ISSN 1725-2520

doi:10.3000/17252520.L_2010.306.dan

Den Europæiske Unions

Tidende

L 306

European flag  

Dansk udgave

Retsforskrifter

53. årgang
23. november 2010


Indhold

 

II   Ikke-lovgivningsmæssige retsakter

Side

 

 

INTERNATIONALE AFTALER

 

 

2010/697/EU

 

*

Rådets afgørelse af 21. oktober 2010 om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

1

Udkast — Afgørelse nr. …/… truffet af Associeringsrådet nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side af … om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

2

 

 

2010/698/EU

 

*

Rådets afgørelse af 21. oktober 2010 om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

8

Udkast — Afgørelse nr. …/… truffet af Associeringsrådet nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side af … om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

9

 

 

2010/699/EU

 

*

Rådets afgørelse af 21. oktober 2010 om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

14

Udkast — Afgørelse nr. …/… vedtaget af Associeringsrådet nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side af … om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

15

 

 

2010/700/EU

 

*

Rådets afgørelse af 21. oktober 2010 om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

21

Udkast — Afgørelse nr. …/… truffet af Associeringsrådet nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side af … om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

22

 

 

2010/701/EU

 

*

Rådets afgørelse af 21. oktober 2010 om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det stabiliserings- og associeringsråd, der er oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

28

Udkast — Afgørelse nr. …/… truffet af stabiliserings- og associeringsrådet oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side af … om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i stabiliserings- og associeringsaftalen

29

 

 

2010/702/EU

 

*

Rådets afgørelse af 21. oktober 2010 om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det stabiliserings- og associeringsråd, der er oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

35

Udkast — Afgørelse nr. …/… truffet af stabiliserings- og associeringsrådet oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side af … om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i stabiliserings- og associeringsaftalen

36

 

 

FORORDNINGER

 

*

Kommissionens forordning (EU) nr. 1070/2010 af 22. november 2010 om ændring af direktiv 2008/38/EF for at tilføje støtte af stofskiftet i leddene ved slidgigt hos hunde og katte til listen over anvendelsesområder for foder med særlige ernæringsformål ( 1 )

42

 

*

Kommissionens forordning (EU) nr. 1071/2010 af 22. november 2010 om ændring af forordning (EF) nr. 474/2006 om opstilling af fællesskabslisten over luftfartsselskaber med driftsforbud i Fællesskabet ( 1 )

44

 

*

Kommissionens forordning (EU) nr. 1072/2010 af 22. november 2010 om forbud mod fiskeri efter dybhavsrejer i NAFO 3 L fra fartøjer, der fører litauisk flag

68

 

*

Kommissionens forordning (EU) nr. 1073/2010 af 22. november 2010 om forbud mod fiskeri efter sej i III a og EU-farvande i II a, III b, III c, III d og IV (EU-farvande) fra fartøjer, der fører svensk flag

70

 

 

Kommissionens forordning (EU) nr. 1074/2010 af 22. november 2010 om faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

72

 

 

Kommissionens forordning (EU) nr. 1075/2010 af 22. november 2010 om ændring af de repræsentative priser og den tillægsimporttold for visse produkter inden for sukkersektoren, der er fastsat ved forordning (EU) nr. 867/2010 for produktionsåret 2010/11

74

 

 

AFGØRELSER

 

 

2010/703/EU

 

*

Afgørelse vedtaget af repræsentanterne for medlemsstaternes regeringer den 18. november 2010 om udnævnelse af en dommer ved Retten

76

 

 

2010/704/EU

 

*

Kommissionens afgørelse af 22. november 2010 om anerkendelse af Sri Lanka med hensyn til uddannelse, undervisning og attestering af søfarende med henblik på anerkendelse af kvalifikationsbeviser (meddelt under nummer K(2010) 7963)  ( 1 )

77

 

 

2010/705/EU

 

*

Kommissionens afgørelse af 22. november 2010 om inddragelse af anerkendelsen af Georgien med hensyn til uddannelse, undervisning og attestering af søfarende med henblik på anerkendelse af kvalifikationsbeviser (meddelt under nummer K(2010) 7966)  ( 1 )

78

 


 

(1)   EØS-relevant tekst

DA

De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode.

Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk.


II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter

INTERNATIONALE AFTALER

23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/1


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. oktober 2010

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

(2010/697/EU)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 2, litra b), sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 67 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side (1) (»aftalen«) fastsætter, at associeringsrådet inden udgangen af det første år efter aftalens ikrafttræden skal vedtagebestemmelser, som kan sikre anvendelsen af principperne i aftalens artikel 65 vedrørende koordinering af sociale sikringsordninger.

(2)

Under mål 29, tredje led, i handlingsplanen EU-Marokko, som associeringsrådet vedtog den 27. juli 2005 inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik, opfordres associeringsrådet til at vedtage en afgørelse om anvendelse af aftalens artikel 65.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark.

(4)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i samme protokol, deltager disse medlemsstater ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Det Forenede Kongerige og Irland —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side, med hensyn til gennemførelsen af aftalens artikel 67, baseres på det udkast til associeringsrådets afgørelse, der er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 21. oktober 2010.

På Rådets vegne

J. MILQUET

Formand


(1)   EFT L 70 af 18.3.2000, s. 2.


Udkast

AFGØRELSE Nr. …/… TRUFFET AF ASSOCIERINGSRÅDET

nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side

af …

om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

ASSOCIERINGSRÅDET HAR —

under henvisning til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side (1), særlig artikel 67, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 65-68 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side (»aftalen«) indeholder bestemmelser om koordinering mellem henholdsvis Marokkos og medlemsstaternes sociale sikringsordninger. Artikel 65 fastsætter principperne for denne koordinering.

(2)

Aftalens artikel 67 fastsætter, at associeringsrådet inden udgangen af det første år efter aftalens ikrafttræden træffer afgørelse om anvendelse af principperne i artikel 65.

(3)

Under mål 29, tredje led, i handlingsplanen EU-Marokko, som associeringsrådet vedtog den 27. juli 2005 inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik, opfordres associeringsrådet til at vedtage en afgørelse om anvendelse af aftalens artikel 65.

(4)

Med hensyn til anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling bør denne afgørelse ikke tillægge nogen yderligere rettigheder i medfør af visse forhold eller begivenheder på den anden kontraherende parts område, hvis der ikke er taget hensyn til disse forhold eller begivenheder ifølge lovgivningen i den første kontraherende part, bortset fra retten til at eksportere visse ydelser.

(5)

Ved anvendelsen af denne afgørelse bør marokkanske arbejdstageres ret til familieydelser være betinget af, at medlemmerne af deres familie er lovligt bosiddende sammen med disse arbejdstagere i den medlemsstat, hvor arbejdstagerne er beskæftiget. Denne afgørelse bør ikke give ret til familieydelser for medlemmer af deres familie, som er bosiddende i et andet land, f.eks. Marokko.

(6)

Rådets forordning (EF) nr. 859/2003 (2) udvider allerede bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til at omfatte tredjelandsstatsborgere, der ikke allerede er omfattet af nævnte bestemmelser udelukkende på grund af deres nationalitet. Forordning (EF) nr. 859/2003 dækker allerede princippet om sammenlægning af forsikringsperioder, som marokkanske arbejdstagere har fuldført i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår retten til visse ydelser, som fastsat i artikel 65, stk. 2, i aftalen.

(7)

Det kan være nødvendigt at fastsætte særlige bestemmelser, som svarer til de specifikke karaktertræk ved den marokkanske lovgivning, for at gøre det nemmere at anvende koordineringsreglerne.

(8)

For at sikre en smidig koordinering af henholdsvis medlemsstaternes og Marokkos sociale sikringsordninger er det nødvendigt at fastsætte specifikke bestemmelser for samarbejdet mellem medlemsstaterne og Marokko samt mellem den berørte person og institutionen i den kompetente stat.

(9)

Der bør vedtages overgangsbestemmelser for at beskytte de personer, som er omfattet af denne afgørelse, og sikre, at de ikke mister rettigheder som følge af afgørelsens ikrafttræden —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

DEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1.   I denne afgørelse forstås ved:

a)   »aftale«: Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side

b)   »forordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 883/2004 af 29. april 2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (3), i den udgave, der er gældende for Den Europæiske Unions medlemsstater

c)   »gennemførelsesforordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 987/2009 af 16. september 2009 om de nærmere regler til gennemførelse af forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (4)

d)   »medlemsstat«: en af Den Europæiske Unions medlemsstater

e)   »arbejdstager«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i den i forordningens artikel 1, litra a), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Marokkos lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i henhold til den pågældende lovgivning

f)   »familiemedlem«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, et familiemedlem i den i forordningens artikel 1, litra i), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Marokkos lovgivning, et familiemedlem i henhold til den pågældende lovgivning

g)   »lovgivning«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, lovgivning i den i forordningens artikel 1, litra l), omhandlede forstand

ii)

for så vidt angår Marokko, den tilsvarende relevante gældende lovgivning i Marokko

h)   »ydelser«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, ydelser i den i forordningens artikel 3 omhandlede forstand

ii)

for så vidt angår Marokko, de tilsvarende gældende ydelser i Marokko

i)   »ydelser, der kan eksporteres«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

i den i forordningen omhandlede forstand med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag X til forordningen

ii)

for så vidt angår Marokko, de tilsvarende ydelser udbetalt i henhold til den marokkanske lovgivning med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag I til denne afgørelse.

2.   De øvrige udtryk, der anvendes i denne afgørelse, har samme betydning

a)

for så vidt angår medlemsstaterne som i forordningen og gennemførelsesforordningen

b)

for så vidt angår Marokko som i den relevante gældende lovgivning i Marokko.

Artikel 2

Personkreds

Denne afgørelse anvendes på:

a)

arbejdstagere, som er marokkanske statsborgere, og som er eller har været lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i en eller flere medlemsstater, og deres efterladte

b)

medlemmerne af de i litra a) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i en medlemsstat

c)

arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, som er eller har været lovligt beskæftiget på Marokkos område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i Marokko, og deres efterladte, samt

d)

medlemmerne af de i litra c) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i Marokko.

Artikel 3

Ligebehandling

1.   Arbejdstagere, som er marokkanske statsborgere og er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de pågældende arbejdstagere er beskæftiget.

2.   Arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat og er lovligt beskæftiget i Marokko, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til marokkanske statsborgere.

DEL II

FORHOLD MELLEM MEDLEMSSTATERNE OG MAROKKO

Artikel 4

Ophævelse af bopælsbestemmelser

1.   De ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, som de i artikel 2, litra a) og c), nævnte personer har ret til, kan ikke nedsættes, ændres, stilles i bero, inddrages eller beslaglægges som følge af, at den berettigede er bosat

i)

for så vidt angår en ydelse omfattet af en medlemsstats lovgivning, på Marokkos område, eller

ii)

for så vidt angår en ydelse omfattet af den marokkanske lovgivning, på en medlemsstats område.

2.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra b), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i den berørte medlemsstat, når disse familiemedlemmer er bosiddende på Marokkos område.

3.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra d), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i Marokko, når disse familiemedlemmer er bosiddende på en medlemsstats område.

DEL III

DIVERSE BESTEMMELSER

Artikel 5

Samarbejde

1.   Medlemsstaterne og Marokko underretter hinanden om alle ændringer i deres lovgivning, som kan berøre gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Medlemsstaternes og Marokkos myndigheder og institutioner yder med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse hinanden bistand, som om det drejede sig om gennemførelsen af deres egen lovgivning. Den gensidige administrative bistand ydes i princippet vederlagsfrit af de nævnte myndigheder og institutioner. De kompetente myndigheder i medlemsstaterne og Marokko kan dog aftale, at visse udgifter skal være genstand for refusion.

3.   Medlemsstaternes og Marokkos myndigheder og institutioner kan med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse forhandle direkte med hinanden samt med de involverede personer eller deres repræsentanter.

4.   De institutioner og personer, der er omfattet af denne afgørelse, har en gensidig forpligtelse til oplysning og samarbejde med henblik på at sikre, at denne afgørelse gennemføres efter hensigten.

5.   De pågældende personer underretter hurtigst muligt institutionerne i den kompetente medlemsstat eller Marokko, hvis sidstnævnte er den kompetente stat, og bopælsmedlemsstaten eller Marokko, hvis sidstnævnte er bopælsstaten, om enhver ændring i deres personlige forhold eller familiemæssige situation, der har betydning for deres ret til ydelser ifølge denne afgørelse.

6.   Manglende opfyldelse af den i stk. 5 omhandlede oplysningspligt kan give anledning til foranstaltninger i henhold til den nationale lovgivning, som står i et rimeligt forhold til overtrædelsen. Disse foranstaltninger skal ikke desto mindre svare til dem, der finder anvendelse i lignende situationer, der henhører under national lovgivning, ligesom de ikke i praksis må gøre det umuligt eller uforholdsmæssigt vanskeligt at udøve de rettigheder, der er tillagt de berørte ved denne afgørelse.

7.   Medlemsstaterne og Marokko kan udstede nationale bestemmelser, der fastsætter betingelser for kontrollen af ret til ydelser, for at tage hensyn til det forhold, at modtagerne opholder sig eller er bosat uden for den stats område, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Sådanne bestemmelser skal være forholdsmæssige, udelukke enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet og være i overensstemmelse med principperne i denne afgørelse. Sådanne bestemmelser skal meddeles associeringsrådet.

Artikel 6

Administrativ og lægelig kontrol

1.   Denne artikel finder anvendelse på de i artikel 2 nævnte personer, som modtager ydelser, der kan eksporteres, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra i), samt på de institutioner, der er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Marokko, eller i Marokko, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages lægeundersøgelsen efter denne institutions anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i den lovgivning, som gælder for denne institution.

Debitorinstitutionen meddeler opholds- eller bopælsstedets institution, hvilke eventuelle særlige krav der om nødvendigt skal overholdes, og hvilke punkter lægeundersøgelsen skal omfatte.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om lægeundersøgelsen.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtageren undersøge af en af den udpeget læge enten på det område, hvor personen, der modtager eller ansøger om ydelser, opholder sig eller er bosat, eller i det land, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

3.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Marokko, eller i Marokko, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages den administrative kontrol efter debitorinstitutionens anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om, at der foretages administrativ kontrol.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtagerens situation undersøge af en af den udpeget sagkyndig. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

4.   En eller flere medlemsstater og Marokko kan vedtage andre administrative bestemmelser, forudsat at de underretter associeringsrådet herom.

5.   Som en undtagelse fra princippet om, at gensidig administrativ bistand ydes vederlagsfrit, jf. artikel 5, stk. 2, i denne afgørelse, refunderes de reelle udgifter i forbindelse med kontrollen, jf. nærværende artikels stk. 2 og 3, til den institution, som blev anmodet om at udføre den, af den debitorinstitution, som anmodede herom.

Artikel 7

Anvendelse af artikel 90 i aftalen

Artikel 90 i aftalen finder anvendelse i tilfælde af, at den ene part mener, at den anden part ikke har opfyldt forpligtelserne i artikel 5 og 6.

Artikel 8

Særregler for anvendelsen af Marokkos lovgivning

Associeringsrådet kan om nødvendigt fastsætte særregler for anvendelsen af Marokkos lovgivning i bilag II.

Artikel 9

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler mellem en medlemsstat og Marokko kan fortsat anvendes, for så vidt disse procedurer ikke forringer de berørte personers rettigheder og forpligtelser som fastlagt ved denne afgørelse.

Artikel 10

Aftaler, der supplerer procedurerne for gennemførelse af denne afgørelse

En eller flere medlemsstater og Marokko kan indgå aftaler, der tager sigte på at supplere de administrative procedurer for denne afgørelses gennemførelse, navnlig med hensyn til at forebygge og bekæmpe svig og fejl.

DEL IV

OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 11

Overgangsbestemmelser

1.   Denne afgørelse giver ikke ret til ydelser for noget tidsrum, der ligger forud for datoen for dens ikrafttræden.

2.   Rettigheder erhverves i medfør af denne afgørelse, selv om de vedrører en begivenhed, der er indtruffet forud for datoen for denne afgørelses ikrafttræden, jf. dog stk. 1.

3.   Enhver ydelse, som på grund af den pågældendes nationalitet eller bopæl ikke er blevet tildelt eller er blevet stillet i bero, skal efter den pågældendes anmodning tildeles eller udbetales på ny fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, medmindre tidligere anerkendte rettigheder til ydelser har givet anledning til udbetaling af et engangsbeløb.

4.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes inden udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettighederne i medfør af denne afgørelse med virkning fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, uden at nogen medlemsstats lovbestemmelser eller lovbestemmelser i Marokko om fortabelse eller forældelse af rettigheder kan gøres gældende over for de pågældende personer.

5.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes efter udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettigheder, som ikke er fortabt eller forældet, med virkning fra datoen for anmodningens fremsættelse, medmindre der efter en medlemsstats lovgivning eller efter lovgivningen i Marokko gælder mere fordelagtige regler.

Artikel 12

Bilag til denne afgørelse

1.   Bilagene til denne afgørelse udgør en integrerende del heraf.

2.   Efter anmodning fra Marokko kan bilagene ændres ved en afgørelse, der træffes af associeringsrådet.

Artikel 13

Ikrafttræden

Denne afgørelse træder i kraft den første dag i den første måned, der følger efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i …

På associeringsrådets vegne

Formand


(1)   EFT L 70 af 18.3.2000, s. 2.

(2)   EUT L 124 af 20.5.2003, s. 1.

(3)   EUT L 166 af 30.4.2004, s. 1.

(4)   EUT L 284 af 30.10.2009, s. 1.

BILAG I

LISTE OVER SÆRLIGE IKKE-BIDRAGSPLIGTIGE MAROKKANSKE KONTANTYDELSER

BILAG II

SÆRREGLER FOR ANVENDELSEN AF MAROKKOS LOVGIVNING


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/8


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. oktober 2010

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

(2010/698/EU)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 2, litra b), sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 67 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side (1) (»aftalen«) fastsætter, at associeringsrådet inden udgangen af det første år efter nævnte aftales ikrafttræden skal vedtage bestemmelser, som kan sikre anvendelsen af principperne i artikel 65 vedrørende koordinering af sociale sikringsordninger.

(2)

Under mål 29, andet led, i handlingsplanen EU-Tunesien, som associeringsrådet vedtog den 4. juli 2005 inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik, opfordres associeringsrådet til at vedtage en afgørelse om anvendelse af aftalens artikel 65.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark.

(4)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i samme protokol deltager disse medlemsstater ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Det Forenede Kongerige og Irland —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side, med hensyn til gennemførelsen af aftalens artikel 67, baseres på det udkast til associeringsrådets afgørelse, der er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 21. oktober 2010.

På Rådets vegne

J. MILQUET

Formand


(1)   EFT L 97 af 30.3.1998, s. 2.


Udkast

AFGØRELSE Nr. …/… TRUFFET AF ASSOCIERINGSRÅDET

nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side

af …

om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

ASSOCIERINGSRÅDET HAR —

under henvisning til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side (1), særlig artikel 67, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Artikel 65-68 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side (»aftalen«) indeholder bestemmelser om koordinering mellem henholdsvis Tunesiens og medlemsstaternes sociale sikringsordninger. Artikel 65 fastsætter principperne for denne koordinering.

(2)

Aftalens artikel 67 fastsætter, at associeringsrådet inden udgangen af det første år efter aftalens ikrafttræden træffer afgørelse om anvendelse af principperne i artikel 65.

(3)

Under mål 29, andet led, i handlingsplanen EU-Tunesien, som associeringsrådet vedtog den 4. juli 2005 inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik, opfordres associeringsrådet til at vedtage en afgørelse om anvendelse af aftalens artikel 65.

(4)

Med hensyn til anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling bør denne afgørelse ikke tillægge nogen yderligere rettigheder i medfør af visse forhold eller begivenheder på den anden kontraherende parts område, hvis der ikke er taget hensyn til disse forhold eller begivenheder ifølge lovgivningen i den første kontraherende part, bortset fra retten til at eksportere visse ydelser.

(5)

Ved anvendelsen af denne afgørelse bør tunesiske arbejdstageres ret til familieydelser være betinget af, at medlemmerne af deres familie er lovligt bosiddende sammen med de pågældende arbejdstagere i den medlemsstat, hvor arbejdstagerne er beskæftiget. Denne afgørelse bør ikke give ret til familieydelser for medlemmer af deres familie, som er bosiddende i et andet land, f.eks. Tunesien.

(6)

Rådets forordning (EF) nr. 859/2003 (2) udvider allerede bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til at omfatte tredjelandsstatsborgere, der ikke allerede er omfattet af nævnte bestemmelser udelukkende på grund af deres nationalitet. Forordning (EF) nr. 859/2003 dækker allerede princippet om sammenlægning af forsikringsperioder, som tunesiske arbejdstagere har fuldført i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår retten til visse ydelser, som fastsat i artikel 65, stk. 2, i aftalen.

(7)

Det kan være nødvendigt at fastsætte særlige bestemmelser, som svarer til de specifikke karaktertræk ved den tunesiske lovgivning, for at gøre det nemmere at anvende koordineringsreglerne.

(8)

For at sikre en smidig koordinering af henholdsvis medlemsstaternes og Tunesiens sociale sikringsordninger er det nødvendigt at fastsætte specifikke bestemmelser for samarbejdet mellem medlemsstaterne og Tunesien samt mellem den berørte person og institutionen i den kompetente stat.

(9)

Der bør vedtages overgangsbestemmelser for at beskytte de personer, som er omfattet af denne afgørelse, og sikre, at de ikke mister rettigheder som følge af afgørelsens ikrafttræden —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

DEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1.   I denne afgørelse forstås ved:

a)   »aftale«: Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side

b)   »forordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 883/2004 af 29. april 2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (3), i den udgave, der er gældende for Den Europæiske Unions medlemsstater

c)   »gennemførelsesforordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 987/2009 af 16. september 2009 om de nærmere regler til gennemførelse af forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (4)

d)   »medlemsstat«: en af Den Europæiske Unions medlemsstater

e)   »arbejdstager«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i den i forordningens artikel 1, litra a), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Tunesiens lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i henhold til den pågældende lovgivning

f)   »familiemedlem«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, et familiemedlem i den i forordningens artikel 1, litra i), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Tunesiens lovgivning, et familiemedlem i henhold til den pågældende lovgivning

g)   »lovgivning«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, lovgivning i den i forordningens artikel 1, litra l), omhandlede forstand

ii)

for så vidt angår Tunesien, den tilsvarende relevante gældende lovgivning i Tunesien

h)   »ydelser«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, ydelser i den i forordningens artikel 3 omhandlede forstand

ii)

for så vidt angår Tunesien, de tilsvarende gældende ydelser i Tunesien

i)   »ydelser, der kan eksporteres«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne:

alderspensioner

efterladtepensioner

ydelser ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

i den i forordningen omhandlede forstand med undtagelse af de særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag X til forordningen

ii)

for så vidt angår Tunesien, de tilsvarende ydelser udbetalt i henhold til tunesisk lovgivning med undtagelse af de særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag I til denne afgørelse.

2.   De øvrige udtryk, der anvendes i denne afgørelse, har samme betydning

a)

for så vidt angår medlemsstaterne som i forordningen og gennemførelsesforordningen

b)

for så vidt angår Tunesien som i den relevante gældende lovgivning i Tunesien.

Artikel 2

Personkreds

Denne afgørelse anvendes på:

a)

arbejdstagere, som er tunesiske statsborgere, og som er eller har været lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i en eller flere medlemsstater, og deres efterladte

b)

medlemmerne af de i litra a) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i en medlemsstat

c)

arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, som er eller har været lovligt beskæftiget på Tunesiens område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i Tunesien, og deres efterladte, samt

d)

medlemmerne af de i litra c) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i Tunesien.

Artikel 3

Ligebehandling

1.   Arbejdstagere, som er tunesiske statsborgere og er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de pågældende arbejdstagere er beskæftiget.

2.   Arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat og er lovligt beskæftiget i Tunesien, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til tunesiske statsborgere.

DEL II

FORHOLD MELLEM MEDLEMSSTATERNE OG TUNESIEN

Artikel 4

Ophævelse af bopælsbestemmelser

1.   De ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, som de i artikel 2, litra a) og c), nævnte personer har ret til, kan ikke nedsættes, ændres, stilles i bero, inddrages eller beslaglægges som følge af, at den berettigede er bosat

i)

for så vidt angår en ydelse omfattet af en medlemsstats lovgivning, på Tunesiens område, eller

ii)

for så vidt angår en ydelse omfattet af den tunesiske lovgivning, på en medlemsstats område.

2.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra b), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i den berørte medlemsstat, når disse familiemedlemmer er bosiddende på Tunesiens område.

