ISSN 1725-2520

Den Europæiske Unions

Tidende

L 302

European flag  

Dansk udgave

Retsforskrifter

48. årgang
19. november 2005


Indhold

 

I   Retsakter, hvis offentliggørelse er obligatorisk

Side

 

*

Rådets forordning (EF) nr. 1890/2005 af 14. november 2005 om indførelse af en endelig antidumpingtold på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål med oprindelse i Folkerepublikken Kina, Indonesien, Taiwan, Thailand og Vietnam, om afslutning af proceduren vedrørende importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål med oprindelse i Malaysia og Filippinerne og om endelig opkrævning af den midlertidige told

1

 

*

Rådets forordning (EF) nr. 1891/2005 af 14. november 2005 om ændring af forordning (EØF) nr. 3068/92 om indførelse af en endelig antidumpingtold på importen af kaliumchlorid med oprindelse i Hviderusland, Rusland og Ukraine

14

 

*

Rådets forordning (EF) nr. 1892/2005 af 14. november 2005 om afslutning af den delvise interimsundersøgelse af antidumpingforanstaltningerne vedrørende importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina

22

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1893/2005 af 18. november 2005 om faste importværdier med henblik på fastsættelsen af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

24

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1894/2005 af 17. november 2005 om forbud mod fiskeri efter kulmule i ICES-område V b (EF-farvande), VI, VII, XII og XIV fra fartøjer, der fører spansk flag

26

 

*

Kommissionens forordning (EF) nr. 1895/2005 af 18. november 2005 om begrænsning i anvendelsen af visse epoxyderivater i materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer ( 1 )

28

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1896/2005 af 18. november 2005 om ændring af forordning (EF) nr. 887/2005 om åbning af en krisedestillation i henhold til artikel 30 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for visse vine i Grækenland

33

 

 

Kommissionens forordning (EF) nr. 1897/2005 af 18. november 2005 om fastsættelse af verdensmarkedsprisen for ikke-egreneret bomuld

34

 

*

Kommissionens direktiv 2005/79/EF af 18. november 2005 om ændring af direktiv 2002/72/EF om plastmaterialer og -genstande bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler ( 1 )

35

 

 

II   Retsakter, hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk

 

 

Rådet

 

*

Rådets afgørelse af 14. november 2005 om indgåelse af den internationale overenskomst af 2005 om olivenolie og spiseoliven

46

Den internationale overenskomst af 2005 om olivenolie og spiseoliven

47

 

*

Meddelelse om ikrafttrædelse af tillægsprotokollen til aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side for at tage hensyn til Den Tjekkiske Republiks, Republikken Estlands, Republikken Cyperns, Republikken Letlands, Republikken Litauens, Republikken Ungarns, Republikken Maltas, Republikken Polens, Republikken Sloveniens og Den Slovakiske Republiks tiltrædelse af Den Europæiske Union

68

 

 

Kommissionen

 

*

Kommissionens beslutning af 9. december 2004 om en fusions uforenelighed med fællesmarkedet i henhold til artikel 8, stk. 3, i Rådets forordning (EØF) nr. 4064/89 (fusionsforordningen) (Sag nr. COMP/M.3440 — EDP/ENI/GDP) (meddelt under nummer K(2004) 4715)  ( 1 )

69

 

*

Kommissionens afgørelse af 17. oktober 2005 om godtagelse af tilsagn, der er afgivet i forbindelse med antidumpingproceduren vedrørende importen af kaliumchlorid med oprindelse i Den Russiske Føderation

79

 


 

(1)   EØS-relevant tekst.

DA

De akter, hvis titel er trykt med magre typer, er løbende retsakter inden for rammerne af landbrugspolitikken og har normalt en begrænset gyldighedsperiode.

Titlen på alle øvrige akter er trykt med fede typer efter en asterisk.


I Retsakter, hvis offentliggørelse er obligatorisk

19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/1


RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 1890/2005

af 14. november 2005

om indførelse af en endelig antidumpingtold på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål med oprindelse i Folkerepublikken Kina, Indonesien, Taiwan, Thailand og Vietnam, om afslutning af proceduren vedrørende importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål med oprindelse i Malaysia og Filippinerne og om endelig opkrævning af den midlertidige told

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af 22. december 1995 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab (1) (»grundforordningen«), særlig artikel 9,

under henvisning til forslag fra Kommissionen forelagt efter høring af det rådgivende udvalg, og

ud fra følgende betragtninger:

A.   MIDLERTIDIGE FORANSTALTNINGER

(1)

Ved forordning (EF) nr. 771/2005 (2) (»forordningen om midlertidig told«) indførte Kommissionen en midlertidig udligningstold på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål, henhørende under KN-kode 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 og 7318 15 70 med oprindelse i Folkerepublikken Kina (»Kina«), Indonesien, Taiwan, Thailand og Vietnam.

(2)

Undersøgelsen af dumping og skade omfattede perioden fra 1. juli 2003 til 30. juni 2004 (»undersøgelsesperioden«). Undersøgelsen af den udvikling, der blev lagt til grund for skadesanalysen, omfattede perioden fra 1. januar 2001 til 30. juni 2004 (»den betragtede periode«).

B.   EFTERFØLGENDE PROCEDURE

(3)

Efter indførelsen af de midlertidige antidumpingforanstaltninger fremsatte visse interesserede parter skriftlige bemærkninger.

(4)

Alle parter, som anmodede herom, fik lejlighed til at blive hørt af Kommissionen.

(5)

Kommissionen fortsatte bestræbelserne på at indhente og efterprøve alle oplysninger, som den anså for nødvendige med henblik på endeligt at fastslå de faktiske omstændigheder.

(6)

Parterne blev underrettet om de væsentligste kendsgerninger og overvejelser, der lå til grund for, at det påtænktes at anbefale, at der indføres en endelig antidumpingtold, og at der sker en endelig opkrævning af de beløb, for hvilke der er stillet sikkerhed i form af midlertidig told. De fik også tildelt en periode, inden for hvilken de kunne fremsætte bemærkninger til de offentliggjorte oplysninger.

(7)

Parternes mundtlige og skriftlige bemærkninger blev overvejet og, hvor det var relevant, taget i betragtning ved de endelige undersøgelsesresultater.

(8)

Efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger bestred en importør og dennes sammenslutning, at EF-erhvervsgrenen som defineret i betragtning 113 i forordningen om midlertidig told var repræsentativ, jf. grundforordningens artikel 5, stk. 4. Der blev imidlertid ikke fremlagt dokumentation for denne påstand. Undersøgelsen har bekræftet, at EF-erhvervsgrenen tegnede sig for omkring 54 % af produktionen i Fællesskabet i undersøgelsesperioden og har status som erhvervsgren i henhold til grundforordningens artikel 5, stk. 4.

(9)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter fremførte efter meddelelsen om undersøgelsesresultaterne, at fællesskabsproducenternes ikke-fortrolige besvarelser af spørgeskemaet ikke var tilstrækkelig detaljerede og ikke var indgivet i overensstemmelse med grundforordningens artikel 19. Det blev hævdet, at de samarbejdsvillige eksportører som følge af manglende oplysninger i de ikke-fortrolige besvarelser af spørgeskemaerne ikke havde en reel mulighed for at forsvare deres interesser, hvilket angiveligt stillede dem ringere end andre parter, nemlig EF-erhvervsgrenen, i denne procedure. Alle interesserede parter kan imidlertid finde verificerede sammenfattende oplysninger om skaden i afsnit E i forordningen om midlertidig told. De har således alle et tilstrækkeligt klart billede af kendsgerningerne vedrørende skade og årsagssammenhæng til, at de kan forsvare deres interesser. Alle parter behandles ens, og der er ingen forskel mellem de forskellige interesserede parter med hensyn til oplysninger. Desuden sikrede de ikke-fortrolige besvarelser af spørgeskemaerne og oplysningerne i forordningen om midlertidig told, at alle parters ret til at forsvare sig blev respekteret. Argumentet afvistes derfor.

C.   DEN PÅGÆLDENDE VARE OG SAMME VARE

(10)

Det skal erindres, at der i løbet af den foreløbige undersøgelse opstod tvivl om, hvorvidt møtrikker kunne betragtes som en og samme vare som andre former for fastgørelsesanordninger af rustfrit stål. I denne forbindelse skulle en række forhold undersøges nærmere, f.eks. om og i hvilket omfang bolte og møtrikker sælges sammen som et system, i hvilket omfang disse typer udvikles sammen osv. Det var også nødvendigt yderligere at undersøge, i hvilket omfang producenterne i Fællesskabet kan tilbyde disse systemer. For så vidt angik de foreløbige undersøgelsesresultater blev det derfor besluttet, at møtrikker, som normalt tariferes under KN-kode 7318 16 30, ikke skulle indgå i definitionen af varen.

(11)

Efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger fremlagde producenter og importører i Fællesskabet beviser for, at møtrikker og bolte hverken udvikles eller fremstilles og sælges sammen. Selv om møtrikker typisk benyttes sammen med bolte, sælges de ikke typisk som et sæt. Bolte kan også anvendes som fastgørelsesanordninger uden møtrikker, hvilket viser, at bolte og møtrikker kan have forskellige endelige anvendelsesformål. Dette bekræftes af importen fra nogle af de producenter i de pågældende lande, som fremstiller og sælger enten møtrikker eller bolte, samt af, at fællesskabsproducenterne i stikprøven fremstiller skruer og bolte, men ikke møtrikker. Dette er særlig tydeligt for Filippinerne, hvor stort set hele importen bestod af møtrikker uden nogen tilsvarende import af bolte. Som ovenfor nævnt kombineres bolte desuden ikke nødvendigvis med møtrikker eller underlagsskiver. Dette fremgår også tydeligt af beskrivelsen af HS-kode 7318 15: »andre skruer og bolte, også med tilhørende møtrikker eller underlagsskiver«. Det er endvidere relevant at bemærke, at EF-erhvervsgrenen ikke råder over de nødvendige maskiner til at fremstille møtrikker, og at den ikke har givet udtryk for, at den har planer om at producere møtrikker i fremtiden.

(12)

Konklusionen i betragtning 13 i forordningen om midlertidig told om, at møtrikker, der ikke importeres som del af et sæt med skruer og bolte, ikke er omfattet af varedækningen, bekræftes derfor. Proceduren bør derfor afsluttes for så vidt angår Filippinerne, jf. konklusionerne i betragtning 14 og 105 i forordningen om midlertidig told.

(13)

Efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger hævdede de samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter, at møtrikker og bolte normalt sælges og udvikles sammen, og at bolte heller ikke burde være omfattet af proceduren, hvis denne ikke gjaldt møtrikker. De underbyggede imidlertid ikke denne påstand. Derfor og i betragtning af konklusionen i betragtning 11 og 12 om, at møtrikker ikke sælges og udvikles sammen med bolte, blev påstanden afvist, og det var kun møtrikker, der ikke omfattedes af proceduren.

(14)

Endvidere gentog flere importører og deres sammenslutning, at undersøgelsen yderligere burde begrænses til to KN-koder, nemlig 7318 15 61 (skruer af rustfrit stål med hoved med indvendig sekskant) og 7318 15 70 (bolte af rustfrit stål med sekskanthoved). I denne forbindelse henviste de til, at EF-erhvervsgrenen angiveligt ikke fremstillede nogen af de øvrige fastgørelsesanordninger, der er omfattet af denne undersøgelse, nemlig varer normalt angivet under KN-kode 7318 12 10 (andre træskruer af rustfrit stål), 7318 14 10 (selvskærende skruer af rustfrit stål), 7318 15 30 (skruer og bolte uden hoved, af rustfrit stål) og 7318 15 51 (skruer med kærv eller krydskærv, af rustfrit stål). Som bevis herfor fremlagde de nogle ordrer, som nogle EF-producenter ikke var i stand til at opfylde. Det blev endvidere hævdet, at bolte og skruer fremstilles på forskellige maskiner.

(15)

Det skal erindres, at undersøgelsen som nævnt i betragtning 15 i forordningen om midlertidig told bekræftede, at typer af varer, der henhører under KN-kode 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30 og 7318 15 51, fremstilles i Fællesskabet. Fællesskabsproducenterne i stikprøven i) har derfor maskiner til at fremstille disse andre typer og ii) står derfor over for konkurrence fra de pågældende dumpingvarer med hensyn til disse typer. Oplysningerne om visse ordrer, der ikke kunne opfyldes af EF-erhvervsgrenen, vedrører en periode uden for undersøgelsesperioden, som normalt ikke tages i betragtning, jf. grundforordningens artikel 6, stk. 1. Under alle omstændigheder viser dette ikke, at disse varer ikke fremstilles af EF-erhvervsgrenen. Desuden fremgik det af undersøgelsen, at EF-erhvervsgrenen kan øge produktionen for at dække efterspørgslen efter sådanne varer, hvis der ikke forekommer illoyal konkurrence fra dumpingimporten fra de pågældende lande. I denne forbindelse skal det tages i betragtning, at EF-erhvervsgrenen har en betydelig uudnyttet kapacitet (se tabellen før betragtning 127 i forordningen om midlertidig told). Importørernes påstand kunne derfor ikke accepteres.

(16)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter anmodede om, at varedækningen blev begrænset til KN-kode 7318 12 10 (andre træskruer af rustfrit stål), 7318 15 30 (skruer og bolte uden hoved, af rustfrit stål) og 7318 15 61 (skruer af rustfrit stål med hoved med indvendig sekskant). I denne forbindelse fremførte de, at hverken bolte (KN-kode 7318 15 70) eller selvskærende skruer eller skruer med kærv eller krydskærv (KN-kode 7318 14 10 og 7318 15 51) burde anses for at tilhøre samme varekategori som de øvrige fastgørelsesanordninger, der var omfattet af undersøgelsen, da disse varer angiveligt i) havde forskellige fysiske egenskaber, art og kvalitet, ii) forskellige endelige anvendelsesformål, iii) afspejlede forskellige kunders smag og vaner samt iv) havde forskellige KN-koder, hvilket efter deres opfattelse beviste, at bolte og skruer ikke udgør en enkelt varekategori.

(17)

I den aktuelle sag fremgik det af undersøgelsen, at alle betragtede former for fastgørelsesanordninger ud fra et brugersynspunkt har samme grundlæggende fysiske og tekniske egenskaber og anvendelsesformål, idet de er stifter af rustfrit stål med gevind, som ved drejning benyttes til at sammenføje ting. Alle disse fastgørelsesanordninger henhører således under samme fircifrede position i den kombinerede nomenklatur. Ønsket om en yderligere begrænsning af varedækningen må derfor afvises.

(18)

Da der ikke blev fremsat andre bemærkninger, bekræftes undersøgelsesresultaterne vedrørende den pågældende vare og samme vare i betragtning 10 til 18 i forordningen om midlertidig told.

D.   STIKPRØVER

(19)

Der blev ikke fremsat bemærkninger vedrørende stikprøverne af eksporterende producenter i Taiwan, EF-producenter og importører efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger. Konklusionerne i betragtning 19 til 32 i forordningen om midlertidig told bekræftes.

E.   DUMPING

1.   Markedsøkonomisk behandling

(20)

Der blev ikke modtaget nye bemærkninger vedrørende markedsøkonomisk behandling efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger. Konklusionerne i betragtning 33 til 54 i forordningen om midlertidig told bekræftes.

2.   Individuel behandling

(21)

En samarbejdsvillig eksporterende producent i Vietnam udtrykte skuffelse over, at selskabets ønske om individuel behandling var blevet afvist, selv om det samarbejdede i forbindelse med undersøgelsen. Selskabet fremførte også, at afvisningen af dets anmodning og anmodninger fra to andre vietnamesiske eksportører om individuel behandling betød, at der blev indført samme midlertidige antidumpingtold på importen fra alle eksporterende producenter i Vietnam.

Som anført i betragtning 60 i forordningen om midlertidig told kunne det pågældende selskab ikke påvise, at det opfyldte betingelserne i grundforordningens artikel 9, stk. 5, for at blive indrømmet individuel behandling. Endvidere blev der ikke fremsat argumenter eller beviser, der kunne ændre denne konklusion, og grundforordningens artikel 2, stk. 7, litra a), måtte derfor anvendes på Vietnam som helhed. Dette betyder, at den samme foranstaltning gælder for alle eksporterende producenter i Vietnam.

(22)

Da der ikke blev fremsat yderligere bemærkninger, bekræftes konklusionerne vedrørende individuel behandling i betragtning 55 til 61 i forordningen om midlertidig told.

3.   Normal værdi

3.1.   Referenceland

(23)

Taiwan var foreløbigt blevet valgt som referenceland med markedsøkonomi med henblik på at fastsætte den normale værdi for eksporterende producenter, der ikke blev indrømmet markedsøkonomisk behandling. Efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger fremsatte ingen parter bemærkninger til fastsættelsen af den normale værdi i referencelandet. Undersøgelsesresultaterne i betragtning 62 til 64 i forordningen om midlertidig told bekræftes derfor.

3.2.   Metode for fastsættelse af den normale værdi

(24)

Fire thailandske eksporterende producenter fremførte, at salgs-, general- og administrationsomkostningerne (SG&A-omkostningerne) og fortjenesten på hjemmemarkedssalget i et andet land, i dette tilfælde Taiwan, ikke kunne benyttes til at fastsætte den normale værdi for deres vedkommende. Som nævnt i betragtning 80 i forordningen om midlertidig told havde disse eksporterende producenter imidlertid intet repræsentativt salg i normal handel af samme vare eller andre varer i samme generelle kategori. Det var derfor nødvendigt at benytte en anden rimelig metode til at beregne SG&A-omkostningerne og fortjenesten, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 6, litra c). I denne forbindelse blev det anset for mest rimeligt at benytte SG&A-omkostningerne og fortjenesten i Taiwan, da i) hjemmemarkedet for samme vare i Taiwan er repræsentativt med hensyn til mængde, konkurrence og priser, og ii) den relevante erhvervsgren i Taiwan kontrollerer hovedparten af producenterne af fastgørelsesanordninger af rustfrit stål i alle de lande, der er omfattet af undersøgelsen, herunder flere i Thailand (se betragtning 71 i forordningen om midlertidig told). Der blev ikke fremlagt oplysninger, der viste, at den benyttede fortjeneste var større end den fortjeneste, som andre eksportører eller producenter opnåede på salget af samme generelle kategori af varer i Thailand.

(25)

Der blev ikke fremsat andre bemærkninger til den metode, der blev anvendt til at fastsætte den normale værdi, og metoden i betragtning 65 til 72 i forordningen om midlertidig told bekræftes derfor.

3.3.   Fastsættelse af den normale værdi

a)   Folkerepublikken Kina

(26)

Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes resultaterne i betragtning 73 i forordningen om midlertidig told.

b)   Indonesien

(27)

Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes resultaterne i betragtning 74 i forordningen om midlertidig told.

c)   Malaysia

(28)

Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes resultaterne i betragtning 76 i forordningen om midlertidig told.

d)   Taiwan

(29)

En taiwansk eksporterende producent protesterede mod den metode, der var blevet benyttet til at fastsætte den normale værdi (se betragtning 79 i forordningen om midlertidig told). Selskabet hævdede, at det ikke klassificerede de forskellige typer af den pågældende vare efter de specifikationer, der blev angivet af Kommissionen, idet nogle af de pågældende varer var specialanordninger. Det hævdede også, at det under kontrolbesøget ved hjælp af tegninger, vareprøver og salgsdokumenter havde påvist de unikke egenskaber ved de specialvarer, der eksporteredes til Fællesskabet.

(30)

De beviser, der blev indsamlet under kontrolbesøget, viste faktisk, at disse varer ikke henhører under de KN-koder, der er omfattet af undersøgelsen. Under disse omstændigheder fandtes det passende ikke at tage eksporten af disse varer i betragtning i forbindelse med denne undersøgelse. Undersøgelsesresultaterne for dette selskab, herunder resultaterne vedrørende den normale værdi som beskrevet i betragtning 79 i forordningen om midlertidig told, er baseret på dets resterende eksport, der henhørte under beskrivelsen af den pågældende vare.

(31)

For så vidt angår den normale værdi for selskabets resterende eksport foreslog det visse justeringer af de produktionsomkostninger, der blev benyttet ved den foreløbige fastsættelse af dets normale værdi (se betragtning 79 i forordningen om midlertidig told).

(32)

Disse justeringer var imidlertid baseret på oplysninger, der hverken var afgivet sammen med besvarelsen af spørgeskemaet eller under kontrolbesøget, og de kunne derfor ikke kontrolleres. Justeringerne var desuden heller ikke støttet af oplysninger i selskabets optegnelser. Påstanden vedrørende produktionsomkostningerne bør derfor afvises.

(33)

En anden taiwansk eksporterende producent hævdede, at visse produktionsomkostninger og SG&A-omkostninger var blevet medtaget to gange ved fastsættelsen af den normale værdi. Selskabet fremførte, at den sats for SG&A-omkostninger, der var angivet i resultattabellen i dens besvarelse af spørgeskemaet, ikke var korrekt, og at den sats for SG&A-omkostninger, der var oplyst under kontrolbesøget, burde benyttes i stedet.

(34)

I denne forbindelse skal det bemærkes, at selskabet ikke havde korrigeret sin resultattabel før kontrolbesøget. Selskabet fremlagde en væsentligt revideret tabel for SG&A-omkostningerne i den allersidste fase af kontrollen, hvor det var for sent at foretage en verifikation. Derfor, og da de reviderede SG&A-omkostninger ikke var knyttet til andre verificerede oplysninger i selskabets optegnelser, blev påstanden afvist, og oplysningerne fra resultattabellen i besvarelsen af spørgeskemaet blev bibeholdt ved beregningen af dumpingens omfang, jf. grundforordningens artikel 6, stk. 8.

(35)

Den samme taiwanske eksporterende producent påstod, at affaldsmaterialer skulle fratrækkes omkostningerne til råmaterialer. Selskabet fremførte, at da der fremkommer affaldsmetal ved produktionsprocessen, burde indtægterne fra salget heraf modregnes i produktionsomkostningerne. Det har imidlertid ikke givet oplysninger om størrelsen af sådanne indtægter. Under alle omstændigheder er indtægterne fra andre varer eller biprodukter ikke relevante i forbindelse med beregningen af produktionsomkostningerne for samme vare, da selskabet ikke tidligere har benyttet denne praksis til at fordele sine omkostninger. Selskabets påstand bør derfor afvises og de foreløbige undersøgelsesresultater bekræftes.

(36)

Der blev ikke fremsat andre bemærkninger, og undersøgelsesresultaterne i betragtning 77 til 79 i forordningen om midlertidig told bekræftes derfor.

e)   Thailand

(37)

En thailandsk eksporterende producent med et vist salg på hjemmemarkedet fremsatte en række påstande vedrørende beregningen af de produktionsomkostninger og SG&A-omkostninger, der var blevet benyttet til at fastsætte den normale værdi for dette selskab. Selskabet erklærede endvidere, at hvis påstandene blev accepteret, ville dets hjemmemarkedssalg i normal handel være repræsentativt og kunne benyttes til at fastsætte den normale værdi i Thailand.

(38)

Det skal bemærkes, at dette selskab fremlagde flere reviderede udgaver af besvarelsen af spørgeskemaet under kontrolbesøget, og at dette i væsentlig grad vanskelliggjorde undersøgelsen, da det ikke var muligt at forene nogen af de forskellige udgaver med selskabets regnskaber. Ikke desto mindre blev alle disse oplysninger så vidt muligt undersøgt, jf. grundforordningens artikel 6, stk. 8. Det bemærkes, at de produktionsomkostninger, som selskabet havde oplyst for en lang række varetyper, i betydeligt omfang var for lave, navnlig med hensyn til råvarepriserne, og de blev derfor korrigeret i forbindelse med de foreløbige dumpingberegninger. Da selskabet ikke har fremlagt underbyggede oplysninger om sine produktionsomkostninger, der vil nødvendiggøre en ændring af dumpingberegningerne, må dets påstand vedrørende beregningen af produktionsomkostningerne afvises.

(39)

Denne eksporterende producent hævdede, at indtægterne fra salget af affaldsmetal skulle fratrækkes omkostningerne til råmaterialer i produktionsomkostningerne for samme vare. Selskabet havde imidlertid ikke angivet indtægter fra salget af affaldsmetal i dets resultattabel. Under alle omstændigheder er indtægterne fra andre varer eller biprodukter ikke relevante i forbindelse med beregningen af produktionsomkostningerne for samme vare, da selskabet ikke tidligere har benyttet denne praksis til at fordele sine omkostninger.

(40)

For så vidt angår den eksporterende producents ønske om at benytte andre SG&A-omkostninger blev det fastslået, at selv om dette krav blev imødekommet, ville det ikke føre til en situation, hvor selskabets hjemmemarkedssalg kunne være benyttet som grundlag for at fastsætte den normale værdi, da dette salg stadig ikke ville have fundet sted i normal handel.

(41)

Påstandene vedrørende affaldsmetal og SG&A-omkostninger bør derfor afvises, og konklusionerne i betragtning 80 i forordningen om midlertidig told bekræftes.

f)   Vietnam

(42)

Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes resultaterne i betragtning 81 i forordningen om midlertidig told.

4.   Eksportpris

(43)

Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes resultaterne i betragtning 82 til 91 i forordningen om midlertidig told vedrørende fastsættelsen af eksportprisen efter grundforordningens artikel 2, stk. 8, for alle de berørte lande.

5.   Sammenligning

(44)

Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes den metode og de konklusioner vedrørende sammenligningen mellem den normale værdi og eksportprisen, der er anført i betragtning 92 og 93 i forordningen om midlertidig told.

6.   Dumpingmargener

6.1.   Generel metode

(45)

Da der ikke er fremsat bemærkninger vedrørende fastsættelsen af dumpingmargenen, bekræftes metoden i betragtning 94 til 100 i den midlertidige forordning.

6.2.   Dumpingmargener

a)   Folkerepublikken Kina

(46)

Da der ikke er fremsat bemærkninger, udgør de endelige dumpingmargener følgende, udtrykt i procent af cif-importprisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet:

Tengzhou Tengda Stainless Steel Product Co. Ltd, Tengzhou City

21,5 %

Tong Ming Enterprise (Jiaxing) Co. Ltd, Zhejiang

12,2 %

Alle andre selskaber

27,4 %.

b)   Indonesien

(47)

Da der ikke er fremsat bemærkninger, udgør de endelige dumpingmargener følgende, udtrykt i procent af cif-importprisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet:

PT. Shye Chang Batam Indonesia, Batam

9,8 %

Alle andre selskaber

24,6 %.

c)   Malaysia

(48)

Da der ikke er fremsat bemærkninger til beregningen af den midlertidige dumpingmargen for de to samarbejdsvillige eksporterende producenter i Malaysia, bekræftes konklusionerne i betragtning 104 i forordningen om midlertidig told. Da der ikke konstateredes dumping for nogen malaysisk eksportør, bør proceduren derfor afsluttes for så vidt angår importen af den pågældende vare fra Malaysia.

d)   Filippinerne

(49)

Da der ikke er fremsat bemærkninger til situationen med hensyn til Filippinerne, er der ikke fastsat nogen dumpingmargen. Som anført i betragtning 12 bør proceduren derfor afsluttes for så vidt angår importen af den pågældende vare fra Filippinerne.

e)   Taiwan

(50)

Da der ikke er fremsat yderligere bemærkninger til beregningen af de foreløbige dumpingmargener for Taiwan som beskrevet i betragtning 106 til 108 i forordningen om midlertidig told, udgør de endelige dumpingmargener følgende, udtrykt i procent af cif-importprisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet:

Arrow Fasteners Co. Ltd, Taipei

15,2 %

Jin Shing Stainless Ind. Co. Ltd, Tao Yuan

18,8 %

Min Hwei Enterprise Co. Ltd, Pingtung

16,1 %

Tong Hwei Enterprise, Co. Ltd, Kaohsiung

16,1 %

Yi Tai Shen Co. Ltd, Tainan

11,4 %

Samarbejdende eksporterende producenter, der ikke indgik i stikprøven

15,8 %

Alle andre selskaber

23,6 %.

f)   Thailand

(51)

En thailandsk eksporterende producent fremsatte påstande vedrørende beregningen af selskabets individuelle dumpingmargen for så vidt angik varetypeklassifikationer, produktionsmængder og brugen af forskellige kvaliteter af rustfrit stål.

(52)

Påstandene blev undersøgt på grundlag af de verificerede oplysninger, og der blev foretaget visse passende rettelser, der førte til fastsættelse af en revideret individuel dumpingmargen for denne eksporterende producent. Da grundlaget for at fastsætte dumpingmargenen for alle ikke-samarbejdsvillige thailandske eksportører var den højeste dumpingmargen, der blev konstateret for en samarbejdsvillig thailandsk eksportør, blev restdumpingmargenen revideret i overensstemmelse hermed.

(53)

Udtrykt i procent af cif-importprisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet, udgør de endelige dumpingmargener derfor følgende:

A.B.P. Stainless Fasteners Co. Ltd., Ayutthaya

11,1 %

Bunyat Industries 1998 Co. Ltd., Samutsakorn

10,8 %

Dura Fasteners Company Ltd., Samutprakarn

14,6 %

Siam Screws (1994) Co. Ltd., Samutsakorn

11,0 %

Alle andre selskaber

14,6 %.

g)   Vietnam

(54)

Da der ikke er fremsat yderligere bemærkninger til beregningen af den foreløbige dumpingmargen for Vietnam som beskrevet i betragtning 110 i forordningen om midlertidig told, bekræftes det, at den endelige dumpingmargen for alle selskaber i Vietnam udgør 7,7 % af cif-importprisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet.

F.   SKADE

1.   Produktionen i Fællesskabet og EF-erhvervsgrenen

(55)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter anfægtede analysemetoden i betragtning 114 i forordningen om midlertidig told, dvs. at nogle oplysninger kun er fastsat for EF-producenterne i stikprøven (transaktionspriser, investeringer og afkast af investeringer, lønninger, rentabilitet, likviditet og evnen til at tilvejebringe kapital), mens de øvrige indikatorer (markedsandel, produktion, kapacitet og kapacitetsudnyttelse, salgsmængde og -værdi, vækst, lagerbeholdninger, beskæftigelse og produktivitet) desuden omfattede oplysninger om en anden producent i Fællesskabet, der sammen med producenterne i stikprøven udgjorde EF-erhvervsgrenen. De fremførte, at denne fremgangsmåde i) ikke er objektiv efter grundforordningens artikel 3, stk. 2, og ii) at en sådan fremgangsmåde angiveligt ikke tillades af grundforordningens artikel 17, stk. 4.

(56)

Det er normal praksis i antidumpingprocedurer at analysere skadesfaktorerne for hele EF-erhvervsgrenen. I tilfælde, hvor erhvervsgrenen består af et stort antal producenter, udtages der dog stikprøver. Formålet med at udtage stikprøver er at indhente og kontrollere detaljerede oplysninger fra et begrænset antal producenter inden for den tid, der er til rådighed. Disse oplysninger vedrører faktorer såsom priser, lønninger, investeringer, afkast af investeringer, likviditet og evnen til at tilvejebringe kapital, hvor det ikke er muligt at kontrollere oplysningerne for hele erhvervsgrenen inden for den tid, der er til rådighed. For andre faktorer, såsom markedsandel, salgsmængde og produktion, foreligger disse oplysninger normalt for hele erhvervsgrenen. Hvis skadesanalysen kun baseres på oplysninger fra producenter i stikprøven, vil der ikke blive taget hensyn til brugbare oplysninger fra andre producenter, hvilket vil føre til en ufuldstændig vurdering. For at opnå en så fuldstændig vurdering som muligt inden for den tid, der var til rådighed i det foreliggende tilfælde, blev de indhentede og efterprøvede oplysninger fra producenterne i stikprøven om udviklingen i alle faktorer vedrørende skade suppleret med oplysninger om erhvervsgrenen som helhed.

(57)

Der blev ikke fremsat andre bemærkninger vedrørende produktionen i Fællesskabet og definitionen af EF-erhvervsgrenen, og konklusionerne i betragtning 111 til 114 i forordningen om midlertidig told bekræftes derfor.

2.   Forbrug i Fællesskabet, import og kumulativ vurdering

(58)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter hævdede, at importen fra Thailand ikke burde være vurderet kumulativt med dumpingimporten af den pågældende vare med oprindelse i Folkerepublikken Kina, Indonesien, Taiwan og Vietnam, fordi der angiveligt ikke var konkurrence med importen fra sidstnævnte lande med hensyn til mængde, gennemsnitlige priser og markedsandel. De påpegede, at mængden og markedsandelen for importen fra Thailand i 2002 faldt med henholdsvis 29 % og 35 %, mens der allerede i 2002 kunne konstateres en stigning med hensyn til de øvrige involverede lande. Desuden bemærkede de, at de gennemsnitlige priser på importen fra Thailand er steget med 2 % siden 2003.

(59)

Det skal erindres, at de dumpingmargener, der er fastsat i forbindelse med importen fra hvert af de pågældende lande, ligger over den ubetydelighedsgrænse, der er fastsat i grundforordningens artikel 9, stk. 3, dvs. 2 %, og den importerede mængde fra hvert af de pågældende lande ligger over den tærskel for markedsandelen på 1 %, der er fastsat i grundforordningens artikel 5, stk. 7. Det er desuden relevant at bemærke, at analysen ikke bør fokusere på 2002 isoleret set, men på den samlede situation i den betragtede periode, dvs. fra 2001 til undersøgelsesperioden. Samlet set steg importmængden fra Thailand og dennes markedsandel faktisk væsentligt, mens priserne faldt betydeligt. Udviklingen i importen fra Thailand svarer derfor til den udvikling, der er fastslået for alle de pågældende lande. Endvidere skal det erindres, at fastgørelsesanordninger importeret fra de pågældende lande var identiske i enhver henseende, de er indbyrdes udskiftelige, de sælges i Fællesskabet gennem sammenlignelige salgskanaler og på ensartede kommercielle vilkår og de konkurrerer med den pågældende vare fremstillet i Fællesskabet. Derfor og i overensstemmelse med grundforordningens artikel 3, stk. 4, bekræftes det, at en kumulativ vurdering af virkningerne af dumpingimporten af den pågældende vare er passende.

