ISSN 1725-2520 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
L 28 |
|
Dansk udgave |
Retsforskrifter |
52. årgang |
Indhold |
|
II Retsakter vedtaget i henhold til traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab/Euratom, hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk |
Side |
|
|
AFGØRELSER OG BESLUTNINGER |
|
|
|
Rådet |
|
|
|
2009/49/EF |
|
|
* |
||
Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin |
|
|
||
|
* |
DA |
De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode. Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk. |
II Retsakter vedtaget i henhold til traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab/Euratom, hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk
AFGØRELSER OG BESLUTNINGER
Rådet
30.1.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 28/1 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 28. november 2008
om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin
(2009/49/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 4,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin (1), som blev godkendt ved Rådets afgørelse 94/184/EF (2), angiver, at der er behov for yderligere forhandlinger om overgangsperioder for de i aftalens artikel 8 og 11 omhandlede betegnelser. |
(2) |
Den 23. oktober 2000 bemyndigede Rådet Kommissionen til at forhandle en ny aftale om handel med vin mellem Fællesskabet og Australien. |
(3) |
Disse forhandlinger er afsluttet, og begge parter paraferede den 5. juni 2007 den nye aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin (i det følgende benævnt »aftalen«). |
(4) |
Aftalen bør derfor godkendes. |
(5) |
For at lette aftalens gennemførelse og mulige ændringer af bilagene til aftalen bør Kommissionen bemyndiges til at vedtage de nødvendige foranstaltninger efter proceduren i artikel 75 i Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 af 29. april 2008 om den fælles markedsordning for vin (3). |
(6) |
Fra datoen for aftalens ikrafttræden ophæves den oprindelige aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin undertegnet i Bruxelles og Canberra den 26. januar 1994 og den 31. januar 1994, samt dens protokoller og tilhørende brevveksling — |
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin med dertil knyttede bilag, protokol, erklæringer og samling af brevvekslinger (i det følgende benævnt »aftalen«) godkendes herved på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den eller de person(er), der er beføjet til at undertegne aftalen med bindende virkning for Fællesskabet.
Artikel 3
Med henblik på anvendelsen af aftalens artikel 29, stk. 3, bemyndiges Kommissionen til i givet fald efter proceduren i artikel 113, stk. 1 eller artikel 113, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008 at træffe de foranstaltninger, som er nødvendige for at gennemføre aftalen, og for at ændre dens bilag og protokollen i overensstemmelse med aftalens artikel 29 og 30.
Artikel 4
Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles, den 28. november 2008.
På Rådets vegne
M. BARNIER
Formand
(1) EFT L 86 af 31.3.1994, s. 3.
(2) EFT L 86 af 31.3.1994, s. 1.
(3) EUT L 148 af 6.6.2008, s. 1.
AFTALE
Mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt »Fællesskabet«,
på den ene side, og
AUSTRALIEN
på den anden side,
i det følgende benævnt »de kontraherende parter«,
SOM ØNSKER at forbedre vilkårene for en gunstig og harmonisk udvikling af samhandelen og fremme det handelsmæssige samarbejde inden for vinsektoren på grundlag af lighed, gensidige fordele og princippet om gensidighed,
SOM ERKENDER, at de kontraherende parter ønsker at etablere snævrere forbindelser inden for vinsektoren for at fremme handelen mellem de kontraherende parter,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
De kontraherende parter forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med vin med oprindelse i Fællesskabet og Australien på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.
Artikel 2
Omfang og anvendelsesområde
Denne aftale finder anvendelse på vine henhørende under position 22.04 i det harmoniserede system i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983 (1).
Artikel 3
Definitioner
Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:
a) |
»vin med oprindelse i« efterfulgt af navnet på en kontraherende part: en vin fremstillet på den kontraherende parts område udelukkende af druer, som fuldt ud er høstet på den pågældende kontraherende parts område |
b) |
»geografisk betegnelse«: en betegnelse som defineret i artikel 22, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder |
c) |
»traditionelt udtryk«: en traditionelt anvendt betegnelse, der bl.a. refererer til produktionsmetoden, kvaliteten, farven og typen for en vin, som ifølge Fællesskabets love og forskrifter må betegnes og præsenteres som en vin med oprindelse på Fællesskabets område |
d) |
»betegnelse«: udtryk, der anvendes ved mærkning, på transportledsagedokumenter, på handelsdokumenter, herunder især fakturaer og følgesedler, og i reklamer |
e) |
»mærkning«: alle betegnelser og andre angivelser, symboler, geografiske betegnelser, motiver eller varemærker, der kendetegner vinen, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning eller etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning |
f) |
»præsentation«: de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkemekanismen, etiketter og emballage |
g) |
»emballage«: den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af én eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugere |
h) |
»TRIPS-aftalen«: aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, der er vedlagt som bilag 1C til WTO-aftalen |
i) |
»WTO-aftalen«: Marrakesh-aftalen af 15. april 1994 om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen WTO |
j) |
med forbehold af artikel 29, stk. 3, litra e), og artikel 30, stk. 3, litra c), »en henvisning til love eller forskrifter«: en henvisning til disse love eller forskrifter som ændret og gældende på tidspunktet for aftalens undertegnelse. Hvis en kontraherende part på undertegnelsestidspunktet meddeler den anden kontraherende part, at den er nødt til at vedtage love eller forskrifter for at indfri sine forpligtelser i henhold til aftalen, er en henvisning til sådanne love eller forskrifter en henvisning til disse love og forskrifter, som er gældende på datoen for den pågældende kontraherende parts underretning af den anden kontraherende part om, at den har opfyldt kravene til aftalens ikrafttræden. |
Artikel 4
Almindelige bestemmelser
1. Medmindre andet er fastsat i denne aftale, indføres og markedsføres vin i overensstemmelse med de love og forskrifter, der gælder på den importerende kontraherende parts område.
2. De kontraherende parter træffer de fornødne foranstaltninger for at sikre, at de i denne aftale fastlagte forpligtelser opfyldes. De sørger for, at de i aftalen opstillede mål nås.
AFSNIT I
ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG KRAV TIL VINENS SAMMENSÆTNING
Artikel 5
Eksisterende ønologiske fremgangsmåder og krav til vinens sammensætning
1. Fællesskabet tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum på sit område af alle vine med oprindelse i Australien, som er produceret i overensstemmelse med:
a) |
én eller flere af de ønologiske fremgangsmåder, der er anført under punkt 1 i bilag I, del A, og |
b) |
de krav til sammensætningen, der er fastlagt i punkt I, stk. 1, i protokollen til aftalen. |
2. Australien tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum på sit område af alle vine med oprindelse i Fællesskabet, som er produceret i overensstemmelse med én eller flere af de ønologiske fremgangsmåder, der er anført under punkt 1 i bilag I, del B.
3. De kontraherende parter erkender, at de ønologiske fremgangsmåder i bilag I og krav til sammensætningen, der er opført i protokollen, opfylder de i artikel 7 fastsatte krav.
Artikel 6
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder og krav til sammensætningen
1. Hvis en kontraherende part ønsker at tillade en ny eller ændre en eksisterende ønologisk fremgangsmåde eller et krav til sammensætningen med henblik på kommerciel anvendelse på dens område, og dette ikke er godkendt af den anden kontraherende part i medfør af artikel 5 og således kræver en ændring af bilag I som fastlagt i artikel 11, giver den pågældende kontraherende part så hurtigt som muligt den anden kontraherende part skriftlig meddelelse herom og rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger inden den endelige godkendelse af de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen.
2. Den pågældende kontraherende part fremlægger efter anmodning også teknisk materiale til støtte for den foreslåede tilladelse til at anvende de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen med henblik på de i stk. 7 fastsatte mål og krav for at gøre det nemmere for den anden kontraherende part at foretage en vurdering.
3. Den anden kontraherende part foretager den i stk. 1 omhandlede vurdering af de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen under hensyntagen til de i artikel 7 fastsatte mål og krav.
4. En kontraherende part giver den anden kontraherende part meddelelse senest 30 dage, efter at en tilladelse til at anvende nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen er trådt i kraft.
5. Den i stk. 4 omhandlede meddelelse skal omfatte en beskrivelse af de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen.
6. Hvis der ikke er blevet fremlagt teknisk materiale som fastsat i stk. 2, skal den kontraherende part, som har givet meddelelse, fremlægge det i dette stykke omhandlede tekniske materiale, hvis den anden kontraherende part anmoder herom.
7. Denne artikel finder ikke anvendelse, hvis en kontraherende part tilpasser en i bilag I, del C, omhandlet ønologisk fremgangsmåde med det ene formål at tage højde for særlige klimaforhold i et produktionsår, forudsat at tilpasningen er af mindre betydning og ikke i væsentligt omfang ændrer de ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen (»teknisk tilpasning«). Den kontraherende part, som ønsker at foretage en teknisk tilpasning, skal underrette den anden kontraherende part så tidligt som muligt og senest inden markedsføringen på den anden kontraherende parts område.
