|
18.12.2010 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 335/1 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 29. november 2010
om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af protokollen om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Unionen Comorerne
(2010/783/EU)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 43 sammenholdt med artikel 218, stk. 5,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
Den 5. oktober 2006 vedtog Rådet forordning (EF) nr. 1563/2006 om indgåelse af en fiskeripartnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Unionen Comorerne (1). |
|
(2) |
Den protokol, der er knyttet som bilag til nævnte aftale, udløber den 31. december 2010. |
|
(3) |
Den Europæiske Union har forhandlet med Unionen Comorerne (i det følgende benævnt »Comorerne«) om en ny protokol, hvorved EU-fartøjer tildeles fiskerimuligheder i de farvande, som fiskerimæssigt hører ind under Unionen Comorernes højhedsområde eller jurisdiktion. For at sikre, at EU-fartøjer kan fortsætte deres fiskeri, fastsætter artikel 13 i den nye protokol, at protokollen anvendes midlertidigt. |
|
(4) |
Som resultat af disse forhandlinger blev den nye protokol paraferet den 21. maj 2010 og ændret ved brevveksling den 16. september 2010. |
|
(5) |
Den nye protokol bør undertegnes og anvendes midlertidigt, indtil afslutningen af de nødvendige procedurer for dens indgåelse — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Undertegnelsen af protokollen om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Unionen Comorerne, godkendes på Den Europæiske Unions vegne med forbehold af indgåelse af protokollen.
Teksten til protokollen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den eller de personer, der er beføjet til at undertegne protokollen på Den Europæiske Unions vegne med forbehold af dens indgåelse.
Artikel 3
Protokollen anvendes midlertidigt i overensstemmelse med protokollens artikel 13, indtil afslutningen af de nødvendige procedurer for dens indgåelse.
Artikel 4
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. november 2010.
På Rådets vegne
K. PEETERS
Formand
PROTOKOL
om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Unionen Comorerne
Artikel 1
Anvendelsesperiode og fiskerimuligheder
1. Fiskerimulighederne for Den Europæiske Unions fartøjer i henhold til fiskeripartnerskabsaftalens artikel 5 fastsættes således for en periode på tre år:
|
— |
notfartøjer til tunfiskeri: 45 fartøjer |
|
— |
langlinefartøjer med flydeline: 25 fartøjer. |
2. Stk. 1 anvendes, jf. dog artikel 5, 6, 8 og 9 i denne protokol.
Artikel 2
Finansiel modydelse — betalingsbetingelser
1. Den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalens artikel 7, fastsættes for perioden nævnt i artikel 1 til 1 845 750 EUR.
2. Den finansielle modydelse omfatter:
|
a) |
et årligt beløb for adgangen til Comorernes eksklusive økonomiske zone på 315 250 EUR svarende til en referencemængde på 4 850 tons pr. år, og |
|
b) |
et specifikt beløb på 300 000 EUR pr. år til støtte for gennemførelsen af Comorernes fiskeripolitik. |
3. Stk. 1 anvendes, jf. dog artikel 3, 4, 5 og 6 i denne protokol samt aftalens artikel 12 og 13.
4. Den finansielle modydelse, der er omhandlet i stk. 1, betales af Den Europæiske Union i årlige rater på 615 250 EUR i denne protokols anvendelsesperiode svarende til summen af de årlige beløb, der er omhandlet i stk. 2, litra a) og b).
5. Hvis Den Europæiske Unions fartøjers samlede fangster i Comorernes farvande overstiger 4 850 tons pr. år, forhøjes den årlige finansielle modydelse med 65 EUR pr. ton yderligere fangst. Det samlede årlige beløb, som Den Europæiske Union skal betale, kan dog ikke overstige det dobbelte af beløbet i stk. 2, litra a) (630 500 EUR). Hvis Den Europæiske Unions fartøjers fangster overstiger den mængde, der svarer til det dobbelte af det samlede årlige beløb, betales det skyldige beløb for den overskydende mængde det følgende år.
6. Betaling skal finde sted senest 30 dage efter protokollens ikrafttræden for det første år og senest på protokollens årsdag i de efterfølgende år.
7. De comoriske myndigheder har enekompetence med hensyn til anvendelsen af den finansielle modydelse, der er omhandlet i stk. 2, litra a).
8. Den samlede finansielle modydelse, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, i denne protokol, indbetales på en særskilt konto, som statskassen opretter i Comorernes centralbank.
9. Fra denne særskilte konto vil beløbet svarende til den finansielle modydelse som omhandlet i artikel 2, litra b), blive overført til konto TR 5006 åbnet i Comorernes centralbank af ministeriet med ansvar for fiskeri.
Artikel 3
Fremme af ansvarligt og bæredygtigt fiskeri i de comoriske farvande
1. Parterne aftaler i Den Blandede Komité, der er oprettet i henhold til fiskeripartnerskabsaftalens artikel 9, senest tre måneder efter denne protokols ikrafttræden et flerårigt sektorprogram og gennemførelsesbestemmelser hertil, herunder bl.a.:
|
— |
de årlige og flerårige retningslinjer for, hvordan den i artikel 2, stk. 2, litra b), omhandlede modydelse skal anvendes |
|
— |
de årlige og flerårige mål, der skal nås for på sigt at skabe et bæredygtigt og ansvarligt fiskeri under hensyntagen til prioriteringen i Comorernes nationale fiskeripolitik eller andre politikker, der hænger sammen med eller har indvirkning på etableringen af et ansvarligt og bæredygtigt fiskeri |
|
— |
nødvendige kriterier og procedurer for en årlig evaluering af resultaterne. |
2. Enhver foreslået ændring af det flerårige sektorprogram skal godkendes af parterne i Den Blandede Komité.
3. Hvert år træffer Comorerne afgørelse om i givet fald at afsætte et beløb ud over den finansielle modydelse, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra b), til gennemførelsen af det flerårige program. Den Europæiske Union underrettes herom.
4. Hvis den årlige evaluering af resultaterne af gennemførelsen af det flerårige sektorprogram berettiger det, forbeholder Europa-Kommissionen sig ret til efter samråd mellem de to parter i Den Blandede Komité at nedsætte den del af det i protokollens artikel 2, stk. 2, litra b), nævnte finansielle bidrag for at tilpasse det afsatte beløb til gennemførelsen af programmet til resultaterne.