(60)

Der blev ikke fremsat andre bemærkninger vedrørende analysen af situationen på fællesskabsmarkedet, og konklusionerne i betragtning 115 til 126 i forordningen om midlertidig told bekræftes derfor.

3.   EF-erhvervsgrenens økonomiske situation

(61)

Efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger blev der ikke fremsat bemærkninger vedrørende produktion, kapacitet, kapacitetsudnyttelse, salgsmængde, salgspris, markedsandel, vækst, lagre, beskæftigelse, produktivitet, dumpingens omfang og EF-erhvervsgrenens genrejsning efter tidligere dumping. Konklusionerne i betragtning 127 til 133, 137, 142, 143, 145 og 146 i forordningen om midlertidig told bekræftes derfor.

3.1.   Rentabilitet

(62)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter fremførte, at rentabilitetsituationen var blevet forbedret for EF-producenterne i stikprøven og ikke viste tegn på skade. De fremførte yderligere, at EF-erhvervsgrenen ikke har opnået den minimumsfortjenstmargen på 5 %, der anses for tilstrækkelig og opnåelig i en situation uden dumping, på grund af de investeringer, som fællesskabsproducenterne i stikprøven havde foretaget i 2002 og 2003. De argumenterede også for, at der skulle ses bort fra, at EF-erhvervsgrenen opnåede fordel af at benytte billigt rustfrit stål, fordi dette burde anses for at være en normal markedsforeteelse, som alle erhvervsdrivende havde benyttet sig af.

(63)

Det skal erindres, at som nævnt i betragtning 149 og 150 i forordningen om midlertidig told var rentabilitetssituationen hverken det eneste eller det vigtigste tegn på skade i den aktuelle sag. Ifølge grundforordningens artikel 3, stk. 5, er hverken en eller flere af de skadesfaktorer, der er nævnt i den pågældende artikel, nødvendigvis udslagsgivende for vurderingen af EF-erhvervsgrenens situation. Investeringer var som nævnt i betragtning 138 i forordningen om midlertidig told nødvendige af hensyn til den fortsatte konkurrenceevne, så sådanne investeringer kan ikke tilskrives negative indvirkninger på rentabiliteten. Som anført i betragtning 136 i forordningen om midlertidig told var den positive indvirkning, som de stigende priser på rustfrit stål havde på rentabiliteten for fællesskabsproducenterne i stikprøven, endvidere kun midlertidig og var en faktor, som kan have været til fordel for andre økonomiske aktører i en meget kort periode.

(64)

Påstanden om at rentabilitetssituationen ikke er tegn på skade må derfor afvises, og konklusionerne i betragtning 134 til 136 i forordningen om midlertidig told bekræftes.

3.2.   Investeringer, afkast af investeringer, likviditet og evnen til at tilvejebringe kapital

(65)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter påpegede, at de stigende investeringer, afkastet af investeringerne, likviditeten og evnen til at tilvejebringe kapital ikke tydede på, at der var forvoldt skade.

(66)

Som nævnt i betragtning 147 i forordningen om midlertidig told skal det erindres, at investeringer og evnen til at tilvejebringe kapital ikke blev betragtet som faktorer, der viste, at der forekom skade i den betragtede periode.

(67)

For så vidt angår afkastet af investeringerne skal den samlede forbedring i den betragtede periode imidlertid ses på baggrund af i) det midlertidige og ekstraordinære ved de af stikprøven omfattede EF-producenters rentabilitetssituation i undersøgelsesperioden som allerede beskrevet i betragtning 136 og 139 i forordningen om midlertidig told og ii) den øgede brug af leasede maskiner, der ikke er betragtet som en investering. Leasede produktionsmidler indgik ikke i investeringerne, men deres øgede brug bidrog til den opnåede fortjeneste. Disse to faktorer forklarer den kunstigt høje vækst i afkastet af investeringerne i undersøgelsesperioden.

(68)

For så vidt angår likviditeten faldt den med 36 % i løbet af den betragtede periode, hvilket er et klart tegn på, at der blev forvoldt skade i denne periode. Undersøgelsesresultaterne i betragtning 138 til 141 i forordningen om midlertidig told bør derfor bekræftes.

3.3.   Lønninger

(69)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter fremførte yderligere, at stigningen i arbejdskraftomkostninger pr. ansat på 10 % i den betragtede periode ikke viser, at der er forvoldt skade i det aktuelle tilfælde.

(70)

Det skal erindres, at det i den foreløbige konklusion om skade blev erkendt, at lønningerne var steget som belønning for øget produktivitet og kompensation for inflationen. Imidlertid er det stadig en kendsgerning, at beskæftigelsen faldt med 5 % i den betragtede periode, hvilket blev betragtet som tegn på skade. Undersøgelsesresultaterne i betragtning 144 i forordningen om midlertidig told bør derfor bekræftes.

3.4.   Konklusion om skade

(71)

Konklusionerne i betragtning 147 til 150 i forordningen om midlertidig told bekræftes. Samlet set vejer indikatorerne for en negativ udvikling (et betydeligt fald i markedsandelen og væksten, tab af arbejdspladser, en utilfredsstillende udvikling i rentabiliteten/afkastet af investeringerne og likviditeten) væsentligt tungere end de positive tendenser (en mindre stigning i produktionen og salgsmængden, en reduktion af lagerbeholdningerne, fortsatte investeringer, faldende arbejdskraftomkostninger i absolutte tal samt evnen til at tilvejebringe kapital).

G.   ÅRSAGSSAMMENHÆNG

(72)

De thailandske eksporterende producenter og en importørsammenslutning fremsatte bemærkninger til den foreløbige analyse af årsagssammenhængen for så vidt angik visse faktorer, der er omhandlet nedenfor. Da der ikke blev fremsat yderligere bemærkninger, bekræftes konklusionerne i forordningen om midlertidig told med hensyn til dumpingimportens virkninger (betragtning 152 i forordningen om midlertidig told), virkningerne af importen fra andre tredjelande (betragtning 153 til 159 i forordningen om midlertidig told) og udviklingen i forbruget på fællesskabsmarkedet (betragtning 160 i forordningen om midlertidig told).

1.   Virkninger af valutakurser

(73)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter, en importør og dens sammenslutning fokuserede på virkningerne af faldet i dollaren over for euroen, især i 2003, hvilket ifølge dem angiveligt begunstiger den kinesiske og thailandske eksport til Fællesskabet. De fremførte, at prisfaldet og de deraf følgende skadelige virkninger for EF-erhvervsgrenen således i det mindste delvist ikke burde tilskrives den dumpingadfærd, der blev udøvet af eksportører i Kina og Thailand, men denne udvikling i valutakurserne (for Kinas vedkommende særlig på grund af den faste kurs mellem yuanen og dollaren).

(74)

For det første bemærkes det, at faktureringsvalutaen ikke er kendt for alle eksporttransaktioner fra de pågældende lande. Virkningerne af eventuelle valutakursudsving kan derfor ikke bedømmes. Uanset om de lave importpriser også delvist kan skyldes valutabevægelser, anvender man desuden for så vidt angår skade de faktiske importpriser i undersøgelsesperioden for at fastsætte underbuddets størrelse og den efterfølgende indvirkning på EF-erhvervsgrenen. Underbudsmargenerne fandtes at være betydelige (se betragtning 125 og 126 i forordningen om midlertidig told).

(75)

I betragtning af ovenstående må argumentet vedrørende de mulige virkninger af udsving i valutakurserne afvises.

2.   EF-erhvervsgrenens konkurrenceevne

(76)

De thailandske eksporterende producenter fremførte yderligere, at den skade, som EF-erhvervsgrenen havde lidt, burde tilskrives manglende konkurrencedygtighed som følge af angiveligt forældede produktionsfaciliteter.

(77)

Det skal imidlertid erindres, at EF-erhvervsgrenen løbende foretog investeringer i den betragtede periode for at erstatte forældede maskiner og opretholde et tidssvarende produktionsapparat. Der forekommer således ikke nogen forældet ikke-konkurrencedygtig produktionsteknik, der kunne have brudt årsagssammenhængen mellem dumpingimporten fra de pågældende lande og deres skadevoldende virkninger for EF-erhvervsgrenen. Argumentet bør derfor afvises, og konklusionerne om EF-erhvervsgrenens konkurrenceevne i betragtning 161 i forordningen om midlertidig told bekræftes.

3.   Forholdene på fællesskabsmarkedet

(78)

De samarbejdsvillige thailandske eksporterende producenter fremførte også, at skaden kunne være forvoldt af ustabile forhold på markedet. I denne forbindelse henviste de til de midlertidige prisstigninger på stål og store kunders forhandlingsstyrke.

(79)

Det bemærkes imidlertid, at de midlertidige prisstigninger på stål ikke har forvoldt skade for fællesskabsproducenterne i stikprøven. De var tværtimod fordelagtige for dem, da rentabiliteten i en periode steg. For så vidt angår store kunders betydning bemærkes det, at illoyal konkurrence i form af dumpingimport bidrager til deres forhandlingsstyrke. Der kan således konstateres en direkte forbindelse mellem importen fra de pågældende lande og importørernes og distributørernes adfærd. Samlet set har vilkårene på fællesskabsmarkedet derfor ikke brudt årsagssammenhængen mellem importen og den skade, der er forvoldt EF-erhvervsgrenen.

4.   Konklusion om årsagssammenhæng

(80)

Efter en vurdering af ovennævnte bemærkninger og af de årsager, der er anført i betragtning 151 til 162 i forordningen om midlertidig told, bekræftes det, at ingen andre faktorer har brudt årsagssammenhængen mellem importen fra de fem pågældende lande under ét og den væsentlige skade, som EF-erhvervsgrenen har lidt.

H.   FÆLLESSKABETS INTERESSER

(81)

En række importører og distributører og thailandske eksporterende producenter hævdede, at foranstaltninger muligvis ikke vil være i Fællesskabets interesse.

1.   Virkningen af foranstaltningerne på importører og brugere

(82)

Importørerne og distributørerne påpegede, at foranstaltninger ville have en direkte indvirkning på deres fortjenstmargener, da de ikke ville kunne videregive omkostningerne ved foranstaltningerne til deres kunder gennem højere priser.

(83)

For det første underbyggede disse parter ikke deres påstande. Som allerede anført i forordningen om midlertidig told er der endvidere intet, der tyder på, at antidumpingforanstaltninger vil bringe importørernes og distributørernes økonomiske levedygtighed i fare. Desuden havde de i den betragtede periode en væsentligt højere fortjenstmargen end EF-erhvervsgrenen. Det bekræftes derfor, at de fordele, som importørerne og distributørerne måtte opnå, hvis der ikke indføres antidumpingforanstaltninger, opvejes af EF-erhvervsgrenens interesse i, at de pågældende landes illoyale og skadelige handelspraksis bringes til ophør. Konklusionerne i betragtning 164 til 170 i forordningen om midlertidig told bør derfor bekræftes.

(84)

De thailandske eksporterende producenter fremførte, at en indførelse af foranstaltninger ville øge omkostningerne for den europæiske automobilindustri, og dette ville ikke være i Fællesskabets interesse. De underbyggede imidlertid ikke denne påståede virkning for brugerne. Det fremgår af de foreliggende faktiske oplysninger, dvs. en besvarelse fra en bruger, der fremstiller rullende materiel, at foranstaltningerne kun ville have ubetydelige virkninger for brugere i senere produktionsled. Konklusionerne vedrørende brugernes og forbrugernes interesser i betragtning 173 og 174 i forordningen om midlertidig told bør derfor bekræftes.

2.   Konklusion

(85)

Efter en undersøgelse af de forskellige involverede interesser bekræftes det af de årsager, der er anført i betragtning 163 til 175 i forordningen om midlertidig told, at der ud fra et overordnet hensyn til Fællesskabets interesser ikke er nogen interesser, der er vigtigere end EF-erhvervsgrenens interesse i, at der indføres antidumpingforanstaltninger med det mål at afhjælpe dumpingimportens handelsforvridende virkninger.

I.   ENDELIGE ANTIDUMPINGFORANSTALTNINGER

(86)

I betragtning af konklusionerne vedrørende dumping, skade, årsagssammenhæng og Fællesskabets interesser anses det for passende at indføre endelige antidumpingforanstaltninger for at hindre, at dumpingimporten forårsager yderligere skade for EF-erhvervsgrenen. Med henblik på at fastsætte disse foranstaltningers størrelse blev der taget hensyn til de dumpingmargener, der blev fastsat for undersøgelsesperioden, og den told, der er nødvendig for at afhjælpe den skade, som EF-erhvervsgrenen har lidt.

1.   Skadestærskel

(87)

Den prisstigning, som var nødvendig for at afhjælpe skaden, blev fastsat for hvert enkelt selskab ved at sammenligne den vejede gennemsnitlige importpris for den pågældende vare med den ikke-skadevoldende pris på samme vare, som solgtes af EF-erhvervsgrenen på fællesskabsmarkedet. Prisforskellen blev udtrykt i procent af cif-importværdien.

(88)

Den ikke-skadevoldende pris blev fundet ved at tage EF-erhvervsgrenens vejede produktionsomkostninger plus en fortjeneste på 5 %. Da der ikke er fremsat bemærkninger, bekræftes det, at dette er den fortjeneste, som EF-erhvervsgrenen kunne have opnået, hvis der ikke forekom skadevoldende dumping. Den afspejler den fortjeneste, som EF-erhvervsgrenen kan opnå for lignende varegrupper, der ikke er genstand for illoyal konkurrence, f.eks. fastgørelsesanordninger, der ikke henhører under de KN-koder, der er omfattet af den aktuelle undersøgelse.

2.   Toldens form og størrelse

(89)

I betragtning af ovenstående finder Kommissionen, at der i overensstemmelse med grundforordningens artikel 9, stk. 4, bør indføres en endelig antidumpingtold på importen af den pågældende vare fra Folkerepublikken Kina, Indonesien, Taiwan, Thailand og Vietnam.

(90)

For så vidt angår toldens størrelse fandtes skadestærsklen at være lavere end dumpingmargenen for to samarbejdsvillige eksporterende producenter (en i Taiwan og en i Kina). I disse tilfælde bør toldens niveau begrænses til skadestærsklen. I alle andre tilfælde bør tolden fastsættes med niveauet for den konstaterede dumpingmargen, jf. grundforordningens artikel 9, stk. 4.

(91)

På grundlag af ovenstående bør den endelige told være følgende:

Land

Eksporterende producent:

Antidumpingtold

Kina

Tengzhou Tengda Stainless Steel Product Co., Ltd, Tengzhou City

11,4 %

Tong Ming Enterprise (Jiaxing) Co. Ltd, Zhejiang

12,2 %

Alle andre selskaber

27,4 %

Indonesien

PT. Shye Chang Batam Indonesia, Batam

9,8 %

Alle andre selskaber

24,6 %

Taiwan

Arrow Fasteners Co. Ltd, Taipei

15,2 %

Jin Shing Stainless Ind. Co. Ltd, Tao Yuan

8,8 %

Min Hwei Enterprise Co. Ltd, Pingtung

16,1 %

Tong Hwei Enterprise, Co. Ltd, Kaohsiung

16,1 %

Yi Tai Shen Co. Ltd, Tainan

11,4 %

Samarbejdende eksporterende producenter, der ikke indgik i stikprøven

15,8 %

Alle andre selskaber

23,6 %

Thailand

A.B.P. Stainless Fasteners Co. Ltd, Ayutthaya

11,1 %

Bunyat Industries 1998 Co. Ltd, Samutsakorn

10,8 %

Dura Fasteners Company Ltd, Samutprakarn

14,6 %

Siam Screws (1994) Co. Ltd, Samutsakorn

11,0 %

Alle andre selskaber

14,6 %

Vietnam

Alle andre selskaber

7,7 %

(92)

De thailandske eksporterende producenter henledte opmærksomheden på artikel 15 i WTO’s antidumpingaftale, hvori det er fastsat, at der skal tages specielt hensyn til udviklingslandes særlige situation, når det påtænkes at anvende antidumpingforanstaltninger. Det blev imidlertid ikke dokumenteret, at den aktuelle sag berører Thailands væsentlige interesser, således som det kræves i denne bestemmelse. Under disse omstændigheder anses det for rimeligt at indføre antidumpingtold på importen fra Thailand med ovennævnte satser.

(93)

De antidumpingtoldsatser for individuelle selskaber, der er anført i denne forordning, blev fastsat på grundlag af resultaterne af den foreliggende undersøgelse. De afspejler derfor den situation, der konstateredes for disse selskaber i undersøgelsen. Disse toldsatser finder (i modsætning til den landsdækkende told for alle andre selskaber) udelukkende anvendelse på import af varer med oprindelse i de pågældende lande og fremstillet af selskaberne og således af de nævnte specifikke retlige enheder. Varer, der er fremstillet af andre selskaber, som ikke udtrykkeligt er nævnt i den dispositive del af denne forordning med navn, herunder forretningsmæssigt forbundne enheder til de specifikt nævnte, kan ikke drage fordel af disse satser, men er omfattet af toldsatsen for »alle andre selskaber«.

(94)

Alle anmodninger om anvendelse af disse individuelle antidumpingtoldsatser (f.eks. efter ændring af den pågældende virksomheds navn eller efter oprettelse af nye produktions- eller salgsenheder) fremsendes straks til Kommissionen (3) sammen med alle relevante oplysninger, især om ændringer af selskabets aktiviteter i forbindelse med fremstilling og hjemmemarkeds- og eksportsalg i tilknytning til den pågældende navneændring eller ændring vedrørende produktions- og salgsenheder. Om fornødent vil forordningen derefter blive ændret ved en ajourføring af listen over selskaber, der er omfattet af individuel told.

3.   Opkrævning af midlertidig told

(95)

På grund af størrelsen af de konstaterede dumpingmargener og den skade, der er forvoldt EF-erhvervsgrenen, anses det for nødvendigt, at de beløb, der er stillet som sikkerhed i form af den midlertidige antidumpingtold, som blev indført ved forordningen om midlertidig told, dvs. forordning (EF) nr. 771/2005, opkræves endeligt med et beløb svarende til den endelige told, der er indført ved nærværende forordning. For så vidt angår eksporterende producenter, hvis endelige toldsats er lavere end den midlertidige told, bør de beløb frigives, for hvilke der i form af midlertidig told er stillet sikkerhed ud over den endelige told —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

1.   Der indføres en endelig antidumpingtold på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål, henhørende under KN-kode 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 og 7318 15 70 med oprindelse i Folkerepublikken Kina, Indonesien, Taiwan, Thailand og Vietnam.

2.   Den endelige antidumpingtold fastsættes til 15,8 % af nettoprisen, frit Fællesskabets grænse, ufortoldet, for varer fremstillet af de taiwanske eksporterende producenter, der er anført i bilaget (Taric-tillægskode A649).

3.   Den endelige antidumpingtold fastsættes til følgende af nettoprisen, frit Fællesskabets grænse, ufortoldet, for varer fremstillet af følgende selskaber:

Land

Eksporterende producent

Antidumpingtold (%)

Taric-tillægskode

Folkerepublikken Kina

Tengzhou Tengda Stainless Steel Product Co., Ltd, Tengzhou City

11,4

A650

Tong Ming Enterprise (Jiaxing) Co. Ltd, Zhejiang

12,2

A651

Alle andre selskaber

27,4

A999

Indonesien

PT. Shye Chang Batam Indonesia, Batam

9,8

A652

Alle andre selskaber

24,6

A999

Taiwan

Arrow Fasteners Co. Ltd, Taipei

15,2

A653

Jin Shing Stainless Ind. Co. Ltd, Tao Yuan

8,8

A654

Min Hwei Enterprise Co. Ltd, Pingtung

16,1

A655

Tong Hwei Enterprise, Co. Ltd, Kaohsiung

16,1

A656

Yi Tai Shen Co. Ltd, Tainan

11,4

A657

Alle andre selskaber end ovenstående og de selskaber, der er anført i bilaget

23,6

A999

Thailand

A.B.P. Stainless Fasteners Co. Ltd, Ayutthaya

11,1

A658

Bunyat Industries 1998 Co. Ltd, Samutsakorn

10,8

A659

Dura Fasteners Company Ltd, Samutprakarn

14,6

A660

Siam Screws (1994) Co. Ltd, Samutsakorn

11,0

A661

Alle andre selskaber

14,6

A999

Vietnam

Alle selskaber

7,7

4.   Medmindre andet er fastsat, finder gældende bestemmelser for told anvendelse.

Artikel 2

De beløb, for hvilke der er stillet sikkerhed i form af den midlertidige antidumpingtold, som ved forordning (EF) nr. 771/2005 er indført på importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål henhørende under KN-kode 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 og 7318 15 70 og med oprindelse i Folkerepublikken Kina, Indonesien, Taiwan, Thailand og Vietnam, opkræves endeligt efter følgende regler. De beløb, for hvilke der er stillet sikkerhed ud over den endelige antidumpingtold, frigives.

Artikel 3

Proceduren vedrørende importen af visse skruer, bolte, møtrikker og lignende varer af rustfrit stål med oprindelse i Malaysia og Filippinerne afsluttes.

Artikel 4

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2005.

På Rådets vegne

T. JOWELL

Formand


(1)  EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).

(2)  EUT L 128 af 21.5.2005, s. 19.

(3)  Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Handel, Direktorat B, J-79 5/17, Rue de la Loi/Wetstraat 200, B-1049 Brussels/Bruxelles.


BILAG

(Taric-tillægskode A649)

A-STAINLESS INTERNATIONAL CO. LTD, Taipei

BOLTUN CORPORATION, Tainan

CHAEN WEI CORPORATION, Taipei

CHIAN SHYANG ENT CO. LTD, Chung-Li City

CHONG CHENG FASTENER CORP., Tainan

DIING SEN FASTENERS & INDUSTRIAL CO. LTD, Taipei

DRAGON IRON FACTORY CO. LTD, Kaohsiung

EXTEND FORMING INDUSTRIAL CORP. LTD, Lu Chu

FORTUNE BRIGHT INDUSTRIAL CO. LTD, Lung Tan Hsiang

FWU KUANG ENTERPRISES CO. LTD, Tainan

HSIN YU SCREW ENTERPRISE CO. LTD, Taipin City

HU PAO INDUSTRIES CO. LTD, Tainan

J C GRAND CORPORATION, Taipei

JAU YEOU INDUSTRY CO. LTD, Kangshan

JOHN CHEN SCREW IND. CO. LTD, Taipei

KUOLIEN SCREW INDUSTRIAL CO. LTD, Kwanmiao

KWANTEX RESEARCH INC., Taipei

LIH LIN ENTERPRISES & INDUSTRIAL CO. LTD, Taipei

LIH TA SCREW CO. LTD, Kweishan

LU CHU SHIN YEE WORKS CO. LTD, Kaohsiung

M & W FASTENER CO. LTD, Kaoshsiung

MULTI-TEK FASTENERS & PARTS MANIFACTURER CORP., Tainan

NATIONAL AEROSPACE FASTENERS CORP., Ping Jen City

QST INTERNATIONAL CORP., Tainan

SEN CHANG INDUSTRIAL CO. LTD, Ta-Yuan

SPEC PRODUCTS CORP., Tainan

SUMEEKO INDUSTRIES CO. LTD, Kaoshiung

TAIWAN SHAN YIN INTERNATIONAL CO. LTD, Kaohsiung

VIM INTERNATIONAL ENTERPRISE CO. LTD, Taichung

YEA-JANN INDUSTRIAL CO. LTD, Kaohsiung

ZONBIX ENTERPRISE CO. LTD, Kaohsiung

ZYH YIN ENTERPRISE CO. LTD, Kaohsiung


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/14


RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 1891/2005

af 14. november 2005

om ændring af forordning (EØF) nr. 3068/92 om indførelse af en endelig antidumpingtold på importen af kaliumchlorid med oprindelse i Hviderusland, Rusland og Ukraine

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af 22. december 1995 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab (1) (i det følgende benævnt »grundforordningen«), særlig artikel 11, stk. 3,

under henvisning til forslag fra Kommissionen, forelagt efter høring af Det Rådgivende Udvalg, og

ud fra følgende betragtninger:

A.   PROCEDURE

1.   Tidligere undersøgelser og gældende foranstaltninger

(1)

Efter at der var gennemført en undersøgelse (tidligere undersøgelse), ændrede Rådet ved forordning (EF) nr. 969/2000 (2) de foranstaltninger, der oprindelig var vedtaget ved forordning (EØF) nr. 3068/92 (3), vedrørende import af kaliumchlorid med oprindelse i bl.a. Rusland (gældende foranstaltninger).

(2)

Gennem en meddelelse, som blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende  (4), indledte Kommissionen i marts 2004 på eget initiativ en delvis interimsundersøgelse af de gældende foranstaltninger for at undersøge, om de burde ændres i lyset af Den Europæiske Unions udvidelse til 25 medlemsstater den 1. maj 2004.

(3)

Resultaterne af den delvise interimsundersøgelse viste, at det var i Fællesskabets interesse midlertidigt at tilpasse de gældende foranstaltninger for at undgå pludselige og alt for store negative virkninger for importører og brugere i de ti nye medlemsstater umiddelbart efter udvidelsen.

(4)

Med henblik herpå godtog Kommissionen i maj 2004 med vedtagelsen af forordning (EF) nr. 1002/2004 (5) tilsagn fra to eksporterende producenter i Rusland, nemlig JSC Silvinit og JSC Uralkali, for en etårig periode. I juni 2005 blev der ved Kommissionens forordning (EF) nr. 858/2005 (6) godtaget nye tilsagn fra de to eksporterende producenter i Rusland med den 13. april 2006 som udløbsdato. Af hensyn til en fritagelse for antidumpingtolden, der i medfør af forordning (EØF) nr. 3068/92 gælder for import, der finder sted i henhold til tilsagnene, er forordning (EØF) nr. 3068/92 herudover blevet ændret ved forordning (EF) nr. 992/2004 (7).

(5)

Det understreges desuden, at når der i denne forordning henvises til »Fællesskabet« eller »De 15«, forstås der, medmindre andet er angivet, Fællesskabet i den sammensætning, som det havde før udvidelsen.

2.   Årsagerne til de fornyede undersøgelser

(6)

I januar 2004 indsendte JSC Silvinit og JSC Uralkali (i det følgende benævnt ansøgerne) særskilte anmodninger om, at der blev foretaget en individuel delvis interimsundersøgelse af de eksisterende foranstaltninger i henhold til artikel 11, stk. 3, i grundforordningen.

(7)

Ansøgerne hævdede og fremlagde umiddelbart tilstrækkelige beviser for, at det ud fra en sammenligning mellem den normale værdi baseret på deres egne omkostninger og hjemmemarkedspriser og deres eksportpriser til Fællesskabet kunne konkluderes, at der ikke forekom dumping. Det var derfor ikke som modvægt mod dumpingen nødvendigt at opretholde foranstaltningerne på det nuværende niveau, idet det blev fastsat på grundlag af den tidligere konstaterede dumping.

(8)

Efter høring af det rådgivende udvalg fastslog Kommissionen, at der forelå tilstrækkeligt materiale til at begrunde indledningen af en delvis interimsundersøgelse, og offentliggjorde en meddelelse om indledning af en sådan undersøgelse (8).

3.   Undersøgelsesperiode

(9)

Dumpingundersøgelsen (kun omfattende dumping) omfattede perioden fra 1. april 2003 til 30. marts 2004 (i det følgende benævnt »undersøgelsesperioden«).

4.   Parter, som er berørt af undersøgelsen

(10)

Kommissionen har officielt underrettet repræsentanterne for eksportlandet, ansøgerne og EF-erhvervsgrenen om indledningen af interimsundersøgelserne og har givet alle direkte berørte parter lejlighed til at tilkendegive deres synspunkter skriftligt og anmode om at blive hørt. Kommissionen har desuden sendt spørgeskemaer til ansøgerne. De udfyldte spørgeskemaer er kommet tilbage fra ansøgerne og en eksportvirksomhed i Rusland med forbindelse til en af ansøgerne.

(11)

Kommissionen har indhentet og gennemgået alle de oplysninger, som det har været nødvendigt for at kunne afgøre, om der fandt dumping sted, og den har efterprøvet de besvarede spørgeskemaer ved besøg i følgende virksomheder:

a)

Eksporterende producenter i Rusland:

 

JSC Silvinit, Solikamsk, Perm-regionen, Rusland

 

JSC Uralkali, Berezniki, Perm-regionen, Rusland

b)

Eksportør med forbindelse til JSC Silvinit:

 

International Potash Company, Moskva, Rusland

B.   DEN PÅGÆLDENDE VARE OG SAMME VARE

1.   Den af undersøgelsen omfattede vare

(12)

Varen er den samme som i forbindelse med den tidligere undersøgelse, dvs. kaliumchlorid, der hovedsagelig bruges som gødning i landbruget enten direkte, blandet med andre former for gødning eller i forarbejdet form under navnet NPK (nitrogen, fosfor, kalium). Indholdet af kalium varierer og udtrykkes i vægtprocent kaliumoxid (K2O) fastsat på grundlag af tørsubstansen. Det anvendes desuden som råstof i fremstillingen af visse industriprodukter og farmaceutiske produkter.

(13)

Kaliumchlorid markedsføres hovedsagelig i en standardpulverform (standardkaliumchlorid) eller i en ikke-standardform som f.eks., men ikke udelukkende, granulater (kaliumchlorid i granulatform). Varen inddeles som regel i tre grundkategorier på grundlag af K2O-indholdet:

kaliumindhold på højst 40 % K2O — omfattet af KN-kode 3104 20 10 (Kombinerede Nomenklatur)

kaliumindhold på over 40 % K2O, men højst 62 % — omfattet af KN-kode 3104 20 50

kaliumindhold på over 62 % K2O — omfattet af KN-kode 3104 20 90.

(14)

Det understreges, at det i forbindelse med den tidligere undersøgelse blev konstateret, at import af visse specialblandinger og blandinger med et usædvanligt højt indhold af kaliumchlorid, som ikke er omfattet af nogen af de ovenfor nævnte KN-koder for kaliumchlorid, bør betragtes som samme produkt. Dette skyldes, at sådanne blandinger har de samme grundlæggende fysiske og kemiske kendetegn og samme anvendelsesformål som de grundlæggende kategorier, der nævnes ovenfor. Derfor har sådanne blandinger, der hører under KN-koderne ex 3105 20 10, ex 3105 20 90, ex 3105 60 90, ex 3105 90 91 og ex 3105 90 99, også været omfattet af denne undersøgelse, og de er en del af den pågældende vare.

2.   Samme vare

(15)

Det er fastslået, at hvad fysiske og kemiske egenskaber angår, er der ikke nogen forskel på den vare, der eksporteres fra Rusland til Fællesskabet, og den vare, der produceres i Rusland og sælges på det russiske hjemmemarked, og at de således er at betragte som den samme vare i forbindelse med denne undersøgelse.

C.   DUMPING I ANSØGERNES TILFÆLDE

1.   Normal værdi

(16)

Med hensyn til fastsættelsen af den normale værdi blev det for hver af ansøgernes vedkommende først fastslået, om deres samlede hjemmemarkedssalg af samme vare var repræsentativt i forhold til deres samlede eksport til Fællesskabet. I overensstemmelse med artikel 2, stk. 2, i grundforordningen blev hjemmemarkedssalget anset for repræsentativt, hvis den mængde af den samme vare, som hver ansøger solgte på hjemmemarkedet, udgjorde mindst 5 % af deres samlede eksportsalg til Fællesskabet i undersøgelsesperioden. På dette grundlag blev det for begge ansøgeres vedkommende konstateret, at deres samlede hjemmemarkedssalg af den pågældende vare i undersøgelsesperioden var så stort, at det var repræsentativt.

(17)

Herefter blev der gennem en fastlæggelse af varetyperne ved hjælp af de relevante Taric-koder (dvs. standardkvalitet eller andet end standardkvalitet, herunder granulater) og på grundlag af emballage eller den form, som varen afsendes i (dvs. i løs vægt, i sække eller i beholdere), foretaget en analyse af, om hjemmemarkedssalget var repræsentativt for hver varetype. Hjemmemarkedssalget af en bestemt varetype blev anset for tilstrækkeligt repræsentativt, hvis den samlede mængde af den pågældende type, der solgtes på hjemmemarkedet i undersøgelsesperioden, udgjorde mindst 5 % af den samlede solgte mængde af den sammenlignelige type, der eksporteredes til Fællesskabet.

(18)

Det blev ved denne analyse konstateret, at en af de eksporterende producenter, JSC Silvinit, kun havde haft et repræsentativt hjemmemarkedssalg af en af de eksporterede varetyper. Den anden eksporterende producent, JSC Uralkali, havde ifølge analysen haft et repræsentativt hjemmemarkedssalg af alle eksporterede varetyper.

(19)

Det blev også undersøgt, hvorvidt hjemmemarkedssalget for hver varetype kunne anses for at have fundet sted i normal handel, idet det blev fastsat, hvor stor en andel salget til uafhængige kunder udgjorde af det rentable salg af den pågældende type.