Artikel 7
Mål og krav
1. Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen, som anvendes ved produktion af vin, skal opfylde følgende krav:
a) |
de skal sikre beskyttelse af menneskers sundhed |
b) |
de skal beskytte forbrugerne mod vildledende praksis |
c) |
de skal overholde standarderne for god ønologisk praksis som anført i stk. 2. |
2. God ønologisk praksis karakteriseres ved at:
I. |
den ikke er forbudt i henhold til oprindelseslandets love og forskrifter |
II. |
den beskytter produktets særpræg på en sådan måde, at vinens typiske egenskaber afspejler valget af druesorter |
III. |
den påvirkes af dyrkningsområdet, herunder især de klimatiske, geologiske og andre produktionsvilkår |
IV. |
den baseres på et rimeligt teknologisk eller praktisk behov for bl.a. at forbedre vinens lagringsegenskaber, stabilitet eller styrke forbrugernes accept af vinen |
V. |
den sikrer, at behandlingsmetoder eller anvendte tilsætningsstoffer begrænses til det minimum, der er nødvendigt for at opnå den ønskede virkning. |
Artikel 8
Foreløbig tilladelse
Med forbehold af de i artikel 35 fastsatte foranstaltninger har vine, som produceres efter en ny eller ændret ønologisk fremgangsmåde eller sammensætning, som en af de kontraherende parter giver meddelelse om i henhold til artikel 6, stk. 4, foreløbig tilladelse til indførsel og markedsføring på den anden kontraherende parts område.
Artikel 9
Indsigelsesprocedure
1. Senest 6 måneder efter at en kontraherende part har modtaget meddelelse fra den anden kontraherende part i henhold artikel 6, stk. 4, kan den første kontraherende part gøre skriftlig indsigelse mod den nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåde eller det nye eller ændrede krav til sammensætningen med henvisning til, at målene i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), ikke er opfyldt. Hvis en kontraherende part gør indsigelse, kan begge parter anmode om, at der føres drøftelser, jf. artikel 37. Hvis spørgsmålet ikke er løst inden 12 måneder, efter at den kontraherende part har modtaget meddelelse i henhold til artikel 6, stk. 4, kan hver af parterne kræve voldgift i henhold til artikel 10.
2. Inden for to måneder efter modtagelsen af den i stk. 1 omhandlede meddelelse kan den kontraherende part indhente oplysninger eller udtalelse fra Den Internationale Vinorganisation (OIV) eller et andet relevant, internationalt organ. Hvis sådanne oplysninger eller udtalelse indhentes, kan de kontraherende parter uanset de i stk. 1 fastsatte tidsfrister i fællesskab aftale at forlænge fristen på seks måneder, inden for hvilken den kontraherende part kan gøre indsigelse.
3. De i artikel 10 omhandlede voldgiftsmænd afgør, om anmeldte nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen opfylder det i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), fastsatte mål.
4. Med hensyn til anmodninger fra en kontraherende part om tilladelse til at anvende en ønologisk fremgangsmåde eller et krav til sammensætningen, som den anden kontraherende part har givet et tredjeland tilladelse til at anvende kommercielt, nedsættes de i artikel 1 fastsatte frister til det halve.
Artikel 10
Voldgift om ønologiske fremgangsmåder
1. En kontraherende part kan kræve voldgift, jf. artikel 9, ved skriftligt at meddele den anden kontraherende part, at sagen henvises til voldgift.
2. Inden 30 dage efter modtagelsen af den i stk. 1 omhandlede meddelelse udpeger hver af de kontraherende parter en voldgiftsmand under anvendelse af de i stk. 6 fastsatte kriterier og giver den anden kontraherende part meddelelse herom.
3. Inden 30 dage efter udpegelsen af den anden voldgiftsmand udpeger de to voldgiftsmænd, der er udpeget i overensstemmelse med stk. 2, i fællesskab en tredje voldgiftsmand. Hvis de første to voldgiftsmænd ikke kan nå til enighed om en tredje voldgiftsmand, udpeger de kontraherende parter i fællesskab den tredje voldgiftsmand inden 30 dage.
4. Hvis de kontraherende parter ikke i fællesskab er i stand til at udpege en tredje voldgiftsmand inden for den i stk. 3 nævnte frist på 30 dage, udpeges denne på foranledning af en af de kontraherende parter inden for en yderligere frist på 60 dage af præsidenten for eller et medlem af Den Internationale Domstol (valgt efter anciennitetsrækkefølge) efter kriterierne i stk. 5 og i overensstemmelse med domstolens praksis.
5. Den således udpegede tredje voldgiftsmand leder voldgiftsforhandlingerne og skal have juridiske kvalifikationer.
6. Voldgiftsmændene skal (bortset fra formanden) være ønologiske eksperter på internationalt plan, hvis upartiskhed ikke kan drages i tvivl.
7. Inden for 30 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand fastlægger de tre voldgiftsmænd i fællesskab reglerne for voldgiftsproceduren under hensyntagen til Den Faste Voldgiftsrets frivillige regler for voldgift mellem to stater, idet procedurereglerne dog på et hvert tidspunkt kan fraviges eller ændres efter fælles overenskomst mellem de kontraherende parter.
8. De tre voldgiftsmænd drager senest 90 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand deres konklusioner angående den pågældende sag. Disse konklusioner drages ved flertalsbeslutninger. Voldgiftsmændene skal i deres konklusioner navnlig angive deres afgørelse som fastsat i artikel 9, stk. 3.
9. Omkostningerne i forbindelse med voldgiften, herunder voldgiftsmændenes honorar, afholdes ligeligt af de kontraherende parter. Voldgiftsmændenes vederlag og udgifter er underlagt de tariffer, der er fastsat af den blandede komité.
10. Voldgiftsmændenes afgørelse er endelig og bindende.
Artikel 11
Ændring af bilag I
1. De kontraherende parter ændrer bilag I eller protokollen i overensstemmelse med artikel 29, stk. 3, litra a), eller artikel 30, stk. 3, litra a), under hensyntagen til de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen, som er meddelt i medfør af artikel 6, stk. 4, så hurtigt som muligt og senest 15 måneder efter datoen for denne meddelelse.
2. Hvis en af de kontraherende parter har gjort brug af den i artikel 9 fastsatte indsigelsesprocedure, handler de kontraherende parter uanset stk. 1 i overensstemmelse med udfaldet af drøftelserne, medmindre sagen henvises til voldgift, hvorved følgende gælder:
a) |
hvis voldgiftsmændene afgør, at de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen opfylder de i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), fastsatte mål, ændrer de kontraherende parter bilag I eller protokollen i overensstemmelse med artikel 29, stk. 3, litra a), eller artikel 30, stk. 3, litra a), med henblik på at tilføje de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen senest 90 dage efter afgørelsen |
b) |
hvis voldgiftsmændene derimod afgør, at de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåde eller krav til sammensætningen ikke opfylder de i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), fastsatte krav, bortfalder den i artikel 8 omhandlede midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vine med oprindelse hos den af de kontraherende parter, der har givet meddelelsen, og som er produceret i overensstemmelse med den pågældende ønologiske fremgangsmåde eller det pågældende krav til sammensætningen, 90 dage efter en sådan afgørelse. |
AFSNIT II
BESKYTTELSE AF VINBETEGNELSER OG TILKNYTTEDE BESTEMMELSER OM BETEGNELSE OG PRÆSENTATION
Artikel 12
Beskyttede betegnelser
1. Uanset artikel 15 og 17, 22 og protokollen beskyttes følgende betegnelser:
a) |
for så vidt angår vine med oprindelse i Fællesskabet:
|
b) |
for så vidt angår vine med oprindelse i Australien:
|
2. I tilfælde, hvor vine med oprindelse på de kontraherende parters områder udføres og markedsføres uden for deres områder, træffer de kontraherende parter de fornødne foranstaltninger for at hindre, at de i denne artikel omhandlede beskyttede betegnelser tilhørende den ene af de kontraherende parter anvendes til at betegne og præsentere en vin med oprindelse på den anden kontraherende parts område, medmindre andet er fastsat i denne aftale.
Artikel 13
Geografiske betegnelser
1. Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder følgende bestemmelser:
a) |
i Australien gælder det for de geografiske betegnelser for Fællesskabet, som anført i bilag II, del A:
|
b) |
i Fællesskabets gælder det for de geografiske betegnelser for Australien, som anført i bilag II, del B:
|
2. De kontraherende parter træffer de nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med denne aftale med henblik på gensidig beskyttelse af de geografiske betegnelser, der er anført i bilag II, og som anvendes ved betegnelse og præsentation af vine med oprindelse på de kontraherende parters område. Hver kontraherende part sørger for passende retsmidler, hvormed interesserede parter kan forhindre, at en geografisk angivelse, der er anført i bilag II, anvendes til identificering af vine, der ikke har oprindelse på det sted, som fremgår af den pågældende geografiske angivelse.
3. Den i stk. 2 omhandlede beskyttelse gælder også, når:
a) |
vinens virkelige oprindelse er angivet |
b) |
den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse, eller |
c) |
den anvendte betegnelse ledsages af udtryk som »art«, »type«, »måde«, »efterligning«, »metode« eller lignende. |
4. Den i stk. 2 og 3 omhandlede beskyttelse indskrænker ikke anvendelsen af artikel 15 og 22.
5. Registrering af et varemærke for vine, der indeholder eller består af en geografisk angivelse, der identificerer en vin som opført i bilag II, nægtes eller, hvis den på stedet gældende lovgivning giver mulighed herfor, og en interesseret part fremsætter anmodning herom, slettes for vine, der ikke har oprindelse på det sted, som fremgår af den pågældende geografiske angivelse.
6. Hvis geografiske betegnelser, som er opført i bilag II, er enslydende, skal hver betegnelse nyde beskyttelse, forudsat at denne anvendes i god tro. De kontraherende parter fastsætter i fællesskab de praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende geografiske betegnelser fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes.