Artikel 4
Videnskabeligt samarbejde om ansvarligt fiskeri
1. De to parter forpligter sig til at fremme ansvarligt fiskeri i Comorernes farvande efter principperne om ikke-diskrimination af de forskellige flåder, der fisker i disse farvande.
2. I den periode, som protokollen dækker, tilstræber Den Europæiske Union og Unionen Comorerne at overvåge fiskeressourcernes tilstand i den comoriske fiskerizone.
3. De to parter respekterer henstillinger og afgørelser vedtaget af Kommissionen for Tunfisk i Det Indiske Ocean (IOTC) og forpligter sig til at fremme samarbejdet på subregionalt plan om ansvarlig forvaltning af fiskeri.
4. I overensstemmelse med aftalens artikel 4, på basis af henstillinger og afgørelser vedtaget af IOTC og i lyset af den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning holder parterne samråd i Den Blandede Komité, der er oprettet i henhold til aftalens artikel 9, for i givet fald efter et videnskabeligt møde og i enighed at træffe foranstaltninger angående bæredygtig forvaltning af fiskeressourcerne, der har indvirkning på Den Europæiske Unions fartøjers fiskeri.
Artikel 5
Tilpasning af fiskerimuligheder efter fælles overenskomst
De i artikel 1 omhandlede fiskerimuligheder kan efter fælles overenskomst tilpasses, hvis henstillinger og afgørelser vedtaget af IOTC bekræfter, at denne tilpasning vil garantere en bæredygtig udnyttelse af Comorernes fiskeressourcer. I så fald forhøjes den i artikel 2, stk. 2, litra a), omhandlede finansielle modydelse forholdsmæssigt og pro rata temporis. Unionens samlede årlige finansielle modydelse kan dog højst udgøre det dobbelte af beløbet i artikel 2, stk. 2, litra a).
Artikel 6
Nye fiskerimuligheder
1. Hvis Den Europæiske Unions fartøjer er interesseret i andet fiskeri end det, der er omhandlet i artikel 1, holder parterne samråd, inden de comoriske myndigheder eventuelt giver tilladelse til sådant fiskeri. Parterne aftaler i givet fald betingelserne for de nye fiskerimuligheder og ændrer om nødvendigt denne protokol og dens bilag.
2. Parterne opmuntrer til forsøgsfiskeri. Til dette formål og efter anmodning af en af parterne holder de samråd og træffer afgørelse fra sag til sag om arter, betingelser og alle øvrige relevante parametre.
3. Parterne gennemfører forsøgsfiskeri i henhold til gældende comorisk lovgivning og de aftalte administrative og videnskabelige bestemmelser i givet fald. Tilladelser til forsøgsfiskeri udstedes for højst seks måneder.
4. Kommer parterne frem til, at forsøgskampagner har givet positive resultater, kan de comoriske myndigheder i den Blandede Komité, der er oprettet i henhold til aftalens artikel 9, tildele fiskerimuligheder for nye arter til Den Europæiske Unions flåde frem til udløbet af denne protokol. Den finansielle modydelse, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra a), i denne protokol, forhøjes som følge heraf.
Artikel 7
Rammebetingelser for fiskeriet — eksklusivitetsklausul
1. Uden at dette berører aftalens artikel 6, må fiskerfartøjer, der fører en EU-medlemsstats flag, kun fiske i de comoriske fiskerizoner, hvis de er i besiddelse af en fiskeritilladelse, der er udstedt i henhold til denne protokol og efter de nærmere bestemmelser i bilaget til denne protokol.
2. Comorernes myndigheder kan tildele fiskeritilladelser til Den Europæiske Unions fartøjer for fiskerityper, som ikke er omfattet af denne protokol, og til forsøgsfiskeri. Tildelingen af disse tilladelser reguleres af Unionen Comorernes love og regler med de to parters godkendelse.
Artikel 8
Suspension og revision af den finansielle modydelse
1. Den finansielle modydelse, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, litra a) og b), kan revideres eller suspenderes efter samråd i Den Blandede Komité, hvis:
|
a) |
usædvanlige omstændigheder, bortset fra naturfænomener, gør det umuligt at fiske i den comoriske eksklusive økonomiske zone |
|
b) |
der sker væsentlige ændringer i de politiske retningslinjer, som har ført til indgåelsen af denne protokol; i så fald, kan en af parterne anmode om en gennemgang af disse bestemmelser med henblik på eventuelle ændringer |
|
c) |
Den Europæiske Union konstaterer, at afgørende og grundlæggende dele af menneskerettighederne, jf. i Cotonou-aftalens artikel 9, overtrædes i Comorerne. |
2. Den Europæiske Union forbeholder sig ret til delvis eller helt at suspendere betalingen af den særlige finansielle modydelse i protokollens artikel 2, stk. 2, litra b):
|
a) |
hvis en evaluering foretaget af Den Blandede Komité viser, at de opnåede resultater ikke stemmer overens med programmeringen |
|
b) |
hvis denne finansielle modydelse ikke udnyttes. |
3. Betalingen af den finansielle modydelse genoptages efter samråd og overenskomst mellem de to parter, så snart den situation, der gik forud for de i stk. 1 nævnte begivenheder, er bragt i orden, og/eller når resultaterne af den i stk. 2 nævnte finansielle gennemførelse gør dette berettiget.
Artikel 9
Suspension af protokollens gennemførelse
1. Gennemførelsen af denne protokol kan suspenderes på initiativ af en af de to parter efter samråd i Den Blandede Komité, hvis:
|
a) |
usædvanlige omstændigheder, bortset fra naturfænomener, gør det umuligt at fiske i den comoriske eksklusive økonomiske zone |
|
b) |
der sker væsentlige ændringer i de politiske retningslinjer, som har ført til indgåelsen af denne protokol; i så fald, kan en af parterne anmode om en gennemgang af disse bestemmelser med henblik på eventuelle ændringer |
|
c) |
Den Europæiske Union konstaterer, at afgørende og grundlæggende dele af menneskerettighederne, jf. i Cotonou-aftalens artikel 9, overtrædes i Comorerne |
|
d) |
Den Europæiske Unions betaling af den finansielle modydelse, jf. artikel 2, stk. 2, litra a), udebliver af andre årsager end dem, der fastsættes i denne protokols artikel 8 |
|
e) |
der opstår tvister mellem de to parter om fortolkningen af denne protokol |
|
f) |
en af parterne ikke overholder denne protokols bestemmelser. |
2. En part kan suspendere protokollens gennemførelse, hvis tvisten mellem parterne betragtes som alvorlig, og hvis samrådet i Den Blandede Komité ikke har gjort det muligt at finde en mindelig løsning.
