|
ISSN 1977-0871 |
||
|
Den Europæiske Unions Tidende |
C 340A |
|
|
||
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
66. årgang |
|
Indhold |
Side |
|
|
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
|
ADMINISTRATIVE PROCEDURER |
|
|
|
Domstolen |
|
|
2023/C 340 A/01 |
|
DA |
|
V Øvrige meddelelser
ADMINISTRATIVE PROCEDURER
Domstolen
|
27.9.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
CA 340/1 |
MEDDELELSE OM ALMINDELIG UDVÆLGELSESPRØVE PÅ GRUNDLAG AF KVALIFIKATIONSBEVISER OG PRØVER NR. CJ 295/23
Irsksproget kontorchef (AD 12) på området for juridisk oversættelse
(2023/C 340 A/01)
Den Europæiske Unions Domstol afholder en almindelig udvælgelsesprøve på grundlag af kvalifikationsbeviser og prøver med henblik på at oprette en reserveliste, som Domstolen i Luxembourg kan anvende ved ansættelse af en chef for det irsksprogede juridiske oversættelseskontor under Generaldirektoratet for Flersprogethed. Denne udvælgelsesprøve afholdes på grundlag af artikel 29, stk. 1, i vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union.
Denne meddelelse udgør den juridisk bindende ramme for denne udvælgelsesprocedure.
Den Europæiske Unions Domstols Generaldirektorat for Flersprogethed sikrer overholdelsen af sprogordningen ved Unionens retsinstanser hvad angår såvel behandlingen af sagerne (retsforhandlingernes skriftlige del og mundtlige del) som afsigelsen og offentliggørelsen af retspraksis. Generaldirektoratet for Flersprogethed omfatter 2 sprogtjenester: dels den juridiske oversættelsestjeneste, der selv er sammensat af 2 direktorater, som fordeler 24 sprogkontorer imellem sig, et for hvert officielt sprog, dels tolketjenesten, som er et direktorat sammensat af 22 »kabiner« eller sproghold, der selv er fordelt mellem 3 enheder. Inden for Generaldirektoratet for Flersprogethed yder tre funktionelle enheder støtte til enhederne eller sprogkabinerne på flere områder såsom forvaltningen af den eksterne oversættelse, hjælperedskaber til flersprogethed, planlægning af oversættelserne eller retsmøderne samt udsendelse eller offentliggørelse af retspraksis. Generaldirektoratet for Flersprogethed benytter sig i øvrigt af ydelser fra et stort antal freelancemedarbejdere.
Direktoraterne for juridisk oversættelse sikrer oversættelsen af de retslige dokumenter, der behandles og affattes af Domstolen og Retten. De sikrer således en korrekt gennemførelse af retssagerne og en flersproget udsendelse af retspraksis og giver således alle borgere i Unionen mulighed for at opnå adgang til det europæiske retsvæsen og den europæiske retspraksis, uanset deres sprog. De tekster, der skal oversættes, er meget forskelligartede og varierer afhængigt af flere faktorer, bl.a.: sagens art, området, dokumenttypen, sproget, stilen og længden. Det irsksprogede juridiske oversættelseskontor har til opgave at oversætte navnlig domme og kendelser afsagt af Domstolen og Retten samt generaladvokaternes forslag til afgørelse til irsk. Det er ligeledes ansvarligt for oversættelsen af de procesdokumenter, der er nødvendige for ledsagelsen af retssagerne.
Enheden har ca. 30 medarbejdere: kontorchefen, juristlingvister, korrekturlæsere/sprogrevisorer og assistenter.
Reservelistens gyldighed udløber den 31. december i året efter det år, hvor den er blevet oprettet. Den kan forlænges, og i det tilfælde bliver de på listen optagne ansøgere underrettet herom.