7. Hvis en geografisk betegnelse opført i bilag II er enslydende med en geografisk betegnelse for et tredjeland, gælder artikel 23, stk. 3, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder.
8. Bestemmelserne i denne aftale forhindrer ikke på nogen måde, at enhver person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte sit eller sin forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
9. Intet i denne aftale forpligter en kontraherende part til at beskytte en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, og som tilfører den anden kontraherende part, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet, eller er gået af brug i dette land.
10. De kontraherende parter bekræfter, at rettigheder og forpligtelser i medfør af denne aftale kun vedrører de geografiske betegnelser, som er opført i bilag II. Uanset aftalens bestemmelser om beskyttelse af geografiske betegnelser er aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder gældende for beskyttelse af geografiske betegnelser hos hver af de kontraherende parter.
Artikel 14
Navne og henvisninger til medlemsstaterne og Australien
1. I Australien gælder følgende for henvisninger til Fællesskabets medlemsstater og for navne, der anvendes til at angive en medlemsstat, for så vidt angår identificering af vines oprindelse:
a) |
at de er forbeholdt vine med oprindelse i Fællesskabet, og |
b) |
at de kun må anvendes af Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og forskrifter. |
2. I Fællesskabets gælder følgende for henvisninger til Australien og for navne, der anvendes til at angive Australien, med henblik på identificering af vines oprindelse:
a) |
at de er forbeholdt vine med oprindelse i Australien, og |
b) |
at de kun må anvendes af Australien på de betingelser, der er fastsat i Australiens love og forskrifter. |
Artikel 15
Overgangsordninger
Beskyttelsen af de i artikel 12, stk. 1, litra a), punkt I, og artikel 13 omhandlede betegnelser er ikke til hinder for, at nedenstående betegnelser i de nedenfor anførte overgangsperioder anvendes af Australien til at betegne og præsentere vin i Australien og i tredjelande, hvor lovgivningen tillader dette:
a) |
12 måneder efter denne aftales ikrafttræden for følgende betegnelser: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry og White Burgundy |
b) |
10 år efter denne aftales ikrafttræden for betegnelsen Tokay. |
Artikel 16
Traditionelle udtryk
1. Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder i Australien følgende for de traditionelle udtryk for Fællesskabet, som er opført i bilag III:
a) |
de må ikke anvendes med henblik på at betegne eller præsentere vine med oprindelse i Australien, og |
b) |
de må ikke anvendes med henblik på at betegne eller præsentere vine med oprindelse i Fællesskabet, medmindre dette sker i forbindelse med vine af den oprindelse, kategori og på de sprog, der er opført i bilag III, og på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og forskrifter. |
2. Australien træffer de nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med denne aftale med henblik på beskyttelse i henhold til denne artikel af de traditionelle udtryk, der er opført i bilag III, og som anvendes til at betegne og præsentere vine med oprindelse på Fællesskabets område. Med henblik herpå sørger Australien for passende retsmidler til effektivt at beskytte og forhindre anvendelsen af traditionelle udtryk til at betegne et vinprodukt, der ikke er berettiget til disse traditionelle udtryk, selv når de anvendte traditionelle udtryk ledsages af udtryk som »art«, »type«, »måde«, »efterligning«, »metode« eller lignende.
3. Den i stk. 2 omhandlede beskyttelse indskrænker ikke anvendelsen af artikel 17 og 23.
4. Beskyttelsen af et traditionelt udtryk gælder kun:
a) |
det eller de sprog, på hvilke det er anført i bilag III, og |
b) |
den kategori vin, i henhold til hvilken det er beskyttet for Fællesskabets som anført i bilag III. |
5. Australien kan tillade anvendelsen på dets område af udtryk, der er identiske med eller ligner de traditionelle udtryk, der er opført i bilag III for vine, der ikke har oprindelse i de kontraherende parters område på betingelse af, at forbrugerne ikke vildledes, produktets oprindelse angives, og anvendelsen ikke udgør illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Paris-konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret af 20. marts 1883 med senere ændringer.
6. Denne aftale er ikke til hinder for, at enhver person erhvervsmæssigt benytter sit eget eller sin forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
7. Uden dette indskrænker stk. 5, tillader Australien ikke registrering eller anvendelse på sit område af et varemærke, der indeholder eller består af et traditionelt udtryk, som er opført i bilag III, til at betegne og præsentere en vin, medmindre anvendelsen af det traditionelle udtryk for den pågældende vin er tilladt i henhold til denne aftale. Dog gælder følgende:
a) |
dette krav gælder ikke for varemærker, som er registreret lovligt og i god tro i Australien, eller som ved deres anvendelse i god tro har skabt legitime rettigheder i Australien før datoen for denne aftales undertegnelse |
b) |
for så vidt angår traditionelle udtryk, der er optaget i bilag III efter datoen for denne aftales undertegnelse, gælder dette krav ikke for varemærker, som er registreret i god tro i Australien, eller som ved deres anvendelse i god tro har skabt legitime rettigheder i Australien, før det relevante udtryk opnåede beskyttelse i medfør af denne aftale |
c) |
dette krav forhindrer ikke anvendelse af de i litra a) og b) nævnte varemærker i tredjelande, såfremt det pågældende tredjelands love og forskrifter tillader dette. |
Denne bestemmelse berører ikke Fællesskabets ret til at anvende det relevante traditionelle udtryk i overensstemmelse med stk. 1, litra b).
8. Uden at dette indskrænker stk. 5, 6 og 7 og artikel 23, tillader Australien ikke anvendelsen på sit område af et firmanavn, som indeholder eller består af et traditionelt udtryk, der er opført i bilag III i denne aftale, til at betegne og præsentere en vin. Dog gælder følgende:
a) |
dette krav gælder ikke for firmanavne, som er registreret lovligt og i god tro i Australien før datoen for denne aftales undertegnelse |
b) |
for så vidt angår traditionelle udtryk, som er optaget i bilag III efter datoen for denne aftales undertegnelse, gælder kravet ikke for firmanavne, som er registreret lovligt og i god tro i Australien, før det relevante udtryk opnåede beskyttelse i medfør af denne aftale |
c) |
dette krav forhindrer ikke anvendelse af sådanne firmanavne i tredjelande, såfremt det pågældende tredjelands love og forskrifter tillader dette. |
Litra a), b) og c) udelukker anvendelsen af firmanavne på en måde, som kan vildlede forbrugerne.
9. Intet i denne aftale forpligter Australien til at beskytte et traditionelt udtryk, der er opført i bilag III, hvis udtrykket ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet eller er gået af brug i Fællesskabet.
Artikel 17
Overgangsordninger
Beskyttelsen af de i artikel 12, stk. 1, litra a), III, og i artikel 16 omhandlede betegnelser er ikke til hinder for, at nedenstående betegnelser anvendes af Australien til at betegne og præsentere vin i Australien og i tredjelande, hvor love og forskrifter tillader dette, i en overgangsperiode på 12 måneder efter denne aftales ikrafttræden: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spätlese.
Artikel 18
Vinkategorier og varebetegnelser
1. Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder i Australien følgende for de i bilag IV, del A, opførte vinkategorier og de i bilag IV, del B, opførte varebetegnelser:
a) |
de er forbeholdt vine med oprindelse i Fællesskabet, og |
b) |
de må kun anvendes af Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og forskrifter. |
2. Intet i denne aftale forpligter Australien til at forbeholde retten til en vinkategori eller til varebetegnelser opført i bilag IV, som ikke er eller ophører med at være forbeholdt i oprindelseslandet eller er gået af brug i Fællesskabet.
AFSNIT III
SÆRLIGE BESTEMMELSER OM PRÆSENTATION OG BETEGNELSE
Artikel 19
Generelt princip
På vinetiketter må der ikke anvendes betegnelser, der er falske eller vildledende, eller som vil kunne give et forkert indtryk af vinens karakter, sammensætning, kvalitet eller oprindelse.