3. For at protokollens anvendelse kan suspenderes, skal den part, der ønsker en sådan suspension, meddele dette skriftligt mindst tre måneder før, suspensionen får virkning.
4. I tilfælde af suspension fortsætter parterne med at holde samråd for at finde en mindelig løsning på tvisten. Når en sådan løsning er fundet, anvendes protokollen på ny, og den finansielle modydelse nedsættes forholdsmæssigt og pro rata temporis, efter hvor længe protokollens anvendelse har været suspenderet.
Artikel 10
Gældende national lovgivning
1. Den Europæiske Unions fiskerfartøjers fisker i de comoriske farvande efter gældende comorisk lovgivning, medmindre andet er bestemt i fiskeripartnerskabsaftalen eller i denne protokol, dens bilag og tillæggene til bilaget.
2. De comoriske myndigheder underretter Europa-Kommissionen om enhver lovændring eller ny lovgivning, som berører fiskerisektoren.
Artikel 11
Varighed
Denne protokol og det tilhørende bilag finder anvendelse i en periode på tre år fra tidspunktet for dens midlertidige anvendelse i henhold til artikel 13, medmindre den opsiges i overensstemmelse med artikel 12.
Artikel 12
Opsigelse
1. Ved opsigelse af denne protokol skal den part, der ønsker at opsige protokollen, mindst seks måneder inden den dato, hvor opsigelsen får virkning, skriftligt meddele den anden sin hensigt om at opsige protokollen.
2. Efter meddelelsen som omhandlet i foregående stykke indleder parterne samråd.
Artikel 13
Midlertidig anvendelse
Denne protokol og det tilhørende bilag anvendes midlertidigt fra datoen for undertegnelsen.
Artikel 14
Ikrafttræden
Denne protokol og det tilhørende bilag træder i kraft på den dato, hvor parterne gensidigt meddeler hinanden, at de i den forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet.
BILAG
Betingelser for Den Europæiske Unions fartøjers fiskeri i de comoriske farvande
KAPITEL I
BESTEMMELSER FOR ANSØGNING OM OG UDSTEDELSE AF FISKERITILLADELSER
AFSNIT 1
Udstedelse af fiskeritilladelser
|
1. |
Det er kun Den Europæiske Unions fartøjer, der opfylder visse betingelser, som kan få udstedt fiskeritilladelse i de comoriske farvande. |
|
2. |
Et fartøj er kun berettiget til at fiske i de comoriske farvande, hvis rederen, fartøjsføreren og selve fartøjet ikke har forbud mod at fiske i de comoriske farvande. De må ikke have noget mellemværende med de comoriske myndigheder, dvs. de skal have opfyldt alle tidligere indgåede forpligtelser i forbindelse med deres fiskeri i Comorerne i henhold til de fiskeriaftaler, der er indgået med Den Europæiske Union. De skal derudover opfylde bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1006/2008 vedrørende tilladelser til fiskeri. |
|
3. |
Ethvert af Den Europæiske Unions fartøjer, for hvilket der ansøges om fiskeritilladelse, skal have en repræsentant med bopæl i Comorerne. Denne repræsentants navn og adresse anføres i ansøgningen om fiskeritilladelse. |
|
4. |
Den Europæiske Unions kompetente myndigheder indgiver til de kompetente comoriske myndigheder en ansøgning for hvert fartøj, der ønsker at fiske i henhold til aftalen, senest 20 dage før datoen for den ønskede gyldighedsperiodes begyndelse. |
|
5. |
Ansøgninger indgives til de kompetente comoriske myndigheder på en formular som vist i tillæg 1. |
|
6. |
Sammen med hver ansøgning om fiskeritilladelse indsendes følgende dokumenter:
|
|
7. |
Afgiften indbetales på den konto anvist af de comoriske myndigheder. |
|
8. |
Afgifterne omfatter alle nationale og lokale afgifter undtagen havneafgifter og udgifter til tjenesteydelser. |
|
9. |
De kompetente comoriske myndigheder udsteder senest 15 dage efter modtagelse af komplet dokumentation som omhandlet i punkt 6 fiskeritilladelser for alle fartøjer til rederne eller disses repræsentanter via Den Europæiske Unions delegation i Mauritius. |
|
10. |
Hvis Den Europæiske Unions delegation er lukket på det tidspunkt, hvor fiskeritilladelsen underskrives, sendes den direkte til fartøjets repræsentant med kopi til delegationen. |
|
11. |
En tilladelse udstedes for et bestemt fartøj og kan ikke overdrages. |
|
12. |
I tilfælde af påvist force majeure kan et fartøjs fiskeritilladelse på anmodning af Den Europæiske Union dog erstattes med en ny fiskeritilladelse til et andet fartøj med lignende specifikationer som det fartøj, der skal udskiftes, uden at der skal betales afgift på ny. |
|
13. |
Rederen for det fartøj, der skal udskiftes, eller dennes repræsentant indgiver den annullerede fiskeritilladelse til de kompetente comoriske myndigheder via Den Europæiske Unions delegation. |
|
14. |
Den nye fiskeritilladelse får virkning fra den dato, hvor rederen indgiver den annullerede fiskeritilladelse til de kompetente comoriske myndigheder. Den Europæiske Unions delegation i Mauritius underrettes om overdragelsen af fiskeritilladelsen. |
|
15. |
Fiskeritilladelsen skal altid opbevares om bord, jf. dog kapitel VI, punkt 1, i dette bilag. |
AFSNIT 2
Betingelser for fiskeritilladelser — afgifter og forskud
|
1. |
Fiskeritilladelserne gælder ét år. De kan fornyes. |
|
2. |
Afgiften fastsættes til 35 EUR pr. ton fangst i de comoriske farvande. |
|
3. |
Fiskeritilladelserne udstedes efter indbetaling til de ansvarlige nationale myndigheder af følgende faste beløb:
|
|
4. |
