|
ISSN 1977-0871 |
||
|
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274 |
|
|
||
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
66. årgang |
|
Indhold |
Side |
|
|
|
II Meddelelser |
|
|
|
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER |
|
|
|
Europa-Kommissionen |
|
|
2023/C 274/01 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag M.10643 — ORACLE / CERNER) ( 1 ) |
|
|
2023/C 274/02 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag M.11118 — MACQUARIE / PMV / KEVLINX) ( 1 ) |
|
|
2023/C 274/03 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag M.11135 — PORR / RIGIPS / SAUBERMACHER / JV ) ( 1 ) |
|
|
IV Oplysninger |
|
|
|
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER |
|
|
|
Europa-Kommissionen |
|
|
2023/C 274/04 |
||
|
2023/C 274/05 |
Oversigt over Europa-Kommissionens afgørelser om godkendelser af markedsføring med henblik på anvendelse og/eller om godkendelser af anvendelse af stoffer, der er opført i bilag XIV til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1907/2006 om registrering, vurdering og godkendelse af samt begrænsninger for kemikalier (REACH) (Offentliggjort i henhold til artikel 64, stk. 9, i forordning (EF) nr. 1907/2006 ) ( 1 ) |
|
|
|
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE |
|
|
2023/C 274/06 |
|
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
|
ADMINISTRATIVE PROCEDURER |
|
|
|
Den Europæiske Unions Domstol |
|
|
2023/C 274/07 |
||
|
|
PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF DEN FÆLLES HANDELSPOLITIK |
|
|
|
Europa-Kommissionen |
|
|
2023/C 274/08 |
Meddelelse om det forestående udløb af visse antisubsidieforanstaltninger |
|
|
|
PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN |
|
|
|
Europa-Kommissionen |
|
|
2023/C 274/09 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag: M.11049 – TRITON / CAVERION) ( 1 ) |
|
|
2023/C 274/10 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag: M.11145 – SCANIA/SENNDER/JV) — Behandles eventuelt efter den forenklede procedure ( 1 ) |
|
|
2023/C 274/11 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag M.11065 – SAMSKIP / DUISPORT / TX LOGISTIK / ZIEL TERMINAL) — Behandles eventuelt efter den forenklede procedure ( 1 ) |
|
|
2023/C 274/12 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag M.11203 — PAI PARTNERS / ECF) — Behandles eventuelt efter den forenklede procedure ( 1 ) |
|
|
|
ANDET |
|
|
|
Europa-Kommissionen |
|
|
2023/C 274/13 |
|
|
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst. |
|
DA |
|
II Meddelelser
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER
Europa-Kommissionen
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/1 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag M.10643 — ORACLE / CERNER)
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/01)
Den 1. juni 2022 besluttede Kommissionen ikke at gøre indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og erklære den forenelig med det indre marked. Beslutningen er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1). Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den vil kunne ses:
|
— |
under fusioner på Kommissionens websted for konkurrence (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
|
— |
i elektronisk form på EUR-Lex-webstedet (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=da) under dokumentnummer 32022M10643. EUR-Lex giver onlineadgang til EU-retten. |
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/2 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag M.11118 — MACQUARIE / PMV / KEVLINX)
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/02)
Den 18. juli 2023 besluttede Kommissionen ikke at gøre indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og erklære den forenelig med det indre marked. Beslutningen er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1). Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den vil kunne ses:
|
— |
under fusioner på Kommissionens websted for konkurrence (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
|
— |
i elektronisk form på EUR-Lex-webstedet (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=da) under dokumentnummer 32023M11118. EUR-Lex giver onlineadgang til EU-retten. |
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/3 |
Beslutning om ikke at gøre indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag M.11135 — PORR / RIGIPS / SAUBERMACHER / JV )
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/03)
Den 20. juli 2023 besluttede Kommissionen ikke at gøre indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og erklære den forenelig med det indre marked. Beslutningen er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1). Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på tysk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den vil kunne ses:
|
— |
under fusioner på Kommissionens websted for konkurrence (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor |
|
— |
i elektronisk form på EUR-Lex-webstedet (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=da) under dokumentnummer 32023M11135. EUR-Lex giver onlineadgang til EU-retten. |
IV Oplysninger
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER
Europa-Kommissionen
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/4 |
Euroens vekselkurs (1)
2. august 2023
(2023/C 274/04)
1 euro =
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
amerikanske dollar |
1,0985 |
|
JPY |
japanske yen |
156,88 |
|
DKK |
danske kroner |
7,4518 |
|
GBP |
pund sterling |
0,86038 |
|
SEK |
svenske kroner |
11,6810 |
|
CHF |
schweiziske franc |
0,9642 |
|
ISK |
islandske kroner |
144,70 |
|
NOK |
norske kroner |
11,1615 |
|
BGN |
bulgarske lev |
1,9558 |
|
CZK |
tjekkiske koruna |
23,929 |
|
HUF |
ungarske forint |
386,88 |
|
PLN |
polske zloty |
4,4475 |
|
RON |
rumænske leu |
4,9341 |
|
TRY |
tyrkiske lira |
29,6214 |
|
AUD |
australske dollar |
1,6691 |
|
CAD |
canadiske dollar |
1,4621 |
|
HKD |
hongkongske dollar |
8,5679 |
|
NZD |
newzealandske dollar |
1,7961 |
|
SGD |
singaporeanske dollar |
1,4693 |
|
KRW |
sydkoreanske won |
1 422,77 |
|
ZAR |
sydafrikanske rand |
20,1579 |
|
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
7,8829 |
|
IDR |
indonesiske rupiah |
16 675,85 |
|
MYR |
malaysiske ringgit |
4,9916 |
|
PHP |
filippinske pesos |
60,603 |
|
RUB |
russiske rubler |
|
|
THB |
thailandske bath |
37,651 |
|
BRL |
brasilianske real |
5,2561 |
|
MXN |
mexicanske pesos |
18,5252 |
|
INR |
indiske rupee |
90,6750 |
(1) Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/5 |
Oversigt over Europa-Kommissionens afgørelser om godkendelser af markedsføring med henblik på anvendelse og/eller om godkendelser af anvendelse af stoffer, der er opført i bilag XIV til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1907/2006 om registrering, vurdering og godkendelse af samt begrænsninger for kemikalier (REACH)
(Offentliggjort i henhold til artikel 64, stk. 9, i forordning (EF) nr. 1907/2006 (1) )
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/05)
Afgørelse om meddelelse af godkendelse
|
Henvisning til afgørelsen (2) |
Dato for afgørelsen |
Stof |
Indehaver af godkendelsen |
Godkendelsesnr. |
Godkendt anvendelse |
Frist for fornyet vurdering |
Begrundelse for afgørelsen |
|
C(2023) 5044 |
1. august 2023 |
4-(1,1,3,3-Tetramethylbutyl)phenol, ethoxyleret (4-tert-OPnEO) EF-nr.: - CAS-nr.: - |
Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH, Emil-von-Behring-Str.76., 35041 Marburg, Tyskland |
REACH/23/12/0 |
I isolering af protein fra rekombinante cellekulturer til fremstilling af IVD-sæt (proteincelleekstraktion) |
4. januar 2030 |
De socioøkonomiske fordele opvejer de risici for menneskers sundhed og miljøet, der følger af anvendelsen af stoffet, og der findes ikke passende alternative stoffer eller teknologier, jf. artikel 60, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1907/2006. |
|
REACH/23/12/1 |
I formulering af reagenser til IVD-sæt |
4. januar 2033 |
|||||
|
REACH/23/12/2 |
I formulering af reagenser til IVD-vaskeopløsninger |
4. januar 2033 |
|||||
|
REACH/23/12/3 |
I IVD-sæt-reagenser på diagnostiske analysatorsystemer |
4. januar 2033 |
|||||
|
REACH/23/12/4 |
I IVD-sæt-vaskeopløsninger på diagnostiske analysatorsystemer |
4. januar 2033 |
(1) EUT L 396 af 30.12.2006, s. 1.
(2) Afgørelsen findes på Europa-Kommissionens websted: Godkendelse (europa.eu).
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/6 |
Ajourføring af listen over opholdstilladelser, jf. artikel 2, nr. 16, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/399 om en EU-kodeks for personers grænsepassage (Schengengrænsekodeks) (1)
(2023/C 274/06)
Offentliggørelsen af listen over opholdstilladelser som omhandlet i artikel 2, nr. 16, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/399 af 9. marts 2016 om indførelse af en EU-kodeks for personers grænsepassage (Schengengrænsekodeks) (2) er baseret på de oplysninger, medlemsstaterne indberetter til Kommissionen i overensstemmelse med Schengengrænsekodeksens artikel 39.
Ud over de oplysninger, der offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende, findes der på webstedet for Generaldirektoratet for Migration og Indre Anliggender oplysninger, der ajourføres regelmæssigt.
LISTE OVER OPHOLDSTILLADELSER UDSTEDT AF MEDLEMSSTATERNE
GRÆKENLAND
Erstatter den liste, der er offentliggjort i EUT C 126 af 12.4.2021, s. 1 .
1. Opholdstilladelser, der udstedes i henhold til den ensartede udformning for tredjelandsstatsborgere (forordning (EF) nr. 1030/2002, som ændret
|
— |
Άδεια διαμονής (ομογενών εξ Αλβανίας και των μελών των οικογενειών τους) (Opholdstilladelse): Den udstedes til albanske statsborgere af græsk afstamning og deres familiemedlemmer (mindreårige børn, ægtefæller og mindreårige børn fra tidligere ægteskab, forudsat at ægtefællen har forældreansvar over for dem, uanset nationalitet). Den er gyldig i op til ti år. |
|
— |
Άδεια διαμονής (ομογενών εκ Τουρκίας και των μελών των οικογενειών τους) (Opholdstilladelse — udstedes til tyrkiske statsborgere af græsk afstamning og deres familiemedlemmer (mindreårige børn, ægtefæller og mindreårige børn fra tidligere ægteskab, forudsat at ægtefællen har forældreansvar over for dem, uanset nationalitet). Den er gyldig i op til ti år.
|
2. Alle andre dokumenter, der udstedes til tredjelandsstatsborgere, og som har samme værdi som en opholdstilladelse
|
— |