(20)

I denne forbindelse blev der konstateret usædvanlige prisudsving i undersøgelsesperioden for JSC Uralkalis hjemmemarkedssalg af den bedst sælgende varetype, som ved eksport til Fællesskabet (bedst sælgende eksporttype) tegnede sig for over 99 % af eksporten. Det blev påvist, at 77 % af hjemmemarkedssalget af den bedst sælgende eksporttype i undersøgelsesperioden var gået til en kunde i Rusland, og at salgsprisen til denne specielle kunde i løbet af en måned midtvejs i undersøgelsesperioden var steget til over det dobbelte. Ved salg af den samme varetype til andre hjemmemarkedskunder var priserne også steget på dette tidspunkt, men kun inden for en margen af ca. 40 %. En gennemgang af hjemmemarkedspriserne for andre typer kaliumchlorid viste en tilsvarende prisstigning på ca. 40 % i undersøgelsesperioden.

(21)

Der er således som følge af prisfastsættelsen for en af de varetyper, der er vigtige for beregning af dumpingmargenen, opstået en særlig markedssituation, og vurderingen er derfor, at dette salg ikke muliggør en behørig sammenligning, jf. artikel 2, stk. 3, i grundforordningen. Da dette salg udgjorde en betydelig del af hjemmemarkedssalget af den pågældende varetype, og da denne varetype udgør en vigtig del af dette firmas samlede eksportmængde af kaliumchlorid til Fællesskabet, synes det at være berettiget at se bort fra dette salg til den pågældende kunde. Hjemmemarkedssalget af denne varetype til andre kunder var på under 5 %, som er den minimumsmængde, der kræves for at blive betragtet som repræsentativ. Normalværdien for denne varetype er derfor blevet beregnet på grundlag af produktionsomkostningerne for den pågældende eksporterende producent plus et rimeligt beløb for salgs-, general- og administrationsomkostninger og fortjeneste. Størrelsen af salgs-, general- og administrationsomkostninger og fortjeneste blev fastsat på grundlag af faktiske oplysninger om den af undersøgelsen omfattede eksportørs produktion og salg i normal handel af samme vare, jf. artikel 2, stk. 6, første punktum, i grundforordningen.

(22)

Det blev fremført af Uralkali, at den i grundforordningens artikel 2, stk. 3, omhandlede »særlige markedssituation« ikke gjaldt for salg af den pågældende vare til den nævnte kunde, og at hjemmemarkedsprisen for den pågældende varetype derfor burde have været anvendt til beregningen af normalværdien. Det blev således fremført, at i) artikel 2, stk. 3, i grundforordningen ikke var gældende ved »kunstigt høje priser«, og at ii) særlige vilkår, der kun var gældende for en bestemt kunde, ikke medførte en »særlig markedssituation« for hele det russiske hjemmemarked. Endelig blev det hævdet, at de pågældende priser var et resultat af »markedskræfterne« og afspejlede »den aktuelle markedssituation«.

(23)

På baggrund af ovenstående bør det bemærkes, at de særlige markedssituationer, der beskrives i artikel 2, stk. 3, i grundforordningen, ikke er udtømmende, og at der bør tages hensyn til særlige markedsforhold som f.eks. prisudsving og tendenser og ikke kun det konkrete prisniveau. I det foreliggende tilfælde blev handelstransaktioner i såvel den høje som den lave ende af prisskalaen udelukket fra beregningerne med den begrundelse, at de ikke repræsenterede et varigt prisniveau, og at priserne ikke var et resultat af markedskræfterne, da der ikke var konstateret lignende tendenser for nogen af Uralkalis andre varetyper eller kunder. For det andet fremgår det af artikel 2, stk. 3, i grundforordningen, at normalværdien kan beregnes i tilfælde, hvor »...et sådant salg ikke muliggør en behørig sammenligning på grund af den særlige markedssituation...«. I en situation som den foreliggende kan der således med henvisning hertil ved fastsættelsen af normalværdien ses bort fra salg til en kunde, som ikke vurderes at muliggøre en behørig sammenligning. Denne konklusion vedrører ikke det russiske marked generelt, men mere specifikt Uralkalis salg.

(24)

For JSC Silvinits vedkommende blev normalværdien beregnet på grundlag af den faktiske hjemmemarkedspris, beregnet som et vejet gennemsnit af priserne på alle salgstransaktioner for den pågældende type på hjemmemarkedet, der havde fundet sted i undersøgelsesperioden, uanset om disse havde været rentable eller ej. Det blev dog forudsat, at mængden af en varetype, som blev solgt til en nettopris svarende til eller højere end enhedsomkostningerne, udgjorde mere end 80 % af den samlede salgsmængde for den pågældende type, og at den vejede gennemsnitspris for den pågældende type svarede til eller lå over de tilpassede enhedsproduktionsomkostninger.

(25)

For den anden af JSC Silvinits varetyper, som ikke blev solgt i tilstrækkelige mængder til, at hjemmemarkedspriserne udgjorde et passende grundlag for fastsættelsen af normalværdien, blev der anvendt en anden metode. I dette tilfælde blev den beregnede normalværdi benyttet, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 3. Normalværdien blev beregnet som de tilpassede enhedsomkostninger for den eksporterede type plus en rimelig margen til dækning af salgs-, administrations- og generalomkostninger samt en rimelig fortjeneste, baseret på faktiske tal for den af undersøgelsen omfattede eksporterende producents produktion og salg af samme vare i normal handel, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 6, første punktum.

(26)

Uralkali hævdede, at den fortjenstmargen, der var blevet anvendt ved beregningen af normalværdien, ikke i tilstrækkelig grad tog hensyn til de tilpassede gasomkostninger, da det var den fortjeneste, der fremgik af firmaets regnskaber før tilpasning, der var blevet anvendt ved beregningen af normalværdien. Dette argument kunne imidlertid ikke godtages, eftersom det i henhold til indledningen til artikel 2, stk. 6, i grundforordningen er firmaets faktiske fortjeneste på hjemmemarkedet, der skal anvendes ved beregningen af normalværdien.

(27)

Hvad angår energiomkostninger som udgifter til el og gas, der anvendes ved udvinding og fremstilling af den pågældende vare, viste undersøgelsen, at disse udgifter udgør en væsentlig del af de samlede omkostninger ved fremstilling af kaliumchlorid ikke blot i Rusland, men også i andre producentlande. I denne forbindelse blev det af EF-erhvervsgrenen fremført, at den enhedspris, som de russiske firmaer betalte til leverandørerne af el og gas, ikke stod i et rimeligt forhold til de faktiske produktionsomkostninger for den el og gas, som de købte.

(28)

Med henvisning til disse påstande mentes det i dette tilfælde at være berettiget også at sammenligne ansøgernes udgifter pr. energienhed med energiudgifterne hos en anden stor kaliumchloridproducent med lignende produktionsmetoder, produktionsstørrelse og lignende naturlige fordele. Da der ikke er andre producenter af kaliumchlorid i Rusland, blev disse oplysninger indhentet hos en stor kaliumchloridproducent i Canada.

(29)

Af de indhentede oplysninger fremgik det, at den canadiske producents energibehov var det samme som hos de russiske ansøgere, og at det canadiske firma købte el og gas, som stammede fra indenlandske vandkraftværker og større gasfelter, hvilket også er tilfældet for de russiske firmaer. Af sammenligningen fremgik det, at den canadiske producents enhedsomkostning for el ikke afveg væsentligt fra de russiske producenters enhedsomkostninger for el.

(30)

Med hensyn til gasleverancerne blev det på grundlag af de offentliggjorte oplysninger i det russiske gasforsyningsselskab OAO Gazproms årsberetning for 2003 konstateret, at den hjemmemarkedspris for gas, som de to russiske producenter betalte, var ca. en femtedel af eksportprisen fra Rusland. OAO’s regionale distributør leverede gassen til de berørte eksportører. Af beretningen fremgik det desuden klart, at »OAO Gazprom ikke havde nogen fortjeneste på hjemmemarkedet«. Der foreligger ikke nogen officielle oplysninger om, hvor stor fortjenesten er på gas på det russiske hjemmemarked, men ifølge oplysninger fra russiske regeringskilder til pressen og data fra specialiserede erhvervsanalytikere og offentlige websites er der meget klare indikationer på, at prisen for gas leveret til hjemmemarkedskunderne lå langt under det niveau, der var nødvendigt for at dække udgifterne. Herudover var de gaspriser, som de to russiske producenter betalte, betydeligt lavere end de priser, de canadiske producenter betalte for levering af gas.

(31)

På denne baggrund blev det derfor vurderet, at de priser, som det regionale russiske gasselskab opkrævede af de russiske kaliumchloridproducenter i undersøgelsesperioden, ikke stod i et rimeligt forhold til de udgifter, der er forbundet med fremstilling af gas, når der sammenlignes med den pris, der kræves ved eksport af gas fra Rusland, og den pris, som et canadisk gasforsyningsselskab opkræver ved levering af gas til en større erhvervsvirksomhed i Canada. I medfør af artikel 2, stk. 5, i grundforordningen er de to ansøgeres produktionsomkostninger derfor blevet tilpasset. I mangel af et bedre grundlag blev tilpasningen foretaget på basis af oplysninger om gasprisen ved eksport, nettoudgifterne til transport, toldeksportafgift, moms og punktafgifter.

(32)

En af ansøgerne fremførte i denne forbindelse, at udgifterne til gas var korrekt opført i deres regnskab, og at der derfor ikke var noget belæg for i henhold til artikel 2, stk. 5, i grundforordningen at foretage en tilpasning. Hertil blev der svaret, at der ikke blev sat spørgsmålstegn ved, at firmaet på korrekt vis havde opført de fakturerede priser, men at tilpasningen lod sig forklare med, at den betalte pris for gas ikke på rimelig vis afspejlede udgifterne til fremstilling og distribution af gas.

(33)

Med henblik på tilpasningen for gasudgifterne blev det desuden af de russiske myndigheder fremført, at Kommissionen ikke havde taget hensyn til de forskelle i transportudgifterne, der var mellem gas afsat til erhvervsformål på hjemmemarkedet og gas afsat til eksport. Det skal understreges (jf. betragtning 31), at tilpasningen var baseret på en sammenligning mellem de gaspriser, som virksomhederne reelt havde betalt, og de priser, som det russiske gasforsyningsselskab OAO Gazprom opkrævede ved eksport fra Rusland, minus transportudgifter, toldeksportafgifter, moms og punktafgifter. Denne påstand blev derfor afvist.

(34)

En af ansøgerne fremførte, at virksomheden havde haft betydeligt lavere enhedsproduktionsomkostninger i første kvartal af 2004 (dvs. det sidste kvartal i undersøgelsesperioden) på grund af større effektivitet og lavere vedligeholdelsesudgifter, og at disse lavere enhedsomkostninger skulle anvendes som grundlag for beregning af produktionsomkostningerne for hele undersøgelsesperioden. Denne anmodning blev ikke efterkommet, da det korrekte grundlag for beregning af disse omkostninger er hele undersøgelsesperioden og ikke omkostningerne i en ikke repræsentativ kortere periode.

(35)

Angående produktionsomkostningerne understregede EF-erhvervsgrenen desuden, at afskrivningen af anlægsaktiver i forbindelse med fastsættelse af ansøgernes produktionsomkostninger burde baseres på genanskaffelsesprisen for sådanne aktiver (f.eks. nye mineskakter, maskineri osv.). Med henblik herpå blev det understreget, at den konventionelle afskrivning på grundlag af anskaffelsesværdien (den historiske værdi), jf. artikel 2, stk. 5, i grundforordningen, ikke ville give et rimeligt billede af de omkostninger, der er forbundet med fremstilling af den pågældende vare. Det blev derfor fremført, at det var nødvendigt at hæve de russiske producenters omkostninger.

(36)

Med henblik herpå blev det bemærket, at afskrivning på grundlag af anskaffelsesværdien og anlæggelsesaktivets resterende anvendelsestid var i overensstemmelse med den anvendte bogføringspraksis i mineindustrien. For at blive i stand til at afgøre, om den afskrivning, der indgik i produktionsomkostningerne, på rimelig vis afspejlede de omkostninger, der var forbundet med fremstillingen af den pågældende vare, blev der i undersøgelsen fokuseret på, hvordan de historiske værdier var blevet fastsat.

(37)

De kontrolbesøg, der blev gennemført hos de russiske producenter, viste, at anlæggelsesaktivernes oprindelige værdi var blevet fastsat på grundlag af vurderinger, der var blevet foretaget i forbindelse med privatiseringsprocessen i 1993. Aktivernes værdi var efterfølgende blevet revideret i tidsrummet 1993-1997 ved hjælp af de reevalueringskoefficienter, som den russiske regering havde fastsat som følge af hyperinflationen. Ved udgangen af 1997 blev aktiverne med henvisning til et dekret udstedt af den russiske regering vurderet af nogle uafhængige taksatorer. Aktivernes værdi blev ved denne lejlighed fastsat på grundlag af tre basiskriterier, hvoraf det ene var genanskaffelsesværdien. Resultatet af denne uafhængige vurdering fremgår af ansøgernes første statusopgørelse i 1998.

(38)

På trods af denne opskrivning af de oprindelige værdier var værdien af ansøgernes anlæggelsesaktiver, når den blev udtrykt som forholdet mellem produktionen og aktivernes værdi, stadig meget mindre end værdien af anlæggelsesaktiverne hos firmaer som f.eks. EF-erhvervsgrenen og en større producent med samme udvindings- og produktionskapacitet i Canada. I denne vurdering blev der imidlertid ikke taget højde for, at de russiske producenters anlæggelsesaktiver før privatiseringsprocessen i 1993 var nedslidte og på et lavere teknologisk stadie.

(39)

Da der ikke foreligger nogen klare beviser for, at afskrivningen ikke var korrekt opført i de eksporterende producenters regnskaber, har det derfor ikke på nuværende tidspunkt været muligt at justere afskrivningsudgifterne i de oplysninger om produktionsomkostningerne, der er blevet anvendt ved fastsættelsen af ansøgernes normalværdi.

(40)

EF-erhvervsgrenen fremførte desuden, at der i beregningen af produktionsomkostningerne burde indregnes et beløb for miljøbeskyttelse i lighed med udgifter, der pålægges EF-producenterne. Det blev imidlertid vurderet, at ansøgerne havde afholdt tilsvarende udgifter, og at de indgik i beregningerne af produktionsomkostningerne. Med hensyn til om disse omkostninger burde være af samme størrelse eller omfang som for EF-producenterne, er det holdningen, at så længe ansøgerne opfylder de russiske miljøbeskyttelseskrav, og udgifterne forbundet med at opfylde disse krav er korrekt bogført, så er der ikke behov for nogen tilpasning. Dette var tilfældet for begge ansøgere, og der var således ikke basis for at foretage en tilpasning for miljøudgifter.

2.   Eksportpris

(41)

For Silvinits vedkommende blev det konstateret, at det meste af firmaets salg af kaliumchlorid til Fællesskabet i undersøgelsesperioden var foregået via et urelateret schweizisk handelsfirma. Beregningen af eksportprisen er i denne undersøgelse, jf. artikel 2, stk. 8, i grundforordningen blevet foretaget på grundlag af de priser, som den første uafhængige EF-kunde konkret har betalt eller skulle betale til IPC.

(42)

Det blev imidlertid konstateret, at der to gange fandt handelstransaktioner sted mellem det med Silvinit relaterede russiske handelsfirma International Potash Company (IPC) og det belgiske firma Ferchimex AS (i det følgende benævnt Ferchimex), som forarbejdede den importerede kaliumchlorid til en vare, som ikke er omfattet af undersøgelsen. I medfør af artikel 2, stk. 9, i grundforordningen kan der ses bort fra de priser, som IPC har opkrævet af Ferchimex, hvis de ikke anses for at være pålidelige. Det blev konstateret, at for begge transaktioners vedkommende var priserne ved salget til Ferchimex generelt de samme som ved salg til uafhængige kunder i Fællesskabet. Herudover var der ved begge transaktioner kun tale om mindre mængder. Der blev derfor ved den overordnede fastsættelse af eksportprisen taget hensyn til dem begge.

(43)

Vedrørende Uralkali blev det konstateret, at hele firmaets salg af kaliumchlorid til Fællesskabet i undersøgelsesperioden udelukkende gik til firmaet Fertexim Ltd på Cypern. Dette firma optrådte som Uralkalis enedistributør. Eksportprisen blev derfor fastsat i overensstemmelse med artikel 2, stk. 8, i grundforordningen, dvs. på grundlag af de priser, der faktisk blev betalt eller skulle betales af Fertexim.

3.   Sammenligning

(44)

Den normale værdi og eksportpriserne for begge ansøgeres vedkommende blev sammenlignet ab fabrik. For at sikre en rimelig sammenligning mellem den normale værdi og eksportprisen blev der taget behørigt hensyn til forskelle, der påvirkede prissammenligneligheden, jf. artikel 2, stk. 10, i grundforordningen.

(45)

Der blev således justeret for forskelle i rabatter og udgifter til transport, forsikring, håndtering, lastning og dermed forbundne omkostninger, emballering samt kreditomkostninger, når det var relevant, og der forelå dokumentation.

4.   Dumpingmargen

(46)

I overensstemmelse med artikel 2, stk. 11, i grundforordningen sammenlignedes den justerede vejede gennemsnitlige normale værdi for hver varetype og hver eksporterende producent med den justerede vejede gennemsnitlige eksportpris for hver af de tilsvarende varetyper, der blev solgt til Fællesskabet.

(47)

Af sammenligningen fremgik det, at der forelå dumping for begge firmaer, men dog i et betydeligt mindre omfang end tidligere. Som et vejet gennemsnit af alle de typer, der eksporteres til Fællesskabet, blev der fastsat følgende dumpingmargener i procent af cif-prisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet:

Eksporterende producent

Dumpingmargen i %

JSC Silvinit

23,0 %

JSC Uralkali

12,3 %

D.   VARIGE ÆNDRINGER I OMSTÆNDIGHEDERNE

(48)

I overensstemmelse med grundforordningens artikel 11, stk. 3, blev det undersøgt, om omstændighederne for dumping havde ændret sig væsentligt, og om der i så fald var tale om vedvarende ændringer. Det blev i denne forbindelse konstateret, at ændringerne i dumpingmargenerne skyldtes et fald i ansøgernes normale værdier.

(49)

Det skal bemærkes, at i forbindelse med denne undersøgelse er den normale værdi blevet fastsat på grundlag af ansøgernes omkostninger og priser. I modsætning til hvad den foregående undersøgelse viste, har forbruget af kaliumchlorid på hjemmemarkedet været støt stigende inden for de seneste år, og generelt har hjemmemarkedspriserne været til fordel for begge de russiske producenter.

(50)

Da eksportsalgspriserne er konstante på markeder uden for Fællesskabet, var ingen af ansøgerne i stand til at fremlægge detaljerede oplysninger om de enkelte transaktioner for hver producent. Der blev dog for hvert bestemmelsesland og varetype fremlagt samlede oplysninger. Det blev betragtet som tilstrækkeligt for denne delvise interimsundersøgelse, da det ikke er noget absolut krav, at salgspriserne på disse markeder skal fastsættes præcist. Kommissionen var ikke i stand til præcist at fastsætte salgspriserne for hvert enkelt land, da der ikke forelå detaljerede oplysninger om i) de vidt forskellige vilkår for denne form for salg (f.eks. cif, fob, fca osv.), ii) de forskellige logistiske arrangementer og kombinationer (f.eks. jernbane- og søtransport, kun jernbanetransport osv.), iii) forskellene i afstand og transport- og håndteringsudgifter for de forskellige bestemmelsessteder i Asien og Sydamerika. Der var imidlertid tegn på, at salgspriserne til markederne uden for Fællesskabet var af samme størrelsesorden som ved salg til Fællesskabet, når der samtidig blev taget højde for transportudgifter.

(51)

På baggrund af alle disse faktorer anses det for berettiget at justere de eksisterende foranstaltninger for ansøgerne, således at dumpingmargenerne sænkes til de margener, som denne undersøgelse har fastsat.

(52)

Ifølge artikel 9, stk. 4, i grundforordningen må antidumpingtolden ikke være højere end den fastsatte dumpingmargen, men bør være lavere end denne margen, hvis en sådan lavere told vil være tilstrækkelig til at afhjælpe den skade, der er påført EF-erhvervsgrenen. Da den told, der på nuværende tidspunkt gælder for ansøgerne, er beregnet på grundlag af dumpingmargenerne, og de nye dumpingmargener er lavere end de tidligere fastsatte, bør tolden tilpasses efter den lavere dumpingmargen, som denne undersøgelse har medført, nemlig 23,0 % for JSC Silvinit og 12,3 % for JSC Uralkali.

(53)

De berørte parter er blevet underrettet om de væsentligste kendsgerninger og betragtninger, som har ført til, at det anbefales at ændre den antidumpingtold, der oprindelig blev fastsat ved forordning (EØF) nr. 3068/92. De har haft mulighed for at fremsætte bemærkninger og anmode om at blive hørt mundtligt. De indkomne bemærkninger er taget i betragtning, hvor det var relevant.

E.   TILSAGN

(54)

Efter meddelelsen om, at de væsentligste kendsgerninger og betragtninger havde ført til, at det blev anbefalet at ændre den antidumpingtold, der oprindelig blev fastsat ved forordning (EØF) nr. 3068/92, fremsatte begge ansøgere tilsagn om at ændre deres priser, jf. artikel 8, stk. 1, i grundforordningen.

(55)

Kommissionen har ved afgørelse 2005/802/EF (9) godtaget de af ansøgerne fremsatte tilsagn. Begrundelsen herfor er angivet i afgørelsen.

F.   FORM AF GÆLDENDE FORANSTALTNINGER FOR ANSØGERNE

(56)

De eksisterende foranstaltninger gælder for otte KN-koder og vedrører faste beløb i størrelsesordenen fra 19,61 EUR/t til 40,63 EUR/t alt afhængig af varetypen. I løbet af denne undersøgelsesperiode blev det imidlertid konstateret, at næsten hele ansøgernes eksport til Fællesskabet begrænsede sig til en varetype henhørende under en enkelt KN-kode.

(57)

Da der ikke foreligger nogen oplysninger om de andre varetyper, og den konkrete type kaliumchlorid har vist sig at være den mest solgte, forekommer det at være mest rimeligt at ændre tolden ved at erstatte de forud fastsatte beløb med en enkelt værditold for alle de typer kaliumchlorid, som ansøgerne fremstiller —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Forordning (EØF) nr. 3068/92 ændres således:

1)

Artikel 1 ændres således:

a)

Stk. 1 affattes således:

»1.   Der indføres en endelig antidumpingtold på importen af kaliumchlorid med oprindelse i Hviderusland og Rusland henhørende under KN-kode 3104 20 10, 3104 20 50 og 3104 20 90 og specialblandinger henhørende under KN-kode ex 3105 20 10 (Taric-kode 3105201010 og 3105201020), ex 3105 20 90 (Taric-kode 3105209010 og 3105209020), ex 3105 60 90 (Taric-kode 3105609010 og 3105609020), ex 3105 90 91 (Taric-kode 3105909110 og 3105909120) og ex 3105 90 99 (Taric-kode 3105909910 og 31059920).«

b)

I stk. 3 affattes overskriften over tabellen vedrørende Rusland således:

»Rusland (alle virksomheder undtagen JSC Silvinit og JSC Uralkali — Taric-tillægskode A999)«

c)

Følgende stykke indsættes:

»3a.   Ved de nedenfor nævnte eksportørers import af de i stk. 1 beskrevne varer gælder følgende satser for antidumpingtolden af prisen, netto, frit Fællesskabets grænse, ufortoldet:

Virksomhed

Toldsats

Taric-tillægskode

JSC Silvinit, Solikamsk, Rusland

23,0 %

A665

JSC Uralkali, Berezniki, Rusland

12,3 %

A666«

2)

Artikel 1a, stk. 1, affattes således:

»1.   Varer, der er angivet til overgang til fri omsætning, undtages fra den ved artikel 1 indførte antidumpingtold, forudsat at de er fremstillet af virksomheder, fra hvilke Kommissionen har godtaget tilsagn, og som er anført i Kommissionens forordning (EF) nr. 858/2005 og Kommissionens afgørelse 2005/802/EF som eventuelt ændret, og forudsat at de er importeret i overensstemmelse med disse af Kommissionen vedtagne retsakter.«

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2005.

På Rådets vegne

T. JOWELL

Formand


(1)  EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).

(2)  EFT L 112 af 11.5.2000, s. 4.

(3)  EFT L 308 af 24.10.1992, s. 41.

(4)  EUT C 70 af 20.3.2004, s. 15.

(5)  EUT L 183 af 20.5.2004, s. 16. Ændret ved forordning (EF) nr. 588/2005 (EUT L 98 af 16.4.2005, s. 11).

(6)  EUT L 143 af 7.6.2005, s. 11.

(7)  EUT L 182 af 19.5.2004, s. 23.

(8)  EUT C 93 af 17.4.2004, s. 2 og 3.

(9)  Se side 79 i denne EUT.


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/22


RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 1892/2005

af 14. november 2005

om afslutning af den delvise interimsundersøgelse af antidumpingforanstaltningerne vedrørende importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af 22. december 1995 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab (1) (i det følgende benævnt »grundforordningen«), særlig artikel 11, stk. 3,

under henvisning til forslag fremsat af Kommissionen efter høring af det rådgivende udvalg, og

ud fra følgende betragtninger:

A.   PROCEDURE

1.   Gældende foranstaltninger

(1)

Den 9. september 1993 indførte Rådet ved forordning (EF) nr. 2474/93 (2) en endelig antidumpingtold på 30,6 % på importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina (i det følgende benævnt »de oprindelige foranstaltninger«). Efter en antiomgåelsesundersøgelse blev denne told ved forordning (EF) nr. 71/97 udvidet til også at omfatte importen af visse dele til cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina (i det følgende benævnt »Kina«).

(2)

Efter en udløbsundersøgelse i henhold til grundforordningens artikel 11, stk. 2, besluttede Rådet den 14. juli 2000 ved forordning (EF) nr. 1524/2000 (3) at bibeholde ovennævnte foranstaltninger.

(3)

Efter en interimsundersøgelse i henhold til grundforordningens artikel 11, stk. 3, (i det følgende benævnt »den tidligere undersøgelse«), ændrede Rådet den 14. juli 2005 ved forordning (EF) nr. 1095/2005 den endelige antidumpingtold på importen af cykler med oprindelse i Kina. Tolden på importen af cykler med oprindelse i Kina blev ændret til 48,5 % af nettoprisen, frit Fællesskabets grænse, ufortoldet.

2.   Den nuværende undersøgelse

(4)

Kommissionen har modtaget en anmodning fra Giant China Co., Ltd (i det følgende benævnt »ansøgeren«) om en delvis interimsundersøgelse i henhold til artikel 11, stk. 3, i grundforordningen.

(5)

Anmodningen var baseret på ansøgerens umiddelbare beviser for, at de omstændigheder, der lå til grund for indførelsen af foranstaltningerne, havde ændret sig, og at ændringerne var af varig karakter. Ansøgeren hævdede bl.a., at omstændighederne med hensyn til markedsøkonomisk status havde ændret sig væsentligt. Ansøgeren hævdede nærmere bestemt, at den nu opfyldte betingelserne for at få indrømmet markedsøkonomisk status i henhold til artikel 2, stk. 7, litra b), i grundforordningen. Ansøgeren fremlagde desuden beviser for, at en sammenligning mellem den normale værdi baseret på dens egne omkostninger/hjemmemarkedspriser og dens eksportpriser til det udvidede EU ville vise en dumpingmargen, der var væsentligt lavere end den, der var lagt til grund for den gældende foranstaltning. Ansøgeren hævdede derfor, at det ikke var nødvendigt at fastholde foranstaltningen på dens nuværende niveau for at udligne dumpingen.

(6)

Efter høring af det rådgivende udvalg indledte Kommissionen den 19. februar 2005 ved en meddelelse (4) en delvis interimsundersøgelse, der var begrænset til at fastslå, om ansøgeren drev virksomhed under markedsøkonomiske vilkår, jf. definitionen i grundforordningens artikel 2, stk. 7, litra c), alternativt om ansøgeren opfyldte betingelserne for en individuel toldsats, jf. grundforordningens artikel 9, stk. 5.

(7)

Kommissionen sendte ansøgeren et spørgeskema og et ansøgningsskema om markedsøkonomisk status i henhold til artikel 2, stk. 7, i grundforordningen.

(8)

Undersøgelsen vedrørte perioden fra 1. januar 2004 til 31. december 2004 (i det følgende benævnt »undersøgelsesperioden«).

3.   Parter, som er berørt af undersøgelsen

(9)

Kommissionen underrettede officielt den eksporterende producent, eksportlandets repræsentanter og EF-producenterne om indledningen af undersøgelsen. De berørte parter fik lejlighed til at fremsætte deres synspunkter skriftligt, indgive oplysninger og underbyggende dokumentation samt anmode om at blive hørt mundtligt inden for den frist, der var fastsat i indledningsmeddelelsen. Alle berørte parter, der anmodede herom og kunne påvise, at der var særlige grunde til, at de burde høres, blev hørt mundtligt.

B.   DEN PÅGÆLDENDE VARE

(10)

Den pågældende vare er den samme som i den oprindelige og den tidligere undersøgelse, nemlig cykler uden motor (herunder trehjulede transportcykler), som i øjeblikket tariferes under KN-kode 8712 00 10, 8712 00 30 og 8712 00 80. Der blev ikke fundet beviser for, at omstændighederne med hensyn til den pågældende vare havde ændret sig væsentligt, siden foranstaltningerne blev indført.

C.   RESULTATET AF UNDERSØGELSEN

1.   Markedsøkonomisk status

(11)

I forbindelse med den undersøgelse, der førte til vedtagelsen af forordning (EF) nr. 1095/2005, blev det fastslået, at ingen af de kinesiske eksporterende producenter, der havde anmodet om markedsøkonomisk status, opfyldte kriterierne i artikel 2, stk. 7, litra c), i grundforordningen, af de grunde, der er anført i betragtning 31 til 33 i forordningen. Ansøgeren var blandt de selskaber, der fik nægtet markedsøkonomisk status som resultat af undersøgelsen.

(12)

Da resultaterne af de tidligere anmodninger om markedsøkonomisk status også er gyldige i 2004, dvs. i den nuværende undersøgelsesperiode, blev det efter høring af det rådgivende udvalg besluttet ikke at indrømme ansøgeren markedsøkonomisk status, da denne ikke opfyldte kriterierne i artikel 2, stk. 7, litra c), i grundforordningen.

2.   Individuel behandling

(13)

I forbindelse med den tidligere undersøgelse blev det også konkluderet, at de kinesiske eksporterende producenter, der havde anmodet om individuel behandling, ikke opfyldte kravene om individuel behandling i artikel 9, stk. 5, i grundforordningen af de grunde, der er anført i betragtning 45 til 47 i forordning (EF) nr. 1095/2005.

(14)

Ansøgeren var blandt de selskaber, der ikke opfyldte betingelserne for individuel behandling i den tidligere undersøgelse, og resultaterne af den undersøgelse er stadig gyldige i den nuværende undersøgelsesperiode. Det blev i den forbindelse fastslået, at alle eksporterende producenter i Kina var underlagt en betydelig statskontrol med hensyn til fastsættelsen af eksportpriser og -mængder for den pågældende vare, jf. betragtning 13. Det blev derfor konkluderet, at ansøgeren ikke opfylder betingelserne for individuel behandling i henhold til den nuværende undersøgelse.

3.   Konklusion

(15)

I betragtning af ovenstående kan der hverken indrømmes ansøgeren markedsøkonomisk status eller individuel behandling. På grundlag heraf slutter man, at omstændighederne med hensyn til dumping ikke har ændret sig væsentligt for ansøgerens vedkommende i forhold til situationen i den undersøgelsesperiode, som blev lagt til grund for indførelsen af de foranstaltninger. Det konkluderes derfor, at den delvise interimsundersøgelse af antidumpingforanstaltningerne mod importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina bør afsluttes, uden at de gældende foranstaltninger ændres —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

1.   Den delvise interimsundersøgelse af antidumpingforanstaltningerne mod importen af cykler med oprindelse i Folkerepublikken Kina afsluttes.

2.   Den endelige antidumpingtold, der blev indført ved forordning (EF) nr. 1524/2000, opretholdes.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2005.

På Rådets vegne

T. JOWELL

Formand


(1)  EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).

(2)  EFT L 228 af 9.9.1993, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 71/97 (EFT L 16 af 18.1.1997, s. 55).

(3)  EFT L 175 af 14.7.2000, s. 39. Ændret ved forordning (EF) nr. 1095/2005 (EUT L 183 af 14.7.2005, s. 1).

(4)  EUT C 44 af 19.2.2005, s. 24.


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/24


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1893/2005

af 18. november 2005

om faste importværdier med henblik på fastsættelsen af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Kommissionens forordning (EF) nr. 3223/94 af 21. december 1994 om gennemførelsesbestemmelser til importordningen for frugt og grøntsager (1), særlig artikel 4, stk. 1, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I forordning (EF) nr. 3223/94 fastsættes som følge af gennemførelsen af resultaterne af de multilaterale handelsforhandlinger under Uruguay-runden kriterierne for Kommissionens fastsættelse af de faste værdier ved import fra tredjelande for de produkter og perioder, der er anført i nævnte forordnings bilag.

(2)

Ved anvendelse af ovennævnte kriterier skal de faste importværdier fastsættes på de niveauer, der findes i bilaget til nærværende forordning —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

De faste importværdier, der er omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 3223/94, fastsættes som anført i tabellen i bilaget.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 19. november 2005.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. november 2005.