Europa-Kommissionen udarbejder senest den 31. juli i det år, der følger efter fangstperioden, en endelig opgørelse over, hvor meget der skal betales i afgifter for fangstperioden. Det sker på grundlag af redernes fangstopgørelser som bekræftet af de videnskabelige institutter i medlemsstaterne, som det påhviler at kontrollere fangstdataene, såsom IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia) og IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar). |
|
5. |
Opgørelsen meddeles de kompetente comoriske myndigheder og rederne samtidigt. |
|
6. |
Rederne indbetaler eventuelle yderligere beløb, som de skylder Comorerne, til de nationale kompetente comoriske myndigheder senest den 30. august det følgende år på den konto, der er omhandlet i dette kapitels afsnit 1, punkt 7. |
|
7. |
Hvis den endelige opgørelse resulterer i et beløb, der er lavere end forskuddet omhandlet i dette afsnits punkt 3, får rederen dog ikke det overskydende beløb tilbagebetalt. |
AFSNIT 3
Hjælpefartøjer
|
1. |
Hjælpefartøjer skal have en tilladelse i henhold til de bestemmelser og betingelser, der er fastsat i den comoriske lovgivning. |
|
2. |
Der opkræves ikke gebyr for tilladelser, som udstedes til hjælpefartøjer. Sidstnævnte skal føre en EU-medlemsstats flag eller være ejet af en europæisk virksomhed. |
|
3. |
De comoriske myndigheder forelægger regelmæssigt Kommissionen en liste over disse tilladelser via EU's delegation i Mauritius. |
KAPITEL II
FISKERIZONER
For ikke at skade det kystnære fiskeri i de comoriske farvande har Den Europæiske Unions fiskerfartøjer ikke lov til at fiske i et bælte på 10 sømil omkring hver ø og i et bælte på 3 sømil omkring indretninger til tiltrækning af fisk, der er etableret af Comorernes ministerium med ansvar for fiskeri, og hvis position er meddelt Den Europæiske Unions repræsentant i Mauritius.
Disse bestemmelser kan revideres af Den Blandede Komité, der er nedsat i henhold til aftalens artikel 9.
KAPITEL III
OVERVÅGNING
AFSNIT 1
Fangstopgørelseordning
|
1. |
Alle fartøjer med tilladelse til at fiske i de comoriske farvande i henhold til aftalen er forpligtet til at meddele deres fangster til Comorernes ministerium med ansvar for fiskeri efter følgende nærmere bestemmelser:
|
|
2. |
For de perioder, hvor fartøjet ikke befinder sig i de comoriske farvande, skal fartøjsføreren i logbogen anføre »Uden for Comorernes eksklusive økonomiske zone« (»hors ZEE comorienne«). |
|
3. |
Formularerne skal udfyldes læseligt og underskrives af fartøjsføreren. |
|
4. |
Hvis bestemmelserne i dette kapitel ikke overholdes, forbeholder Comorernes regering sig ret til at suspendere fiskeritilladelsen for det fartøj, som har overtrådt bestemmelserne, indtil formaliteterne er bragt i orden, og til at idømme sanktioner efter gældende comorisk lovgivning. Europa-Kommissionen underrettes herom. |
|
5. |
I fangstopgørelserne anføres fartøjets fangster på hver fangstrejse. Fangstopgørelserne meddeles Comorernes ministerium med ansvar for fiskeri elektronisk med kopi til Europa-Kommissionen efter hver fangstrejses afslutning og under alle omstændigheder, inden fartøjet forlader de comoriske farvande. De to modtagere af fangstopgørelsen sender straks et modtagelsesbevis elektronisk til fartøjet med kopi til hinanden. |
|
6. |
De originale fangstopgørelser, dvs. papirudgaven af de opgørelser, der er overført elektronisk i løbet af en årlig licensgyldighedsperiode, jf. kapitel I, afsnit 2, punkt 1, i dette bilag, indsendes til Comorernes ministerium med ansvar for fiskeri senest 45 dage efter afslutningen af den sidste fangstrejse i den pågældende periode. Samtidig sendes der papirudgavekopier til Europa-Kommissionen. |
|
7. |
De to parter træffer alle nødvendige foranstaltninger for at indføre et fangstopgørelsessystem, som udelukkende er baseret på elektronisk fremsendelse af alle ovennævnte oplysninger; de to parter vil således hurtigt skulle erstatte papirudgaven af erklæringen med en elektronisk udgave. |
|
8. |
I tilfælde af tekniske problemer med det elektroniske fangstopgørelsessystem, når det er indført, foretages fangstopgørelsen i overensstemmelse med stk. 5 og 6, indtil systemet igen fungerer. |
AFSNIT 2
Indberetning af fangster: indsejling i og udsejling af comoriske farvande
|
1. |
Med henblik på dette bilags anvendelse defineres varigheden af et af Den Europæiske Unions fartøjers fangstrejse således:
|
|
2. |
De europæiske fartøjer giver senest tre timer i forvejen de comoriske fiskerikontrolmyndigheder meddelelse om, at de agter at sejle ind i eller ud af de comoriske farvande. |
|
3. |
Ved meddelelse om ind- og/eller udsejling oplyser hvert fartøj endvidere, hvilken position det befinder sig på, hvor store fangster det har om bord, og hvilke arter det drejer sig om. Disse meddelelser skal helst sendes ad elektronisk vej efter modellen i tillæg 4, eller, hvis dette ikke er muligt, med telefax, idet fartøjets telefax skal kvittere for modtagelsen. Hvis dette ikke er muligt, sendes meddelelserne over radioen. |
|
4. |
Hvis et fartøj afsløres i at fiske, uden at det har underrettet de kompetente comoriske myndigheder herom, betragtes det som et fartøj uden fiskeritilladelse. |
|
5. |
I forbindelse med udstedelsen af fiskeritilladelsen gives der ligeledes meddelelse om e-mail-adresse, telefon- og telefaxnumre samt radiokaldesignal og frekvens. |
AFSNIT 3
Omladning og landing
|
1. |
Ethvert europæisk fartøj, som ønsker at omlade eller lande fangst i de comoriske farvande, skal gøre dette på en comorisk havns red.