Δελτίο Διαμονής Μέλους Οικογένειας Πολίτη της Ένωσης (Opholdskort til familiemedlemmer til en unionsborger — udstedes til tredjelandsstatsborgere, der er familiemedlemmer til en græsk statsborger eller en unionsborger samt til forældre til mindreårige børn) |
|
— |
Διαμονής Μόνιμης Διαμονής Μέλους Οικογένειας Πολίτη της Ένωσης (Permanent opholdstilladelse til familiemedlemmer til en unionsborger — udstedes til tredjelandsstatsborgere, der er familiemedlemmer til en græsk statsborger eller en unionsborger samt til forældre til mindreårige børn) |
|
— |
Άδεια παραμονής αλλοδαπού (βιβλιάριο χρώματος λευκού) (Opholdstilladelse til udlændinge (hvidt hæfte) — udstedes til flygtninge, der er blevet tildelt international beskyttelse, med en gyldighed på op til fem år) |
|
— |
Ειδικό Δελτίο Ταυτότητας Ομογενούς (εξ Αλβανίας) (χρώμα ροζ) (Særligt identitetskort til udlændinge af græsk afstamning (lyserødt) — udstedes til albanske statsborgere af græsk afstamning og deres familiemedlemmer (mindreårige børn, ægtefæller og mindreårige børn fra tidligere ægteskab, forudsat at ægtefællen har forældreansvar over for dem, uanset nationalitet). Det har ubegrænset gyldighed. |
|
— |
Ειδικό Δελτίο Ταυτότητας Ομογενούς (εκ Τουρκίας)(χρώμα ροζ) (Særligt identitetskort til udlændinge af græsk afstamning (lyserødt) — udstedes til tyrkiske statsborgere af græsk afstamning og deres familiemedlemmer (mindreårige børn, ægtefæller og mindreårige børn fra tidligere ægteskab, forudsat at ægtefællen har forældreansvar over for dem, uanset nationalitet. Det har ubegrænset gyldighed.) |
|
— |
Ειδικό Δελτίο Ταυτότητας Ομογενούς (από χώρες της τ. ΕΣΣΔ και τα τέκνα τους) (χρώμα ροζ) (Særligt identitetskort til udlændinge af græsk afstamning (lyserødt) — udstedes til udlændinge af græsk afstamning i det tidligere USSR og deres mindreårige børn. Det har ubegrænset gyldighed) |
|
— |
Ειδικές Ταυτότητες της Διεύθυνσης Εθιμοτυπίας του Υπουργείου Εξωτερικών (Særligt identitetskort udstedt af det græske udenrigsministeriums protokolservice)
|
3. Foreløbige/tidsbegrænsede dokumenter til personer omfattet af udtrædelsesaftalen
|
— |
Βεβαίωση (κατάθεσης δικαιολογητικών). (Bevis for indsendelse af dokumentation — udstedes til britiske statsborgere og deres familiemedlemmer, herunder statsborgere i Det Forenede Kongerige omfattet af udtrædelsesaftalen, i henhold til artikel 4 i den fælles ministerielle afgørelse nr. 4000/1/113-α΄/ 14-10-2020 (græsk lovgivning). Det udstedes efter antagelse af deres ansøgning og dokumenterer, at de har fremlagt den dokumentation, der er nødvendig for udstedelse af opholdstilladelsen i henhold til artikel 18, stk. 4, i udtrædelsesaftalen. Det anvendes i den periode, hvor personer omfattet af udtrædelsesaftalen afventer udskrivning og udstedelse af opholdstilladelsen, og opbevares af den kompetente myndighed ved forkyndelse og modtagelse af opholdstilladelsen.) |
|
— |
Ειδική Βεβαίωση Νόμιμης Διαμονής της υπ’αριθ. 4000/1/113-α’ Κ.Υ.Α. (ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΚΑ-158). (Særligt bevis for lovligt ophold, fælles ministeriel afgørelse nr. 4000/1/113-α’) Dette bevis udstedes til britiske statsborgere og deres familiemedlemmer, herunder statsborgere i Det Forenede Kongerige, hvis ansøgning om udstedelse af opholdstilladelse i henhold til artikel 18, stk. 4, i udtrædelsesaftalen er blevet afvist, og de har klaget over denne afgørelse. Indehavere kan med dette bevis dokumentere, at de er omfattet af borgernes rettigheder i anden del af udtrædelsesaftalen i den periode, hvor der afventes en endelig afgørelse vedrørende afslaget på en sådan ansøgning. Det er gyldigt i ét år. Beviset opbevares af den kompetente myndighed efter behandlingen og den endelige afgørelse i klagesagen. |
4. Opholdstilladelse til midlertidig beskyttelse til personer, der er omfattet af midlertidig beskyttelse:
|
— |
Άδεια Παραμονής »Προσωρινή Προστασία«/ »midlertidig beskyttelse«. (Midlertidig opholdstilladelse udstedes til personer, der er omfattet af midlertidig beskyttelse, på grundlag af den retlige ramme for overholdelse af direktivet om midlertidig beskyttelse og Rådets gennemførelsesafgørelse (EU) 2022/382 af 4. marts 2022 i overensstemmelse med artikel 32 (dvs. Rådets direktiv 2001/55/EF og præsidentielt dekret 80/2006 (G.G. A’ 82), Legal Code of Reception, International Protection and Temporary Protection Law no 4939/2022 (G.G. A’ 111) og ministeriel afgørelse nr. 31035/4. marts 2022 og nr. 172172/28. marts 2022). Udstedes til følgende kategorier:
|
På grundlag af ministeriel afgørelse nr. 81645/8. februar 2023 vedrørende forlængelse af gyldigheden af den midlertidige beskyttelsesstatus for fordrevne personer fra Ukraine forlænges gyldigheden af den midlertidige opholdstilladelse, der udløber den 4. marts 2023, automatisk for en supplerende periode på seks måneder, dvs. indtil den 4. september 2023. Hvis Europa-Kommissionen i ovennævnte periode ikke beslutter at afslutte den midlertidige beskyttelse som opholdsstatus, forlænges gyldigheden af opholdstilladelsen til midlertidig beskyttelse automatisk for en supplerende periode på seks måneder, dvs. indtil den 4. marts 2023.
KROATIEN
Erstatter den liste, der er offentliggjort i EUT C 126 af 12.4.2021, s. 1 .
