Titandioxid

TiO2

13463-67-7, 1317-70-0