|
|
2. |
Omladning og landing betragtes som udsejling af de comoriske farvande. Fartøjerne skal derfor sende fangstopgørelser til de kompetente comoriske myndigheder og meddele, om de agter at fortsætte fiskeriet eller at sejle ud af de comoriske farvande. |
|
3. |
Al fangstomladning eller landing, der ikke er nævnt i ovenstående punkter, er forbudt i de comoriske farvande. Ved overtrædelse af denne bestemmelse, kan overtræderen idømmes sanktioner efter gældende comorisk lovgivning. |
AFSNIT 4
Satellitovervågning
De europæiske fartøjer overvåges bl.a. med et satellitovervågningssystem, uden forskelsbehandling, efter følgende bestemmelser.
|
1. |
Med satellitovervågning for øje er de geografiske positioner, der afgrænser den comoriske fiskerizone, meddelt redernes repræsentanter eller agenter og flagstaternes kontrolcentre. |
|
2. |
Parterne udveksler oplysninger om http-adresser og om de specifikationer, der benyttes i de elektroniske meddelelser mellem deres kontrolcentre, på betingelserne i punkt 4 og 6. Disse oplysninger omfatter så vidt muligt navn, telefon-, telex- og faxnummer samt elektroniske adresser, der kan benyttes ved almindelig kommunikation mellem kontrolcentrene. |
|
3. |
Fartøjernes position bestemmes med en fejlmargin på under 500 m og med et konfidensinterval på 99 %. |
|
4. |
Når et fartøj, der fisker i henhold til fiskeriaftalen mellem EU og Comorerne og satellitovervåges efter EU-lovgivningen, sejler ind i Comorernes fiskerizone, sender flagstatens kontrolcenter straks en positionsmelding til Comorernes fiskeriovervågningscenter og derefter med et interval på højst to timer. Disse meddelelser benævnes positionsmeldinger.
|
|
5. |
De i punkt 4 omhandlede meddelelser overføres elektronisk i http-format uden nogen yderligere protokol. Meddelelserne sendes i realtid i formatet vist i skemaet i tillæg 4.
|
|
6. |
Hvis der opstår en teknisk fejl i fiskerfartøjets udstyr til permanent satellitovervågning, eller det ikke er funktionsdygtigt, sørger fartøjsføreren for i tide at sende oplysningerne i punkt 4 til flagstatens kontrolcenter. I en sådan situation skal der sendes en positionsmelding hver fjerde time, så længe fartøjet befinder sig i Comorernes farvande.
|
|
7. |
Det defekte udstyr repareres eller udskiftes, så snart fartøjet har afsluttet sin fangstrejse, og under alle omstændigheder inden en måned. Efter udløbet af denne frist må fartøjet ikke foretage en ny fangstrejse, før udstyret er repareret eller udskiftet. |
|
8. |
Satellitovervågningssystemets materiel og programmel må ikke kunne forfalskes dvs. det må ikke være muligt at indføje eller udtrække urigtige positioner eller manipulere systemet. Systemet skal være fuldautomatisk og funktionsdygtigt hele tiden uafhængigt af de ydre forhold. Det er forbudt at ødelægge eller beskadige satellitovervågningsudstyret, at gøre det ufunktionsdygtigt eller på anden måde at foretage indgreb i det.
|
|
9. |
Kontrolcentrene i flagstaterne overvåger deres fartøjers bevægelser i de comoriske farvande. Hvis fartøjerne ikke overvåges på de fastsatte vilkår, underrettes Comorernes fiskeriovervågningscenter straks herom, og proceduren i punkt 6 anvendes. |
|
10. |
Flagstaternes kontrolcentre og Comorernes fiskeriovervågningscenter samarbejder om at sikre, at disse bestemmelser gennemføres. Hvis Comorernes fiskeriovervågningscenter konstaterer, at en flagstat ikke meddeler oplysningerne, jf. punkt 4, underrettes den anden part straks herom. Efter en sådan underretning skal sidstnævnte part inden 24 timer oplyse Comorernes overvågningscenter om årsagerne til, at den ikke har sendt de pågældende data, og angive en rimelig frist for, hvornår den kan overholde disse bestemmelser. Sikres efterlevelsen ikke inden for den fastsatte frist, løser de to parter tvisten skriftligt eller således som fastlagt i punkt 14. |
|
11. |
De overvågningsdata, der meddeles den anden part efter disse bestemmelser, er udelukkende beregnet på de comoriske myndigheders kontrol og overvågning af Den Europæiske Unions flåde, der fisker i henhold til fiskeriaftalen mellem EU og Comorerne. Sådanne data må under ingen omstændigheder meddeles tredjemand. |
|
12. |
Parterne har aftalt, at de på anmodning udveksler oplysninger om det udstyr, der benyttes til satellitovervågning, for at kontrollere, om hele udstyret er fuldt foreneligt med den anden parts krav efter disse bestemmelser. |
|
13. |
Parterne har aftalt at tage disse bestemmelser op til fornyet overvejelse på et passende tidspunkt, bl.a. hvis der opstår funktionsfejl og uregelmæssigheder hos fartøjer. Den comoriske kompetente myndighed underretter flagstaten om disse sager senest 15 dage før et sådant møde. |
|
14. |
Enhver tvist om fortolkningen eller anvendelsen af disse bestemmelser søges løst ved samråd mellem parterne i Den Blandede Komité, jf. artikel 9 i aftalen mellem Den Europæiske Union og Unionen Comorerne. |
KAPITEL IV
PÅMØNSTRING AF SØFOLK
|
1. |
Hvert af Den Europæiske Unions fartøjer skal for egen regning påmønstre mindst 1 uddannet sømand fra Comorerne i et fangstår i de comoriske farvande. |
|
2. |
Rederne tilstræber at påmønstre flere søfolk fra AVS-landene. |
|
3. |
Rederne vælger frit på en liste over søfolk opstillet af de kompetente comoriske myndigheder, hvilke søfolk de ønsker at påmønstre. |
|
4. |
Rederen eller dennes repræsentant meddeler de kompetente comoriske myndigheder navnene på de lokale søfolk, der er påmønstret det pågældende fartøj, og bekræfter, at de er opført på mønstringsrullen. |