3.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra d), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i Tunesien, når disse familiemedlemmer er bosiddende på en medlemsstats område.

DEL III

DIVERSE BESTEMMELSER

Artikel 5

Samarbejde

1.   Medlemsstaterne og Tunesien underretter hinanden om alle ændringer i deres lovgivning, som kan berøre gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Medlemsstaternes og Tunesiens myndigheder og institutioner yder med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse hinanden bistand, som om det drejede sig om gennemførelsen af deres egen lovgivning. Den gensidige administrative bistand ydes i princippet vederlagsfrit af de nævnte myndigheder og institutioner. De kompetente myndigheder i medlemsstaterne og Tunesien kan dog aftale, at visse udgifter skal være genstand for refusion.

3.   Medlemsstaternes og Tunesiens myndigheder og institutioner kan med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse forhandle direkte med hinanden samt med de involverede personer eller deres repræsentanter.

4.   De institutioner og personer, der er omfattet af denne afgørelse, har en gensidig forpligtelse til oplysning og samarbejde med henblik på at sikre, at denne afgørelse gennemføres efter hensigten.

5.   De pågældende personer underretter hurtigst muligt institutionerne i den kompetente medlemsstat eller Tunesien, hvis sidstnævnte er den kompetente stat, og bopælsmedlemsstaten eller Tunesien, hvis sidstnævnte er bopælsstaten, om enhver ændring i deres personlige forhold eller familiemæssige situation, der har betydning for deres ret til ydelser ifølge denne afgørelse.

6.   Manglende opfyldelse af den i stk. 5 omhandlede oplysningspligt kan give anledning til foranstaltninger i henhold til den nationale lovgivning, som står i et rimeligt forhold til overtrædelsen. Disse foranstaltninger skal ikke desto mindre svare til dem, der finder anvendelse i lignende situationer, der henhører under national lovgivning, ligesom de ikke i praksis må gøre det umuligt eller uforholdsmæssigt vanskeligt at udøve de rettigheder, der er tillagt de berørte ved denne afgørelse.

7.   Medlemsstaterne og Tunesien kan udstede nationale bestemmelser, der fastsætter betingelser for kontrollen af ret til ydelser, for at tage hensyn til det forhold, at modtagerne opholder sig eller er bosat uden for den stats område, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Sådanne bestemmelser skal være forholdsmæssige, udelukke enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet og være i overensstemmelse med principperne i denne afgørelse. Sådanne bestemmelser skal meddeles associeringsrådet.

Artikel 6

Administrativ og lægelig kontrol

1.   Denne artikel finder anvendelse på de i artikel 2 nævnte personer, som modtager ydelser, der kan eksporteres, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra i), samt på de institutioner, der er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Tunesien, eller i Tunesien, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages lægeundersøgelsen efter denne institutions anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i den lovgivning, som gælder for denne institution.

Debitorinstitutionen meddeler opholds- eller bopælsstedets institution, hvilke eventuelle særlige krav, der om nødvendigt skal overholdes, og hvilke punkter lægeundersøgelsen skal omfatte.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om lægeundersøgelsen.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtageren undersøge af en af den udpeget læge enten på det område, hvor personen, der modtager eller ansøger om ydelser, opholder sig eller er bosat, eller i det land, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

3.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Tunesien, eller i Tunesien, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages den administrative kontrol efter debitorinstitutionens anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om, at der foretages administrativ kontrol.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtagerens situation undersøge af en af den udpeget sagkyndig. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

4.   En eller flere medlemsstater og Tunesien kan vedtage andre administrative bestemmelser, forudsat at de underretter associeringsrådet herom.

5.   Som en undtagelse fra princippet om, at gensidig administrativ bistand ydes vederlagsfrit, jf. artikel 5, stk. 2, i denne afgørelse, refunderes de reelle udgifter i forbindelse med kontrollen, jf. nærværende artikels stk. 2 og 3, til den institution, som blev anmodet om at udføre den, af den debitorinstitution, som anmodede herom.

Artikel 7

Anvendelse af artikel 90 i aftalen

Artikel 90 i aftalen finder anvendelse i tilfælde af, at den ene part mener, at den anden part ikke har opfyldt forpligtelserne i artikel 5 og 6.

Artikel 8

Særregler for anvendelsen af Tunesiens lovgivning

Associeringsrådet kan om nødvendigt fastsætte særregler for anvendelsen af Tunesiens lovgivning i bilag II.

Artikel 9

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler mellem en medlemsstat og Tunesien kan fortsat anvendes, for så vidt disse procedurer ikke forringer de berørte personers rettigheder og forpligtelser som fastlagt ved denne afgørelse.

Artikel 10

Aftaler, der supplerer procedurerne for gennemførelse af denne afgørelse

En eller flere medlemsstater og Tunesien kan indgå aftaler, der tager sigte på at supplere de administrative procedurer for denne afgørelses gennemførelse, navnlig med hensyn til at forebygge og bekæmpe svig og fejl.

DEL IV

OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 11

Overgangsbestemmelser

1.   Denne afgørelse giver ikke ret til ydelser for noget tidsrum, der ligger forud for datoen for dens ikrafttræden.

2.   Rettigheder erhverves i medfør af denne afgørelse, selv om de vedrører en begivenhed, der er indtruffet forud for datoen for denne afgørelses ikrafttræden, jf. dog stk. 1.

3.   Enhver ydelse, som på grund af den pågældendes nationalitet eller bopæl ikke er blevet tildelt eller er blevet stillet i bero, skal efter den pågældendes anmodning tildeles eller udbetales på ny fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, medmindre tidligere anerkendte rettigheder til ydelser har givet anledning til udbetaling af et engangsbeløb.

4.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes inden udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettighederne i medfør af denne afgørelse med virkning fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, uden at nogen medlemsstats lovbestemmelser eller lovbestemmelser i Tunesien om fortabelse eller forældelse af rettigheder kan gøres gældende over for de pågældende personer.

5.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes efter udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettigheder, som ikke er fortabt eller forældet, med virkning fra datoen for anmodningens fremsættelse, medmindre der efter en medlemsstats lovgivning eller efter lovgivningen i Tunesien gælder mere fordelagtige regler.

Artikel 12

Bilag til denne afgørelse

1.   Bilagene til denne afgørelse udgør en integrerende del heraf.

2.   Efter anmodning fra Tunesien kan bilagene ændres ved en afgørelse, der træffes af associeringsrådet.

Artikel 13

Ikrafttræden

Denne afgørelse træder i kraft den første dag i den første måned, der følger efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i …

På associeringsrådets vegne

Formand


(1)   EFT L 97 af 30.3.1998, s. 2.

(2)   EUT L 124 af 20.5.2003, s. 1.

(3)   EUT L 166 af 30.4.2004, s. 1.

(4)   EUT L 284 af 30.10.2009, s. 1.

BILAG I

LISTE OVER SÆRLIGE IKKE-BIDRAGSPLIGTIGE TUNESISKE KONTANTYDELSER

BILAG II

SÆRREGLER FOR ANVENDELSEN AF TUNESIENS LOVGIVNING


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/14


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. oktober 2010

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

(2010/699/EU)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 2, litra b), sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Artikel 70 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side (1) (»aftalen«) fastsætter, at associeringsrådet inden udgangen af det første år efter nævnte aftales ikrafttræden vedtager bestemmelser, som kan sikre anvendelsen af principperne i artikel 68 vedrørende koordinering af sociale sikringsordninger.

(2)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i samme protokol deltager disse medlemsstater ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Det Forenede Kongerige og Irland —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side, med hensyn til gennemførelsen af aftalens artikel 70, baseres på det udkast til associeringsrådets afgørelse, der er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 21. oktober 2010.

På Rådets vegne

J. MILQUET

Formand


(1)   EUT L 265 af 10.10.2005, s. 2.


Udkast

AFGØRELSE Nr. …/… VEDTAGET AF ASSOCIERINGSRÅDET

nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side

af …

om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

ASSOCIERINGSRÅDET HAR —

under henvisning til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side (1), særlig artikel 70, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 68-71 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side (»aftalen«) indeholder bestemmelser om koordinering mellem henholdsvis Algeriets og medlemsstaternes sociale sikringsordninger. Artikel 68 fastsætter principperne for denne koordinering.

(2)

Aftalens artikel 70 fastsætter, at associeringsrådet inden udgangen af det første år efter aftalens ikrafttræden træffer afgørelse om anvendelse af principperne i artikel 68.

(3)

Med hensyn til anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling bør denne afgørelse ikke tillægge nogen yderligere rettigheder i medfør af visse forhold eller begivenheder på den anden kontraherende parts område, hvis der ikke er taget hensyn til disse forhold eller begivenheder ifølge lovgivningen i den første kontraherende part til disse forhold eller begivenheder, bortset fra retten til at eksportere visse ydelser.

(4)

Ved anvendelsen af denne afgørelse bør algeriske arbejdstageres ret til familieydelser være betinget af, at medlemmerne af deres familie er lovligt bosiddende sammen med disse arbejdstagere i den medlemsstat, hvor arbejdstagerne er beskæftiget. Denne afgørelse bør ikke give ret til familieydelser for medlemmer af deres familie, som er bosiddende i et andet land, f.eks. Algeriet.

(5)

Rådets forordning (EF) nr. 859/2003 (2) udvider allerede bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til at omfatte tredjelandsstatsborgere, der ikke allerede er omfattet af nævnte bestemmelser udelukkende på grund af deres nationalitet. Forordning (EF) nr. 859/2003 dækker allerede princippet om sammenlægning af forsikringsperioder, som algeriske arbejdstagere har fuldført i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår retten til visse ydelser, som fastsat i artikel 68, stk. 2, i aftalen.

(6)

Det kan være nødvendigt at fastsætte særlige bestemmelser, som svarer til de specifikke karaktertræk ved den algeriske lovgivning, for at gøre det nemmere at anvende koordineringsreglerne.

(7)

For at sikre en smidig koordinering af henholdsvis medlemsstaternes og Algeriets sociale sikringsordninger er det nødvendigt at fastsætte specifikke bestemmelser for samarbejdet mellem medlemsstaterne og Algeriet samt mellem den berørte person og institutionen i den kompetente stat.

(8)

Der bør vedtages overgangsbestemmelser for at beskytte de personer, som er omfattet af denne afgørelse, og sikre, at de ikke mister rettigheder som følge af afgørelsens ikrafttræden —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

DEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1.   I denne afgørelse forstås ved:

a)   »aftale«: Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet på den anden side

b)   »forordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 883/2004 af 29. april 2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (3), i den udgave, der er gældende for Den Europæiske Unions medlemsstater

c)   »gennemførelsesforordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 987/2009 af 16. september 2009 om de nærmere regler til gennemførelse af forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (4)

d)   »medlemsstat«: en af Den Europæiske Unions medlemsstater

e)   »arbejdstager«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i den i forordningens artikel 1, litra a), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Algeriets lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i henhold til den pågældende lovgivning

f)   »familiemedlem«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, et familiemedlem i den i forordningens artikel 1, litra i), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af den algeriske lovgivning, et familiemedlem i henhold til den pågældende lovgivning

g)   »lovgivning«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, lovgivning i den i forordningens artikel 1, litra l), omhandlede forstand

ii)

for så vidt angår Algeriet, den tilsvarende relevante gældende lovgivning i Algeriet

h)   »ydelser«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, ydelser i den i forordningens artikel 3 omhandlede forstand

ii)

for så vidt angår Algeriet, de tilsvarende gældende ydelser i Algeriet

i)   »ydelser, der kan eksporteres«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne:

alderspensioner

efterladtepensioner

ydelser ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

i den i forordningen omhandlede forstand med undtagelse af de særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag X til forordningen

ii)

for så vidt angår Algeriet, de tilsvarende ydelser udbetalt i henhold til den algeriske lovgivning med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag I til denne afgørelse.

2.   De øvrige udtryk, der anvendes i denne afgørelse, har samme betydning

a)

for så vidt angår medlemsstaterne som i forordningen og gennemførelsesforordningen

b)

for så vidt angår Algeriet som i den relevante gældende lovgivning i Algeriet.

Artikel 2

Personkreds

Denne afgørelse anvendes på:

a)

arbejdstagere, som er algeriske statsborgere, og som er eller har været lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i en eller flere medlemsstater, og deres efterladte

b)

medlemmerne af de i litra a) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i en medlemsstat

c)

arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, som er eller har været lovligt beskæftiget på Algeriets område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i Algeriet, og deres efterladte, samt

d)

medlemmerne af de i litra c) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i Algeriet.

Artikel 3

Ligebehandling

1.   Arbejdstagere, som er algeriske statsborgere og er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de pågældende arbejdstagere er beskæftiget.

2.   Arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat og er lovligt beskæftiget i Algeriet, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til algeriske statsborgere.

DEL II

FORBINDELSER MELLEM MEDLEMSSTATERNE OG ALGERIET

Artikel 4

Ophævelse af bopælsbestemmelser

1.   De ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, som de i artikel 2, litra a) og c), nævnte personer har ret til, kan ikke nedsættes, ændres, stilles i bero, inddrages eller beslaglægges som følge af, at den berettigede er bosat

i)

for så vidt angår en ydelse omfattet af en medlemsstats lovgivning, på Algeriets område, eller

ii)

for så vidt angår en ydelse omfattet af den algeriske lovgivning, på en medlemsstats område.

2.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra b), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i den berørte medlemsstat, når disse familiemedlemmer er bosiddende på Algeriets område.

3.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra d), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i Algeriet, når disse familiemedlemmer er bosiddende på en medlemsstats område.

DEL III

DIVERSE BESTEMMELSER

Artikel 5

Samarbejde

1.   Medlemsstaterne og Algeriet underretter hinanden om alle ændringer i deres lovgivning, som kan berøre gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Medlemsstaternes og Algeriets myndigheder og institutioner yder med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse hinanden bistand, som om det drejede sig om gennemførelsen af deres egen lovgivning. Den gensidige administrative bistand ydes i princippet vederlagsfrit af de nævnte myndigheder og institutioner. De kompetente myndigheder i medlemsstaterne og Algeriet kan dog aftale, at visse udgifter skal være genstand for refusion.

3.   Medlemsstaternes og Algeriets myndigheder og institutioner kan med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse forhandle direkte med hinanden samt med de involverede personer eller deres repræsentanter.

4.   De institutioner og personer, der er omfattet af denne afgørelse, har en gensidig forpligtelse til oplysning og samarbejde med henblik på at sikre, at denne afgørelse gennemføres efter hensigten.

5.   De pågældende personer underretter hurtigst muligt institutionerne i den kompetente medlemsstat eller Algeriet, hvis sidstnævnte er den kompetente stat, og bopælsmedlemsstaten eller Algeriet, hvis sidstnævnte er bopælsstaten, om enhver ændring i deres personlige forhold eller familiemæssige situation, der har betydning for deres ret til ydelser ifølge denne afgørelse.

6.   Manglende opfyldelse af den i stk. 5 omhandlede oplysningspligt kan give anledning til foranstaltninger i henhold til den nationale lovgivning, som står i et rimeligt forhold til overtrædelsen. Disse foranstaltninger skal ikke desto mindre svare til dem, der finder anvendelse i lignende situationer, der henhører under national lovgivning, ligesom de ikke i praksis må gøre det umuligt eller uforholdsmæssigt vanskeligt at udøve de rettigheder, der er tillagt de berørte ved denne afgørelse.

7.   Medlemsstaterne og Algeriet kan udstede nationale bestemmelser, der fastsætter betingelser for kontrollen af ret til ydelser, for at tage hensyn til det forhold, at modtagerne opholder sig eller er bosat uden for den stats område, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Sådanne bestemmelser skal være forholdsmæssige, udelukke enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet og være i overensstemmelse med principperne i denne afgørelse. Sådanne bestemmelser skal meddeles associeringsrådet.

Artikel 6

Administrativ og lægelig kontrol

1.   Denne artikel finder anvendelse på de i artikel 2 nævnte personer, som modtager ydelser, der kan eksporteres, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra i), samt på de institutioner, der er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Algeriet, eller i Algeriet, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages lægeundersøgelsen efter denne institutions anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i den lovgivning, som gælder for denne institution.

Debitorinstitutionen meddeler opholds- eller bopælsstedets institution, hvilke eventuelle særlige krav der om nødvendigt skal overholdes, og hvilke punkter lægeundersøgelsen skal omfatte.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om lægeundersøgelsen.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtageren undersøge af en af den udpeget læge enten på det område, hvor personen, der modtager eller ansøger om ydelser, opholder sig eller er bosat, eller i det land, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

3.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Algeriet, eller i Algeriet, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages den administrative kontrol efter debitorinstitutionens anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om, at der foretages administrativ kontrol.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtagerens situation undersøge af en af den udpeget sagkyndig. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

4.   En eller flere medlemsstater og Algeriet kan vedtage andre administrative bestemmelser, forudsat at de underretter associeringsrådet herom.

5.   Som en undtagelse fra princippet om, at gensidig administrativ bistand ydes vederlagsfrit, jf. artikel 5, stk. 2, i denne afgørelse, refunderes de reelle udgifter i forbindelse med kontrollen, jf. nærværende artikels stk. 2 og 3, til den institution, som blev anmodet om at udføre den, af den debitorinstitution, som anmodede herom.

Artikel 7

Anvendelse af artikel 104 i aftalen

Artikel 104 i aftalen finder anvendelse i tilfælde af, at den ene part mener, at den anden part ikke har opfyldt forpligtelserne i artikel 5 og 6.

Artikel 8

Særregler for anvendelsen af Algeriets lovgivning

Associeringsrådet kan om nødvendigt fastsætte særregler for anvendelsen af Algeriets lovgivning i bilag II.

Artikel 9

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler mellem en medlemsstat og Algeriet kan fortsat anvendes, for så vidt disse procedurer ikke forringer de berørte personers rettigheder og forpligtelser som fastlagt ved afgørelse.

Artikel 10

Aftaler, der supplerer procedurerne for gennemførelse af denne afgørelse

En eller flere medlemsstater og Algeriet kan indgå aftaler, der tager sigte på at supplere de administrative procedurer for denne afgørelses gennemførelse, navnlig med hensyn til at forebygge og bekæmpe svig og fejl.

DEL IV

OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 11

Overgangsbestemmelser

1.   Denne afgørelse giver ikke ret til ydelser for noget tidsrum, der ligger forud for datoen for dens ikrafttræden.

2.   Rettigheder erhverves i medfør af denne afgørelse, selv om de vedrører en begivenhed, der er indtruffet forud for datoen for denne afgørelses ikrafttræden, jf. dog stk. 1.

3.   Enhver ydelse, som på grund af den pågældendes nationalitet eller bopæl ikke er blevet tildelt eller er blevet stillet i bero, skal efter den pågældendes anmodning tildeles eller udbetales på ny fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, medmindre tidligere anerkendte rettigheder til ydelser har givet anledning til udbetaling af et engangsbeløb.

4.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes inden udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttrædelse, erhverves rettighederne i medfør af denne afgørelse med virkning fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, uden at nogen medlemsstats lovbestemmelser eller lovbestemmelser i Algeriet om fortabelse eller forældelse af rettigheder kan gøres gældende over for de pågældende personer.

5.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes efter udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettigheder, som ikke er fortabt eller forældet, med virkning fra datoen for anmodningens fremsættelse, medmindre der efter en medlemsstats lovgivning eller efter lovgivningen i Algeriet gælder mere fordelagtige regler.

Artikel 12

Bilag til denne afgørelse

1.   Bilagene til denne afgørelse udgør en integrerende del heraf.

2.   Efter anmodning fra Algeriet kan bilagene ændres ved en afgørelse, der træffes af associeringsrådet.

Artikel 13

Ikrafttræden

Denne afgørelse træder i kraft den første dag i den første måned, der følger efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i …

På associeringsrådets vegne

Formand


(1)   EUT L 265 af 10.10.2005, s. 2.

(2)   EUT L 124 af 20.5.2003, s. 1.

(3)   EUT L 166 af 30.4.2004, s. 1.

(4)   EUT L 284 af 30.10.2009, s. 1.

BILAG I

LISTE OVER SÆRLIGE IKKE-BIDRAGSPLIGTIGE ALGERISKE KONTANTYDELSER

BILAG II

SÆRREGLER FOR ANVENDELSEN AF ALGERIETS LOVGIVNING


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/21


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. oktober 2010

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

(2010/700/EU)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 2, litra b), sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 65 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side (1) (»aftalen«) fastsætter, at associeringsrådet ved afgørelse skal vedtage passende bestemmelser til virkeliggørelse af målene i artikel 64 i aftalen.

(2)

Under mål 2.3.3, første led, i handlingsplanen EU-Israel, som associeringsrådet vedtog den 11. april 2005 inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik, opfordres associeringsrådet til at vedtage en afgørelse om gennemførelse af aftalens artikel 65.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark.

(4)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i samme protokol deltager disse medlemsstater ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Det Forenede Kongerige og Irland —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det associeringsråd, der er nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side, med hensyn til gennemførelsen af aftalens artikel 64, baseres på det udkast til associeringsrådets afgørelse, der er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 21. oktober 2010.

På Rådets vegne

J. MILQUET

Formand


(1)   EFT L 147 af 21.6.2000, s. 3.


Udkast

AFGØRELSE Nr. …/… TRUFFET AF ASSOCIERINGSRÅDET

nedsat i henhold til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side

af …

om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i Euro-Middelhavs-aftalen

ASSOCIERINGSRÅDET HAR —

under henvisning til Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side (1), særlig artikel 65, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 64 i Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side (»aftalen«) indeholder bestemmelser om koordinering mellem henholdsvis Israels og medlemsstaternes sociale sikringsordninger og fastsætter principperne for denne koordinering.

(2)

Artikel 65 i aftalen fastsætter at associeringsrådet træffer afgørelse med henblik på virkeliggørelse af målene i artikel 64.

(3)

Mål 2.3.3, første led, i handlingsplanen EU-Israel, som associeringsrådet vedtog den 11. april 2005 inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik, opfordrer til, at der vedtages en afgørelse om gennemførelse af aftalens artikel 65.

(4)

Med hensyn til anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling bør denne afgørelse ikke tillægge nogen yderligere rettigheder i medfør af visse forhold eller begivenheder på den anden kontraherende parts område, hvis der ikke er taget hensyn til disse forhold eller begivenheder ifølge lovgivningen i den første kontraherende part, bortset fra retten til at eksportere visse ydelser.

(5)

Ved anvendelsen af denne afgørelse bør israelske arbejdstageres ret til familieydelser være betinget af, at medlemmerne af deres familie er lovligt bosiddende sammen med disse arbejdstagere i den medlemsstat, hvor arbejdstagerne er beskæftiget. Denne afgørelse bør ikke give ret til familieydelser for medlemmer af deres familie, som er bosiddende i et andet land, f.eks. Israel.

(6)

Rådets forordning (EF) nr. 859/2003 (2) udvider allerede bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til at omfatte tredjelandsstatsborgere, der ikke allerede er omfattet af nævnte bestemmelser udelukkende på grund af deres nationalitet. Forordning (EF) nr. 859/2003 dækker allerede princippet om sammenlægning af forsikringsperioder, som israelske arbejdstagere har fuldført i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår retten til visse ydelser, som fastsat i artikel 64, stk. 1, første led, i aftalen.

(7)

Det kan være nødvendigt at fastsætte særlige bestemmelser, som svarer til de specifikke karaktertræk ved den israelske lovgivning, for at gøre det nemmere at anvende koordineringsreglerne.

(8)

For at sikre en smidig koordinering af henholdsvis medlemsstaternes og Israels sociale sikringsordninger er det nødvendigt at fastsætte specifikke bestemmelser for samarbejdet mellem medlemsstaterne og Israel samt mellem den berørte person og institutionen i den kompetente stat.

(9)

Der bør vedtages overgangsbestemmelser for at beskytte de personer, som er omfattet af denne afgørelse, og sikre at de ikke mister rettigheder som følge af afgørelsens ikrafttræden —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

DEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1.   I denne afgørelse forstås ved:

a)   »aftale«: Euro-Middelhavs-aftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Staten Israel på den anden side

b)   »forordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 883/2004 af 29. april 2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (3), i den udgave, der er gældende for Den Europæiske Unions medlemsstater

c)   »gennemførelsesforordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 987/2009 af 16. september 2009 om de nærmere regler til gennemførelse af forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (4)

d)   »medlemsstat«: en af Den Europæiske Unions medlemsstater

e)   »arbejdstager«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i den i forordningens artikel 1, litra a), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Israels lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i henhold til den pågældende lovgivning

f)   »familiemedlem«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, et familiemedlem i den i forordningens artikel 1, litra i), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Israels lovgivning, et familiemedlem i henhold til den pågældende lovgivning

g)   »lovgivning«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, lovgivning i den i forordningens artikel 1, litra l), omhandlede forstand, som er gældende for de ydelser, der er omfattet af denne afgørelse

ii)

for så vidt angår Israel, den relevante lovgivning i Israel, som er gældende for de ydelser, der er omfattet af denne afgørelse

h)   »ydelser«:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner

familieydelser

i)   »ydelser, der kan eksporteres«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner

i den i forordningen omhandlede forstand med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag X til forordningen

ii)

for så vidt angår Israel, de tilsvarende ydelser udbetalt i henhold til den israelske lovgivning med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag I til denne afgørelse.