Artikel 20
Frivillige angivelser
1. I handelen med vin mellem de kontraherende parter må en vin med oprindelse i Australien:
a) |
som er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del B, betegnes eller præsenteres i Fællesskabet med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, såfremt anvendelsen af disse angivelser er i overensstemmelse med de regler, der gælder for vinproducenter i Australien, herunder navnlig Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 og Australia New Zealand Food Standards Code, og |
b) |
som ikke er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del B, betegnes eller præsenteres i Fællesskabet med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, litra d), g) og l), såfremt anvendelsen af disse angivelser er i overensstemmelse med de regler, der gælder for vinproducenter i Australien, herunder navnlig Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 og Australia New Zealand Food Standards Code. |
2. I handelen med vin mellem de kontraherende parter må en vin med oprindelse i Fællesskabet:
a) |
som er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del A, betegnes eller præsenteres i Australien med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, såfremt vinen er etiketteret i overensstemmelse med afsnit V, kapitel II og bilag VII og VIII i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002, og anvendelsen af angivelserne ikke falsk eller vildledende for forbrugerne i henhold til Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 og Trade Practices Act 1974, og |
b) |
som ikke er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del A, betegnes eller præsenteres i Australien med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, litra d), g) og l), såfremt vinen er etiketteret i overensstemmelse med afsnit V, kapitel II og bilag VII og VIII i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002, og anvendelsen af angivelserne ikke falsk eller vildledende for forbrugerne i henhold til Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 og Trade Practices Act 1974. |
3. De i stk. 1 og 2 omhandlede frivillige angivelser er:
a) |
årgang svarende til druernes høstår, forudsat at mindst 85 % af vinen stammer fra druer høstet i det anførte år, bortset fra vine i Fællesskabet, der stammer fra vinterhøstede druer, for hvilke det igangværende produktionsår og ikke årgangen angives |
b) |
navnet på en druesort eller et synonym herfor i overensstemmelse med artikel 22 |
c) |
angivelse af en pris, medalje eller konkurrence og i tilfælde af en australsk pris, medalje eller konkurrence på betingelse af, at det kompetente organ i Fællesskabet har modtaget underretning herom |
d) |
angivelse af produkttypen som anført i bilag VI |
e) |
navnet på en vingård |
f) |
i tilfælde af en vin med oprindelse på Fællesskabets område, navnet på vinbedriften, såfremt druerne er dyrket på den pågældende bedrift, og vinen er fremstillet på bedriften |
g) |
en specifik farve |
h) |
aftapningsstedet |
i) |
med forbehold af bilag VIII, angivelse af den metode, der er anvendt ved vinfremstillingen |
j) |
for Fællesskabets vedkommende, et traditionelt udtryk, som er opført i bilag III |
k) |
for Australiens vedkommende, en kvalitetsvinsangivelse, som er opført i bilag V |
l) |
navn, stillingsbetegnelse og adresse på en person, der har deltaget i markedsføringen. |
Artikel 21
Præsentation
1. De kontraherende parter er enige om, at når det i henhold til den importerende parts love og forskrifter er obligatorisk at anføre bestemte angivelser på en vinetikette, kan andre angivelser anføres i samme synsfelt som de obligatoriske eller et andet sted på vinbeholderen.
2. Uanset stk. 1 skal en kvalitetsvinangivelse, der er opført i bilag V, og som anvendes som en del af den primære varebetegnelse på en vinetiket, placeres i samme synsfelt og med tilsvarende skriftstørrelse som en geografisk betegnelse for Australien, der er opført i bilag II, del B. For så vidt angår dette stykke betyder »primære varebetegnelse« den angivelse af produktet, som er synlig på den del af vinbeholderen eller emballagen, der præsenteres for forbrugeren under normale udstillingsvilkår.
3. De kontraherende parter er enige om, at de i stk. 1 omhandlede angivelser, herunder en kvalitetsvinangivelse, som er opført i bilag V, må gengives andre steder på vinbeholderen, uanset om de er placeret i samme synsfelt som en i bilag II opført geografisk angivelse.
4. Fællesskabet er indforstået med, at en vin med oprindelse i Australien må betegnes eller præsenteres i Fællesskabet med oplysninger om vinens indhold af standardgenstande, hvis anvendelsen af disse angivelser er i overensstemmelse med de regler, som gælder for vinproducenter i Australien, herunder navnlig Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 og Australia New Zealand Food Standards Code.
Artikel 22
Druesorter
1. De kontraherende parter er enige om at give den anden kontraherende part tilladelse til at anvende navnene på én eller flere druesorter eller eventuelt synonymer herfor på deres område til at betegne og præsentere en vin, hvis følgende betingelser er opfyldt:
a) |
druesorterne eller synonymerne optræder i den klassifikation af druesorter, som er opstillet af Den Internationale Vinorganisation (OIV) eller af Det Internationale Råd for Plantegenetiske Ressourcer (IBPGR) |
b) |
hvis vinen ikke er sammensat fuldstændigt af den eller de angivne druesorter eller synonymer herfor, skal mindst 85 % af vinen stamme fra den eller de angivne druesorter efter fradrag af den mængde produkter, som er anvendt til eventuel sødning, og af kulturer af mikroorganismer (mængden heraf må ikke overstige 5 % af vinen) |
c) |
hver druesort eller tilsvarende synonymer, der angives på etiketten, udgør en større andel af vinen end sorter, der ikke er angivet på etiketten |
d) |
hvis to eller flere druesorter eller deres synonymer er angivet, nævnes de i faldende rækkefølge svarende til deres andel i vinens sammensætning og med valgfri skriftstørrelse |
e) |
druesorter eller deres synonymer vises enten i samme synsfelt eller uden for, afhængig af det eksporterende lands lovgivning |
f) |
navnet på druesorten eller druesorterne eller deres synonymer må ikke anvendes på en måde, som kan vildlede forbrugerne med hensyn til vinens oprindelse. Med henblik herpå kan de kontraherende parter fastlægge de praktiske regler for anvendelsen af et navn. |
2. Uanset stk. 1 og artikel 12, stk. 1, litra a), punkt I, og artikel 12, stk. 1, litra b), punkt I, er de kontraherende parter enige om følgende:
a) |
hvis en druesort eller dennes synonym indeholder eller består af en geografisk angivelse, der er opført i bilag II, del A, for Fællesskabets vedkommende, må Australien anvende denne druesort eller dens synonym til at betegne eller præsentere en vin med oprindelse på Australiens område, hvis druesorten eller dens synonym er opført i bilag VII, og |
b) |
hvis en druesort eller dennes synonym indeholder eller består af en geografisk angivelse, der er opført i bilag II, del B, for Australiens vedkommende, må Fællesskabet anvende denne druesort eller dens synonym til at betegne eller præsentere en vin med oprindelse på Fællesskabets område, hvis druesorten eller dens synonym blev anvendt i god tro inden denne aftales ikrafttræden. |
3. Uanset artikel 12 og denne artikel er de kontraherende parter enige om, at betegnelsen »Hermitage« i en overgangsperiode, der udløber 12 måneder efter denne aftales ikrafttræden, må anvendes for vine med oprindelse i Australien som synonym for druesorten »Shiraz« ved salg i lande uden for Fællesskabets område, forudsat at Australiens og andre landes love og forskrifter tillader dette, og forudsat at betegnelsen ikke anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
4. Uanset denne artikel er de kontraherende parter enige om, at betegnelsen »Lambrusco« i en overgangsperiode, der udløber 12 måneder efter denne aftales ikrafttræden, må anvendes for vine med oprindelse i Australien til at betegne en form for vin, der traditionelt fremstilles og markedsføres under denne betegnelse, ved salg i lande uden for Fællesskabets område, forudsat at Australiens og andre landes love og forskrifter tillader dette, og forudsat at betegnelsen ikke anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
Artikel 23
Kvalitetsvinangivelser
Australien må anvende de angivelser, der er opført i bilag V, til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i Australien i overensstemmelse med de betingelser for anvendelsen, som er fastlagt i dette bilag og i overensstemmelse med artikel 20.
Artikel 24
Vine med oprindelse i Australien med en geografisk betegnelse
Uden at en mere restriktiv australsk lovgivning herved berøres, er de kontraherende parter enige om, at Australien kan anvende en geografisk angivelse, der er opført i bilag II, del B, til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i Australien på følgende betingelser:
a) |
hvis der anvendes en enkelt geografisk angivelse, skal mindst 85 % af vinen være fremstillet af druer, der er høstet i det pågældende geografiske område |
b) |
hvis indtil tre geografiske angivelser anvendes til samme vin:
|
Artikel 25
Håndhævelse af etiketteringskravene
1. Hvis en betegnelse eller præsentation af en vin, navnlig på etiketten, i officielle dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklamer, er i modstrid med denne aftale, træffer de kontraherende parter de nødvendige administrative eller retlige foranstaltninger, som deres respektive love og forskrifter åbner mulighed for.
2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:
a) |
hvis betegnelser for vin, der er fastlagt i Fællesskabets eller Australiens lovgivning, er oversat til den anden kontraherende parts sprog med ord, der er vildledende med hensyn til den betegnede eller præsenterede vins oprindelse, art eller kvalitet |
b) |
hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter eller handelsdokumenter for en vin, hvis betegnelse er beskyttet i medfør af denne aftale, er anført angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller motiver, der direkte eller indirekte giver urigtige eller vildledende oplysninger om produktets afsendelsessted, oprindelse, art eller væsentlige egenskaber |
c) |
hvis der anvendes emballage, som er vildledende med hensyn til vinens oprindelse. |
Artikel 26
Standstill
De kontraherende parter indfører ikke i deres nationale lovgivning vilkår, som er mindre favorable end dem, der er fastsat i denne aftale eller i den nationale lovgivning, som var i kraft på datoen for denne aftales undertegnelse, herunder især den i bilag IX omhandlede lovgivning, med hensyn til betegnelse, præsentation, emballering eller sammensætning af den anden kontraherende parts vine.
AFSNIT IV
ATTESTERINGSKRAV
Artikel 27
Attestering
1. Fællesskabet tillader uden tidsbegrænsning indførsel af vin med oprindelse i Australien i overensstemmelse med de forenklede attesteringsbestemmelser, der er fastsat i artikel 24, stk. 2, andet afsnit, og i artikel 26 i Kommissionens forordning (EF) nr. 883/2001 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår samhandelen med vin med tredjelande. Med henblik herpå og i overensstemmelse med ovennævnte bestemmelser skal Australien:
a) |
forelægge attestationer og analyserapporter via det kompetente organ, eller |
b) |
hvis det i litra a) nævnte kompetente organ finder det godtgjort, at individuelle producenter er kvalificerede til at påtage sig dette ansvar:
|
2. Uanset artikel 26 i Kommissionens forordning (EF) nr. 883/2001 er kun følgende oplysninger med henblik på den forenklede VI 1-blanket nødvendige:
a) |
i attestens rubrik 2, importørens eller modtagerens navn og adresse |
b) |
i attestens rubrik 6, en »beskrivelse af produktet«, som omfatter: det nominelle volumen (f.eks. 75 cl), varebetegnelsen (f.eks. »wine of Australia«), den beskyttede geografiske betegnelse (jf. bilag II, del B), kvalitetsvinangivelsen (jf. bilag V), druesortens/sorternes betegnelse og årgangen, hvis disse fremgår af etiketten |
c) |
i attestens rubrik 11, det af den kompetente australske myndighed udstedte analysenummer. |
3. I forbindelse med denne artikel er det kompetente organ for Australiens vedkommende Australian Wine and Brandy Corporation eller andre organer, som Australien måtte udpege som kompetent organ.