I. ARBEJDSOPGAVER
Organisering, koordinering og ledelse af arbejdet i det irsksprogede juridiske oversættelseskontor. Disse arbejdsopgaver omfatter bl.a. de følgende ansvarsområder:
|
— |
Fastsættelse af kontorets målsætninger og overvågning af, at de opfyldes: ansvar for kvaliteten på alle niveauer af produktionen, overholdelse af tidsfrister, kontrol med arbejdsbyrden, organisering af sprogdækningen og styring af terminologiarbejdet. |
|
— |
Ledelse af kontorets personale: deltagelse i ansættelse, modtagelse og oplæring af nye medarbejdere, motivering af medarbejderne, karriereovervågning (evaluering og bedømmelse) i forhold til kontorets personale, oplæring og samarbejde inden for kontoret (holdånd). |
|
— |
Organisering af kontoret: optimal anvendelse af ressourcerne, valg, overvågning og forbedring af arbejdsmetoderne, optimal anvendelse af oversættelsesværktøjer, fordeling af arbejdet og overholdelse af arbejdsregler. |
|
— |
Ansvar for kontorets udliciteringspolitik og tilsyn med udbudsbekendtgørelser som befuldmægtiget anvisningsberettiget. |
|
— |
Repræsentation af kontoret: præsentationer for besøgende og deltagelse i konferencer. |
|
— |
Samarbejde med de medlemmer af retsinstanserne, der taler kontorets sprog. |
|
— |
Samarbejde med Generaldirektoratet og med cheferne for kontorerne under Generaldirektoratet for Flersprogethed såvel som med andre af institutionens mellem- og topledere, efter aftale med de hierarkiske instanser, i forbindelse med transversale eller institutionelle projekter. |
|
— |
Deltagelse i det interinstitutionelle samarbejde. |
|
— |
Lejlighedsvis revision og om nødvendigt oversættelse til irsk af diverse tekster af juridisk karakter. |
Med henblik på varetagelsen af disse ansvarsområder er det absolut nødvendigt, at ansøgeren er i besiddelse af tilpasnings-, forhandlings- og lytteevner med henblik på at fremme de interne synergier og sikre sammenhængen med Generaldirektoratets strategi, forenet med anlæg for organisering og en stor åbenhed over for forandring.
II. ADGANGSBETINGELSER
Ved ansøgningsfristens udløb skal ansøgeren opfylde alle de følgende betingelser:
1. Generelle betingelser. Ansøgeren skal:
|
— |
være i besiddelse af sine borgerlige rettigheder som statsborger i en EU-medlemsstat |
|
— |
have opfyldt sine forpligtelser i henhold til de nationale love om værnepligt |
|
— |
opfylde de vandelskrav, der stilles for at bestride det pågældende arbejde. |
2. Specifikke betingelser — titler eller eksamensbeviser og erhvervserfaring
|
— |
Ansøgeren skal have et uddannelsesniveau svarende til afsluttede universitetsstudier, attesteret med et juridisk eksamensbevis eller tilsvarende, der er tildelt i Irland, eller titlen barrister eller solicitor opnået i Irland. Tilsvarende eksamensbeviser og titler kan også blive taget i betragtning. |
|
— |
Ansøgeren skal have mindst seks års erhvervserfaring på universitetsniveau fra et område, der er relevant for stillingsopgaverne. |
Ved afgørelsen af, om en ansøger har opnået et niveau svarende til afsluttede universitetsstudier, vil udvælgelseskomitéen tage hensyn til de regler, der var gældende, da eksamensbeviset blev udstedt.
Udvælgelseskomitéen vil ved bedømmelsen af erfaringen tage hensyn til de relevante oplysninger, som ansøgerne er fremkommet med, såsom:
|
1) |
titel og præcis beskrivelse af de stillinger, der er blevet bestridt, samt deres varighed |
|
2) |
antallet af underordnede i disse stillinger |
|
3) |
antallet af hierarkiske niveauer over og under ansøgerne samt antallet af sidestillede ledere. |
3. Specifikke betingelser — sprog
Ansøgeren skal beherske mindst 3 officielle EU-sprog .
Sprog 1 (hovedsprog): en perfekt beherskelse af det irske sprog.
Sprog 2: et godt kendskab til et af de 23 andre officielle sprog i Den Europæiske Union end irsk.
Sprog 3: et godt kendskab til et af de 22 andre officielle sprog i Den Europæiske Union end sprog 1 og sprog 2.
Af hensyn til tjenesten skal sprog 2 eller sprog 3 være fransk.