På Kommissionens vegne

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EFT L 337 af 24.12.1994, s. 66. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 386/2005 (EUT L 62 af 9.3.2005, s. 3).


BILAG

til Kommissionens forordning af 18. november 2005 om faste importværdier med henblik på fastsættelsen af indgangsprisen for visse frugter og grøntsager

(EUR/100 kg)

KN-kode

Tredjelandskode (1)

Fast importværdi

0702 00 00

052

56,5

204

39,1

999

47,8

0707 00 05

052

124,0

204

30,3

999

77,2

0709 90 70

052

108,7

204

76,2

999

92,5

0805 20 10

204

74,4

388

85,5

999

80,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

67,6

624

113,6

999

90,6

0805 50 10

052

67,2

388

74,2

999

70,7

0806 10 10

052

110,8

400

241,9

508

275,3

720

86,9

999

178,7

0808 10 80

388

69,3

400

102,0

404

101,3

512

132,0

720

42,6

800

141,8

999

98,2

0808 20 50

052

95,1

720

67,8

999

81,5


(1)  Den statistiske landefortegnelse, der er fastsat i Kommissionens forordning (EF) nr. 750/2005 (EUT L 126 af 19.5.2005, s. 12). Koden »999« repræsenterer »anden oprindelse«.


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/26


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1894/2005

af 17. november 2005

om forbud mod fiskeri efter kulmule i ICES-område V b (EF-farvande), VI, VII, XII og XIV fra fartøjer, der fører spansk flag

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 2371/2002 af 20. december 2002 om bevarelse og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne som led i den fælles fiskeripolitik (1), særlig artikel 26, stk. 4,

under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2847/93 af 12. oktober 1993 om indførelse af en kontrolordning under den fælles fiskeripolitik (2), særlig artikel 21, stk. 3, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Rådets forordning (EF) nr. 27/2005 af 22. december 2004 om fastsættelse for 2005 af fiskerimuligheder og dertil knyttede betingelser for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande gældende for EF-farvande og for EF-fartøjer i andre farvande, som er omfattet af fangstbegrænsninger (3), er der fastsat kvoter for 2005.

(2)

Ifølge de oplysninger, der er meddelt Kommissionen, har fiskeriet efter bestanden omhandlet i bilaget fra fartøjer, som fører den i bilaget omhandlede medlemsstats flag eller er registreret i denne medlemsstat, nået den tildelte kvote for 2005.

(3)

Det er derfor nødvendigt, at der indføres forbud mod fiskeri efter den pågældende bestand samt mod opbevaring om bord, omladning og landing af denne bestand —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Opbrugt kvote

Den fiskekvote, der for 2005 blev tildelt den medlemsstat, der er omhandlet i bilaget, for den i samme bilag omhandlede bestand, må anses for at være opbrugt fra den dato, der fastsat i det pågældende bilag.

Artikel 2

Forbud

Fiskeri efter den bestand, der er omhandlet i bilaget, fra fartøjer, der fører den i samme bilag omhandlede medlemsstats flag eller er registreret i denne medlemsstat, er forbudt fra den dato, der er fastsat i det pågældende bilag. Det er forbudt at opbevare om bord, omlade eller lande denne bestand fanget af de pågældende fartøjer efter denne dato.

Artikel 3

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 17. november 2005.

På Kommissionens vegne

Jörgen HOLMQUIST

Generaldirektør for fiskeri og maritime anliggender


(1)  EFT L 358 af 31.12.2002, s. 59.

(2)  EFT L 261 af 20.10.1993, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 768/2005 (EUT L 128 af 21.5.2005, s. 1).

(3)  EUT L 12 af 14.1.2005, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1300/2005 (EUT L 207 af 10.8.2005, s. 1).


BILAG

Medlemsstat

Spanien

Bestand

HKE/571214

Art

Kulmule (Merluccius merluccius)

Område

V b (EF-farvande), VI, VII, XII og XIV

Dato

4. november 2005


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/28


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1895/2005

af 18. november 2005

om begrænsning i anvendelsen af visse epoxyderivater i materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer

(EØS-relevant tekst)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF (1), særlig artikel 5, stk. 1,

efter høring af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

For at undgå risici for menneskers sundhed og hindringer for varernes frie bevægelighed fastsætter Kommissionens direktiv 2002/16/EF af 20. februar 2002 om anvendelse af bestemte epoxyderivater i materialer og genstande bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler (2) specifikke migrationsgrænser for 2,2-bis(4-hydroxyphenyl)propan bis(2,3-epoxypropyl)ether (»BADGE« dvs. Bisphenol-A DiGlycidyl Ether), bis(hydroxyphenyl)methan bis(2,3-epoxypropyl)ethere (»BFDGE« dvs. Bisphenol-F DiGlycidyl Ether) og novolac glycidylethere (»NOGE«) og visse derivater heraf.

(2)

Direktiv 2002/16/EF foreskriver, at BFDGE og NOGE kun må anvendes og/eller forekomme indtil den 31. december 2004. For BADGE blev overgangsperioden forlænget indtil den 31. december 2005, idet man afventede fremlæggelsen af nye toksikologiske data og deres evaluering af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (»autoriteten«).

(3)

De toksikologiske data for BADGE er blevet forelagt. Autoriteten konkluderede, at BADGE, BADGE.H2O og BADGE.2H2O ikke giver anledning til bekymring for carcinogenicitet og genotoksicitet, og at det er muligt at fastlægge en tolerabel daglig indtagelse på 0,15 mg/kg kropsvægt for BADGE, BADGE.H2Ο og BADGE.2H2O. Der kan derfor fastsættes en højere specifik migrationsgrænse SMG(T) for BADGE, BADGE.H2Ο og BADGE.2H2Ο. På grund af manglende data om genotoksicitet in vivo af chlorhydriner af BADGE finder autoriteten, at den nuværende specifikke migrationsgrænse på 1 mg/kg fødevarer eller fødevaresimulatorer fortsat vil være passende

(4)

Der bør derfor gives tilladelse til handel med og anvendelse af materialer og genstande indeholdende BADGE i overensstemmelse med nærværende forordning i hele Fællesskabet fra den 1. januar 2006.

(5)

De toksikologiske data for NOGE og BFDGE er ikke indsendt tilstrækkeligt tidligt til, at autoriteten har kunnet nå at evaluere dem, og at deres anvendelse har kunnet fortsætte. Derfor er anvendelse og/eller forekomst af BFDGE og NOGE ikke længere tilladt fra den 1. januar 2005 i overensstemmelse med direktiv 2002/16/EF. Der bør dog gives tilladelse til, at de eksisterende lagre opbruges.

(6)

Der gives tilladelse til anvendelse og/eller forekomst af BADGE, NOGE og BFDGE i store beholdere. Beholdernes store rumfang i forhold til overfladearealet, den gentagne anvendelse i deres lange levetid, som reducerer migration, og det forhold, at de oftest kommer i berøring med fødevarer ved stuetemperatur, taler for, at det ikke er nødvendigt at fastsætte migrationsgrænser for BADGE, NOGE og BFDGE, der anvendes i sådanne beholdere.

(7)

I henhold til artikel 16 i forordning (EF) nr. 1935/2004 skal materialer og genstande, der er omfattet af særforanstaltninger, ledsages af en skriftlig erklæring, der angiver, at de er i overensstemmelse med de bestemmelser, der gælder for dem. Dette krav er endnu ikke medtaget i direktiv 2002/16/EF. Det er derfor nødvendigt at indføre denne forpligtelse og fastsætte en overgangsperiode.

(8)

Af hensyn til de nødvendige ændringer og til klarheden bør direktiv 2002/16/EF erstattes af en ny forordning.

(9)

Direktiv 2002/16/EF foreskriver, at dets bestemmelser vedrørende BADGE, BFDGE og NOGE ikke anvendes for materialer og genstande, der er kommet i kontakt med fødevarer inden den 1. marts 2003. Sådanne materialer og genstande kan fortsat markedsføres, forudsat at pakkedatoen er anført. Denne dato kan erstattes af en holdbarhedsdato, jf. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF af 20. marts 2000 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om mærkning af og præsentationsmåder for levnedsmidler samt om reklame for sådanne levnedsmidler (3), eller en anden angivelse, som f.eks. partiets nummer, jf. Rådets direktiv 89/396/EØF af 14. juni 1989 om angivelser af eller mærker til identifikation af et bestemt levnedsmiddelparti (4) for fødevarer, der er emballeret i sådanne materialer og genstande, forudsat at der er etableret en forbindelse mellem denne angivelse og pakkedatoen, således at sidstnævnte altid kan identificeres.

(10)

Direktiv 2002/16/EF bør derfor ophæves.

(11)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Anvendelsesområde

1.   Denne forordning finder anvendelse på materialer og genstande, herunder aktive og intelligente materialer og genstande i kontakt med fødevarer, jf. artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1935/2004, som er fremstillet med eller indeholder et eller flere af følgende stoffer:

a)

2,2-bis(4-hydroxyphenyl)propan bis(2,3-epoxypropyl)ether, i det følgende benævnt »BADGE« (CAS-nr. 001675-54-3), og visse derivater heraf

b)

bis(hydroxyphenyl)methan bis(2,3-epoxypropyl)ethere, i det følgende benævnt »BFDGE« (CAS-nr. 039817-09-9)

c)

andre novolac-glycidylethere, i det følgende benævnt »NOGE«.

2.   I denne forordning forstås ved »materialer og genstande«:

a)

plastmaterialer og -genstande, uanset plasttype

b)

materialer og genstande dækket af overfladebelægning og

c)

klæbemidler.

3.   Forordningen gælder ikke for beholdere og tanke med en kapacitet på over 10 000 l eller rørføringer i forbindelse hermed, som er dækket med særlige overfladebelægninger benævnt »heavy-duty coatings«.

Artikel 2

BADGE

Materialer og genstande må ikke afgive de stoffer, der er anført i bilag I, i en mængde, som overskrider den grænse, der er fastsat i nævnte bilag.

Artikel 3

BFDGE

BFDGE må ikke anvendes til fremstilling af materialer og genstande og/eller forekomme deri.

Artikel 4

NOGE

NOGE må ikke anvendes til fremstilling af materialer og genstande og/eller forekomme deri.

Artikel 5

Skriftlig erklæring

I andre markedsføringsled end detailleddet skal materialer og genstande, der indeholder BADGE og derivater heraf, ledsages af en skriftlig erklæring i overensstemmelse med artikel 16 i forordning (EF) nr. 1935/2004.

Der skal foreligge relevant dokumentation for, at reglerne overholdes. Denne dokumentation stilles til rådighed for de kompetente myndigheder på deres anmodning.

Artikel 6

Overgangsbestemmelser

1.   Artikel 2, 3 og 4 finder ikke anvendelse på materialer og genstande, som omhandlet i artikel 1, stk. 2, litra b) og c), der er kommet i kontakt med fødevarer inden den 1. marts 2003.

2.   Artikel 3 og 4 finder ikke anvendelse på materialer og genstande, der er i overensstemmelse med direktiv 2002/16/EF, og som er kommet i kontakt med fødevarer inden den 1. januar 2005.

3.   Artikel 5 finder ikke anvendelse på materialer og genstande, som omhandlet i artikel 1, stk. 2, litra a), b) og c), der er kommet i kontakt med fødevarer inden den 1. januar 2007.

4.   Materialer og genstande, som omhandlet i stk. 1, 2 og 3, kan markedsføres, forudsat at pakkedatoen er anført på de pågældende materialer og genstande. Pakkedatoen kan dog erstattes af en anden angivelse, forudsat at denne gør det muligt at identificere pakkedatoen. Oplysninger om pakkedatoen skal efter anmodning fremlægges for de kompetente myndigheder og personer, der håndhæver denne forordnings bestemmelser.

5.   Stk. 1-4 tilsidesætter ikke direktiv 2000/13/EF.

Artikel 7

Ophævelse

Direktiv 2002/16/EF ophæves.

Henvisninger til det ophævede direktiv læses som henvisninger til nærværende forordning efter sammenligningstabellen i bilag II.

Artikel 8

Ikrafttræden

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra den 1. januar 2006.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. november 2005.

På Kommissionens vegne

Markos KYPRIANOU

Medlem af Kommissionen


(1)  EUT L 338 af 13.11.2004, s. 4.

(2)  EFT L 51 af 22.2.2002, s. 27. Ændret ved direktiv 2004/13/EF (EUT L 27 af 30.1.2004, s. 46).

(3)  EFT L 109 af 6.5.2000, s. 29. Senest ændret ved direktiv 2003/89/EF (EUT L 308 af 25.11.2003, s. 15).

(4)  EFT L 186 af 30.6.1989, s. 21. Senest ændret ved direktiv 92/11/EØF (EFT L 65 af 11.3.1992, s. 32).


BILAG I

Specifik migrationsgrænse for BADGE og visse derivater heraf

1.   Summen af migrationsmængderne af følgende stoffer:

a)

BADGE (= 2,2-bis(4-hydroxyphenyl)propan bis(2,3-epoxypropyl)ether) (CAS-nr. = 001675-54-3)

b)

BADGE.H2O (CAS-nr. = 076002-91-0)

c)

BADGE.2H2O (CAS-nr. = 005581-32-8)

må ikke overskride følgende grænser:

9 mg/kg i fødevarer eller fødevaresimulatorer eller

9 mg/6 dm2 i overensstemmelse med de tilfælde, der er omhandlet i artikel 7 i Kommissionens direktiv 2002/72/EF (1).

2.   Summen af migrationsmængderne af følgende stoffer:

a)

BADGE.HCl (CAS-nr. = 013836-48-1)

b)

BADGE.2HCl (CAS-nr. = 004809-35-2)

c)

BADGE.H2O.HCl (CAS-nr. = 227947-06-0)

må ikke overskride følgende grænser:

1 mg/kg i fødevarer eller fødevaresimulatorer, eller

1 mg/6 dm2 overensstemmelse med de tilfælde, der er omhandlet i artikel 7 i direktiv 2002/72/EF.

3.   Migrationstesten gennemføres i overensstemmelse med bestemmelserne i Rådets direktiv 82/711/EØF (2) og i direktiv 2002/72/EF.


(1)  EUT L 39 af 13.2.2003, s. 1.

(2)  EFT L 297 af 23.10.1982, s. 26.


BILAG II

Sammenligningstabel

Direktiv 2002/16/EF som ændret ved direktiv 2004/13/EF

Denne forordning

Artikel 1

Artikel 1

Artikel 2

Artikel 2

Artikel 3

Artikel 3

Artikel 4

Artikel 4

Artikel 5

Artikel 5

Artikel 6

Artikel 6

Artikel 7

Artikel 7

Artikel 8

Artikel 8

Artikel 8

Artikel 9

Bilag I

Bilag I

Bilag II

Bilag III

Bilag II


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/33


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1896/2005

af 18. november 2005

om ændring af forordning (EF) nr. 887/2005 om åbning af en krisedestillation i henhold til artikel 30 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for visse vine i Grækenland

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (1), særlig artikel 33, stk. 1, litra f), og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 887/2005 (2) blev der åbnet en krisedestillation i henhold til artikel 30 i forordning (EF) nr. 1493/1999 for visse vine fremstillet i Grækenland.

(2)

Da det er første gang, at der er anvendt krisedestillation i Grækenland, er der konstateret visse problemer med at starte ordningen. Nogle producenter vil måske ikke kunne nå at deltage i destillationen inden for den fastsatte frist, selv om de ønsker det. For at sikre, at ordningen anvendes effektivt, bør den periode for indgåelse af leveringskontrakter, der er fastsat i forordning (EF) nr. 887/2005, derfor forlænges til den 31. januar 2006.

(3)

Forordning (EF) nr. 887/2005 bør ændres tilsvarende.

(4)

Forordningen bør anvendes fra den 15. november 2005, så det sikres, at foranstaltningen anvendes uden afbrydelse.

(5)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Vin —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Artikel 4, stk. 1, i forordning (EF) nr. 887/2005 affattes således:

»1.   Den mængde vin, som er omfattet af de godkendte kontrakter, skal leveres til destilleri senest den 31. januar 2006. Den fremstillede alkohol skal leveres til interventionsorganet i henhold til artikel 6, stk. 1, senest den 15. marts 2006.«

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Den anvendes fra den 15. november 2005.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. november 2005.

På Kommissionens vegne

Mariann FISCHER BOEL

Medlem af Kommissionen


(1)  EUT L 179 af 14.7.1999 s. 1. Senest ændret ved tiltrædelsesakten af 2003.

(2)  EUT L 148 af 11.6.2005, s. 34.


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/34


KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1897/2005

af 18. november 2005

om fastsættelse af verdensmarkedsprisen for ikke-egreneret bomuld

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til protokol 4 om bomuld knyttet til akten vedrørende Grækenlands tiltrædelse, senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 1050/2001 (1),

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1051/2001 af 22. maj 2001 om støtte til bomuldsproduktioner (2), særlig artikel 4, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ifølge artikel 4 i forordning (EF) nr. 1051/2001 fastsættes der regelmæssigt en verdensmarkedspris for ikke-egreneret bomuld på grundlag af den konstaterede verdensmarkedspris for egreneret bomuld under hensyntagen til det historiske forhold mellem den fastlagte verdensmarkedspris for egreneret bomuld og den beregnede pris for ikke-egreneret bomuld. Dette historiske forhold er fastlagt i artikel 2, stk. 2, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1591/2001 af 2. august 2001 om gennemførelsesbestemmelser for støtteordningen for bomuld (3). Hvis verdensmarkedsprisen ikke kan fastsættes således, beregnes den på grundlag af den seneste fastsatte pris.

(2)

I henhold til artikel 5 i forordning (EF) nr. 1051/2001 fastsættes verdensmarkedsprisen for ikke-egreneret bomuld for et produkt med visse egenskaber under hensyntagen til de højeste af de udbud og noteringer på verdensmarkedet, der anses for at være repræsentative for markedets faktiske tendens. Ved denne fastsættelse tages der hensyn til et gennemsnit af udbuddene og noteringerne konstateret på en eller flere repræsentative europæiske børser for et produkt leveret cif en havn i Fællesskabet fra de forskellige leverandørlande, der anses for at være mest repræsentative for den internationale handel. Der er dog fastsat justeringer af disse kriterier ved fastsættelsen af verdensmarkedsprisen for egreneret bomuld af hensyn til forskelle, der er begrundet i det leverede produkts kvalitet eller udbuddenes og noteringernes art. Disse justeringer er fastsat i artikel 3, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1591/2001.

(3)

Anvendelsen af ovennævnte kriterier fører til fastsættelsen af verdensmarkedsprisen for ikke-egreneret bomuld på nedennævnte niveau —

UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:

Artikel 1

Verdensmarkedsprisen for ikke-egreneret bomuld som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1051/2001 fastsættes til 22,102 EUR/100 kg.

Artikel 2

Denne forordning træder i kraft den 19. november 2005.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. november 2005.

På Kommissionens vegne

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generaldirektør for landbrug og udvikling af landdistrikter


(1)  EFT L 148 af 1.6.2001, s. 1.

(2)  EFT L 148 af 1.6.2001, s. 3.

(3)  EFT L 210 af 3.8.2001, s. 10. Ændret ved forordning (EF) nr. 1486/2002 (EFT L 223 af 20.8.2002, s. 3).


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/35


KOMMISSIONENS DIREKTIV 2005/79/EF

af 18. november 2005

om ændring af direktiv 2002/72/EF om plastmaterialer og -genstande bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler

(EØS-relevant tekst)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF (1), særlig artikel 5, stk. 2,

efter høring af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Ved Kommissionens direktiv 2002/72/EF (2) fastsættes en liste over monomerer og andre udgangsstoffer, der må anvendes ved fremstilling af plastmaterialer og -genstande. På grundlag af nye oplysninger vedrørende risikovurderingen af sådanne stoffer bør visse monomerer, som midlertidigt er tilladt på nationalt plan, samt visse andre monomerer optages på fællesskabslisten i direktiv 2002/72/EF.

(2)

Ved direktiv 2002/72/EF fastsættes ligeledes en ufuldstændig liste over additiver, der kan anvendes ved fremstilling af plastmaterialer og -genstande. Listen bør ændres, så den også omfatter andre additiver, som Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (herefter »autoriteten«) har vurderet.

(3)

For visse stoffers vedkommende bør de restriktioner, der allerede er fastsat på fællesskabsplan, ændres på grundlag af de nye oplysninger, der foreligger. For så vidt angår epoxideret sojaolie anbefalede autoriteten at sænke den specifikke migrationsgrænse (SMG) for tætningsmateriale af pvc, der indeholder stoffet og anvendes til forsegling af glas med modermælkserstatninger og tilskudsblandinger eller forarbejdede fødevarer baseret på cerealier og babymad til spædbørn og småbørn. Autoriteten påpegede, at spædbørn og småbørn, der regelmæssigt indtager sådanne fødevarer, eksponeres for stoffet i mængder, der kan overstige det fastsatte acceptable daglige indtag (ADI). Af samme grund sænkes SMG'en for epoxideret sojaolie for disse anvendelser fra 60 til 30 mg pr. kg fødevare eller fødevaresimulator, mens den forbliver uændret for alle andre anvendelser.

(4)

Der bør fastsættes en overgangsperiode for tætningsmateriale af pvc indeholdende epoxideret sojaolie, der anvendes til forsegling af glas og kommer i kontakt med fødevarer inden den 19. november 2006.

(5)

Direktiv 2002/72/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.

(6)

Foranstaltningerne i dette direktiv er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed —

UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV:

Artikel 1

Bilag II, III, V og VI til direktiv 2002/72/EF ændres som angivet i bilag I-IV til nærværende direktiv.

Artikel 2

Tætningsmateriale af pvc indeholdende epoxideret sojaolie — med referencenummer 88640 i afsnit A i bilag III til direktiv 2002/72/EF — der anvendes til forsegling af glas med modermælkserstatninger og tilskudsblandinger til spædbørn og småbørn som defineret i Kommissionens direktiv 91/321/EØF (3) eller forarbejdede levnedsmidler baseret på cerealier og babymad til spædbørn og småbørn som defineret i Kommissionens direktiv 96/5/EF (4), som er påfyldt inden den 19. november 2006, kan fortsat markedsføres, hvis de fastsatte restriktioner og/eller specifikationer, jf. afsnit A i bilag III til direktiv 2002/72/EF, ændret ved direktiv 2004/19/EF, er overholdt, og under forudsætning af at pakkedatoen er angivet på de pågældende materialer og genstande.

Pakkedatoen kan dog erstattes af en anden angivelse, forudsat at denne angivelse gør det muligt at identificere pakkedatoen. Oplysninger om pakkedatoen skal efter anmodning fremlægges for de kompetente myndigheder og personer, der håndhæver direktivets bestemmelser.

Stk. 1 og 2 tilsidesætter ikke Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF (5).

Artikel 3

1.   Medlemsstaterne vedtager og offentliggør senest den 19. november 2006 de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme dette direktiv. De tilsender straks Kommissionen disse bestemmelser med en sammenligningstabel, som viser sammenhængen mellem de pågældende bestemmelser og dette direktiv.

Medlemsstaterne anvender disse bestemmelser, således at

a)

de fra den 19. november 2006 tillader handel med og anvendelse af plastmaterialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer, hvis de er i overensstemmelse med dette direktiv

b)

de fra den 19. november 2007 forbyder fremstilling og import i Fællesskabet af plastmaterialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer, hvis de ikke er i overensstemmelse med dette direktiv.

Bestemmelserne skal ved vedtagelsen indeholde en henvisning til dette direktiv eller skal ved offentliggørelsen ledsages af en sådan henvisning. De nærmere regler for henvisningen fastsættes af medlemsstaterne.

2.   Medlemsstaterne tilsender Kommissionen de vigtigste nationale bestemmelser, som de udsteder på det område, der er omfattet af dette direktiv.

Artikel 4

Dette direktiv træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Artikel 5

Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne.

Udfærdiget i Bruxelles, den 18. november 2005.

På Kommissionens vegne

Markos KYPRIANOU

Medlem af Kommissionen


(1)  EUT L 338 af 13.11.2004, s. 4.

(2)  EFT L 220 af 15.8.2002, s. 18. Senest ændret ved direktiv 2004/19/EF (EUT L 71 af 10.3.2004, s. 8).

(3)  EFT L 175 af 4.7.1991, s. 35. Senest ændret ved direktiv 2003/14/EF (EUT L 41 af 14.2.2003, s. 37).

(4)  EFT L 49 af 28.2.1996, s. 17. Senest ændret ved direktiv 2003/13/EF (EUT L 41 af 14.2.2003, s. 33).

(5)  EFT L 109 af 6.5.2000, s. 29. Senest ændret ved direktiv 2003/89/EF (EUT L 308 af 25.11.2003, s. 15).


BILAG I

I bilag II til direktiv 2002/72/EF foretages følgende ændringer:

1)

Punkt 2 i den generelle indledning affattes således:

»2.

Listen omfatter ikke følgende stoffer, heller ikke hvis disse anvendes med forsæt og er godkendt:

a)

aluminium-, ammonium-, calcium-, jern-, magnesium-, kalium- og natriumsalte (herunder dobbeltsalte og sure salte) af tilladte syrer, phenoler og alkoholer. Betegnelserne »… syre(r), salte« forekommer dog i listen, hvis den (de) fri(e) syre(r) ikke er nævnt.

b)

zinksalte (herunder dobbeltsalte og sure salte) af tilladte syrer, phenoler og alkoholer. For disse salte gælder en gruppe-SMG = 25 mg/kg (udtrykt som Zn). Restriktionen for Zn gælder også for:

i)

stoffer, hvis navne indeholder betegnelserne »… syre(r), salte«, som forekommer i listen, hvis den (de) fri(e) syre(r) ikke er nævnt

ii)

stoffer omhandlet i note 38 i bilag VI.«

2)

Afsnit A ændres således:

a)

I tabellen indsættes følgende rækker i nummerorden:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»11005

012542-30-2

Dicyclopentenylacrylat

QMA = 0,05 mg/6 dm2

11500

000103-11-7

2-ethylhexylacrylat

SMG = 0,05 mg/kg

12786

000919-30-2

3-aminopropyltriethoxysilan

Ekstraherbart restindhold af 3-aminopropyltriethoxysilan skal være på under 3 mg/kg fyldstof. Må kun anvendes til reaktiv overfladebehandling af uorganisk fyldstof

13317

132459-54-2

N,N′-bis[4-(ethoxycarbonyl)phenyl]-1,4,5,8-naphthalentetracarboxydiazen

SMG = 0,05 mg/kg. Renhed > 98,1 % (w/w). Kun til brug som comonomer (maks. 4 %) til polyestere (PET, PBT)

14260

000502-44-3

Caprolacton

SMG = 0,05 mg/kg (udtrykt som summen af caprolacton og 6-hydroxyhexansyre)

16955

000096-49-1

Ethylencarbonat

Restindhold = 5 mg/kg hydrogeler i en mængde på maksimalt 10 gram hydrogel pr. kg levnedsmiddel. Hydrolysatet indeholder ethylenglycol, som har en SMG = 30 mg/kg

21370

010595-80-9

2-sulfoethylmethacrylat

QMA = IP (DG = 0,02 mg/6 dm2)

22210

000098-83-9

Alpha-methylstyren

SMG = 0,05 mg/kg

22932

001187-93-5

Perfluormethyl-perfluorvinylether

SMG = 0,05 mg/kg. Kun til brug i anti-klæbe-belægninger

24903

068425-17-2

Sirupper, hydrolyserede stivelses-, hydrogenerede

I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V

25540

000528-44-9

Trimellitsyre

SMG(T) = 5 mg/kg (35)

25550

000552-30-7

Trimellitsyreanhydrid

SMG(T) = 5 mg/kg (35) (udtrykt som trimellitsyre)«

b)

I følgende rækker ændres indholdet i kolonnerne »CAS-nr.« eller »Restriktioner og/eller specifikationer« til følgende:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»10690

000079-10-7

Acrylsyre

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

10750

002495-35-4

Benzylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

10780

000141-32-2

n-butylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

10810

002998-08-5

sec-butylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

10840

001663-39-4

tert-butylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11470

000140-88-5

Ethylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11590

000106-63-8

Isobutylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11680

000689-12-3

Isopropylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11710

000096-33-3

Methylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11830

000818-61-1

Ethylenglycolmonoacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11890

002499-59-4

n-octylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

11980

000925-60-0

Propylacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (36)

13720

000110-63-4

1,4-butandiol

SMG(T) = 5 mg/kg (24)

20020

000079-41-4

Methacrylsyre

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

20080

002495-37-6

Benzylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

20110

000097-88-1

Butylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

20140

002998-18-7

sec-butylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

20170

000585-07-9

tert-butylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

20890

000097-63-2

Ethylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21010

000097-86-9

Isobutylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21100

004655-34-9

Isopropylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21130

000080-62-6

Methylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21190

000868-77-9

Ethylenglycolmonomethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21280

002177-70-0

Phenylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21340

002210-28-8

Propylmethacrylat

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

21460

000760-93-0

Methacrylsyreanhydrid

SMG(T) = 6 mg/kg (37)

24190

008050-09-7

Harpikstræ

Se »Harpiks« (ref.-nr. 24100)«

c)

Følgende række udgår:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»11000

050976-02-8

Dicyclopentadienylacrylat

QMA = 0,05 mg/6 dm2«

3)

I afsnit B udgår følgende rækker:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»11500

000103-11-7

2-ethylhexylacrylat

 

14260

000502-44-3

Caprolacton

 

21370

010595-80-9

2-sulfoethylmethacrylat

 

22210

000098-83-9

Alpha-methylstyren

 

25540

000528-44-9

Trimellitsyre

QM(T) = 5 mg/kg i FM

25550

000552-30-7

Trimellitsyreanhydrid

QM(T) = 5 mg/kg i FM (udtrykt som trimellitsyre)«


BILAG II

I bilag III til direktiv 2002/72/EF foretages følgende ændringer:

1)

Punkt 2 affattes således:

»2)

Listen omfatter ikke følgende stoffer, heller ikke hvis disse anvendes med forsæt og er godkendt:

a)

aluminium-, ammonium-, calcium-, jern-, magnesium-, kalium- og natriumsalte (herunder dobbeltsalte og sure salte) af tilladte syrer, phenoler og alkoholer. Betegnelserne »… syre(r), salte« forekommer dog i listen, hvis den (de) fri(e) syre(r) ikke er nævnt.

b)

zinksalte (herunder dobbeltsalte og sure salte) af tilladte syrer, phenoler og alkoholer. For disse salte gælder en gruppe-SMG = 25 mg/kg (udtrykt som Zn). Restriktionen for Zn gælder også for:

i)

stoffer, hvis navne indeholder betegnelserne »… syre(r), salte«, som forekommer i listen, hvis den (de) fri(e) syre(r) ikke er nævnt

ii)

stoffer omhandlet i note 38 i bilag VI.«.

