ISSN 1725-2520 doi:10.3000/17252520.L_2010.287.dan |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
L 287 |
|
Dansk udgave |
Retsforskrifter |
53. årgang |
Indhold |
|
II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter |
Side |
|
|
INTERNATIONALE AFTALER |
|
|
|
2010/648/EU |
|
|
* |
||
|
|
2010/649/EU |
|
|
* |
||
|
|
RETSAKTER VEDTAGET AF ORGANER OPRETTET VED INTERNATIONALE AFTALER |
|
|
|
2010/650/EU |
|
|
* |
DA |
De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode. Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk. |
II Ikke-lovgivningsmæssige retsakter
INTERNATIONALE AFTALER
4.11.2010 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 287/1 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 14. maj 2010
om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af aftalen om ændring for anden gang af partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater, undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000, som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005
(2010/648/EU)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 217 sammenholdt med artikel 218, stk. 5,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Den 23. februar 2009 bemyndigede Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger med gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet med henblik på at ændre for anden gang partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater, undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000 (1), som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005 (2) (i det følgende benævnt »Cotonouaftalen«). |
(2) |
Forhandlingerne blev afsluttet den 19. marts 2010 ved, at de tekster, der udgør grundlaget for aftalen om ændring for anden gang af Cotonouaftalen (i det følgende benævnt »aftalen«), blev paraferet på et ekstraordinært møde i AVS-EU-Ministerrådet. |
(3) |
Som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 er Den Europæiske Union trådt i stedet for og har efterfulgt Det Europæiske Fællesskab. |
(4) |
Aftalen bør undertegnes — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Undertegnelsen af aftalen om ændring for anden gang af partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater, undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000, som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005 (i det følgende benævnt »aftalen«), sammen med de fælleserklæringer og erklæringen fra Unionen, der er knyttet til slutakten, godkendes herved på Unionens vegne med forbehold af indgåelse af den nævnte aftale.
Teksterne til aftalen og til slutakten er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den eller de personer, der er beføjet til på Unionens vegne at undertegne aftalen med forbehold af dens indgåelse, og til at fremsætte følgende erklæring, som er knyttet til slutakten til aftalen:
»Som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 er Den Europæiske Union trådt i stedet for og har efterfulgt Det Europæiske Fællesskab og udøver fra den nævnte dato alle Det Europæiske Fællesskabs rettigheder og påtager sig alle dets forpligtelser. Henvisninger i aftalen til »Det Europæiske Fællesskab« gælder i givet fald som henvisninger til »Den Europæiske Union«.
Den Europæiske Union vil foreslå AVS-staterne en brevveksling med henblik på at bringe aftalen i overensstemmelse med de institutionelle ændringer i Den Europæiske Union, der er en følge af Lissabontraktatens ikrafttræden.«
Artikel 3
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Luxembourg, den 14. maj 2010.
På Rådets vegne
D. LOPÉZ GARRIDO
Formand
(1) EFT L 317 af 15.12.2000, s. 3.
(2) EUT L 209 af 11.8.2005, s. 27.
AFTALE
om ændring for anden gang af partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater, undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000, som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
HENDES MAJESTÆT DANMARKS DRONNING,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ESTLAND,
PRÆSIDENTEN FOR IRLAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF SPANIEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CYPERN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LETLAND,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LITAUEN,
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN UNGARN,
PRÆSIDENTEN FOR MALTA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
FORBUNDSPRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN POLEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR RUMÆNIEN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGES REGERING,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
og
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen« eller »EU«,
på den ene side, og
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ANGOLA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF ANTIGUA OG BARBUDA,
STATSCHEFEN FOR COMMONWEALTH OF THE BAHAMAS,
STATSCHEFEN FOR BARBADOS,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF BELIZE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BENIN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BOTSWANA,
PRÆSIDENTEN FOR BURKINA FASO,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BURUNDI,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CAMEROUN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KAP VERDE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN CENTRALAFRIKANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR UNIONEN COMORERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK CONGO,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CONGO,
REGERINGEN FOR COOKØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CÔTE D’IVOIRE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN DJIBOUTI,
REGERINGEN FOR COMMONWEALTH OF DOMINICA,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DOMINIKANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR ERITREA,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FØDERATIVE DEMOKRATISKE REPUBLIK ETIOPIEN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN FIJIØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN GABONESISKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN OG STATSCHEFEN FOR REPUBLIKKEN GAMBIA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GHANA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF GRENADA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GUINEA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GUINEA-BISSAU,
PRÆSIDENTEN FOR DEN KOOPERATIVE REPUBLIK GUYANA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN HAITI,
STATSCHEFEN FOR JAMAICA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KENYA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KIRIBATI,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF KONGERIGET LESOTHO,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LIBERIA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MADAGASKAR,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MALAWI,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MALI,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN MARSHALLØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ISLAMISKE REPUBLIK MAURETANIEN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MAURITIUS,
REGERINGEN FOR MIKRONESIENS FORENEDE STATER,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MOZAMBIQUE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN NAMIBIA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN NAURU,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN NIGER,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN NIGERIA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN NIUE,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN PALAU,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DEN UAFHÆNGIGE STAT PAPUA NY GUINEA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN RWANDA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT KITTS OG NEVIS,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT LUCIA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT VINCENT OG GRENADINERNE,
STATSCHEFEN FOR DEN UAFHÆNGIGE STAT SAMOA,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK SÃO TOMÉ OG PRÍNCIPE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SENEGAL,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SEYCHELLERNE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SIERRA LEONE,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SALOMONØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN SYDAFRIKANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SURINAM,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF KONGERIGET SWAZILAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TCHAD,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK TIMOR-LESTE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN TOGOLESISKE REPUBLIK,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF TONGA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TRINIDAD OG TOBAGO,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF TUVALU,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN UGANDA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN VANUATU,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ZAMBIA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN ZIMBABWE,
hvilke stater i det følgende benævnes »AVS-staterne«,
på den anden side,
SOM HENVISER TIL traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde på den ene side og Georgetownaftalen om oprettelse af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet (AVS-staterne) på den anden side,
SOM HENVISER TIL partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater, undertegnet den 23. juni 2000 i Cotonou, som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005 (i det følgende benævnt »Cotonouaftalen«),
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Cotonouaftalens artikel 95, stk. 1, fastsætter, at aftalen indgås for en periode på tyve år begyndende den 1. marts 2000,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at aftalen om ændring Cotonouaftalen for første gang blev undertegnet i Luxembourg den 25. juni 2005 og trådte i kraft den 1. juli 2008,
FOR HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
FOR HENDES MAJESTÆT DANMARKS DRONNING,
FOR PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ESTLAND,
FOR PRÆSIDENTEN FOR IRLAND,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK,
FOR HANS MAJESTÆT KONGEN AF SPANIEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CYPERN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LETLAND,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LITAUEN,
FOR HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN UNGARN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR MALTA,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
FOR FORBUNDSPRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN POLEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR RUMÆNIEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN FINLAND,
FOR KONGERIGET SVERIGES REGERING,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
FOR DEN EUROPÆISKE UNION,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ANGOLA,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF ANTIGUA OG BARBUDA,
FOR STATSCHEFEN FOR COMMONWEALTH OF THE BAHAMAS,
FOR STATSCHEFEN FOR BARBADOS,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF BELIZE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BENIN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BOTSWANA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR BURKINA FASO,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BURUNDI,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CAMEROUN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KAP VERDE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN CENTRALAFRIKANSKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR UNIONEN COMORERNE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK CONGO,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CONGO,
FOR REGERINGEN FOR COOKØERNE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CÔTE D’IVOIRE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN DJIBOUTI,
FOR REGERINGEN FOR COMMONWEALTH OF DOMINICA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN DOMINIKANSKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR ERITREA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN FØDERATIVE DEMOKRATISKE REPUBLIK ETIOPIEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN FIJIØERNE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN GABONESISKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN OG STATSCHEFEN FOR REPUBLIKKEN GAMBIA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GHANA,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF GRENADA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GUINEA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GUINEA-BISSAU,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN KOOPERATIVE REPUBLIK GUYANA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN HAITI,
FOR STATSCHEFEN FOR JAMAICA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KENYA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KIRIBATI,
FOR HANS MAJESTÆT KONGEN AF KONGERIGET LESOTHO,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LIBERIA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MADAGASKAR,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MALAWI,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MALI,
FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN MARSHALLØERNE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN ISLAMISKE REPUBLIK MAURETANIEN,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MAURITIUS,
FOR REGERINGEN FOR MIKRONESIENS FORENEDE STATER,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MOZAMBIQUE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN NAMIBIA,
FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN NAURU,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN NIGER,
FOR PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN NIGERIA,
FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN NIUE,
FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN PALAU,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DEN UAFHÆNGIGE STAT PAPUA NY GUINEA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN RWANDA,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT KITTS OG NEVIS,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT LUCIA,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT VINCENT OG GRENADINERNE,
FOR STATSCHEFEN FOR DEN UAFHÆNGIGE STAT SAMOA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK SÃO TOMÉ OG PRÍNCIPE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SENEGAL,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SEYCHELLERNE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SIERRA LEONE,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SALOMONØERNE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN SYDAFRIKANSKE REPUBLIK,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SURINAM,
FOR HANS MAJESTÆT KONGEN AF KONGERIGET SWAZILAND,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TCHAD,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK TIMOR-LESTE,
FOR PRÆSIDENTEN FOR DEN TOGOLESISKE REPUBLIK,
FOR HANS MAJESTÆT KONGEN AF TONGA,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TRINIDAD OG TOBAGO,
FOR HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF TUVALU,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN UGANDA,
FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN VANUATU,
FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ZAMBIA,
FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN ZIMBABWE,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Eneste artikel
I Cotonouaftalen foretages herved, i overensstemmelse med proceduren i Cotonouaftalens artikel 95, følgende ændringer:
A. PRÆAMBLEN
1. |
Den elvte betragtning, der indledes med »SOM HENVISER til Libreville- og Santo Domingo-erklæringerne …«, affattes således: »SOM HENVISER til erklæringerne fra de på hinanden følgende topmøder for AVS-staternes stats- og regeringschefer,«. |
2. |
Den tolvte betragtning, der indledes med »SOM SKØNNER, at millenniumudviklingsmålene …«, affattes således: »SOM SKØNNER, at millenniumudviklingsmålene som anført i Millenniumerklæringen, som blev vedtaget af De Forenede Nationers generalforsamling i 2000, særlig hvad angår udryddelse af ekstrem fattigdom og sult, og de udviklingsmål og -principper, der er vedtaget på De Forenede Nationers konferencer, giver et klart udsyn og bør ligge til grund for AVS-EU-samarbejdet i henhold til denne aftale, og som erkender, at EU og AVS-staterne bliver nødt til at gøre en samordnet indsats for at kunne gøre hurtigere fremskridt hen imod millenniumudviklingsmålene,«. |
3. |
Efter den tolvte betragtning, der indledes med »SOM SKØNNER, at millenniumudviklingsmålene …«, indsættes følgende betragtning: »SOM TILSLUTTER SIG den dagsorden for bistandseffektivitet, der blev påbegyndt i Rom, videreført i Paris og yderligere udviklet i Accrahandlingsplanen,«. |
4. |
Den trettende betragtning, der indledes med »SOM LÆGGER særlig vægt på de tilsagn …«, affattes således: »SOM ER SÆRLIG OPMÆRKSOMME på de tilsagn, der blev afgivet, og de mål, der blev vedtaget på FN-konferencen og andre internationale konferencer, og som erkender behovet for en yderligere indsats til at virkeliggøre målene og gennemføre handlingsprogrammerne fra disse fora,«. |
5. |
Efter den trettende betragtning, der indledes med »SOM LÆGGER særlig vægt på de tilsagn …«, indsættes følgende betragtning: »SOM ER KLAR OVER den alvorlige globale miljøudfordring der følger af klimaforandring, og som er dybt bekymret over, at de mest sårbare befolkningsgrupper lever i udviklingslande, især i de mindst udviklede lande og små AVS-østater, hvor klimarelaterede fænomener som stigende vandstand i havene, kysterosion, oversvømmelser, tørke og ørkendannelse truer deres levebrød og bæredygtige udvikling,«. |
B. ARTIKLERNE I COTONOUAFTALEN
1. |
Artikel 1 ændres som følger:
|
2. |
Artikel 2 affattes således: »Artikel 2 Grundlæggende principper AVS-EF-samarbejdet, der bygger på bindende retsregler og blandede institutioner, ledes af den internationalt aftalte dagsorden for bistandseffektivitet hvad angår ejerskab, tilpasning, harmonisering, resultatorienteret bistandsforvaltning og gensidig ansvarlighed, og udmøntes på grundlag af følgende hovedprincipper:
|
3. |
Artikel 4 affattes således: »Artikel 4 Generel tilgang AVS-staterne fastlægger suverænt principperne, strategierne og modellerne for udviklingen af deres økonomi og samfund. De opstiller sammen med Fællesskabet de i denne aftale omhandlede samarbejdsprogrammer. Parterne anerkender dog, at ikke-statslige aktører, AVS-staternes nationale parlamenter og lokale decentrale myndigheder kan spille en supplerende rolle i og potentielt bidrage til udviklingsprocessen, især på nationalt og regionalt plan. Til dette formål skal ikke-statslige aktører, AVS-staternes nationale parlamenter og lokale decentrale myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på de i denne aftale fastlagte betingelser:
Ikke-statslige aktører og lokale decentrale myndigheder skal, når det er hensigtsmæssigt:
|
4. |
Artikel 6 ændres således:
|
5. |
Artikel 8 affattes således: »Artikel 8 Politisk dialog 1. Parterne fører regelmæssigt en vidtspændende, afbalanceret og dybtgående politisk dialog, som munder ud i forpligtelser for begge parter. 2. Målet med denne dialog er at udveksle oplysninger, fremme gensidig forståelse og lette fastlæggelsen af fælles prioriteter og agendaer, særlig gennem en anerkendelse af forbindelsen mellem de forskellige aspekter af forholdet mellem parterne og de forskellige samarbejdsområder, der er fastlagt ved denne aftale. Dialogen letter konsultationerne og styrker samarbejdet mellem parterne i internationale fora, og den fremmer og opretholder et effektivt multilateralt system. Målet med dialogen er også at forebygge situationer, hvor den ene af parterne måtte finde det nødvendigt at gøre brug af konsultationsprocedurerne i artikel 96 og 97. 3. Dialogen berører alle de ved denne aftale fastlagte mål samt spørgsmål af fælles, generel eller regional interesse, herunder emner vedrørende regional og kontinental integration. Gennem dialog bidrager parterne til fred, sikkerhed og stabilitet og fremmer et stabilt og demokratisk politisk klima. Dialogen omfatter samarbejdsstrategier, herunder dagsordenen for bistandseffektivitet, samt globale og sektorspecifikke politikker, herunder miljø, klimaforandring, kønsaspektet, migration og spørgsmål vedrørende kulturarven. Den tager også fat om begge parters globale og sektorrettede politikker, som vil kunne påvirke virkeliggørelsen af målene for udviklingssamarbejde. 4. Dialogen rettes bl.a. mod specifikke politiske spørgsmål af gensidig interesse eller af almindelig betydning for virkeliggørelsen af denne aftales mål, som f.eks. våbenhandel, ekstremt høje militærudgifter, narkotika, organiseret kriminalitet eller børnearbejde, eller enhver form for forskelsbehandling på grund af race, farve, køn sprog, religion, politiske eller andre anskuelser, national eller social oprindelse, formueforhold, fødsel eller andre forhold. Dialogen omfatter også en løbende vurdering af udviklingen med hensyn til menneskerettighederne, de demokratiske principper, retsstaten og god regeringsførelse. 5. En generel politik, der tager sigte på at fremme freden og forebygge, styre og løse voldelige konflikter, spiller en fremtrædende rolle i denne dialog tillige med kravet om, at der tages fuldt hensyn til målet om fred og demokratisk stabilitet ved fastlæggelsen af de prioriterede områder for samarbejdet. Dialogen inddrager i den forbindelse fuldt ud AVS-staternes relevante regionale organisationer og Den Afrikanske Union, når det er hensigtsmæssigt. 6. Dialogen føres på en fleksibel måde. Den er efter behov formel eller uformel og føres inden for eller uden for de institutionelle rammer, herunder AVS-gruppen, Den Blandede Parlamentariske Forsamling, under relevante former og på hensigtsmæssigt niveau, herunder på nationalt, regionalt eller kontinentalt niveau eller for hele AVS. 7. Regionale organisationer og repræsentanter for civilsamfundsorganisationer inddrages i denne dialog, ligesom også AVS-staternes nationale parlamenter, når det er hensigtsmæssigt. 8. For i givet fald at hindre, at der opstår situationer, hvor en af parterne måtte skønne det nødvendigt at gribe til konsultationsproceduren i artikel 96, skal dialogen om de væsentlige elementer være systematisk og formaliseres i overensstemmelse med retningslinjerne i bilag VII.« |
6. |
Artikel 9 ændres således:
|
7. |
Artikel 10 ændres som følger:
|
8. |
Artikel 11 affattes således: »Artikel 11 Fredskonsolidering, forebyggelse og løsning af konflikter, respons på skrøbelige situationer 1. Parterne erkender, at uden udvikling og mindskelse af fattigdom, vil der ikke være en holdbar fred og sikkerhed, og at uden fred og sikkerhed kan der ikke være en bæredygtig udvikling. Parterne fører en aktiv, alsidig og integreret politik for fredskonsolidering og forebyggelse og løsning af konflikter samt menneskers sikkerhed, og de tager fat om skrøbelige situationer inden for partnerskabets rammer. Denne politik bygger på princippet om ejerskab og tager navnlig sigte på at opbygge national, regional og kontinental kapacitet og forebygge voldelige konflikter på et tidligt stadium ved at sætte ind over for årsagerne til konflikt, herunder fattigdom, på en målrettet måde ved hjælp af en passende kombination af alle til rådighed stående midler. Parterne erkender, at der er nye eller ekspanderende sikkerhedstrusler, som der må tages fat om, såsom organiseret kriminalitet, pirateri og handel med især mennesker, narkotika og våben. Indvirkningen af globale udfordringer som internationale finansielle markedschok, klimaforandring og pandemier må der også tages hensyn til. Parterne understreger, at de regionale organisationer har en vigtig rolle at spille med hensyn til fredskonsolidering og forebyggelse og løsning af konflikter og til håndtering af nye eller ekspanderende sikkerhedstrusler, hvilket i Afrika er en af Den Afrikanske Unions hovedopgaver. 2. Den indbyrdes afhængighed mellem sikkerhed og udvikling præger aktiviteterne på området fredskonsolidering og forebyggelse og løsning af konflikter, med en kombination af kort og langsigtede fremgangsmåder, der omfatter og går videre end krisestyring. Aktiviteter til håndtering af nye eller ekspanderende sikkerhedstrusler er bl.a. rettet mod håndhævelse af love, herunder samarbejde om grænsekontrol, fremme af sikkerheden for den internationale forsyningskæde og forbedring af sikkerhed for transport i luften, til søs og på landevej. Aktiviteter på området fredskonsolidering og forebyggelse og løsning af konflikter tager navnlig sigte på at skabe lige politiske, økonomiske, sociale og kulturelle muligheder for alle samfundsgrupper, styrke regeringsførelsens demokratiske legitimitet og effektivitet, tilvejebringe effektive mekanismer til at forlige gruppeinteresser på fredelig vis, aktivt at inddrage kvinder, slå bro over kløfterne mellem forskellige samfundsgrupper samt støtte et aktivt, organiseret civilsamfund. I den forbindelse lægges der særlig vægt på at få udviklet systemer til hurtig varsling og mekanismer til fredskonsolidering, som vil kunne bidrage til konfliktforebyggelse. 3. Relevante aktiviteter omfatter også bl.a. støtte til mæglings-, forhandlings- og forsoningsbestræbelser, til en effektiv regional forvaltning af fælles, knappe naturressourcer, til demobilisering og reintegration af tidligere kombattanter, til tackling af problemer med børnesoldater samt vold mod kvinder og børn. Der træffes relevante initiativer med henblik på at få sat rimelige grænser for militærudgifter og våbenhandel, bl.a. gennem støtte til fremme og anvendelse af vedtagne standarder og adfærdskodekser samt på at bekæmpe aktiviteter, der giver næring til konflikter. 3a. Der lægges særlig vægt på at bekæmpe personelminer og eksplosive krigsefterladenskaber samt at tage fat om den ulovlige fremstilling, overførsel, omløb og ophobning af håndvåben og lette våben og ammunition hertil, herunder utilstrækkeligt sikrede og dårligt forvaltede beholdninger og beredskabslagre og deres ukontrollerede spredning. Parterne er enige om at ville koordinere, iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser i henhold til alle relevante internationale konventioner og instrumenter, og med henblik herpå forpligter de sig til at samarbejde på nationalt, regionalt og kontinentalt plan. 3b. Parterne forpligter sig til også at samarbejde om at modvirke lejesoldaters virksomhed i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til alle relevante internationale konventioner og instrumenter og deres respektive love og bestemmelser. 4. For at kunne håndtere skrøbelige situationer på en strategisk og effektiv måde deler parterne oplysninger med hinanden og gør det lettere at give forebyggende respons, hvor diplomatiske, sikkerhedsmæssige og udviklingsmæssige samarbejdsværktøjer bliver kombineret på en sammenhængende måde. De bliver enige om, hvilken måde der er den bedste til at styrke staternes evne til at varetage deres kernefunktioner og til at fremme den politiske vilje til reformer, alt imens ejerskabsprincippet respekteres. Den politiske dialog er især vigtig i skrøbelige situationer og skal udvikles yderligere og styrkes. 5. I situationer med voldelige konflikter tager parterne alle hensigtsmæssige skridt til at forhindre en tilspidsning af volden, begrænse dens spredning og lette en bilæggelse af uoverensstemmelserne ved fredelige midler. Opmærksomheden rettes særlig mod at sikre, at de finansielle midler til samarbejdet anvendes i overensstemmelse med partnerskabets principper og mål, og forhindre, at midler omdirigeres til krigsførelsesformål. 6. I post-konfliktsituationer tager parterne alle hensigtsmæssige skridt til at stabilisere situationen i overgangsperioden for at lette tilbagevenden til en fredelig, stabil og demokratisk situation. Parterne drager omsorg for, at der skabes den nødvendige sammenhæng mellem nødforanstaltninger, rehabilitering og udviklingssamarbejde. 7. I deres indsats for at fremme og styrke fred og international retfærdighed bekræfter parterne på ny, at de er besluttede på:
Parterne skal tage skridt til at ratificere og implementere Rom-statutten og dermed forbundne instrumenter.« |
9. |
Artikel 12 affattes således: »Artikel 12 Sammenhæng i Fællesskabets politikker og deres indvirkning på gennemførelsen af denne aftale Parterne forpligter sig til at håndtere udviklingspolitisk sammenhæng på en målrettet, strategisk og partnerskabsrettet måde, bl.a. ved at styrke dialogen om emner vedrørende udviklingspolitisk sammenhæng. Unionen erkender, at også Unionens politikker på andre områder end udviklingspolitik kan støtte AVS-staternes udviklingsprioriteter på linje med målene for denne aftale. Med udgangspunkt heri vil Unionen fremme sammenhængen i disse politikker med henblik på at nå målene for denne aftale. Såfremt Fællesskabet som led i udøvelsen af sine beføjelser påtænker at træffe en foranstaltning, som kan berøre AVS-staternes interesser for så vidt angår denne aftales mål, underretter det i god tid gruppen af AVS-stater herom, jf. dog artikel 96. Med henblik herpå underretter Kommissionen regelmæssigt sekretariatet for gruppen af AVS-stater om planlagte forslag og giver samtidig meddelelse om dens forslag til foranstaltninger af denne art. En anmodning om oplysninger kan ligeledes om nødvendigt indgives på AVS-staternes initiativ. Efter anmodning fra AVS-staterne finder der omgående konsultationer sted, således at der inden den endelige afgørelse træffes, kan tages hensyn til deres synspunkter hvad angår virkningen af disse foranstaltninger. I umiddelbar forlængelse af sådanne konsultationer kan AVS-staterne og gruppen af AVS-stater desuden skriftligt forelægge Kommissionen deres synspunkter og fremsætte forslag til ændringer med angivelse af, hvorledes deres ønsker kan imødekommes. Imødekommer Fællesskabet ikke AVS-staternes anmodninger, underretter det dem hurtigst muligt herom med en angivelse af grundene hertil. Gruppen af AVS-stater modtager også, så vidt muligt på forhånd, relevante oplysninger om disse afgørelsers ikrafttræden.« |
10. |
Artikel 14 affattes således: »Artikel 14 De blandede institutioner 1. Denne aftales institutioner er Ministerrådet, Ambassadørudvalget og Den Blandede Parlamentariske Forsamling. 2. De blandede institutioner og de institutioner, der er oprettet under de økonomiske partnerskabsaftaler, bestræber sig på at sikre koordinering, sammenhæng og komplementaritet samt en effektiv og gensidig strøm af oplysninger, jf. dog relevante bestemmelser i nuværende eller kommende økonomiske partnerskabsaftaler.« |
11. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 14a Møder for stats- og regeringschefer Parterne mødes på stats- eller regeringschefsniveau efter fælles aftale og på en hensigtsmæssig måde.« |
12. |
Artikel 15 ændres som følger:
|
13. |
Artikel 17 ændres som følger:
|
14. |
Artikel 19, stk. 2, affattes således: »2. Samarbejdet har som referenceramme for så vidt angår udviklingsprincipper konklusionerne fra De Forenede Nationers konferencer og de mål og handlingsprogrammer, der er vedtaget på internationalt plan til opfølgning heraf. Samarbejdet skal også have de internationale mål for udviklingssamarbejde som referenceramme og lægge særlig vægt på anvendelse af kvalitative og kvantitative fremskridtsindikatorer. Parterne vil gøre en samordnet indsats for at kunne gøre hurtigere fremskridt hen imod millenniumudviklingsmålene.« |
15. |
Artikel 20 ændres som følger:
|
16. |
Artikel 21 ændres som følger:
|
17. |
Artikel 22, stk. 1, litra b), indledningen, affattes således:
|
18. |
Artikel 23 affattes således: »Artikel 23 Udvikling af de økonomiske sektorer Samarbejdet støtter en bæredygtig politik og bæredygtige institutionelle reformer og de investeringer, der er nødvendige for at skabe en retfærdig adgang til økonomisk virksomhed og produktionsfaktorer, navnlig:
|
19. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 23a Fiskeri I erkendelse af den nøglerolle, som fiskeri og akvakultur spiller i AVS-landene gennem deres positive bidrag til øget beskæftigelse, flere indtægter, fødevaresikkerhed og levebrød for samfund i land- og kystområder og dermed til fattigdomsreduktion, sigter samarbejdet mod yderligere at udvikle akvakultur- og fiskerisektorerne i AVS-landene for at øge de hertil knyttede sociale og økonomiske fordele på en bæredygtig måde. Samarbejdsprogrammer og –aktiviteter støtter bl.a. udviklingen og gennemførelsen af bæredygtige udviklingsstrategier for akvakultur og fiskeri og forvaltningsplaner i AVS-lande og -regioner; integration af akvakultur og fiskeri i nationale og regionale udviklingsstrategier; udvikling af den infrastruktur og tekniske knowhow, som er nødvendig for, at AVS-landene kan drage en maksimal bæredygtig nytte af deres fiskeri og akvakultur; kapacitetsopbygning i AVS-landene, så de kan overvinde eksterne udfordringer, som forhindrer dem i at få det fulde udbytte af deres fiskeressourcer; og fremme og udvikling af joint ventures til investering i fiskeri- og akvakultursektorerne i AVS-landene. I eventuelle fiskeriaftaler, der måtte blive forhandlet mellem Fællesskabet og AVS-staterne, tages der behørigt hensyn til, at de skal være forenelige med udviklingsstrategierne på dette område. Der kan efter fælles aftale afholdes konsultationer på højt plan, herunder på ministerplan, med henblik på at udvikle, forbedre og/eller styrke AVS-EU-udviklingssamarbejdet inden for bæredygtig akvakultur og fiskeri.« |
20. |
Artikel 25, stk. 1, litra a) og b), affattes således:
|
21. |
Artikel 27 ændres som følger:
|
22. |
Artikel 28, 29 og 30 affattes således: »Artikel 28 Generel tilgang 1. AVS-EU-samarbejdet virker effektivt til at virkeliggøre de mål og prioriteter, som AVS-staterne har sat sig for regionalt samarbejde og regional integration. 2. I overensstemmelse med de generelle mål i artikel 1 og 20 retter AVS-EU-samarbejdet sig mod:
3. Under de forhold, der er angivet i artikel 58, støtter samarbejdet også interregionalt samarbejde og intra-AVS-samarbejde, for eksempel samarbejde der inddrager:
Artikel 29 AVS-EU-samarbejde til støtte for regionalt samarbejde og regional integration 1. På området stabilitet, fred og konfliktforebyggelse støtter samarbejdet:
2. På området regional økonomisk integration støtter samarbejdet:
3. På området regionale politikker om bæredygtig udvikling støtter samarbejdet AVS-regionernes prioriteter og især:
Artikel 30 Kapacitetsopbygning til støtte for regionalt samarbejde og regional integration i AVS-staterne For at gøre regionale politikker effektive og virkningsfulde udvikler og styrker samarbejdet kapaciteten hos:
|
23. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 31a Hiv/aids Samarbejdet støtter AVS-staterne i deres bestræbelser på i alle sektorer at udvikle og styrke politikker og programmer, som er rettet mod at håndtere hiv/aids-pandemien og forhindre den i at hæmme udviklingen. Det støtter AVS-staterne i deres bestræbelser på at opnå og opretholde universel adgang til forebyggelse, behandling, pleje og støtte i forbindelse med hiv/aids og er især rettet mod:
|
24. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 32a Klimaforandring Parterne erkender, at klimaforandring er en alvorlig, global, miljømæssig udfordring og en trussel mod opfyldelsen af millenniumudviklingsmålene, hvorfor der kræves en passende, forudsigelig og rettidig finansiel støtte. På grund af dette og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 32, især stk. 2, litra a), skal samarbejdet:
|
25. |
Artikel 33, stk. 3, litra c), affattes således:
|
26. |
Artikel 34, stk. 2-4, affattes således: »2. Det endelige mål med det økonomiske og handelsmæssige samarbejde er at sætte AVS-staterne i stand til at deltage fuldt ud i det internationale handelssamkvem. I denne sammenhæng tages der særligt hensyn til behovet for, at AVS-staterne deltager aktivt i de multilaterale handelsforhandlinger. På baggrund af det nuværende udviklingsniveau i AVS-staterne rettes det økonomiske og handelsmæssige samarbejde mod at sætte AVS-staterne i stand til at klare udfordringerne ved globaliseringen og gradvis tilpasse sig de nye vilkår i det internationale handelssamkvem for dermed at lette deres omstilling til den liberaliserede globale økonomi. I den forbindelse bør der udvises særlig opmærksomhed over for mange AVS-landes sårbarhed som følge af deres afhængighed af råvarer eller få nøgleprodukter, bl.a. forædlede agroindustriprodukter, og risikoen for præferenceerosion. 3. Med henblik herpå retter det økonomiske og handelsmæssige samarbejde sig, gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I, mod at forbedre AVS-landenes produktions-, forsynings- og handelskapacitet og deres evne til at tiltrække investeringer. Det sigter endvidere mod at skabe en ny handelsdynamik mellem parterne, at styrke AVS-landenes handels- og investeringspolitikker, at mindske deres afhængighed af råvarer, at fremme mere diversificerede økonomier og at forbedre AVS-landenes evne til at håndtere alle handelsrelaterede spørgsmål. 4. Det økonomiske og handelsmæssige samarbejde gennemføres i fuld overensstemmelse med bestemmelserne fra Verdenshandelsorganisationen (WTO), herunder bestemmelserne om særlig og differentieret behandling, under hensyntagen til parternes gensidige interesser og deres respektive udviklingsniveauer. Det skal også tage fat om virkningerne af præferenceerosion i fuld overensstemmelse med multilaterale forpligtelser.« |
27. |
Artikel 35, stk. 1 og 2, affattes således: »1. Det økonomiske og handelsmæssige samarbejde baseres på et ægte, udvidet og strategisk partnerskab. Det baseres tillige på en samlet tilgang, som bygger på de tidligere AVS-EF-konventioners styrke og resultater. 2. Det økonomiske og handelsmæssige samarbejde bygger på initiativer til regional integration af AVS-staterne. Samarbejde til støtte for regionalt samarbejde og regional integration som fastlagt i afsnit I samt økonomisk og handelsmæssigt samarbejde styrker hinanden. Under det økonomiske og handelsmæssige samarbejde sættes der især ind over for problemer på udbuds- og efterspørgselssiden, navnlig sammenkobling af infrastruktur, økonomisk diversificering og handelsudvikling som et middel til at øge AVS-staternes konkurrenceevne. Der lægges derfor passende vægt på de tilsvarende foranstaltninger i AVS-staternes og -regionernes udviklingsstrategier, som Fællesskabet støtter, især gennem tilvejebringelse af handelsstøtte.« |
28. |
Artikel 36 og 37 affattes således: »Artikel 36 Nærmere vilkår 1. Parterne vedtager på baggrund af ovennævnte mål og principper at træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre indgåelsen af nye WTO-forenelige økonomiske partnerskabsaftaler, som indebærer gradvis fjernelse af handelshindringer mellem dem og en forbedring af samarbejdet på alle områder, der er relevante for handelen. 2. De økonomiske partnerskabsaftaler sigter som udviklingsinstrumenter mod at fremme en smidig og gradvis integration af AVS-staterne i verdensøkonomien, især ved fuldt ud at udnytte potentialet i regional integration og syd-syd-handel. 3. Parterne er enige om, at disse nye handelsordninger skal indføres gradvis. Artikel 37 Procedurer 1. Under forhandlingerne om de økonomiske partnerskabsaftaler sikres kapacitetsopbygningen i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit I og artikel 35 i den offentlige og den private sektor i AVS-landene, herunder foranstaltninger, der øger konkurrenceevnen, til at styrke de regionale organisationer og til at støtte initiativer til regional handelsintegration, når det er hensigtsmæssigt, ved bistand til budgettilpasning og omlægning af finanspolitikken samt til at modernisere og udvikle infrastruktur og til investeringsfremme. 2. Parterne vil regelmæssigt se på, hvilke fremskridt der gøres i forhandlingerne som fastsat i artikel 38. 3. Forhandlingerne om de økonomiske partnerskabsaftaler vil fortsætte med de AVS-stater, som anser sig for at være i stand dertil, på det niveau, som de finder passende, og i overensstemmelse med de procedurer, der er aftalt med AVS-gruppen, og med henblik på at støtte de regionale integrationsprocesser i AVS. 4. Forhandlingerne om de økonomiske partnerskabsaftaler tager navnlig sigte på at fastlægge en tidsplan for en gradvis afskaffelse af hindringerne for handelen mellem parterne i overensstemmelse med de relevante WTO-regler. Fællesskabets handelsliberalisering skal bygge på de hidtil opnåede resultater og rettes mod at forbedre den nuværende markedsadgang for AVS-landene gennem bl.a. en revision af oprindelsesreglerne. I forhandlingerne tages der hensyn til udviklingsniveauet og handelsforanstaltningers socioøkonomiske virkninger for AVS-landene samt til deres evne til at tilpasse sig og justere deres økonomier i takt med liberaliseringsprocessen. Forhandlingerne skal derfor være så fleksible som muligt for så vidt angår fastsættelsen af en tilstrækkelig lang overgangsperiode, den endelige produktdækning under hensyn til følsomme sektorer og graden af asymmetri i tidsplanen for toldafvikling, men skal samtidig overholde de til den tid gældende WTO-regler. 5. Parterne arbejder nært sammen i WTO om at forklare og begrunde de indgåede ordninger, navnlig med hensyn til graden af fleksibilitet. 6. Parterne drøfter videre, hvordan oprindelsesreglerne, herunder kumulationsregler, som gælder for deres eksport, kan forenkles og revideres. 7. Når først AVS-staterne har indgået en økonomisk partnerskabsaftale, kan de AVS-stater, som ikke er part i en sådan aftale, når som helst søge om optagelse. 8. I forbindelse med AVS-EU-samarbejdet til støtte for regionalt samarbejde og regional integration for AVS-staterne, som det fremgår af afsnit I, og i overensstemmelse med artikel 35 er parterne særligt opmærksomme over for de behov, der måtte opstå som følge af gennemførelsen af de økonomiske partnerskabsaftaler. Principperne i artikel 1 i bilag IV til denne aftale finder anvendelse. I den forbindelse bliver parterne enige om brugen af gældende eller ny regional finansieringsmekanisme, gennem hvilke midler fra den flerårige finansielle ramme for samarbejdet og andre ekstra midler kan kanaliseres.« |
29. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 37a Andre handelsordninger 1. I forbindelse med de nuværende tendenser inden for handelspolitik, hvor der sigtes mod større handelsliberalisering kan EU og AVS-staterne tage del i forhandlingerne og gennemførelsen af aftaler, som kan føre til yderligere multilateral og bilateral handelsliberalisering. Denne liberalisering kan føre til udhuling af de præferencer, som AVS-staterne har fået, og det kan påvirke deres konkurrencestilling på EU-markedet samt deres udviklingsbestræbelser, som EU gerne vil støtte. 2. I overensstemmelse med målene for økonomisk og handelsmæssigt samarbejde bestræber EU sig på at videreføre foranstaltninger, som skal kunne afhjælpe mulige negative virkninger af liberaliseringen, med henblik på så længe som muligt at opretholde betydelig præferenceadgang inden for det multilaterale handelssystem for AVS-staterne og at sikre, at enhver uundgåelig reduktion af præferencer spredes ud over så lang en periode som muligt.« |
30. |
Artikel 38, stk. 2, affattes således: »2. Ministerudvalget for Handel drøfter alle handelsrelaterede emner, som har betydning for alle AVS-stater, og overvåger navnlig forhandlingerne og gennemførelsen af økonomiske partnerskabsaftaler. Det beskæftiger sig særlig med de igangværende multilaterale handelsforhandlinger og undersøger de bredere liberaliseringsinitiativers virkninger for AVS-EF-handelen og for udviklingen af AVS-staternes økonomier. Det rapporterer og fremsætter passende henstillinger til Ministerrådet, bl.a. vedrørende alle støtteforanstaltninger, med henblik på at øge fordelene ved AVS-EF-handelsordningerne.« |
31. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 38a Konsultationer 1. Såfremt nye foranstaltninger eller foranstaltninger, der er et led i Fællesskabets programmer for tilnærmelse af love og administrative bestemmelser med henblik på at lette handelen, vil kunne påvirke en eller flere AVS-staters interesser, underretter Fællesskabet sekretariatet for AVS-gruppen og de berørte AVS-stater herom, inden sådanne foranstaltninger vedtages. 2. For at gøre det muligt for Fællesskabet at tage hensyn til AVS-gruppens interesser, afholdes der på anmodning af sidstnævnte konsultationer i henhold til artikel 12 i denne aftale med henblik på at nå en tilfredsstillende løsning. 3. Såfremt Fællesskabets gældende regler eller administrative bestemmelser, der er vedtaget for at lette handelen, påvirker en eller flere AVS-staters interesser, eller såfremt disse interesser påvirkes af, hvorledes reglerne eller bestemmelserne fortolkes, anvendes eller gennemføres, afholdes der på anmodning af de pågældende AVS-stater konsultationer i henhold til artikel 12 med henblik på at nå en tilfredsstillende løsning. 4. Med henblik på at finde en tilfredsstillende løsning kan parterne ligeledes i Det blandede Ministerråd for Handel bringe andre problemer op, der måtte opstå for handelen som følge af foranstaltninger, som medlemsstaterne har truffet eller påtænker at træffe. 5. Parterne underretter hinanden om sådanne foranstaltninger for at sikre effektive konsultationer. 6. Parterne er enige i, at afholdelse af konsultationer inden for og formidling af oplysninger gennem institutionerne for en økonomisk partnerskabsaftale om anliggender, der falder ind under sådanne aftaler, anses for også at opfylde bestemmelserne i denne artikel og i artikel 12 i denne aftale, forudsat at de AVS-stater, der formodes at blive påvirket, alle er signatarer af den økonomiske partnerskabsaftale, inden for hvilken konsultationerne blev afholdt eller oplysningerne formidlet.« |
32. |
Artikel 41, stk. 5, affattes således: »5. Fællesskabet støtter gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, AVS-staternes bestræbelser på at styrke deres kapacitet til at levere tjenesteydelser. Opmærksomheden rettes særlig mod tjenesteydelser i forbindelse med arbejdskraft, erhvervsvirksomhed, distribution, finansvæsen, turisme, kultur samt byggeri og andre dermed forbundne tekniske tjenesteydelser med henblik på at øge konkurrenceevnen og dermed værdien og omfanget af handelen med varer og tjenesteydelser.« |