Udvælgelsesprøvens sprog 1 svarer til det interne arbejdssprog i det sprogkontor, som reservelisten skal oprettes for, og til det sprog, som kontorets juristlingvister oversætter juridiske tekster til. Kontorchefen skal beherske det irske sprog perfekt, da vedkommende er ansvarlig for kvaliteten af oversættelserne til irsk og lejlighedsvis skal revidere og om nødvendigt oversætte diverse tekster af juridisk karakter til irsk.
Kravet om fransk som sprog 2 eller sprog 3 er begrundet i den store mængde oversættelser, der skal foretages fra dette sprog. Da kontorchefen er ansvarlig for kvaliteten af disse oversættelser, er det afgørende, at vedkommende er i stand til forstå disse på deres kildesprog. Med henblik på at afgøre, om ansøgerne umiddelbart kan indgå i arbejdet, er det rimeligt at fastsætte, at en af de noter, der skal udarbejdes til den skriftlige prøve, skal affattes på fransk, og at den mundtlige prøve skal foregå på fransk.
III. OPRETTELSE AF EN ANSØGERLISTE
En liste over de ansøgere, der har indsendt deres ansøgning i den krævede form og inden for de fastsatte tidsfrister, fremsendes til udvælgelseskomitéen sammen med ansøgningerne.
Følgelig udelukkes på dette tidspunkt de ansøgere, der har fremsendt deres ansøgninger (ansøgningsskema og dokumentation) efter tidsfristens udløb, og/eller som ikke har anvendt det obligatoriske ansøgningsskema.
IV. ANSÆTTELSESPOLITIK
Med forbehold for den sammenlignende vurdering af ansøgernes kompetencer garanterer Den Europæiske Unions Domstol samme muligheder for alle ansøgere og ligebehandling af alle personer, der viser interesse for en ledig stilling. Domstolen opfordrer aktivt til, at der indgives forskelligartede ansøgninger fra ansøgere blandt EU-medlemsstaternes statsborgere med forskellig erfaring, forskellige kompetencer og forskelligt kendskab samt fra det geografisk størst mulige område.
Enhver ansøger med et handicap, eller hvis helbredstilstand kan have betydning for vedkommendes deltagelse i prøverne, opfordres i denne sammenhæng til at kontakte Kontoret for Ansættelse og Karriere (candidatures.concours@curia.europa.eu) allerede ved indgivelsen af sin ansøgning, for at kontoret i overensstemmelse med artikel 1d i tjenestemandsvedtægten kan organisere de nødvendige tilpasninger for at give vedkommende mulighed for at deltage fuldt ud i udvælgelsesprøverne. I dette øjemed vil ansøgeren kunne blive bedt om at tilsende Domstolens lægetjeneste en attest udfærdiget af en national myndighed eller en lægeerklæring, som vil blive undersøgt med henblik på at foretage de nødvendige tilpasninger.
Informationer om beskyttelse af personlige oplysninger kan findes i den specifikke erklæring om beskyttelse af personoplysninger: https://curia.europa.eu/jcms/jcms/P_95038/
V. ADGANG TIL UDVÆLGELSESPRØVEN
Udvælgelseskomitéen behandler ansøgningerne fra de ansøgere, der er optaget på den i punkt III fastsatte liste, på grundlag af deres ansøgningsskema og den dokumentation, der er fremlagt ved ansøgningsfristens udløb, og opstiller en liste over de ansøgere, som opfylder betingelserne i punkt II i meddelelsen om udvælgelsesprøve, og som gives adgang til prøverne.
På dette tidspunkt udelukkes de ansøgere, som ikke opfylder de påkrævede betingelser i punkt II i meddelelsen om udvælgelsesprøve, eller som ikke har indsendt behørig dokumentation inden for de fastsatte tidsfrister ved hjælp af de relevante dokumenter i PDF-format.
Hver enkelt ansøger vil modtage skriftlig underretning om udvælgelseskomitéens konklusioner om ansøgeren efter denne behandling af vedkommendes ansøgning.
De accepterede ansøgere vil blive indkaldt til en skriftlig prøve og, eventuelt, en mundtlig prøve, der som udgangspunkt vil foregå i Luxembourg.