2.   De øvrige udtryk, der anvendes i denne afgørelse, har samme betydning

a)

for så vidt angår medlemsstaterne som i forordningen og gennemførelsesforordningen

b)

for så vidt angår Israel som i den relevante gældende lovgivning i Israel.

Artikel 2

Personkreds

Denne afgørelse anvendes på:

a)

arbejdstagere, som er israelske statsborgere, og som er eller har været lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i en eller flere medlemsstater, og deres efterladte

b)

medlemmerne af de i litra a) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i en medlemsstat

c)

arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, som er eller har været lovligt beskæftiget på Israels område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i Israel, og deres efterladte, samt

d)

medlemmerne af de i litra c) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i Israel.

Artikel 3

Ligebehandling

1.   Arbejdstagere, som er israelske statsborgere og er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de pågældende arbejdstagere er beskæftiget.

2.   Arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat og er lovligt beskæftiget i Israel, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til israelske statsborgere.

DEL II

FORHOLD MELLEM MEDLEMSSTATERNE OG ISRAEL

Artikel 4

Ophævelse af bopælsbestemmelser

1.   De ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, som de i artikel 2, litra a) og c), nævnte personer har ret til, kan ikke nedsættes, ændres, stilles i bero, inddrages eller beslaglægges som følge af, at den berettigede er bosat

i)

for så vidt angår en ydelse omfattet af en medlemsstats lovgivning, på Israels område, eller

ii)

for så vidt angår en ydelse omfattet af israelsk lovgivning, på en medlemsstats område.

2.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra b), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i den berørte medlemsstat, når disse familiemedlemmer er bosiddende på Israels område.

3.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra d), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i Israel, når disse familiemedlemmer er bosiddende på en medlemsstats område.

DEL III

DIVERSE BESTEMMELSER

Artikel 5

Samarbejde

1.   Medlemsstaterne og Israel underretter hinanden om ændringer i deres lovgivning, som kan berøre gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Medlemsstaternes og Israels myndigheder og institutioner yder med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse hinanden bistand, som om det drejede sig om gennemførelsen af deres egen lovgivning. Den gensidige administrative bistand ydes i princippet vederlagsfrit af de nævnte myndigheder og institutioner. De kompetente myndigheder i medlemsstaterne og Israel kan dog aftale, at visse udgifter skal være genstand for refusion.

3.   Medlemsstaternes og Israels myndigheder og institutioner kan med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse forhandle direkte med hinanden samt med de involverede personer eller deres repræsentanter.

4.   De institutioner og personer, der er omfattet af denne afgørelse, har en gensidig forpligtelse til oplysning og samarbejde med henblik på at sikre, at denne afgørelse gennemføres efter hensigten.

5.   De pågældende personer underretter hurtigst muligt institutionerne i den kompetente medlemsstat eller Israel, hvis sidstnævnte er den kompetente stat, og bopælsmedlemsstaten eller Israel, hvis sidstnævnte er bopælsstaten, om enhver ændring i deres personlige forhold eller familiemæssige situation, der har betydning for deres ret til ydelser ifølge denne afgørelse.

6.   Manglende opfyldelse af den i stk. 5 omhandlede oplysningspligt kan give anledning til foranstaltninger i henhold til den nationale lovgivning, som står i et rimeligt forhold til overtrædelsen. Disse foranstaltninger skal ikke desto mindre svare til dem, der finder anvendelse i lignende situationer, der henhører under national lovgivning, ligesom de ikke i praksis må gøre det umuligt eller uforholdsmæssigt vanskeligt at udøve de rettigheder, der er tillagt de berørte ved denne afgørelse.

7.   Medlemsstaterne og Israel kan udstede nationale bestemmelser, der fastsætter betingelser for kontrollen af ret til ydelser, for at tage hensyn til det forhold, at modtagerne opholder sig eller er bosat uden for den stats område, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Sådanne bestemmelser skal være forholdsmæssige, udelukke enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet og være i overensstemmelse med principperne i denne afgørelse. Sådanne bestemmelser skal meddeles associeringsrådet.

Artikel 6

Administrativ og lægelig kontrol

1.   Denne artikel finder anvendelse på de i artikel 2 nævnte personer, som modtager ydelser, der kan eksporteres, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra i), samt på de institutioner, der er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Israel, eller i Israel, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages lægeundersøgelsen efter denne institutions anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i den lovgivning, som gælder for denne institution.

Debitorinstitutionen meddeler opholds- eller bopælsstedets institution, hvilke eventuelle særlige krav der om nødvendigt skal overholdes, og hvilke punkter lægeundersøgelsen skal omfatte.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om lægeundersøgelsen.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtageren undersøge af en af den udpeget læge enten på det område, hvor personen, der modtager eller ansøger om ydelser, opholder sig eller er bosat, eller i det land, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

3.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Israel, eller i Israel, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages den administrative kontrol efter debitorinstitutionens anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om, at der foretages administrativ kontrol.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtagerens situation undersøge af en af den udpeget sagkyndig. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

4.   En eller flere medlemsstater og Israel kan vedtage andre administrative bestemmelser, forudsat at de underretter associeringsrådet herom.

5.   Som en undtagelse fra princippet om, at gensidig administrativ bistand ydes vederlagsfrit, jf. artikel 5, stk. 2, i denne afgørelse, refunderes de reelle udgifter i forbindelse med kontrollen, jf. nærværende artikels stk. 2 og 3, til den institution, som blev anmodet om at udføre den, af den debitorinstitution, som anmodede herom.

Artikel 7

Anvendelse af artikel 79 i aftalen

Artikel 79 i aftalen finder anvendelse i tilfælde af, at den ene part mener, at den anden part ikke har opfyldt forpligtelserne i artikel 5 og 6.

Artikel 8

Særregler for anvendelsen af Israels lovgivning

Associeringsrådet kan om nødvendigt fastsætte særregler for anvendelsen af Israels lovgivning i bilag II.

Artikel 9

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler mellem en medlemsstat og Israel kan fortsat anvendes, for så vidt disse procedurer ikke forringer de berørte personers rettigheder og forpligtelser som fastlagt ved denne afgørelse.

Artikel 10

Aftaler, der supplerer procedurerne for gennemførelse af denne afgørelse

En eller flere medlemsstater og Israel kan indgå aftaler, der tager sigte på at supplere de administrative procedurer for denne afgørelses gennemførelse, navnlig med hensyn til at forebygge og bekæmpe svig og fejl.

DEL IV

OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 11

Overgangsbestemmelser

1.   Denne afgørelse giver ikke ret til ydelser for noget tidsrum, der ligger forud for datoen for dens ikrafttræden.

2.   Rettigheder erhverves i medfør af denne afgørelse, selv om de vedrører en begivenhed, der er indtruffet forud for datoen for denne afgørelses ikrafttræden, jf. dog stk. 1.

3.   Enhver ydelse, som på grund af den pågældendes nationalitet eller bopæl ikke er blevet tildelt eller er blevet stillet i bero, skal efter den pågældendes anmodning tildeles eller udbetales på ny fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, medmindre tidligere anerkendte rettigheder til ydelser har givet anledning til udbetaling af et engangsbeløb.

4.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes inden udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttrædelse, erhverves rettighederne i medfør af denne afgørelse med virkning fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, uden at nogen medlemsstats lovbestemmelser eller lovbestemmelser i Israel om fortabelse eller forældelse af rettigheder kan gøres gældende over for de pågældende personer.

5.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes efter udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettigheder, som ikke er fortabt eller forældet, med virkning fra datoen for anmodningens fremsættelse, medmindre der efter en medlemsstats lovgivning eller efter lovgivningen i Israel gælder mere fordelagtige regler.

Artikel 12

Bilag til denne afgørelse

1.   Bilagene til denne afgørelse udgør en integrerende del heraf.

2.   Efter anmodning fra Israel kan bilagene ændres ved en afgørelse, der træffes af associeringsrådet.

Artikel 13

Ikrafttræden

Denne afgørelse træder i kraft den første dag i den første måned, der følger efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i …

På associeringsrådets vegne

Formand


(1)   EFT L 147 af 21.6.2000, s. 3.

(2)   EUT L 124 af 20.5.2003, s. 1.

(3)   EUT L 166 af 30.4.2004, s. 1.

(4)   EUT L 284 af 30.10.2009, s. 1.

BILAG I

LISTE OVER SÆRLIGE IKKE-BIDRAGSPLIGTIGE ISRAELSKE KONTANTYDELSER

BILAG II

SÆRREGLER FOR ANVENDELSEN AF ISRAELS LOVGIVNING


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/28


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. oktober 2010

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det stabiliserings- og associeringsråd, der er oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

(2010/701/EU)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 2, litra b), sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Artikel 46 i stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side (1) (»aftalen«) fastsætter, at stabiliserings- og associeringsrådet ved afgørelse vedtager passende bestemmelser til gennemførelse af de i nævnte artikel fastsatte mål.

(2)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i samme protokol deltager disse medlemsstater ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Det Forenede Kongerige og Irland —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det stabiliserings- og associeringsråd, der er oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side, med hensyn til gennemførelsen af aftalens artikel 46, baseres på det udkast til stabiliserings- og associeringsrådets afgørelse, der er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 21. oktober 2010.

På Rådets vegne

J. MILQUET

Formand


(1)   EUT L 84 af 20.3.2004, s. 13.


Udkast

AFGØRELSE Nr. …/… TRUFFET AF STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSRÅDET

oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side

af …

om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i stabiliserings- og associeringsaftalen

STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSRÅDET HAR —

under henvisning til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side (1), særlig artikel 46, og

ud fra følgende i betragtninger:

(1)

Artikel 46 i stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side (»aftalen«) indeholder bestemmelser om koordinering mellem henholdsvis Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens og medlemsstaternes sociale sikringsordninger og fastsætter principperne for denne koordinering.

(2)

Artikel 46 i aftalen fastsætter at stabiliserings- og associeringsrådet træffer afgørelse med henblik på gennemførelse af de i nævnte artikel fastsatte mål.

(3)

Med hensyn til anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling bør denne afgørelse ikke tillægge nogen yderligere rettigheder i medfør af visse forhold eller begivenheder på den anden kontraherende parts område, hvis der ikke er taget hensyn til disse forhold eller begivenheder ifølge lovgivningen i den første kontraherende part, bortset fra retten til at eksportere visse ydelser.

(4)

Ved anvendelsen af denne afgørelse bør den ret, som arbejdstagere, der er statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, har til familieydelser, være betinget af, at medlemmerne af deres familie er lovligt bosiddende sammen med disse arbejdstagere i den medlemsstat, hvor arbejdstagerne er beskæftiget. Denne afgørelse bør ikke give ret til familieydelser for medlemmer af deres familie, som er bosiddende i et andet land, f.eks. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.

(5)

Rådets forordning (EF) nr. 859/2003 (2) udvider allerede bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til at omfatte tredjelandsstatsborgere, der ikke allerede er omfattet af disse bestemmelser udelukkende på grund af deres nationalitet. Forordning (EF) nr. 859/2003 dækker allerede princippet om sammenlægning af forsikringsperioder, som arbejdstagere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, har fuldført i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår retten til visse ydelser som fastsat i artikel 46, første led, i aftalen.

(6)

Det kan være nødvendigt at fastsætte særlige bestemmelser, som svarer til de specifikke karaktertræk ved lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, for at gøre det nemmere at anvende koordineringsreglerne.

(7)

For at sikre en smidig koordinering af henholdsvis medlemsstaternes og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens sociale sikringsordninger er det nødvendigt at fastsætte specifikke bestemmelser for samarbejdet mellem medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien samt mellem den berørte person og institutionen i den kompetente stat.

(8)

Der bør vedtages overgangsbestemmelser for at beskytte de personer, som er omfattet af denne afgørelse, og sikre, at de ikke mister rettigheder som følge af afgørelsens ikrafttræden —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

DEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1.   I denne afgørelse forstås ved:

a)   »aftale«: stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side

b)   »forordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 883/2004 af 29. april 2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (3), i den udgave, der er gældende for Den Europæiske Unions medlemsstater

c)   »gennemførelsesforordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 987/2009 af 16. september 2009 om de nærmere regler til gennemførelse af forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (4)

d)   »medlemsstat«: en af Den Europæiske Unions medlemsstater

e)   »arbejdstager«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i den i forordningens artikel 1, litra a), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i henhold til den pågældende lovgivning

f)   »familiemedlem«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, et familiemedlem i den i forordningens artikel 1, litra i), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, et familiemedlem i henhold til den pågældende lovgivning

g)   »lovgivning«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, lovgivning i den i forordningens artikel 1, litra l), omhandlede forstand, som er gældende for de ydelser, der er omfattet af denne afgørelse

ii)

for så vidt angår Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, den relevante lovgivning i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er gældende for de ydelser, der er omfattet af denne afgørelse

h)   »ydelser«:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

familieydelser

i)   »ydelser, der kan eksporteres«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

i den i forordningen omhandlede forstand med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag X til forordningen

ii)

for så vidt angår Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, de tilsvarende ydelser udbetalt i henhold til lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag I til denne afgørelse.

2.   De øvrige udtryk, der anvendes i denne afgørelse, har samme betydning

a)

for så vidt angår medlemsstaterne som i forordningen og gennemførelsesforordningen

b)

for så vidt angår Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som i den relevante gældende lovgivning i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.

Artikel 2

Personkreds

Denne afgørelse anvendes på:

a)

arbejdstagere, som er statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er eller har været lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i en eller flere medlemsstater, og deres efterladte

b)

medlemmerne af de i litra a) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i en medlemsstat

c)

arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, som er eller har været lovligt beskæftiget på Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og deres efterladte, samt

d)

medlemmerne af de i litra c) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.

Artikel 3

Ligebehandling

1.   Arbejdstagere, som er statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de pågældende arbejdstagere er beskæftiget.

2.   Arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat og er lovligt beskæftiget i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.

DEL II

FORHOLD MELLEM MEDLEMSSTATERNE OG DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN

Artikel 4

Ophævelse af bopælsbestemmelser

1.   De ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, som de i artikel 2, litra a) og c), nævnte personer har ret til, kan ikke nedsættes, ændres, stilles i bero, inddrages eller beslaglægges som følge af, at den berettigede er bosat

i)

for så vidt angår en ydelse omfattet af en medlemsstats lovgivning, på Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område, eller

ii)

for så vidt angår en ydelse omfattet af lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, på en medlemsstats område.

2.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra b), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i den berørte medlemsstat, når disse familiemedlemmer er bosiddende på Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.

3.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra d), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når disse familiemedlemmer er bosiddende på en medlemsstats område.

DEL III

DIVERSE BESTEMMELSER

Artikel 5

Samarbejde

1.   Medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien underretter hinanden om alle ændringer i deres lovgivning, som kan berøre gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Medlemsstaternes og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens myndigheder og institutioner yder med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse hinanden bistand, som om det drejede sig om gennemførelsen af deres egen lovgivning. Den gensidige administrative bistand ydes i princippet vederlagsfrit af de nævnte myndigheder og institutioner. De kompetente myndigheder i medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan dog aftale, at visse udgifter skal være genstand for refusion.

3.   Medlemsstaternes og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens myndigheder og institutioner kan med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse forhandle direkte med hinanden samt med de involverede personer eller deres repræsentanter.

4.   De institutioner og personer, der er omfattet af denne afgørelse, har en gensidig forpligtelse til oplysning og samarbejde med henblik på at sikre, at denne afgørelse gennemføres efter hensigten.

5.   De pågældende personer underretter hurtigst muligt institutionerne i den kompetente medlemsstat eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, hvis sidstnævnte er den kompetente stat, og bopælsmedlemsstaten eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, hvis sidstnævnte er bopælsstaten, om enhver ændring i deres personlige forhold eller familiemæssige situation, der har betydning for deres ret til ydelser ifølge denne afgørelse.

6.   Manglende opfyldelse af den i stk. 5 omhandlede oplysningspligt kan give anledning til foranstaltninger i henhold til den nationale lovgivning, som står i et rimeligt forhold til overtrædelsen. Disse foranstaltninger skal ikke desto mindre svare til dem, der finder anvendelse i lignende situationer, der henhører under national lovgivning, ligesom de ikke i praksis må gøre det umuligt eller uforholdsmæssigt vanskeligt at udøve de rettigheder, der er tillagt de berørte ved denne afgørelse.

7.   Medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan udstede nationale bestemmelser, der fastsætter betingelser for kontrollen af ret til ydelser, for at tage hensyn til det forhold, at modtagerne opholder sig eller er bosat uden for den stats område, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Sådanne bestemmelser skal være forholdsmæssige, udelukke enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet og være i overensstemmelse med principperne i denne afgørelse. Sådanne bestemmelser skal meddeles stabiliserings- og associeringsrådet.

Artikel 6

Administrativ og lægelig kontrol

1.   Denne artikel finder anvendelse på de i artikel 2 nævnte personer, som modtager ydelser, der kan eksporteres som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra i), samt på de institutioner, der er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages lægeundersøgelsen efter denne institutions anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i den lovgivning, som gælder for denne institution.

Debitorinstitutionen meddeler opholds- eller bopælsstedets institution, hvilke eventuelle særlige krav der om nødvendigt skal overholdes, og hvilke punkter lægeundersøgelsen skal omfatte.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om lægeundersøgelsen.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtageren undersøge af en af den udpeget læge enten på det område, hvor personen, der modtager eller ansøger om ydelser, opholder sig eller er bosat, eller i det land, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

3.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages den administrative kontrol efter debitorinstitutionens anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om, at der foretages administrativ kontrol.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtagerens situation undersøge af en af institutionen udpeget sagkyndig. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

4.   En eller flere medlemsstater og Den Tidligere Jugoslaviske Republik kan vedtage andre administrative bestemmelser, forudsat at de underretter stabiliserings- og associeringsrådet herom.

5.   Som en undtagelse fra princippet om, at gensidig administrativ bistand ydes vederlagsfrit, jf. artikel 5, stk. 2, i denne afgørelse, refunderes de reelle udgifter i forbindelse med kontrollen, jf. nærværende artikels stk. 2 og 3, til den institution, som var blevet anmodet om at udføre den, af den debitorinstitution, som havde anmodet herom.

Artikel 7

Anvendelse af artikel 118 i aftalen

Artikel 118 i aftalen finder anvendelse i tilfælde af, at den ene part mener, at den anden part ikke har opfyldt forpligtelserne i artikel 5 og 6.

Artikel 8

Særregler for anvendelsen af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning

Stabiliserings- og associeringsrådet kan om nødvendigt fastsætte særregler for anvendelsen af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning i bilag II.

Artikel 9

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler mellem en medlemsstat og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan fortsat finde anvendelse, for så vidt disse procedurer ikke forringer de berørte personers rettigheder og forpligtelser som fastlagt ved denne afgørelse.

Artikel 10

Aftaler, der supplerer procedurerne for gennemførelse af denne afgørelse

En eller flere medlemsstater og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan indgå aftaler, der tager sigte på at supplere de administrative procedurer for denne afgørelses gennemførelse, navnlig med hensyn til at forebygge og bekæmpe svig og fejl.

DEL IV

OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 11

Overgangsbestemmelser

1.   Denne afgørelse giver ikke ret til ydelser for noget tidsrum, der ligger forud for datoen for dens ikrafttræden.

2.   Rettigheder erhverves i medfør af denne afgørelse, selv om de vedrører en begivenhed, der er indtruffet forud for datoen for denne afgørelses ikrafttræden, jf. dog stk. 1.

3.   Enhver ydelse, som på grund af den pågældendes nationalitet eller bopæl ikke er blevet tildelt eller er blevet stillet i bero, skal efter den pågældendes anmodning tildeles eller udbetales på ny fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, medmindre tidligere anerkendte rettigheder til ydelser har givet anledning til udbetaling af et engangsbeløb.

4.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes inden udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettighederne i medfør af denne afgørelse med virkning fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, uden at nogen medlemsstats lovbestemmelser eller lovbestemmelser i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om fortabelse eller forældelse af rettigheder kan gøres gældende over for de pågældende personer.

5.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes efter udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettigheder, som ikke er fortabt eller forældet med virkning fra datoen for anmodningens fremsættelse, medmindre der efter en medlemsstats lovgivning eller efter lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien gælder mere fordelagtige regler.

Artikel 12

Bilag til denne afgørelse

1.   Bilagene til denne afgørelse udgør en integrerende del heraf.

2.   Efter anmodning fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan bilagene ændres ved en afgørelse, der træffes af stabiliserings- og associeringsrådet.

Artikel 13

Ikrafttræden

Denne afgørelse træder i kraft den første dag i den første måned, der følger efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i …

På associeringsrådets vegne

Formand


(1)   EUT L 84 af 20.3.2004, s. 13.

(2)   EUT L 124 af 20.5.2003, s. 1.

(3)   EUT L 166 af 30.4.2004, s. 1.

(4)   EUT L 284 af 30.10.2009, s. 1.

BILAG I

LISTE OVER SÆRLIGE IKKE-BIDRAGSPLIGTIGE KONTANTYDELSER I DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN

BILAG II

SÆRREGLER FOR ANVENDELSEN AF DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIENS LOVGIVNING


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/35


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. oktober 2010

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det stabiliserings- og associeringsråd, der er oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side, om vedtagelse af bestemmelser om koordinering af sociale sikringsordninger

(2010/702/EU)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 2, litra b), sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Artikel 47 i stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side (1) (»aftalen«) fastsætter, at stabiliserings- og associeringsrådet ved afgørelse skal vedtage passende bestemmelser til gennemførelse af de i nævnte artikel fastsatte mål.

(2)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark.

(3)

I medfør af artikel 1 og 2 i protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i samme protokol deltager disse medlemsstater ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Det Forenede Kongerige og Irland —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i det stabiliserings- og associeringsråd, der er oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side, med hensyn til gennemførelsen af aftalens artikel 47, baseres på det udkast til stabiliserings- og associeringsrådets afgørelse, der er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Luxembourg, den 21. oktober 2010.

På Rådets vegne

J. MILQUET

Formand


(1)   EUT L 26 af 28.1.2005, s. 3.


Udkast

AFGØRELSE Nr. …/… TRUFFET AF STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSRÅDET

oprettet i henhold til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side

af …

om bestemmelserne om koordinering af sociale sikringsordninger i stabiliserings- og associeringsaftalen

STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSRÅDET HAR —

under henvisning til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side (1), særlig artikel 47, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Artikel 47 i stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side (»aftalen«) indeholder bestemmelser om koordinering mellem henholdsvis Kroatiens og medlemsstaternes sociale sikringsordninger og fastsætter principperne for denne koordinering.

(2)

Aftalens artikel 47 fastsætter at stabiliserings- og associeringsrådet træffer afgørelse med henblik på gennemførelse af de i nævnte artikel fastsatte mål.

(3)

Med hensyn til anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling bør denne afgørelse ikke fastsætte nogen bestemmelser om yderligere rettigheder i medfør af visse forhold eller begivenheder på den anden kontraherende parts område, hvis der ikke er taget hensyn til disse forhold eller begivenheder ifølge lovgivningen i den første kontraherende part, bortset fra retten til at eksportere visse ydelser.

(4)

Ved anvendelsen af denne afgørelse bør kroatiske arbejdstageres ret til familieydelser være betinget af, at medlemmerne af deres familie er lovligt bosiddende sammen med de pågældende arbejdstagere i den medlemsstat, hvor arbejdstagerne er beskæftiget. Denne afgørelse bør ikke give ret til familieydelser for medlemmer af deres familie, som er bosiddende i et andet land, f.eks. Kroatien.

(5)

Rådets forordning (EF) nr. 859/2003 (2) udvider allerede bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til at omfatte tredjelandsstatsborgere, der ikke allerede er omfattet af nævnte bestemmelser udelukkende på grund af deres nationalitet. Forordning (EF) nr. 859/2003 dækker allerede princippet om sammenlægning af de forsikringsperioder, som kroatiske arbejdstagere har fuldført i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår retten til visse ydelser, som fastsat i artikel 47, stk. 1, første led, i aftalen.

(6)

Det kan være nødvendigt at fastsætte særlige bestemmelser, som svarer til de specifikke karaktertræk ved den kroatiske lovgivning, for at gøre det nemmere at anvende koordineringsreglerne.