4. Med forbehold af artikel 28 underkaster Fællesskabet ikke indførslen af vin med oprindelse i Australien en mere restriktiv eller mere omfattende attesteringsordning end den ordning, der gælder pr. 1. marts 1994 for en sådan indførsel i Fællesskabet, og den ordning, som gælder for vin indført fra andre lande, hvor der anvendes tilsvarende tilsyn og kontrolforanstaltninger.
5. Med forbehold af artikel 28 underkaster Australien ikke indførslen af vin med oprindelse i Fællesskabet en mere restriktiv eller mere omfattende attesteringsordning end den ordning, der gælder pr. 1. januar 1992 for en sådan indførsel i Australien, og ordningen for vin indført fra andre lande, hvor der anvendes tilsvarende tilsyn og kontrolforanstaltninger.
Artikel 28
Midlertidig attestering
1. De kontraherende parter forbeholder sig ret til at indføre midlertidige, supplerende attesteringskrav, hvis legitime offentlige hensyn såsom sundheds- eller forbrugerbeskyttelse eller bekæmpelse af svig tilsiger det. I så fald meddeler den anden kontraherende part i god tid de oplysninger, der er nødvendige for at kunne efterkomme de supplerende krav.
2. De kontraherende parter er enige om, at sådanne krav ikke må strække sig ud over den periode, som de offentlige hensyn, der har begrundet kravenes indførelse, kræver.
AFSNIT V
FORVALTNING AF AFTALEN
Artikel 29
Samarbejde mellem de kontraherende parter
1. De kontraherende parter opretholder forbindelse med hinanden om alle spørgsmål, som vedrører denne aftale gennem deres repræsentative organer og gennem den blandede komité, der er nedsat ved artikel 30. De kontraherende parter forsøger især først indbyrdes at løse alle spørgsmål som følge af denne aftale gennem deres repræsentative organer eller den blandede komité.
2. Australien udpeger Department of Agriculture, Fisheries and Forestry (eller en anden regeringsmyndighed, som måtte overtage dette ministeriums relevante funktioner) som sit repræsentative organ. Fællesskabet udpeger Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter som sit repræsentative organ. En kontraherende part underretter den anden kontraherende part, hvis denne vælger et nyt repræsentativt organ.
3. Australien, repræsenteret ved Department of Agriculture, Fisheries and Forestry, og Fællesskabet:
a) |
kan beslutte, at bilagene eller protokollen til denne aftale skal ændres. Bilagene eller protokollen anses for at være ændret fra den dato, som parterne aftaler |
b) |
kan indgå aftale om de i artikel 13, stk. 6, og artikel 22, stk. 1, litra f), omhandlede praktiske regler |
c) |
underretter hinanden skriftligt, hvis de har til hensigt at vedtage nye forskrifter eller ændringer af gældende forskrifter af interesse for offentligheden, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinsektoren |
d) |
underretter hinanden skriftligt om love, forskrifter og retsafgørelser, der berører anvendelsen af denne aftale, og de meddeler hinanden de foranstaltninger, der er vedtaget på grundlag af sådanne afgørelser |
e) |
kan aftale, at en henvisning i denne aftale til love eller forskrifter skal anses for at være en henvisning til disse love eller forskrifter som ændret og gældende på et bestemt tidspunkt efter datoen for denne aftales undertegnelse. |
Artikel 30
Den blandede komité
1. Der oprettes en blandet komité bestående af repræsentanter for Fællesskabet og Australien.
2. Den blandede komité udarbejder anbefalinger og træffer afgørelser med konsensus. Den fastsætter selv sin forretningsorden. Den mødes på anmodning af en af de kontraherende parter, skiftevis i Fællesskabet og i Australien, på tider og steder og under forhold, (herunder i videokonference), som de kontraherende parter aftaler i fællesskab, dog senest 90 dage efter datoen for anmodningens fremsættelse.
3. Den blandede komité kan:
a) |
beslutte at ændre bilagene og protokollen til denne aftale. Bilagene eller protokollen anses for at være ændret fra den dato, som parterne aftaler |
b) |
kan fastlægge de i artikel 13, stk. 6, og artikel 22, stk. 1, litra f), omhandlede praktiske regler, og |
c) |
kan beslutte, at en henvisning i denne aftale til love eller forskrifter skal anses for at være en henvisning til disse love eller forskrifter som ændret og gældende på et bestemt tidspunkt efter datoen for denne aftales undertegnelse. |
4. Den blandede komité sørger også for, at aftalen fungerer efter hensigten, og den kan tage ethvert spørgsmål vedrørende aftalens gennemførelse og funktion op til behandling. Den har navnlig ansvaret for:
a) |
udveksling af oplysninger mellem de kontraherende parter for at sikre, at aftalen fungerer så optimalt som muligt |
b) |
fremsættelse af forslag om emner af gensidig interesse for de kontraherende parter inden for vin- og spiritussektoren |
c) |
fastsættelse af de vederlag og omkostninger, som er omhandlet i artikel 10, stk. 9, og artikel 38, stk. 7. |
5. Den blandede komité kan beslutte at indlede drøftelser om emner af gensidig interesse inden for vinsektoren.
6. Den blandede komité kan tage initiativ til at fremme kontakterne mellem de kontraherende parters vinproducenter og repræsentanter fra vinindustrien
Artikel 31
Aftalens anvendelse og forvaltning
De kontraherende parter udpeger de kontaktorganer, som er angivet i bilag X, og som er ansvarlige for aftalens anvendelse og forvaltning.
Artikel 32
Gensidig bistand mellem de kontraherende parter
1. Hvis en af de kontraherende parter har grund til at tro:
a) |
at en vin eller et parti vin som omhandlet i artikel 2, der er eller har været genstand for samhandel mellem Australien og Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med de gældende regler for vinsektoren i Fællesskabet eller i Australien eller med denne aftale, og |
b) |
at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden kontraherende part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning |
underretter denne kontraherende part straks via sit kontaktorgan den anden kontraherende parts kontaktorgan eller et andet relevant organ herom.
2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter eller andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin:
a) |
producenten og den person, der har rådighed over vinen |
b) |
vinens sammensætning og organoleptiske egenskaber |
c) |
vinens betegnelse og præsentation |
d) |
arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring. |
AFSNIT VI
GENERELLE BESTEMMELSER
Artikel 33
Vin under forsendelse
Afsnit I, III og IV finder ikke anvendelse på vin:
a) |
der er under forsendelse gennem en af de kontraherende parters område, eller |
b) |
har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i protokollens punkt II. |
Artikel 34
WTO-aftalen
Denne aftale berører ikke de kontraherende parters rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen.
Artikel 35
Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger
1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke de kontraherende parters ret til at træffe sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, som er nødvendige af hensyn til beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed, dog forudsat at disse foranstaltninger ikke strider mod bestemmelserne i aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i WTO-aftalens bilag 1A.
2. Hver af de kontraherende parter bestræber sig på i henhold til de i artikel 29 fastsatte procedurer at underrette den anden kontraherende part ved førstgivende lejlighed om udviklinger, som for den vin, der markedsføres på dens område, kan føre til vedtagelse af foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed, især foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og rester, med henblik på at aftale en fælles fremgangsmåde.
3. Uanset stk. 2 underretter en kontraherende part, der træffer eller foreslår hastende sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger med den begrundelse, at en ønologisk fremgangsmåde eller et krav til sammensætningen er til fare for folkesundheden, den anden kontraherende part, enten gennem deres respektive repræsentative organer eller den blandede komité, inden for 30 dage efter at den pågældende foranstaltning er truffet eller foreslået, med henblik på at aftale en fælles fremgangsmåde.
Artikel 36
Geografisk anvendelsesområde
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de i denne traktat fastsatte betingelser, og på den anden side for Australiens område.
Artikel 37
Drøftelser
1. Hvis en af de kontraherende parter mener, at den anden kontraherende part ikke har overholdt en forpligtelse i henhold til denne aftale, og det ikke har været muligt at løse spørgsmålet, jf. artikel 29, stk. 1, kan den skriftligt anmode om drøftelser med den anden kontraherende part. De kontraherende parter drøfter senest 30 dage efter modtagelsen af denne anmodning sagen med hinanden med henblik på at finde en løsning.
2. Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, meddeler den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.
3. I tilfælde, hvor en forsinkelse vil kunne medføre fare for menneskers sundhed eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan en kontraherende part træffe passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger, hvis der føres drøftelser umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.