VI. GENBEHANDLING AF ANSØGNINGER
Enhver ansøger kan inden for en frist på ti kalenderdage fra datoen for meddelelsen til vedkommende om, at dennes ansøgning ikke er blevet imødekommet, anmode om en genbehandling af sin ansøgning, såfremt ansøgeren mener, at der er begået en fejl.
Anmodningen om genbehandling fremsendes, med angivelse af udvælgelsesprøvens nummer, til candidatures.concours@curia.europa.eu.
VII. DEN SKRIFTLIGE PRØVE
Den skriftlige prøve vil bestå af udarbejdelse af to noter, den ene på irsk, den anden på fransk, der tager sigte på et evaluere ansøgernes evne til at lede en stor administrativ enhed og deres vurdering af udfordringerne ved oversættelse af juridiske tekster inden for en international organisation.
Prøvens vejledende varighed: 3 timer og 30 minutter.
Bedømmelse af prøven: fra 0 til 40 point. Der kræves mindst 20 point for at bestå denne prøve.
De skriftlige prøver vil foregå samtidigt for alle ansøgere på den dato og det tidspunkt, der er angivet i indkaldelsen (1).
Ansøgerne vil skulle udarbejde disse prøver på en computer (2).
Udvælgelseskomitéen vil foretage en anonymiseret evaluering af de skriftlige prøver.
VIII. DEN MUNDTLIGE PRØVE
De ansøgere, der har opnået mindst 50 % af pointene for den skriftlige prøve, vil få adgang til at deltage i den mundtlige prøve.
Hver enkelt ansøger vil modtage skriftlig underretning om udvælgelseskomitéens konklusioner om ansøgeren.
Prøven vil bestå af en samtale med udvælgelseskomitéen, som skal gøre det muligt at vurdere ansøgernes egnethed, deres motivation og deres evne til at tilpasse sig de arbejdsopgaver, der skal udføres, samt deres almene og sproglige kundskaber.
Prøven vil foregå på fransk.
Prøvens vejledende varighed: 1 time.
Bedømmelse af prøven: fra 0 til 60 point. Der kræves mindst 30 point for at bestå denne prøve.
IX. FORNYET BEDØMMELSE AF PRØVERNE
Enhver ansøger kan inden for en frist på ti kalenderdage fra datoen for meddelelsen til vedkommende om, at denne ikke har opnået det påkrævede antal minimumspoint ved en af prøverne, anmode om en fornyet bedømmelse af sin prøve, såfremt ansøgeren mener, at der er begået en fejl.
Anmodningen om fornyet bedømmelse fremsendes, med angivelse af udvælgelsesprøvens nummer, pr. e-mail til candidatures.concours@curia.europa.eu.
X. OPTAGELSE PÅ RESERVELISTEN
De tre bedste ansøgere, der har opnået mindst 50 % af de påkrævede point for hver af prøverne, vil blive optaget på reservelisten i alfabetisk rækkefølge.
Ansøgernes opmærksomhed henledes på, at en optagelse på reservelisten ikke er nogen garanti for en udnævnelse til kontorchef.