1. Opholdstilladelser (»dozvola boravka«), der udstedes i henhold til den ensartede udformning:
Vrsta boravka se unosi u obrazac dozvole boravka (Det er angivet på kortet, hvilken opholdstilladelse, der er tale om:):
|
— |
stalni boravak Dansk oversættelse (TIDSUBEGRÆNSET OPHOLD)-
|
|
— |
dugotrajno boravište Dansk oversættelse (OPHOLD FOR FASTBOENDE UDLÆNDINGE) |
Obligatoriske anmærkninger på det nationale sprog i rubrikken »tilladelsens art«:
|
— |
»osoba s dugotrajnim boravištem-EU/fastboende udlænding-EU«, (udstedt i overensstemmelse med direktiv 2003/109/EF om tredjelandsstatsborgeres status som fastboende udlænding) |
|
— |
„međunarodnu zaštitu odobrila Republika Hrvatska (datum) Dansk oversættelse: »international beskyttelse tildelt af Republikken Kroatien (dato)« (udstedt i overensstemmelse med direktiv 2003/109/EF om tredjelandsstatsborgeres status som fastboende udlænding, som ændret ved direktiv 2011/51/EU) |
|
— |
»OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVIŠTEM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU«, under anmærkninger (napomene): »bivši nositelj EU plave karte/rad bez dozvole za boravak i rad« (udstedt i overensstemmelse med direktiv 2009/50/EF af 25. maj 2009 om indrejse- og opholdsbetingelser for tredjelandsstatsborgere med henblik på højt kvalificeret beskæftigelse) |
|
— |
privremeni boravak (TIDSBEGRÆNSET OPHOLD) |
Obligatoriske anmærkninger på det nationale sprog i rubrikken »tilladelsens art«:
|
— |
»EU plava karta«og under anmærkninger (napomene) »rad izvan godišnje kvote« Dansk oversættelse: »Blåt EU-kort« og under anmærkninger (napomene) »arbejde uden for den årlige kvote« (Rådets direktiv 2009/50/EF af 25. maj 2009 om indrejse- og opholdsbetingelser for tredjelandsstatsborgere med henblik på højt kvalificeret beskæftigelse) |
|
— |
»ICT-privremeni boravak«, »mobile ICT - privremeni boravak« Dansk oversættelse »Virksomhedsinternt udstationeret — tidsbegrænset ophold«, »mobil virksomhedsinternt udstationeret — tidsbegrænset ophold« (udstedt i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/66/EU af 15. maj 2014 om indrejse- og opholdsbetingelser for virksomhedsinternt udstationerede tredjelandsstatsborgere) |
|
— |
»privremeni boravak« og under anmærkninger (napomene) — »sezonski rad« Dansk oversættelse: »tidsbegrænset ophold« og under anmærkninger »sæsonarbejde« (udstedt i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/36/EU af 26. februar 2014 om betingelserne for tredjelandsstatsborgeres indrejse og ophold med henblik på arbejde som sæsonarbejdere) |
|
— |
»privremeni boravak« og under anmærkninger (napomene)»učenik«, »student«, »istraživač«, »istraživač-mobilnost«, »član obitelji istraživača – mobilnost«, »volonter«, »pripravnik« Dansk oversættelse: »tidsbegrænset ophold« og under anmærkninger »elev«, »studerende«, »forsker«, »forsker-mobilitet«, »familiemedlem til forsker-mobilitet«, »volontørtjeneste«, »praktikant« (udstedt i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2016/ 801 af 11. maj 2016 om betingelserne for tredjelandsstatsborgeres indrejse og ophold med henblik på forskning, studier, praktik, volontørtjeneste, elevudvekslingsprogrammer eller uddannelsesprojekter, og au pair-ansættelse) |
|
— |
»azil« i »supsidijarna zaštita« og under anmærkninger (napomene) »rad bez dozvole za boravak I rad« Dansk oversættelse: »asyl« eller »subsidiær beskyttelse« og under anmærkninger »arbejde uden arbejdstilladelse« (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/95/EU af 13. december 2011 om fastsættelse af standarder for anerkendelse af tredjelandsstatsborgere eller statsløse som personer med international beskyttelse, for en ensartet status for flygtninge eller for personer, der er berettiget til subsidiær beskyttelse, og for indholdet af en sådan beskyttelse) |
|
— |
»privremeni boravak« og under anmærkninger (napomene) »član obitelji azilanta« eller »član obitelji stranca pod suprsidijarnom zaštitom« Dansk oversættelse: »tidsbegrænset ophold« og under anmærkninger »familiemedlemmer til asylansøger« eller »familiemedlem til en person tildelt subsidiær beskyttelse« (udstedt i overensstemmelse med Rådets direktiv 2003/86/EF af 22. september 2003 om ret til familiesammenføring) |
|
— |
»privremeni boravak-član obitelji državljanina Republike Hrvatske« Dansk oversættelse: »tidsbegrænset ophold — familiemedlem til en kroatisk statsborger« (udstedt i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/1954 af 25. oktober 2017 om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 1030/2002 om ensartet udformning af opholdstilladelser til tredjelandsstatsborgere). |
|
— |
»privremeni boravak« og under anmærkninger (napomene) »rad bez dozvole za boravak I rad« Dansk oversættelse" »tidsbegrænset ophold« og under anmærkninger »arbejde uden arbejdstilladelse«
|
2. Alle andre dokumenter, der udstedes til tredjelandsstatsborgere, og som har samme værdi som en opholdstilladelse
|
— |
BORAVIŠNA ISKAZNICA KOJA SE IZDAJE ČLANU OBITELJI DRŽAVLJANINA DRŽAVE ČLANICE EGP-A (Opholdskort til et familiemedlem til en unionsborger) Det er angivet på kortet, hvilken opholdstilladelse der er tale om:
|
3. Dokumenter udstedt til personer omfattet af udtrædelsesaftalen (fra den 1. januar 2021)
|
— |
Opholdstilladelse (»dozvola boravka«), der udstedes i henhold til den ensartede udformning |
Obligatoriske anmærkninger på det nationale sprog i rubrikken »tilladelsens art«:
|
— |
»Čl. 50 UEU-a/artikel 50 i TEU« og under anmærkninger: »Čl. 18. st. 4. Sporazuma/artikel 18, stk. 4, i aftalen« |
|
— |
for grænsearbejdere: »Čl. 50. UEA-a-pogranični radnik/artikel 50 i TEU-grænsearbejder«. |
4. (Særligt identitetskort udstedt af det diplomatiske protokolkontor under Udenrigs- og Europaministeriet
|
— |
Type »A« (diplomatisk personale) (rødt) Udstedes til chefen for og medlemmerne af en diplomatisk repræsentation samt deres familiemedlemmer (ægtefæller og børn under 18 år), som har diplomatstatus. |
|
— |
Type »B« — EU's og internationale organisationers personale (grønt) Udstedes til EU's og internationale organisationers personale samt deres familiemedlemmer (ægtefæller og børn under 18 år), som har diplomatstatus. |
|
— |
Type »C« (konsulær embedsmand) (blåt) Udstedes til medlemmer af konsulære repræsentationers personale samt deres familiemedlemmer (ægtefæller og børn under 18 år). |
|
— |
Type »D« - administrativt og teknisk personale (lyseblåt). Udstedes til medlemmer af diplomatiske missioners personale samt deres familiemedlemmer (ægtefæller og børn under 18 år), som er indehavere af tjenestepas. |
|
— |
Type »E« - tjenestepersonale (mørklilla) Udstedes til medlemmer af diplomatiske missioners tjenestepersonale samt deres familiemedlemmer (ægtefæller og børn under 18 år). |
|
— |
Type »F« - honorær konsul (gult) Udstedes til honorære konsuler. |
|
— |
Type »G« — særlige eksperter (orange) Udstedes til særlige eksperter og deres familiemedlemmer på grundlag af meddelelse om missionen i Republikken Kroatien og i overensstemmelse med internationale aftaler, der er bindende for Republikken Kroatien. |
|
— |
Type »H« — privat tjeneste (lilla) Udstedes til medlemmer af den fælles husholdning og til de diplomatiske missioners personales private tjenestepersonale. |
|
— |
Type »I« - Ledere af internationale organisationer — kroatiske borgere (brunt) Udstedes til kroatiske borgere, der er chefer eller vicechefer i EU og internationale organisationer |
LITAUEN
Erstatter den liste, der er offentliggjort i EUT C 63 af 7.2.2022, s. 6 .