|
5. |
ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder i forbindelse med arbejdet gælder automatisk for søfolk påmønstret EU-fartøjer. Det drejer sig navnlig om foreningsfrihed, faktisk anerkendelse af arbejdstageres ret til kollektive forhandlinger og ikke-forskelsbehandling, hvad angår beskæftigelse og erhverv. |
|
6. |
Søfolkenes arbejdskontrakter, som de underskrivende parter modtager en kopi af, indgås mellem redernes repræsentant(er) på den ene side og søfolkene og/eller deres fagforeninger eller disses repræsentanter på den anden side i indforståelse med de kompetente comoriske myndigheder. Disse kontrakter skal sikre, at søfolkene er medlem den socialsikringsordning, de hører ind under, og som omfatter livsforsikring, sygeforsikring og ulykkesforsikring. |
|
7. |
AVS-søfolkenes hyre betales af rederne. Den aftales med rederne eller disses repræsentanter på den ene side og fagforeningerne eller disses repræsentanter på den anden side. AVS-søfolkenes lønvilkår må ikke være dårligere end dem, der gælder for besætningsmedlemmer i deres respektive lande, og under ingen omstændigheder dårligere end ILO-normerne. |
|
8. |
Enhver sømand, der er påmønstret et af Den Europæiske Unions fartøjer, skal melde sig hos føreren af det udpegede fartøj dagen før den foreslåede dato for hans påmønstring. Møder sømanden ikke frem på den dato og det tidspunkt, der er fastsat for påmønstring, fritages rederen automatisk for forpligtelsen til at påmønstre den pågældende sømand. |
|
9. |
Hvis de pågældende fartøjers redere af andre grunde end den, der er nævnt i foregående punkt, ikke påmønstrer lokale søfolk, skal de for hver dag, fangstrejsen i de comoriske farvande varer, betale et standardbeløb på 20 EUR pr. dag pr. fartøj. Fristen for betaling af dette beløb er som fastsat i kapitel I, afsnit 2, punkt 6, i dette bilag. |
|
10. |
Beløbet anvendes til uddannelse af lokale havfiskere og indbetales på en konto anvist af de comoriske myndigheder. |
KAPITEL V
OBSERVATØRER
|
1. |
Fartøjer, der har tilladelse til at fiske i de comoriske farvande i henhold til aftalen, skal tage observatører om bord, der er udpeget af Comorernes fiskerimyndigheder, efter følgende bestemmelser:
|
|
2. |
Observatøren skal være om bord, så længe fangstrejsen varer. På udtrykkelig anmodning af de kompetente comoriske myndigheder kan opholdet om bord dog spredes over flere fangstrejser alt efter den gennemsnitlige varighed af et givet fartøjs planlagte fangstrejser. En sådan anmodning skal fremsættes af de kompetente comoriske myndigheder på det tidspunkt, hvor de meddeler navnet på den observatør, der er udpeget til at blive taget om bord på det pågældende fartøj. |
|
3. |
Betingelserne for observatørens ombordtagning aftales mellem rederen eller dennes repræsentant og de comoriske myndigheder. |
|
4. |
Observatøren tages om bord i den havn, som rederen har valgt, ved indledningen af den første fangstrejse i de comoriske farvande efter meddelelse af listen over udpegede fartøjer. |
|
5. |
De berørte redere meddeler inden to uger og med ti dages varsel, på hvilken dato og i hvilken havn i Comorerne observatørerne tages om bord. |
|
6. |
Tages observatøren om bord i et andet land, skal rederen afholde hans rejseudgifter. Hvis et fartøj med en comorisk observatør om bord forlader de comoriske farvande, træffes alle fornødne foranstaltninger til at sikre, at observatøren så hurtigt som muligt kommer hjem for reders regning. |
|
7. |
Hvis observatøren ikke er på det aftalte ombordtagningssted senest 12 timer efter det aftalte tidspunkt, fritages rederen automatisk for forpligtelsen til at tage den pågældende observatør om bord. |
|
8. |
Observatøren behandles om bord som officer. Observatørerne har til opgave:
|
|
9. |
Fartøjsføreren træffer på sit ansvarsområde alle nødvendige forholdsregler til at sikre observatørens fysiske sikkerhed og psykiske velbefindende under arbejdet. |
|
10. |
Observatøren skal have adgang til alle faciliteter, der er nødvendige, for at han kan udføre sine opgaver. Fartøjsføreren skal give observatøren adgang til de kommunikationsmidler, som er nødvendige for, at han kan udføre sit arbejde, til de dokumenter, der direkte vedrører fartøjets fiskeri, herunder logbog og navigationsbog, samt til de dele af fartøjet, som han må have adgang til for lettere at kunne udføre sit arbejde. |
|
11. |
Under sit ophold om bord skal observatøren:
|
|
12. |
Observatøren udarbejder ved observationsperiodens afslutning, og inden han forlader fartøjet, en aktivitetsrapport, der sendes til de kompetente comoriske myndigheder med kopi til Europa-Kommissionen. Han underskriver den i nærværelse af fartøjsføreren, som kan tilføje eller anmode om at få tilføjet eventuelle relevante bemærkninger, der hver skal efterfølges af hans underskrift. Fartøjsføreren får udleveret en kopi af rapporten, når den videnskabelige observatør går fra borde. |
|
13. |
Rederen afholder udgifterne til observatørens kost og logi, som skal være af samme kvalitet som officerernes, under hensyntagen til mulighederne om bord på fartøjet. |
|
14. |
Observatørens løn og socialbidrag betales af de kompetente comoriske myndigheder. |
KAPITEL VI
KONTROL
De europæiske fiskerfartøjer skal overholde de henstillinger og afgørelser, som Kommissionen for Tunfisk i Det Indiske Ocean (IOTC) har vedtaget om fiskeredskaber, fiskeredskabers tekniske specifikationer og alle andre tekniske foranstaltninger vedrørende fiskeri.