2)

Afsnit A ændres således:

a)

Følgende rækker indsættes i nummerorden:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»30340

330198-91-9

12-(acetoxy)stearinsyre, 2,3-bis (acetoxy)propylester

 

30401

Acetylerede mono- og diglycerider af fedtsyrer

 

31542

174254-23-0

Methylacrylat, telomer med 1-dodecanthiol, C16-C18-alkylestere

QM = 0,5 % (w/w) i FM

43480

064365-11-3

Kul, aktivt

I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V, del B

62245

012751-22-3

Jernphosphid

Kun til brug i PET-polymerer og -copolymerer

64990

025736-61-2

Styren-maleinsyreanhydrid-copolymerer, natriumsalt

I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V

66905

000872-50-4

N-methylpyrrolidon

 

66930

068554-70-1

Methylsilsesquioxan

Restmonomer i methylsilsesquioxan: < 1 mg methyltrimethoxysilan/kg methylsilsesquioxan

67155

Blanding af 4-(2-benzoxazolyl)-4′-(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilben, 4,4′-bis(2-benzoxazolyl)stilben og 4,4′-bis(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilben

Ikke over 0,05 % w/w (mængde anvendt stof/mængde formulering). I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V

76415

019455-79-9

Pimelinsyre, calciumsalt

 

76815

Polyester af adipinsyre med glycerol eller pentaerythritol, estere med uforgrenede C12-C22-fedtsyrer (lige antal)

I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V

76845

031831-53-5

Polyester af 1,4-butandiol med caprolacton

I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V

77370

070142-34-6

Polyethylenglycol-30 dipolyhydroxystearat

 

79600

009046-01-9

Polyethylenglycoltridecyletherphosphat

SMG = 5 mg/kg. Kun til materialer og genstande bestemt til kontakt med vandholdige levnedsmidler. I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V

80000

009002-88-4

Polyethylenvoks

 

81060

009003-07-0

Polypropylenvoks«

 

b)

I følgende rækker ændres indholdet i kolonnerne »Kemisk betegnelse« eller »Restriktioner og/eller specifikationer« til følgende:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»30080

004180-12-5

Kobberacetat

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

35760

001309-64-4

Antimontrioxid

SMG = 0,04 mg/kg (39) (udtrykt som antimon)

40580

000110-63-4

1,4-butandiol

SMG(T) = 5 mg/kg (24)

42320

007492-68-4

Kobbercarbonat

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

45195

007787-70-4

Kobberbromid

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

45200

001335-23-5

Kobberiodid

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

53610

054453-03-1

Kobberethylendiamintetraacetat

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

81515

087189-25-1

Poly(zinkglycerolat)

SMG(T) = 25 mg/kg (38) (som zink)

81760

Pulver, flager og fibre af messing, bronze, kobber, rustfrit stål, tin og legeringer af kobber, tin og jern

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

88640

008013-07-08

Sojaolie, epoxideret

SMG = 60 mg/kg. Hvad angår tætningsmateriale af pvc, der anvendes til forsegling af glas med modermælkserstatninger og tilskudsblandinger til spædbørn og småbørn som defineret i Kommissionens direktiv 91/321/EØF eller forarbejdede levnedsmidler baseret på cerealier og babymad til spædbørn og småbørn som defineret i Kommissionens direktiv 96/5/EF, sænkes SMG dog til 30 mg/kg

89200

007617-31-4

Kobberstearat

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

92030

010124-44-4

Kobbersulphat

SMG(T) = 5 mg/kg (7) (udtrykt som kobber)

96190

020427-58-1

Zinkhydroxid

SMG(T) = 25 mg/kg (38) (som zink)

96240

001314-13-2

Zinkoxid

SMG(T) = 25 mg/kg (38) (som zink)

96320

001314-98-3

Zinksulfid

SMG(T) = 25 mg/kg (38) (som zink)«

c)

Følgende rækker udgår:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»30400

Glycerider, acetylerede

 

38320

005242-49-9

4-(2-benzoxazolyl)-4′-(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilben

I overensstemmelse med specifikationerne i bilag V«

3)

Afsnit B ændres således:

a)

Følgende rækker indsættes i nummerorden:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»31500

025134-51-4

Acrylsyre, 2-ethylhexylacrylat, copolymer

SMG(T) = 6 mg/kg (36) (udtrykt som acrylsyre) og SMG = 0,05 mg/kg (udtrykt som 2-ethylhexylacrylat)

38505

351870-33-2

cis-endo-bicyclo[2.2.1]heptan-2,3-dicarboxylsyre, dinatriumsalt

SMG = 5 mg/kg. Må ikke anvendes sammen med polyethylen i kontakt med syreholdige levnedsmidler. Renhed: ≥ 96 %

38940

110675-26-8

2,4-bis(dodecylthiomethyl)-6-methylphenol

SMG(T) = 5 mg/kg (40)

49595

057583-35-4

Dimethyltin-bis(ethylhexylmercaptoacetat)

SMG(T) = 0,18 mg/kg (16) (udtrykt som tin)

63940

008062-15-5

Ligninsulfonsyre

SMG = 0,24 mg/kg — må kun anvendes som dispergeringsmiddel til plastdispersioner

66350

085209-93-4

2,2′-methylen-bis(4,6-di-tert-butylphenyl)lithiumphosphat

SMG = 5 mg/kg og SMG(T) = 0,6 (8) (udtrykt som lithium)

67515

057583-34-3

Monomethyltin-tris(ethylhexylmercaptoacetat)

SMG(T) = 0,18 mg/kg (16) (udtrykt som tin)

69160

014666-94-5

Oliesyre, cobaltsalt

SMG(T) = 0,05 mg/kg (14) (udtrykt som cobalt)

76681

Polycyclopentadien, hydrogeneret

SMG = 5 mg/kg (1)

85950

037296-97-2

Kiselsyre, magnesiumnatriumfluoridsalt

SMG = 0,15 mg/kg (udtrykt som fluorid). Må kun anvendes i lag af flerlagsmaterialer, der ikke kommer i kontakt med levnedsmidler

95265

227099-60-7

1,3,5-tris(4-benzoylphenyl)benzen

SMG = 0,05 mg/kg«

b)

I følgende rækker ændres indholdet i kolonnerne »Kemisk betegnelse« eller »Restriktioner og/eller specifikationer« til følgende:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»40020

110553-27-0

2,4-bis(octylthiomethyl)-6-methylphenol

SMG(T) = 5 mg/kg (40)

50160

Di-n-octyltin-bis(n-alkyl(C10-C16)mercaptoacetat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50240

010039-33-5

Di-n-octyltin-bis(2-ethylhexylmaleat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50320

015571-58-1

Di-n-octyltin-bis(2-ethylhexylmercaptoacetat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50360

Di-n-octyltin-bis(ethylmaleat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50400

033568-99-9

Di-n-octyltin-bis(isooctylmaleat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50480

026401-97-8

Di-n-octyltin-bis(isooctylmercaptoacetat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50560

Di-n-octyltin-1,4-butandiol-bis(mercaptoacetat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50640

003648-18-8

Di-n-octyltindilaurat

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50720

015571-60-5

Di-n-octyltindimaleat

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50800

Di-n-octyltindimaleat, forestret

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50880

Di-n-octyltindimaleat, polymerer (n = 2-4)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

50960

069226-44-4

Di-n-octyltinethylenglycol-bis(mercaptoacetat)

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

51040

015535-79-2

Di-n-octyltinmercaptoacetat

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

51120

Di-n-octyltinthiobenzoat-2-ethylhexylmercaptoacetat

SMG(T) = 0,006 mg/kg (17) (udtrykt som tin)

67180

Blanding af (50 % w/w) n-decyl-n-octylphthalat, (25 % w/w) di-n-decylphthalat og (25 % w/w) di-n-octylphthalat

SMG = 5 mg/kg (1

c)

Følgende række udgår:

Ref.-nr.

CAS-nr.

Kemisk betegnelse

Restriktioner og/eller specifikationer

(1)

(2)

(3)

(4)

»76680

068132-00-3

Polycyclopentadien, hydrogeneret

SMG = 5 mg/kg (1


BILAG III

I bilag V, del B, indsættes følgende rækker i nummerorden:

Ref.-nr.

ANDRE SPECIFIKATIONER

»24903

Sirupper, hydrolyserede stivelses-, hydrogenerede

I overensstemmelse med renhedskriterierne for maltitolsirup E 965(ii) (Kommissionens direktiv 95/31/EF (EFT L 178 af 28.7.1995, s. 1). Senest ændret ved Kommissionens direktiv 2004/46/EF (EUT L 114 af 21.4.2004, s. 15)).

43480

Kul, aktivt

Kun til brug i PET i en mængde på maksimalt 10 mg/kg polymer. Der gælder samme renhedskrav som for Carbo medicinalis vegetabilis (E 153), jf. Kommissionens direktiv 95/45/EF (EFT L 226 af 22.9.1995, s. 1. Senest ændret ved direktiv 2004/47/EF (EUT L 113 af 20.4.2004, s. 24)), undtagen hvad angår indholdet af aske, som kan være på op til 10 % (w/w).

64990

Styren-maleinsyreanhydrid-copolymerer, natriumsalt

Molekylvægt-fraktioner på < 1 000 skal udgøre under 0,05 % (w/w)

67155

Blanding af 4-(2-benzoxazolyl)-4'-(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilben, 4,4'-bis(2-benzoxazolyl)stilben og 4,4'-bis(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilben

Den blanding, der er resultatet af fremstillingsprocessen, skal være i forholdet 58-62 %:23-27 %: 13-17 %, hvilket er det typiske forhold.

76845

Polyester af 1,4-butandiol med caprolacton

Molekylvægt-fraktioner på < 1 000 skal udgøre under 0,05 % (w/w)

76815

Polyester af adipinsyre med glycerol eller pentaerythritol, estere med uforgrenede C12-C22-fedtsyrer (lige antal)

Molekylvægt-fraktioner på < 1 000 skal udgøre under 5 % (w/w)

79600

Polyethylenglycoltridecyletherphosphat

Polyethylenglycol (EO≤11)tridecyletherphosphat (mono- og dialkylester) med et indhold af polyethylenglycol (EO≤11)tridecylether på højst 10 %«


BILAG IV

I bilag VI foretages følgende ændringer:

1)

Note (8), (14) og (16) affattes således:

»(8)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 og 95725, ikke må overstige restriktionen.

(14)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 44960, 68078, 69160, 82020 og 89170, ikke må overstige restriktionen.

(16)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 49595, 49600, 67520, 67515 og 83599, ikke må overstige restriktionen.«

2)

Følgende noter indsættes:

»(35)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 25540 og 25550, ikke må overstige restriktionen.

(36)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 10690, 10750, 10780, 10810, 10840, 11470, 11590, 11680, 11710, 11830, 11890, 11980 og 31500, ikke må overstige restriktionen.

(37)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 20020, 20080, 20110, 20140, 20170, 20890, 21010, 21100, 21130, 21190, 21280, 21340 og 21460, ikke må overstige restriktionen.

(38)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 81515, 96190, 96240 og 96320, og af zinksalte (herunder dobbeltsalte og sure salte) af tilladte syrer, phenoler og alkoholer ikke må overstige restriktionen. Restriktionen for Zn gælder også for stoffer, hvis navne indeholder betegnelserne »… syre(r), salte«, som forekommer i listen, hvis den (de) fri(e) syre(r) ikke er nævnt.

(39)

Migrationsgrænsen vil kunne overskrides ved meget høje temperaturer.

(40)

SMG(T) betyder i dette specifikke tilfælde, at summen af migrationen af de stoffer, der er anført under ref.-nr. 38940 og 40020, ikke må overstige restriktionen.«


II Retsakter, hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk

Rådet

19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/46


RÅDETS AFGØRELSE

af 14. november 2005

om indgåelse af den internationale overenskomst af 2005 om olivenolie og spiseoliven

(2005/800/EF)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum,

under henvisning til forslag fra Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Rådet bemyndigede den 25. november 2003 Kommissionen til at føre forhandlinger på Fællesskabets vegne om revision af den internationale overenskomst af 1986 om olivenolie og spiseoliven som ændret og forlænget i 1993 og senest forlænget i 2004.

(2)

Den 29. april 2005 blev den nye internationale overenskomst om olivenolie og spiseoliven vedtaget af De Forenede Nationers konference om forhandlinger om en overenskomst til afløsning af den internationale overenskomst af 1986 om olivenolie og spiseoliven.

(3)

Den internationale overenskomst af 2005 om olivenolie og spiseoliven fremmer det internationale samarbejde og bidrager til at udvikle og stabilisere markederne for det pågældende produkt og virkeliggøre Fællesskabets handels- og landbrugspolitiske målsætninger.

(4)

Det er derfor i Fællesskabets interesse at godkende overenskomsten af 2005 —

TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den internationale overenskomst af 2005 om olivenolie og spiseoliven godkendes herved på Fællesskabets vegne.

Teksten til overenskomsten er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Formanden for Rådet bemyndiges herved til at udpege den eller de personer, der er beføjet til at undertegne overenskomsten med henblik på at udtrykke Fællesskabets indforståelse med at være bundet af overenskomsten, jf. dennes artikel 39, stk. 2, litra a). (1)

Udfærdiget i Bruxelles, den 14. november 2005.

På Rådets vegne

T. JOWELL

Formand


(1)  Datoen for overenskomstens ikrafttræden offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.


DE FORENEDE NATIONERS KONFERENCE OM HANDEL OG UDVIKLING

DEN INTERNATIONALE OVERENSKOMST AF 2005 OM OLIVENOLIE OG SPISEOLIVEN

Image

DE FORENEDE NATIONER

Genève, 2005

NOTE

FN-dokumenternes symboler består af versaler kombineret med tal. Hvis der er angivet et sådant symbol, henviser det til et FN-dokument.

TD/OLIVE OIL.10/6

PARTERNE I DENNE OVERENSKOMST —

SOM UNDERSTREGER, at olivendyrkning danner grundlaget for millioner af familiers eksistens og levestandard, og at de er afhængige af de foranstaltninger, der træffes for at bevare og øge forbruget af olivenprodukter og udbygge verdensøkonomien for sådanne produkter,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at oliventræet er en plante, som, fordi den er flerårig, er uundværlig for den fortsatte vedligeholdelse og bevarelse af visse jorder, og at det også gør det muligt at udnytte de arealer, der ikke er egnede til andre afgrøder, og som selv under ekstensive dyrkningsbetingelser reagerer positivt på enhver dyrkningsmæssig forbedring,

SOM ER OPMÆRKSOM PÅ, at olivenolie og spiseoliven er vigtige råvarer i de områder, hvor der dyrkes oliven, og at de udgør basiselementerne i middelhavskosten og på det seneste også i kosten andre steder,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at olivenproduktionen er uregelmæssig, hvilket medfører særlige vanskeligheder, der kan skade producenternes og forbrugernes interesser alvorligt og bringe den almindelige økonomiske ekspansionspolitik i fare i lande med områder, hvor der dyrkes oliven,

SOM I DEN FORBINDELSE UNDERSTREGER olivenproduktionens uvurderlige betydning for mange landes økonomi,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at de foranstaltninger, der skal træffes i lyset af olivendyrkningens og olivenmarkedets specielle karakteristika, går ud over de nationale rammer, og at en international indsats er absolut nødvendig,

SOM ER AF DEN OPFATTELSE, at det er væsentligt at videreføre og udbygge det arbejde, som er iværksat inden for rammerne af de tidligere overenskomster, der er indgået siden overenskomsten af 1956 og frem til overenskomsten af 1986, som ændret i 1993, og at det er nødvendigt at føre forhandlinger om en ny, ajourført overenskomst i lyset af ændringerne i olivenindustrien,

SOM TAGER HENSYN TIL bestemmelserne i den konsensus, der blev opnået i São Paulo på den 11. samling i De Forenede Nationers Konference om Handel og Udvikling —

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

KAPITEL I

Generelle mål

Artikel 1

Generelle mål

De generelle mål for denne overenskomst er følgende:

1)

Med hensyn til internationalt fagligt samarbejde:

at fremme det internationale samarbejde med henblik på en integreret, bæredygtig udvikling af olivendyrkningen på verdensplan

at fremme koordinationen af politikkerne for produktion, industrialisering, opbevaring og markedsføring af olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven

at anspore forskning og udvikling og fremme teknologisk overførsel og uddannelsesaktiviteter i olivensektoren med sigte på bl.a. at modernisere olivendyrkningen og -industrien og forbedre produktionskvaliteten

at lægge grundlaget for internationalt samarbejde inden for international handel med olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven for i den kontekst at skabe et tæt samarbejde med repræsentanterne for de forskellige interesseparter i olivensektoren i overensstemmelse med de relevante internationale overenskomster og aftaler

at fremme de bestræbelser og foranstaltninger, der er iværksat for at forbedre produktkvaliteten og henlede opmærksomheden herpå

at fremme de bestræbelser og foranstaltninger, der er iværksat for at forbedre samspillet mellem olivendyrkning og miljø, især med henblik på at beskytte og bevare miljøet

at undersøge og fremme mulighederne for en fuldstændig udnyttelse af oliventræets produkter

at gennemføre aktiviteter med henblik på at bevare oliventræets genetiske kilder.

2)

Med hensyn til standardisering af den internationale handel med olivenprodukter:

at videreføre samarbejdsaktiviteter inden for fysisk, kemisk og sensorisk analyse for at øge kendskabet til olivenprodukters sammensætning og kvalitetsegenskaber med henblik på at fastlægge internationale standarder, der åbner mulighed for:

kontrol af produktkvalitet

redelig international handel

beskyttelse af forbrugernes rettigheder

forebyggelse af svigagtig praksis.

at lette undersøgelsen og anvendelsen af foranstaltninger med henblik på at harmonisere de nationale og internationale lovgivninger, navnlig vedrørende markedsføring af olivenolie og spiseoliven

at fremme harmoniseringen af kriterierne for definitionen af de geografiske betegnelser, der tilstås af medlemmerne, for at sikre den internationale beskyttelse heraf

at lægge grundlaget for internationalt samarbejde med henblik på at forebygge og om fornødent bekæmpe svigagtig praksis i den internationale handel med enhver form for spiselige olivenprodukter ved i den kontekst at skabe et tæt samarbejde med repræsentanterne for de forskellige interesseparter i olivensektoren.

3)

Med hensyn til udvidelse af den internationale handel og markedsføring af olivenprodukter:

at fremme alle aktiviteter, der bidrager til at skabe en harmonisk og bæredygtig udvikling af olivenøkonomien på verdensplan ved hjælp af alle de midler, som Det Internationale Olivenråd råder over, inden for produktion, forbrug og international handel under hensyntagen til de indbyrdes forbindelser mellem disse områder

at lette undersøgelsen og anvendelsen af foranstaltninger med henblik på at skabe balance mellem produktion og forbrug og fastlæggelsen af procedurer for information og konsultation for at øge markedets gennemsigtighed

at gennemføre foranstaltninger med henblik på at udvide den internationale handel med olivenprodukter og træffe alle hensigtsmæssige foranstaltninger for at øge forbruget af olivenolie og spiseoliven

at iværksætte aktiviteter til fremme af et bedre kendskab til de ernæringsmæssige, terapeutiske og andre egenskaber ved olivenolie og spiseoliven

at bevare og styrke Det Internationale Olivenråds rolle som samlepunkt for alle sektorens aktører og som globalt center for dokumentation og information om oliventræet og dets produkter.

KAPITEL II

Definitioner

Artikel 2

Definitioner

I denne overenskomst forstås ved:

1)

»Det Internationale Olivenråd«: den i artikel 3, stk. 1, omhandlede internationale organisation, der er nedsat med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i denne overenskomst

2)

»Medlemsrådet«: Det Internationale Olivenråds beslutningstagende organ

3)

»medlem«: en kontraherende part i denne overenskomst

4)

»olivenolie«: olie, der er udvundet udelukkende af oliventræets frugt, med udelukkelse af olie, der er udvundet ved opløsnings- eller reesterificeringsprocesser, og blandinger med olier af anden art

5)

»spiseoliven«: det produkt, der fremstilles af sunde frugter af bestemte sorter af det dyrkede oliventræ, som vælges, fordi de frembringer oliven, der er specielt egnede til saltning, og som undergår en relevant behandling eller forarbejdning og frembydes med henblik på handel og endeligt forbrug

6)

»olivenprodukter«: alle spiselige olivenprodukter, især olivenolier, olier af olivenpresserester og spiseoliven

7)

»biprodukter fra oliven«: navnlig produkter, som stammer fra beskæring af oliventræer og fra olivenindustrien, samt produkter, som fremkommer ved anden brug af sektorens produkter

8)

»olivenproduktionsår«: perioden fra 1. oktober hvert år til 30. september det følgende år.

FØRSTE DEL

INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER

KAPITEL III

Det Internationale Olivenråd

Afsnit I

Oprettelse, organer, funktioner, privilegier og immuniteter

Artikel 3

Det Internationale Olivenråds oprettelse, hjemsted og struktur

1.   Det Internationale Olivenråd handler gennem

sin formand

sit Medlemsråd og eventuelt sine udvalg og underudvalg

sit eksekutivsekretariat

i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit II til V.

2.   Det Internationale Olivenråd har hjemsted i Madrid (Spanien), medmindre Medlemsrådet træffer en anden afgørelse.

Artikel 4

Repræsentation af medlemmerne i Det Internationale Olivenråd

1.   Hvert medlem udpeger sin repræsentant i Det Internationale Olivenråd.

2.   Enhver henvisning i denne overenskomst til en »regering« eller »regeringer« skal forstås som omfattende Det Europæiske Fællesskab og enhver anden mellemstatslig organisation, der har ansvar for forhandling, indgåelse og gennemførelse af internationale overenskomster, navnlig råvareoverenskomster. Enhver henvisning i denne overenskomst til undertegnelse, ratifikation, accept eller godkendelse, til meddelelse om midlertidig anvendelse eller til tiltrædelse skal derfor, når det drejer sig om Det Europæiske Fællesskab eller sådanne mellemstatslige organisationer, forstås som omfattende en henvisning til Det Europæiske Fællesskabs eller sådanne mellemstatslige organisationers undertegnelse, ratifikation, accept eller godkendelse, til deres meddelelse om midlertidig anvendelse eller til deres tiltrædelse.

Artikel 5

Privilegier og immuniteter

1.   Det Internationale Olivenråd er en international juridisk person. Det kan navnlig indgå kontrakter, anskaffe og afstå løsøre og fast ejendom samt optræde som part i retssager. Det er ikke beføjet til at optage lån.

2.   På hvert medlems territorium og i det omfang, dette medlems lovgivning tillader det, har Det Internationale Olivenråd den rets- og handleevne, der er nødvendig for udøvelsen af de funktioner, som er pålagt det ved denne overenskomst.

3.   For at sikre en korrekt funktion er bestemmelserne vedrørende status, privilegier og immuniteter for Det Internationale Olivenråd, dets eksekutivdirektør, eksekutivsekretariatets højtstående embedsmænd og øvrige personale og medlemsstaternes eksperter og delegationer på Spaniens område fastlagt i en hjemstedsaftale.

4.   I det omfang, dens lovgivning tillader det, indrømmer regeringen i den stat, hvor Det Internationale Olivenråds hjemsted er beliggende, skattefrihed for de vederlag, Det Internationale Olivenråd udbetaler til sit personale, samt for dets aktiver, indtægter og øvrige ejendom.

5.   Det Internationale Olivenråd kan indgå aftaler med et eller flere medlemmer vedrørende sådanne privilegier og immuniteter, hvis det er nødvendigt for at opnå en korrekt anvendelse af denne overenskomst.

Afsnit II

Medlemsrådet

Artikel 6

Sammensætning og funktioner

1.   Medlemsrådet består af en repræsentant for hvert medlem. Hvert medlem kan desuden udpege en eller flere suppleanter og en eller flere rådgivere for sin repræsentant.

2.   Medlemsrådet er Det Internationale Olivenråds overordnede beslutningstagende organ. Det udøver alle sådanne beføjelser og varetager eller sørger for varetagelsen af alle sådanne funktioner, som er nødvendige for at opfylde målene for denne overenskomst. Medlemsrådet træffer enhver afgørelse, vedtager enhver henstilling eller fremsætter ethvert forslag, som er foreskrevet eller forudset i denne overenskomst, medmindre de pågældende beføjelser eller funktioner udtrykkeligt er overdraget til eksekutivsekretariatet eller eksekutivdirektøren.

Alle afgørelser, henstillinger eller forslag, der er vedtaget i overensstemmelse med den internationale overenskomst, som denne overenskomst afløser (1), og som stadig er i kraft på tidspunktet for denne overenskomsts ikrafttræden, gælder fortsat, medmindre de er i strid med denne overenskomst eller ophæves af Medlemsrådet.

3.   Medlemsrådet vedtager i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst:

a)

en forretningsorden

b)

en personalevedtægt under hensyntagen til de vedtægter, der gælder for embedsmænd i lignende mellemstatslige organisationer

c)

en organisationsplan.

4.   Medlemsrådet iværksætter eller sørger for at iværksætte undersøgelser eller andre arbejder, herunder indsamling af detaljerede oplysninger om forskellige former for støtte til aktiviteter vedrørende olivendyrkning og olivenprodukter, således at det kan udarbejde de henstillinger og forslag, som det skønner hensigtsmæssige for at nå de i artikel 1 fastsatte generelle mål. Alle sådanne undersøgelser og arbejder skal især dække så mange lande eller grupper af lande som muligt og tage de berørte landes generelle, sociale og økonomiske forhold i betragtning.

Medlemmerne underretter i overensstemmelse med en procedure, der fastlægges af Medlemsrådet, nævnte råd om de konklusioner, de når frem til efter at have gennemgået de henstillinger og forslag, der fremkommer ved gennemførelsen af denne overenskomst.

5.   Medlemsrådet offentliggør en årsberetning om sine aktiviteter og om gennemførelsen af denne overenskomst.

6.   Medlemsrådet udarbejder, forbereder og offentliggør på Det Internationale Olivenråds officielle sprog sådanne rapporter, undersøgelser og andre dokumenter, som det skønner nyttige og nødvendige, og holder den dokumentation ajour, som er nødvendig, for at det kan udføre sine funktioner i henhold til denne overenskomst.

Artikel 7

Medlemsrådets samlinger

1.   Medlemsrådet træder sammen på Det Internationale Olivenråds hjemsted, medmindre det træffer anden afgørelse. Hvis Medlemsrådet efter opfordring fra et medlem beslutter at træde sammen andetsteds, skal det pågældende medlem afholde de ekstra udgifter, dette medfører for Det Internationale Olivenråds budget i forhold til de udgifter, det kræver at afholde en samling på hjemstedet.

2.   Medlemsrådet afholder mindst én gang om året en ordinær samling i efteråret.

Ethvert medlem kan give et andet medlems repræsentant bemyndigelse til at repræsentere sine interesser og udøve sin ret til at deltage i Medlemsrådets afgørelser på en eller flere af dettes samlinger. Et bevis for en sådan bemyndigelse skal meddeles Medlemsrådet og godkendes af dette.

Et medlems repræsentant må kun repræsentere interesser eller udøve retten til at deltage i Medlemsrådets afgørelser for ét andet medlem.

3.   Medlemsrådet kan til enhver tid indkaldes af formanden efter dennes skøn. Formanden kan også indkalde Medlemsrådet, hvis flere medlemmer eller et enkelt medlem støttet af mindst to andre medlemmer anmoder herom.

4.   Udgifterne i forbindelse med delegationer til Medlemsrådet afholdes af de pågældende medlemmer.

5.   Indkaldelse til samlinger som omhandlet i stk. 2 skal fremsendes mindst 60 dage før datoen for den første mødedag. Indkaldelse til samlinger som omhandlet i stk. 3 skal fremsendes mindst 21 dage før datoen for den første mødedag.

6.   Medlemsrådet er for hver samling beslutningsdygtigt, når repræsentanterne for flertallet af medlemmerne, som råder over mindst 90 % af det samlede antal andele, der er tilstået medlemmerne, er til stede.

Hvis Medlemsrådet ikke er beslutningsdygtigt, udsættes samlingen 24 timer, og det er derefter beslutningsdygtigt, hvis der er repræsentanter til stede for medlemmer, som råder over mindst 85 % af det samlede antal andele, der er tilstået medlemmerne.

7.   Hvis Medlemsrådet på forhånd har godkendt det, kan følgende deltage som observatører i alle eller en del af Medlemsrådets samlinger:

a)

De internationale organisationer og institutioner, der er omhandlet i artikel 14 i denne overenskomst.

b)

Regeringen for ethvert medlem eller medlem med observatørstatus af De Forenede Nationer eller af en de organisationer, der er omhandlet i artikel 14, som har til hensigt at blive part i denne overenskomst, efter skriftlig konsultation fra den dato, hvor indkaldelsen til samlingen er sendt, til den dato, hvor samlingen afholdes.

Observatører kan ikke tage ordet på Medlemsrådets samlinger, medmindre formanden giver tilladelse hertil.

Artikel 8

Andele

1.   Medlemmerne råder tilsammen over 1 000 andele.

Andelene fordeles mellem medlemmerne i forhold til hvert enkelt medlems basisdata, der beregnes efter følgende formel:

q = p1 + e1 + p2 + e2

Parametrene i denne formel er gennemsnit udtrykt i tusinder af tons, idet brøkdele af 1 000 tons over et helt tal ikke er medregnet. Der kan ikke forekomme brøkdele af andele.

q

:

basisdata brugt til forholdsmæssig beregning af andelene

p1

:

gennemsnitlig produktion af olivenolie i de seneste seks olivenproduktionsår

e1

:

gennemsnitlig (toldmæssig) eksport af olivenolie i de seneste seks kalenderår svarende til de år, der er angivet som slutningen af de olivenproduktionsår, der indgår i beregningen af p1

p2

:

gennemsnitlig produktion af spiseoliven i de seneste seks olivenproduktionsår omregnet til olivenolieækvivalent ved anvendelse af koefficient på 16 %

e2

:

gennemsnitlig (toldmæssig) eksport af spiseoliven i de seneste seks kalenderår svarende til de år, der er angivet som slutningen af de olivenproduktionsår, der indgår i beregningen af p2, omregnet til olivenolieækvivalent ved anvendelse af en koefficient på 16 %.

2.   Intet medlem kan dog have mindre end fem andele. Hvis beregningen i henhold til stk. 1 giver et resultat på mindre end 5 andele til et enkelt medlem, skal det pågældende medlems andel derfor forhøjes til fem og de øvrige medlemmers andele reduceres forholdsmæssigt.

3.   Medlemsrådet vedtager på sin årlige samling de andele, der er beregnet i henhold til denne artikel. Den pågældende fordeling gælder for det efterfølgende år.

4.   Bilag A til denne overenskomst indeholder en liste med den første fordeling af andele. De er fastlagt på grundlag af denne artikels stk. 1 og 2 på baggrund af de gennemsnitlige data for de seneste seks olivenproduktionsår og kalenderår, for hvilke der foreligger endelige data. Medlemsrådet ændrer hvert år andelene på behørig vis i overensstemmelse med denne artikels stk. 1, 2 og 3.

Artikel 9

Medlemsrådets afgørelser

1.   Medmindre denne overenskomst indeholder andre bestemmelser herom, træffes Medlemsrådets afgørelser ved konsensus blandt medlemmerne inden for en frist, som formanden fastsætter. Den pågældende frist må ikke overskride varigheden af den samling, hvor udkastet til afgørelse forelægges Medlemsrådet.

Hvis der inden for denne frist ikke opnås konsensus, skal medlemmerne stemme.

2.   En afgørelse anses for at være vedtaget, når mindst 50 % af medlemmerne, som repræsenterer 82 % af andelene, stemmer for.

3.   Medlemsrådet kan uden at afholde samling træffe afgørelser ved udveksling af korrespondance mellem formanden og medlemmerne, hvis intet medlem gør indsigelse mod denne procedure.

Medlemsrådet fastlægger reglerne for anvendelsen af denne konsultationsprocedure i sin forretningsorden.

Enhver afgørelse, der træffes på denne måde, skal af eksekutivsekretariatet meddeles alle medlemmer hurtigst muligt og indføres i slutrapporten for Medlemsrådets følgende samling.

Afsnit III

Formand og næstformand

Artikel 10

Formand og næstformand

1.   Medlemsrådet vælger en formand blandt medlemmernes delegationer. Hvis formanden er en delegationsleder, udøves hans eller hendes ret til at deltage i Medlemsrådets afgørelser af et andet medlem af hans eller hendes delegation.

Formanden udøver de beføjelser eller funktioner, der er fastlagt i denne overenskomst og yderligere specificeret i forretningsordenen, uden at dette berører de beføjelser eller funktioner, der i henhold til denne overenskomst eller i overensstemmelse hermed er overdraget til eksekutivdirektøren. Formanden er desuden den juridiske repræsentant for Det Internationale Olivenråd og leder Medlemsrådets samlinger.

2.   Medlemsrådet vælger også en næstformand blandt medlemmernes delegationer. Hvis næstformanden er en delegationsleder, har næstformanden ret til at deltage i Medlemsrådets afgørelser, undtagen når han eller hun fungerer som formand; i så tilfælde delegerer han eller hun denne ret til et andet medlem af sin delegation.

Næstformanden træder i stedet for formanden i dennes fravær.

3.   Formanden og næstformanden modtager ikke vederlag.

4.   Hvis både formanden og næstformanden er midlertidigt fraværende eller den ene eller begge er varigt fraværende, vælger Medlemsrådet afhængigt af omstændighederne midlertidigt eller varigt ny formand og næstformand blandt medlemmernes delegationer.

Afsnit IV

Udvalg og underudvalg

Artikel 11

Finansudvalget

1.   Medlemsrådet nedsætter et finansudvalg bestående af en repræsentant for hvert medlem.

2.   Finansudvalget har ansvaret for Det Internationale Olivenråds finanskontrol og for kontrollen med anvendelsen af kapitel IV i denne overenskomst.

I den sammenhæng har det ansvaret for at analysere og behandle de forslag til Det Internationale Olivenråds årlige budgetter, som eksekutivsekretariatet forelægger. Kun budgetforslag, der er behandlet i finansudvalget, kan forelægges Medlemsrådet til vedtagelse.

Finansudvalget har ligeledes ansvaret for at gennemgå Det Internationale Olivenråds regnskaber i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 18.

Finansudvalget forelægger hvert år regnskaberne for det foregående regnskabsår for Medlemsrådet med henblik på vedtagelse på dettes årlige samling og forelægger også eventuelle andre finansrelaterede anliggender.

3.   Medlemsrådet fastlægger og vedtager de nærmere regler for anvendelsen af disse bestemmelser i sin forretningsorden.

Artikel 12

Andre udvalg og underudvalg

1.   Medlemsrådet kan nedsætte de udvalg og underudvalg, som skønnes hensigtsmæssige til at bistå det med udøvelsen af dets funktioner i henhold til denne overenskomst.

2.   Medlemsrådet fastlægger og vedtager de nærmere regler for anvendelsen af denne bestemmelse i sin forretningsorden. De pågældende regler skal

a)

sikre en retfærdig fordeling af udvalgenes formandsposter blandt de forskellige medlemmer

b)

fastlægge bestemmelserne vedrørende observatørers mulighed for at deltage i udvalgs- og underudvalgsmøderne.

Afsnit V

Eksekutivsekretariatet

Artikel 13

Eksekutivsekretariatet

1.   Det Internationale Olivenråd har et eksekutivsekretariat bestående af en eksekutivdirektør, højtstående embedsmænd og det personale, som er nødvendigt for at udføre arbejdet i forbindelse med denne overenskomst. Stillingerne som eksekutivdirektør og højtstående embedsmænd defineres i den forretningsorden, der vedtages af Medlemsrådet.

2.   Medlemsrådet udnævner eksekutivdirektøren og de højtstående embedsmænd på grundlag af princippet om forholdsmæssig vekslen mellem medlemmerne og geografisk ligevægt.

Medlemsrådet fastsætter deres ansættelsesvilkår under hensyntagen til de vilkår, der gælder for tilsvarende embedsmænd i lignende mellemstatslige organisationer. Deres profil beskrives i forretningsordenen.

3.   Eksekutivdirektøren er Det Internationale Olivenråds øverste administrative embedsmand. Eksekutivdirektøren varetager sine opgaver og træffer forvaltningsafgørelser på et kollegialt grundlag sammen med de højtstående embedsmænd.