(7)

For at sikre en smidig koordinering af henholdsvis medlemsstaternes og Kroatiens sociale sikringsordninger er det nødvendigt at fastsætte specifikke bestemmelser for samarbejdet mellem medlemsstaterne og Kroatien samt mellem den berørte person og institutionen i den kompetente stat.

(8)

Der bør vedtages overgangsbestemmelser for at beskytte de personer, som er omfattet af denne afgørelse, og sikre, at de ikke mister rettigheder som følge af afgørelsens ikrafttræden —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

DEL I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1.   I denne afgørelse forstås ved:

a)   »aftale«: stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side

b)   »forordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 883/2004 af 29. april 2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (3), i den udgave, der er gældende for Den Europæiske Unions medlemsstater

c)   »gennemførelsesforordning«: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 987/2009 af 16. september 2009 om de nærmere regler til gennemførelse af forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering af de sociale sikringsordninger (4)

d)   »medlemsstat«: en af Den Europæiske Unions medlemsstater

e)   »arbejdstager«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i den i forordningens artikel 1, litra a), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Kroatiens lovgivning, en person, der udøver lønnet beskæftigelse i henhold til den pågældende lovgivning

f)   »familiemedlem«:

i)

i forbindelse med anvendelse af en medlemsstats lovgivning, et familiemedlem i den i forordningens artikel 1, litra i), omhandlede forstand

ii)

i forbindelse med anvendelse af Kroatiens lovgivning, et familiemedlem i henhold til den pågældende lovgivning

g)   »lovgivning«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne, lovgivning i den i forordningens artikel 1, litra l), omhandlede forstand, som er gældende for de ydelser, der er omfattet af denne afgørelse

ii)

for så vidt angår Kroatien, den relevante lovgivning i Kroatien, som er gældende i relation til de ydelser, der er omfattet af denne afgørelse

h)   »ydelser«:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

familieydelser

i)   »ydelser, der kan eksporteres«:

i)

for så vidt angår medlemsstaterne:

alderspensioner

efterladtepensioner

pensioner ved arbejdsulykker og erhvervssygdomme

invalidepensioner som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdomme

i den i forordningen omhandlede forstand med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag X til forordningen

ii)

for så vidt angår Kroatien, de tilsvarende ydelser udbetalt i henhold til den kroatiske lovgivning med undtagelse af visse særlige ikke-bidragspligtige kontantydelser, der er opført i bilag I til denne afgørelse.

2.   De øvrige udtryk, der anvendes i denne afgørelse, har samme betydning

a)

for så vidt angår medlemsstaterne som i forordningen og gennemførelsesforordningen

b)

for så vidt angår Kroatien som i den relevante gældende lovgivning i Kroatien.

Artikel 2

Personkreds

Denne afgørelse anvendes på:

a)

arbejdstagere, som er kroatiske statsborgere, og som er eller har været lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i en eller flere medlemsstater, og deres efterladte

b)

medlemmerne af de i litra a) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i en medlemsstat

c)

arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, som er eller har været lovligt beskæftiget på Kroatiens område, og som er eller har været underlagt lovgivningen i Kroatien, og deres efterladte, samt

d)

medlemmerne af de i litra c) omhandlede arbejdstageres familie, under forudsætning af at disse familiemedlemmer er eller har været lovligt bosiddende sammen med den pågældende arbejdstager, mens arbejdstageren er beskæftiget i Kroatien.

Artikel 3

Ligebehandling

1.   Arbejdstagere, som er kroatiske statsborgere og er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de pågældende arbejdstagere er beskæftiget

2.   Arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat og er lovligt beskæftiget i Kroatien, og ethvert familiemedlem, der er lovligt bosiddende sammen med dem, behandles med hensyn til ydelser i henhold til artikel 1, stk. 1, litra h), på en måde, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til kroatiske statsborgere.

DEL II

FORHOLD MELLEM MEDLEMSSTATERNE OG KROATIEN

Artikel 4

Ophævelse af bopælsbestemmelser

1.   De ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, som de i artikel 2, litra a) og c), nævnte personer har ret til, kan ikke nedsættes, ændres, stilles i bero, inddrages eller beslaglægges som følge af, at den berettigede er bosat

i)

for så vidt angår en ydelse omfattet af en medlemsstats lovgivning, på Kroatiens område, eller

ii)

for så vidt angår en ydelse omfattet af den kroatiske lovgivning, på en medlemsstats område.

2.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra b), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i den berørte medlemsstat, når disse familiemedlemmer er bosiddende på Kroatiens område.

3.   Familiemedlemmer til en arbejdstager som omhandlet i artikel 2, litra d), har ret til ydelser, der kan eksporteres i den i artikel 1, stk. 1, litra i), omhandlede forstand, på samme måde som familiemedlemmer til en arbejdstager, der er statsborger i Kroatien, når disse familiemedlemmer er bosiddende på en medlemsstats område.

DEL III

DIVERSE BESTEMMELSER

Artikel 5

Samarbejde

1.   Medlemsstaterne og Kroatien underretter hinanden om alle ændringer i deres lovgivning, som kan berøre gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Medlemsstaternes og Kroatiens myndigheder og institutioner yder med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse hinanden bistand, som om det drejede sig om gennemførelsen af deres egen lovgivning. Den gensidige administrative bistand ydes i princippet vederlagsfrit af de nævnte myndigheder og institutioner. De kompetente myndigheder i medlemsstaterne og Kroatien kan dog aftale, at visse udgifter skal være genstand for refusion.

3.   Medlemsstaternes og Kroatiens myndigheder og institutioner kan med henblik på gennemførelsen af denne afgørelse forhandle direkte med hinanden samt med de involverede personer eller deres repræsentanter.

4.   De institutioner og personer, der er omfattet af denne afgørelse, har en gensidig forpligtelse til oplysning og samarbejde med henblik på at sikre, at denne afgørelse gennemføres efter hensigten.

5.   De pågældende personer underretter hurtigst muligt institutionerne i den kompetente medlemsstat eller Kroatien, hvis sidstnævnte er den kompetente stat, og bopælsmedlemsstaten eller Kroatien, hvis sidstnævnte er bopælsstaten, om enhver ændring i deres personlige forhold eller familiemæssige situation, der har betydning for deres ret til ydelser ifølge denne afgørelse.

6.   Manglende opfyldelse af den i stk. 5 omhandlede oplysningspligt kan give anledning til foranstaltninger i henhold til den nationale lovgivning, som står i et rimeligt forhold til overtrædelsen. Disse foranstaltninger skal ikke desto mindre svare til dem, der finder anvendelse i lignende situationer, der henhører under national lovgivning, ligesom de ikke i praksis må gøre det umuligt eller uforholdsmæssigt vanskeligt at udøve de rettigheder, der er tillagt de berørte ved denne afgørelse.

7.   Medlemsstaterne og Kroatien kan udstede nationale bestemmelser, der fastsætter betingelser for kontrollen af ret til ydelser, for at tage hensyn til det forhold, at modtagerne opholder sig eller er bosat uden for den stats område, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Sådanne bestemmelser skal være forholdsmæssige, udelukke enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet og være i overensstemmelse med principperne i denne afgørelse. Sådanne bestemmelser skal meddeles stabiliserings- og associeringsrådet.

Artikel 6

Administrativ og lægelig kontrol

1.   Denne artikel finder anvendelse på de i artikel 2 nævnte personer, som modtager ydelser, der kan eksporteres, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra i), samt på de institutioner, der er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

2.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Kroatien, eller i Kroatien, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages lægeundersøgelsen efter denne institutions anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i den lovgivning, som gælder for denne institution.

Debitorinstitutionen meddeler opholds- eller bopælsstedets institution, hvilke eventuelle særlige krav der om nødvendigt skal overholdes, og hvilke punkter lægeundersøgelsen skal omfatte.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om lægeundersøgelsen.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtageren undersøge af en af den udpeget læge enten på det område, hvor personen, der modtager eller ansøger om ydelser, opholder sig eller er bosat, eller i det land, hvor debitorinstitutionen er beliggende. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

3.   Hvis en person, der modtager eller ansøger om ydelser, eller et medlem af den pågældendes familie opholder sig eller er bosat på en medlemsstats område, når debitorinstitutionen er beliggende i Kroatien, eller i Kroatien, når debitorinstitutionen er beliggende i en medlemsstat, foretages den administrative kontrol efter debitorinstitutionens anmodning af institutionen på ydelsesmodtagerens opholds- eller bopælssted.

Opholds- eller bopælsstedets institution sender en rapport til den debitorinstitution, som har anmodet om, at der foretages administrativ kontrol.

Debitorinstitutionen bevarer retten til at lade ydelsesmodtagerens situation undersøge af en af den udpeget sagkyndig. Ydelsesmodtageren kan dog kun anmodes om at rejse til debitorinstitutionens stat, hvis vedkommende er i stand til at foretage rejsen, uden at det går ud over helbredet, og hvis debitorinstitutionen afholder de dertil hørende rejse- og opholdsudgifter.

4.   En eller flere medlemsstater og Kroatien kan vedtage andre administrative bestemmelser, forudsat at de underretter stabiliserings- og associeringsrådet herom.

5.   Som en undtagelse fra princippet om, at gensidig administrativ bistand ydes vederlagsfrit, jf. artikel 5, stk. 2, i denne afgørelse, refunderes de reelle udgifter i forbindelse med kontrollen, jf. nærværende artikels stk. 2 og 3, til den institution, som blev anmodet om at udføre den, af den debitorinstitution, som anmodede herom.

Artikel 7

Anvendelse af artikel 120 i aftalen

Artikel 120 i aftalen finder anvendelse i tilfælde af, at den ene part mener, at den anden part ikke i tilstrækkelig grad har opfyldt forpligtelserne i artikel 5 og 6.

Artikel 8

Særregler for anvendelsen af Kroatiens lovgivning

Stabiliserings- og associeringsrådet kan om nødvendigt fastsætte særregler for anvendelsen af Kroatiens lovgivning i bilag II.

Artikel 9

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler

Administrative procedurer i gældende bilaterale aftaler mellem en medlemsstat og Kroatien kan fortsat anvendes, for så vidt disse procedurer ikke forringer de berørte personers rettigheder og forpligtelser som fastlagt ved denne afgørelse.

Artikel 10

Aftaler, der supplerer procedurerne for gennemførelse af denne afgørelse

En eller flere medlemsstater og Kroatien kan indgå aftaler, der tager sigte på at supplere de administrative procedurer for denne afgørelses gennemførelse, navnlig med hensyn til at forebygge og bekæmpe svig og fejl.

DEL IV

OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 11

Overgangsbestemmelser

1.   Denne afgørelse giver ikke ret til ydelser for noget tidsrum, der ligger forud for datoen for dens ikrafttræden.

2.   Rettigheder erhverves i medfør af denne afgørelse, selv om de vedrører en begivenhed, der er indtruffet forud for datoen for denne afgørelses ikrafttræden, jf. dog stk. 1.

3.   Enhver ydelse, som på grund af den pågældendes nationalitet eller bopæl ikke er blevet tildelt eller er blevet stillet i bero, skal efter den pågældendes anmodning tildeles eller udbetales på ny fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, medmindre tidligere anerkendte rettigheder til ydelser har givet anledning til udbetaling af et engangsbeløb.

4.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes inden udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettighederne i medfør af denne afgørelse med virkning fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden, uden at nogen medlemsstats lovbestemmelser eller lovbestemmelser i Kroatien om fortabelse eller forældelse af rettigheder kan gøres gældende over for de pågældende personer.

5.   Såfremt en anmodning som omhandlet i stk. 3 fremsættes efter udløbet af to år efter datoen for denne afgørelses ikrafttræden, erhverves rettigheder, som ikke er fortabt eller forældet, med virkning fra datoen for anmodningens fremsættelse, medmindre der efter en medlemsstats lovgivning eller efter lovgivningen i Kroatien gælder mere fordelagtige regler.

Artikel 12

Bilag til denne afgørelse

1.   Bilagene til denne afgørelse udgør en integrerende del heraf.

2.   Efter anmodning fra Kroatien kan bilagene ændres ved en afgørelse, der træffes af stabiliserings- og associeringsrådet.

Artikel 13

Ikrafttræden

Denne afgørelse træder i kraft den første dag i den første måned, der følger efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i …

På associeringsrådets vegne

Formand


(1)   Eut l 26 af 28.1.2005, s. 3.

(2)   Eut l 124 af 20.5.2003, s. 1.

(3)   Eut l 166 af 30.4.2004, s. 1.

(4)   Eut l 284 af 30.10.2009, s. 1.

BILAG I

LISTE OVER SÆRLIGE IKKE-BIDRAGSPLIGTIGE KROATISKE KONTANTYDELSER

BILAG II

SÆRREGLER FOR ANVENDELSEN AF KROATIENS LOVGIVNING


FORORDNINGER

23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/42


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1070/2010

af 22. november 2010

om ændring af direktiv 2008/38/EF for at tilføje støtte af stofskiftet i leddene ved slidgigt hos hunde og katte til listen over anvendelsesområder for foder med særlige ernæringsformål

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 767/2009 af 13. juli 2009 om markedsføring og anvendelse af foder, ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 og ophævelse af Rådets direktiv 79/373/EØF, Kommissionens direktiv 80/511/EØF, Rådets direktiv 82/471/EØF, 83/228/EØF, 93/74/EØF, 93/113/EF og 96/25/EF og Kommissionens beslutning 2004/217/EF (1), særlig artikel 10, stk. 5, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Kommissionen har i henhold til artikel 10 i forordning (EF) nr. 767/2009 modtaget en ansøgning om at tilføje det særlige ernæringsformål »støtte af ledfunktionen ved slidgigt« hos hunde og katte til listen over anvendelsesområder for foder med særlige ernæringsformål i del B i bilag I til Kommissionens direktiv 2008/38/EF af 5. marts 2008 om udarbejdelse af en liste over anvendelsesområder for foder med særlige ernæringsformål (2). Kommissionen har stillet ansøgningen, herunder dossieret, til rådighed for medlemsstaterne.

(2)

Det dossier, der er omfattet af ansøgningen, dokumenterer, at den specifikke sammensætning af foderet opfylder det relevante påtænkte ernæringsformål, og at det ikke har negative virkninger for dyrs eller menneskers sundhed, miljøet eller dyrevelfærden. Ansøgningen er derfor gyldig, og det særlige ernæringsformål »støtte af stofskiftet i leddene ved slidgigt« hos hunde og katte bør tilføjes til listen over anvendelsesområder.

(3)

Direktiv 2008/38/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(4)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed, og hverken Europa-Parlamentet eller Rådet har modsat sig foranstaltningerne —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

Bilag I til direktiv 2008/38/EF ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010.

På Kommissionens vegne

José Manuel BARROSO

Formand


(1)   EUT L 229 af 1.9.2009, s. 1.

(2)   EUT L 62 af 6.3.2008, s. 9.


BILAG

I del B i bilag I til direktiv 2008/38/EF indsættes følgende række mellem rækken om det særlige ernæringsformål »Støtte af hudfunktionen ved dermatosis og hårtab« og rækken om det særlige ernæringsformål »Mindskelse af risikoen for mælkefeber«:

Særligt ernæringsformål

Væsentlige ernæringsegenskaber

Dyreart eller -kategori

Mærkningsoplysninger

Anbefalet brugsperiode

Andre bestemmelser

»Støtte af stofskiftet i leddene ved slidgigt

Hunde:

 

Tørstoffet skal mindst indeholde 3,3 % omega-3-fedtsyrer i alt og 0,38 % eicosapentaensyre (EPA).

 

Passende indhold af vitamin E.

Katte:

 

Tørstoffet skal mindst indeholde 1,2 % omega-3-fedtsyrer i alt og 0,28 % eicosapentaensyre (DHA).

 

Højt indhold af methionin og mangan.

 

Passende indhold af vitamin E.

Hunde og katte

Hunde:

Omega-3-fedtsyrer i alt

EPA i alt

Vitamin E i alt

Katte:

Omega-3-fedtsyrer i alt

DHA i alt

Methionin i alt

Mangan i alt

Vitamin E i alt

Indledningsvis i indtil 3 måneder

Det anbefales at indhente en udtalelse fra en dyrlæge inden brug eller inden forlængelse af brugsperioden.«


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/44


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1071/2010

af 22. november 2010

om ændring af forordning (EF) nr. 474/2006 om opstilling af fællesskabslisten over luftfartsselskaber med driftsforbud i Fællesskabet

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2111/2005 af 14. december 2005 om opstilling af en fællesskabsliste over luftfartsselskaber med driftsforbud i Fællesskabet og oplysning til passagerer om det transporterende luftfartsselskabs identitet samt ophævelse af artikel 9 i direktiv 2004/36/EF (1), særlig artikel 4, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 474/2006 af 22. marts 2006 er der opstillet en fællesskabsliste over luftfartsselskaber med driftsforbud i Unionen i henhold til kapitel II i forordning (EF) nr. 2111/2005 (2).

(2)

En række medlemsstater har givet Kommissionen oplysninger, som er relevante i forbindelse med en ajourføring af fællesskabslisten, jf. artikel 4, stk. 3, i forordning (EF) nr. 2111/2005. Tredjelande har også forelagt relevante oplysninger. Fællesskabslisten bør ajourføres på dette grundlag.

(3)

Kommissionen har underrettet alle berørte luftfartsselskaber, enten direkte eller — hvor dette ikke har været muligt — via de myndigheder, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn med luftfartsselskaberne, om de væsentligste kendsgerninger og betragtninger, på grundlag af hvilke der kan træffes afgørelse om enten at nedlægge driftsforbud for dem i Unionen eller at ændre betingelserne for et driftsforbud for et luftfartsselskab, der er opført på fællesskabslisten.

(4)

Kommissionen gav de berørte luftfartsselskaber lejlighed til at gennemgå de af medlemsstaterne fremlagte dokumenter, fremsætte skriftlige bemærkninger og give Kommissionen en mundtlig redegørelse inden for 10 arbejdsdage samt at give en mundtlig redegørelse til Udvalget for Luftfartssikkerhed, der er nedsat ved Rådets forordning (EØF) nr. 3922/1991 af 16. december 1991 om harmonisering af tekniske krav og administrative procedurer inden for civil luftfart (3).

(5)

De myndigheder, som har ansvaret for at føre tilsyn med de berørte luftfartsselskaber, er blevet konsulteret af Kommissionen og i nogle tilfælde også af nogle medlemsstater.

(6)

Udvalget for Luftfartssikkerhed har hørt redegørelser fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (EASA) og Kommissionen om de operationelle hovedkonklusioner, der er aftalt i forbindelse med det seneste møde i den europæiske SAFA-styringsgruppe (ESSG), der er afholdt i Wien den 28.-29. oktober 2010. Det fik bl.a. oplysninger om ESSG's godkendelse af, at der på frivillig basis indføres en kvote for et mindste antal årlige inspektioner, som medlemsstaterne skal udføre fra 2011.

(7)

Udvalget for Luftfartssikkerhed har hørt redegørelser om analysen af rapporter fra de omfattende sikkerhedsaudits, som Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO) har udført inden for rammerne af sit verdensomspændende program for kontrol med sikkerheden (USOAP), og resultaterne af Kommissionens og ICAO's samarbejde på sikkerhedsområdet — navnlig mulighederne for at udveksle sikkerhedsoplysninger om, i hvilket omfang de internationale sikkerhedsstandarder og den anbefalede praksis rent faktisk overholdes.

(8)

Som opfølgning på konklusionerne af ICAO's generalforsamling bemyndigede Kommissionen Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (EASA) til at samordne den regelmæssige gennemgang af rapporterne angående de omfattende sikkerhedsaudits, som Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO) har udført inden for rammerne af sit verdensomspændende program for kontrol med sikkerheden (USOAP), og som udføres sammen med medlemsstaters eksperter i forbindelse med en arbejdsgruppe, der er nedsat af Udvalget for Luftfartssikkerhed. Medlemsstaterne opfordres til at udnævne eksperter med henblik på at bidrage til denne vigtige opgave.

(9)

Udvalget for Luftfartssikkerhed har hørt redegørelser fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (EASA) og Kommissionen om de tekniske bistandsprojekter, der er udført i de lande, som berøres af forordning (EF) nr. 2111/2005. Det er blevet underrettet om anmodningerne om yderligere teknisk bistand og samarbejde for at forbedre civile luftfartsmyndigheders administrative og tekniske kapacitet med sigte på at afhjælpe eventuel manglende overholdelse af gældende internationale standarder.

(10)

Udvalget for Luftfartssikkerhed er også blevet underrettet om de håndhævelsesforanstaltninger, som EASA og medlemsstaterne har iværksat for at sikre den vedvarende luftdygtighed og vedligeholdelse af luftfartøjer, der er registreret i Unionen og drives af luftfartsselskaber, der er certificeret af civile luftfartsmyndigheder i tredjelande.

(11)

Forordning (EF) nr. 474/2006 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

Den Europæiske Unions luftfartsselskaber

(12)

På baggrund af resultater af SAFA-rampeinspektioner for luftfartøjer fra visse EU-luftfartsselskaber og områdespecifikke inspektioner og audit, som er udført af deres nationale luftfartsmyndigheder, har nogle medlemsstater iværksat visse håndhævelsesforanstaltninger. De oplyste Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed om disse foranstaltninger: Grækenland tilbagekaldte luftfartsselskabet Hellas Jet's Air Operator Certificate (AOC) tillige med dets licens den 30. oktober, efter at det indstillede sine operationer den 30. april 2010. Tyskland oplyste om suspenderingen af luftfartsselskabet ACH Hamburgs AOC den 27. oktober 2010 og om begrænsningen af luftfartsselskabet Advance Air Luftfahrtgesellschafts AOC den 30. september 2010 med henblik på at udelukke et luftfartøj med registreringsnummer D-CJJJ. Spanien bekræftede, at Baleares Link Express' AOC stadig er suspenderet siden den 9. juni 2010; Sverige oplyste, at Viking Airlines AB's AOC blev suspenderet den 29. oktober 2010.

(13)

Portugal oplyste, at grundet betydelige betænkeligheder ved sikkerheden i forbindelse med driften af og den vedvarende luftdygtighed for luftfartøjer, som opereres af to portugisiske luftfartsselskaber — Luzair og White, og efter samråd med Kommissionen den 25. oktober 2010 besluttede de at styrke det løbende tilsyn med disse luftfartsselskaber for at sikre, at de rettidigt gennemfører en passende plan for afhjælpende foranstaltninger. Portugal oplyste Udvalget for Luftfartssikkerhed om visse forbedringer af luftfartsselskabet White's præstationer. Kommissionen noterede sig de meddelte foranstaltninger. EASA vil udføre en standardinspektion i Portugal inden for rammerne af forordning (EF) nr. 216/2008. Udvalget for Luftfartssikkerhed vil i givet fald blive underrettet om resultaterne af dette kontrolbesøg på sit kommende møde.

Luftfartsselskaber fra Den Islamiske Republik Afghanistan

Kam Air

(14)

Der er bekræftede oplysninger om sikkerhedsmangler hos Kam Air, der er certificeret af Den Islamiske Republik Afghanistan. Den 11. august 2010 ramte halepartiet af et luftfartøj af typen DC8 og med registreringsnr. YA-VIC fra Kam Air startbanen og græsset uden for startbanen, inden det gik i luften under en afgang fra lufthavnen i Manston (Det Forenede Kongerige). Det Forenede Kongeriges efterforskning af denne alvorlige hændelse konkluderede, at der var alvorlige mangler ved flykontrollen med Kam Airs DC8-flåde. Det Forenede Kongerige pålagde derfor et nationalt forbud på Kam Airs DC8-operationer fra den 2. september 2010.

(15)

Desuden afslørede Østrigs kompetente myndigheder under en SAFA-rampeinspektion et betydeligt antal betydelige sikkerhedsmangler i et Kam Air-luftfartøj af typen Boeing B767 med registreringsnr. YA-KAM den 16. september 2010 (4). Af SAFA-rampeinspektionsresultaterne konkluderede Østrig, at der var alvorlige svigt hos Kam Air på områderne operationelle procedurer, udstyr, systemhåndtering og lastning af fragt. På baggrund af de mangler, som blev påvist i forbindelse med efterforskningen i Det Forenede Kongerige, og sammenfaldet mellem disse mangler og de mangler, der er afsløret i forbindelse med SAFA-rampeinspektionen i Wien lufthavn, pålagde Østrig et nationalt forbud mod alle Kam Airs operationer fra den 17. september 2010.

(16)

I henhold til artikel 6 i forordning (EF) nr. 2111/2005 underrettede de to medlemsstater Udvalget for Luftfartssikkerhed om de trufne foranstaltninger.