1. Opholdstilladelser, der udstedes i henhold til den ensartede udformning:
Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje
(Midlertidig opholdstilladelse i Republikken Litauen):
Dokumento pavadinimas »LEIDIMAS GYVENTI«
Kortelėje po užrašu »LEIDIMO RŪŠIS« išgraviruojamas įrašas »LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI«
(Angivelse på kortet under »TILLADELSENS ART«: midlertidig opholdstilladelse)
Įrašas »LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI« išgraviruojamas lietuvių kalba.
(Tilladelsen er mærket med »Midlertidig opholdstilladelse« på litauisk)
Dokumento išdavimo laikotarpis: nuo 2020-09-17
(Udstedelsesperiode: fra den 17. september 2020)
Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Sąjungoje
(Tilladelse til en fastboende udlænding i Republikken Litauen til at opholde sig i Den Europæiske Union):
Dokumento pavadinimas »LEIDIMAS GYVENTI«
Kortelėje po užrašu »LEIDIMO RŪŠIS« išgraviruojamas įrašas
»LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI«
(Angivelse på kortet under »TILLADELSENS ART«: permanent opholdstilladelse)
Įrašas »LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI« išgraviruojamas lietuvių kalba.
(Tilladelsen er mærket med »Permanent opholdstilladelse« på litauisk)
Dokumento išdavimo laikotarpis: nuo 2020-09-17
(Udstedelsesperiode: fra den 17. september 2020)
|
— |
Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortelė, išduodama nuo 2020-09-17. (Opholdskort til et familiemedlem til en unionsborger, udstedt fra den 17. september 2020). Kortelėje po užrašu »PASTABOS« išgraviruojamas įrašas »TEISĖ GYVENTI LAIKINAI« arba »TEISĖ GYVENTI NUOLAT«. (Angivelse på kortet under »ANMÆRKNINGER«: »Ret til tidsbegrænset ophold« eller »Ret til permanent ophold«) Įrašai »Teisė gyventi laikinai« ir »Teisė gyventi nuolat« išgraviruojami lietuvių kalba. (Angivelserne»TEISĖ GYVENTI LAIKINAI« og »TEISĖ GYVENTI NUOLAT« er skrevet på litauisk.) |
|
— |
Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje Leidimo tipas »LEIDIMAS GYVENTI« (Midlertidig opholdstilladelse i Republikken Litauen): Kortelėje po užrašu »Leidimo rūšis« išgraviruojamas įrašas »LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI« (Angivelse på kortet under »Tilladelsens art«: midlertidig opholdstilladelse) Įrašas »LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI« išgraviruojamas lietuvių kalba. (Tilladelsen er mærket med »Midlertidig opholdstilladelse« på litauisk) |
|
— |
Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje (Tilladelse til en fastboende udlænding i Republikken Litauen til at opholde sig i Det Europæiske Fællesskab): Kortelėje po užrašu »Leidimo rūšis« išgraviruojamas įrašas »LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI« (Angivelse på kortet under »Tilladelsens art«: permanent opholdstilladelse) Įrašas »LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI« išgraviruojamas lietuvių kalba. (Tilladelsen er mærket med »Permanent opholdstilladelse« på litauisk) Dokumento išdavimo laikotarpis: 2006-12-16–2012-05-19. (Udstedelsesperiode: 16. december 2006–19. maj 2012) |
|
— |
Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Sąjungoje (išduodamas nuo 2012-05-20) (Tilladelse til en fastboende udlænding i Republikken Litauen til at opholde sig i Den Europæiske Union, udstedt fra den 20. maj 2012) Kortelėje po užrašu »Leidimo rūšis« išgraviruojamas įrašas »LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI« (Angivelse på kortet under »Tilladelsens art«: permanent opholdskort) Įrašas »LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI« išgraviruojamas lietuvių kalba. (Tilladelsen er mærket med »Permanent opholdstilladelse« på litauisk) |
|
— |
Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortelė, išduodama nuo 5. januar 2012. (Opholdskort til et familiemedlem til en unionsborger, udstedt fra den 5. januar 2012). Kortelėje po užrašu »Pastabos« išgraviruojamas įrašas »TEISĖ GYVENTI LAIKINAI« arba »TEISĖ GYVENTI NUOLAT«. (Angivelse på kortet under »ANMÆRKNINGER«: »Ret til tidsbegrænset ophold« eller »Ret til permanent ophold«) Įrašai »TEISĖ GYVENTI LAIKINAI« ir »TEISĖ GYVENTI NUOLAT« išgraviruojami lietuvių kalba. (»Ret til tidsbegrænset ophold« eller »Ret til permanent ophold« er skrevet på litauisk.) |
|
— |
Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje, buvo išduodamas iki 2012-01-04. (Opholdstilladelse i Republikken Litauen til et familiemedlem til en borger i en EU-medlemsstat, udstedt frem til den 4. januar 2012): Kortelėje prie užrašo »Leidimo rūšis« įrašoma (Angivelse på kortet under »Tilladelsens art«):
Įrašai »Leidimas gyventi« ir »Leidimas gyventi nuolat« išgraviruojami lietuvių kalba. (»Opholdstilladelse« eller »Permanent opholdstilladelse« er skrevet på litauisk.) |
|
— |
Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi (Opholdstilladelser til tredjelandsstatsborgere, som er familiemedlemmer til unionsborgere): Buvo išduodamas nuo 2004-11-15 iki 2007-10-31 (su įrašu »Leidimas gyventi nuolat«) . (Blev udstedt fra den 15. november 2004 til den 31. oktober 2007). Buvo išduodamas nuo 2004-11-15 iki 2006-12-16 (su įrašu »Leidimas gyventi«) . (Blev udstedt fra den 15. november 2004 til den 16. december 2006). Kortelėje prie užrašo »leidimo rūšis« įrašoma (Angivelse på kortet under »Tilladelsens art«):
Įrašai »Leidimas gyventi« ir »Leidimas gyventi nuolat« išgraviruojami lietuvių kalba. (»Opholdstilladelse« eller »Permanent opholdstilladelse« er skrevet på litauisk.) |
2. Alle andre dokumenter, der udstedes til tredjelandsstatsborgere, og som har samme værdi som en opholdstilladelse
|
— |
Asmens grįžimo pažymėjimas: asmenims be pilietybės, turintiems leidimą gyventi Lietuvos Respublikoje, ar trečiųjų šalių piliečiams, jeigu tai numatyta pagal Lietuvos Respublikos tarptautines sutartis ar Europos Sąjungos teisės aktus, išduodamas dokumentas, leidžiantis sugrįžti į Lietuvos Respubliką. (Tilbagerejsetilladelse: et dokument, som udstedes til statsløse personer, som har opholdstilladelse i Republikken Litauen, eller tredjelandsstatsborgere, hvis dette er fastsat i internationale aftaler med Republikken Litauen eller Den Europæiske Unions retsakter, som giver tilladelse til tilbagerejse til Republikken Litauen). |
|
— |
»A« kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akkrediteringsbevis, kategori A):
|
|
— |
»B« kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akkrediteringsbevis, kategori B):
|
|
— |
»C« kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akkrediteringsbevis, kategori C):
|
|
— |
»D« kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akkrediteringsbevis, kategori D):
|
|
— |
»E« kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akkrediteringsbevis, kategori E):
|
|
— |
»Statuso pažymėjimas«, išduodamas nuo 2022-01-01 (»Statuscertifikat« udstedt fra 1. januar 2022) Išduodamas ginkluotųjų pajėgų kariniam personalui, ginkluotose pajėgose dirbantiems civiliams darbuotojams, rangovams (fiziniams asmenims) ir karinio personalo, ginkluotose pajėgose dirbančių civilių darbuotojų, rangovų išlaikytiniams (šeimos nariams). (Udstedes til militært personel i de væbnede styrker, civilt personale, der er beskæftiget i de væbnede styrker, kontrahenter (fysiske personer) og personer, over for hvem der består forsørgerpligt (familiemedlemmer) til militærpersoner, civilt personale, der er ansat i de væbnede styrker, og kontrahenter.) |
|
— |
Skaitmeninis leidimas laikinai gyventi, išduodamas asmenims, kuriems suteikta laikinoji apsauga – pagal Tarybos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2022/382 2022 m. kovo 4 d. kuriuo pagal Direktyvos 2001/55/EB 5 straipsnį nustatoma, kad iš Ukrainos yra perkeltųjų asmenų masinis srautas, ir pradedama taikyti laikinoji apsauga (OL L 71, 2022 3 4, p. 1) (Digital midlertidig opholdstilladelse udstedt til personer, der er omfattet af midlertidig beskyttelse, i henhold til Rådets gennemførelsesafgørelse (EU) 2022/382 af 4. marts 2022 om konstatering af massetilstrømning af fordrevne personer fra Ukraine som omhandlet i artikel 5 i direktiv 2001/55/EF og deraf følgende indførelse af midlertidig beskyttelse (EUT L 71 af 4.3.2022, s. 1)) |
NEDERLANDENE
Erstatter den liste, der er offentliggjort i EUT C 31 af 25.1.2019, s. 5 .
1. Opholdstilladelser, der udstedes i henhold til den ensartede udformning
|
— |
Regulier bepaalde tijd (Ordinært - begrænset gyldighed) |
|
— |
Regulier onbepaalde tijd (Ordinært - ubegrænset gyldighed) |
|
— |
Asiel bepaalde tijd (Asyl - begrænset gyldighed) |
|
— |
Asiel onbepaalde tijd (Asyl - ubegrænset gyldighed) |
|
— |
EU/EER (Gemeenschapsonderdanen) (EU-borgere) |
2. Alle andre dokumenter, der udstedes til tredjelandsstatsborgere, og som har samme værdi som en opholdstilladelse
|
— |
Het Geprivilegeerdendocument (Dokument for privilegerede personer)
|
|
— |
Visum voor terugkeer (Returvisum) |
|
— |
Liste over deltagere i skolerejser inden for Den Europæiske Union. |
|
— |
Certificaat dat wordt afgegeven aan begunstigden van tijdelijke bescherming – uit hoofde van Uitvoeringsbesluit (EU) 2022/382 van de Raad van 4 maart 2022 tot vaststelling van het bestaan van een massale toestroom van ontheemden uit Oekraïne in de zin van artikel 5 van Richtlijn 2001/55/EG, en tot invoering van tijdelijke bescherming naar aanleiding daarvan (PB L 71 van 4. marts 2022, blz. 1) (Bevis udstedt til personer, der er omfattet af midlertidig beskyttelse, i henhold til Rådets gennemførelsesafgørelse (EU) 2022/382 af 4. marts 2022 om konstatering af massetilstrømning af fordrevne personer fra Ukraine som omhandlet i artikel 5 i direktiv 2001/55/EF og deraf følgende indførelse af midlertidig beskyttelse (EUT L 71 af 4.3.2022, s. 1)) |
Fortegnelse over tidligere publikationer
EUT C 247 af 13.10.2006, s. 1.