4.   Eksekutivdirektøren ansætter personalet i henhold til personalevedtægten.

5.   Hverken eksekutivdirektøren, de højtstående embedsmænd eller de øvrige medlemmer af personalet må udøve nogen form for indtægtsgivende virksomhed inden for nogen af de forskellige dele af olivensektoren.

6.   Eksekutivdirektøren, de højtstående embedsmænd og personalet må med hensyn til deres opgaver i henhold til denne overenskomst ikke indhente eller modtage instrukser fra noget medlem eller nogen myndighed uden for Det Internationale Olivenråd. De skal afholde sig fra enhver handling, som vil kunne skade deres omdømme som internationale embedsmænd, der kun er ansvarlige over for Medlemsrådet. Medlemmerne skal respektere, at eksekutivdirektørens, de højtstående embedsmænds og personalets hverv udelukkende er af international karakter, og må ikke søge at påvirke dem under udøvelsen af deres hverv.

Afsnit VI

Samarbejde og forbindelser med andre organisationer

Artikel 14

Samarbejde med andre organisationer

1.   Det Internationale Olivenråd træffer alle hensigtsmæssige foranstaltninger med henblik på konsultation eller samarbejde med De Forenede Nationer og denne organisations organer, herunder navnlig De Forenede Nationers Konference om Handel og Udvikling (UNCTAD), og De Forenede Nationers Udviklingsprogram (UNDP), Verdenssundhedsorganisationen (WHO), De Forenede Nationers Levnedsmiddel- og Landbrugsorganisation (FAO), det fælles FAO/WHO-program for Codex Alimentarius-Kommissionen, Den Internationale Arbejdsorganisation (ILO), De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (UNESCO) og andre særorganisationer under De Forenede Nationer samt mellemstatslige, statslige og ikke-statslige organisationer i det omfang, det er hensigtsmæssigt for olivensektoren og vil kunne bidrage til at tilvejebringe midler til at støtte Det Internationale Olivenråds aktiviteter til fordel for alle medlemmerne.

2.   Det Internationale Olivenråd etablerer forbindelser og udarbejder eventuelt særlige samarbejdsaftaler med internationale eller regionale organisationer eller institutioner af finansiel art, navnlig med Den Fælles Råvarefond.

Samarbejdsaftaler, der indgås mellem Det Internationale Olivenråd og ovennævnte internationale organisationer eller institutioner, skal først godkendes af Medlemsrådet.

Med hensyn til gennemførelsen af projekter i henhold til denne artikel må Det Internationale Olivenråd ikke i sin egenskab af internationalt råvareorgan påtage sig nogen finansiel forpligtelse for garantier, der er afgivet af enkelte medlemmer eller andre enheder. Intet medlem er på grund af sit medlemskab af Det Internationale Olivenråd ansvarligt for forpligtelser som følge af et andet medlems eller en anden enheds låntagning eller udlån i forbindelse med sådanne projekter.

3.   I betragtning af UNCTAD's særlige rolle i den internationale råvarehandel skal Det Internationale Olivenråd om nødvendigt holde UNCTAD underrettet om sine aktiviteter og arbejdsprogrammer.

ANDEN DEL

FINANSIELLE BESTEMMELSER

KAPITEL IV

Det Internationale Olivenråds budgetter

Artikel 15

Det Internationale Olivenråds budgetter

1.   Medlemsrådet vedtager følgende årlige budgetter med henblik på at opfylde de generelle mål, der er fastlagt i kapitel I i denne overenskomst:

et administrationsbudget

et budget for fagligt samarbejde

et markedsføringsbudget.

2.   Administrationsbudgettet finansieres ved hjælp af medlemmernes bidrag og andre indtægter i tilknytning dertil. Hvert enkelt medlems bidragsbeløb fastlægges i forhold til dets andel som fastsat i henhold til artikel 8 i denne overenskomst.

3.   Budgettet for fagligt samarbejde finansieres ved hjælp af:

a)

de enkelte medlemmers bidragsbeløb, som fastlægges i forhold til deres andel som fastsat i henhold til artikel 8 i denne overenskomst

b)

tilskud, medlemmernes frivillige bidrag, som er omfattet af en aftale, der indgås mellem Det Internationale Olivenråd og det pågældende donormedlem, samt gaver og

c)

andre indtægter i tilknytning dertil.

4.   Markedsføringsbudgettet finansieres ved hjælp af:

a)

de enkelte medlemmers bidragsbeløb, som fastlægges i forhold til deres andel som fastsat i henhold til artikel 8 i denne overenskomst

b)

medlemmernes frivillige bidrag, som er omfattet af en aftale, der indgås mellem Det Internationale Olivenråd og det pågældende donormedlem

c)

gaver fra regeringer og/eller andre kilder og

d)

andre indtægter i tilknytning dertil.

5.   Det Internationale Olivenråd kan også modtage andre former for yderligere bidrag, herunder tjenesteydelser, videnskabeligt og teknisk udstyr og/eller personale, der kan opfylde behovene i forbindelse med godkendte programmer.

Som led i udviklingen af det internationale samarbejde bestræber Det Internationale Olivenråd sig endvidere på at tilvejebringe væsentlig finansiel og/eller faglig bistand, som vil kunne indhentes fra de kompetente internationale, regionale eller nationale organisationer af finansiel eller anden art.

Medlemsrådet afsætter ovennævnte bidrag til budgettet for fagligt samarbejde eller til markedsføringsbudgettet eller til begge budgetter.

6.   De beløb på administrationsbudgettet, budgettet for fagligt samarbejde og markedsføringsbudgettet, der ikke er disponeret over i løbet af et kalenderår, kan overføres til de efterfølgende kalenderår som forfinansiering af de tilsvarende budgetter og fordeles på dem i overensstemmelse med hvert enkelt medlems andele for det pågældende kalenderår.

De pågældende beløb må under ingen omstændigheder overføres til andre budgetter, medmindre Medlemsrådet træffer en anden afgørelse.

Artikel 16

Administrative midler

Foruden de i artikel 15 omhandlede budgetter kan Det Internationale Olivenråd modtage midler til administrative formål i henhold til bestemmelserne i dets forretningsorden.

Artikel 17

Betaling af bidrag

1.   Medlemsrådet fastsætter hvert år på sin årlige samling hvert medlems bidrag for det efterfølgende kalenderår, som beregnes på grundlag af hvert enkelt medlems antal andele som fastlagt i henhold til artikel 8.

2.   De indledende betingelser for ethvert medlem, der bliver part i denne overenskomst efter dens ikrafttræden, fastsættes af Medlemsrådet. Det nye medlems bidrag beregnes på grundlag af den andel, der tildeles dette medlem, og den resterende del af det pågældende år på tidspunktet for det nye medlems tiltrædelse. De bidrag, der er fastsat for de øvrige medlemmer for det pågældende kalenderår, ændres imidlertid ikke.

3.   De i artikel 15 omhandlede bidrag forfalder til betaling den første dag i det kalenderår, for hvilket de er fastsat. De fastsættes i euro og skal betales i denne valuta eller med et tilsvarende beløb i en anden konvertibel valuta.

4.   Medlemsrådet anmoder i begyndelsen af kalenderåret medlemmerne om at betale deres bidrag hurtigst muligt for at sætte Det Internationale Olivenråd i stand til at fungere på normal vis og gøre det muligt at gennemføre de aktiviteter, det har planlagt for det pågældende kalenderår.

Hvis et medlem ikke betaler sit bidrag inden for en frist på seks måneder efter kalenderårets begyndelse, anmoder Medlemsrådet det om at foretage betalingen inden for de efterfølgende tre måneder. Hvis disse to frister ikke overholdes, skal spørgsmålet behandles af Medlemsrådet på dets ordinære samling. Retten til at deltage i Medlemsrådets afgørelser og adgangen til valghandlingerne i Medlemsrådet og dets udvalg og underudvalg suspenderes automatisk for det medlem, der er i restance, indtil hele bidraget er betalt. Medlemsrådet træffer efter at have hørt det medlem, der er i restance, enhver anden hensigtsmæssig afgørelse, der skal finde anvendelse.

5.   Ingen af de afgørelser, der træffes af Medlemsrådet, må fritage et medlem for dets finansielle forpligtelser i henhold til denne overenskomst.

Artikel 18

Finanskontrol

1.   Det Internationale Olivenråds finanskontrol varetages af finansudvalget i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 11.

2.   Det Internationale Olivenråds regnskaber for det foregående kalenderår, som skal være godkendt af en uafhængig revisor, forelægges for finansudvalget, som efter at have gennemgået regnskaberne forelægger dem for Medlemsrådet på dets årlige samling med henblik på godkendelse og offentliggørelse.

Medlemsrådet udnævner en uafhængig revisor ved at afholde et udbud, i hvilket mindst tre relevante specialiserede firmaer deltager.

Den uafhængige revisor må ikke udnævnes for mere end tre år.

Ingen af de firmaer, der udvælges til at revidere Det Internationale Olivenråds regnskaber, må på ny vælges som revisor i løbet af de efterfølgende ni år, så længe denne overenskomst gælder.

3.   Medlemsrådet skal desuden på sin årlige samling gennemgå og vedtage rapporten vedrørende:

kontrollen af forvaltningen af Det Internationale Olivenråds midler, aktiver og likvide midler

finanstransaktionernes lovlighed og overensstemmelse med de gældende regler, forskrifter og budgetbestemmelser.

Artikel 19

Likvidation

1.   Hvis Medlemsrådet opløses, skal det først træffe de foranstaltninger, der er anført i artikel 47, stk. 5.

2.   Ved denne overenskomsts udløb — og såfremt den ikke forlænges, videreføres eller fornyes — tilbagebetales Det Internationale Olivenråds midler og alle beløb, der ikke er disponeret over, af de i artikel 16 omhandlede midler samt alle beløb, der ikke er disponeret over, på de i artikel 15 omhandlede budgetter til medlemmerne i forhold til deres samlede andele på det pågældende tidspunkt. De frivillige bidrag, der er omhandlet i artikel 15, stk. 4, litra b), og artikel 15, stk. 5, litra b), og de gaver, der er omhandlet i artikel 15, stk. 5, litra c), tilbagebetales til de pågældende medlemmer eller donorer.

TREDJE DEL

ØKONOMISKE BESTEMMELSER OG BESTEMMELSER VEDRØRENDE STANDARDISERING

KAPITEL V

Betegnelser og definitioner på olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven — geografiske betegnelser

Artikel 20

Anvendelse af betegnelsen »olivenolie«

1.   Betegnelsen »olivenolie« må kun anvendes på olie, der er udvundet udelukkende af oliven, men ikke på olie, der er udvundet ved opløsnings- eller reesterificeringsprocesser, eller blandinger med olier af anden art.

2.   Betegnelsen »olivenolie« brugt alene må under ingen omstændigheder anvendes på olie af olivenpresserester.

3.   Medlemmerne forpligter sig til i deres interne og internationale handel at bekæmpe enhver anvendelse af betegnelsen »olivenolie« alene eller kombineret med andre ord, der ikke er i overensstemmelse med denne artikel.

Artikel 21

Betegnelser og definitioner på olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven

1.   Definitionerne af følgende forskellige kategorier af olivenolie og olie af olivenpresserester er beskrevet i bilag B:

I.

olivenolie:

A.

jomfruolie:

a)

jomfruolie, der er egnet til konsum i uændret stand:

i)

ekstra jomfruolie

ii)

jomfruolie

iii)

almindelig jomfruolie

b)

jomfruolie, der er uegnet til konsum i uændret stand:

bomolie

B.

raffineret olivenolie

C.

olivenolie.

II.

olie af olivenpresserester:

A.

rå olie af olivenpresserester

B.

raffineret olie af olivenpresserester

C.

olie af olivenpresserester.

2.   Definitionerne af følgende typer spiseoliven er beskrevet i bilag C:

i)

grønne oliven

ii)

oliven, der er ved at skifte farve

iii)

sorte oliven.

3.   Medlemsrådet kan foretage alle former for ændringer, som det skønner nødvendige eller hensigtsmæssige, af de kategorier af olier og typer spiseoliven, der er omhandlet i denne artikel, og af definitionerne i bilag B og C.

Artikel 22

Medlemmernes forpligtelser

1.   Medlemmerne af Det Internationale Olivenråd forpligter sig til at anvende de i bilag B og C foreskrevne betegnelser i deres internationale handel og fremme anvendelsen heraf i deres interne handel.

2.   Medlemsrådet fastlægger standarder for kvalitetskriterier, der skal gælde for medlemmernes internationale handel, i overensstemmelse med artikel 25, stk. 3.

3.   Medlemmerne forpligter sig til at foretage en detaljeret analyse af definitionen af betegnelserne og de geografiske betegnelser, som kan være af økonomisk interesse for dem, og af de minimale nationale retsforskrifter, der kræves for at sikre eller opretholde beskyttelsen af sådanne betegnelser. Det Internationale Olivenråd skal med henblik herpå sikre, at der er midler til rådighed til at udvikle en ordning for gensidig anerkendelse af sådanne betegnelser.

4.   Geografiske betegnelser må, når de gives, kun anvendes på jomfruolier og spiseoliven i handelskategorien ekstra, som fremstilles i overensstemmelse med de relevante bestemmelser for disse produkter.

5.   Geografiske betegnelser må kun anvendes i overensstemmelse med betingelserne i oprindelseslandets lovgivning.

6.   Medlemmerne forpligter sig især til at udvikle en ordning for gensidig anerkendelse af geografiske betegnelser for at sikre en ex officio beskyttelse af geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til medlemmernes nationale lovgivning, og til at forbyde og bekæmpe, at sådanne geografiske betegnelser og betegnelser på olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven som led i den internationale handel anvendes på deres territorier i strid med disse principper.

Denne forpligtelse gælder for alle angivelser på emballager, fakturaer, fragtbreve og handelsdokumenter eller i reklamer, varemærker, registrerede varenavne og illustrationer i forbindelse med international markedsføring af olivenolier og olier af olivenpresserester, hvis sådanne angivelser kan være urigtige eller skabe forvirring med hensyn til de pågældende olivenoliers og olier af olivenpresseresters oprindelse, frembringelsessted eller kvalitet.

Artikel 23

Tvister og mægling

1.   Tvister vedrørende geografiske betegnelser, der opstår som følge af fortolkningen af eller vanskeligheder med anvendelsen af bestemmelserne i dette kapitel, og som ikke er blevet bilagt ved direkte forhandling, behandles af Medlemsrådet.

2.   Medlemsrådet søger at bilægge tvisten efter at have indhentet udtalelse fra den rådgivende kommission, der er omhandlet i artikel 37, stk. 1, og efter konsultation med Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret og en kompetent, faglig organisation samt, hvis det er nødvendigt, med Det Internationale Handelskammer og internationale institutioner, der er specialiserede i analytisk kemi; hvis dette ikke lykkes, har de pågældende medlemmer, efter at Medlemsrådet har konstateret, at alle muligheder for at nå til enighed er prøvet, ret til at indbringe sagen for Den Internationale Domstol som højeste instans.

KAPITEL VI

Standardisering af markedet for olivenprodukter

Artikel 24

Undersøgelse af situationen og udviklingen på markedet for olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven

1.   Inden for rammerne af de generelle mål, der er fastlagt i artikel 1, og med henblik på at bidrage til standardiseringen af markedet for olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven og afhjælpe eventuelle uligevægte mellem udbud og efterspørgsel på internationalt plan som følge af svingende høstudbytter eller andre faktorer, skal medlemmerne tilvejebringe og forelægge Det Internationale Olivenråd alle de data, statistikker og anden dokumentation om olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven, som er nødvendige.

2.   Medlemsrådet foretager på sin årlige samling en detaljeret undersøgelse af opgørelserne over olivenprodukter og udarbejder et samlet skøn over udbud og efterspørgsel for olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven på grundlag af de oplysninger, de enkelte medlemmer har forelagt i henhold til artikel 36, de oplysninger, Det Internationale Olivenråd måtte have modtaget fra regeringer for stater, der ikke er parter i denne overenskomst, samt alt andet relevant statistisk materiale, som Det Internationale Olivenråd har adgang til på dette område. Medlemsrådet undersøger under hensyntagen til de foreliggende oplysninger markedssituationen og udarbejder et samlet skøn over udbud og efterspørgsel for alle olivenprodukter og kan foreslå medlemmerne de foranstaltninger, som det skønner hensigtsmæssige.

Artikel 25

Standardisering af markedet for olivenprodukter

1.   Det Internationale Olivenråd iværksætter undersøgelser for at fremsætte henstillinger til medlemmerne med henblik på at opnå ligevægt mellem produktion og forbrug og mere generelt for på lang sigt at standardisere markedet for olivenprodukter gennem anvendelse af hensigtsmæssige foranstaltninger.

2.   Med henblik på en sådan standardisering gennemfører Det Internationale Olivenråd ligeledes undersøgelser med henblik på at anbefale medlemmerne hensigtsmæssige løsninger på problemer, som kan opstå med hensyn til udviklingen på det internationale marked for olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven, gennem passende ordninger, under hensyntagen til markedsuligevægte som følge af produktionssvingninger eller andre årsager.

3.   Det Internationale Olivenråd undersøger, hvilke midler der kan anvendes for at sikre udviklingen af den internationale samhandel og et øget forbrug af olivenolie og spiseoliven. Det retter navnlig relevante henstillinger til medlemmerne vedrørende:

a)

vedtagelse og anvendelse af en international standardkontrakt for transaktioner med olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven

b)

oprettelse og drift af et internationalt mæglings- og voldgiftskontor, der tager sig af eventuelle tvister vedrørende transaktioner med olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven

c)

anvendelse af standarder for de fysiske, kemiske og organoleptiske kendetegn for olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven

d)

fastlæggelse af ensartede analysemetoder.

4.   Det Internationale Olivenråd træffer de foranstaltninger, som det skønner nødvendige for at bekæmpe illoyal konkurrence på internationalt plan, herunder fra stater, der ikke er parter i denne overenskomst, eller fra personer, der er statsborgere i sådanne stater.

FJERDE DEL

TEKNISKE BESTEMMELSER

KAPITEL VII

Fagligt samarbejde i olivensektoren

Artikel 26

Programmer og aktiviteter

1.   For at opfylde de i artikel 1 fastsatte generelle mål vedrørende fagligt samarbejde i olivensektoren planlægger, fremmer og udarbejder Det Internationale Olivenråd gennem Medlemsrådet programmer for aktiviteter på dette område.

2.   Et sådant fagligt samarbejde skal omfatte olivendyrkning, udvinding af olivenolie og spiseolivenindustrien.

3.   Det Internationale Olivenråd kan gribe direkte ind for at fremme dette faglige samarbejde.

4.   Det Internationale Olivenråd kan beslutte at søge samarbejde med offentlige eller private organer og/eller enheder, som kan være nationale eller internationale, for at gennemføre en del af eller alle bestemmelserne i dette kapitel. Det kan også yde et finansielt bidrag til ovennævnte organer og/eller enheder inden for rammerne af de budgetmæssige begrænsninger.

Artikel 27

Forskning og udvikling

1.   Det Internationale Olivenråd undersøger gennem Medlemsrådet ethvert forslag til forsknings- og udviklingsprojekter af almen interesse for medlemmerne og træffer hensigtsmæssige foranstaltninger i så henseende.

2.   Det Internationale Olivenråd kan søge samarbejde med specialiserede forskningsinstitutter, -laboratorier og -centre med henblik på gennemførelse, opfølgning, udnyttelse og formidling af resultaterne af forsknings- og udviklingsprogrammerne til fordel for medlemmerne.

3.   Det Internationale Olivenråd gennemfører de nødvendige undersøgelser vedrørende den økonomiske rentabilitet, som kan forventes af anvendelsen af forsknings- og udviklingsprogrammernes resultater.

Artikel 28

Uddannelse og specifikke foranstaltninger

1.   Det Internationale Olivenråd træffer gennem Medlemsrådet de nødvendige foranstaltninger for at arrangere genopfrisknings- og uddannelseskurser på forskellige niveauer for tekniske eksperter i olivensektoren, især tekniske eksperter fra medlemmer, der er udviklingslande.

2.   Det Internationale Olivenråd ansporer overførsel af teknologi til medlemmer, der er udviklingslande, fra medlemmer med stærkt avancerede teknikker inden for olivendyrkning, olivenolieudvinding og forarbejdning af spiseoliven.

3.   Det Internationale Olivenråd letter ethvert fagligt samarbejde, som giver mulighed for at stille konsulenter og eksperter til rådighed for medlemmer, der har behov herfor.

4.   Det Internationale Olivenråd letter deltagelsen af medlemmernes delegationer og eksperter i sine generelle eller videnskabelige og tekniske møder.

5.   Medlemsrådet skal navnlig:

a)

gennemføre specifikke undersøgelser og foranstaltninger

b)

arrangere eller fremme internationale seminarer og møder

c)

indsamle tekniske oplysninger og formidle dem til alle medlemmerne

d)

fremme koordinationen mellem medlemmerne af aktiviteter vedrørende fagligt samarbejde inden for olivendyrkning, udvinding af olivenolie og spiseolivenindustrien, herunder aktiviteter som led i interregional eller regional planlægning

e)

fremme bilateralt eller multilateralt samarbejde, som kan være til støtte for Det Internationale Olivenråd i dets bestræbelser for at opfylde målene for denne overenskomst.

KAPITEL VIII

Andre foranstaltninger

Artikel 29

Andre foranstaltninger

Det Internationale Olivenråd skal:

a)

fremme og koordinere relevante undersøgelser og forskningsprojekter vedrørende den biologiske værdi af olivenolie og spiseoliven, med særlig vægt på produkternes næringsværdi og andre iboende egenskaber

b)

i samarbejde med specialiserede organer udarbejde olivenrelateret terminologi, standarder for olivenprodukter og dertil knyttede analysemetoder samt alle andre standarder, der har forbindelse med olivensektoren

c)

træffe alle hensigtsmæssige foranstaltninger for at udarbejde et kompendium med fast redelig praksis i international handel med olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven.

FEMTE DEL

BESTEMMELSER VEDRØRENDE MARKEDSFØRING

KAPITEL IX

Fremme af forbruget af olivenolie og spiseoliven på verdensplan

Artikel 30

Programmer til fremme af forbruget af olivenolie og spiseoliven

1.   Medlemmerne forpligter sig til i fællesskab at iværksætte generelle markedsføringsaktiviteter for at øge forbruget af olivenolie og spiseoliven på verdensplan på grundlag af anvendelsen af de betegnelser for olivenolie til konsum og spiseoliven, der er defineret i henholdsvis bilag B og C.

2.   Nævnte aktiviteter skal antage form af uddannelses- og oplysningskampagner og vedrøre olivenoliers og spiseolivens organoleptiske og kemiske kendetegn samt deres ernæringsmæssige, terapeutiske og andre egenskaber.

3.   Markedsføringskampagnerne skal tage sigte på at oplyse forbrugerne om olivenoliers og spiseolivens betegnelser, oprindelse og fremstillingssted, og det skal sikres, at ingen kvalitet og intet oprindelses- eller fremstillingssted fremmes eller fremhæves frem for andre.

4.   De markedsføringsprogrammer, der iværksættes i henhold til denne artikel, vedtages af Medlemsrådet under hensyntagen til de ressourcer, det har til rådighed. Der skal gives prioritet til foranstaltninger i de vigtigste forbrugerlande og i de lande, hvor forbruget af olivenolie og spiseoliven vil kunne øges.

5.   Midlerne fra markedsføringsbudgettet anvendes under hensyntagen til følgende kriterier:

a)

forbrugets størrelse og mulighederne for at udvikle eksisterende markeder

b)

tilvejebringelse af nye afsætningsmuligheder for olivenolie og spiseoliven

c)

markedsføringsudgifternes forventede rentabilitet.

6.   Medlemsrådet administrerer de midler, der afsættes til fælles markedsføringsformål. Det udarbejder årligt som bilag til sit eget budget et overslag over indtægter og udgifter vedrørende denne markedsføringsvirksomhed.

7.   Hvis et medlem, en organisation eller en person yder et frivilligt bidrag til gennemførelsen af markedsføringsforanstaltninger, vedtager Medlemsrådet de procedurer, der skal gælde for anvendelsen af de pågældende midler, inden for rammerne af en specifik aftale mellem Det Internationale Olivenråd og bidragyderen.

8.   Det Internationale Olivenråd har ansvaret for den tekniske gennemførelse af markedsføringsprogrammerne, som det også kan overdrage til specialiserede organer, der udvælges i overensstemmelse med forretningsordenen.

Artikel 31

Det Internationale Olivenråds internationale garantimærke

Medlemsrådet kan vedtage bestemmelser med henblik på anvendelsen af det internationale garantimærke for at sikre overholdelsen af Det Internationale Olivenråds internationale standarder.

SJETTE DEL

ANDRE BESTEMMELSER

KAPITEL X

Diverse forpligtelser

Artikel 32

Generelle forpligtelser

Medlemmerne forpligter sig til ikke at træffe nogen foranstaltninger, der strider mod deres forpligtelser i henhold til denne overenskomst eller mod de i artikel 1 fastlagte generelle mål.

Artikel 33

Medlemmernes finansielle forpligtelser

I overensstemmelse med de almindelige retsprincipper er hvert medlems finansielle forpligtelser over for Det Internationale Olivenråd og andre medlemmer begrænset til forpligtelserne i henhold til artikel 15 vedrørende bidragene til de i samme artikel omhandlede budgetter og eventuelt artikel 16 vedrørende de administrative midler.

Artikel 34

Miljømæssige og økologiske aspekter

Medlemmerne skal tage behørigt hensyn til de miljømæssige og økologiske aspekter i alle faser af produktionen af oliven og olivenolie og forpligte sig til at gennemføre enhver foranstaltning, som Medlemsrådet skønner nødvendig for at afhjælpe eller løse problemer på dette område.

Artikel 35

Fremme af den internationale samhandel og af forbruget

Medlemmerne forpligter sig til at træffe alle passende foranstaltninger, der har til formål at lette handelen med og fremme forbruget af olivenolie og spiseoliven samt at sikre en normal udvikling af den internationale samhandel med disse produkter. Med henblik herpå forpligter de sig til at overholde de principper, regler og retningslinjer, som de har godkendt i de kompetente, internationale fora.

Artikel 36

Information

Medlemmerne forpligter sig til at tilvejebringe og forelægge Det Internationale Olivenråd alle de data, statistikker og anden dokumentation, som er nødvendige, for at det kan udøve sine funktioner i henhold til denne overenskomst, og især oplysninger, der kræves, for at det kan udarbejde opgørelserne vedrørende olivenolie, olie af olivenpresserester og spiseoliven og indhente kendskab til medlemmernes nationale politikker for olivensektoren.

KAPITEL XI

Tvister og klager

Artikel 37

Tvister og klager

1.   Enhver tvist ud over de i artikel 23 nævnte vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af denne overenskomst, som ikke bilægges ved forhandling, skal på begæring af et medlem, der er part i tvisten, forelægges Medlemsrådet, som træffer afgørelse i det pågældende medlems fravær, om fornødent efter at have indhentet udtalelse fra en rådgivende kommission, hvis sammensætning og funktionsmåde fastsættes i forretningsordenen.

2.   Den rådgivende kommissions begrundede udtalelse forelægges Medlemsrådet, som i alle tilfælde afgør tvisten efter at have overvejet alle relevante kendsgerninger.

3.   Enhver klage over, at et medlem har misligholdt sine forpligtelser i henhold til denne overenskomst, skal på begæring af det medlem, der fremsætter klagen, forelægges Medlemsrådet, som træffer afgørelse i det pågældende medlems fravær efter at have hørt de berørte medlemmer og om fornødent efter at have indhentet udtalelse fra den i stk. 1 omhandlede rådgivende kommission.

4.   Hvis Medlemsrådet finder, at et medlem har overtrådt denne overenskomst, kan det over for det pågældende medlem enten iværksætte sanktioner, som kan variere fra en advarsel til suspension af medlemmets ret til at deltage i Medlemsrådets afgørelser, indtil det opfylder sine forpligtelser, eller udelukke medlemmet fra overenskomsten i overensstemmelse med proceduren i artikel 45. Det pågældende medlem har ret til at indbringe sagen for Den Internationale Domstol som højeste instans.

KAPITEL XII

Afsluttende bestemmelser

Artikel 38

Depositar

Spaniens regering udpeges herved til depositar for denne overenskomst.

Artikel 39

Undertegnelse, ratifikation, accept og godkendelse

1.   Denne overenskomst er åben for undertegnelse i Madrid, hos Spaniens regering, fra den 15. juni til og med den 31. december 2005 for de regeringer, der var indbudt til De Forenede Nationers konference om forhandling om en overenskomst, der afløser Den Internationale Overenskomst af 1986 om Olivenolie og Spiseoliven som ændret og forlænget i 1993.

2.   De i stk. 1 omhandlede regeringer kan:

a)

ved undertegnelsen af denne overenskomst erklære sig indforstået med, at de med denne undertegnelse er bundet af overenskomsten (endelig undertegnelse), eller

b)

efter at have undertegnet denne overenskomst ratificere, acceptere eller godkende den ved at deponere et instrument med henblik herpå hos depositaren.

Denne overenskomst er åben for Det Europæiske Fællesskabs undertegnelse, accept eller godkendelse.

3.   Ratifikations-, accept-, eller godkendelsesinstrumenter skal deponeres hos depositaren.

Artikel 40

Tiltrædelse

1.   Enhver stat kan tiltræde denne overenskomst på betingelser, som fastlægges af Det Internationale Olivenråd gennem Medlemsrådet, og som omfatter et antal andele og en frist for deponeringen af tiltrædelsesinstrumenterne. Medlemsrådet kan dog indrømme de regeringer, som ikke er i stand til at tiltræde inden for den fastsatte frist, en forlængelse. En stat skal ved tiltrædelsen opføres i bilag A til denne overenskomst med angivelse af dens andele i henhold til tiltrædelsesbetingelserne.

Denne overenskomst er åben for Det Europæiske Fællesskabs tiltrædelse.

2.   Tiltrædelse sker ved deponering af et tiltrædelsesinstrument hos depositaren. Det skal af tiltrædelsesinstrumenterne fremgå, at regeringen accepterer alle de af Det Internationale Olivenråd fastsatte betingelser.

Artikel 41

Meddelelse om midlertidig anvendelse

1.   En signatarregering, som har til hensigt at ratificere, acceptere eller godkende denne overenskomst, eller en regering, for hvilken Medlemsrådet har fastsat betingelser for tiltrædelse, men som endnu ikke har været i stand til at deponere sit instrument, kan til enhver tid meddele depositaren, at den midlertidigt vil anvende overenskomsten, enten når den træder i kraft i henhold til artikel 42 eller, hvis den allerede er trådt i kraft, fra en nærmere angivet dato.

2.   En regering, der i henhold til stk. 1 har givet meddelelse om, at den vil anvende denne overenskomst, enten når den træder i kraft eller, hvis den allerede er trådt i kraft, fra en nærmere angivet dato, er fra det tidspunkt midlertidigt medlem, indtil den har deponeret sit ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument og derved bliver medlem.

Artikel 42

Ikrafttræden

1.   Denne overenskomst træder endeligt i kraft på den dato, hvor mindst fem regeringer af de regeringer, der er anført i bilag A til denne overenskomst, og som repræsenterer mindst 90 % af andelene, har undertegnet overenskomsten endeligt eller ratificeret, accepteret eller godkendt den eller har tiltrådt den

2.   Hvis denne overenskomst ikke er trådt i kraft pr. 1. januar 2006 i henhold til stk. 1, træder den midlertidigt i kraft, såfremt fem regeringer, der opfylder de i stk. 1 nævnte procentuelle krav, på det nævnte tidspunkt har undertegnet overenskomsten endeligt eller ratificeret, accepteret eller godkendt den eller har meddelt depositaren, at de vil anvende overenskomsten midlertidigt.

3.   Hvis de i stk. 1 og 2 fastsatte betingelser for ikrafttræden ikke er opfyldt pr. 1. januar 2006, opfordrer depositaren de regeringer, der har undertegnet overenskomsten endeligt eller ratificeret, accepteret eller godkendt den eller har meddelt, at de vil anvende overenskomsten midlertidigt, til at træffe afgørelse om, hvorvidt overenskomsten helt eller delvis skal træde endeligt eller midlertidigt i kraft hos dem på den dato, de måtte fastsætte.

4.   For en regering, der ikke i henhold til artikel 41 har meddelt depositaren, at den vil anvende overenskomsten midlertidigt, og som deponerer et ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument efter overenskomstens ikrafttræden, træder overenskomsten i kraft på datoen for denne deponering.

Artikel 43

Ændring

1.   Det Internationale Olivenråd kan gennem Medlemsrådet rette henstilling til medlemmerne om ændringer af denne overenskomst.

2.   Den foreslåede ændring vedtages af Medlemsrådet i overensstemmelse med artikel 9 i overenskomsten og træder i kraft for alle medlemmers vedkommende 90 dage efter, at depositaren har modtaget meddelelse om Medlemsrådets afgørelse.

Artikel 44

Udtræden

1.   Et medlem kan på et hvilket som helst tidspunkt efter denne overenskomsts ikrafttræden udtræde af overenskomsten ved at give skriftlig meddelelse herom til depositaren. Det pågældende medlem underretter samtidig skriftligt Det Internationale Olivenråd om det skridt, det har taget.

2.   Et medlems udtræden i henhold til denne artikel får virkning 90 dage efter, at depositaren har modtaget meddelelsen herom.