4. Hvis spørgsmålet ikke er løst senest 60 dage efter modtagelsen af anmodningen om drøftelser, kan de kontraherende parter efter fælles aftale:
a) |
forlænge perioden for drøftelser, eller |
b) |
henvise spørgsmålet til et relevant organ. |
Artikel 38
Voldgift
1. Hvis det ikke er muligt at løse spørgsmålet i overensstemmelse med artikel 37 (bortset fra ved indsigelse i medfør af artikel 9), henviser de kontraherende parter efter fælles aftale spørgsmålet til voldgift og underretter herefter inden for 60 dage den anden part om udpegelsen af en voldgiftsmand under anvendelse af de i stk. 4 fastsatte kriterier.
2. Inden 30 dage efter udpegelsen af den anden voldgiftsmand udpeger de to voldgiftsmænd, der er udpeget i overensstemmelse med stk. 1, efter fælles aftale en tredje voldgiftsmand. Hvis de første to voldgiftsmænd ikke er i stand til at enes om en tredje voldgiftsmand, udpeger de kontraherende parter i fællesskab den tredje voldgiftsmand inden for 30 dage.
3. Såfremt de kontraherende parter ikke i fællesskab er i stand til at udpege en tredje voldgiftsmand inden for den i stk. 2 omhandlede frist på 30 dage, udpeges denne på foranledning af en af de kontraherende parter inden for en yderligere frist på 60 dage af præsidenten for eller et medlem af Den Internationale Domstol (valgt efter anciennitetsrækkefølge) efter kriterierne i stk. 4 og i overensstemmelse med domstolens praksis.
4. Den således udpegede tredje voldgiftsmand leder voldgiftsforhandlingerne og skal have juridiske kvalifikationer. Voldgiftsmændene (bortset fra formanden) skal være tilstrækkeligt kvalificerede inden for det område, som voldgiftspanelet skal behandle.
5. Inden for 30 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand fastlægger de tre voldgiftsmænd i fællesskab reglerne for voldgiftsproceduren under hensyntagen til Den Faste Voldgiftsrets frivillige regler for voldgift mellem to stater, idet procedurereglerne dog på et hvert tidspunkt kan fraviges eller ændres efter fælles overenskomst mellem de kontraherende parter.
6. De tre voldgiftsmænd drager senest 90 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand deres konklusioner angående den pågældende sag. Disse konklusioner drages ved flertalsbeslutninger.
7. Omkostningerne i forbindelse med voldgiften, herunder voldgiftsmændenes honorar, afholdes ligeligt af de kontraherende parter. Voldgiftsmændenes vederlag og udgifter er underlagt de tariffer, der er fastsat af den blandede komité.
8. Voldgiftsmændenes afgørelse er endelig og bindende.
9. De kontraherende parter kan efter fælles aftale henvise alle andre spørgsmål vedrørende bilateral handel med vin til voldgift.
Artikel 39
Samarbejde inden for vinsektoren
1. De kontraherende parter kan efter fælles overenskomst ændre denne aftale med henblik på at øge samarbejdet inden for vinsektoren. De er enige om at indlede drøftelser med henblik på en harmonisering af reglerne om etikettering af vin.
2. Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en udvidelse af samarbejdet under hensyntagen til de erfaringer, der er opnået ved aftalens anvendelse.
Artikel 40
Eksisterende lagre
Vin, der på tidspunktet for aftalens ikrafttræden eller ved udgangen af de respektive overgangsperioder, der er omhandlet i artikel 15, 17, 22, stk. 3 og 4, lovligt er blevet fremstillet, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser:
a) |
hvis vinen er blevet produceret under anvendelse af én eller flere ønologiske fremgangsmåder, der ikke er anført i bilag I, kan den markedsføres, indtil lagrene er opbrugt |
b) |
hvis vinen er betegnet og præsenteret under anvendelse af betegnelser, der er forbudt i denne aftale, kan den markedsføres:
|
Artikel 41
Aftale
Den protokol og de bilag, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.
Artikel 42
Autentiske sprog
Aftalen er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Artikel 43
Ophævelse af 1994-aftalen
De kontraherende parter er enige om, at følgende instrumenter ophæves fra og med datoen for denne aftales ikrafttræden
a) |
aftalen mellem Australien og Det Europæiske Fællesskab om handel med vin med tilhørende protokol, indgået i Bruxelles og Canberra (26.–31. januar 1994) |
b) |
den tilhørende brevveksling i Bruxelles og Canberra (26.–31. januar 1994):
|
Artikel 44
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor de kontraherende parter skriftligt har givet hinanden meddelelse om, at deres respektive krav for denne aftales ikrafttræden er blevet opfyldt.
2. Hver kontraherende part kan opsige aftalen med et års skriftligt varsel til den anden kontraherende part.
Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.
V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.
V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.
V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Австралия
Por Australia
Za Austrálii
For Australien
Für Australien
Austraalia nimel
Για τηυ Αυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Austrālijas vārdā
Australijos vardu
Ausztrália részéről
Għall-Awstralja
Voor Australië
W imieniu Australii
Pela Austrália
Pentru Australia
Za Austráliu
Za Avstralijo
Australian puolesta
För Australien
(1) ATS 1988 Nr. 30 (uden bilag); UNTS 1503 s. 168 (med bilag).
I
Ønologiske fremgangsmåder som nævnt i artikel 5
DEL A
For vine med oprindelse i Australien
1. |
Liste over ønologiske fremgangsmåder, der er tilladt for vin med oprindelse i Australien på betingelser, der er fastlagt efter australske regler, herunder især Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974, og Australia New Zealand Food Standards Code (medmindre andet er anført i dette bilag) og med følgende forskrifter:
|
2. |
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder, som de kontraherende parter eller den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
DEL B
For vine med oprindelse i Fællesskabet
1. |
Liste over ønologiske fremgangsmåder, der er tilladt for vin med oprindelse i Fællesskabet på betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler, herunder især Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000, (medmindre andet er angivet) og med følgende forskrifter:
|
2. |
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder, som de kontraherende parter eller den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
DEL C
Tekniske tilpasninger af ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder som omhandlet i artikel 6, stk. 7
For Fællesskabet, ønologiske fremgangsmåder som fastsat i bilag I, del B:
16. |
anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at vinens oprindelige syreindhold højst øges med 2,5 g/l udtrykt som vinsyre |
32. |
tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost for at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin |
37. |
delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det naturlige alkoholindhold i druemost eller vin. |
For Australien, ønologiske fremgangsmåder som fastsat i bilag I, del A:
Ingen
(1) Denne ønologiske fremgangsmåde er tilladt fra 1. marts 1994.
BILAG II
Geografiske betegnelser
som omhandlet i artikel 12 De geografiske betegnelser, som er omfattet af denne aftale, er følgende:
DEL A.
FOR VINE MED OPRINDELSE I DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
1. |
Geografiske betegnelser i medlemsstaterne: |
Østrig
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Belgien
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Bulgarien
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Cypern
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Den Tjekkiske Republik
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Frankrig
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Tyskland
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Grækenland
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Ungarn
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
Italien
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Luxembourg
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder (også efterfulgt af navnet på kommunen eller dele af kommunen) |
Navne på kommuner eller dele af kommuner |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |
Malta
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Portugal
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Rumænien
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med geografisk betegnelse
|
Slovakiet
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder (efterfulgt af betegnelsen »vinohradnícka oblas«) |
Underområder (også efterfulgt af navnet på det bestemte dyrkningsområde) (efterfulgt af betegnelsen »vinohradnícky rajón«) |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoraveký |
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
Tokaj/-ská/-ský/ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Slovenien
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Spanien
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
Det forenede kongerige
1. |
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
|
2. |
Bordvine med en geografisk betegnelse
|
2. |
Ændringer af listen over geografiske betegnelser, som de kontraherende parter eller den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
DEL B
VINE MED OPRINDELSE I AUSTRALIEN
1. |
Geografiske betegnelser i Australien:
|
2. |
Ændringer af listen over geografiske betegnelser, som de kontraherende parter har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
BILAG III
Traditionelle udtryk som nævnt i artikel 12
1. |
Traditionelle betegnelser i medlemsstaterne:
|
2. |
Ændringer af listen over traditionelle udtryk, som de kontraherende parter eller den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
(1) De berørte vine er khvbd som omhandlet i bilag VI, punkt L, stk. 8, til forordning (EF) nr. 1493/1999.
(2) De berørte vine er khvbd som omhandlet i bilag VI, punkt L, stk. 11, til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999.
(3) Beskyttelsen af »cava«, der er fastsat i forordning (EF) nr. 1493/1999, berører ikke beskyttelsen af de geografiske betegnelser for mkvbd »cava«.
BILAG IV
Vinkategorier og varebetegnelser (som omhandlet i artikel 12, stk. 1, litra a), punkt IV og V)
DEL A
Vinkategorier
— |
kvalitetsvine fra et bestemt dyrkningsområde |
— |
kvbd |
— |
mousserende kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde |
— |
mkvbd |
— |
kvalitetsperlevin fra et bestemt dyrkningsområde |
— |
kpvbd |
— |
kvalitetshedvin fra et bestemt dyrkningsområde |
— |
khvbd |
— |
og tilsvarende udtryk og forkortelser på andre fællesskabssprog. |
DEL B
Varebetegnelser
— |
Sekt bestimmter Anbaugebiete |
— |
Sekt b.A. |
på tysk.
BILAG V
Kvalitetsvinangivelser som omhandlet i artikel 23
1. |
Australske kvalitetsvinangivelser:
|
2. |
Ændringer af listen over kvalitetsvinudtryk, som de kontraherende parter eller den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
(1) De kontraherende parter anerkender, at den australske vintype »fortified wine« svarer til »hedvin« i Fællesskabet som defineret i bilag I, punkt 14 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999.