1. Fartøjsliste
|
1.1. |
Den Europæiske Union fører en ajourført liste over de fartøjer, som har fået udstedt fiskeritilladelse efter bestemmelserne i denne protokol. Denne liste meddeles de comoriske fiskerikontrolmyndigheder, så snart den er opstillet, og derefter hver gang den ajourføres. |
|
1.2. |
Den Europæiske Unions fartøjer kan opføres på den liste, der er omhandlet i foregående punkt, straks efter modtagelse af meddelelse om betaling af det forskud, der er omhandlet i kapitel I, afsnit 2, punkt 3, i dette bilag. Rederen kan anmode om at få en bekræftet kopi af denne liste, som så medføres om bord i stedet for fiskeritilladelsen, indtil denne udstedes. |
2. Kontrolprocedurer
|
2.1. |
Førerne af Den Europæiske Unions fartøjer, der fisker i de comoriske farvande, skal tillade, at comoriske tjenestemænd med ansvar for fiskeriinspektion og -kontrol kommer om bord, og skal hjælpe dem med at komme om bord og bistå dem i deres arbejde. |
|
2.2. |
Tjenestemændene må ikke opholde sig længere om bord, end det er nødvendigt for, at de kan udføre deres arbejde. |
|
2.3. |
Efter afsluttet inspektion og kontrol får fartøjsføreren en kopi af kontrolrapporten. |
|
2.4. |
For at lette de sikrede inspektionsprocedurer, og uden at dette berører Comorernes lovgivning, udføres opbringningen på en sådan måde, at inspektionsfartøjer og inspektører identificeres som værende bemyndiget af Comorerne. |
|
2.5. |
Førere af Den Europæiske Unions fartøjer, der lander eller omlader fangster i comorisk havn, skal tillade, at comoriske inspektører kontrollerer sådan landing eller omladning og lette dem kontrollen. |
KAPITEL VII
OPBRINGNING
1. Opbringning
|
1.1. |
De kompetente comoriske myndigheder underretter Europa-Kommissionen og flagstaten inden 24 arbejdstimer, hvis et europæisk fartøj opbringes i de comoriske farvande, eller hvis det idømmes sanktioner. |
|
1.2. |
Europa-Kommissionen modtager samtidig en kort rapport om omstændighederne ved og årsagerne til en sådan opbringning. |
2. Opbringningsrapport
|
2.1. |
Efter at de kompetente comoriske myndigheder har optaget rapport, underskriver fartøjets fører rapporten. |
|
2.2. |
En sådan underskrift indskrænker ikke de rettigheder og det forsvar, fartøjsføreren kan gøre gældende i forbindelse med den formodede overtrædelse. |
|
2.3. |
Føreren skal sejle sit fartøj til den havn, som de comoriske myndigheder anviser. Ved en mindre overtrædelse kan de kompetente comoriske myndigheder give det opbragte fartøj tilladelse til at fortsætte fiskeriet. |
3. Samrådsmøde i tilfælde af opbringning
|
3.1. |
Inden der træffes eventuelle foranstaltninger over for fartøjets fører, besætning, last eller udstyr, undtagen foranstaltninger, som skal sikre beviserne for den formodede overtrædelse, holdes der senest én arbejdsdag efter modtagelsen af ovennævnte oplysninger samråd mellem Europa-Kommissionen og de kompetente comoriske myndigheder, hvori der eventuelt også deltager en repræsentant for den pågældende medlemsstat. |
|
3.2. |
Under dette samråd udveksler parterne alle relevante dokumenter og oplysninger, som kan bidrage til at klarlægge de faktiske omstændigheder. Rederen eller dennes repræsentant underrettes om resultatet af dette samråd og om eventuelle foranstaltninger, som opbringningen kan medføre. |
4. Behandling af opbringningssager
|
4.1. |
Inden en sag om formodet overtrædelse indbringes for domstolene, søges den løst ved en mæglingsprocedure. Denne procedure afsluttes senest tre arbejdsdage efter opbringningen. |
|
4.2. |
I tilfælde af en mæglingsprocedure bestemmes bødestørrelsen efter comorisk lovgivning. Bødestørrelsen bør fremgå af bødeforlægget, som underskrives, og en genpart forelægges Europa-Kommissionen og flagstaten. |
|
4.3. |
Hvis sagen ikke har kunnet løses ved en mæglingsprocedure og indbringes for en domstol, skal rederen i en af de kompetente comoriske myndigheder anvist bank stille en garanti, hvis størrelse fastsættes under hensyntagen til omkostningerne ved opbringningen og størrelsen af de bøder og den erstatning, som de ansvarlige for overtrædelsen kan idømmes. |
|
4.4. |
Bankgarantien kan først frigives, når retssagen er afgjort. Den frigives straks, hvis sagen ender uden domfældelse. Hvis der i tilfælde af domfældelse idømmes en bøde, der er mindre end den stillede sikkerhed, frigiver de kompetente comoriske myndigheder saldoen. |
|
4.5. |
Fartøjet frigives, og besætningen kan forlade havnen:
|
Tillæg
1.
Formular til ansøgning om fiskeritilladelse
2.
Logbog for notfartøjer
3.
Logbog for langlinefartøjer
4.
Formular til angivelse af indsejling i og udsejling af zonen
5.
Fremsendelse af FOS-meddelelser til Comorerne — positionsmelding
Tillæg 1
ANSØGNING OM FISKERITILLADELSE TIL ET UDENLANDSK FISKERFARTØJ
Ansøgers navn: …
…
Ansøgers adresse: …
…
Befragters navn og adresse, hvis ikke identisk med ovenstående: …
…
Navn og adresse på en repræsentant (agent) på Comorerne: …
…
Fartøjets navn: …
…
Fartøjstype: …
…
Registreringsland: …
…
Hjemstedshavn og registreringsnummer: …
…
Fartøjets havnekendingsbogstaver og -nummer: …
…
Radiokaldesignal og frekvens: …
…
Fartøjets længde: …
…
Fartøjets bredde: …
…
Motortype og -effekt: …
…
Fartøjets bruttoregistertonnage: …
…
Fartøjets nettoregistertonnage: …
…
Mindste besætning: …
…
Fiskeritype: …
…
Målarter: …
…
Ønsket gyldighedsperiode: …
…
Undertegnede bekræfter herved, at ovenstående oplysninger er korrekte.