Artikel 45

Udelukkelse

Hvis Medlemsrådet fastslår, at et medlem har misligholdt sine forpligtelser i henhold til overenskomsten, og endvidere fastslår, at en sådan misligholdelse i væsentlig grad hæmmer overenskomstens funktion, kan det ved begrundet afgørelse truffet af de øvrige medlemmer i det pågældende medlems fravær udelukke dette medlem fra overenskomsten, jf. dog artikel 37. Det Internationale Olivenråd underretter omgående depositaren om sin afgørelse. Det pågældende medlem ophører med at være part i overenskomsten 30 dage efter datoen for Medlemsrådets afgørelse.

Artikel 46

Afregning

1.   Medlemsrådet træffer bestemmelse om den afregning, som det finder rimelig, under hensyntagen til alle de forpligtelser, der har retlige konsekvenser for Det Internationale Olivenråd, og som ville få følger for bidragene fra et medlem, der er udtrådt af overenskomsten eller er blevet udelukket fra Det Internationale Olivenråd eller på anden måde er ophørt med at være part i overenskomsten, samt om den tid, der er nødvendig for at sikre en hensigtsmæssig overgang, især i de tilfælde hvor sådanne forpligtelser skal bringes til ophør.

Uanset bestemmelserne i ovenstående afsnit er det pågældende medlem forpligtet til at betale ethvert beløb, det skylder Det Internationale Olivenråd for den periode, hvor det var medlem.

2.   Ved denne overenskomsts ophør har et medlem som omhandlet i stk. 1 ikke krav på nogen andel af Det Internationale Olivenråds udbytte af likvidationen eller andre aktiver; det skal heller ikke dække nogen andel af Det Internationale Olivenråds eventuelle underskud.

Artikel 47

Overenskomstens gyldighedsperiode, forlængelse, videreførelse og ophør

1.   Denne overenskomst forbliver i kraft indtil den 31. december 2014, medmindre Det Internationale Olivenråd gennem Medlemsrådet beslutter at forlænge gyldighedsperioden, videreføre eller forny overenskomsten eller bringe den til ophør forinden i henhold til bestemmelserne i denne artikel.

2.   Det Internationale Olivenråd kan gennem Medlemsrådet beslutte at forlænge denne overenskomst med højst to perioder på hver især to år. Et medlem, der ikke accepterer en sådan forlængelse af overenskomsten, underretter Det Internationale Olivenråd herom og ophører med at være part i overenskomsten fra forlængelsesperiodens begyndelse.

3.   Hvis en ny overenskomst eller en protokol, der skal videreføre denne overenskomst, alt efter tilfældet inden den 31. december 2014 eller inden udløbet af en forlængelsesperiode som omhandlet i stk. 2 er blevet forhandlet, men endnu ikke er trådt midlertidigt eller endeligt i kraft, forbliver nærværende overenskomst i kraft efter ophørsdatoen og indtil den nye overenskomst eller protokollen træder i kraft, dog forudsat, at varigheden af denne forlængelse ikke overstiger 12 måneder.

4.   Det Internationale Olivenråd kan gennem sit Medlemsråd til enhver tid beslutte at bringe denne overenskomst til ophør med virkning fra en dato, som det selv fastsætter.

5.   Uanset denne overenskomsts ophør består Det Internationale Olivenråd fortsat så længe, det er nødvendigt for gennemførelsen af dets likvidation, herunder afregning, og det har i denne periode de beføjelser og varetager de funktoner, som er nødvendige med henblik herpå.

6.   Det Internationale Olivenråd underretter depositaren om enhver afgørelse, der træffes i henhold til denne artikel.

Artikel 48

Forbehold

Der kan ikke tages forbehold med hensyn til nogen bestemmelse i denne overenskomst.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede undertegnet denne overenskomst på de anførte datoer.

UDFÆRDIGET i Genève den 29. april 2005, idet overenskomstens tekster på arabisk, engelsk, fransk, italiensk og spansk har samme gyldighed.


(1)  Den Internationale Overenskomst af 1986 om Olivenolie og Spiseoliven som ændret og forlænget i 1993 og senest forlænget i 2004.

BILAG A

Andele i organisationens budgetter (1)

Algeriet

11

Det Europæiske Fællesskab

801

Kroatien

5

Egypten

8

Iran (Den Islamiske Republik)

5

Israel

5

Libyens Arabiske Socialistiske Folkelige Storstat

5

Jordan

7

Libanon

5

Marokko

25

Den Syriske Arabiske Republik

45

Serbien og Montenegro

5

Tunesien

73

I alt

1 000


(1)  Beregningerne er baseret på den gennemsnitlige produktion i perioden 1997/98-2002/03 og på den gennemsnitlige eksport i perioden 1998-2003.

BILAG B

Betegnelser og definitioner på olivenolie og olie af olivenpresserester

Betegnelserne for de forskellige kategorier af olivenolie og olie af olivenpresserester er anført nedenfor sammen med den til hver betegnelse svarende definition:

I.

Olivenolie: olie, der er udvundet udelukkende af oliventræets frugt, med udelukkelse af olie, der er udvundet ved anvendelse af opløsnings- eller reesterificeringsprocesser, og blandinger med olier af anden art. Den har følgende betegnelser:

A.   jomfruolier: olie, der er udvundet af oliventræets frugt udelukkende ved mekaniske eller andre fysiske processer under forhold, især af termisk art, der ikke medfører nogen ændring af olien, og som ikke har undergået anden behandling end vask, dekantering, centrifugering eller filtrering. Jomfruolier klassificeres og betegnes således:

a)   jomfruolie, der er egnet til konsum i uændret stand:

i)   ekstra jomfruolie: jomfruolie, hvis syretal udtrykt i oliesyre højst må være 0,8 g pr. 100 g, og hvis øvrige kendetegn svarer til kendetegnene for denne kategori

ii)   jomfruolie: jomfruolie, hvis syretal udtrykt i oliesyre højst må være 2 g pr. 100 g, og hvis øvrige kendetegn svarer til kendetegnene for denne kategori

iii)   almindelig jomfruolie: jomfruolie, hvis syretal udtrykt i oliesyre højst må være 3,3 g pr. 100 g, og hvis øvrige kendetegn svarer til kendetegnene for denne kategori (1)

b)   jomfruolie, der er uegnet til konsum i uændret stand:

bomolie: jomfruolie, hvis syretal udtrykt i oliesyre er højere end 3,3 g pr. 100 g, og/eller hvis øvrige organoleptiske og andre kendetegn svarer til kendetegnene for denne kategori. Den er beregnet til raffinering til konsum eller til teknisk brug

B.   raffineret olivenolie: olivenolie, der er udvundet ved raffinering af jomfruolie. Dens syretal udtrykt i oliesyre ikke må være højere end 0,3 g pr. 100 g, og dens øvrige kendetegn skal svare til kendetegnene for denne kategori (2)

C.   olivenolie: olie bestående af en sammenstikning af raffineret olivenolie og jomfruolie, der er egnet til konsum i uændret stand. Dens syretal udtrykt i oliesyre ikke må være højere end 1 g pr. 100 g, og dens øvrige kendetegn skal svare til kendetegnene for denne kategori (3).

II.

Olie af olivenpresserester: olie, der er udvundet af olivenpresserester behandlet med opløsningsmidler eller andre fysiske midler, bortset fra olie udvundet ved reesterificering og blandinger med olier af anden art. Den klassificeres således:

A.   rå olie af olivenpresserester: Olie, der er udvundet af olivenpresserester, og hvis kendetegn svarer til kendetegnene for denne kategori. Den er beregnet til raffinering til konsum eller til teknisk brug

B.   raffineret olie af olivenpresserester: olie, der er udvundet ved raffinering af rå olie af olivenpresserester. Dens syretal udtrykt i oliesyre ikke må være højere end 0,3 g pr. 100 g, og dens øvrige kendetegn skal svare til kendetegnene for denne kategori (4);

C.   olie af olivenpresserester: olie bestående af en sammenstikning af raffineret olie af olivenpresserester og jomfruolie, der er egnet til konsum i uændret stand. Dens syretal udtrykt i oliesyre ikke må være højere end 1 g pr. 100 g, og dens øvrige kendetegn skal svare til kendetegnene for denne kategori. Denne sammenstikning må under ingen omstændigheder betegnes som »olivenolie« (5).


(1)  Dette produkt må kun sælges direkte til forbrugeren, hvis det er tilladt i det land, hvor detailsalget finder sted. Hvis det ikke er tilladt, skal betegnelsen for dette produkt være i overensstemmelse med det pågældende lands forskrifter.

(2)  Dette produkt må kun sælges direkte til forbrugeren, hvis det er tilladt i det land, hvor detailsalget finder sted.

(3)  Det land, hvor detailsalget finder sted, kan kræve en mere specifik betegnelse.

(4)  Dette produkt må kun sælges direkte til forbrugeren, hvis det er tilladt i det land, hvor detailsalget finder sted.

(5)  Det land, hvor detailsalget finder sted, kan kræve en mere specifik betegnelse.

BILAG C

Typer af spiseoliven og deres definitioner

Spiseoliven klassificeres i følgende typer:

i)   grønne oliven: frugter, der under modningsprocessen er høstet før fuldstændig modning, på det tidspunkt, hvor de har nået normal størrelse. Deres farve kan variere fra grøn til strågul

ii)   oliven, der er ved at skifte farve: frugter, der er høstet før fuldstændig modning, mens de er ved at skifte farve. Deres farve kan variere fra rosa til vinrød eller brun

iii)   sorte oliven: frugter, der er høstet, når de er fuldstændigt modne eller lidt forinden. Deres farve kan variere fra rødsort til sortlilla, dyblilla, sortgrøn eller mørkebrun.


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/68


Meddelelse om ikrafttrædelse af tillægsprotokollen til aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side for at tage hensyn til Den Tjekkiske Republiks, Republikken Estlands, Republikken Cyperns, Republikken Letlands, Republikken Litauens, Republikken Ungarns, Republikken Maltas, Republikken Polens, Republikken Sloveniens og Den Slovakiske Republiks tiltrædelse af Den Europæiske Union

Den 28. oktober 2005 afsluttede parterne de procedurer, der er nødvendige for indgåelsen af tillægsprotokollen til aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side for at tage hensyn til Den Tjekkiske Republiks, Republikken Estlands, Republikken Cyperns, Republikken Letlands, Republikken Litauens, Republikken Ungarns, Republikken Maltas, Republikken Polens, Republikken Sloveniens og Den Slovakiske Republiks tiltrædelse af Den Europæiske Union. Tillægsprotokollen træder derfor i kraft den 1. november 2005 i overensstemmelse med protokollens artikel 13, stk. 2 (EUT L 38 af 10.2.2005, s. 3).


Kommissionen

19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/69


KOMMISSIONENS BESLUTNING

af 9. december 2004

om en fusions uforenelighed med fællesmarkedet i henhold til artikel 8, stk. 3, i Rådets forordning (EØF) nr. 4064/89 (»fusionsforordningen«)

(Sag nr. COMP/M.3440 — EDP/ENI/GDP)

(meddelt under nummer K(2004) 4715)

(Kun den engelske udgave er autentisk)

(EØS-relevant tekst)

(2005/801/EF)

Den 9. december 2004 vedtog Kommissionen en beslutning i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 4064/89 af 21. december 1989 om kontrol med fusioner og virksomhedsovertagelser (1), særlig artikel 8, stk. 3. En ikke-fortrolig version af beslutningens fulde ordlyd kan findes på sagens autentiske sprog og på Kommissionens arbejdssprog på Generaldirektoratet for Konkurrences webside med følgende adresse: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html

I.   PARTERNE

(1)

Energias de Portugal, SA (i det følgende benævnt »EDP«) er det traditionelle elektricitetsselskab i Portugal. Dets hovedaktiviteter er produktion, distribution og levering af elektricitet i Portugal. EDP kontrollerer også det spanske selskab Hidrocantábrico, som driver virksomhed i Spanien inden for elektricitets- og gassektoren. EDP er noteret på Euronext (Lissabons fondsbørs), og den portugisiske stat ejer direkte eller indirekte ca. 30 % af aktierne.

(2)

ENI SpA (i det følgende benævnt »ENI«) driver virksomhed inden for prospektering og produktion af olie og naturgas på verdensplan. ENI er også aktivt inden for levering, transport, oplagring og distribution af naturgas samt handel med naturgas. Desuden har ENI aktier i selskaber med transportkapacitet, som driver transnationale ledninger til overførsel af naturgas.

(3)

Gás de Portugal, SGPS, SA (i det følgende benævnt »GDP«) er det traditionelle gasselskab i Portugal. GDP er et 100 % ejet datterselskab af det portugisiske selskab Galp Energia, SGPS, SA (i det følgende benævnt »GALP«), som i øjeblikket kontrolleres af den portugisiske stat og ENI i fællesskab. Selskabet har interesser inden for både olie- og gassektoren. GDP og dets datterselskaber dækker alle led i gaskæden i Portugal. Gennem sit datterselskab Transgás importerer GDP naturgas til Portugal via en gasledning, der løber gennem Maghreb-landene, Spanien og Portugal, og via LNG-terminalen i Sines, ligesom selskabet er ansvarligt for transport, oplagring og levering via det portugisiske net af højtryksgasledninger (i det følgende benævnt »nettet«). GDP er også aktivt inden for levering af naturgas til store industrikunder og inden for udviklingen og den fremtidige drift af de første underjordiske naturgaslagre i Portugal. Gennem GDP Distribuição (i det følgende benævnt »GDPD«) kontrollerer GDP også i øjeblikket fire af de seks lokale gasdistributionsselskaber (i det følgende benævnt »LDS«) i Portugal.

(4)

Rede Eléctrica Nacional SA (i det følgende benævnt »REN«) er ikke anmeldende part i forbindelse med nærværende fusion, men deltager i den samlede transaktion, som fusionen indgår i. REN er et portugisisk selskab, som hidrører fra det portugisiske elnets udskillelse fra EDP i 1994. REN forvalter i øjeblikket det portugisiske elnet og optræder som eneaftager, idet det køber elektricitet hos producenter og videresælger den til distributøren/leverandøren med henblik på levering til kunder, der ikke har valgfrihed med hensyn til leverandør. Den portugisiske stat kontrollerer direkte eller indirekte 70 % af REN, medens EDP ejer den resterende del af aktierne.

II.   TRANSAKTIONEN

(5)

Denne sag vedrører en fusion, hvorved EDP og ENI (i det følgende benævnt »parterne«) ønsker at opnå kontrol over GDP. Transaktionen indebærer, at gasforsyningsnettet (inklusive LNG-terminalen i Sines, importledningen og den underjordiske oplagringsplads i Carriço) overføres til REN, den portugisiske elnetoperatør, inden for en given tidsfrist. I en overgangsperiode vil EDP sammen med ENI og REN have kontrol over gasforsyningsnettet.

(6)

I henhold til det andet gasdirektiv (2) og den undtagelse, der er indrømmet Portugal, skal 33 % af det portugisiske gasmarked være liberaliseret senest i 2007, for erhvervskunder senest i 2009 og for alle kunder (inklusive private kunder) senest i 2010. Den portugisiske regering kan beslutte at indlede liberaliseringsprocessen tidligere.

III.   DET RELEVANTE MARKED

A.   DET RELEVANTE ELEKTRICITETSMARKED

1.   DET RELEVANTE PRODUKTMARKED

(7)

Under hensyntagen til de særlige omstændigheder ved de portugisiske markeder og den konkurrencemæssige og lovgivningsmæssige baggrund er Kommissionen nået til den konklusion, at der bør skelnes mellem følgende markeder:

i)

engrossalg af elektricitet

ii)

levering af regulerings-/balanceringsydelser (3),

iii)

transmissionsnet

iv)

distributionsnet

v)

detailsalg af elektricitet (store kunder og småkunder).

(8)

Det nationale electricitetssystem er organiseret i to parallelle systemer, det offentlige eller »bundne system« (Sistema Eléctrico de Serviço Público, i det følgende benævnt »SEP«) og det uafhængige system (Sistema Eléctrico Independente, i det følgende benævnt »SEI«). Det nationale transmissionsnet anvendes af begge systemer og drives i henhold til en koncessionsordning af REN.

(9)

SEP er et reguleret system, som omfatter både produktion og distribution. Det består af »bundne« producenter og »bundne« distributionsnet. Inden for dette system er REN den eneste køber af elektricitet på engrosniveau. Selskabet køber hovedsagelig elektricitet hos en gruppe af kraftværker (de »bundne« producenter), i henhold til indkøbsaftaler (Power Purchase Agreements (i det følgende benævnt »PPA«).

(10)

I henhold til PPA'erne forpligter de bundne producenter sig til at levere energi til SEP som eneaftager i en periode på over 20 år og under en fastprisordning (4). Etableringen af bundne produktionsanlæg er ikke liberaliseret, men reguleret af staten. I henhold til den gældende lovgivning er følgende selskaber integreret i SEP: EDP (via EDP Produção og Companhia Portuguesa de Produção de Electridade), Tejo Energia (5) og Turbogás (6). Størstedelen af elektriciteten i Portugal (83 % i 2003) (7) leveres gennem de eksklusivaftaler (PPA'er), der er indgået mellem REN og energiproducenterne.

(11)

Den af REN indkøbte elektricitet sælges derefter til den regulerede distributør, som er kontrolleret af EDP, med anvendelse af regulerede takster. De regulerede takster fastsættes af den portugisiske energistyrelse, ERSE.

(12)

Det uafhængige system (SEI) består af det ubundne system (Sistema Eléctrico Não Vinculado, i det følgende benævnt »SENV«), som opererer på frie markedsbetingelser (dvs. det meste af denne energi sælges til de kunder, der forlader det regulerede system), og særordningen (Produtores em regime especial, i det følgende benævnt »PRE«), hvorunder produktionen fra kraft-varmeværker og minivandkraftværker og anden vedvarende energi, såsom vindkraft, leveres til REN til regulerede takster.

(13)

Privilegerede kunder kan frit vælge deres elektricitetsleverandør og kan derfor købe elektricitet hos enten SEP til regulerede takster eller hos SENV (som forsynes af en fri detailhandler på markedsvilkår). Lovdekretet af 17. august 2004 har endeligt fastslået, at alle kunder er privilegerede (8).

(14)

Den nuværende lovgivning er i øjeblikket ved at blive ændret.

Engrosmarkedet for elektricitet

(15)

Engrosmarkedet for elektricitet omfatter produktionen af elektricitet på kraftværker såvel som elektricitet, der rent fysisk importeres gennem el-samkøringslinjer med henblik på videresalg til detailhandlere. Ligesom i andre medlemsstater kan nogle få meget store elektricitetskunder også vælge at købe direkte på engrosmarkedet (i Spanien tegner disse kunder sig for under 5 % af indkøbene på engrosmarkedet).

(16)

Kommissionen mener, at der, når PPA'erne er udløbet, vil være et engrosmarked for elektricitet i Portugal, som omfatter udbuddet fra den tidligere bundne produktion, den ubundne produktion samt import. Evalueringen fokuserer på dette engrosmarked, uafhængigt af de liberaliserede og regulerede systemer.

Balancekraft og hjælpeydelser

(17)

Sådanne ydelser er nødvendige af tekniske grunde, da netoperatøren er ansvarlig for at holde netspændingen inden for en meget smal båndbredde. Hvis der er overbelastning, vil netspændingen falde, og dette vil kunne føre til problemer med nettets stabilitet. Det er også et problem, hvis der er underbelastning, idet netspændingen da stiger til over toleranceniveauet, og netoperatøren må så sørge for enten at frakoble produktionskapacitet eller at tilkoble forbrug.

(18)

Dette er en tjenesteydelse, som der skal betales for, og der vil normalt være en »straf« for afvigelse, hvis en kundes efterspørgsel ligger over eller under det forventede niveau, som svarer til den mængde, som hver leverandør køber i engrosleddet eller har planlagt at producere selv, og som han i forvejen skal meddele netoperatøren.

(19)

På nuværende tidspunkt leveres denne ydelse, såvel som andre lignende hjælpeydelser (ydelser i forbindelse med overbelastning), af REN til alle aktører inden for systemet. Der er ikke i øjeblikket noget etableret marked for sådanne ydelser i Portugal. Efter udløbet af PPA'erne er det imidlertid sandsynligt, at et sådant marked, eller sådanne markeder, vil opstå. I forbindelse med denne beslutning kan spørgsmålet om, hvornår dette nye marked, eller disse nye markeder, mere præcist opstår, lades åbent.

Transport og distribution

(20)

Disse markeder berøres ikke af den foreslåede transaktion. I Portugal er der allerede fri adgang til transmissionsnettet, som drives af REN, den portugisiske operatør af transmissionssystemet. Distributionsnettene ejes af EDP og kommunerne og forvaltes af EDP’s datterselskab EDP Distribuição Energia SA (i det følgende benævnt »EDPD«). Adgangen til både transmissions- og distributionsnet reguleres af den portugisiske myndighed ERSE.

Detailsalg af elektricitet

(21)

Følgende detailmarkeder for elektricitet vil blive taget i betragtning i denne vurdering: i) levering af elektricitet til store industrikunder (Large Industrial Customers, i det følgende benævnt »LIC«), som er tilsluttet høj- og mellemspændingsnettet (i det følgende benævnt »HV« og »MV«), og ii) levering af elektricitet til mindre industrikunder, erhvervskunder og private kunder, som er tilsluttet lavspændingsnettet (i det følgende benævnt »LV«).

(22)

HV/MV-kunder og LV-kunder er meget forskellige hvad angår deres forbrug og de vilkår, hvorunder de køber elektricitet. Den forretningsmæssige relation er også meget forskellig. MV og HV-kunder er for størstedelens vedkommende industrikunder, for hvem elektricitet udgør en betydelig del af omkostningerne. Derimod er de fleste LV-kunder mindre industrikunder, erhvervskunder og private kunder, hvis forbrug af elektricitet pr. forbruger er ret begrænset.

2.   DE GEOGRAFISKE MARKEDER FOR ELEKTRICITET

(23)

I tidligere beslutninger fra Kommissionen er man gået ud fra, at det relevante geografiske marked for engrossalg af elektricitet ikke gik ud over de nationale grænser (9). I det foreliggende tilfælde har undersøgelsen vist, at engros- og detailmarkedet klart holder sig inden for Portugal, hvilket også vil være tilfældet inden for en overskuelig fremtid.

(24)

Parterne gav udtryk for den opfattelse, at der meget snart ville blive etableret et iberisk spotmarked for handel med elektricitet, kaldet MIBEL, hvilket skulle føre til et iberisk marked. Dette synspunkt er ikke blevet bekræftet gennem den detaljerede undersøgelse, Kommissionen har foretaget. Det fremgår: 1) at den nuværende samkøring mellem Spanien og Portugal i øjeblikket ikke er på et niveau, der kan begrunde et fælles marked på den iberiske halvø, og 2) at det er meget usandsynligt, at engrosmarkedet for elektricitet vil dække det iberiske område i den nærmeste fremtid af følgende årsager:

i)

Der er stadig mange betydelige lovgivningsmæssige hindringer for, at MIBEL kan etableres.

ii)

Konkurrencevilkårene i Spanien og Portugal forventes fortsat at være meget forskellige, også efter etableringen af MIBEL.

iii)

De nationale tildelingsplaner for CO2-emissioner og den nationale kompensationsordning for strandede omkostninger forventes at bevirke, at forskellene i konkurrencevilkårene bevares eller endog øges.

iv)

Den planlagte samkøringskapacitet mellem Spanien og Portugal forventes ikke at muliggøre en effektiv integration af de to markeder i en overskuelig fremtid.

B.   DE RELEVANTE MARKEDER FOR NATURGAS

1.   PRODUKTMARKEDET

(25)

Kommissionen har identificeret fire adskilte gasproduktmarkeder, som vil blive berørt af transaktionen:

i)

levering af gas til kraftproducenter (i det følgende benævnt »CCGT« (10))

ii)

levering af gas til lokale distributionsselskaber (i det følgende benævnt »LDC«)

iii)

levering af gas til store industrikunder (i det følgende benævnt »LIC«)

iv)

levering af gas til mindre industrikunder, erhvervskunder og private kunder.

(26)

Seks lokale distributionsselskaber (LDC) distribuerer og leverer til de fleste endelige kunder via mellem- og lavtryksnet (11) og opererer i områder med enekoncession.

(27)

Markedet for levering af gas til kraftproducenter vil være det første, der åbnes for konkurrence i Portugal. Parterne hævdede, at CCGT'er og LIC'er burde betragtes som en del af et enkelt større engrosmarked. Kommissionen er ikke enig med parterne heri. Kraftproducenterne har specifikke behov med hensyn til kvantitet og leveringsfleksibilitet. CCGT'erne må derfor kombinere langfristede kontrakter, som er nødvendige af hensyn til CCGT-projektets grundlæggende økonomiske og tekniske levedygtighed og forsyningssikkerheden, med kortfristede kontrakter, som dækker mere begrænsede perioder. De er også forskellige med hensyn til fortjenstmargener, kunderelationer, behov for videresælgere samt vækstdynamik.

2.   DET GEOGRAFISKE MARKED

(28)

For så vidt angår hvert af de relevante gasmarkeder, er Kommissionen og parterne enige om, at naturgasforsyningen i Portugal kun sker på nationalt plan.

IV.   KONKURRENCEVURDERING

A.   ELEKTRICITETSMARKEDERNE

1.   ENGROSMARKEDET

a)   EDP indtager en dominerende stilling på engrosmarkedet for elektricitet i Portugal

(29)

Det fremgår af Kommissionens detaljerede undersøgelse, at EDP indtager en dominerende stilling på engrosmarkedet i Portugal, uafhængigt af om markedet betragtes under den nuværende struktur eller efter PPA'ernes ophør.

(30)

For engrosmarkedets vedkommende tegnede EDP sig således i 2003 for 70 % af produktionskapaciteten, for 70 % af produktionen, ligesom det er den største importør af elektricitet. EDP's produktionsportefølje vil forblive uanfægtet efter PPA'ernes ophør. Efter PPA'ernes ophør skal der etableres en kompensationsordning for strandede omkostninger (CMEC) for at kompensere de eksisterende kraftproducenter for eventuelle kommende markedstab. Denne ordning vil favorisere de traditionelle selskaber. EDP vil nødvendigvis modtage mest, hvilket vil hjælpe med til at afskærme EDP fra den fremtidige konkurrence.

(31)

På efterspørgselssiden tegner EDP sig for tæt ved 100 % af distributionen af elektricitet i Portugal. EDP Distribução’s fremtidige rolle som detailsælger i det regulerede system giver EDP afgørende fordele.

(32)

På forsyningssiden er tilføjelsen af EDP's nye gasfyrede kraftværk (i det følgende benævnt »TER«) af stor betydning for EDP's portefølje. Hvad angår ny produktionskapacitet, som skal etableres af tredjeparter, er Kommissionen nået til den konklusion, at det er usikkert, om der vil blive iværksat nye CCGT-projekter af konkurrenter, ligesom det fremgår, at EDP allerede har indflydelse på et af dem (Tejo Energia).

b)   Transaktionen vil styrke EDP’s dominerende stilling på grund af både horisontale og vertikale virkninger

Horisontale virkninger — fjernelse af en betydelig konkurrent

(33)

Hvad angår horisontale virkninger, er Kommissionen nået til den konklusion, at hvis fusionen ikke fandt sted, ville GDP med stor sandsynlighed være blevet hovedkonkurrenten på elektricitetsmarkederne i Portugal, i betragtning af: i) at adgangen til konkurrencedygtige gasressourcer giver en betydelig fordel på elektricitetsområdet, eftersom gasfyrede kraftværker (CCGT'er) nu er den mest almindelige metode til kraftproduktion, og ii) at GDP, som et portugisisk selskab ville kunne stole på sit image og på sine gaskunder, som det ville kunne forsyne med både gas og elektricitet.

(34)

Denne betydelige potentielle konkurrence ville gå tabt efter fusionen, hvorved EDP's dominerende stilling ville blive yderligere styrket.

Ikke-horisontale virkninger — forøgelse af konkurrenternes omkostninger

Privilegeret adgang til den portugisiske gasinfrastruktur (LNG-terminalen i Sines, importledning og den underjordiske oplagringsplads i Carriço)

(35)

Som følge af den planlagte fusion kunne EDP blive tilskyndet til at bevare en privilegeret adgang til naturgas til skade for selskaber, der rent faktisk eller potentielt er involveret i elektricitetsproduktion.

(36)

Højtryksgasnettet: Efter fusionen vil EDP kunne få indflydelse på forvaltningen af højtryksgasnettet: i) På kort sigt vil EDP kunne opnå delt kontrol med Transgás (inklusive gasnettet) i en midlertidig periode (12) på op til 19 1/2 måned. I løbet af denne periode vil EDP kunne udøve en stærk indflydelse på strategien for nettet og på dets forvaltning. Dette vil også kunne give EDP et detaljeret indblik i nettets driftsforhold, hvilket senere vil kunne være til fordel for EDP. ii) På længere sigt vil REN drive højtryksgasnettet som et resultat af fusionen.

(37)

GDP’s internationale ledning: Den fusionerede enhed ville kunne benytte sig af det første eksisterende indgangspunkt i Portugal (den ledning, der går fra Algeriet til Portugal gennem Marokko og Spanien, og som kommer ind i Portugal ved Campo Maior) med fuld kapacitet og således forhindre konkurrenter i at udnytte eventuel fri kapacitet. Selv om der gives adgang for tredjeparter, er der i øjeblikket ikke tilstrækkelig fri kapacitet til, at tredjeparter kan importere gas permanent og med sikkerhed for en vis minimumsmængde.

(38)

GDP’s terminal i Sines: LNG-terminalen i Sines er den eneste terminal i Portugal. Den blev etableret i begyndelsen af 2004 og ejes og drives af GDP (gennem dettes fuldt ud ejede datterselskab Transgás). Den maksimale importkapacitet er 5,3 mia. kubikmeter p.a. Da gassektoren ikke har været liberaliseret, har terminalen hidtil ikke været undergivet noget krav om adgang for tredjeparter. Følgelig har tredjeparter, som ønsker adgang til terminalen, været nødsaget til at kontakte GDP og forhandle med dette om de nærmere adgangsvilkår.

(39)

Den underjordiske oplagringsplads i Carriço: Efter fusionen vil EDP også være i stand til at drive GDP’s underjordiske oplagringsplads i Carriço. Dette er den eneste oplagringsplads for naturgas, der er til rådighed i Portugal (bortset fra LNG-oplagringspladsen i Sines, som er meget mindre). Det er af afgørende betydning for konkurrerende kraftproducenter, der driver CCGT'er, at kunne udnytte den fleksibilitet, som denne oplagringsplads giver mulighed for, på et ikke-diskriminerende grundlag. Markedsundersøgelsen bekræftede, at disse adgangsvilkår ikke var tilstrækkelige til at sikre, at konkurrenterne fuldt ud kan udnytte oplagringsmulighederne, eftersom EDP vil være i stand til begrænse adgangen under henvisning til tekniske spørgsmål.

(40)

Som følge af den anmeldte transaktion opnår EDP en betydelig kontrol med gasindførselsstederne og med oplagringsfaciliteterne. Transaktionen kunne således give EDP alle de nødvendige midler til at gøre adgangen til nettet vanskeligere for konkurrenterne, også selv om højtryksgasnettet i Portugal skal frigøres fra REN.

Muligheden for at imødegå problemerne i forbindelse med levering af gas til CCGT'er til skade for konkurrerende CCGT'er

(41)

Den store usikkerhed om, hvor effektiv overførslen af infrastrukturer og transportrettigheder til REN vil være, bevirker, at der ikke er nogen sikkerhed for, at behovet for gas hos nuværende (dvs. Turbogás) og potentielle konkurrerende CCGT'er vil blive dækket af andre selskaber end den fusionerede enhed. Når der forekommer restriktioner i forbindelse med gasforsyningen i Portugal, vil GDP være tilskyndet til at favorisere EDP's anlæg på bekostning af konkurrerende CCGT'er.

Muligheden for og tilskyndelsen til at kontrollere gasprisen og øge konkurrenternes omkostninger, hvilket kan udelukke nuværende og potentielle konkurrenter fra markedet og vanskeliggøre indtrængning på det

(42)

Som følge af fusionen vil EDP være i stand til og blive tilskyndet til at øge prisen på gas, der leveres til nuværende konkurrenter (Turbogás, for så vidt angår dettes behov på kort sigt). Dette gælder også for potentielle konkurrenter (for så vidt angår samtlige deres behov), eftersom hastigheden i liberaliseringen og usikkerheden med hensyn til adgangen til indførselssteder gør det sandsynligt, at eventuelle kommende CCGT'er vil blive forsynet med gas af GDP.

Adgang til fortrolige oplysninger om EDP's konkurrenters omkostninger, hvilket giver selskabet en betydelig fordel

(43)

Den fusionerede enhed vil have kendskab til sine nuværende konkurrenters produktionsomkostninger, således at den vil kunne fastsætte sine priser på en måde, der udelukker konkurrenterne. En sådan strukturel fordel vil også styrke EDP's dominerende stilling, eftersom den sandsynligvis vil virke afskrækkende og forsinke indtoget på markedet af potentielle konkurrenter, der er villige til at drive nye CCGT'er via gasforsyning fra GDP.