BILAG VI
Produkttype som omhandlet i artikel 20, stk. 3, litra d)
Udtryk |
Maksimalt restsukkerindhold i stille vine |
Dry |
< 4 g/l, eller < 9 g/l hvis det totale syreindhold udtrykt som gram vinsyre pr. liter er < 2 g mindre end restsukkerindholdet |
Medium dry |
mellem 4 og 12 g/l |
Medium sweet |
mellem 12 og 45 g/l |
Sweet |
> 45 g/l |
Udtryk |
Maksimalt restsukkerindhold i mousserende vine |
Brut nature |
< 3 g/l |
Extra brut |
mellem 0 and 6 g/l |
Brut |
mellem 0 og 15 g/l |
Extra dry |
mellem 12 og 20 g/l |
Dry |
mellem 17 og 35 g/l |
Medium dry |
mellem 35 og 50 g/l |
Sweet |
> 50 g/l |
BILAG VII
Navne på druesorter og synonymer herfor, der indeholder eller består af en geografisk betegnelse fra Fællesskabet, som kan anføres i etikettering af vine med oprindelse i Australien i overensstemmelse med artikel 22, stk. 2
1. |
Druesorter og deres synonymer: Alicante Bouchet Auxerrois Barbera Carignan Carignane Chardonnay Pinot Chardonnay Orange Muscat Rhine Riesling Trebbiano Verdelho |
2. |
Ændringer af listen over druesorter og deres synonymer, som de kontraherende parter eller den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30. |
BILAG VIII
Definition af visse produktionsmetoder som omhandlet i artikel 20, stk. 3, litra i
1. |
Hvis følgende udtryk anvendes til at betegne og præsentere en vin, skal vinen være modnet, gæret eller lagret på egetræsfade:
|
2. |
Følgende udtryk kan anvendes til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i Australien på følgende vilkår:
|
3. |
Hvis andre udtryk vedrørende fremstilling af vin anvendes til at betegne og præsentere vinen, skal den være fremstillet i overensstemmelse med den betydning af disse udtryk, som generelt anvendes og forstås af professionelle vindyrkere i det vinproducerende land. |
BILAG IX
Lovgivning vedrørende betegnelse, præsentation, emballering eller sammensætning af vin som omhandlet i artikel 26
FOR AUSTRALIEN
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, og følgelovgivning
Trade Practices Act 1974
Australia New Zealand Food Standards Code.
FOR FÆLLESSKABET
Afsnit V og bilag VII og VIII i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin
Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse af visse vinprodukter.
BILAG X
Kontaktorganer som omhandlet i artikel 31
Ændringer vedrørende kontaktorganer skal meddeles i god tid
a) AUSTRALIEN
The Chief Executive |
Australian Wine and Brandy Corporation |
National Wine Centre |
Botanic Road |
ADELAIDE SA 5000 |
Australia |
(PO Box 2733 |
KENT TOWN SA 5071 |
Australia) |
Tel: (+ 61) (8) 8228 2000 |
Fax (+ 61) (8) 8228 2022 |
e-mail: awbc@awbc.com.au |
b) FÆLLESSKABET
Europa-Kommissionen
Generaldirektoratet for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter |
(EC-Australia Agreement on Trade in Wine) |
B-1049 Bruxelles/B-1049 Brussel |
Belgium |
Tel: (+ 32)(2) 295-3240 |
Fax (+ 32)(2) 295-7540 |
e-mail: agri-library@ec.europa.eu |
PROTOKOL
DE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
I. |
|
II. |
I henhold til aftalens artikel 33, litra b), finder aftalen ikke anvendelse på:
De i stk. 1 omhandlede fritagelser kan ikke kombineres med en eller flere af de i dette stykke omhandlede fritagelser. |
Fælleserklæring om fremtidige drøftelser vedrørende ønologiske fremgangsmåder
Da reglerne for ønologiske fremgangsmåder og krav til sammensætningen varierer meget internationalt, vil de kontraherende parter undersøge, hvorledes de fremover kan nå til enighed om anvendelse af nye ønologiske fremgangsmåder og krav til sammensætningen på en mindre restriktiv og mere fleksibel måde end fastsat i aftalens afsnit I.
De kontraherende parter vil videreføre deres drøftelser herom på den blandede komités første møde efter datoen for denne fælles erklæring.
Fælleserklæring om mærkning vedrørende allergener
1. |
Uanset aftalens artikel 26 anerkender de kontraherende parter, at:
|
2. |
Uden at dette indskrænker aftalens artikel 4:
|
3. |
De kontraherende parter vil samarbejde om at harmonisere deres respektive regler og krav vedrørende angivelse af ingredienser i vin. |
Fælleserklæring om en dialog om spørgsmål vedrørende international handel med vin
Som verdens største eksportører af vin har Australien og Den Europæiske Union en fælles interesse i at øge adgangen til og udvide de internationale vinmarkeder, og de ønsker at undersøge, hvorledes de kan arbejde sammen om at indkredse mulige områder for fælles tiltag.
De kontraherende parter vil udvide dialogen med hinanden omkring spørgsmål, som vil kunne fremme og udvide den globale handel med vin. Dialogen kan omfatte drøftelser om de aktuelle WTO-handelsforhandlinger under Doha-runden og forhandlinger i andre internationale fora, som har betydning for verdenshandelen med vin.
Fælleserklæring anvendelsen af produktionsmetoder
De kontraherende parter vil overveje yderligere anvendelse af visse udtryk vedrørende produktionsmetoder som opført i bilag VIII på baggrund af anbefalinger udstedt af Den Internationale Vinorganisation (OIV).
Fælleserklæring om mærkning
De kontraherende parter konstaterer med tilfredshed, at en række etiketteringsspørgsmål er blevet løst gennem denne aftale.
De kontraherende parter understreger den betydning, som de tillægger de rammer, der er blevet skabt med denne aftale, med henblik på at kunne løse spørgsmål, som måtte opstå i fremtiden i forbindelse med handelen med vin.
Fælleserklæring vedrørende artikel 13, stk. 3, litra c) i aftalen
De kontraherende parter bekræfter, at den i aftalens artikel 13, stk. 3, litra c), omhandlede beskyttelse omfatter udtryk som »méthode champenoise«.
Fælleserklæring om attestering
De kontraherende parter bekræfter, at de forenklede attesteringsbestemmelser, der er fastsat i aftalens artikel 27, stk. 1, ikke omfatter uaftappet vin, som eksporteres til Fællesskabet.
Fælleserklæring om retsina
De kontraherende parter tager følgende til efterretning:
— |
i henhold til bilag 1, punkt 13, i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 er »retsina«-vin en vin, som udelukkende fremstilles på Grækenlands geografiske område af druemost, hvortil der er tilsat Aleppofyr-harpiks. Anvendelsen af Aleppofyr-harpiks er kun tilladt for at opnå »retsina«-vin på betingelser, der er fastsat i gældende græsk lovgivning |
— |
i henhold til bilag IV, stk. 1, litra n), i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 er anvendelsen af Aleppofyr-harpiks en godkendt ønologisk praksis i Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i artikel 9 i Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000 |
— |
vine med betegnelsen »retsina« på etiketten, som er fremstillet i Grækenland i overensstemmelse med ovenstående bestemmelser, må fortsat eksporteres til Australien. |
SAMLET ERKLÆRING FRA DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
Australiens anvendelse af obligatoriske angivelser
Det Europæiske Fællesskab erkender, at artikel 3 i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 med senere ændringer bl.a. indeholder krav om, at obligatoriske angivelser skal samles i samme synsfelt på beholderen. For vine med oprindelse i Australien erkender Det Europæiske Fællesskab, at kravet til visning af de obligatoriske angivelser i samme synsfelt er opfyldt, hvis alle angivelser kan læses uden at dreje flasken og fremstår adskilt fra omkringstående tekst eller grafik. Det Europæiske Fællesskab bekræfter, at de obligatoriske angivelser må fremstå adskilt fra tekst og grafik og må angives på én eller flere etiketter inden for et enkelt synsfelt.
Det Europæiske Fællesskab anerkender endvidere, at Australien har ret til — men er ikke tvunget til at angive obligatoriske angivelser vedrørende importør og produktionsparti i dette enkelte synsfelt.
Australiens anvendelse af visse angivelser
Det Europæiske Fællesskab erkender, at det i henhold til Fællesskabets bestemmelser som nedfældet i artikel 34, stk. 1 og 2, i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 med senere ændringer kræves eller tillades, at angivelser vedrørende adresser på visse personer, der har deltaget i markedsføringen af vinen, anføres på vinetiketten. Det Europæiske Fællesskab erkender desuden, at gængse engelske ord som »doctor«, »mountain« og »sun« kan anvendes til at betegne og præsentere australske vine.
Australiens anvendelse af frivillige udtryk
Det Europæiske Fællesskab erkender, at Fællesskabets lovgivning på vinområdet, herunder især bilag VII og VIII til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 med senere ændringer, fastsætter regler for anvendelsen af obligatoriske og frivillige angivelser på det fælles marked. Fællesskabslovgivningen tillader anvendelse af andre udtryk end dem, der er udtrykkeligt omfattet af lovgivningen, hvis de er præcise, ikke giver anledning til forveksling med andre udtryk, som anvendes i fællesskabslovgivningen, og hvis de erhvervsdrivende i tvivlstilfælde kan bevise, at de er korrekte.