33. |
Artikel 42, stk. 4, affattes således: »4. Fællesskabet støtter gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, AVS-staternes bestræbelser på at udvikle og fremme rentable, effektive søtransportydelser i AVS-staterne for at øge AVS-operatørers deltagelse i international søfart.« |
34. |
Artikel 43, stk. 5, affattes således: »5. Parterne er også enige om at udvide deres indbyrdes samarbejde om informations- og kommunikationsteknologier og informationssamfundet. Samarbejdet gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, rettes navnlig mod at tilvejebringe større komplementaritet og harmonisering af kommunikationssystemerne på nationalt, regionalt og internationalt plan og sikre en tilpasning af dem til nye teknologier.« |
35. |
Artikel 44, stk. 2, affattes således: »2. Fællesskabet støtter gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, AVS-staternes bestræbelser på at styrke deres kapacitet til at håndtere alle handelsrelaterede områder, om fornødent ved at forbedre og støtte de institutionelle rammer.« |
36. |
Artikel 45, stk. 3, affattes således: »3. Parterne er også enige om at styrke samarbejdet på dette område med henblik på sammen med de kompetente nationale konkurrencemyndigheder at udforme og støtte en effektiv konkurrencepolitik, der gradvis sikrer, at konkurrencereglerne reelt efterleves i såvel private som statslige virksomheder. Samarbejdet på dette område omfatter navnlig støtte gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, til udformning af en egnet lovgivning og til den administrative håndhævelse heraf, idet der tages særligt hensyn til den specielle situation i de mindst udviklede lande.« |
37. |
Artikel 46, stk. 6, affattes således: »6. Parterne er endvidere enige om at styrke deres samarbejde på dette område. Samarbejdet omfatter på anmodning, på indbyrdes aftalte betingelser og gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, bl.a. følgende områder: udarbejdelse af love og bestemmelser om beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forebyggelse af rettighedshaveres misbrug af sådanne rettigheder og konkurrenters krænkelse heraf samt oprettelse og styrkelse af nationale og regionale kontorer og andre organer, herunder støtte til regionale organisationer for intellektuel ejendomsret, som varetager håndhævelsen og beskyttelsen af rettighederne, herunder personaleuddannelse.« |
38. |
Artikel 47, stk. 2, indledningen, affattes således: »2. Samarbejdet inden for standardisering og certificering, gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, rettes mod at fremme kompatible systemer mellem parterne og omfatter navnlig:«. |
39. |
Artikel 48, stk. 3, affattes således: »3. Parterne er enige om at udvide deres samarbejde gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, med henblik på at styrke kapaciteten på dette område i den offentlige og den private sektor i AVS-staterne.« |
40. |
Artikel 49 ændres som følger:
|
41. |
Artikel 50, stk. 3, affattes således: »3. Parterne er enige om, at disse arbejdsstandarder ikke må bruges i protektionistisk øjemed.« |
42. |
Artikel 51, stk. 2, affattes således: »2. Samarbejdet rettes navnlig mod gennem nationale og regionale udviklingsstrategier, som fastlagt i afsnit I og i overensstemmelse med artikel 35, at forbedre den institutionelle og tekniske kapacitet på området, oprette systemer for hurtig varsling med gensidig underretning om farlige produkter, udveksle informationer om og erfaringer med indførelse og brug af systemer for tilsyn med markedsførte produkter og produktsikkerhed, forbedre oplysningerne til forbrugerne om priser og udbudte varers og tjenesteydelsers egenskaber, tilskynde til oprettelse af uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem repræsentanter for forbrugerinteresser, gøre de forbrugerorienterede politikker og systemer indbyrdes mere kompatible, anmelde iværksættelse af lovgivning og fremme samarbejdet om undersøgelser af skadelig eller illoyal handelspraksis samt iværksætte eksportforbud i handelen mellem parterne med varer og tjenesteydelser, hvis markedsføring er forbudt i produktionslandet.« |
43. |
Artikel 56, stk. 1, affattes således: »1. Samarbejdet med henblik på udviklingsfinansiering gennemføres nationalt, regionalt og på intra-AVS-plan på grundlag af de udviklingsmål, -strategier og -prioriteter, som AVS-staterne har fastlagt, og i overensstemmelse med disse. Der tages hensyn til de enkelte staters geografiske, sociale og kulturelle karakteristika samt til deres særlige muligheder. Samarbejdet, der styres af den internationalt aftalte dagsorden for bistandseffektivitet, baseres på ejerskab, tilpasning, donorkoordinering og -harmonisering, resultatorienteret bistandsforvaltning og gensidig ansvarlighed. Samarbejdet skal især:
|
44. |
Artikel 58 ændres som følger:
|
45. |
Artikel 60 ændres således:
|
46. |
Artikel 61 ændres således:
|
47. |
Artikel 66, stk. 1, affattes således: »1. For at lette AVS-staternes gældsbyrde og mindske deres betalingsbalanceproblemer er parterne enige om at benytte de midler, der stilles til rådighed under den flerårige finansielle ramme for samarbejdet inden for denne aftale, til at bidrage til internationalt godkendte gældslettelsesinitiativer til fordel for AVS-landene. Fællesskabet forpligter sig endvidere til at undersøge, hvorledes andre fællesskabsmidler på længere sigt kan mobiliseres til at støtte internationalt godkendte gældslettelsesinitiativer.« |
48. |
Artikel 67, stk. 1, affattes således: »1. I medfør af den flerårige finansielle ramme for samarbejdet inden for denne aftale ydes der støtte til makroøkonomiske og sektorspecifikke reformer, som gennemføres af AVS-staterne. Inden for disse rammer drager parterne omsorg for, at tilpasningen er økonomisk levedygtig og socialt og politisk acceptabel. Støtten ydes i forbindelse med en fælles vurdering foretaget af Fællesskabet og den berørte AVS-stat af de reformforanstaltninger, der er iværksat eller påtænkes på makroøkonomisk eller sektorspecifik plan, og skal muliggøre en samlet evaluering af reformindsatsen. I den udstrækning det er muligt, tilpasses den fælles vurdering landespecifikke ordninger, og støtten overvåges på grundlag af opnåede resultater. Hurtig udbetaling er et af de vigtigste træk ved støtteprogrammerne.« |
49. |
Titlen på del 4, afsnit II, kapitel 3, affattes således: |
50. |
Artikel 68 affattes således: »Artikel 68 1. Parterne erkender, at makroøkonomisk ustabilitet som følge af udefra kommende chok kan påvirke AVS-staternes udvikling i negativ retning og bringe virkeliggørelsen af deres udviklingsmål i fare. Der indføres derfor inden for den flerårige finansielle ramme for samarbejdet inden for denne aftale en ordning for supplerende støtte med henblik på at afbøde de kortfristede, negative virkninger af udefra kommende chok, herunder virkningerne på eksportindtægterne. 2. Formålet med denne støtte er at beskytte de socioøkonomiske reformer og politikker, som kan blive påvirket i negativ retning på grund af et fald i indtægterne, og at afbøde de kortsigtede negative virkninger af sådanne chok. 3. AVS-staternes økonomiers yderst store afhængighed af eksport, navnlig af landbrugs- og mineprodukter, tages med i overvejelserne ved tildelingen af midler. I denne forbindelse indrømmes de mindst udviklede AVS-stater, AVS-indlandsstater og -østater samt AVS-stater, der har gennemgået en konflikt eller en naturkatastrofe, en mere favorabel behandling. 4. De supplerende midler bevilges efter de specifikke retningslinjer for støtteordningen, som er fastsat i bilag II om finansieringsvilkår og -betingelser. 5. Fællesskabet bevilger også støtte til markedsbaserede forsikringsordninger for AVS-stater, der søger at beskytte sig mod kortsigtede virkninger af udefra kommende chok.« |
51. |
Titlen på del 4, afsnit II, kapitel 6, affattes således: |
52. |
Artikel 72 affattes således: »Artikel 72 Generelt princip 1. Humanitær bistand, katastrofebistand og bistand efter katastrofer ydes i krisesituationer. Formålet med humanitær bistand og katastrofebistand er at redde og bevare liv og at hindre og lindre menneskelig lidelse, når der måtte være behov herfor. Formålet med bistand efter katastrofer er at rehabilitere og forbinde kortfristet hjælp med mere langsigtede udviklingsprogrammer. 2. Krisesituationer, herunder langfristet strukturel ustabilitet eller skrøbelighed, er situationer, der udgør en trussel mod lov og orden eller mod personers sikkerhed og sikring, og som risikerer at eskalere og munde ud i væbnet konflikt eller at destabilisere landet. Krisesituationer kan også opstå som følge af naturkatastrofer, menneskeskabte kriser som krige og andre konflikter eller ekstraordinære omstændigheder med tilsvarende virkninger, bl.a. i forbindelse med klimaforandring, miljøødelæggelse, adgang til energi og naturressourcer eller ekstrem fattigdom. 3. Den humanitære bistand, katastrofebistanden og bistanden efter katastrofer opretholdes, så længe det er nødvendigt for at dække de behov, der er opstået for ofrene som følge af disse situationer, for derved at forbinde nødhjælp, rehabilitering og udvikling. 4. Den humanitære bistand ydes udelukkende ud fra behov og interesser hos ofrene for krisesituationen og i overensstemmelse med principperne i humanitær folkeret samt med respekt for medmenneskelighed, neutralitet, upartiskhed og uafhængighed. Der må især ikke diskrimineres mellem ofrene på grund af race, etnisk oprindelse, religion, køn, alder, nationalitet eller politisk overbevisning, og der garanteres fri adgang til og beskyttelse af ofrene samt sikkerhed for det humanitære hjælpepersonale og udstyr. 5. Den humanitære bistand, katastrofebistanden og bistanden efter katastrofer finansieres inden for den flerårige finansielle ramme for samarbejdet inden for denne aftale, hvis en sådan bistand ikke kan finansieres over Unionens budget. Humanitær bistand, katastrofebistand og bistand efter katastrofer er et supplement til medlemsstaternes indsats og gennemføres sammen med dem og i overensstemmelse med bedste praksis inden for bistandseffektivitet.« |
53. |
Følgende artikel indsættes: »Artikel 72a Mål 1. Den humanitære bistand og katastrofebistanden rettes mod:
2. Der kan ydes bistand til AVS-stater eller -regioner, som modtager flygtninge eller hjemvendte personer til at afhjælpe akutte behov, som ikke falder ind under katastrofebistand. 3. Bistand efter katastrofer tager sigte på den materielle og sociale rehabilitering efter den pågældende krise og kan iværksættes for at forbinde kortfristet hjælp og rehabilitering med de relevante, mere langsigtede udviklingsprogrammer, som finansieret over de nationale eller regionale vejledende programmer eller intra-AVS-programmet. Bistand af den art skal være nødvendig for overgangen fra nødsituationen til udviklingsfasen, og den skal fremme den socioøkonomiske reintegration af de berørte dele af befolkningen, så vidt muligt fjerne årsagerne til krisen og styrke institutionerne og lokale og nationale aktørers ejerskab til deres rolle i udformningen af en bæredygtig udviklingspolitik for det berørte AVS-land. 4. Når det er hensigtsmæssigt, vil mekanismer til kortfristet katastrofeforebyggelse og katastrofeberedskab som omhandlet i stk. 1, litra e), blive koordineret med andre mekanismer til katastrofeforebyggelse og katastrofeberedskab på stedet. Gennem udvikling og styrkelse af nationale, regionale og AVS-omfattende mekanismer til reduktion og forvaltning af katastroferisici hjælpes AVS-staterne med at rette sig op efter virkningerne af katastrofer. Alle hermed forbundne aktiviteter vil kunne foregå i samarbejde med regionale og internationale organisationer og programmer, som har en dokumenteret erfaring med reduktion af katastroferisici.« |
54. |
Artikel 73 affattes således: »Artikel 73 Gennemførelse 1. Bistanden iværksættes enten på anmodning af den AVS-stat eller -region, der befinder sig i en krisesituation, eller på initiativ af Kommissionen eller efter råd fra internationale organisationer eller lokale eller internationale ikke-statslige organisationer. 2. Fællesskabet tager passende skridt til at lette en hurtig gennemførelse af de foranstaltninger, der er nødvendige for at afhjælpe nødsituationen. Bistanden forvaltes og ydes efter procedurer, der åbner mulighed for hurtige, smidige og effektive indgreb. 3. Under hensyn til udviklingskarakteren af den bistand, der ydes i henhold til dette kapitel, kan bistanden undtagelsesvis anvendes sammen med bevillingerne i den pågældende stats eller regions vejledende program efter anmodning herom.« |
55. |
Artikel 76, stk. 1, litra d), affattes således:
|
56. |
Artikel 95, stk. 3, første afsnit, affattes således: »3. Senest 12 måneder inden udløbet af hver femårsperiode meddeler Fællesskabet og medlemsstaterne på den ene side og AVS-staterne på den anden side den anden part, hvilke bestemmelser de ønsker revurderet med henblik på en eventuel ændring af denne aftale. Uanset denne frist har den ene part, hvis den anden part anmoder om en revurdering af en af denne aftales bestemmelser, en frist på to måneder til at anmode om, at revurderingen også kommer til at omfatte andre bestemmelser, der har tilknytning til dem, som den første anmodning drejer sig om.« |
57. |
Artikel 100, stk. 2, affattes således: »Denne aftale, der er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union og i AVS-staternes sekretariat, som begge fremsender en bekræftet kopi af denne aftale til hver signatarstats regering.« |
C. BILAG
1. |
Bilag II, som ændret ved afgørelse nr. 1/2009 truffet af AVS-EF-Ministerrådet den 29. maj 2009 (1), ændres som følger:
|
2. |
Bilag III ændres således:
|
3. |
Bilag IV, som ændret ved AVS-EF-Ministerrådets afgørelse nr. 3/2008 af 15. december 2008 (2), ændres som følger:
|
4. |
Bilag V med tilhørende protokoller udgår. |
5. |
Bilag VII, artikel 3, stk. 4, affattes således: »4. Parterne anerkender, at AVS-gruppen kan spille en rolle i den politiske dialog, som baseres på retningslinjer, der skal fastlægges af AVS-gruppen og meddeles Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater. AVS-sekretariatet og Europa-Kommissionen udveksler alle fornødne oplysninger om forløbet af den politiske dialog, som foregår inden, under og efter konsultationer, der iværksættes i henhold til artikel 96 og 97 i denne aftale.« |
D. PROTOKOLLER
Protokol 3 om Sydafrika, som ændret ved afgørelse nr. 4/2007 truffet af AVS-EF-Ministerrådet den 20. december 2007 (6), ændres som følger:
1. |
I artikel 1, stk. 2, erstattes ordene »der blev undertegnet den 11. oktober 1999 i Pretoria« med »som ændret ved aftalen, der blev undertegnet den 11. september 2009«. |
2. |
Artikel 4 ændres som følger:
|
3. |
Artikel 5, stk. 3, affattes således: »3. Denne protokol er ikke til hinder for, at Sydafrika forhandler og undertegner en af de økonomiske partnerskabsaftaler, der er omhandlet i del 3, afsnit II, i denne aftale, hvis de andre parter i den pågældende aftale er enige heri.« |
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale,
Настоящото споразумение е открито за подписване в Ouagadougou на 22 юни 2010 г. и след това от 1 юли 2010 г. до 31 октомври 2010 г. в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз в Брюксел.