(17)

Den 6. oktober 2010 mødte Den Islamiske Republik Afghanistans kompetente myndigheder (MoTCA) Kommissionen og repræsentanter fra medlemsstaterne for at drøfte omstændighederne ved Manston-hændelsen og SAFA-inspektionen i Østrig.

(18)

På mødet kunne luftfartsselskabet ikke dokumentere, at det er i stand til at opfylde de relevante internationale sikkerhedsstandarder. Luftfartøjet af typen DC8 var blevet sat i drift i marts 2010 uden et passende ledelsesmæssigt tilsyn og uden den nødvendige uddannelse af de besætninger, der er ansat til at operere luftfartøjet. Desuden havde disse besætninger endnu ikke afsluttet den relevante uddannelse, selv om luftfartøjet stadig benyttes til internationale erhvervsmæssige flyvninger. Endvidere fremlagde luftfartsselskabet ikke dokumentation for, at flybesætningerne var ajour med deres opgaver i forbindelse med flyvetjenesten på det tidspunkt, hvor den alvorlige hændelse fandt sted i Det Forenede Kongerige. Vedrørende luftfartøjet af typen Boeing B767 forklarede Kam Air, at luftfartøjet med registreringsnr. YA-KAM, der blev pålagt rampeinspektion i Østrig, var på sin første flyvning efter at være parkeret i en længere periode, og det var ikke på passende vis klargjort til driften, inden det blev indsat på flyvningen til Wien. Endvidere forklarede luftfartsselskabet, at som følge af indførelsen af DC8-luftfartøjet var dets ledelsesmæssige ressourcer overbebyrdede, og det havde ikke været i stand til at sikre gennemførelsen af de korrekte sikkerhedsaktiviteter forud for afsendelsen af luftfartøjet.

(19)

Luftfartsselskabet Kam Air anmodede om at blive hørt af Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed og fremlagde sin redegørelse den 9. november 2010. Kam Air oplyste Udvalget om, at det ikke længere opererede luftfartøjet af typen DC 8. Da Kam Air granskede de hændelser, der førte til forbuddene mod at beflyve Det Forenede Kongerige og Østrig, kunne det desuden ikke påvise systemiske sikkerhedsmangler i luftfartsselskabet, som kunne forklare den påviste manglende overholdelse af ICAO's standarder.

(20)

På mødet den 6. oktober 2010 var MoTCA ude af stand til at forklare, hvorfor der findes to forskellige driftsspecifikationer for Kam Air, der er undertegnet den samme dag (29. september 2010), hvoraf DC8-luftfartøjet var opført på den ene og fjernet på den anden. Det stod derfor ikke klart, hvorvidt Kam Air var godkendt til at udføre operationer med luftfartøjet af typen DC8 fra denne dato. Derudover kunne MoTCA ikke dokumentere resultaterne af eventuelle certificerings- og tilsynsaktiviteter, som er udført hos Kam Air.

(21)

I lyset af disse konstateringer og på grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at luftfartsselskabet Kam Air ikke opfylder de fælles kriterier og derfor bør optages i bilag A.

Generelt tilsyn med sikkerheden hos luftfartsselskaber fra Afghanistan

(22)

Der foreligger bekræftede oplysninger om, at Den Islamiske Republik Afghanistans kompetente myndigheder for indeværende ikke er i stand til at gennemføre og håndhæve de relevante sikkerhedsstandarder og føre tilsyn med luftfartøjerne, der benyttes af luftfartsselskaber henhørende under deres myndighedskontrol, i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til Chicago-konventionen. Som MoTCA forklarede den 6. oktober 2010, har myndigheden pt. betydelige vanskeligheder med at opfylde sine internationale forpligtelser inden for alle sikkerhedssystemets kritiske aspekter. Myndigheden er fuldstændig afhængig af den ekspertise, som ICAO stiller til rådighed for at udføre inspektioner, og erklærede, at på grund af mangel på kvalificeret personale havde den udstedt luftdygtighedsbeviser til nogle luftfartøjer uden at have gennemført de relevante inspektioner. Desuden var den primære luftfartslovgivning for luftfartøjsoperationer forældet (1972); et lovudkast var blevet forelagt regeringen til godkendelse uden nogen angivelse af vedtagelsesdatoen. Derudover havde operationelle bestemmelser alene en ikke-bindende karakter (rådgivende cirkulærer).

(23)

MoTCA anmodede om at blive hørt af Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed og fremlagde sin redegørelse den 9. november 2010. Myndigheden accepterede, at dens tilsyn hidtil ikke i tilstrækkelig grad sikrede, at ICAO's standarder opfyldes af luftfartsselskaber, som er certificeret af Afghanistan. MoTCA oplyste Udvalget om, at den havde besluttet ikke at udstede flere AOC, at den havde ændret MoTCA's interne ledelsesstruktur, og at den havde nedlagt forbud mod at operere luftfartøjer af typen AN 24. Endvidere var et nyt sæt luftfartsbestemmelser netop omsat i lovgivning, og MoTCA var i færd med at foretage en fornyet certificering af alle luftfartsselskaber i Afghanistan efter disse nye bestemmelser.

(24)

Kommissionen noterede sig de ekstremt vanskelige betingelser, som MoTCA opererer under, og så med tilfredshed på den kompetente myndigheds vilje til at forbedre situationen fremover. Men Kommissionen noterede sig, at MoTCA for indeværende er ude af stand til på korrekt vis at varetage sine pligter som certificeringsmyndighed og sikre, at dens internationale luftfartsselskaber opfylder de internationale sikkerhedsstandarder,

(25)

I lyset af disse konstateringer og ud fra de fælles kriterier vurderes det, at alle luftfartsselskaber, der er certificeret af Den Islamiske Republik Afghanistan, bør optages i bilag A.

Luftfartsselskaber fra Republikken Ghana

(26)

Som opfølgning på de foranstaltninger, der blev pålagt ved forordning (EU) nr. 791/2010 af 6. september 2010 (5) på to luftfartsselskaber, der er certificeret af Ghana — Meridian Airways og Airlift International (GH) Ltd, anmodede Republikken Ghanas kompetente myndigheder (GCAA) om at blive hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed, og de blev hørt den 10. november 2010.

(27)

GCAA redegjorde nærmere for de tiltag, der hidtil var truffet for at imødegå de mangler, som var påvist hos Meridian Airways, Air Charter Express og Airlift International, og beskrev de iværksatte forbedringer af Ghanas tilsynsordning, herunder kravet om, at alle luftfartsselskaber, som certificeres af Ghana, skal udføre deres aktiviteter i Ghana. GCAA oplyste også Udvalget om, at de havde inspiceret et luftfartøj af typen DC 8 med registreringsnr. 9G-RAC, der opereres af Airlift International, og bekræftede, at de manglende overensstemmelser, som var blevet påpeget af Det Forenede Kongerige, var blevet afhjulpet.

(28)

Kommissionen noterede sig GCAA's vilje til at imødegå manglerne ved deres tilsyn ved at investere yderligere ressourcer og så med tilfredshed på kravet om, at luftfartsselskaber, der certificeres af Ghana, må flytte deres aktiviteter til Ghana og opretholde deres hovedforretningssted i Ghana, således at GCAA kan sørge for et korrekt tilsyn. Med henblik på at støtte GCAA's indsats for at forbedre deres tilsynsordning anmodede Kommissionen Det Europæiske Luftfartsikkerhedsagentur om at yde teknisk bistand i form af et besøg i begyndelsen af 2011.

Airlift International (GH) Ltd.

(29)

Luftfartsselskabet Airlift International (GH) Ltd anmodede om at blive hørt af Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed og fremlagde sin redegørelse den 10. november 2010. Luftfartsselskabet redegjorde for forbedringerne af sin organisationsstruktur, politik og procedurer, ressourcer og opfyldelse af forskrifterne. Luftfartsselskabet bekræftede, at luftfartøjerne 9G-SIM og 9G-FAB fortsat er oplagret i afventning af beslutninger om vedligeholdelsesaktiviteter, der skal genoprette deres luftdygtighed, inden operationerne genoptages. Luftfartsselskabet var enig i GCAA's opfattelse af, at de på passende vis havde afhjulpet de tidligere påpegede fejl ved 9G-RAC.

(30)

Kommissionen noterede sig luftfartsselskabets fremskridt med hensyn til at afhjælpe påpegede sikkerhedsmæssige betænkeligheder. På baggrund af disse konstateringer og på grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at luftfartøjet af typen DC8 med registreringsnr. 9G-RAC bør udgå af bilag B og tillades at beflyve Unionen.

(31)

Medlemsstaterne vil fortsat overvåge Airlift Internationals faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder med opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for dette luftfartsselskabs luftfartøjer i medfør af forordning (EF) nr. 351/2008, og Kommissionen vil fortsat nøje overvåge Airlift Internationals foranstaltninger.

Air Charter Express

(32)

Der foreligger bekræftede oplysninger om betydelige sikkerhedsmangler hos Air Charter Express, der er certificeret af Ghana. Disse mangler er konstateret af Belgien, Frankrig, Nederlandene og Det Forenede Kongerige under rampeinspektioner i SAFA-programmets regi (6).

(33)

Luftfartsselskabet mødte Kommissionen og medlemsstater den 9. juni 2010 for at drøfte betænkeligheder affødt af SAFA-inspektioner, og luftfartsselskabet indvilligede i at forelægge en plan for afhjælpende foranstaltninger for at imødegå de påviste mangler.

(34)

Luftfartsselskabet Air Charter Express anmodede om at blive hørt af Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed og fremlagde sin redegørelse den 10. november 2010. Luftfartsselskabet beskrev de hidtil trufne foranstaltninger som led i deres plan for afhjælpende foranstaltninger, bl.a. på områderne procedurer, flykontrol, vedligeholdelse og uddannelse, og bekræftede, at arbejdet med afhjælpende foranstaltninger pågik.

(35)

Kommissionen noterede sig de fremskridt, som luftfartsselskabet havde opnået, og lagde vægt på behovet for at sikre, at eventuelle afhjælpende og forebyggende foranstaltninger, der træffes af Air Charter Express, reelt føres ud i livet for at forhindre, at de samme sikkerhedsmangler, som blev påpeget i forbindelse med tidligere rampeinspektioner, opstår igen. Medlemsstaterne vil fortsat overvåge Air Charter Express' faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder med opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for dette luftfartsselskabs luftfartøjer i medfør af forordning (EF) nr. 351/2008, og Kommissionen vil fortsat nøje overvåge Air Charter Express' foranstaltninger.

Luftfartsselskaber fra Kasakhstan

(36)

I overensstemmelse med forordning (EF) nr. 1144/2009 videreførte Kommissionen aktivt drøftelserne med Kasakhstans kompetente myndigheder for at følge op på disse myndigheders fremskridt med hensyn til at gennemføre deres plan for afhjælpende foranstaltninger, der blev udarbejdet af staten for at afhjælpe de mangler, som ICAO havde påvist i forbindelse med den audit, der blev udført i april 2009 inden for rammerne af dens verdensomspændende program for kontrol med sikkerheden, navnlig om de betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, som ICAO meddelte alle stater, der er medlem af Chicago-konventionen.

(37)

Efter at Kasakhstans kompetente myndigheder (CAC) havde holdt samråd med Kommissionen den 27. oktober 2010, blev de hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed den 10. november 2010. De oplyste, at de havde gjort nye fremskridt med hensyn til gennemførelsen af deres afhjælpende foranstaltninger. Blandt andet blev en ny luftfartslov vedtaget af Kasakhstan den 15. juli 2010, og der arbejdes med mere end 100 afledte retsakter, som vil skulle træde i kraft af hensyn til gennemførelsen af luftfartsloven i de kommende måneder.

(38)

Den 18. oktober 2010 blev en første lovpakke angående arbejdsflyvning vedtaget, og samme dag ophævede Kasakhstans kompetente myndigheder 15 selskabers AOC – KazAirWest, IJT Aviation, Euro Asia Air International, Berkut ZK, Tyan Shan, Kazavia, Navigator, Salem, Orlan 2000, Fenix, Association of amateur pilots of Kazakhstan, Burundayavia, Sky Service, Aeroprakt KZ og Asia Continental Avialines.

(39)

Kasakhstans kompetente myndigheder oplyste, at to af disse luftfartsselskaber, Burundayavia og Euro Asia Air International, den 28. oktober 2010 havde anmodet om at få genudstedt deres AOC. På mødet med Udvalget for Luftfartssikkerhed kunne Kasakhstans kompetente myndigheder ikke afklare status for disse to selskabers operationer. På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at Burundayavia og Euro Asia Air International stadig bør opføres i bilag A.

(40)

Kasakhstans kompetente myndigheder (CAC) forelagde dokumentation og redegørelser vedrørende selskaberne: Asia Continental Avialines, KazAirWest, Kazavia og Orlan 2000, men de rummede ikke tilstrækkelige oplysninger til at dokumentere, at disse selskaber har indstillet deres erhvervsmæssige lufttransportaktiviteter. CAC forelagde ikke fyldestgørende dokumentation angående disse selskabers certifikater og godkendelser, efter at deres AOC var tilbagekaldt. Der findes nærmere bestemt oplysninger, som tyder på, at disse selskaber har opereret store transportluftfartøjer. På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at disse fire selskaber indtil videre stadig bør opføres i bilag A.

(41)

Kasakhstans kompetente myndigheder erklærede og fremlagde dokumentation for, at Association of Amateur Pilots of Kazakhstan, Aeroprakt KZ, Berkut ZK, IJT Aviation, Navigator, Fenix, Salem, Sky Service og Tyan Shan Flight Center ikke længere beskæftiger sig med erhvervsmæssig lufttransport og ikke længere er indehaver af en gyldig licens. Som følge deraf betragtes de ikke længere som luftfartsselskaber, jf. artikel 2, litra a), i forordning (EF) nr. 2111/2005. På denne baggrund og på grundlag af de fælles kriterier vurderes det, at disse ni luftfartsselskaber bør udgå af bilag A.

(42)

Kommissionen støtter den ambitiøse reform af det civile luftfartssystem, som Kasakhstans kompetente myndigheder har påtaget sig, og opfordrer disse myndigheder til med beslutsomhed at videreføre deres indsats med henblik på at gennemføre den plan for afhjælpende foranstaltninger, som er aftalt med ICAO, hvor der primært fokuseres på de uløste betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder og den fornyede certificering af alle operatører henhørende under deres ansvar. Kommissionen er rede til på et passende tidspunkt med bistand fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur og med medlemsstaternes hjælp at udføre en vurdering situationen på stedet for at verificere de opnåede fremskridt ved gennemførelsen af handlingsplanen.

Luftfartsselskaber fra Republikken Mauretanien

(43)

Der foreligger bekræftede oplysninger om, at tilsynsmyndighederne for luftfartsselskaber med licens fra Den Islamiske Republik Mauretanien har udvist manglende evne til reelt at afhjælpe sikkerhedsmangler og få løst sikkerhedsmæssige betænkeligheder, hvilket fremgik af resultaterne af den audit af Mauretanien, som ICAO gennemførte inden for rammerne af det verdensomspændende program for kontrol med sikkerheden (USOAP) i april 2008. I den endelige rapport, som blev fremlagt i marts 2009, er der rapporteret et stort antal betydelige sikkerhedsmangler med hensyn til civilluftfartsmyndighedernes evne til at varetage ansvaret for tilsynet med luftfartssikkerheden. På det tidspunkt, hvor ICAO's audit blev afsluttet, var 67 % af ICAO's standarder ikke reelt gennemført. Blandt de kritiske elementer angående afhjælpningen af de påviste sikkerhedsmæssige betænkeligheder rapporterede ICAO, at mere end 93 % af ICAO's standarder ikke var gennemført.

(44)

Der er bekræftede oplysninger om betydelige sikkerhedsmangler hos luftfartsselskabet Mauritania Airways, der er certificeret af Mauretanien. Disse mangler er konstateret af Frankrig og Spanien under rampeinspektioner i SAFA-programmets regi (7). Mauritania Airways reagerede ikke hensigtsmæssigt over for de myndigheder, som udførte inspektionen, og har ikke dokumenteret, at disse mangler er afhjulpet på en holdbar måde.

(45)

Kommissionen iværksatte drøftelser med Mauretaniens kompetente myndigheder i februar 2010, hvor den gav udtryk for betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder ved operationer, der foretages af luftfartsselskaber med licens fra dette land, og anmodede om afklaring med hensyn til de foranstaltninger, som Mauretaniens kompetente myndigheder har truffet for at imødegå ICAO's konstateringer hhv. SAFA's konstateringer. Disse drøftelser blev efterfulgt af en brevveksling i marts og oktober 2010 om samme emner. Mauretaniens kompetente myndigheder blev også hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed den 9. november 2010.

(46)

Mauretaniens kompetente myndigheder (ANAC) har utilstrækkelig evne til reelt at afhjælpe ICAO's konstateringer af manglende overensstemmelse, hvilket kan konstateres af, at gennemførelsen af handlingsplanen for at imødegå ICAO's konstateringer er forsinket. ANAC forelagde ikke dokumentation for en tilfredsstillende afslutning af de rapporterede konstateringer. Eksempelvis er civilflyvningsloven af 1972 og den relaterede afledte ret på luftfartsområdet endnu ikke revideret. Retsgrundlaget for certificering og løbende tilsyn med alle luftfartsselskaber, der er certificeret af Mauretanien, er derfor ikke i overensstemmelse med de gældende internationale sikkerhedsstandarder.

(47)

ANAC oplyste, at Mauritania Airways pt. det eneste luftfartsselskab, der er certificeret af Mauretanien, og dette luftfartsselskabs AOC blev fornyet den 8. juli 2010 for en begrænset periode på 6 måneder, der udløber den 31. december 2010. ANAC forelagde dog ingen dokumentation for den verifikation, der er foretaget forud for fornyelsen, og nærmere oplysninger om eventuelle handlingsplaner, der skal sikre, at de påpegede sikkerhedsmangler reelt afhjælpes på en holdbar måde. Blandt andet blev der ikke forelagt dokumentation for godkendelse af operatørens driftshåndbog, operatørens minimumsudstyrsliste, operatørens redegørelse for vedligeholdelsesstyring og vedligeholdelsesorganisationens redegørelse.

(48)

Mauritania Airways blev hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed den 9. november 2010 og oplyste, at luftfartsselskabet iværksatte en række afhjælpende foranstaltninger for at afhjælpe de mangler, som var blevet påvist i forbindelse med SAFA-rampeinspektioner og den interne efterforskning efter deres luftfartøjs ulykke i juli 2010. Imidlertid kunne Mauritania Airways ikke dokumentere, at disse foranstaltninger indtil videre har frembragt resultater. Luftfartsselskabet kunne heller ikke dokumentere, at det besidder de tidligere nævnte, nødvendige godkendelser.

(49)

Mauritania Airways bekræftede, at et luftfartøj af typen Boeing B737-700 med registreringsnr. TS-IEA, som opereres af Mauritania Airways, var indblandet i en ulykke den 27. juni 2010 med flere tilskadekomne og betydelige skader på luftfartøjet, der siden da har været til reparation. Foreløbige oplysninger fra luftfartsselskabet afslørede adskillige mangler, bl.a. en uregelmæssighed i forlængelsen af slats og en ikke-stabiliseret indflyvning.

(50)

Mauretaniens kompetente myndigheder (ANAC) har ikke påvist, at de er i stand til at varetage deres ansvar for tilsynet med sikkerheden hos luftfartsselskaber, der er certificeret af Mauretanien. På baggrund af disse konstateringer og ud fra de fælles kriterier vurderes det, at alle luftfartsselskaber, der er certificeret af Mauretanien, bør optages i bilag A.

(51)

Kommissionen opfordrer Mauretaniens kompetente myndigheder (ANAC) til aktivt at videreføre gennemførelsen af planen for afhjælpende foranstaltninger, som er forelagt ICAO, og Kommissionen er rede til om fornødent at yde støtte. Kommissionen er bl.a. rede til med bistand fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur og med medlemsstaternes hjælp at udføre en vurdering situationen på stedet for at verificere de opnåede fremskridt ved gennemførelsen af handlingsplanen.

Ukrainian Mediterranean Airlines

(52)

Ukrainian Mediterranean Airlines, der er certificeret af Ukraine, anmodede om at blive hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed, og det blev hørt den 9. november 2010. Luftfartsselskabet oplyste, at det er i færd med at gennemgå sin flåde, og at luftfartøjet af typen DC-9 ikke længere opereres. Ukrainian Mediterranean Airlines forelagde imidlertid ikke de fuldstændige og aktuelle operationelle specifikationer, som er tilknyttet det aktuelle AOC og kunne på høringen ikke skabe klarhed over den flåde, som pt. benyttes. Det blev desuden bekræftet, at Ukraines kompetente myndigheder udfører en audit af Ukrainian Mediterranean Airlines som led i fornyelsen af dettes AOC, der udløber den 28. november 2010, og denne proces er endnu ikke afsluttet. På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at Ukrainian Mediterranean Airlines fortsat bør være opført i bilag B.

(53)

Redegørelser, der er fremsat efter høringen af luftfartsselskabet, vil blive undersøgt af Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed på det kommende møde i Udvalget for Luftfartssikkerhed.

Air Algérie

(54)

Efter vedtagelsen af forordning (EU) nr. 590/2010 (8) har Air Algérie udført talrige inspektioner af sine luftfartøjer forud for afgangen til destinationer i Unionen. I september 2010 har Algeriets kompetente myndigheder også indsat hold af teknikere til at udføre inspektioner (såkaldte SANAA-inspektioner) på grundlag af SAFA-metoder på luftfartøjer, der opereres af luftfartsselskabet Air Algérie, og navnlig de luftfartøjer, som beflyver ruter til Unionen. Denne samordnede indsats forventes at sætte dem i stand til at afsløre og finde løsninger på en række mangler inden luftfartøjets afgang. Men resultaterne af disse inspektioner giver anledning til visse spørgsmål om kvaliteten af luftfartsselskabets vedligeholdelsesaktiviteter.

(55)

I overensstemmelse med forordning (EU) nr. 590/2010 og indtil mødet i Udvalget for Luftfartssikkerhed den 10. november 2010 forelagde Algeriets kompetente myndigheder fire månedlige rapporter for juni, juli, august og september 2010. I disse rapporter blev hovedvægten lagt på resultaterne af det sikkerhedsmæssige tilsyn, som er udført for Air Algéries aktiviteter, suppleret med de konstateringer, der er afsløret ved inspektioner, som er udført af Air Algéries inspektører på luftfartsselskabets luftfartøjer. Disse rapporter indeholdt imidlertid ingen oplysninger om den risikovurdering, som Algeriets kompetente myndigheder udfører, og af, hvordan resultaterne af denne risikovurdering inddrages i tilsynsprocessen og -planlægningen.

(56)

I lyset af de vedholdende konstateringer på områderne vedvarende luftdygtighed, vedligeholdelse, operationer og sikkerhed for gods om bord, der er afsløret i forbindelse med inspektioner udført af SAFA, SANAA og internt i Air Algérie, og for at skabe afklaring i de månedlige rapporter, blev der holdt drøftelser med den kompetente myndighed og luftfartsselskabet den 11. oktober 2010, hvori Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur og en medlemsstat deltog. På mødet noterede Kommissionen sig Algeriets kompetente myndigheders vilje til at udføre en omfattende årsagsanalyse og forelægge en solid plan for afhjælpende foranstaltninger samt alle relevante oplysninger om foranstaltninger, der er truffet af såvel Algeriets kompetente myndigheder som Air Algérie med henblik på at finde en holdbar løsning. En plan for afhjælpende foranstaltninger, som Algeriets kompetente myndigheder havde godkendt, blev forelagt Kommissionen den 20. oktober 2010.

(57)

Air Algérie forelagde Udvalget for Luftfartssikkerhed en yderligere forbedret plan for afhjælpende foranstaltninger den 10. november 2010. Udvalget udtrykte sin anerkendelse af luftfartsselskabets indsats for at løse de afslørede sikkerhedsmangler og tilskyndte Algeriets kompetente myndigheder til at forbedre sit sikkerhedsmæssige tilsyn for at sikre, at de relevante sikkerhedsstandarder overholdes. På mødet i Udvalget for Luftfartssikkerhed gav Algeriets kompetente myndigheder udtryk for deres ønske om yderligere at styrke deres kapacitet i kraft af et partnerskabsprojekt. For at støtte Algeriets kompetente myndigheder i at forbedre deres indsats yderligere ved at styrke deres kapacitet til at løse deres opgaver, vil et besøg med henblik på at yde teknisk bistand blive udført i februar 2011 under Det Europæiske Luftfartsikkerhedsagenturs ledelse.