XI. INDGIVELSE AF ANSØGNINGER OG DOKUMENTATION
|
1. |
De personer, der ønsker at deltage i denne udvælgelsesprøve, skal fremsende deres ansøgning ved hjælp af det ansøgningsskema, der offentliggøres samtidigt med meddelelsen om udvælgelsesprøven på Domstolens intranet, webstedet Curia og den interinstitutionelle portal. |
|
2. |
Dette ansøgningsskema og den dokumentation, der angår navnlig eksamensbeviser og erhvervserfaring, samt en kopi af deres identitetskort eller deres pas, som skal være gyldigt ved ansøgningsfristens udløb, skal indgives udelukkende i PDF-format (intet andet format vil blive accepteret) senest den 26. oktober 2023 kl. 17.00, luxembourgsk tid, på følgende e-mailadresse: candidatures.concours@curia.europa.eu. |
|
3. |
Ansøgernes opmærksomhed henledes på, at de på denne samme dato skal indgive kopier af al dokumentation i form af eksamensbeviser og for erhvervserfaring erhvervet såvel i som uden for institutionerne. Denne dokumentation er de eneste dokumenter, som udvælgelseskomitéen kan tage hensyn til ved oprettelsen af listen over de ansøgere, der får adgang til prøverne. |
|
4. |
Et curriculum vitae kan under ingen omstændigheder anses for dokumentation. |
|
5. |
Ansøgerne vil under ingen omstændigheder kunne henvise til dokumenter, ansøgninger, oplysningsskemaer osv., som er blevet indgivet i anledning af tidligere ansøgninger, og/eller som ligger i deres personalesag hos Domstolen. |
XII. OPLYSNINGER OM PLACERING VED ANSÆTTELSEN, FORFLYTTELSER OG OVERFLYTNINGER
De beståede ansøgere, der er opført på reservelisten, vil kun kunne blive ansat som tjenestemænd på prøve af Den Europæiske Unions Domstol. Efter en periode på to år fra tidspunktet for oprettelsen af reservelisten kan de på reservelisten opførte beståede ansøgere, med Domstolens samtykke, ligeledes ansættes af de EU-institutioner og -agenturer, der er beliggende i Luxembourg, og i en stilling placeret i Luxembourg.
Artikel 29, stk. 1, litra a), nr. i), og artikel 29, stk. 1, litra b), i vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union omhandler den mulighed, at en tjenestemand på et hvilket som helst tidspunkt af sin karriere kan anmode om forflyttelse inden for den samme EU-institution eller det samme EU-agentur eller om overflytning til en anden EU-institution eller et andet EU-agentur.
Ansøgernes opmærksomhed henledes dog på, at følgende gælder i tjenestens interesse:
|
— |
Inden for de tre første ansættelsesår efter tiltrædelsen af stillingen som tjenestemand på prøve er en overflytning til en anden EU-institution eller et andet EU-agentur, som ikke indebærer nogen ændring af tjenestested, kun mulig i exceptionelle tilfælde og med behørig begrundelse. |
|
— |
Inden for de fire første ansættelsesår efter tiltrædelsen af stillingen som tjenestemand på prøve er en forflyttelse inden for den samme EU-institution eller det samme EU-agentur og en overflytning til en anden EU-institution eller et andet EU-agentur, såfremt de indebærer en ændring af tjenestested, kun mulige i exceptionelle tilfælde og med behørig begrundelse. |
De nyansatte tjenestemænd skal således kunne nyde godt af en optimal integration i arbejdskulturen og -miljøet ved det tjenestested og den institution eller det agentur, som ansætter dem, på en måde, så de dér kan udføre deres arbejdsopgaver på de bedste betingelser.
De ansættende institutioner eller agenturer investerer imidlertid ressourcer i modtagelsen, oplæringen og integrationen af nye tjenestemænd, såvel inden for disse institutioner eller agenturer som på tjenestestedet. Det er derfor nødvendigt at sikre en vis kontinuitet og forudselighed i besættelsen af stillingerne ved at garantere en minimumsvarighed af ansættelsen for de nyansatte tjenestemænd, såvel inden for den institution eller det agentur, der ansætter dem, som på deres tjenestested.
Det skal præciseres, at ved en overflytning kræves der i hvert enkelt tilfælde samtykke fra den oprindelige institution eller det oprindelige agentur og fra den modtagende institution eller det modtagende agentur.
XIII. INFORMATION TIL ANSØGERNE
Denne udvælgelsesprøve organiseres med henblik på besættelse af en enkelt stilling.
Al korrespondance vedrørende denne ansættelsesprocedure skal udelukkende fremsendes til følgende e-mailadresse: candidatures.concours@curia.europa.eu. Direkte og indirekte henvendelser fra ansøgerne til udvælgelseskomitéen om udvælgelsesprøven er strengt forbudt og kan føre til udelukkelse fra udvælgelsesprøven.
(1) Der kan gøres en undtagelse af lægelige årsager mod fremlæggelse af en lægeerklæring.
(2) Der vil ved indkaldelsen til de skriftlige prøver blive givet præciseringer om de tastaturer, der stilles til rådighed for ansøgerne.