I overensstemmelse med denne lovgivning anerkender Det Europæiske Fællesskab, at Australien må anvende andre end de i aftalen omfattede udtryk til at betegne og præsentere sine vine, så længe udtrykkene anvendes i overensstemmelse med de regler, som gælder for vinproducenter i Australien.
SAMLING AF BREVVEKSLINGER
Bruxelles, 1. december 2008
Hr.,
Jeg har den ære hermed at henvise til de nylige forhandlinger mellem vore respektive delegationer om en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin (»aftalen«).
Vedrørende aftalen og artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder
De kontraherende parter går ud fra, at forhandlingerne om og anvendelsen af aftalen er i overensstemmelse med hver af parternes respektive forpligtelser, for så vidt angår vin, over for den anden part i henhold til artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret (»TRIPs-aftalen«).
Vedrørende visse beskyttede betegnelser
De kontraherende parter anerkender, at aftalens bestemmelser om traditionelle udtryk, vinkategorier, varebetegnelser og kvalitetsvinudtryk ikke i sig selv udgør eller skaber intellektuelle ejendomsrettigheder.
Vedrørende beskyttelse af geografiske betegnelser
De kontraherende parter bekræfter, at aftalen ikke berører parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af artikel 24, stk. 3, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret.
Australien bekræfter, at når en geografisk betegnelse i Fællesskabet, som er beskyttet af Australien i medfør af denne aftale, er optaget på listen over beskyttede betegnelser, vil Australien fortsat sikre, at et varemærke, som indeholder eller består af den pågældende geografiske betegnelse, der identificerer en vin opført i bilag II, ikke anvendes eller opføres på listen over varemærker for vin, medmindre den pågældende vin opfylder kravene for anvendelse af en geografisk betegnelse i Fællesskabet.
Uden at dette tilsidesætter aftalens artikel 19, bekræfter Australien, at en geografisk betegnelse, som er opført i aftalens artikel 15, må anvendes i Australien til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i Fællesskabet i den overgangsperiode, som er anført i den pågældende artikel, hvis vinen opfylder kravene vedrørende anvendelse af den geografiske betegnelse.
Vedrørende visse geografiske betegnelser og registrerede varemærker
1. |
For så vidt angår geografiske betegnelser, der er beskyttet på deres respektive områder efter 26. januar 1994, og for så vidt som forbrugerne ikke vildledes med hensyn til vinens oprindelse, er de kontraherende parter enige om følgende: |
1.1. |
De i Australien registrerede varemærker »Ilya«, »Lienert of Mecklenburg«, »Lindauer«, »Salena Estate, »The Bissy«, »Karloff« og »Montana« må fortsat anvendes i Australien. |
1.2. |
Uanset aftalens artikel 13, stk. 2, og 5, og andet afsnit af den til aftalen knyttede brevveksling om beskyttelse af geografiske betegnelser, må varemærkerne »Stonehaven Limestone Coast«, »John Peel«, »William Peel«, »Old Peel«, »South Coast« og »Domaine de Fleurieu«, som er registrerede i Fællesskabet og/eller i én eller flere medlemsstater, fortsat anvendes i Fællesskabet og/eller på en af de berørte medlemsstaters område. |
1.3. |
Intet i aftalen forhindrer ihændehavere af varemærker i at anvende disse varemærker andre steder, hvor love og regulativer tillader dette. |
2.1. |
De kontraherende parter bemærker, at varemærker, som ikke indeholder eller består af en geografisk betegnelse, som er opført i aftalens respektive bilag, ikke er omfattet af aftalens artikel 13, stk. 2 og 5, og derfor fortsat kan anvendes. |
2.2. |
De kontraherende parter er enige om drøfte dette spørgsmål, såfremt det måtte blive nødvendigt, i den blandede komité EF/Australien, som er nedsat ifølge aftalens artikel 30. |
3.1. |
De kontraherende parter noterer sig endvidere, at Fællesskabets geografiske betegnelse »Vittorio« er ved at blive kontrolleret i forbindelse med varemærkerne »Vittoria« og »Santa Vittoria«. Når denne undersøgelse er tilendebragt og med forbehold af afklaringen af spørgsmål, som måtte opstå i denne forbindelse, vil de kontraherende parter gennem den blandede komité EF/Australien bestræbe sig på hurtigst muligt at ajourføre listen over geografiske betegnelser i bilag II. |
Varighed
De kontraherende parter er enige om, at denne brevudveksling forbliver i kraft, så længe aftalen er i kraft.
Jeg har den ære hermed at foreslå, at dette brev og Deres besvarelse heraf med bekræftelse på, at den australske regering giver udtryk for sin enighed heri, betragtes som en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australiens regering.
Med venlig hilsen
På Det Europæiske Fællesskabs vegne
Bruxelles, 1. december 2008
Hr.,
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:
»Vedrørende aftalen og artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder
De kontraherende parter går ud fra, at forhandlingerne om og anvendelsen af aftalen er i overensstemmelse med hver af parternes respektive forpligtelser, for så vidt angår vin, over for den anden part i henhold til artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret (»TRIPs-aftalen«).
Vedrørende visse beskyttede betegnelser
De kontraherende parter anerkender, at aftalens bestemmelser om traditionelle udtryk, vinkategorier, varebetegnelser og kvalitetsvinudtryk ikke i sig selv udgør eller skaber intellektuelle ejendomsrettigheder.
Vedrørende beskyttelse af geografiske betegnelser
De kontraherende parter bekræfter, at aftalen ikke berører parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af artikel 24, stk. 3, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret.
Australien bekræfter, at når en geografisk betegnelse i Fællesskabet, som er beskyttet af Australien i medfør af denne aftale, er optaget på listen over beskyttede betegnelser, vil Australien fortsat sikre, at et varemærke, som indeholder eller består af den pågældende geografiske betegnelse, som identificerer en vin opført i bilag II, ikke anvendes eller opføres på listen over varemærker over vin, medmindre den pågældende vin opfylder kravene for anvendelse af en geografisk betegnelse i Fællesskabet.
Uden at dette tilsidesætter aftalens artikel 19, bekræfter Australien, at en geografisk betegnelse, som er opført i aftalens artikel 15, må anvendes i Australien til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i Fællesskabet i den overgangsperiode, som er anført i den pågældende artikel, hvis vinen opfylder kravene vedrørende anvendelse af den geografiske betegnelse.
Vedrørende visse geografiske betegnelser og registrerede varemærker
1. |
For så vidt angår geografiske betegnelser, der er beskyttet på deres respektive områder efter 26. januar 1994, og for så vidt som forbrugerne ikke vildledes med hensyn til vinens oprindelse, er de kontraherende parter enige om følgende: |
1.1. |
De i Australien registrerede varemærker »IlyaI, »Lienert of Mecklenburg«, »Lindauer«, »Salena Estate«, »The Bissy«. »Karloff« og »Montana« må fortsat anvendes i Australien. |
1.2. |
Uanset aftalens artikel 13, stk. 2, og 5, og andet afsnit af den til aftalen knyttede brevudveksling om beskyttelse af geografiske betegnelser, må varemærkerne »Stonehaven Limestone Coast«, »John Peel«, »William Peel«, »Old Peel«, »South Coast« og »Domaine de Fleurieu«, som er registrerede i Fællesskabet og/eller i én eller flere medlemsstater, fortsat anvendes i Fællesskabet og/eller på en af de berørte medlemsstaters område. |
1.3. |
Intet i aftalen forhindrer ihændehavere af varemærker i at anvende disse varemærker andre steder, hvor love eller regulativer tillader dette. |
2.1. |
De kontraherende parter bemærker, at varemærker, som ikke indeholder eller består af en geografisk betegnelse, som er opført i aftalens respektive bilag, ikke er omfattet af aftalens artikel 13, stk. 2 og 5, og derfor fortsat kan anvendes. |
2.2. |
De kontraherende parter er enige om drøfte dette spørgsmål, såfremt det måtte blive nødvendigt, i den blandede komité EF/Australien, som er nedsat ifølge aftalens artikel 30. |
3.1. |
De kontraherende parter noterer sig endvidere, at Fællesskabets geografiske betegnelse »Vittorio« er ved at blive undersøgt i forbindelse med varemærkerne »Vittoria« og »Santa Vittoria«. Når denne undersøgelse er tilendebragt og med forbehold af afklaringen af spørgsmål, som måtte opstå i denne forbindelse, vil de kontraherende parter gennem den blandede komité EF/Australien bestræbe sig på hurtigst muligt at ajourføre listen over geografiske betegnelser i bilag II. |
Varighed
De kontraherende parter er enige om, at denne brevudveksling forbliver i kraft, så længe aftalen er i kraft.«
Jeg har den ære hermed at bekræfte, at Australiens regering er enig heri, og at Deres brev og denne besvarelse heraf sammen betragtes som en aftale mellem Australiens regering og Det Europæiske Fællesskab.
Med venlig hilsen
På Australiens vegne
30.1.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 28/s3 |
MEDDELELSE TIL LÆSERNEInstitutionerne har besluttet, at der ikke længere skal henvises til den seneste ændring af en given retsakt.Medmindre andet er angivet, forstås en henvisning til en retsakt i de tekster, der offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende, derfor som en henvisning til retsakten i dens gældende udgave.