(58)

Indtil da overvåger medlemsstaterne fortsat Air Algéries præstationer inden for rammerne af forordning (EF) nr. 351/2006 for at skabe et grundlag for en fornyet vurdering af denne sag på det næste møde i Udvalget for Luftfartssikkerhed.

Luftfartsselskaber fra Republikken Congo

(59)

I medfør af forordning (EF) nr. 1144/2009 (9) er alle luftfartsselskaber, der er certificeret i Den Demokratiske Republik Congo, pålagt et driftsforbud i Unionen, og de er opført i bilag A.

(60)

Kommissionen oplyste Udvalget for Luftfartssikkerhed om resultaterne af et besøg med henblik på at yde teknisk bistand, som Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur udførte i februar 2010 i Republikken Congo efter ICAO's USOAP-audit af november 2008. ICAO's USOAP-audit resulterede i, at der blev konstateret betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder på områderne luftfartøjsoperationer, certificering og det tilsyn, som udføres af den civile luftfartsmyndighed i Republikken Congo (ANAC), tillige med et højt niveau for manglende gennemførelse af sikkerhedsstandarder (76,89 %); der er endnu ikke fundet en løsning på den betydelige sikkerhedsmæssige betænkelighed. Under besøg, der havde til formål at yde teknisk bistand, blev det bemærket, at ANAC tydeligvis havde ydet en indsats på alle niveauer for at gennemføre handlingsplanen for afhjælpende foranstaltninger og havde udvist stor vilje til at overvinde de sikkerhedsproblemer, som er fremhævet i forbindelse med ICAO's audit. Kommissionen ser med tilfredshed på disse opmuntrende tiltag og følger fortsat nøje ANAC's fremskridt med hensyn til en reel gennemførelse af deres handlingsplan for afhjælpende foranstaltninger for at sikre, at der tages fat på de aktuelle sikkerhedsmangler uden unødig forsinkelse.

(61)

Luftfartsselskabet Equaflight Service, som er certificeret af ANAC, anmodede at blive hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed, og det blev hørt den 10. november 2010. Luftfartsselskabet redegjorde for sine aktiviteter og oplyste om fremskridt i forbindelse med gennemførelsen af sin handlingsplan.

(62)

Luftfartsselskabet Trans Air Congo, som er certificeret af ANAC, anmodede at blive hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed, og det blev hørt den 10. november 2010. Luftfartsselskabet redegjorde for sine aktiviteter og oplyste om fremskridt i forbindelse med gennemførelsen af sin handlingsplan.

(63)

Udvalget for Luftfartssikkerhed noterede sig fremskridtsrapporten. Imidlertid kunne luftfartsselskabernes redegørelse ikke skabe vished for, at de for indeværende opfylder ICAO's gældende sikkerhedsstandarder. Det vurderes desuden på grundlag af de fælles kriterier og i afventning af den faktiske gennemførelse af egnede afhjælpende foranstaltninger med henblik på at afhjælpe ICAO’s betydelige sikkerhedsmæssige betænkelighed og i fraværet af mærkbare fremskridt med hensyn til at få afhjulpet betydelige sikkerhedsmæssige konstateringer, som blev påpeget i forbindelse med ICAO's audit, at Republikken Congos kompetente myndigheder på nuværende tidspunkt ikke er i stand til at gennemføre og håndhæve de relevante sikkerhedsstandarder hos alle luftfartsselskaber under myndighedernes lovpligtige kontrol. Derfor bør alle luftfartsselskaber, der er certificeret af disse myndigheder, fortsat være opført i bilag A.

(64)

Kommissionen vil aktivt videreføre drøftelserne med Republikken Congos kompetente myndigheder angående de foranstaltninger, som myndighederne har truffet for at forbedre luftfartssikkerheden, og er indstillet på at indlede et andet besøg i 2011 med henblik på at yde teknisk bistand for at opbygge deres administrative og tekniske kapacitet inden for civil luftfart.

Luftfartsselskaber fra Kirgisistan

(65)

Kirgisistans kompetente myndigheder anmodede om at blive hørt af Udvalget for Luftfartssikkerhed, og de blev hørt den 10. november 2010. De oplyste, at de siden 2006 har været i færd med en ambitiøs reform af landets luftfartssektor for at forbedre luftfartssikkerheden. De kompetente myndigheder gør bl.a. fremskridt med hensyn til deres kapacitetsopbygning i kraft af ansættelsen af yderligere inspektører, og denne proces vil blive videreført i de kommende måneder. Statens luftfartslovgivning revideres med henblik på at sikre overholdelse af de internationale sikkerhedsstandarder senest i november 2011.

(66)

Kirgisistans kompetente myndigheder oplyste, at de har udstedt et nyt AOC til luftfartsselskabet CAAS. På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at CAAS bør optages i bilag A.

(67)

Kirgisistans kompetente myndigheder oplyste ligeledes, at de havde suspenderet tre luftfartsselskabers AOC – Itek Air, TransAero og Asian Air. De oplyste desuden, at de havde truffet håndhævelsesforanstaltninger over for følgende luftfartsselskaber: Golden Rules Airlines, Kyrgyzstan Airline, Max Avia og Tenir Airlines. Myndighederne dokumenterede dog ikke, at disse luftfartsselskabers licens eller AOC var trukket tilbage. På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at disse luftfartsselskaber stadig bør opføres i bilag A.

(68)

Da Kommissionen indtil videre heller ikke har modtaget dokumentation for en fuldstændig gennemførelse af passende afhjælpningsforanstaltninger hos de luftfartsselskaber, der er certificeret af Kirgisistan, eller hos de myndigheder, der er ansvarlige for det lovpligtige tilsyn med disse luftfartsselskaber, vurderes det på grundlag af de fælles kriterier, at disse luftfartsselskaber fortsat bør være opført i bilag A.

(69)

Kommissionen tilskynder Kirgisistans kompetente myndigheder til at fortsætte deres indsats for at finde løsninger på de konstateringer af manglende overensstemmelse, der er påvist i forbindelse med den audit, som ICAO i april 2009 gennemførte inden for rammerne af det verdensomspændende program for kontrol med sikkerheden (USOAP). Europa-Kommissionen er med bistand fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur og med medlemsstaternes hjælp rede til at udføre en vurdering af situationen på stedet, når der er gjort tilstrækkeligt store fremskridt med gennemførelsen af den handlingsplan, som ICAO har fået forelagt. Formålet med dette besøg ville være at verificere, at de kompetente myndigheder og de selskaber, der er underlagt deres tilsyn, har gennemført de gældende sikkerhedskrav.

Luftfartsselskaber fra Gabon

(70)

Den 26. oktober 2010 holdt Gabons kompetente myndigheder (ANAC) drøftelser med Kommissionen, Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur og Frankrigs kompetente myndigheder for at redegøre for de hidtidige fremskridt. ANAC oplyste, at lovrammen er taget op til revision med henblik på at reformere landets civilluftfartskodeks, hvilket resulterer i følgende foranstaltninger: a) en omstrukturering af ANAC, der ventes vedtaget senest den 31. december 2010, b) en gradvis oprettelse af et omfattende sæt gabonesiske bestemmelser for luftfarten (RAG), som vil træde i kraft etapevist i løbet af 2011. ANAC rapporterede om yderligere fremskridt med hensyn til sin kapacitetsopbygning i kraft af ansættelsen af yderligere inspektører. ANAC rapporterede også om fremskridt angående tilsynet med luftfartsselskaberne og håndhævelsen af de nugældende sikkerhedsforskrifter (RACAM), hvilket kom til udtryk ved suspenderingen af Air Services' AOC den 30. juli 2010, og den midlertidige suspendering af luftfartsselskabet Allegiance mellem den 22. august og den 2. september 2010.

(71)

ANAC dokumenterede dog ikke, at der var truffet egnede afhjælpende foranstaltninger, inden luftfartsselskabet Allegiance fik sit AOC på ny. Derudover afslører antallet og arten af nogle af de påviste mangler, at yderligere håndhævelsesforanstaltninger kan være påkrævet, hvis luftfartsselskaberne, som certificeres af Gabon, ikke gennemfører de gældende sikkerhedsstandarder.

(72)

Da Kommissionen indtil videre heller ikke har modtaget dokumentation for en fuldstændig gennemførelse af passende afhjælpende og forebyggende foranstaltninger hos de luftfartsselskaber, der er opført på fællesskabslisten, eller hos de myndigheder, der er ansvarlige for det lovpligtige tilsyn med disse luftfartsselskaber, vurderes det derfor på grundlag af de fælles kriterier, at disse luftfartsselskaber fortsat skal være pålagt driftsforbud (bilag A) eller driftsmæssige begrænsninger (bilag B) alt efter omstændighederne.

(73)

ANAC oplyste om udstedelsen af et nyt AOC til luftfartsselskabet Afric Aviation den 25. september 2010, uden at myndigheden dokumenterede, at certificeringen og tilsynet med dette luftfartsselskab fuldt ud overholder de internationale sikkerhedsstandarder. På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at Afric Aviation bør optages i bilag A.

(74)

Medlemsstaterne vil fortsat overvåge luftfartsselskaber, der er certificeret af Gabon, med målrettede rampeinspektioner, som udføres inden for rammerne af SAFA-programmet med henblik på at overvåge, at disse luftfartsselskabers operationer og vedligeholdelse opfylder de gældende sikkerhedsstandarder på holdbar vis. Skulle rampeinspektionerne afdække sikkerhedsrelaterede betænkeligheder, vil Kommissionen være nødsaget til at genoverveje de foranstaltninger, som gælder for disse luftfartsselskaber, på det kommende møde i Udvalget for Luftfartssikkerhed.

Luftfartsselskaber fra Republikken Filippinerne

(75)

Kommissionen aflagde med bistand fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (EASA) og Spaniens og Tysklands kompetente myndigheder et sikkerhedskontrolbesøg i Filippinerne i oktober 2010 for at verificere de fremskridt, som er opnået af Filippinernes kompetente myndigheder (CAAP) og visse luftfartsselskaber under deres tilsyn, med hensyn til gennemførelsen af de foranstaltninger, som er iværksat for at afhjælpe de i forordning (EU) nr. 273/2010 beskrevne sikkerhedsmæssige betænkeligheder.

(76)

I rapporten over denne vurdering bekræftes det, at Filippinernes civile luftfartsmyndighed siden april 2010 under den nye generaldirektørs ledelse har truffet en række ambitiøse reformer af Republikken Filippinernes eksisterende tilsynsordning for den civile luftfart. De hidtil trufne foranstaltninger går tydeligvis i den rigtige retning, og det skønnes, at de efter en reel og holdbar gennemførelse vil skabe betydelige forbedringer med hensyn til at opfylde de internationale sikkerhedsstandarder, som er fremsat af Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO). Foranstaltningerne omfatter bl.a.: a) en omarbejdning af den civile luftfarts basisretsakts eksisterende gennemførelsesbestemmelser og andre bestemmelser, b) en komplet revision af de eksisterende bestemmelser for den civile luftfart, c) udnævnelse af et betydeligt antal medarbejdere efter forbedrede kvalifikationskriterier, d) videreførelse af omfattende uddannelsesprogrammer for de ansatte medarbejdere, e) modernisering af faciliteter og indførelse af passende informationssystemer med henblik på at føre kontrol med godkendelser og licenser, f) certificering af de luftfartsselskaber, der til trods for, at de stadig udfører kommercielle aktiviteter, endnu ikke er certificeret i overensstemmelse med de gældende bestemmelser for den civile luftfart, g) opstilling af fyldestgørende tilsynsplaner, der inddrager alle aspekter af operationerne, og h) løsning af de sikkerhedsmæssige betænkeligheder, som måtte være afdækket.

(77)

I rapporten blev det også understreget, at trods CAAP's engagement og den energi, som er investeret siden april 2010, kunne disse ambitiøse reformer ikke afsluttes inden for få måneder, bl.a. som følge af varigheden af ansættelses- og udnævnelsesprocessen i Filippinerne, der ligger uden for CAAP's kontrol, og den deraf følgende mangel på egnede ressourcer. Det forekommer nødvendigt at afsætte den fornødne tid, så fremskridtene kan vise sig holdbare, og resultaterne kan anerkendes. Selv om CAAP har iværksat foranstaltninger for at imødegå de betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, som ICAO i 2009 underrettede alle kontraherende medlemsstater om, har de hidtidige fremskridt ikke været tilstrækkelige til at afhjælpe de betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder. Tilsvarende har de foranstaltninger, som CAAP har iværksat for at imødegå de konstateringer af manglende overensstemmelse, som USA's FAA rapporterede om i 2007, indtil videre ikke været tilstrækkelige til at opnå USA's FAA's anerkendelse af, at CAAP er i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder (kategori 1). På baggrund af disse konstateringer vurderes det, at alle luftfartsselskaber, der er certificeret af Republikken Filippinerne, indtil videre fortsat bør være opført i bilag A.

(78)

Kommissionen opfordrer Filippinerne til at følge tidsplanen for gennemførelse af sine forpligtelser over for det internationale samfund, særlig med hensyn til at finde løsninger på de betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, som ICAO har givet meddelelse om. Til dette formål er det afgørende, at CAAP fortsat handler med den nødvendige uafhængighed og sikrer, at der udnævnes et tilstrækkeligt antal medarbejdere, som opfylder kvalifikationskriterierne, således at de er i stand til reelt at varetage deres ansvar over for det internationale samfund og sikre et robust tilsyn i overensstemmelse med de gældende sikkerhedsstandarder. Republikken Filippinernes regerings støtte til CAAP er afgørende for at opfylde disse mål.

Luftfartsselskaber fra Den Russiske Føderation

(79)

Efter vedtagelsen af forordning (EU) nr. 590/2010 modtog Kommissionen oplysninger fra Den Russiske Føderations kompetente myndigheder om, at alle tidligere driftsmæssige begrænsninger for luftfartsselskabet YAK Service var blevet ophævet den 11. august 2010, efter at disse myndigheders tilsynsaktiviteter har givet tilfredsstillende resultater. Kommissionen modtog imidlertid ikke de resultater, den havde anmodet om, for alle tilsynsaktiviteter i henseende til verifikationen af den korrekte gennemførelse af afhjælpende foranstaltninger og certificeringen efter ICAO's standarder af det udstyr, der er installeret i de af luftfartsselskabets luftfartøjer, der benyttes til internationale flyvninger.

(80)

Som led i den løbende overvågning af præstationerne for luftfartsselskaber, der beflyver Den Europæiske Union, på grundlag af resultaterne af rampeinspektioner, som udføres på disse luftfartsselskabers luftfartøjer, oplyste Kommissionen den 11. oktober 2010 endvidere Den Russiske Føderations kompetente myndigheder om resultaterne af sådanne inspektioner, der er udført på russiske luftfartsselskaber i løbet af de seneste tolv måneder.

(81)

Ifølge disse resultater findes der for visse russiske luftfartsselskaber — skønt antallet af inspektioner er begrænset — en vedholdende konstateringsrate svarende til mere end to betydelige og/eller større konstateringer pr. inspektion i løbet af de seneste 2 år. Disse resultater viser, at der er behov for forbedringer, hvis disse luftfartsselskaber til fulde skal opfylde de internationale sikkerhedsstandarder. Der blev holdt drøftelser mellem Kommissionen og Den Russiske Føderations kompetente myndigheder den 18. oktober 2010 i Moskva om de russiske luftfartsselskabers sikkerhedsresultater. På dette møde indvilgede Den Russiske Føderations kompetente myndigheder i at forelægge Kommissionen følgende oplysninger: a) dokumentation, Kommissionen havde anmodet om den 2. september 2010 for Yak Service (forelæggelse på engelsk af resultaterne af alle tilsynsaktiviteter i henseende til verifikationen af den korrekte gennemførelse af afhjælpende foranstaltninger og certificeringen efter ICAO's standarder af det udstyr, der pt. er installeret i de af virksomhedens luftfartøjer, der benyttes til internationale flyvninger; virksomhedens nye AOC, der er udstedt efter ophævelsen af begrænsningerne, tillige med driftsspecifikationerne), b) resultaterne af de russiske myndigheders tilsynsaktiviteter angående de russiske luftfartsselskaber, for hvilke Kommissionen har forelagt SAFA-rampeinspektionsrapporter og analyser. Desuden meddelte Den Russiske Føderations kompetente myndigheder, at de ligeledes ville forelægge Kommissionen rapporter og analyser af resultaterne (hændelser og metoder til beregning af kvotienter mv.) for de rampeinspektioner, som er udført på EU-luftfartsselskabers luftfartøjer, der beflyver Den Russiske Føderation.

(82)

Efter dette møde forelagde Den Russiske Føderations kompetente myndigheder den 25. oktober 2010 korrespondance vedrørende Yak Service, hvoraf det fremgik, at Interstate Aviation Committee (MAK) havde foretaget en fornyet certificering af nærmere bestemt udstyr, som var monteret på luftfartøjer, som opereres af Yak Service. På mødet med Udvalget for Luftfartssikkerhed den 10. november 2010 forelagde Den Russiske Føderations kompetente myndigheder ingen dokumentation for, at alle luftfartøjer, som opereres af Yak Service, har fået monteret velfungerende udstyr, som kræves af ICAO og er nødvendigt til international erhvervsmæssig lufttransport. Derfor bør to af dette luftfartsselskabs luftfartøjer med registreringsnr. RA-87648 og RA-88308 ikke beflyve Den Europæiske Union. Medlemsstaterne vil fortsat kontrollere Yak Service's faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder med opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for dette luftfartsselskabs luftfartøjer i medfør af forordning (EF) nr. 351/2008.

(83)

På mødet med Udvalget for Luftfartssikkerhed forelagde Den Russiske Føderations kompetente myndigheder ingen dokumentation for resultaterne af deres tilsynsaktiviteter for forskellige luftfartsselskaber, der er certificeret af Den Russiske Føderation, som Kommissionen havde anmodet om.

(84)

På mødet med Udvalget for Luftfartssikkerhed bekræftede Den Russiske Føderations kompetente myndigheder også, at følgende luftfartøjer fortsat er udelukket fra international erhvervsmæssig lufttransport, fordi de ikke har fået monteret det udstyr, som kræves af ICAO.

a)

Aircompany Yakutia: Antonov AN-140: RA-41250; AN-24RV: RA-46496, RA-46665, RA-47304, RA-47352, RA-47353 og RA-47360; AN-26: RA-26660.

b)

Atlant Soyuz: Tupolev TU-154M: RA-85672 og RA-85682 - begge luftfartøjer opereredes tidligere af Atlant Soyuz, men på nuværende tidspunkt opereres de af andre luftfartsselskaber, der er certificeret af Den Russiske Føderation.

c)

Gazpromavia: Tupolev TU-154M: RA-85625 og RA-85774; Yakovlev Yak-40: RA-87511, RA-88300 og RA-88186; Yak-40K: RA-21505, RA-98109 og RA-8830; Yak-42D: RA-42437; alle (22) helikoptere Kamov Ka-26 (registreringsnummer ukendt); alle (49) helikoptere Mi-8 (registreringsnummer ukendt); alle (11) helikoptere Mi-171 (registreringsnummer ukendt); alle (8) helikoptere Mi-2 (registreringsnummer ukendt); alle (1) helikopter EC-120B: RA-04116.

d)

Kavminvodyavia: Tupolev TU-154B: RA-85307, RA-85494 og RA-85457.

e)

Krasnoyarsky Airlines: Luftfartøjet TU-154M RA-85672, som tidligere var opført på Krasnoyarsky Airlines’ AOC, som blev trukket tilbage i 2009, drives i øjeblikket af et Atlant Soyuz; luftfartøjet af samme type med registreringsnr. RA-85682 opereres af et andet luftfartsselskab i Den Russiske Føderation.

f)

Kuban Airlines: Yakovlev Yak-42: RA-42331, RA-42336, RA-42350, RA-42538 og RA-42541; luftfartøjet af samme type RA-42526 opereres pt. ikke af økonomiske årsager.

g)

Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602; alle TU-134 (registreringsnummer ukendt); alle Antonov An-24 (registreringsnummer ukendt); alle An-2 (registreringsnummer ukendt); alle helikoptere Mi-2 (registreringsnummer ukendt); alle helikoptere Mi-8 (registreringsnummer ukendt).

h)

Siberia Airlines: Tupolev TU-154M: RA-85613, RA-85619, RA-85622 og RA-85690.

i)

Tatarstan Airlines: Yakovlev Yak-42D: RA-42374, RA-42433 og RA-42347 opereres af et andet russisk luftfartsselskab; Tupolev TU-134A: RA-65970, RA-65691, RA-65973, RA-65065 og RA-65102. Antonov AN-24RV: RA-46625 og RA-47818, der pt. opereres af et andet russisk luftfartsselskab.

j)

Ural Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85508 (luftfartøjerne RA-85319, RA-85337, RA-85357, RA-85375, RA-85374 og RA-85432 opereres ikke på nuværende tidspunkt af økonomiske årsager).

k)

UTAir: Tupolev TU-154M: RA-85733, RA-85755, RA-85806 og RA-85820; alle (24) TU-134: RA-65024, RA-65033, RA-65127, RA-65148, RA-65560, RA-65572, RA-65575, RA-65607, RA-65608, RA-65609, RA-65611, RA-65613, RA-65616, RA-65620, RA-65622, RA-65728, RA-65755, RA-65777, RA-65780, RA-65793, RA-65901, RA-65902, og RA-65977; luftfartøjerne RA-65143 og RA-65916 opereres af et andet russisk luftfartsselskab; alle (1) TU-134B: RA-65726. alle (10) Yakovlev Yak-40: RA-87348 (opereres ikke på nuværende tidspunkt af økonomiske årsager), RA-87907, RA-87941, RA-87997, RA-88209, RA-88227 og RA-88280; luftfartøjerne af samme type RA-87292 og RA-88244 er taget ud af drift; alle helikoptere Mil-26: (registreringsnummer ukendt); alle helikoptere Mil-10: (registreringsnummer ukendt); alle helikoptere Mil-8 (registreringsnummer ukendt); alle helikoptere AS-355 (registreringsnummer ukendt); alle helikoptere BO-105 (registreringsnummer ukendt); luftfartøjerne af typen AN-24B RA-46388 og RA-87348 opereres ikke af økonomiske årsager; RA-46267 og RA-47289, og luftfartøjerne af typen AN-24RV RA-46509, RA-46519 og RA-47800 opereres af et andet russisk luftfartsselskab.

l)

Rossija (STC Russia): Tupolev TU-134: RA-65979, luftfartøjerne RA-65904, RA-65905, RA-65911, RA-65921 og RA-65555 opereres af et andet russisk luftfartsselskab; Ilyushin IL-18: RA-75454 opereres af et andet russisk luftfartsselskab; Yakovlev Yak-40: RA-87203, RA-87968, RA-87971, RA-87972 og RA-88200 opereres af et andet russisk luftfartsselskab.

m)

Russair: luftfartøjet af typen Tupolev TU-134A3 med registreringsnr. RA 65124; TU-154 med registreringsnr. RA-65124.

(85)

Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed noterede sig Den Russiske Føderations kompetente myndigheds redegørelse og dokumentation og vil forsat søge holdbare løsninger på problemer med manglende overholdelse af sikkerhedskrav, som afsløres i forbindelse med SAFA-rampeinspektioner, i kraft af yderligere tekniske samråd med Den Russiske Føderations kompetente myndighed. I mellemtiden vil medlemsstaterne fortsat overvåge de russiske luftfartsselskabers faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder med opprioriterede rampeinspektioner, som udføres på disse luftfartsselskabers luftfartøjer i medfør af forordning (EF) nr. 351/2008, og Kommissionen vil fortsat nøje overvåge deres foranstaltninger.

Almindelige betragtninger vedrørende de andre luftfartsselskaber, der er optaget i bilag A og B

(86)

Kommissionen har indtil videre ikke modtaget dokumentation for en fuldstændig gennemførelse af passende afhjælpningsforanstaltninger hos de andre luftfartsselskaber, som er medtaget på den fællesskabsliste, der blev ajourført den 6. september 2010, eller hos de myndigheder, der er ansvarlige for det lovpligtige tilsyn med disse luftfartsselskaber, til trods for specifikke anmodninger herom fra Kommissionen. Det vurderes derfor på grundlag af de fælles kriterier, at disse luftfartsselskaber fortsat skal være pålagt driftsforbud (bilag A) eller driftsmæssige begrænsninger (bilag B) alt efter omstændighederne.

(87)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Luftfartssikkerhed —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

I forordning (EF) nr. 474/2006 foretages følgende ændringer:

1.

Bilag A erstattes af teksten i bilag A til nærværende forordning.

2.

Bilag B erstattes af teksten i bilag B til nærværende forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010

På Kommissionens vegne For formanden

Siim KALLAS

Næstformand


(1)   EUT L 344 af 27.12.2005, s. 15.

(2)   EUT L 84 af 23.3.2006, s. 14.