El presente Acuerdo quedará abierto a la firma en Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. října 2010 v generálním sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober 2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles
Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf.
Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010 Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini 2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Ουαγκαντούγκου, στις 22 Ιουνίου 2010 και στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2010 έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on 22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet 2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Ouagadougou il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea, dal 1o luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d. Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a megállapodás 2010. június 22-én Ouagadougouban, majd 2010. július 1. és 2010. október 31. között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar f’Ouagadougou fit-22 ta’ Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta’ Lulju 2010 sal-31 ta’ Ottubru 2010, fis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni 2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31 października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura em Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Acest acord va fi deschis pentru semnare în Ouagadougou, la 22 iunie 2010, iar ulterior, începând cu 1 iulie 2010 până la 31 octombrie 2010, la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
Táto dohoda je otvorená na podpis 22. júna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. júla 2010 do 31. októbra 2010 na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1 päivästä heinäkuuta 201031 päivään lokakuuta 2010 Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22 juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31 oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd i Bryssel.
(1) EUT L 168 af 30.6.2009, s. 48.
(2) EUT L 352 af 31.12.2008, s. 59.
(3) Artikel 21 er ophævet ved AVS-EF-Ministerrådets afgørelse nr. 3/2008.
(4) Artikel 23 og 25 er ophævet ved AVS-EF-Ministerrådets afgørelse nr. 3/2008.
(5) Artikel 27, 28 og 29 er ophævet ved AVS-EF-Ministerrådets afgørelse nr. 3/2008.
(6) EUT L 25 af 30.1.2008, s. 11.
SLUTAKT
De befuldmægtigede for:
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
HENDES MAJESTÆT DANMARKS DRONNING,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ESTLAND,
PRÆSIDENTEN FOR IRLAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF SPANIEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CYPERN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LETLAND,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LITAUEN,
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN UNGARN,
PRÆSIDENTEN FOR MALTA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
FORBUNDSPRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN POLEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR RUMÆNIEN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
PRÆSIDENTEN FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGES REGERING,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«, og
DEN EUROPÆISKE UNION i det følgende benævnt »Unionen« eller »EU«,
på den ene side, og
De befuldmægtigede for:
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ANGOLA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF ANTIGUA OG BARBUDA,
STATSCHEFEN FOR COMMONWEALTH OF THE BAHAMAS,
STATSCHEFEN FOR BARBADOS,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF BELIZE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BENIN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BOTSWANA,
PRÆSIDENTEN FOR BURKINA FASO,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN BURUNDI,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CAMEROUN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KAP VERDE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN CENTRALAFRIKANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR UNIONEN COMORERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK CONGO,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CONGO,
REGERINGEN FOR COOKØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN CÔTE D’IVOIRE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN DJIBOUTI,
REGERINGEN FOR COMMONWEALTH OF DOMINICA,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DOMINIKANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR ERITREA,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FØDERATIVE DEMOKRATISKE REPUBLIK ETIOPIEN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN FIJIØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN GABONESISKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN OG STATSCHEFEN FOR REPUBLIKKEN GAMBIA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GHANA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF GRENADA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GUINEA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN GUINEA-BISSAU,
PRÆSIDENTEN FOR DEN KOOPERATIVE REPUBLIK GUYANA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN HAITI,
STATSCHEFEN FOR JAMAICA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KENYA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN KIRIBATI,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF KONGERIGET LESOTHO,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN LIBERIA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MADAGASKAR,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MALAWI,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MALI,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN MARSHALLØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ISLAMISKE REPUBLIK MAURETANIEN,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MAURITIUS,
REGERINGEN FOR MIKRONESIENS FORENEDE STATER,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN MOZAMBIQUE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN NAMIBIA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN NAURU,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN NIGER,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN NIGERIA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN NIUE,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN PALAU,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DEN UAFHÆNGIGE STAT PAPUA NY GUINEA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN RWANDA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT KITTS OG NEVIS,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT LUCIA,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SAINT VINCENT OG GRENADINERNE,
STATSCHEFEN FOR DEN UAFHÆNGIGE STAT SAMOA,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK SÃO TOMÉ OG PRÍNCIPE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SENEGAL,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SEYCHELLERNE,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SIERRA LEONE,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF SALOMONØERNE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN SYDAFRIKANSKE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN SURINAM,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF KONGERIGET SWAZILAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TCHAD,
PRÆSIDENTEN FOR DEN DEMOKRATISKE REPUBLIK TIMOR-LESTE,
PRÆSIDENTEN FOR DEN TOGOLESISKE REPUBLIK,
HANS MAJESTÆT KONGEN AF TONGA,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TRINIDAD OG TOBAGO,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF TUVALU,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN UGANDA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN VANUATU,
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN ZAMBIA,
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN ZIMBABWE,
hvilke stater i det følgende benævnes »AVS-staterne«,
på den anden side,
forsamlet i Ouagadougou den toogtyvende juni to tusind og ti for at underskrive aftalen om ændring for anden gang af partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater, undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000, som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005,
har ved aftalens underskrivelse vedtaget følgende erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:
Erklæring I |
Fælleserklæring om støtte til markedsadgang inden for rammerne af AVS-EF-partnerskabet |
Erklæring II |
Fælleserklæring om migration og udvikling (artikel 13) |
Erklæring III |
Erklæring fra Den Europæiske Union om institutionelle ændringer som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden |
og er desuden blevet enige om, at følgende eksisterende erklæringer, som følge af ophævelsen af bilag V, ikke længere er relevante:
Erklæring XXII: |
Fælleserklæring om de landbrugsprodukter, der er omhandlet i bilag V, artikel 1, stk. 2, litra a) |
Erklæring XXIII: |
Fælleserklæring om markedsadgang inden for rammerne af AVS-EF-partnerskabet |
Erklæring XXIV: |
Fælleserklæring om ris |
ERKLÆRING XXV: |
Fælleserklæring om rom |
Erklæring XXVI: |
Fælleserklæring om oksekød |
Erklæring XXVII: |
Fælleserklæring om den ordning for adgang til markederne i de franske oversøiske departementer, som gælder for produkter med oprindelse i AVS-staterne, omhandlet i bilag V, artikel 1, stk. 2 |
Erklæring XXIX: |
Fælleserklæring om produkter, der er omfattet af den fælles landbrugspolitik |
Erklæring XXX: |
Erklæring fra AVS-staterne om bilag V, artikel 1 |
Erklæring XXXI: |
Erklæring fra Fællesskabet om bilag V, artikel 5, stk. 2, litra a) |
Erklæring XXXII: |
Fælleserklæring om ikke-forskelsbehandling |
Erklæring XXXIII: |
Erklæring fra Fællesskabet om bilag V, artikel 8, stk. 3 |
Erklæring XXXIV: |
Fælleserklæring om bilag V, artikel 12 |
Erklæring XXXV: |
Fælleserklæring om protokol nr. 1 til bilag V |
Erklæring XXXVI: |
Fælleserklæring om protokol nr. 1 til bilag V |
Erklæring XXXVII: |
Fælleserklæring om oprindelsesstatus for fiskeriprodukter (protokol nr. 1 til bilag V) |
Erklæring XXXVIII: |
Erklæring fra Fællesskabet om territorialfarvandenes udstrækning (protokol nr. 1 til bilag V) |
Erklæring XXXIX: |
Erklæring fra AVS-staterne om oprindelsesstatus for fiskeriprodukter (protokol nr. 1 til bilag V) |
Erklæring XL: |
Fælleserklæring om anvendelsen af værditolerancereglen i tunfiskesektoren |
Erklæring XLI: |
Fælleserklæring om artikel 6, stk. 11, i protokol nr. 1 til bilag V |
Erklæring XLII: |
Fælleserklæring om oprindelsesreglerne: kumulation med Sydafrika |
Erklæring XLIII: |
Fælleserklæring om bilag II til protokol nr. 1 til bilag V. |
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ERKLÆRING I
Fælleserklæring om støtte til markedsadgang inden for rammerne af AVS-EF-partnerskabet
Parterne erkender, at det har betydelig værdi for AVS-økonomierne at have præferenceadgang til markeder, især for råvaresektoren og andre agroindustrisektorer, som er af væsentlig betydning for AVS-staternes økonomiske og sociale udvikling, og som har en stor indvirkning på beskæftigelse, eksportindtægter og statsindtægter.
Parterne erkender, at nogle sektorer takket være EU-støtte har gennemgået en omstilling, som skulle gøre berørte AVS-eksportører i stand til at konkurrere på EU-markedet og på internationale markeder, bl.a. gennem udvikling af mærkevarer og andre forædlede produkter.
De erkender også, at det kan blive nødvendigt med yderligere støtte, hvis en større handelsliberalisering skulle føre til en mere dybtgående ændring af markedsadgangsbetingelserne for AVS-producenter. Derfor er de enige om at undersøge alle nødvendige foranstaltninger for at bevare AVS-staternes konkurrencestilling på EU's marked. En sådan undersøgelse kan omfatte oprindelsesregler, dyre- og plantesundhedsforanstaltninger og specifikke foranstaltninger til at løse problemer på udbudssiden i AVS-staterne. Målet vil være at give AVS-staterne mulighed for at udnytte deres nuværende og deres potentielle komparative fordel på EU's marked.
Når der udarbejdes bistandsprogrammer og stilles midler til rådighed, er parterne enige om med jævne mellemrum at foretage evalueringer for at måle fremskridt og resultater og træffe beslutning om, hvilke passende ekstra foranstaltninger der skal iværksættes.