Adgang til hovedkonkurrentens daglige gasnomineringer og til fortrolige oplysninger om konkurrenternes omkostninger, hvilket giver selskabet en betydelig fordel

(44)

Som følge af fusionen vil EDP også have adgang til de daglige gasnomineringer fra Turbogás (og fra andre CCGT'er, der eventuelt måtte blive forsynet af GDP i fremtiden), dvs. oplysninger én dag forud om den mængde gas, den pågældende CCGT planlægger at forbruge på timebasis. Som et resultat heraf vil EDP være i stand til på forhånd at vide, hvilket kraftproduktionsmønster Turbogás har planlagt for den følgende dag. På grund af volatiliteten i CCGT'ernes produktion er dette en strategisk vigtig information; hvis EDP f.eks. ved, at Turbogás ikke planlægger at producere kraft på et bestemt tidspunkt den følgende dag, vil EDP være i stand til at hæve sine priser ud over Turbogás’ variable omkostninger uden risiko for at miste salg til Turbogás.

(45)

De ovennævnte horisontale og vertikale virkninger vil, betragtet enkeltvis eller samlet, styrke EDP's dominerende stilling på engrosmarkedet for elektricitet.

2.   HJÆLPEYDELSER

(46)

Den foreliggende transaktion vil bevirke, at det ikke er sandsynligt, at GDP bliver en aktør på elektricitetsmarkedet og dermed en potentiel leverandør af hjælpetjenester. På baggrund af de årsager, der er anført i forbindelse med evalueringen af engrosmarkedet, og eftersom kun nogle få anlæg kan yde sådanne tjenester, ville GDP's deltagelse på engrosmarkedet svække EDP's stilling, når det gælder levering af hjælpeydelser. Fusionen bevirker, at denne potentielle konkurrent på markedet for hjælpeydelser fjernes.

3.   DETAILMARKEDET FOR ELEKTRICITET I PORTUGAL

a)   EDP indtager en dominerende stilling på detailmarkedet for elektricitet i Portugal

(47)

Markedet for levering af elektricitet til store industrikunder (45 % af det samlede forbrug) er helt frit. På dette marked har EDP en markedsandel på 92 % målt i mængde (og endnu større målt i antallet af kunder).

(48)

Markedet for småkunder begyndte først at blive åbnet i løbet af 2004. EDP har en markedsandel på tæt ved 100 %. Erfaringen fra andre medlemsstater viser klart, at antallet af småkunder, der skifter leverandør, vil være langt lavere end for industrikundernes vedkommende. EDP's dominans vil derfor kun kunne ændres i et langsomt tempo.

b)   Styrkelse af EDP’s dominerende stilling på detailmarkedet for elektricitet i Portugal

(49)

Den planlagte transaktion vil styrke EDP's dominerende stilling, eftersom den vil eliminere GDP som en betydelig potentiel konkurrent. I forbindelse med Kommissionens undersøgelse har besvarelserne bekræftet, at GDP ville være den mest sandsynlige potentielle aktør på disse markeder, bl.a. på grund af dets store kundegrundlag for gas, dets velkendte nationale image samt dets mulighed for at tilbyde kombinerede leverancer.

(50)

Desuden vil fusionen skabe yderligere barrierer for nye aktører, eftersom den fusionerede enhed vil kombinere de førende selskabers fordele på gas- og elektricitetsmarkedet og tvinge konkurrenterne til at gå ind på gas- og elektricitetsmarkedet samtidigt for at være i stand til at tilbyde kombinerede leverancer.

B.   GASMARKEDER

1.   GDP INDTAGER EN DOMINERENDE STILLING PÅ DE PORTUGISISKE GASMARKEDER

(51)

På grund af sit nuværende lovbestemte monopol har GDP en dominerende stilling på alle gasmarkeder; den eneste undtagelse er distributionen af naturgas i Porto-området, hvor Portgás — et selskab, som EDP for nylig har opnået fælles kontrol med — er aktivt.

(52)

GDP har og vil fortsat efter åbningen af markederne i kraft af sin traditionelle førende stilling have en betydelig kontrol med potentielle nye aktører. Således har selskabet: i) opnået stor erfaring med og kendskab til de portugisiske markeder på alle niveauer; ii) etableret et bredt kundegrundlag og opnået et betydeligt salg i landet; iii) udviklet meget velkendte brands på både nationalt og lokalt plan; iv) opnået et enestående kendskab til kundernes profiler (forbrugsprofiler, solvens, kreditvilkår) og til deres specifikke behov (såsom behov for tillægsydelser eller særlig kundepleje); v) gennem de GDP-kontrollerede LDC'er opnået kontrol med operatørerne inden for distributionssystemet.

2.   STYRKELSE AF GDP’S DOMINERENDE STILLING PÅ DE PORTUGISISKE GASMARKEDER

a)   Levering af gas til kraftproducenter (CCGT)

(53)

For så vidt angår levering af gas til CCGT'erne vil den anmeldte transaktion medføre, at al efterspørgsel efter gas fra CCGT'ernes side (dvs. Turbogás’ (13) og TER/Carrigado's behov på kort sigt) dækkes af GDP, hvorved den udfordring fra GDP's konkurrenter, der ville kunne opstå, når der bliver valgfrihed med hensyn til CCGT'er, ikke bliver aktuel. Dette styrker GDP's dominerende stilling på markedet for levering af gas til CCGT'er.

b)   Levering af gas til lokale distributionsselskaber (LDC)

(54)

Den anmeldte transaktion vil udelukke gasefterspørgslen fra det eneste LDC, som i øjeblikket ikke kontrolleres af GDP, dvs. Portgás. Som følge af transaktionen vil der ikke længere være nogen udfordring fra konkurrenter med hensyn til levering af gas til LDC'erne, når der bliver valgfrihed i forbindelse med disse selskaber. Dette styrker GDP's dominerende stilling på markedet for levering af gas til LDC'er.

c)   Levering af gas til store industrikunder (LIC)

(55)

Undersøgelsen har vist, at EDP ville have været den mest sandsynlige nye aktør på markedet for forsyning af store industrikunder med gas, når dette marked er blevet liberaliseret.

(56)

EDP forekommer at være den mest sandsynlige potentielle aktør på markedet, i betragtning af: i) at selskabet driver et CCGT, som producerer elektricitet (og dermed har adgang til store gasmængder), hvilket er en stærk tilskyndelse til at komme ind på markederne for gasforsyning; ii) at EDP ville kunne regne med sine elektricitetskunder (EDP kontrollerer tæt ved 100 % af elektricitetsdistributionen i Portugal), således at det ville kunne tilbyde levering af både gas og elektricitet (dual-fuel); og iii) at det også ville kunne udnytte gasdistributøren Portgás' erfaring, image og kundegrundlag. Det har i mange medlemsstater vist sig, at det i realiteten er de store traditionelle elektricitetsproducenter, der kommer ind på markederne for gas.

(57)

Bortfaldet af EDP’s potentielle konkurrence styrker GDP’s dominerende stilling på markedet for levering af gas til LIC'er.

d)   Levering af gas til småkunder

(58)

Kommissionen er nået til den konklusion, at uden fusionen ville EDP have været den mest sandsynlige nye aktør på markedet for levering af gas til småkunder.

(59)

EDP’s fordele kan samles i tre kategorier: a) fordele med hensyn til indkøb på grund af EDP’s stilling som en gasfyret kraftproducent i Portugal; b) fordele på grund af EDP’s stilling som den traditionelle detailforhandler og distributør af elektricitet; c) fordele på grund af EDP's stilling på markedet for detailhandel med gas i Portugal og på grund af dets viden om dette marked (Portgás og informationsudveksling om Lisboagás).

(60)

EDP s vilje til at gå ind på gasmarkederne understreges yderligere gennem, at det for nylig har opnået kontrol over et portugisisk LDC, Portgás, og gennem dets stærke udvikling på gasmarkederne i Spanien (EDP har opnået kontrol over det andetstørste gasselskab i Spanien, Naturcorp).

(61)

På grundlag af ovenstående elementer ville koncentrationen eliminere GDP’s hovedkonkurrent og skabe endnu større barrierer for adgangen til markedet for levering af gas til småkunder. Den ville dermed styrke GDP’s dominerende stilling på detailmarkedet for gas i Portugal.

V.   TILSAGN FORESLÅET AF DE ANMELDENDE PARTER

(62)

Parterne fremsendte tilsagn den 28. oktober 2004 og en revideret version den 17. november 2004. Tilsagnene fra 17. november 2004 er opsummeret nedenfor, med anvendelse af parternes nummerering:

EDP.1

:

Nedsættelse af EDP’s aktieandel i Rede Eléctrica Nacional SA (REN) fra 30 % til 5 %

EDP.2

:

Afhændelse af EDP’s aktier i Tejo Energia

EDP.3

:

Midlertidigt forbud mod etablering af nye CCGT'er, med en revisionsklausul

EDP.4

:

Udlejning af produktionskapacitet på TER svarende til én enhed, med en revisionsklausul

EDP.5

:

Suspendering af en del af EDP’s stemmerettigheder i Turbogás og udnævnelse af uafhængige bestyrelsesmedlemmer i Turbogás

ENI.II

:

Salg af Sines LNG-terminalen til REN

ENI.III

:

Salg af den underjordiske oplagringsplads i Carriço til REN

ENI.IV

:

Fremskyndet salg af højtryksgasnettet til REN

ENI.V

:

Garantier for adgang til nettet under afventning af salget af nettet til REN

ENI.VI

:

Frigørelse til fordel for REN af den kapacitet ved Campo Maior-indførselssstedet, som i øjeblikket er reserveret og uudnyttet af Transgás

ENI.VII

:

Tilsagn om ikke at reservere yderligere kapacitet ved Campo Maior-indførselsstedet

ENI.VIII

:

Tilsagn om ikke at reservere yderligere kapacitet på Extremadura-ledningen

ENI.IX

:

Tilsagn om at stille kapacitet til rådighed på Extremadura-ledningen og/eller Campo Maior-indførselsstedet under visse omstændigheder

ENI.X

:

Ophævelse af GDP’s fortrinsret, der er baseret på en »mekanisme til at matche det bedste tilbud«

ENI.XI

:

Foranstaltninger med henblik på at fjerne problemer vedrørende eventuel privilegeret adgang til prisoplysninger

ENI.XII

:

Foranstaltninger med henblik på at give mulighed for en egentlig liberalisering af den efterspørgsel, som LIC'erne repræsenterer

ENI.XIII

:

Tilsagn om ikke at fremsætte tilbud om kombinerede leverancer (af naturgas og elektricitet) til LIC'er og detailkunder i Portugal, indtil forsyningen af sådanne kundegrupper med naturgas er liberaliseret

ENI.XIV

:

Salg af LDC'et Setgás.

VI.   VURDERING AF DE FORESLÅEDE TILSAGN

A.   TILSAGN VEDRØRENDE ELEKTRICITET

1.   ENGROSMARKEDET FOR ELEKTRICITET

a)   Horisontale virkninger af transaktionen (eliminering af GDP som den mest sandsynlige nye aktør)

(63)

Parternes forslag består i en kombination af foranstaltninger, der skal sikre konkurrenternes adgang til markedet, samtidig med at det undgås at afhænde produktionsaktiver. Forslaget bygger hovedsagelig på et midlertidigt forbud mod, at EDP etablerer nye CCGT'er, og at noget af produktionskapaciteten på EDP's kraftværk TER udlejes en begrænset periode.

(64)

Deltagerne i Kommissionens markedsundersøgelse betragtede disse forslag som klart utilstrækkelige, med hensyn til både omfang og varighed, til at kunne kompensere for det tab, som elimineringen af GDP som potentiel konkurrent ville betyde, og til at kunne sikre, at potentielle konkurrenter rent faktisk kommer ind på markedet i tide. Kommissionen deler den bekymring, som visse tredjeparter har givet udtryk for.

(65)

Den produktionskapacitet fra TER, der kan lejes ud, svarer til en tredjedel af anlæggets kapacitet og ville udgøre 4 % af den samlede produktionskapacitet i Portugal. Udlejningen kan bringes til ophør uden videre på grundlag af kriterier, som hverken sikrer, at der kommer nye konkurrenter på markedet, eller at der rent faktisk kommer til at eksistere et iberisk marked. Udlejningsperioden kan være så kort som tre år. EDP vil i realtid have kendskab til lejerens omkostninger og til de elektricitetsmængder, denne vil kunne sælge. Alt dette gør det usandsynligt, at en sådan lejer skulle kunne få indflydelse på markedet og dermed lægge et konkurrencemæssigt pres på EDP.

(66)

På grund af den revisionsklausul, der er knyttet til det foreslåede forbud, er det sandsynligt, at forbuddet hurtigt vil ophøre uden nogen garanti for, at nye konkurrenter rent faktisk kommer ind på markedet. Desuden forhindrer det ikke EDP i at iværksætte nye CCGT-projekter (og gennemføre samtlige stadier undtagen selve bygningen). Det foreslåede forbud og den foreslåede udlejning får således ikke nogen positiv konkurrencemæssig virkning af strukturel karakter.

(67)

Desuden foreslår parterne at afhænde EDP’s 10 % andel i Tejo Energia, som er en af EDP’s konkurrenter. Selv om dette er et positivt forslag, garanterer det på ingen måde, at Tejo Energia rent faktisk etablerer et CCGT i fremtiden.

(68)

Parterne har også foreslået at suspendere EDP’s stemmerettigheder i Turbogás. Suspenderingen er begrænset til en treårig periode og omfatter kun to specifikke beslutningsområder. EDP har for nylig opnået en option på at erhverve yderligere 20 % i Turbogás og på at forvalte hele Turbogás' produktion. Det er derfor meget tvivlsomt, om parternes tilsagn vil forhindre EDP i at udøve indflydelse på Turbogás’ gasforsyningspolitik og på kommende projekter.

b)   Ikke-horisontale virkninger (forøgelse af konkurrenternes omkostninger)

EDP’s privilegerede adgang til den portugisiske gasinfrastruktur

(69)

Salget af LNG-terminalen i Sines og den underjordiske oplagringsplads i Carriço til højtryksnetoperatøren, dvs. en ejerskabsadskillelse, er et positivt forslag, som Kommissionen kun kan byde velkomment. Imidlertid vil de vilkår, der er knyttet til overførslerne ikke kunne sikre, at der er tilstrækkelig kapacitet til rådighed for tredjeparter. Bl.a. giver løsningen udtrykkelig de af parternes datterselskaber, der er aktive inden for gassektoren i Spanien, dvs. Union Fenosa Gas og Naturcorp, mulighed for at reservere yderligere kapacitet selv inden overførslen, ligesom parterne selv kan gøre det efter overførslen.

(70)

Parterne foreslog også at stille kapacitet til rådighed på ledningen gennem Spanien og Portugal ved indførselsstedet i Portugal (Campo Maior). Ifølge markedsundersøgelsen er denne kapacitet alt for begrænset (mindre en 10 % af ledningens kapacitet, hvilket ikke er nok til at forsyne blot en enkelt 400 MW CCGT-enhed med gas), og kapaciteten er ikke sikret i den øvre del af ledningen (Extremadura-ledningen), som skal føre gassen til den portugisiske grænse. Der er medtaget en mekanisme, som skulle give yderligere kapacitet, men under betingelser, som ikke er realistiske for tredjeparter, hverken med hensyn til økonomi eller varighed.

(71)

Tilsagnene vedrørende naturgasinfrastrukturer må derfor forventes kun at få meget begrænsede positive indvirkninger på elektricitets- og gasmarkederne i Portugal.

Andre vertikale virkninger af fusionen

(72)

Hvad angår de øvrige vertikale konkurrencemæssige spørgsmål (14), som transaktionen rejser, omfatter tilsagnene hovedsagelig foranstaltninger, som skal begrænse informationsstrømmen mellem GDP og EDP. Markedsundersøgelsen viste klart, at i det foreliggende tilfælde er sådanne foranstaltninger ikke tilstrækkelige til at løse disse problemer.

2.   MARKEDET FOR HJÆLPEYDELSER

(73)

Den udlejning af kapacitet, som tilsagnene omfatter, gør det ikke muligt for lejerne at blive aktive på markedet for balanceringsydelser, som kræver, at anlæggets produktion kan tilpasses i realtid.

(74)

Som tidligere nævnt giver tilsagnene ikke tilstrækkelig sikkerhed for, at konkurrenterne vil etablere ny kraftproduktionskapacitet i Portugal i en overskuelig fremtid. Som følge heraf afhjælper de foreslåede løsninger ikke EDP's stadig mere dominerende stilling på dette marked.

3.   DETAILSALG AF ELEKTRICITET

(75)

Den eneste foranstaltning, som direkte vedrører detailsalget af elektricitet, er »tilsagnet om ikke at fremsætte tilbud om kombinerede leverancer af naturgas og elektricitet til detailkunder, indtil forsyningen af sådanne kundegrupper med naturgas er liberaliseret«. Dette tilsagn ville kun være gældende i et begrænset tidsrum, og under alle omstændigheder sikrer foranstaltningen ikke, at der fremkommer konkurrenter, som kan kompensere for elimineringen af GDP.

(76)

Andre foranstaltninger kan indirekte få en positiv virkning på detailmarkedet for elektricitet, men sikrer ikke, at nye konkurrenter rent faktisk kommer ind på detailmarkedet for elektricitet i Portugal i rette tid og i det nødvendige omfang til at kompensere for den manglende fremtidige konkurrence fra GDP's side.

B.   MARKEDERNE FOR NATURGAS

1.   LEVERING AF GAS TIL KRAFTPRODUCENTER (UDELUKKELSE AF KUNDER)

(77)

Tre tilsagn relaterer direkte til dette problem: i) ophævelsen af GDP’s fortrinsret til at levere gas til TER, ii) suspenderingen af visse af EDP's stemmerettigheder i Turbogás i tre år og iii) den delvise udlejning af TER.

(78)

i) En række markedsdeltagere har understreget, at ophævelsen af GDP's fortrinsret til at levere gas til TER ikke fjerner EDP's tilskyndelse til at få leveret gas fra GDP; ii) suspensionen af visse stemmerettigheder i en begrænset periode forhindrer ikke i sig selv EDP i at have indflydelse på Turbogás’ gasforsyningspolitik; iii) udlejningen repræsenterer kun en tredjedel af TER's kapacitet, og lejeren vil skulle købe det meste af sin gas hos GDP. Kommissionen mener derfor, at disse tilsagn ikke forhindrer, at GDP's dominerende stilling på markedet for levering af gas til kraftproducenter styrkes.

2.   LEVERING AF GAS TIL LDC'ER (UDELUKKELSE AF KUNDER)

(79)

Transaktionen udelukker efterspørgslen af gas fra Portgás, den eneste LDC, der ikke er kontrolleret af GDP. Gasforbruget hos det LDC, der foreslås afhændet, dvs. Setgás, er fire gange mindre end Portgás’ forbrug. Tilsagnet forhindrer derfor ikke, at GDP's dominerende stilling på markedet for levering af gas til LDC'er styrkes.

3.   LEVERING AF GAS TIL STORE INDUSTRIELLE KUNDER (LIC)

(80)

De eneste foranstaltninger, der direkte tager sigte på problemerne inden for dette marked, er tilsagnene om ikke at tilbyde kombinerede leverancer (gas og elektricitet), indtil forsyningen af LIC'er med naturgas er liberaliseret, og om at give LIC'erne mulighed for at forny deres gaskontrakter på årsbasis. Ingen af disse foranstaltninger kan dog sikre, at en ny konkurrent kommer ind på gasmarkedet for LIC'er.

(81)

Ikke desto mindre har man også undersøgt foranstaltninger, som ville kunne få en indirekte indvirkning på dette problem; for så vidt angår infrastrukturer til import af gas, er det højst usikkert, om der vil være tilstrækkelig kapacitet til rådighed. Desuden tegner Setgás, som ville kunne afhændes, sig for mindre end 10 % af gaskunderne i Portugal og ville udgøre et langt mere begrænset grundlag for at komme ind på LIC-markedet i forhold til EDP’s elektricitetskundegrundlag og Portgás’ gaskundegrundlag.

4.   LEVERING AF GAS TIL SMÅKUNDER

(82)

Afhændelsen af Setgás er en strukturel foranstaltning, men den kompenserer ikke for tabet af fremtidig konkurrence til EDP/Portgás på detailmarkedet for gas; Setgás tegner sig for 8 % af det samlede detailsalg af gas i Portugal, medens Portgás har en markedsandel på 30 %. Tilsagnet om ikke at tilbyde kombinerede leverancer til gaskunder i detailleddet, som endnu ikke er frit stillet med hensyn til leverandør af både gas og elektricitet, er meget begrænset både tidsmæssigt og virkningsmæssigt. Der er ikke foreslået nogen andre foranstaltninger med henblik på direkte at imødegå det tab af potentiel konkurrence, der forårsages af EDP’s mulighed for at udnytte sit landsdækkende kundegrundlag for elektricitet, sit stærke image og muligheden for at tilbyde kombinerede leverancer (elektricitet/gas) til kunderne.

VII.   SENERE FORESLÅEDE FORANSTALTNINGER

(83)

Efter udløbet af fristen for fremsættelse af forslag til korrigerende foranstaltninger (15), dvs. den 26. november 2004, fremsendte parterne dokumenter med forslag om at ændre de allerede foreslåede foranstaltninger for at imødegå de problemer, Kommissionen havde påpeget. Imidlertid ville disse foranstaltninger ikke fuldt ud og utvetydigt kunne afhjælpe de konkurrencemæssige problemer, som Kommissionen har påpeget.

(84)

Fredag den 3. december 2004 om aftenen fremsendte parterne et nyt sæt tilsagn vedrørende gas med henblik på gennemførelsen af de hensigter, de havde givet udtryk for i et dokument, der blev fremsendt til Kommissionen den 26. november 2004. Da disse nye tilsagn blev fremsat på et meget sent tidspunkt i proceduren (kun tre arbejdsdage inden Kommissionens møde den 9. december 2004, hvor den endelige beslutning skulle vedtages, hvilket ikke gav Kommissionen tilstrækkelig tid til at vurdere dem i overensstemmelse med de proceduremæssige forpligtelser), og de desuden blot tager sigte på gennemførelsen af de hensigter, der blev givet udtryk for i det dokument, der blev fremsendt den 26. november 2004, kan det seneste sæt tilsagn ikke danne grundlag for en beslutning om godkendelse.

VIII.   KONKLUSION

(85)

Af de ovenfor anførte årsager, set hver for sig eller samlet, vedtog Kommissionen den 9. december 2004 en beslutning, som fastslog, at den foreslåede fusion var uforenelig med fællesmarkedet i henhold til fusionsforordningens artikel 8, stk. 3, eftersom den styrker en dominerende stilling på en række gas- og elektricitetsmarkeder i Portugal, således at konkurrencen vil blive hæmmet betydeligt inden for en væsentlig del af fællesmarkedet.


(1)  EFT L 395 af 30.12.1989, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1310/97 (EFT L 180 af 9.7.1997, s. 1).

(2)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/55/EF af 26. juni 2003 om fælles regler for det indre marked for naturgas og om ophævelse af direktiv 98/30/EF (EUT L 176 af 15.7.2003, s. 57).

(3)  Jf. sag COMP/M.3268 — Sydkraft/Graninge.

(4)  Prisordningen garanterer hovedsagelig betalingen for kapacitet (hvilket sikrer anlægget et forudfastsat afkast af den investerede kapital) og betalingen for energi (baseret på en afspejling af omkostninger).

(5)  Tejo Energia kontrolleres af det britiske selskab International Power, som ejer 45 % af aktierne, og af det spanske selskab Endesa, som ejer 35 %. EDP og Electricité de France ejer kun 10 % hver, hvilket ikke synes at give nogen af dem mulighed for at udøve fælles kontrol over selskabet.

(6)  På tidspunktet for meddelelsen blev Turbogás kontrolleret af det tyske kraftselskab RWE. EDP har en andel på 20 %, hvilket ikke synes at give det mulighed for at deltage i en fælles kontrol over selskabet. RWE har siden indgået en salgsaftale med International Power. International Power’s indkøb er godkendt af den portugisiske konkurrencemyndighed.

(7)  35 TWh ud af en samlet leverance på 43 TWh i 2003.

(8)  Portugal vil således fremskynde gennemførelsen af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/54/EF (EUT L 176 af 15.7.2003, s. 37), som foreskriver fuldstændig åbning af detailmarkederne for elektricitet fra 1. juli 2007.

(9)  Jf. f.eks. sag M.2434 — Grupo Villar MIR/ENBW/Hidrocantabrico.

(10)  CCGT står for »Combined Cycle Gas Turbines« power plants = kombinerede gas- og turbinekraftværker.

(11)  Henholdsvis mellem 4 og 20 bar og under 4 bar.

(12)  Kommissionen skal også vurdere de mellemliggende trin i udviklingen af markedsstrukturen, bl.a. fordi en given situation, selv om den er midlertidig, kan få en stærkt skadelig indvirkning på konkurrencen og eventuelt langvarige virkninger.

(13)  EDP’s besiddelse af 20 % af aktierne i Turbogás giver det visse blokerende stemmerettigheder.

(14)  Dvs.: i) EDP’s evne og tilskyndelse til at kontrollere gaspriser og forøge konkurrenternes omkostninger, hvorved det udelukker sine nuværende og potentielle kunder og afskrækker dem fra at gå ind på markedet; ii) EDP’s evne til at udnytte problemerne i forbindelse med levering af gas til CCGT'er til skade for konkurrerende CCGT'er; iii) EDP’s adgang til fortrolige oplysninger om konkurrenternes omkostninger og daglige gasnomineringer, hvilket giver selskabet en betydelig fordel.

(15)  Fristen for fremsendelse af tilsagn var den 17. november 2004.


19.11.2005   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 302/79


KOMMISSIONENS AFGØRELSE

af 17. oktober 2005

om godtagelse af tilsagn, der er afgivet i forbindelse med antidumpingproceduren vedrørende importen af kaliumchlorid med oprindelse i Den Russiske Føderation

(2005/802/EF)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,

under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af 22. december 1995 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab (1), i det følgende benævnt »grundforordningen«, særlig artikel 8,

efter høring af det rådgivende udvalg, og

ud fra følgende betragtninger:

I.   PROCEDURE

(1)

Ved forordning (EF) nr. 3068/92 (2) indførte Rådet en endelig antidumpingtold på importen af kaliumchlorid med oprindelse i bl.a. Rusland, i det følgende benævnt »de gældende foranstaltninger«.

(2)

I marts 2004 offentliggjorde Kommissionen en meddelelse i Den Europæiske Unions Tidende  (3) og iværksatte derved på eget initiativ en delvis interimsundersøgelse af de gældende foranstaltninger for at undersøge, om det var nødvendigt at ændre dem som følge af Den Europæiske Unions udvidelse til 25 medlemsstater den 1. maj 2004, i det følgende benævnt »udvidelsen«.

(3)

Resultaterne af den delvise interimsundersøgelse viste, at det var i Fællesskabets interesse at foretage en midlertidig tilpasning af foranstaltningerne for at undgå pludselige og alt for store negative virkninger for importører og brugere i de ti nye medlemsstater, i det følgende benævnt »EU-10«, umiddelbart efter udvidelsen.

(4)

Med henblik herpå godtog Kommissionen i maj 2004 ved forordning (EF) nr. 1002/2004 (4) tilsagn fra bl.a. to eksporterende producenter i Rusland, nemlig JSC Silvinit og JSC Uralkali vedrørende deres eksport til EU-10. Desuden blev forordning (EØF) nr. 3068/92 ændret ved forordning (EF) nr. 992/2004 (5) for at give mulighed for fritagelse for den antidumpingtold, der indførtes ved forordning (EØF) nr. 3068/92, ved import i henhold til tilsagnene.

(5)

I juni 2005 godtog Kommissionen i medfør af forordning (EF) nr. 858/2005 (6) nye tilsagn vedrørende disse russiske virksomheders eksport til EU-10 i en yderligere periode, der udløber den 13. april 2006.

(6)

I mellemtiden indgik der i januar 2004 særskilte anmodninger fra JSC Silvinit og JSC Uralkali, i det følgende benævnt »ansøgerne«, om en individuel delvis interimsundersøgelse af de gældende foranstaltninger i medfør af artikel 11, stk. 3, i grundforordningen.

(7)

Kommissionen fastslog efter høring af det rådgivende udvalg, at der forelå tilstrækkeligt materiale til at begrunde indledningen af delvise interimsundersøgelser, og offentliggjorde en meddelelse om indledning af sådanne undersøgelser (7).

(8)

På baggrund af resultaterne af disse to delvise interimsundersøgelser ændrede Rådet ved forordning (EF) nr. 1891/2005 de for ansøgerne fastsatte antidumpingtoldsatser.

II.   TILSAGN

(9)

Som nævnt ovenfor godtog Kommissionen de af ansøgerne afgivne tilsagn vedrørende deres eksport til EU-10. Der skal i den forbindelse erindres om, at disse tilsagn i medfør af forordning (EF) nr. 992/2004 var af midlertidig karakter og at betragte som en interimsforanstaltning, indtil købspriserne på kaliumchlorid i EU-10 var steget til det gældende prisniveau i Fællesskabet i dets sammensætning umiddelbart forud for udvidelsen, i det følgende benævnt »EU-15«. EU-10-tilsagnene svarede endvidere ikke direkte til en antidumpingtold, eftersom de konstaterede mindsteimportpriser ekstraordinært var lavere, end de ellers ville have været i tilfældet (dvs. at de var sat til niveauer, som ikke helt fjernede de skadelige virkninger af dumping).

(10)

Ansøgerne har imidlertid som led i de delvise interimsundersøgelser foruden de ovenfor nævnte tilsagn, der allerede gælder for deres eksport til EU-10, også tilbudt at sælge den pågældende vare til kunder i EU-15 til en pris på eller over niveauer, som kan fjerne de skadelige virkninger af dumping.

(11)

De afgivne tilsagn vedrørende eksporten til EU-10 er gyldige indtil den 13. april 2006, og indtil det tidspunkt skal tilsagnene for salg til EU-10 og de tilbudte tilsagn vedrørende eksport til EU-15 gælde side om side.

(12)

Det følger heraf, at de højere mindsteimportpriser i de tilsagn, der er afgivet i forbindelse med de delvise interimsundersøgelser vedrørende salget til EU-15, efter udløbet af EU-10-tilsagnenes gyldighed i april 2006 også skal gælde for salg til EU-10. På denne måde skal samme mindsteimportpriser, der er fastsat til niveauer, hvor der ikke forvoldes skade, gælde for al import fra ansøgerne til Fællesskabets marked som helhed, og målet med de midlertidige og ekstraordinære foranstaltninger vedrørende eksporten til EU-10 i perioden efter udvidelsen vil være opfyldt.

(13)

Virksomhederne skal sende Kommissionen regelmæssige og detaljerede oplysninger om deres eksport til Fællesskabet, hvilket betyder, at Kommissionen effektivt kan overvåge tilsagnene. Virksomhederne har desuden en sådan salgsstruktur, at Kommissionen finder, at risikoen for omgåelse af tilsagnet er begrænset.

(14)

For at gøre det muligt for Kommissionen effektivt at overvåge, om virksomhederne overholder tilsagnet, når der fremlægges en anmodning om overgang til fri omsætning i henhold til tilsagnet for de relevante toldmyndigheder, er fritagelsen for tolden betinget af, at der fremlægges en faktura, som mindst indeholder de oplysninger, der er anført i bilaget til Rådets forordning (EF) nr. 1891/2005. Disse oplysninger er også nødvendige, for at toldmyndighederne med en tilstrækkelig grad af nøjagtighed kan afgøre, om forsendelserne svarer til handelsdokumenterne. Hvis der ikke fremlægges en sådan faktura, eller hvis den ikke svarer til den vare, der frembydes for toldmyndighederne, vil der i stedet skulle betales antidumpingtold med den relevante sats.

(15)

De eksporterende producenter bør være klar over, at hvis det konstateres, at det på nogen måde bliver vanskeligt eller umuligt at føre tilsyn med tilsagnene, eller hvis de på nogen måde tilsidesættes, har Kommissionen i medfør af de betingelser, der er knyttet til tilsagnene, ret til at tilbagetrække sin godtagelse, hvilket kan resultere i, at der i stedet indføres en endelig antidumpingtold.

(16)

De af ansøgerne afgivne tilsagn som led i de delvise interimsundersøgelser er på denne baggrund acceptable —

TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

Artikel 1

De tilsagn, der er afgivet af nedenfor anførte eksporterende producenter og selskaber i forbindelse med denne antidumpingprocedure vedrørende importen af kaliumchlorid med oprindelse i Rusland, godtages.

Land

Producent

TARIC-tillægskode

Den Russiske Føderation

Produceret af JSC Silvinit, Solikamsk, Rusland, og solgt af JSC International Potash Company, Moskva, Rusland, til den første uafhængige kunde i Fællesskabet, der optræder som importør

A695

Den Russiske Føderation

Produceret og solgt af JSC Uralkali, Berezniki, Rusland, eller produceret af JSC Uralkali, Berezniki, Rusland, og solgt af Uralkali Trading SA, Genève, Schweiz, til den første uafhængige kunde i Fællesskabet, der optræder som importør

A520

Artikel 2

Denne afgørelse træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Udfærdiget i Bruxelles, den 17. oktober 2005.

På Kommissionens vegne

Peter MANDELSON

Medlem af Kommissionen


(1)  EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 461/2004 (EUT L 77 af 13.3.2004, s. 12).

(2)  EFT L 308 af 24.10.1992, s. 41. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1891/2005 (se side 14 i denne EUT).

(3)  EUT C 70 af 20.3.2004, s. 15.

(4)  EUT L 183 af 20.5.2004, s. 16. Ændret ved forordning (EF) nr. 588/2005 (EUT L 98 af 16.4.2005, s. 11).

(5)  EUT L 182 af 19.5.2004, s. 23.

(6)  EUT L 143 af 7.6.2005, s. 11.

(7)  EUT C 93 af 17.4.2004, s. 2.