(3)   EFT L 373 af 31.12.1991, s. 4.

(4)  ACG-2010-335.

(5)   EUT L 237 af 8.9.2010, s. 10.

(6)  BCAA-2009-157, BCAA-2010-87, DGAC/F-2009-2422, DGAC/F-2009-2651, DGAC/F-2009-2766, DGAC/F-2010-1678, DGAC/F-2010-2075, CAA-NL-20109-195, CAA-NL-20109-196 og CAA-UK-2010-923.

(7)  DGAC/F-2009-2728; DGAC/F-2010-343; DGAC/F-2010-520, DGAC/F-2010-723, DGAC/F-2010-1007, DGAC/F-2010-1294, DGAC/F-2010-1573, DGAC/F-2010-1914, DGAC/F-2010-2004; AESA-E-2010-46, AESA-E-2010-249; AESA-E-2010-396 og AESA-E-2010-478.

(8)   EUT L 170 af 5.7.2010, s. 9.

(9)   EUT L 312 af 27.11.2009, s. 16.


BILAG A

LISTE OVER LUFTFARTSSELSKABER, FOR HVIS VEDKOMMENDE ALLE FORMER FOR DRIFT ER OMFATTET AF FORBUD I EU  (1)

Luftfartsselskabets juridiske enheds navn som anført på dens AOC (og dens firmanavn, hvis dette er anderledes)

Nummer på Air Operator's Certificate (AOC) eller licens

Luftfartsselskabets ICAO-kode

Operatørens hjemland

BLUE WING AIRLINES

SRBWA-01/2002

BWI

Surinam

MERIDIAN AIRWAYS LTD

AOC 023

MAG

Republikken Ghana

SIEM REAP AIRWAYS INTERNATIONAL

AOC/013/00

SRH

Kongeriget Cambodja

SILVERBACK CARGO FREIGHTERS

Ukendt

VRB

Republikken Rwanda

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Afghanistan, herunder:

 

 

Den Islamiske Republik Afghanistan

ARIANA AFGHAN AIRLINES

AOC 009

AFG

Den Islamiske Republik Afghanistan

KAM AIR

AOC 001

KMF

Den Islamiske Republik Afghanistan

PAMIR AIRLINES

Ukendt

PIR

Den Islamiske Republik Afghanistan

SAFI AIRWAYS

AOC 181

SFW

Den Islamiske Republik Afghanistan

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Angola, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, undtagen TAAG Angola Airlines, der er optaget i bilag B, herunder:

 

 

Republikken Angola

AEROJET

015

Ukendt

Republikken Angola

AIR26

004

DCD

Republikken Angola

AIR GEMINI

002

GLL

Republikken Angola

AIR GICANGO

009

Ukendt

Republikken Angola

AIR JET

003

MBC

Republikken Angola

AIR NAVE

017

Ukendt

Republikken Angola

ALADA

005

RAD

Republikken Angola

ANGOLA AIR SERVICES

006

Ukendt

Republikken Angola

DIEXIM

007

Ukendt

Republikken Angola

GIRA GLOBO

008

GGL

Republikken Angola

HELIANG

010

Ukendt

Republikken Angola

HELIMALONGO

011

Ukendt

Republikken Angola

MAVEWA

016

Ukendt

Republikken Angola

PHA

019

Ukendt

Republikken Angola

RUI & CONCEICAO

012

Ukendt

Republikken Angola

SAL

013

Ukendt

Republikken Angola

SERVISAIR

018

Ukendt

Republikken Angola

SONAIR

014

SOR

Republikken Angola

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Benin, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Republikken Benin

AERO BENIN

PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

AEB

Republikken Benin

AFRICA AIRWAYS

Ukendt

AFF

Republikken Benin

ALAFIA JET

PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS

N/A

Republikken Benin

BENIN GOLF AIR

PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS.

BGL

Republikken Benin

BENIN LITTORAL AIRWAYS

PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

LTL

Republikken Benin

COTAIR

PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

COB

Republikken Benin

ROYAL AIR

PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS

BNR

Republikken Benin

TRANS AIR BENIN

PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

TNB

Republikken Benin

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Republikken Congo, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Republikken Congo

AERO SERVICE

RAC06-002

RSR

Republikken Congo

EQUAFLIGHT SERVICES

RAC 06-003

EKA

Republikken Congo

SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO

RAC 06-004

Ukendt

Republikken Congo

TRANS AIR CONGO

RAC 06-001

Ukendt

Republikken Congo

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Den Demokratiske Republik Congo (RDC), der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/051/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

AIR KASAI

409/CAB/MIN/TVC/036/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

AIR KATANGA

409/CAB/MIN/TVC/031/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

AIR TROPIQUES

409/CAB/MIN/TVC/029/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

BLUE AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/028/08

BUL

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

BRAVO AIR CONGO

409/CAB/MIN/TC/0090/2006

BRV

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

BUSINESS AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/048/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

BUSY BEE CONGO

409/CAB/MIN/TVC/052/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

CETRACA AVIATION SERVICE

409/CAB/MIN/TVC/026/08

CER

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

CHC STELLAVIA

409/CAB/MIN/TC/0050/2006

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

CONGO EXPRESS

409/CAB/MIN/TVC/083/2009

EXY

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA)

409/CAB/MIN/TVC/035/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

DOREN AIR CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0032/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

ENTREPRISE WORLD AIRWAYS (EWA)

409/CAB/MIN/TVC/003/08

EWS

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

FILAIR

409/CAB/MIN/TVC/037/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

GALAXY KAVATSI

409/CAB/MIN/TVC/027/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR)

409/CAB/MIN/TVC/053/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

GOMA EXPRESS

409/CAB/MIN/TC/0051/2006

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

GOMAIR

409/CAB/MIN/TVC/045/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

HEWA BORA AIRWAYS (HBA)

409/CAB/MIN/TVC/038/08

ALX

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB)

409/CAB/MIN/TVC/033/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

KIN AVIA

409/CAB/MIN/TVC/042/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC)

Ministerial signature (ordonnance No. 78/205)

LCG

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

MALU AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/04008

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

MANGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/034/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

SAFE AIR COMPANY

409/CAB/MIN/TVC/025/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

SERVICES AIR

409/CAB/MIN/TVC/030/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

SWALA AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/050/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

TMK AIR COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/044/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

TRACEP CONGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/046/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

TRANS AIR CARGO SERVICES

409/CAB/MIN/TVC/024/08

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

WIMBI DIRA AIRWAYS

409/CAB/MIN/TVC/039/08

WDA

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

ZAABU INTERNATIONAL

409/CAB/MIN/TVC/049/09

Ukendt

Den Demokratiske Republik Congo (RDC)

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Djibouti, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Djibouti

DAALLO AIRLINES

Ukendt

DAO

Djibouti

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Ækvatorialguinea, herunder:

 

 

Ækvatorialguinea

CRONOS AIRLINES

Ukendt

Ukendt

Ækvatorialguinea

CEIBA INTERCONTINENTAL

Ukendt

CEL

Ækvatorialguinea

EGAMS

Ukendt

EGM

Ækvatorialguinea

EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES

2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS

EUG

Ækvatorialguinea

GENERAL WORK AVIACION

002/ANAC

n/a

Ækvatorialguinea

GETRA - GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS

739

GET

Ækvatorialguinea

GUINEA AIRWAYS

738

n/a

Ækvatorialguinea

STAR EQUATORIAL AIRLINES

Ukendt

Ukendt

Ækvatorialguinea

UTAGE – UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL

737

UTG

Ækvatorialguinea

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Indonesien, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, undtagen Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, and Ekspres Transportasi Antarbenua, Indonesia Air Asia og Metro Batavia herunder:

 

 

Republikken Indonesien

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

Ukendt

Republikken Indonesien

ALFA TRANS DIRGANTATA

135-012

Ukendt

Republikken Indonesien

ASCO NUSA AIR

135-022

Ukendt

Republikken Indonesien

ASI PUDJIASTUTI

135-028

Ukendt

Republikken Indonesien

AVIASTAR MANDIRI

135-029

Ukendt

Republikken Indonesien

CARDIG AIR

121-013

Ukendt

Republikken Indonesien

DABI AIR NUSANTARA

135-030

Ukendt

Republikken Indonesien

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Republikken Indonesien

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

DRZ

Republikken Indonesien

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Republikken Indonesien

EASTINDO

135-038

Ukendt

Republikken Indonesien

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Republikken Indonesien

INDONESIA AIR TRANSPORT

135-034

IDA

Republikken Indonesien

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

Ukendt

Republikken Indonesien

JOHNLIN AIR TRANSPORT

135-043

Ukendt

Republikken Indonesien

KAL STAR

121-037

KLS

Republikken Indonesien

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Republikken Indonesien

KURA-KURA AVIATION

135-016

KUR

Republikken Indonesien

LION MENTARI AIRLINES

121-010

LNI

Republikken Indonesien

MANUNGGAL AIR SERVICE

121-020

Ukendt

Republikken Indonesien

MEGANTARA

121-025

MKE

Republikken Indonesien

MERPATI NUSANTARA AIRLINES

121-002

MNA

Republikken Indonesien

MIMIKA AIR

135-007

Ukendt

Republikken Indonesien

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

Ukendt

Republikken Indonesien

NUSANTARA AIR CHARTER

121-022

Ukendt

Republikken Indonesien

NUSANTARA BUANA AIR

135-041

Ukendt

Republikken Indonesien

NYAMAN AIR

135-042

Ukendt

Republikken Indonesien

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Republikken Indonesien

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

Ukendt

Republikken Indonesien

PURA WISATA BARUNA

135-025

Ukendt

Republikken Indonesien

REPUBLIC EXPRESS AIRLINES

121-040

RPH

Republikken Indonesien

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Republikken Indonesien

SAMPOERNA AIR NUSANTARA

135-036

SAE

Republikken Indonesien

SAYAP GARUDA INDAH

135-004

Ukendt

Republikken Indonesien

SKY AVIATION

135-044

Ukendt

Republikken Indonesien

SMAC

135-015

SMC

Republikken Indonesien

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Republikken Indonesien

SURVEI UDARA PENAS

135-006

Ukendt

Republikken Indonesien

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

Ukendt

Republikken Indonesien

TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE

121-038

XAR

Republikken Indonesien

TRAVIRA UTAMA

135-009

Ukendt

Republikken Indonesien

TRI MG INTRA ASIA AIRLINES

121-018

TMG

Republikken Indonesien

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Republikken Indonesien

UNINDO

135-040

Ukendt

Republikken Indonesien

WING ABADI AIRLINES

121-012

WON

Republikken Indonesien

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Kasakhstan, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, undtagen Air Astana, herunder:

 

 

Republikken Kasakhstan

AERO AIR COMPANY

Ukendt

Ukendt

Republikken Kasakhstan

AIR ALMATY

AK-0331-07

LMY

Republikken Kasakhstan

AIR COMPANY KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Republikken Kasakhstan

AIR DIVISION OF EKA

Ukendt

Ukendt

Republikken Kasakhstan

AIR FLAMINGO

Ukendt

Ukendt

Republikken Kasakhstan

AIR TRUST AIRCOMPANY

Ukendt

Ukendt

Republikken Kasakhstan

AK SUNKAR AIRCOMPANY

Ukendt

AKS

Republikken Kasakhstan

ALMATY AVIATION

Ukendt

LMT

Republikken Kasakhstan

ARKHABAY

Ukendt

KEK

Republikken Kasakhstan

ASIA CONTINENTAL AIRLINES

AK-0345-08

CID

Republikken Kasakhstan

ASIA CONTINENTAL AVIALINES

AK-0371-08

RRK

Republikken Kasakhstan

ASIA WINGS

AK-0390-09

AWA

Republikken Kasakhstan

ATMA AIRLINES

AK-0372-08

AMA

Republikken Kasakhstan

ATYRAU AYE JOLY

AK-0321-07

JOL

Republikken Kasakhstan

AVIA-JAYNAR

Ukendt

SAP

Republikken Kasakhstan

BEYBARS AIRCOMPANY

Ukendt

BBS

Republikken Kasakhstan

BERKUT AIR/BEK AIR

AK-0311-07

BKT/BEK

Republikken Kasakhstan

BURUNDAYAVIA AIRLINES

AK-0374-08

BRY

Republikken Kasakhstan

COMLUX

AK-0352-08

KAZ

Republikken Kasakhstan

DETA AIR

AK-0344-08

DET

Republikken Kasakhstan

EAST WING

AK-0332-07

EWZ

Republikken Kasakhstan

EASTERN EXPRESS

AK-0358-08

LIS

Republikken Kasakhstan

EURO-ASIA AIR

AK-0384-09

EAK

Republikken Kasakhstan

EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL

Ukendt

KZE

Republikken Kasakhstan

FLY JET KZ

AK-0391-09

FJK

Republikken Kasakhstan

INVESTAVIA

AK-0342-08

TLG

Republikken Kasakhstan

IRTYSH AIR

AK-0381-09

MZA

Republikken Kasakhstan

JET AIRLINES

AK-0349-09

SOZ

Republikken Kasakhstan

JET ONE

AK-0367-08

JKZ

Republikken Kasakhstan

KAZAIR JET

AK-0387-09

KEJ

Republikken Kasakhstan

KAZAIRTRANS AIRLINE

AK-0347-08

KUY

Republikken Kasakhstan

KAZAIRWEST

Ukendt

KAW

Republikken Kasakhstan

KAZAVIA

Ukendt

KKA

Republikken Kasakhstan

KAZAVIASPAS

Ukendt

KZS

Republikken Kasakhstan

KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Republikken Kasakhstan

MEGA AIRLINES

AK-0356-08

MGK

Republikken Kasakhstan

MIRAS

AK-0315-07

MIF

Republikken Kasakhstan

ORLAN 2000 AIRCOMPANY

Ukendt

KOV

Republikken Kasakhstan

PANKH CENTER KAZAKHSTAN

Ukendt

Ukendt

Republikken Kasakhstan

PRIME AVIATION

Ukendt

PKZ

Republikken Kasakhstan

SAMAL AIR

Ukendt

SAV

Republikken Kasakhstan

SAYAKHAT AIRLINES

AK-0359-08

SAH

Republikken Kasakhstan

SEMEYAVIA

Ukendt

SMK

Republikken Kasakhstan

SCAT

AK-0350-08

VSV

Republikken Kasakhstan

SKYBUS

AK-0364-08

BYK

Republikken Kasakhstan

SKYJET

AK-0307-09

SEK

Republikken Kasakhstan

UST-KAMENOGORSK

AK-0385-09

UCK

Republikken Kasakhstan

ZHETYSU AIRCOMPANY

Ukendt

JTU

Republikken Kasakhstan

ZHERSU AVIA

Ukendt

RZU

Republikken Kasakhstan

ZHEZKAZGANAIR

Ukendt

KZH

Republikken Kasakhstan

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Den Kirgisiske Republik, herunder:

 

 

Den Kirgisiske Republik

AIR MANAS

17

MBB

Den Kirgisiske Republik

ASIAN AIR

36

AAZ

Den Kirgisiske Republik

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Den Kirgisiske Republik

AEROSTAN (EX BISTAIR-FEZ BISHKEK)

08

BSC

Den Kirgisiske Republik

CAAS

13

CBK

Den Kirgisiske Republik

CLICK AIRWAYS

11

CGK

Den Kirgisiske Republik

DAMES

20

DAM

Den Kirgisiske Republik

EASTOK AVIA

15

EEA

Den Kirgisiske Republik

GOLDEN RULE AIRLINES

22

GRS

Den Kirgisiske Republik

ITEK AIR

04

IKA

Den Kirgisiske Republik

KYRGYZ TRANS AVIA

31

KTC

Den Kirgisiske Republik

KYRGYZSTAN

03

LYN

Den Kirgisiske Republik

KYRGYZSTAN AIRLINE

Ukendt

KGA

Den Kirgisiske Republik

MAX AVIA

33

MAI

Den Kirgisiske Republik

S GROUP AVIATION

6

SGL

Den Kirgisiske Republik

SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION

14

SGD

Den Kirgisiske Republik

SKY WAY AIR

21

SAB

Den Kirgisiske Republik

TENIR AIRLINES

26

TEB

Den Kirgisiske Republik

TRAST AERO

05

TSJ

Den Kirgisiske Republik

VALOR AIR

07

VAC

Den Kirgisiske Republik

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Liberia

 

 

Liberia

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Den Gabonesiske Republik, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, undtagen Gabon Airlines, Afrijet og SN2AG, der er optaget i bilag B, herunder:

 

 

Den Gabonesiske Republik

AFRIC AVIATION

 

Ukendt

Den Gabonesiske Republik

AIR SERVICES SA

004/MTAC/ANAC-G/DSA

RVS

Den Gabonesiske Republik

AIR TOURIST (ALLEGIANCE)

007/MTAC/ANAC-G/DSA

LGE

Den Gabonesiske Republik

NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE)

008/MTAC/ANAC-G/DSA

NRG

Den Gabonesiske Republik

SCD AVIATION

005/MTAC/ANAC-G/DSA

SCY

Den Gabonesiske Republik

SKY GABON

009/MTAC/ANAC-G/DSA

SKG

Den Gabonesiske Republik

SOLENTA AVIATION GABON

006/MTAC/ANAC-G/DSA

Ukendt

Den Gabonesiske Republik

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Republikken Mauretanien, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Republikken Mauretanien

MAURITANIA AIRWAYS

 

MTW

Republikken Mauretanien

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Filippinerne, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Republikken Filippinerne

AEROWURKS AERIAL SPRAYING SERVICES

2010030

Ukendt

Republikken Filippinerne

AIR PHILIPPINES CORPORATION

2009006

GAP

Republikken Filippinerne

AIR WOLF AVIATION INC.

200911

Ukendt

Republikken Filippinerne

AIRTRACK AGRICULTURAL CORPORATION

2010027

Ukendt

Republikken Filippinerne

ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC.

4AN9800036

Ukendt

Republikken Filippinerne

AVIATION TECHNOLOGY INNOVATORS, INC.

4AN2007005

Ukendt

Republikken Filippinerne

AVIATOUR'S FLY'N INC.

200910

Ukendt

Republikken Filippinerne

AYALA AVIATION CORP.

4AN9900003

Ukendt

Republikken Filippinerne

BEACON

Ukendt

Ukendt

Republikken Filippinerne

BENDICE TRANSPORT MANAGEMENT INC.

4AN2008006

Ukendt

Republikken Filippinerne

CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC.

4AN9800025

Ukendt

Republikken Filippinerne

CEBU PACIFIC AIR

2009002

CEB

Republikken Filippinerne

CHEMTRAD AVIATION CORPORATION

2009018

Ukendt

Republikken Filippinerne

CM AERO

4AN2000001

Ukendt

Republikken Filippinerne

CORPORATE AIR

Ukendt

Ukendt

Republikken Filippinerne

CYCLONE AIRWAYS

4AN9900008

Ukendt

Republikken Filippinerne

FAR EAST AVIATION SERVICES

2009013

Ukendt

Republikken Filippinerne

F.F. CRUZ AND COMPANY, INC.

2009017

Ukendt

Republikken Filippinerne

HUMA CORPORATION

2009014

Ukendt

Republikken Filippinerne

INAEC AVIATION CORP.

4AN2002004

Ukendt

Republikken Filippinerne

ISLAND AVIATION

2009009

SOY

Republikken Filippinerne

ISLAND TRANSVOYAGER

2010022

Ukendt

Republikken Filippinerne

LION AIR, INCORPORATED

2009019

Ukendt

Republikken Filippinerne

MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES

2010029

Ukendt

Republikken Filippinerne

MINDANAO RAINBOW AGRICULTURAL DEVELOPMENT SERVICES

2009016

Ukendt

Republikken Filippinerne

MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP

2010020

Ukendt

Republikken Filippinerne

OMNI AVIATION CORP.

2010033

Ukendt

Republikken Filippinerne

PACIFIC EAST ASIA CARGO AIRLINES, INC.

4AS9800006

PEC

Republikken Filippinerne

PACIFIC AIRWAYS CORPORATION

4AN9700007

Ukendt

Republikken Filippinerne

PACIFIC ALLIANCE CORPORATION

4AN2006001

Ukendt

Republikken Filippinerne

PHILIPPINE AIRLINES

2009001

PAL

Republikken Filippinerne

PHILIPPINE AGRICULTURAL AVIATION CORP.

4AN9800015

Ukendt

Republikken Filippinerne

ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC.

2010024

Ukendt

Republikken Filippinerne

ROYAL STAR AVIATION, INC.

2010021

Ukendt

Republikken Filippinerne

SOUTH EAST ASIA INC.

2009004

Ukendt

Republikken Filippinerne

SOUTHSTAR AVIATION COMPANY, INC.

4AN9800037

Ukendt

Republikken Filippinerne

SPIRIT OF MANILA AIRLINES CORPORATION

2009008

MNP

Republikken Filippinerne

SUBIC INTERNATIONAL AIR CHARTER

4AN9900010

Ukendt

Republikken Filippinerne

SUBIC SEAPLANE, INC.

4AN2000002

Ukendt

Republikken Filippinerne

TOPFLITE AIRWAYS, INC.

4AN9900012

Ukendt

Republikken Filippinerne

TRANSGLOBAL AIRWAYS CORPORATION

2009007

TCU

Republikken Filippinerne

WORLD AVIATION, CORP.

Ukendt

Ukendt

Republikken Filippinerne

WCC AVIATION COMPANY

2009015

Ukendt

Republikken Filippinerne

YOKOTA AVIATION, INC.

Ukendt

Ukendt

Republikken Filippinerne

ZENITH AIR, INC.

2009012

Ukendt

Republikken Filippinerne

ZEST AIRWAYS INCORPORATED

2009003

RIT

Republikken Filippinerne

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i São Tomé and Príncipe, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

São Tomé og Príncipe

AFRICA CONNECTION

10/AOC/2008

Ukendt

São Tomé og Príncipe

BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD

01/AOC/2007

BGI

São Tomé og Príncipe

EXECUTIVE JET SERVICES

03/AOC/2006

EJZ

São Tomé og Príncipe

GLOBAL AVIATION OPERATION

04/AOC/2006

Ukendt

São Tomé og Príncipe

GOLIAF AIR

05/AOC/2001

GLE

São Tomé og Príncipe

ISLAND OIL EXPLORATION

01/AOC/2008

Ukendt

São Tomé og Príncipe

STP AIRWAYS

03/AOC/2006

STP

São Tomé og Príncipe

TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD

02/AOC/2002

TFK

São Tomé og Príncipe

TRANSCARG

01/AOC/2009

Ukendt

São Tomé og Príncipe

TRANSLIZ AVIATION (TMS)

02/AOC/2007

TMS

São Tomé og Príncipe

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Sierra Leone, herunder:

 

 

Sierra Leone

AIR RUM, LTD

Ukendt

RUM

Sierra Leone

DESTINY AIR SERVICES, LTD

Ukendt

DTY

Sierra Leone

HEAVYLIFT CARGO

Ukendt

Ukendt

Sierra Leone

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

Ukendt

ORJ

Sierra Leone

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

Ukendt

PRR

Sierra Leone

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

Ukendt

SVT

Sierra Leone

TEEBAH AIRWAYS

Ukendt

Ukendt

Sierra Leone

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Sudan, herunder:

 

 

Republikken Sudan

SUDAN AIRWAYS

Ukendt

SUD

Republikken Sudan

SUN AIR COMPANY

051

SNR

Republikken Sudan

MARSLAND COMPANY

040

MSL

Republikken Sudan

ATTICO AIRLINES

023

ETC

Republikken Sudan

FOURTY EIGHT AVIATION

054

WHB

Republikken Sudan

SUDANESE STATES AVIATION COMPANY

010

SNV

Republikken Sudan

ALMAJARA AVIATION

Ukendt

MJA

Republikken Sudan

BADER AIRLINES

035

BDR

Republikken Sudan

ALFA AIRLINES

054

AAJ

Republikken Sudan

AZZA TRANSPORT COMPANY

012

AZZ

Republikken Sudan

GREEN FLAG AVIATION

017

Ukendt

Republikken Sudan

ALMAJAL AVIATION SERVICE

015

MGG

Republikken Sudan

NOVA AIRLINES

001

NOV

Republikken Sudan

TARCO AIRLINES

056

Ukendt

Republikken Sudan

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de tilsynsansvarlige myndigheder i Swaziland, herunder:

 

 

Swaziland

SWAZILAND AIRLINK

Ukendt

SZL

Swaziland

Alle luftfartsselskaber, som er certificeret af de myndigheder i Zambia, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn, herunder:

 

 

Zambia

ZAMBEZI AIRLINES

Z/AOC/001/2009

ZMA

Zambia


(1)  Luftfartsselskaber, der er opført i bilag A, kan eventuelt få tilladelse til at udøve trafikrettigheder ved at benytte wet-leasede luftfartøjer fra et luftfartsselskab, der ikke er ramt af driftsforbud, hvis de relevante sikkerhedsstandarder opfyldes.