Det Blandede Ministerudvalg for Handel følger denne erklærings udmøntning i praksis og aflægger passende rapporter og henstillinger til Ministerrådet.
ERKLÆRING II
Fælleserklæring om migration og udvikling (artikel 13)
Parterne er enige om at styrke og uddybe deres dialog og samarbejde på migrationsområdet ved at bygge på følgende tre søjler vedrørende en alsidig og balanceret tilgang til migration:
1. |
migration og udvikling, herunder spørgsmål vedrørende diaspora, hjerneflugt og pengeoverførsler |
2. |
lovlig migration, herunder indrejsetilladelse, mobilitet og bevægelighed for færdigheder og tjenesteydelser, og |
3. |
ulovlig migration, herunder menneskesmugling og menneskehandel, grænseforvaltning og tilbagetagelse. |
Med forbehold af gældende artikel 13 forpligter parterne sig til at udarbejde nærmere regler for dette udvidede samarbejde på migrationsområdet.
De er endvidere enige om at arbejde hen imod en rettidig afslutning på denne dialog og at rapportere om de fremskridt, der gøres, på det kommende møde i AVS-EF-Rådet.
ERKLÆRING III
Erklæring fra Den Europæiske Union om institutionelle ændringer som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden
Som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 er Den Europæiske Union trådt i stedet for og har efterfulgt Det Europæiske Fællesskab og udøver fra nævnte dato alle Det Europæiske Fællesskabs rettigheder og påtager sig alle dets forpligtelser. Henvisninger i aftalen til »Det Europæiske Fællesskab« gælder i givet fald som henvisninger til »Den Europæiske Union«.
Den Europæiske Union vil foreslå AVS-staterne en brevveksling med henblik på at bringe aftalen i overensstemmelse med de institutionelle ændringer i Den Europæiske Union, der er en følge af Lissabontraktatens ikrafttræden.
4.11.2010 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 287/50 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 7. oktober 2010
om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Pakistan om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse
(2010/649/EU)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 79, stk. 3, sammenholdt med artikel 218, stk. 6, litra a), nr. v),
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
under henvisning til godkendelse fra Europa-Parlamentet, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Kommissionen har på Det Europæiske Fællesskabs vegne ført forhandlinger med Den Islamiske Republik Pakistan om en aftale om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse (i det følgende benævnt »aftalen«). |
(2) |
Aftalen blev undertegnet på Det Europæiske Fællesskabs vegne den 26. oktober 2009 med forbehold af dens indgåelse. |
(3) |
Som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 træder Den Europæiske Union i stedet for og efterfølger Det Europæiske Fællesskab. |
(4) |
Aftalen bør godkendes. |
(5) |
Der nedsættes ved aftalen et blandet tilbagetagelsesudvalg, der selv kan fastsætte sin forretningsorden. Der bør indføres en forenklet procedure for fastlæggelsen af Den Europæiske Unions holdning i dette tilfælde. |
(6) |
I overensstemmelse med artikel 3 i protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, har Det Forenede Kongerige givet meddelelse om, at de ønsker at deltage i vedtagelsen og anvendelsen af denne afgørelse. |
(7) |
I overensstemmelse med artikel 1 og 2 i protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og med forbehold af artikel 4 i nævnte protokol deltager Irland ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Irland. |
(8) |
I overensstemmelse med artikel 1 og 2 i protokollen vedrørende Danmarks stilling, der er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Pakistan om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse (i det følgende benævnt »aftalen«) godkendes herved på Den Europæiske Unions vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Den i aftalens artikel 20, stk. 2, omhandlede notifikation gives af Rådets formand med bindende virkning for Unionen (1), som afgiver følgende erklæring:
»Som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 træder Den Europæiske Union i stedet for og efterfølger Det Europæiske Fællesskab og udøver fra nævnte dato alle Det Europæiske Fællesskabs rettigheder og påtager sig alle dets forpligtelser. Henvisning i aftalen til »Det Europæiske Fællesskab« gælder i givet fald som henvisninger til »Den Europæiske Union«.«
Artikel 3
I det i aftalens artikel 16 omhandlede blandede tilbagetagelsesudvalg repræsenteres Unionen af Kommissionen bistået af eksperter fra medlemsstaterne, som indbydes på anmodning af Kommissionen.
Artikel 4
I det blandede tilbagetagelsesudvalg fastlægges Unionens holdning til vedtagelsen af den i aftalens artikel 16, stk. 2, omhandlede forretningsorden af Kommissionen efter høring af et særligt udvalg nedsat af Rådet.
Artikel 5
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Artikel 6
Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.
Udfærdiget i Luxembourg, den 7. oktober 2010.
På Rådets vegne
M. WATHELET
Formand
(1) Datoen for tilbagetagelsesaftalens ikrafttræden offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.
AFTALE
mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Islamiske Republik Pakistan om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER,
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt »Fællesskabet«,
og
DEN ISLAMISKE REPUBLIK PAKISTAN,
i det følgende benævnt »Pakistan«,
i det følgende også benævnt individuelt »part« eller kollektivt »parterne«,
SOM ØNSKER at styrke deres samarbejde om at bekæmpe ulovlig indvandring effektivt,
SOM ØNSKER gennem denne aftale og på grundlag af gensidighed at indføre hurtige og effektive procedurer til identifikation og sikker tilbagesendelse under ordnede forhold af personer, som ikke eller ikke længere opfylder betingelserne for indrejse, ophold eller bopæl på Pakistans eller en af Den Europæiske Unions medlemsstaters område, og at lette sådanne personers transit på en samarbejdsbetonet måde,
SOM UNDERSTREGER, at denne aftale ikke indskrænker de rettigheder og forpligtelser og det ansvar, som Den Europæiske Unions medlemsstater og Pakistan har i henhold til folkeretten,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at bestemmelserne i afsnit IV i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og alle retsakter udstedt i medfør af dette afsnit ikke gælder for Kongeriget Danmark —
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
a) |
»medlemsstat«: enhver af Den Europæiske Unions medlemsstater med undtagelse af Kongeriget Danmark |
b) |
»statsborger i en medlemsstat«: enhver, der er statsborger i en medlemsstat som fastsat i fællesskabsbestemmelserne |
c) |
»statsborger i Pakistan«: enhver, som har pakistansk statsborgerskab |
d) |
»tredjelandsstatsborger«: enhver, der er statsborger i et andet land end Pakistan eller en medlemsstat |
e) |
»statsløs person«: enhver, der ikke har noget statsborgerskab |
f) |
»opholdstilladelse«: en tilladelse, uanset hvilken type der er tale om, udstedt af Pakistan eller en medlemsstat, som gør det muligt for en person at opholde sig på den udstedende stats område |
g) |
»visum«: en tilladelse udstedt af eller en afgørelse truffet af Pakistan eller en af medlemsstaterne, og som er nødvendig for indrejse i eller transit gennem den pågældende stats område. Dette omfatter ikke et lufthavnstransitvisum |
h) |
»anmodende stat«: den stat (Pakistan eller en af medlemsstaterne), som fremsætter en tilbagetagelsesanmodning i medfør af artikel 2 og 3 eller en transitanmodning i medfør af artikel 12 |
i) |
»stat, som anmodningen rettes til«: den stat (Pakistan eller en af medlemsstaterne), hvortil en tilbagetagelsesanmodning i medfør af artikel 2 og 3 eller en transitanmodning i medfør af artikel 12 rettes. |
AFDELING I
TILBAGETAGELSESFORPLIGTELSER
Artikel 2
Tilbagetagelse af egne statsborgere
1. Den stat, som anmodningen rettes til, tilbagetager, efter at vedkommendes statsborgerskab er blevet bevist i overensstemmelse med artikel 6, på anmodning af den anmodende stat alle egne statsborgere, der ikke eller ikke længere opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold på den anmodende stats område.
2. Den stat, som anmodningen rettes til, udsteder om nødvendigt straks et rejsedokument af en gyldighed på mindst seks måneder til den person, hvis tilbagetagelse er blevet accepteret, med henblik på vedkommendes tilbagetagelse. Kan den pågældende af retlige eller praktiske årsager ikke tilbagesendes før udløbet af dette rejsedokuments gyldighed, udsteder den stat, som anmodningen rettes til, inden 14 dage et nyt rejsedokument med samme gyldighed.
Artikel 3
Tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer
1. Den stat, som anmodningen rettes til, tilbagetager på anmodning af den anmodende stat og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte alle tredjelandsstatsborgere eller statsløse personer, som ikke eller ikke længere opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold eller bopæl på den anmodende stats område, forudsat at de pågældende personer:
a) |
på tidspunktet for tilbagetagelsesanmodningens fremsættelse havde et gyldigt visum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af den stat, som anmodningen rettes til, eller |
b) |
ulovligt er rejst ind på den anmodende stats område direkte fra den stat, som anmodningen rettes til. Med henblik på dette litra anses en person for at indrejse direkte i den stat, som anmodningen rettes til, hvis vedkommende var ankommet på den anmodende stats område eller, såfremt den stat, som anmodningen rettes til, er Pakistan, på medlemsstaternes område ad luft- eller søvejen uden passage af noget andet land. |
2. Tilbagetagelsesforpligtelsen i stk. 1 gælder ikke, hvis:
a) |
den pågældende tredjelandsstatsborger eller statsløse person kun har været i lufthavnstransit i en international lufthavn i den stat, som anmodningen rettes til, eller |
b) |
den anmodende stat har udstedt et visum eller en opholdstilladelse til den pågældende tredjelandsstatsborger eller statsløse person før eller efter indrejsen på dens område, medmindre vedkommende er i besiddelse af et visum eller en opholdstilladelse med længere gyldighed udstedt af den stat, som anmodningen rettes til. |
3. Hvis den stat, som anmodningen rettes til, er en medlemsstat, påhviler den i stk. 1 omhandlede tilbagetagelsesforpligtelse den medlemsstat, der har udstedt visummet eller opholdstilladelsen. Hvis to eller flere medlemsstater har udstedt visa eller opholdstilladelser, påhviler den i stk. 1 omhandlede tilbagetagelsesforpligtelse den medlemsstat, der har udstedt det dokument, der har den længste gyldighedsperiode, eller, hvis et eller flere af de udstedte dokumenter allerede er udløbet, det dokument, der stadig er gyldigt. Hvis samtlige dokumenter allerede er udløbet, gælder den i stk. 1 omhandlede tilbagetagelsesforpligtelse den medlemsstat, der har udstedt dokumentet med den seneste udløbsdato.
4. Den stat, som anmodningen rettes til, udsteder om nødvendigt straks et rejsedokument af en gyldighed på mindst seks måneder til den person, hvis tilbagetagelse er blevet accepteret, med henblik på vedkommendes tilbagetagelse. Kan den pågældende af retlige eller praktiske årsager ikke tilbagesendes før udløbet af dette rejsedokuments gyldighed, udsteder den stat, som anmodningen rettes til, inden 14 dage et nyt rejsedokument med samme gyldighed.
AFDELING II
TILBAGETAGELSESPROCEDURE
Artikel 4
Principper
1. Det er en forudsætning for at kunne overføre en person, der skal tilbagetages på grundlag af en af forpligtelserne i artikel 2 og 3, at der forelægges en tilbagetagelsesanmodning for de kompetente myndigheder i den stat, som anmodningen rettes til, jf. dog stk. 2.
2. Der kræves ingen tilbagetagelsesanmodning, når den person, der skal tilbagetages, er i besiddelse af et gyldigt rejsedokument og eventuelt et gyldigt visum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af den stat, som anmodningen rettes til, jf. dog artikel 2, stk. 1, og artikel 3, stk. 1.
3. Ingen må tilbagetages alene på basis af umiddelbare vidnesbyrd om statsborgerskab.
Artikel 5
Anmodning om tilbagetagelse
1. Tilbagetagelsesanmodningen skal indeholde følgende:
a) |
oplysninger om den person, der skal tilbagetages (f.eks. fulde navn, fødselsdato, fødested og seneste opholdssted) |
b) |
oplysninger om, ved hvilke midler der føres bevis for statsborgerskab, transit, betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer og ulovlig indrejse og ulovligt ophold. |
2. Tilbagetagelsesanmodningen skal så vidt muligt også indeholde følgende oplysninger:
a) |
en erklæring om, at den person, der skal tilbagetages, kan have brug for hjælp eller pleje, forudsat at den pågældende person udtrykkeligt har givet sit samtykke til denne erklæring |
b) |
enhver anden beskyttelses- eller sikkerhedsforanstaltning, der kan være nødvendig ved den enkelte tilbagetagelsessag. |
3. En fælles formular til brug for udfærdigelse af tilbagetagelsesanmodninger findes i bilag V til denne aftale.
Artikel 6
Vidnesbyrd om statsborgerskab
1. Bevis for statsborgerskab kan ikke fremlægges ved hjælp af falske dokumenter.
2. Bevis for statsborgerskab i henhold til artikel 2, stk. 1, kan fremlægges i form af de i bilag I til denne aftale anførte dokumenter, også selv om deres gyldighedsperiode er udløbet. Hvis sådanne dokumenter fremlægges, skal den stat, som anmodningen rettes til, og den anmodende stat gensidigt anerkende den pågældendes statsborgerskab uden yderligere efterforskning.