Dato … Underskrift …
Tillæg 2
MODEL FOR LOGBOG FOR NOTFARTØJER TIL TUNFISKERI
DEPART/SALIDA/DEPARTURE
ARRIVEE/LLEGADA/ARRIVAL
NAVIRE/BARCO/VESSEL
PATRON/PATRON/MASTER
FEUILLE
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
HOJA/SHEET No
DATE
FECHA
DATE
POSITION (chaque calée ou midi)
POSICIÓN (cada lance o mediodia)
POSITION (each set or midday)
CALEE
LANCE
SET
CAPTURE ESTIMEE
ESTIMACIÓN DE LA CAPTURA
ESTIMATED CATCH
ASSOCIATION
ASSOCIACIÓN
ASSOCIATION
COMMENTAIRES
OBSERVACIONES
COMMENTS
COURANT
CORRIENTE
CURRENT
1
ALBACORE
RABIL
YELLOWFIN
2
LISTAO
LISTADO
SKIPJACK
3
PATUDO
PATUDO
BIGEYE
AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s)
OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s)
OTHER SPECIES give name(s)
REJETS préciser le/les nom(s)
DESCARTES dar el/los nombre(s)
DISCARDS give name(s)
Route/Recherche, problèmes divers, type d’épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, …
Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, …
Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, …
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Une calée par ligne/Un lance cada línea/One set by line
UNDERSKRIFT
DATO
Tillæg 3
MODEL FOR LOGBOG FOR LANGLINEFARTØJER
Flag country/Pavilion
Name of boat/nom du navire
Date reported/Date de déclaration †
Name of captain/Nom du capitaine
Vessel size/Taille du navire
GT (tons)/TB (tonnes)
LOA (m)/LHT (m)
Reporting person/Personne déclarante
Name/Nom
Phone/Téléphone
License number/Numéro de licence
Departure date/Date de départ †
Departure port/Port de départ
Call sign/Indicatif radio
Arrival date/Date d’arrivée †
Arrival port/Port d’arrivée
Number of crew/Effectif équipage
† use YYYY/MM/DD for dates/utilisez AAAA/MM/JJ pour les dates
Gear configuration/configuration de l'engin
Branch line length/Longueur des avancons (m)
Float line length/longueur des ralingues de flotteurs (m)
Type of weight/type de poids
Length between branch lines/longueur entre les avancons
whole/entier
processed/transformé
For hver udsætning angives fangsten i hhv. antal og vægt (kg) på oven- og nedenstående linjer.
Date
Position
Tunas/thons
Billfishes / Aiguilles de mer
Sharks/requins
Latitude
Longitude
southern bluefin/thon rouge
albacore/german
bigeye/patudo
yellowfin/albacore
skipjack/listao
Swordfish/espadon
Stripped marlin/marlin ray
blue marlin/marlin bleu
black marlin/marlin noir
Sailfish/voilier
Shortbill spearfish/marlin rostre court
Blue shark/Peau bleue
Porbeagle/requin taupe
Mako/petite taupe
Other/autres
Degree/Degrs ą
N S
Degree/Degrs ą
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
for dates, use the YYYY/MM/DD format/pour les dates, utiliser le format AAAA/MM/JJ
ą for positions, use the format/pour les positions, utiliser le formatŹ: XXXX'
** for SST, use a value with one decimal point/pour la SST, utiliser une valeur une dcimale
Tillæg 4
MODEL OVER SKEMA TIL OPFØLGNING PÅ FÆLLESSKABETS FISKERFARTØJERS FISKERIAKTIVITETER I COMORISKE FARVANDE
|
Flagstat |
Fartøjets navn |
Fartøjets nr. |
År |
Kategori (notfartøj, langlinefartøj) |
Tilladelse |
Indsejlet i zone |
Udsejlet af zone |
Fiskedage (FOS) |
Fangst |
FOS-observationer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tillæg 5
TRANSMISSION AF FOS-MEDDELELSER TIL COMORERNE
Positionsmelding
|
Dataelement |
Kode |
Obligatorisk/fakultativ |
Bemærkninger |
|
Record start |
SR |
O |
Systemdata — angiver, at record’en starter |
|
Modtager |
AD |
O |
Meddelelsesdata — modtager. Landets alfa-3-ISO-kode |
|
Afsender |
FS |
O |
Meddelelsesdata — afsender. Landets alfa-3-ISO-kode |
|
Meddelelsestype |
TM |
O |
Meddelelsesdata — meddelelsestype »POS« |
|
Radiokaldesignal |
RC |
O |
Fartøjsdata — fartøjets internationale radiokaldesignal |
|
Den kontraherende parts interne referencenummer |
IR |
F |
Fartøjsdata — den kontraherende parts individuelle nummer (flagstatens alfa-3-ISO-kode efterfulgt af et nummer) |
|
Havnekendingsbogstaver og -nummer: |
XR |
F |
Fartøjsdata — nummeret på siden af fartøjet |
|
Flagstat |
FS |
F |
Flagstatsdata |
|
Breddegrad |
LA |
O |
Fartøjspositionsdata — fartøjets position i grader og minutter N/S GGMM (WGS-84) |
|
Længdegrad |
LO |
O |
Fartøjspositionsdata — fartøjets position i grader og minutter Ø/V GGGMM (WGS-84) |
|
Dato |
DA |
O |
Fartøjspositionsdata — dato for registrering af positionen UTC (ÅÅÅÅMMDD) |
|
Klokkeslæt |
TI |
O |
Fartøjspositionsdata — klokkeslæt for registrering af positionen UTC (TTMM) |
|
Record slut |
ER |
O |
Systemdata — angiver, at record’en slutter |
Tegnsæt: ISO 8859.1
Transmission af data struktureres således:
|
— |
en dobbelt skråstreg (//) og en feltkode »SR« angiver transmissionens start |
|
— |
en dobbelt skråstreg (//) og en feltkode angiver starten på et dataelement |
|
— |
en enkelt skråstreg (/) skiller feltkode og data |
|
— |
datapar adskilles ved et mellemrum |
|
— |
bogstaverne »ER« og en dobbelt skråstreg (//) angiver record afsluttet. |
|
— |
fakultative data anføres mellem »Record start« og »Record slut«. |