BILAG B

LISTE OVER LUFTFARTSSELSKABER, DER ER OMFATTET AF DRIFTSMÆSSIGE BEGRÆNSNINGER I EU  (1)

Luftfartsselskabets juridiske enheds navn som anført på dens AOC (og dens firmanavn, hvis dette er anderledes)

Nummer på Air Operator's Certificate (AOC)

Luftfartsselskabets ICAO-kode

Operatørens hjemland

Luftfartøjstype med begrænsning

Registre-ringsnum-mer eller -numre og serienummer eller -numre, hvis de/det er kendt

Registreringsstat

AIR KORYO

GAC-AOC/KOR-01

KOR

DPRK

Hele flåden, undtagen: 2 luftfartøjer af typen Tu-204

Hele flåden, undtagen: P-632 og P-633

DPRK

AFRIJET (2)

002/MTAC/ANAC-G/DSA

 

Den Gabonesiske Republik

Hele flåden, undtagen: 2 luftfartøjer af typen Falcon 50; 2 luftfartøjer af typen Falcon 900

Hele flåden, undtagen: TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ og TR-AFJ

Den Gabone-siske Republik

AIR ASTANA (3)

AK-0388-09

KZR

Kasakhstan

Hele flåden, undtagen: 2 luftfartøjer af typen B767; 4 luftfartøjer af typen B757; 10 luftfartøjer af typen A319/320/321; 5 luftfartøjer af typen Fokker 50

Hele flåden, undtagen: P4-KCA, P4-KCB; P4-EAS, P4-FAS, P4-GAS, P4-MAS; P4-NAS, P4-OAS, P4-PAS, P4-SAS, P4-TAS, P4-UAS, P4-VAS, P4-WAS, P4-YAS, P4-XAS; P4-HAS, P4-IAS, P4-JAS, P4-KAS og P4-LAS

Aruba (Konge-riget Neder-landene)

AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD

AOC 017

ALE

Republikken Ghana

Hele flåden, undtagen: 2 luftfartøj af typen DC8-63F

Hele flåden, undtagen: 9G-TOP og 9G-RAC

Republikken Ghana

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Comorerne

Hele flåden, undtagen: LET 410 UVP

Hele flåden, undtagen: D6-CAM (851336)

Comorerne

GABON AIRLINES (4)

001/MTAC/ANAC

GBK

Den Gabonesiske Republik

Hele flåden, undtagen: 1 luftfartøj af typen Boeing B-767-200

Hele flåden, undtagen: TR-LHP

Den Gabonesiske Republik

IRAN AIR (5)

FS100

IRA

Den Islamiske Republik Iran

Hele flåden, undtagen:

14 luftfartøjer af typen A300, 8 luftfartøjer af typen A310, 1 luftfartøj B737

Hele flåden, undtagen:

 

EP-IBA

 

EP-IBB

 

EP-IBC

 

EP-IBD

 

EP-IBG

 

EP-IBH

 

EP-IBI

 

EP-IBJ

 

EP-IBM

 

EP-IBN

 

EP-IBO

 

EP-IBS

 

EP-IBT

 

EP-IBV

 

EP-IBX

 

EP-IBZ

 

EP-ICE

 

EP-ICF

 

EP-IBK

 

EP-IBL

 

EP-IBP

 

EP-IBQ og

 

EP-AGA

Den Islamiske Republik Iran

NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG)

003/MTAC/ANAC-G/DSA

NVS

Den Gabonesiske Republik

Hele flåden, undtagen: 1 luftfartøjer af typen Challenger CL601; 1 luftfartøj af typen HS-125-800

Hele flåden, undtagen: TR-AAG og ZS-AFG

Den Gabonesiske Republik; Den Sydafrikanske Republik

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Republikken Angola

Hele flåden, undtagen: 3 luftfar-tøjer af typen Boeing B-777 og 4 luftfar-tøjer af typen Boeing B-737-700

Hele flåden, undtagen: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TBF, D2, TBG, D2-TBH, og D2-TBJ

Republikken Angola

UKRAINIAN MEDITERRANEAN

164

UKM

Ukraine

Hele flåden, undtagen: et luftfartøj af typen MD-83

Hele flåden, undtagen: UR-CFF

Ukraine


(1)  Luftfartsselskaber, der er opført i bilag B, kan eventuelt få tilladelse til at udøve trafikrettigheder ved at benytte wet-leasede luftfartøjer fra et luftfartsselskab, der ikke er ramt af driftsforbud, hvis de relevante sikkerhedsstandarder opfyldes.

(2)  Afrijet må kun bruge det luftfartøj, der er anført for dets nuværende operationer i EU.

(3)  Air Astana må kun bruge det luftfartøj, der er anført for dets nuværende operationer i EU.

(4)  Gabon Airlines må kun bruge det luftfartøj, der er anført for dets nuværende operationer i EU.

(5)  Iran Air må kun beflyve Den Europæiske Union med de specifikke luftfartøjer og på de betingelser, der er fastsat i 70. betragtning i forordning (EU) nr. 590/2010, EUT L 170 af 6.7.2010, s. 15.


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/68


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1072/2010

af 22. november 2010

om forbud mod fiskeri efter dybhavsrejer i NAFO 3 L fra fartøjer, der fører litauisk flag

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1224/2009 af 20. november 2009 om oprettelse af en EF-kontrolordning med henblik på at sikre overholdelse af reglerne i den fælles fiskeripolitik (1), særlig artikel 36, stk. 2, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Rådets forordning (EU) nr. 53/2010 af 14. januar 2010 om fastsættelse for 2010 af fiskerimuligheder for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende for EU-farvande og for EU-fartøjer i andre farvande, som er omfattet af fangstbegrænsninger (2), fastsættes der kvoter for 2010.

(2)

Ifølge de oplysninger, Kommissionen har modtaget, har fiskeriet efter den bestand, der er omhandlet i bilaget til denne forordning, fra fartøjer, der fører den i samme bilag omhandlede medlemsstats flag eller er registreret i den pågældende medlemsstat, nået et sådant omfang, at den tildelte kvote for 2010 er opbrugt.

(3)

Det er derfor nødvendigt at forbyde fiskeri efter den pågældende bestand —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

Opbrugt kvote

Den fiskekvote, som for 2010 tildeltes den medlemsstat, der er omhandlet i bilaget til denne forordning, for den i samme bilag omhandlede bestand, må anses for at være opbrugt fra den dato, der er fastsat i det pågældende bilag.

Artikel 2

Forbud

Fiskeri efter den bestand, der er omhandlet i bilaget til denne forordning, fra fartøjer, der fører den i samme bilag omhandlede medlemsstats flag eller er registreret i denne medlemsstat, er forbudt fra den dato, der er fastsat i nævnte bilag. Navnlig er det forbudt at opbevare om bord, omlade og lande fisk af denne bestand taget af de pågældende fartøjer efter den pågældende dato.

Artikel 3

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010.

På Kommissionens vegne For formanden

Lowri EVANS

Generaldirektør for maritime anliggender og fiskeri


(1)   EUT L 343 af 22.12.2009, s. 1.

(2)   EUT L 21 af 26.1.2010, s. 1.


BILAG

Nr.

46/T&Q

Medlemsstat

Litauen

Bestand

PRA/N3L

Art

Dybhavsrejer (Pandalus Borealis)

Zone

NAFO 3 L

Dato

21.10.2010


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/70


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1073/2010

af 22. november 2010

om forbud mod fiskeri efter sej i III a og EU-farvande i II a, III b, III c, III d og IV (EU-farvande) fra fartøjer, der fører svensk flag

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1224/2009 af 20. november 2009 om oprettelse af en EF-kontrolordning med henblik på at sikre overholdelse af reglerne i den fælles fiskeripolitik (1), særlig artikel 36, stk. 2, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Rådets forordning (EU) nr. 53/2010 af 14. januar 2010 om fastsættelse for 2010 af fiskerimuligheder for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende for EU-farvande og for EU-fartøjer i andre farvande, som er omfattet af fangstbegrænsninger (2), fastsættes der kvoter for 2010.

(2)

Ifølge de oplysninger, Kommissionen har modtaget, har fiskeriet efter den bestand, der er omhandlet i bilaget til denne forordning, fra fartøjer, der fører den i samme bilag omhandlede medlemsstats flag eller er registreret i den pågældende medlemsstat, nået et sådant omfang, at den tildelte kvote for 2010 er opbrugt.

(3)

Det er derfor nødvendigt at forbyde fiskeri efter den pågældende bestand —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

Opbrugt kvote

Den fiskekvote, som for 2010 tildeltes den medlemsstat, der er omhandlet i bilaget til denne forordning, for den i samme bilag omhandlede bestand, må anses for at være opbrugt fra den dato, der er fastsat i det pågældende bilag.

Artikel 2

Forbud

Fiskeri efter den bestand, der er omhandlet i bilaget til denne forordning, fra fartøjer, der fører den i samme bilag omhandlede medlemsstats flag eller er registreret i denne medlemsstat, er forbudt fra den dato, der er fastsat i nævnte bilag. Navnlig er det forbudt at opbevare om bord, omlade og lande fisk af denne bestand taget af de pågældende fartøjer efter den pågældende dato.

Artikel 3

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, 22. november 2010.

På Kommissionens vegne For formanden

Lowri EVANS

Generaldirektør for maritime anliggender og fiskeri


(1)   EUT L 343 af 22.12.2009, s. 1.

(2)   EUT L 21 af 26.1.2010, s. 1.


BILAG

Nr.

47/T&Q

Medlemsstat

Sverige

Bestand

POK/2A34.

Art

Sej (Pollachius virens)

Zone

III a, EU-farvande i II a, III b, III c, III d og IV

Dato

1.11.2010


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/72


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1074/2010

af 22. november 2010

om faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) (1),

under henvisning til Kommissionens forordning (EF) nr. 1580/2007 af 21. december 2007 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 2200/96, (EF) nr. 2201/96 og (EF) nr. 1182/2007 vedrørende frugt og grøntsager (2), og

ud fra følgende betragtning:

Ved forordning (EF) nr. 1580/2007 fastsættes der, på basis af resultatet af de multilaterale handelsforhandlinger under Uruguay-runden, kriterier for Kommissionens fastsættelse af faste importværdier for tredjelande for de produkter og perioder, der er anført i del A i bilag XV til nævnte forordning —

VEDTAGET FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De faste importværdier som omhandlet i artikel 138 i forordning (EF) nr. 1580/2007 fastsættes i bilaget til nærværende forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 23. november 2010.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010.

På Kommissionens vegne For formanden

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)   EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1.

(2)   EUT L 350 af 31.12.2007, s. 1.


BILAG

Faste importværdier med henblik på fastsættelse af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

(EUR/100 kg)

KN-kode

Tredjelandskode (1)

Fast importværdi

0702 00 00

AL

70,2

EC

92,0

IL

95,1

MA

72,3

MK

57,4

ZZ

77,4

0707 00 05

AL

54,8

EG

145,5

JO

182,1

MK

59,4

TR

144,5

ZZ

117,3

0709 90 70

MA

70,3

TR

144,5

ZZ

107,4

0805 20 10

MA

57,4

ZA

141,4

ZZ

99,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

HR

47,1

IL

75,6

MA

61,9

TN

78,6

TR

57,1

UY

58,6

ZZ

63,2

0805 50 10

AR

43,3

CL

79,2

MA

68,0

TR

66,6

UY

57,1

ZZ

62,8

0808 10 80

AR

74,9

AU

187,8

BR

49,6

CL

75,8

CN

82,6

MK

24,7

NZ

98,1

US

113,3

ZA

103,5

ZZ

90,0

0808 20 50

CL

78,3

CN

71,0

US

160,9

ZZ

103,4


(1)  Landefortegnelse fastsat ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1833/2006 (EUT L 354 af 14.12.2006, s. 19). Koden » ZZ « = »anden oprindelse«.


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/74


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1075/2010

af 22. november 2010

om ændring af de repræsentative priser og den tillægsimporttold for visse produkter inden for sukkersektoren, der er fastsat ved forordning (EU) nr. 867/2010 for produktionsåret 2010/11

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) (1),

under henvisning til Kommissionens forordning (EF) nr. 951/2006 af 30. juni 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 318/2006 for så vidt angår handel med tredjelande inden for sukkersektoren (2), særlig artikel 36, stk. 2, andet afsnit, andet punktum, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

De repræsentative priser og tillægsimporttolden for hvidt sukker, råsukker og visse sirupper for produktionsåret 2010/11 er fastsat ved Kommissionens forordning (EU) nr. 867/2010 (3). Disse repræsentative priser og denne tillægstold er senest ændret ved Kommissionens forordning (EU) nr. 1069/2010 (4).

(2)

De oplysninger, som Kommissionen for tiden råder over, medfører, at de pågældende priser og beløb skal ændres efter bestemmelserne og reglerne i forordning (EF) nr. 951/2006 —

VEDTAGET FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De repræsentative priser og tillægsimporttolden for de produkter, der er omhandlet i artikel 36 i forordning (EF) nr. 951/2006, og fastsat ved forordning (EU) nr. 867/2010 for produktionsåret 2010/11, ændres og er anført i bilaget til nærværende forordning.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 23. november 2010.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010.

På Kommissionens vegne For formanden

Jean-Luc DEMARTY

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)   EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1.

(2)   EUT L 178 af 1.7.2006, s. 24.

(3)   EUT L 259 af 1.10.2010, s. 3.

(4)   EUT L 304 af 20.11.2010, s. 16.


BILAG

De ændrede repræsentative priser og den ændrede tillægsimporttold for hvidt sukker, råsukker og produkter i KN-kode 1702 90 95 , der er gældende fra den 23. november 2010

(EUR)

KN-kode

Repræsentativ pris pr. 100 kg netto af det pågældende produkt

Tillægstold pr. 100 kg netto af det pågældende produkt

1701 11 10  (1)

54,92

0,00

1701 11 90  (1)

54,92

0,00

1701 12 10  (1)

54,92

0,00

1701 12 90  (1)

54,92

0,00

1701 91 00  (2)

49,66

2,57

1701 99 10  (2)

49,66

0,00

1701 99 90  (2)

49,66

0,00

1702 90 95  (3)

0,50

0,22


(1)  Fastsættelse for standardkvaliteten som defineret i bilag IV, punkt III, til forordning (EF) nr. 1234/2007.

(2)  Fastsættelse for standardkvaliteten som defineret i bilag IV, punkt II, til forordning (EF) nr. 1234/2007.

(3)  Fastsættelse pr. 1 % af indhold af saccharose.


AFGØRELSER

23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/76


AFGØRELSE VEDTAGET AF REPRÆSENTANTERNE FOR MEDLEMSSTATERNES REGERINGER

den 18. november 2010

om udnævnelse af en dommer ved Retten

(2010/703/EU)

REPRÆSENTANTERNE FOR REGERINGERNE FOR DEN EUROPÆISKE UNIONS MEDLEMSSTATER HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union, særlig artikel 19,

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 254 og 255, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til traktaterne finder der hvert tredje år en delvis nybesættelse sted af dommerembederne ved Retten. Der skulle udnævnes fjorten dommere til Retten for perioden fra den 1. september 2010 til den 31. august 2016.

(2)

Ved afgørelse 2010/632/EU (1), 2010/400/EU (2) og 2010/629/EU (3) udnævnte konferencen mellem repræsentanterne for medlemsstaternes regeringer tretten dommere til Retten for ovennævnte periode.

(3)

I afventning af udnævnelsen af dommeren til den resterende stilling og i overensstemmelse med traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, har Valeriu CIUCĂ, der blev udnævnt til dommer den 1. januar 2007, fortsat fungeret som dommer efter den 31. august 2010.

(4)

Den rumænske regering har indstillet Andrei POPESCU som dommer ved retten. Det udvalg, der er nedsat ved artikel 255 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, har afgivet udtalelse om denne kandidats kvalifikationer til at udøve embedet som dommer ved Retten.

(5)

Der bør således ske udnævnelse af et medlem af Retten for perioden fra den 26. november 2010 til den 31. august 2016 —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Andrei POPESCU udnævnes til dommer ved Retten for perioden fra den 26. november 2010 til den 31. august 2016.

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. november 2010.

På Rådets vegne

J. DE RUYT

Formand


(1)   EUT L 163 af 30.6.2010, s. 41.

(2)   EUT L 186 af 20.7.2010, s. 29.

(3)   EUT L 278 af 22.10.2010, s. 29.


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/77


KOMMISSIONENS AFGØRELSE

af 22. november 2010

om anerkendelse af Sri Lanka med hensyn til uddannelse, undervisning og attestering af søfarende med henblik på anerkendelse af kvalifikationsbeviser

(meddelt under nummer K(2010) 7963)

(EØS-relevant tekst)

(2010/704/EU)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv (1), særlig artikel 19, stk. 3,

under henvisning til brev af 13. maj 2005 fra Sri Lankas myndigheder, hvori der anmodes om anerkendelse af Sri Lanka med henblik på at kunne anerkende kvalifikationsbeviser udstedt af Sri Lanka, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Medlemsstaterne kan beslutte at godkende søfarendes kvalifikationsbeviser, der er udstedt af et tredjeland, hvis Kommissionen har anerkendt det pågældende tredjeland som værende i stand til at opfylde kravene i den internationale konvention om uddannelse af søfarende, om sønæring og om vagthold af 1978, som revideret (STCW-konventionen) (2).

(2)

Kommissionen har, efter at de cypriotiske myndigheder har anmodet herom, foretaget en vurdering af Sri Lankas system for undervisning, uddannelse og bevisudstedelse inden for søfartsområdet med henblik på undersøge, om Sri Lanka overholder kravene i STCW-konventionen, og om der er truffet tilstrækkelige foranstaltninger til forebyggelse af svig med beviser. Vurderingen tog udgangspunkt i det informationskontrolbesøg, som eksperter fra Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerhed aflagde i november 2006.

(3)

I de tilfælde, hvor der ved vurderingen af overholdelsen af STCW-konventionen var påvist mangler, har Sri Lankas myndigheder fremsendt de ønskede relevante oplysninger til Kommissionen og dokumentation for gennemførelsen af passende og tilstrækkelige korrigerende foranstaltninger, der afhjælper de fleste af problemerne.

(4)

De resterende mangler vedrører enkelte forhold omkring Sri Lankas procedurer med hensyn til uddannelse, undervisning og attestering af søfarende. Navnlig mangler konkrete retsregler vedrørende undervisernes kvalifikationer, anvendelse af simulatorer samt udarbejdelse og afprøvning af simulatorøvelser i en af de maritime uddannelses- og undervisningsinstitutioner, som man undersøgte. Sri Lankas myndigheder er derfor blevet opfordret til at gennemføre yderligere korrigerende foranstaltninger vedrørende disse forhold. Manglerne er imidlertid ikke af en sådan art, at det berettiger til at rejse tvivl om, hvorvidt Sri Lankas system for uddannelse, undervisning og bevisudstedelse inden for søfartsområdet overholder STCW-konventionen.

(5)

Resultatet af vurderingen af overholdelsen og gennemgangen af de oplysninger, som Sri Lankas myndigheder har fremlagt, viser, at Sri Lanka opfylder de relevante krav i STCW-konventionen. Sri Lanka har endvidere truffet tilstrækkelige foranstaltninger til forebyggelse af svig med beviser og bør derfor anerkendes af Den Europæiske Union.

(6)

Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Sikkerhed til Søs og Forebyggelse af Forurening fra Skibe —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Sri Lanka anerkendes med hensyn til uddannelse, undervisning og attestering af søfarende med henblik på anerkendelse af de af dette land udstedte kvalifikationsbeviser.

Artikel 2

Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010.

På Kommissionens vegne

Siim KALLAS

Næstformand


(1)   EUT L 323 af 3.12.2008, s. 33.

(2)  Vedtaget af Den Internationale Søfartsorganisation.


23.11.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 306/78


KOMMISSIONENS AFGØRELSE

af 22. november 2010

om inddragelse af anerkendelsen af Georgien med hensyn til uddannelse, undervisning og attestering af søfarende med henblik på anerkendelse af kvalifikationsbeviser

(meddelt under nummer K(2010) 7966)

(EØS-relevant tekst)

(2010/705/EU)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv (1), særlig artikel 20, stk. 2,

under henvisning til den genvurdering af Georgiens overholdelse, som Kommissionen har gennemført i medfør af artikel 21, stk. 1, i direktiv 2008/106/EF, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Medlemsstaterne kan beslutte at godkende søfarendes kvalifikationsbeviser, der er udstedt af et tredjeland, hvis Kommissionen har anerkendt det pågældende tredjeland som værende i stand til at opfylde kravene i den internationale konvention om uddannelse af søfarende, om sønæring og om vagthold af 1978, som revideret (STCW-konventionen) (2).

(2)

Georgien er anerkendt i Den Europæiske Union i henhold til proceduren i artikel 18, stk. 3, litra c), i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/25/EF af 4. april 2001 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv (3), eftersom der i Den Europæiske Unions Tidende (4) er offentliggjort georgiske uddannelsesbeviser, som er anerkendt af Italien og Grækenland, og som derfor stadig gælder, jf. artikel 19, stk. 5, i direktiv 2008/106/EF, selvom direktiv 2001/25/EF er blevet ophævet.

(3)

Kommissionen vurderede Georgiens system for undervisning, uddannelse og bevisudstedelse inden for søfartsområdet, jf. artikel 21, stk. 1, i direktiv 2008/106/EF, med henblik på at undersøge, om Georgien fortsat opfylder kravene i STCW-konventionen, og om der er truffet tilstrækkelige foranstaltninger til forebyggelse af svig med beviser. Vurderingen, som tog udgangspunkt i det informationskontrolbesøg, som eksperter fra Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerhed aflagde i september 2006, afslørede en række mangler.

(4)

Kommissionen har forelagt medlemsstaterne en rapport om resultaterne af vurderingen af overholdelsen.

(5)

Kommissionen har efterfølgende ved brev af 27. februar 2009 og 23. marts 2010 opfordret de georgiske myndigheder til at fremlægge dokumentation for, at de mangler, som blev påvist i forbindelse med vurderingen, er afhjulpet på passende vis.

(6)

I de tilfælde, hvor der ved vurderingen af overholdelsen af STCW-konventionen var påvist mangler, har de georgiske myndigheder ved brev af henholdsvis 1. maj 2009, 12. januar 2010, 17. februar 2010 og 14. april 2010 fremsendt visse oplysninger til Kommissionen vedrørende gennemførelsen af korrigerende foranstaltninger til afhjælpning af manglerne.

(7)

Gennemgangen af svarene fra de georgiske myndigheder, som Kommissionen forestod, viste, at de fremsendte oplysninger kun vedrørte meget få af manglerne, hvorimod det viste sig, at størstedelen af de mangler, der blev påpeget i forbindelse med vurderingen, fortsat ikke er afhjulpet. Problemerne vedrører en række afsnit i STCW-konventionen. Navnlig mangler der nationale bestemmelser for gennemførelsen af nogle af STCW-konventionens krav, især hvad angår indførelse af et kvalitetsstyringssystem og anvendelse af simulatorer, kvalitetsstyringssystemets virkemåde inden for både forvaltningen og visse maritime uddannelses- og undervisningsinstitutioner, forvaltningens tilsyn med disse institutioner samt en lang række krav til bevisudstedelse i relation til både dækket og teknik/maskinrum.

(8)

Det er nogle af konventionens centrale bestemmelser, der ikke overholdes, og det kan have betydning for kompetenceniveauet generelt hos de søfarende, hvis kvalifikationsbeviser er udstedt af Georgien.

(9)

Den Europæiske Union bør inddrage anerkendelsen af Georgien, da resultaterne af vurderingen af overholdelsen af kravene og genenmgangen af de oplysninger, de georgiske myndigheder har forelagt, viser, at Georgien ikke fuldt ud opfylder de relevante krav i STCW-konventionen.

(10)

Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Sikkerhed til Søs og Forebyggelse af Forurening fra Skibe —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Anerkendelsen af Georgien i henhold til artikel 18, stk. 3, litra c), i direktiv 2001/25/EF inddrages, hvad angår uddannelse, undervisning og attestering af søfarende med henblik på anerkendelse af de af dette land udstedte kvalifikationsbeviser.

Artikel 2

Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2010.

På Kommissionens vegne

Siim KALLAS

Næstformand


(1)   EUT L 323 af 3.12.2008, s. 33.

(2)  Vedtaget af Den Internationale Søfartsorganisation.

(3)   EFT L 136 af 18.5.2001, s. 17.

(4)   EUT C 268 af 7.11.2003, s. 7, og EUT C 85 af 7.4.2005, s. 8.