3. Bevis for statsborgerskab i henhold til artikel 2, stk. 1, kan fremlægges i form af de i bilag II til denne aftale anførte dokumenter, også selv om deres gyldighedsperiode er udløbet. Fremlægges der sådanne dokumenter, indleder den stat, som anmodningen rettes til, processen for fastslåelse af den pågældende persons statsborgerskab.
4. Kan der ikke fremlægges nogen af de i bilag I og II anførte dokumenter, tager den kompetente myndighed i den anmodende stat og den diplomatiske og konsulære repræsentation for den stat, som anmodningen rettes til, på begæring skridt til straks at afhøre den person, om hvis tilbagetagelse der er indgivet en anmodning.
Artikel 7
Vidnesbyrd om tredjelandsstatsborgere og statsløse personer
1. Bevis for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, jf. artikel 3, stk. 1, kan navnlig fremlægges i form af det i bilag III til denne aftale anførte vidnesbyrd; det kan ikke fremlægges ved hjælp af falske dokumenter. Både den stat, som anmodningen rettes til, og den anmodende stat skal anerkende de for beviset til grund liggende elementer.
2. Bevis for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, jf. artikel 3, stk. 1, kan navnlig fremlægges i form af det i bilag IV til denne aftale anførte vidnesbyrd. Hvis der fremlægges sådanne beviser, skønner den stat, som anmodningen rettes til, at det er berettiget at indlede en undersøgelse.
3. Ulovlig indrejse eller bopæl eller ulovligt ophold dokumenteres ved hjælp af den pågældende persons rejsedokumenter, hvis det krævede visum eller en anden tilladelse til ophold på den anmodende stats område mangler. En erklæring fra den anmodende stat om, at det findes godtgjort, at den pågældende person ikke er i besiddelse af de fornødne rejsedokumenter, visum eller opholdstilladelse, skal ligeledes indeholde umiddelbart vidnesbyrd om den ulovlige indrejse eller bopæl eller det ulovlige ophold.
Artikel 8
Tidsfrister
1. Tilbagetagelsesanmodningen forelægges den kompetente myndighed i den stat, som anmodningen rettes til, senest et år efter, at den anmodende stats kompetente myndigheder har fået kendskab til, at en tredjelandsstatsborger eller en statsløs person ikke eller ikke længere opfylder de gældende betingelser for indrejse, ophold eller bopæl. Hvis der foreligger retlige eller faktiske hindringer for, at anmodningen kan fremsættes i tide, forlænges fristen på anmodning, men kun så længe hindringerne består.
2. En tilbagetagelsesanmodning skal besvares så hurtigt som muligt, under alle omstændigheder senest 30 kalenderdage efter modtagelsen; afslag på en tilbagetagelsesanmodning skal begrundes. Denne frist begynder at løbe på datoen for modtagelsen af tilbagetagelsesanmodningen. Hvis der foreligger retlige eller faktiske hindringer for, at anmodningen kan besvares i tide, kan fristen på begrundet anmodning forlænges med indtil 60 kalenderdage, undtagen hvis den maksimale varetægtsperiode i henhold til national lovgivning i den anmodende stat er på 60 kalenderdage eller derunder. Hvis der ikke er afgivet svar inden fristens udløb, betragtes overførslen som accepteret.
3. Efter at der er givet samtykke eller i givet fald efter udløbet af den i stk. 2 fastsatte frist, overføres den pågældende person inden tre måneder. Denne frist kan på anmodning forlænges med den tid, det tager at løse retlige eller praktiske problemer.
Artikel 9
Overførsels- og befordringsmåde
Før en person tilbagesendes, træffer de kompetente myndigheder i Pakistan og den berørte medlemsstat på forhånd skriftligt forberedelser vedrørende tilbagesendelsesdatoen, grænseovergangsstedet, eventuel ledsagelse og transportmiddel.
Artikel 10
Tilbagetagelser, der er behæftet med fejl
Pakistan tager straks enhver person tilbage, som en medlemsstat har tilbagetaget, og en medlemsstat tager straks enhver person tilbage, som Pakistan har tilbagetaget, hvis det inden for en frist på tre måneder efter overførslen af den pågældende konstateres, at kravene i denne aftales artikel 2 og 3 ikke er opfyldt. I sådanne tilfælde udveksler Pakistans og den pågældende medlemsstats kompetente myndigheder også alle disponible oplysninger om den person, der skal tages tilbage, hvad angår identitet, statsborgerskab eller transitrute.
AFDELING III
TRANSITOPERATIONER
Artikel 11
Principper
1. Den stat, som anmodningen rettes til, kan tillade transit af tredjelandsstatsborgere eller statsløse personer, når de pågældende ikke kan tilbagesendes direkte til bestemmelsesstaten, efter at den på grundlag af skriftlige beviser har fundet det godtgjort, at bestemmelsesstaten har forpligtet sig til at tilbagetage den pågældende.
2. Den stat, som anmodningen rettes til, kan trække sit samtykke tilbage, hvis den videre rejse gennem eventuelle transitlande eller tilbagetagelsen i bestemmelsesstaten ikke længere garanteres. I sådanne tilfælde skal den anmodende stat straks for egen regning tage den pågældende tredjelandsstatsborger eller statsløse person tilbage.
Artikel 12
Transitproceduren
1. Der skal over for de kompetente myndigheder fremsættes en skriftlig transitanmodning, som skal indeholde følgende oplysninger:
a) |
transitmåde, eventuelle andre transitstater og endeligt bestemmelsessted |
b) |
oplysninger om den pågældende person (fulde navn, fødselsdato og om muligt fødested, nationalitet, rejsedokumenttype og -nummer) |
c) |
planlagt grænseovergangssted, tidspunkt for tilbagesendelsen og angivelse af, om der er tale om ledsaget tilbagesendelse. |
En fælles formular for transitanmodning er knyttet til denne aftale som bilag VI.
2. Den stat, som anmodningen rettes til, underretter senest 14 dage efter modtagelsen af anmodningen skriftligt den anmodende stat om sin beslutning, og, hvis den tillader indrejse, med bekræftelse af grænseovergangssted og forventet tidspunkt.
3. Hvis transitoperationen foregår ad luftvejen, fritages den person, som rejser i transit, og den eventuelle ledsager for lufthavnstransitvisum.
4. De kompetente myndigheder i den stat, som anmodningen rettes til, skal efter konsultation mellem parterne være behjælpelige ved den pågældende transitoperation, navnlig ved at holde opsyn med de pågældende personer og stille passende faciliteter til rådighed til dette formål i overensstemmelse med national lovgivning og nationale regler.
AFDELING IV
UDGIFTER
Artikel 13
Befordrings- og transitudgifter
Uden at den anmodende stats kompetente myndigheders ret til at sikre sig godtgørelse af udgifter i forbindelse med tilbagetagelsen fra den person, der skal tilbagetages, eller fra tredjepart anfægtes, bæres alle befordringsudgifter i forbindelse med tilbagetagelse og transit i henhold til denne aftale indtil den endelige bestemmelsesstats grænse af den anmodende stat. I tilfælde af tilbagetagelser, der er behæftet med fejl, jf. artikel 10, bæres disse udgifter af den stat, som skal tage den pågældende tilbage.
AFDELING V
DATABESKYTTELSE OG SAMMENHÆNG MED ANDRE RETLIGE FORPLIGTELSER
Artikel 14
Personoplysninger
1. Behandling af personoplysninger finder kun sted, hvis det er nødvendigt, for at Pakistans eller en medlemsstats kompetente myndigheder kan gennemføre aftalen. Definitionerne i artikel 2 i direktiv 95/46/EF (1) gælder også for denne artikel. Hvis den registeransvarlige er en medlemsstats kompetente myndighed, sker behandlingen i overensstemmelse med bestemmelserne i direktiv 95/46/EF og national lovgivning vedtaget i medfør af dette direktiv, herunder reglerne om overførsel af personoplysninger til tredjelande.
2. Desuden gælder følgende principper for behandling af personoplysninger med henblik på gennemførelsen af denne aftale, særlig meddelelse af personoplysninger fra Pakistan til en medlemsstat og omvendt:
a) |
personoplysninger skal behandles på en redelig og lovformelig måde |
b) |
personoplysningerne indsamles med det specifikke, udtrykkelige og legitime formål at gennemføre denne aftale og må ikke af den meddelende myndighed eller af den modtagende myndighed bearbejdes yderligere på en måde, der er uforenelig med dette mål |
c) |
personoplysningerne skal være tjenlige, relevante og ikke overdrevent omfattende i forhold til det formål, hvormed de indsamles og/eller bearbejdes, yderligere personoplysninger kun må vedrøre følgende:
|
d) |
alle personoplysninger skal være nøjagtige og ajourført i det fornødne omfang |
e) |
personoplysningerne skal opbevares på en måde, der muliggør identifikation af den person, de beskriver, i en periode, som ikke må strække sig ud over, hvad der er nødvendigt af hensyn til formålet med indsamlingen og den videre bearbejdning af oplysningerne |
f) |
såvel den meddelende myndighed som den modtagende myndighed træffer alle rimelige foranstaltninger til at sikre berigtigelse, sletning eller spærring af personoplysninger, dersom behandlingen ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, navnlig i tilfælde, hvor brugen af de pågældende oplysninger ikke er berettiget, eller de ikke er relevante eller nøjagtige, eller fordi de er for vidtgående i forhold til, hvad der er nødvendigt for sagsbehandlingen. Dette omfatter også meddelelse til den anden part om enhver berigtigelse, sletning eller spærring af personoplysninger |
g) |
på anmodning giver den modtagende myndighed den meddelende myndighed underretning om brugen af de fremsendte oplysninger og om de resultater, der er opnået ved behandlingen af dem |
h) |
personoplysninger må kun fremsendes til de kompetente myndigheder. Meddelelse til andre organer kræver den meddelende myndigheds forudgående samtykke |
i) |
de meddelende og de modtagende myndigheder er forpligtet til at udarbejde en skriftlig oversigt over fremsendelsen og modtagelsen af personoplysninger. |
Artikel 15
Sammenhæng med andre retlige forpligtelser
1. Denne aftale berører ikke Fællesskabets, medlemsstaternes og Pakistans rettigheder, forpligtelser og ansvar i henhold til folkeretten og internationale traktater, som de er part i.
2. Intet i denne aftale er til hinder for, at en person tilbagesendes under andre bilaterale ordninger.
3. Denne aftale berører ikke den pågældendes retsmidler og rettigheder i henhold til værtslandets lovgivning, herunder folkeretten.
AFDELING VI
GENNEMFØRELSE OG ANVENDELSE
Artikel 16
Det blandede tilbagetagelsesudvalg
1. Parterne bistår hinanden med aftalens gennemførelse og fortolkning. I dette øjemed nedsætter de et blandet tilbagetagelsesudvalg, i det følgende benævnt »udvalget«, der navnlig har til opgave:
a) |
at føre tilsyn med aftalens anvendelse |
b) |
at vedtage tekniske arrangementer til at sikre en ensartet gennemførelse af aftalen, herunder ændringer af bilag III og IV |
c) |
at sørge for jævnlig udveksling af oplysninger vedrørende de gennemførelsesprotokoller, der udarbejdes af de enkelte medlemsstater og Pakistan i medfør af artikel 17 |
d) |
at stille forslag til ændringer af aftalen og bilag I og II. |
2. Udvalgets beslutninger træffes med enstemmighed og gennemføres tilsvarende.
3. Udvalget består af repræsentanter for Fællesskabet og Pakistan; Fællesskabet repræsenteres af Europa-Kommissionen, bistået af eksperter fra medlemsstaterne.
4. Udvalget mødes, når det er nødvendigt, efter anmodning fra en af parterne, normalt en gang om året.
5. Tvister, som ikke kan løses af udvalget, bilægges ved konsultationer mellem parterne.
6. Udvalget fastsætter sin forretningsorden og lægger sig bl.a. fast på et for begge parter fælles arbejdssprog.
Artikel 17
Gennemførelsesprotokoller
1. Pakistan og en medlemsstat kan udarbejde gennemførelsesprotokoller med bestemmelser om:
a) |
udpegelse af kompetente myndigheder, grænseovergangssteder og udveksling af oplysninger om kontaktsteder |
b) |
betingelserne i forbindelse med ledsaget tilbagesendelse, herunder transit for tredjelandsstatsborgere og statsløse personer under ledsagelse |
c) |
andre hjælpemidler og dokumenter ud over dem, der er anført i bilag I-IV til denne aftale. |
2. De i stk. 1 omhandlede gennemførelsesprotokoller træder først i kraft, efter at det i artikel 16 omhandlede udvalg er blevet underrettet om dem.
Artikel 18
Forbindelse med bilaterale tilbagetagelsesaftaler eller -ordninger med medlemsstater
Bestemmelserne i denne aftale går forud for bestemmelserne i enhver bilateral aftale eller ordning vedrørende tilbagetagelse af personer bosiddende uden tilladelse, som er eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Pakistan i medfør af artikel 17, for så vidt bestemmelserne i den bilaterale aftale er uforenelige med bestemmelserne i denne aftale.
AFDELING VII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 19
Territorial anvendelse
1. Denne aftale gælder for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og for Pakistans område, jf. dog stk. 2.
2. Denne aftale gælder ikke for Kongeriget Danmarks område.
Artikel 20
Ikrafttræden, varighed og opsigelse
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af parterne efter deres egne procedurer.
2. Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1.
3. Uden at dette berører parternes forpligtelser i henhold til folkeretlig sædvaneret til at tilbagetage egne statsborgere, finder denne aftale og gennemførelsesprotokollerne anvendelse på personer, som er indrejst på Pakistans og medlemsstaternes område, efter at den er trådt i kraft.
4. Hver af parterne kan til enhver tid opsige denne aftale ved officiel notifikation herom til den anden part. Aftalen ophører med at gælde seks måneder efter datoen for en sådan notifikation.
Artikel 21
Bilag
Bilag I-VI udgør en integrerende del af denne aftale.
Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende oktober to tusind og ni i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Ислямска република Пакистан
Por la República Islámica de Pakistán
Za Pákistánskou islámskou republiku
For Den Islamiske Republik Pakistan
Für die Islamische Republik Pakistan
Pakistani Islamivabariigi nimel
Για την Ισλαμική Δημοκρατία του Πακιστάν
For the Islamic Republic of Pakistan
Pour la République islamique du Pakistan
Per la Repubblica islamica del Pakistan
Pakistānas Islāma Republikas vārdā
Pakistano Islamo Respublikos vardu
A Pakisztáni Iszlám Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Iżlamika tal-Pakistan
Voor de Islamitische Republiek Pakistan
W imieniu Islamskiej Republiki Pakistanu
Pela República Islâmica do Paquistão
Pentru Republica Islamică Pakistan
Za Pakistanskú islamskú republiku
Za Islamsko republiko Pakistan
Pakistanin islamilaisen tasavallan puolesta
För Islamiska republiken Pakistan
(1) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger (EFT L 281 af 23.11.1995, s. 31).
BILAG I
Fælles liste over dokumenter, som betragtes som bevis for statsborgerskab (artikel 2, stk. 1, sammenholdt med artikel 6, stk. 2)
— |
rejsepas af enhver art (nationale pas, diplomatpas, tjenestepas, kollektive pas og erstatningspas inkl. børnepas) |
— |
edb-baserede nationale id-kort |
— |
statsborgerskabsbeviser. |
BILAG II
Fælles liste over dokumenter, som indebærer, at processen for fastslåelse af statsborgerskab indledes (artikel 2, stk. 1, sammenholdt med artikel 6, stk. 3)
— |
digitale fingeraftryk eller andre biometriske data |
— |
midlertidige og provisoriske id-kort, militære id-kort og fødselsattester udstedt af regeringen for den part, som anmodningen rettes til |
— |
fotokopier (1) af ethvert af de dokumenter, der er anført i bilag I til denne aftale |
— |
kørekort eller fotokopi (1) heraf |
— |
fotokopier (1) af nationalitetsattester eller andre officielle dokumenter, der nævner eller angiver statsborgerskab (f.eks. fødselsattester) |
— |
tjenestekort, søfartsbøger, skibsføreres tjenestekort eller fotokopi (1) heraf |
— |
udtalelser fra den pågældende selv. |
(1) I dette bilag forstås ved »fotokopi« fotokopier, der er officielt attesteret af myndighederne i Pakistan og medlemsstaterne.
BILAG III
Fælles liste over dokumenter, der betragtes som vidnesbyrd for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer (Artikel 3, stk. 1, sammenholdt med artikel 7, stk. 1)
— |
stempler/påtegninger ved ind- og/eller udrejse i den pågældende persons rejsedokument |
— |
gyldigt visum og/eller gyldig opholdstilladelse udstedt af den stat, som anmodningen rettes til. |
BILAG IV
Fælles liste over dokumenter, der betragtes som vidnesbyrd for opfyldelse af betingelserne for indledning af en undersøgelse med henblik på tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer (artikel 3 sammenholdt med artikel 7, stk. 2)
— |
officielle erklæringer, bl.a. fra personale ved grænsemyndighederne og andre officielle personer eller bona fide-vidner (f.eks. flypersonale), som har været vidne til den pågældende persons passage af grænsen |
— |
en beskrivelse fra den anmodende stats kompetente myndigheder af stedet og de nærmere omstændigheder ved pågribelsen af den pågældende person efter ankomsten til den stat, som anmodningen er rettet til |
— |
oplysninger om en persons identitet og/eller ophold afgivet af en international organisation (f.eks. UNHCR) |
— |
oplysninger eller bekræftelse af oplysninger fra familiemedlemmer |
— |
udtalelser fra den pågældende selv |
— |
billetter udstedt på navn, kvitteringer, bon'er og regninger af enhver art (f.eks. hotelregninger, kort til hospitals-, læge- eller tandlægekonsultationer, adgangskort til offentlige eller private institutioner osv.), som tydeligt viser, at den pågældende person har opholdt sig i den stat, som anmodningen rettes til |
— |
billetter udstedt på navn og/eller passagerlister for befordring ad luft- eller søvejen, som viser den pågældende persons rejserute i staten, som anmodningen rettes til |
— |
oplysninger, der dokumenterer, at den pågældende person har brugt en rejsearrangørs eller et rejsebureaus tjenesteydelser. |
BILAG V
BILAG VI
FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 1, LITRA f)
For så vidt angår artikel 1, litra f), vedtager parterne, at der ved opholdstilladelse ikke forstås midlertidige tilladelser til at forblive på parternes område under behandlingen af en asylansøgning eller en ansøgning om opholdstilladelse.
FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 2, STK. 1
Parterne noterer sig, at en pakistansk statsborger i overensstemmelse med den gældende lov om pakistansk statsborgerskab og gennemførelsesbestemmelser hertil ikke kan give afkald på sit statsborgerskab uden at have erhvervet en anden stats statsborgerskab eller nationalitet eller at have modtaget et gyldigt dokument, som garanterer, at en anden stat tilbyder statsborgerskab eller nationalitet.
Parterne aftaler at konsultere hinanden, hvis der opstår et behov herfor.
FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 3
Parterne vil med hensyn til artikel 3 som princip sørge for, at tredjelandssatsborgere eller statsløse personer, som ikke eller ikke længere opfylder de gældende retlige betingelser for indrejse i, ophold eller bopæl på deres respektive områder, tilbagesendes til vedkommendes oprindelsesland.
FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 3, STK. 1, LITRA b)
Parterne er enige om, at ophold alene i lufttransit i et tredjeland ikke anses for at være »passage af noget andet land« i disse bestemmelsers forstand.
FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 8, STK. 2
Parterne er enige om, at i forbindelse med tilbagetagelsesanmodninger fra medlemsstater, hvis maksimale varetægtsperiode ifølge deres nationale lovgivning er på 30 dage eller derunder, omfatter fristen på 30 kalenderdage som omhandlet i artikel 8, stk. 2, i tilfælde af imødekommelse af tilbagetagelsesanmodningen den tid, det tager at udstede rejsedokumentet til vedkommendes tilbagetagelse, jf. aftalens artikel 2, stk. 2, og artikel 3, stk. 4.
FÆLLESERKLÆRING FRA EUROPA-KOMMISSIONEN OG PAKISTAN OM LOVLIG MIGRATION
Parterne er i overensstemmelse med Pakistans interesse i at drage fordel af mulighederne for lovlig migration i Den Europæiske Unions medlemsstater enige om, at denne aftale skal bidrage til at anspore de enkelte medlemsstater til at tilbyde pakistanske statsborgere mulighed for lovlig migration. Europa-Kommissionen opfordrer i den forbindelse medlemsstaterne til i overensstemmelse med egen lovgivning at indlede drøftelser med Pakistan om mulighederne for lovlig migration for pakistanske statsborgere.
FÆLLESERKLÆRING OM TEKNISK BISTAND
Parterne er fast besluttet på at gennemføre denne aftale på grundlag af et fælles ansvar og et afbalanceret partnerskab i en solidaritetsånd, hvad angår forvaltningen af migrationsstrømmene mellem Den Europæiske Union og Pakistan.
Den Europæiske Union vil i den forbindelse på basis af Fællesskabets bistandsprogrammer, navnlig Aeneasprogrammet, støtte Pakistan med implementeringen af alle denne aftales komponenter, herunder støtte til tilbagetagne personers genetablering og velfærd.
Støtten kan i princippet også omfatte befordring af forbindelsen mellem migration og udvikling, tilrettelæggelse og fremme af lovlig økonomisk migration, styring af ulovlig migration og beskyttelse af migranter mod udnyttelse og udelukkelse.
FÆLLESERKLÆRING OM DANMARK
Parterne noterer sig, at denne aftale ikke gælder for Kongeriget Danmarks område eller for danske statsborgere. På denne baggrund er det hensigtsmæssigt, at Pakistan og Danmark indgår en tilbagetagelsesaftale med samme indhold som denne aftale.
FÆLLESERKLÆRING OM ISLAND OG NORGE
Parterne noterer sig de tætte forbindelser mellem Det Europæiske Fællesskab og Island og Norge, navnlig i henhold til aftalen af 18. maj 1999 vedrørende disse landes associering i gennemførelsen, anvendelsen og videreudviklingen af Schengenreglerne. På denne baggrund er det hensigtsmæssigt, at Pakistan indgår en tilbagetagelsesaftale med Island og Norge med samme indhold som denne aftale.
FÆLLESERKLÆRING OM EN ALSIDIG DIALOG OM MIGRATIONSFORVALTNING
Parterne er fast besluttet på at føre en alsidig dialog om migrationsforvaltning i den blandede kommission, som skal nedsættes ved tredjegenerationssamarbejdsaftalen mellem EF og Pakistan. Dialogen skal omfatte visumpolitik med henblik på at lette direkte menneskelige kontakter.
RETSAKTER VEDTAGET AF ORGANER OPRETTET VED INTERNATIONALE AFTALER
4.11.2010 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 287/68 |
AFGØRELSE Nr. 2/2010 TRUFFET AF AVS-EU-MINISTERRÅDET
af 21. juni 2010
om overgangsforanstaltninger, der finder anvendelse fra datoen for undertegnelsen til datoen for ikrafttrædelsen af aftalen om ændring for anden gang af partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000 som ændret for første gang i Luxembourg den 25. juni 2005
(2010/650/EU)
AVS-EU-MINISTERRÅDET HAR —
under henvisning til partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000 (1) som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005 (i det følgende benævnt »Cotonouaftalen«) (2), særlig artikel 95, stk. 3, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Cotonouaftalen blev indgået for 20 år begyndende den 1. marts 2000. Den indeholdt dog bestemmelse om, at det var muligt efter hver femårsperiode at ændre den ved hjælp af en revisionsprocedure. |
(2) |
Forhandlingerne om den første ændring af Cotonouaftalen blev afsluttet i Bruxelles den 23. februar 2005. Ændringsaftalen blev undertegnet i Luxembourg den 25. juni 2005 og trådte i kraft den 1. juli 2008. |
(3) |
Forhandlingerne om den anden ændring af Cotonouaftalen blev officielt påbegyndt på AVS-EU-Ministerrådets møde den 29. maj 2009 og blev afsluttet i Bruxelles den 19. marts 2010. Aftalen om ændring af Cotonouaftalen for anden gang (i det følgende benævnt »aftalen«), undertegnet i Ouagadougou den 22. juni 2010, træder i kraft ved afslutningen af den ratifikationsprocedure, der er omhandlet i Cotonouaftalens artikel 93. |
(4) |
I overensstemmelse med Cotonouaftalens artikel 95, stk. 3, skal AVS-EU-Ministerrådet vedtage overgangsforanstaltninger i det omfang, det er nødvendigt, for at dække perioden fra datoen for undertegnelsen til datoen for ikrafttrædelsen af aftalen. |
(5) |
Den Europæiske Union, dens medlemsstater og medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet (i det følgende benævnt »parterne«) finder det hensigtsmæssigt at fastsætte bestemmelser om midlertidig anvendelse af aftalen, som får virkning fra datoen for aftalens undertegnelse. |
(6) |
Parterne vil bestræbe sig på at afslutte ratifikationsproceduren inden to år fra undertegnelsen af aftalen — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Midlertidig anvendelse af aftalen
Aftalen om ændring for anden gang af partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000 som ændret første gang i Luxembourg den 25. juni 2005 (i det følgende benævnt »aftalen«), finder midlertidig anvendelse fra datoen for aftalens undertegnelse.
Artikel 2
Denne afgørelses gennemførelse og aftalens ikrafttræden
Unionen træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre en fuldstændig gennemførelse af denne afgørelse. EU-medlemsstaterne og medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet opfordres til at træffe de foranstaltninger, de skønner hensigtsmæssige for at gennemføre denne afgørelse.
Parterne bestræber sig på at afslutte de nødvendige procedurer for at sikre den fuldstændige ikrafttrædelse af aftalen inden for to år fra datoen for dens undertegnelse.
Artikel 3
Denne afgørelses ikrafttræden og gyldighed
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for undertegnelsen af aftalen.
Den finder anvendelse, indtil aftalen træder i kraft.
Udfærdiget i Ouagadougou, den 21. juni 2010.
På vegne af AVS-EU-Ministerrådet
P. BUNDUKU-LATHA
Formand
(1) EFT L 317 af 15.12.2000, s. 3.
(2) EUT L 209 af 11.8.2005, s. 27.