EUT C 164 af 18.7.2007, s. 45.
EUT C 192 af 18.8.2007, s. 11.
EUT C 271 af 14.11.2007, s. 14.
EUT C 134 af 31.5.2008, s. 14.
EUT C 207 af 14.8.2008, s. 12.
EUT C 331 af 31.12.2008, s. 13.
EUT C 298 af 8.12.2009, s. 15.
EUT C 308 af 18.12.2009, s. 20.
EUT C 216 af 22.7.2011, s. 26.
EUT C 200 af 28.6.2014, s. 59.
EUT C 390 af 5.11.2014, s. 12.
EUT C 343 af 13.10.2017, s. 12.
EUT C 100 af 16.3.2018, s. 25.
EUT C 222 af 26.6.2018, s. 12.
EUT C 269 af 31.7.2018, s. 27.
EUT C 509 af 17.12.2021, s. 10.
EUT C 393 af 13.10.2022, s. 10.
EUT C 072 af 28.2.2023, s. 44.
(1) Se listen over oplysninger, der tidligere er offentliggjort, nederst i denne ajourføring.
V Øvrige meddelelser
ADMINISTRATIVE PROCEDURER
Den Europæiske Unions Domstol
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/17 |
Meddelelse om annullation af almindelig udvælgelsesprøve CJ 238/21 — Irsksproget kontorchef (AD 12) på området for juridisk oversættelse
(2023/C 274/07)
Den almindelige udvælgelsesprøve CJ 238/21, der er offentliggjort meddelelse om i Den Europæiske Unions Tidende (1), annulleres.
PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF DEN FÆLLES HANDELSPOLITIK
Europa-Kommissionen
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/18 |
Meddelelse om det forestående udløb af visse antisubsidieforanstaltninger
(2023/C 274/08)
|
1. |
Kommissionen skal meddele, at medmindre der indledes en fornyet undersøgelse efter følgende procedure, udløber nedennævnte udligningsforanstaltninger på den i tabellen angivne dato, jf. artikel 18, stk. 4, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/1037 af 8. juni 2016 om beskyttelse mod subsidieret indførsel fra lande, der ikke er medlemmer af Den Europæiske Union (1). |
2. Fremgangsmåde
EU-producenter kan indgive en skriftlig anmodning om en fornyet undersøgelse. Anmodningen skal indeholde tilstrækkelige beviser for, at foranstaltningernes bortfald sandsynligvis vil medføre fortsat eller fornyet subsidiering med deraf følgende skade. Skulle Kommissionen beslutte at indlede en fornyet undersøgelse af de pågældende foranstaltninger, vil importører, eksportører, repræsentanter for eksportlandet og EU-producenter få lejlighed til at uddybe, afvise eller fremsætte bemærkninger til de spørgsmål, der er indeholdt i anmodningen om en fornyet undersøgelse.
3. Tidsfrist
EU-producenter kan indgive en skriftlig anmodning om en fornyet undersøgelse på ovennævnte grundlag til Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Handel (Kontor G-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles, Belgien (2), på et hvilket som helst tidspunkt efter denne meddelelses offentliggørelse, men ikke senere end tre måneder før den i nedenstående tabel angivne dato.
|
4. |
Denne meddelelse offentliggøres i overensstemmelse med artikel 18, stk. 4, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/1037.
|
(1) EUT L 176 af 30.6.2016, s. 55.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Foranstaltningen udløber ved midnat (kl. 00.00) på den i denne kolonne angivne dato.
PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN
Europa-Kommissionen
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/19 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag: M.11049 – TRITON / CAVERION)
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/09)
1.
Den 26. juli 2023 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion.Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder:
|
— |
Triton Fund V (Jersey), der kontrolleres af Triton Managers V Limited (»Triton«, Jersey) |
|
— |
Caverion Oyj (»Caverion«, Finland). |
Triton erhverver enekontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over hele Caverion.
Den planlagte fusion gennemføres gennem et offentligt overtagelsestilbud fremsat den 7. marts 2023.
2.
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:|
— |
Triton Fund V er en investeringsfond, der forvalter og rådgiver virksomheder på vegne af Triton, primært mellemstore virksomheder med hovedsæde i Central- og Nordeuropa, navnlig i Østrig, Tyskland, Schweiz, Benelux og de nordiske lande. Triton Fund V fokuserer især på virksomheder i fire kernesektorer: erhvervstjenester, industrivarer, forbrugere og sundhed |
|
— |
Caverion er et aktieselskab, der beskæftiger sig med installation og vedligeholdelse af byggeteknologi og industriprocesser, navnlig inden for opvarmning, elektricitet, energi, ventilation, køling, bygningsautomatisering og bygningssikkerhedsteknik. Derudover leverer Caverion vedligeholdelsestjenester i forbindelse med industrielle fremstillingsprocesser såsom vandkraft, fremstilling af papir og papirmasse og kemiske processer. |
3.
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil.
4.
Kommissionen opfordrer alle interesserede tredjeparter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.Alle bemærkninger skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Angiv altid referencen:
M.11049 – TRITON / CAVERION.
Bemærkningerne kan sendes til Kommissionen pr. e-mail, fax eller brev. Benyt venligst følgende kontaktoplysninger:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postadresse:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«).
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/21 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag: M.11145 – SCANIA/SENNDER/JV)
Behandles eventuelt efter den forenklede procedure
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/10)
1.
Den 26. juli 2023 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion.Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder:
|
— |
Scania CV AB (»Scania«, Sverige), som tilhører koncernen Volkswagen (»Volkswagen«, Tyskland) |
|
— |
sennder Technologies GmbH (»sennder«, Tyskland) |
|
— |
et nystiftet joint venture (»målvirksomheden«, Tyskland). |
Scania og sennder erhverver fælles kontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), og artikel 3, stk. 4, over hele målvirksomheden.
Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier i et nystiftet joint venture.
2.
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:|
— |
Scania er aktiv på verdensplan som udvikler og producent af lastbiler og busser til transportformål, herunder elektriske batteridrevne erhvervskøretøjer, bilfinansiering, forsikring og udlejningstjenester. Volkswagen er en bilproducent, der er aktiv på verdensplan inden for produktion og distribution af personbiler og erhvervskøretøjer, motorcykler, motorer og turbiner samt levering af relaterede tjenesteydelser, herunder finansiering, leasing og bilparkforvaltning |
|
— |
sennder er en digital vejgodsspeditør, der udbyder en bred vifte af moderne lastbilstransporttjenester til fragtformidlere i hele Europa |
3.
Målvirksomheden vil skabe et tilbud om »elkøretøjer som en tjeneste«, herunder levering af tunge batteridrevne elkøretøjer baseret på en pay-per-use-model sammen med tilhørende digitale, fysiske og kommercielle tjenester, der gør det muligt for små og mellemstore transportører at elektrificere deres flåde og anvende batteridrevne elkøretøjer i deres virksomhed. Udbuddet vil geografisk fokusere på Tyskland i den indledende startfase, men kan også udbredes til andre europæiske nabolande på mellemlang sigt.
4.
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil.Det bemærkes, at denne sag eventuelt vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af bestemte fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2).
5.
Kommissionen opfordrer alle interesserede tredjeparter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.Alle bemærkninger skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Angiv altid referencen:
M.11145 – SCANIA/SENNDER/JV.
Bemærkningerne kan sendes til Kommissionen pr. e-mail eller brev. Benyt venligst følgende kontaktoplysninger:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Postadresse:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«).
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/23 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag M.11065 – SAMSKIP / DUISPORT / TX LOGISTIK / ZIEL TERMINAL)
Behandles eventuelt efter den forenklede procedure
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/11)
1.
Den 26. juli 2023 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion.Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder:
|
— |
Samskip Holding B.V. (»Samskip«, Nederlandene), der i sidste instans kontrolleres af to privatpersoner |
|
— |
Duisburg Hafen AG (»Duisport«, Tyskland), der i sidste instans kontrolleres af Beteiligungsverwaltungsgesellschaft des Landes NRW mbH (»BVG«, Tyskland) |
|
— |
TX Logistik AG (»TX Logistik«, Tyskland), der i sidste instans kontrolleres af Ferrovie dello Stato Italiane Sp.A. (»FS«, Italien) |
|
— |
Et nystiftet selskab, der skal drive den kombinerede jernbane- og vejtransportterminal i Krefeld-Uerdingen, Duisburg (»JV« eller »Ziel Terminal«, Tyskland). |
Samskip, Duisport og TX Logistik erhverver fælles kontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), og artikel 3, stk. 4, over Ziel Terminal.
Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier i et nystiftet joint venture.
2.
De deltagende virksomheder og det nystiftede joint venture er aktive på følgende områder:|
— |
Samskip er en global logistikvirksomhed, der tilbyder transport og tilknyttede tjenester ad land-, sø-, jernbane- og luftvejen |
|
— |
Duisport ejer og forvalter havnen i Duisburg og forvalter i øjeblikket andre terminaler inden for en radius af ca. 200 km omkring Ziel Terminal. |
|
— |
TX Logistik er en jernbanelogistikvirksomhed, der opererer i Europa. |
|
— |
JV skal drive Ziel Terminal. |
3.
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil.Det bemærkes, at denne sag eventuelt vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af bestemte fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2).
4.
Kommissionen opfordrer alle interesserede tredjeparter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.Alle bemærkninger skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Angiv altid referencen:
M.11065 – SAMSKIP / DUISPORT / TX LOGISTIK / ZIEL TERMINAL
Bemærkningerne kan sendes til Kommissionen pr. e-mail eller brev. Benyt venligst følgende kontaktoplysninger:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Postadresse:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«).
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/25 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag M.11203 — PAI PARTNERS / ECF)
Behandles eventuelt efter den forenklede procedure
(EØS-relevant tekst)
(2023/C 274/12)
1.
Den 27. juli 2023 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion.Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder:
|
— |
PAI Partners SAS (»PAI Partners«, Frankrig) |
|
— |
ECF Group Equity (»ECF«, Frankrig). |
PAI Partners erhverver enekontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over hele ECF.
Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier.
2.
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:|
— |
PAI Partners er et private equity-selskab, der forvalter en række fonde, der investerer i sektorerne for forretningsservice, fødevarer og forbrugsvarer, almen industri og sundhed. PAI Partners genererer gennem sine kontrollerede porteføljevirksomheder indtægter i mange lande verden over, navnlig i alle EU's medlemsstater |
|
— |
ECF: en virksomhed, der er aktiv inden for engrossalg af udstyr og andre forbrugsvarer end levnedsmidler til hotel- og restaurationsbranchen og plejesektoren, herunder mindre køkkenudstyr, fødevareemballage, hygiejne- og rengøringsprodukter, arbejdsbeklædning, møbler og andet professionelt køkkenudstyr. ECF's produkter er hovedsagelig til fagfolk i hotel- og restaurationsbranchen, men også inden for plejesektoren og sektoren for udendørs overnatning. Inden for EØS er ECF hovedsagelig aktiv i Frankrig, Italien, Tyskland, Østrig, Belgien og Luxembourg og i mindre grad i andre EU-lande. |
3.
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil.Det bemærkes, at denne sag eventuelt vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af bestemte fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2).
4.
Kommissionen opfordrer alle interesserede tredjeparter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.Alle bemærkninger skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Angiv altid referencen:
M.11203 — PAI PARTNERS / ECF
Bemærkningerne kan sendes til Kommissionen pr. e-mail eller brev. Benyt venligst følgende kontaktoplysninger:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Postadresse:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«).
ANDET
Europa-Kommissionen
|
3.8.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 274/27 |
Offentliggørelse af en ansøgning om ændring af produktspecifikationen for en betegnelse i vinsektoren i henhold til artikel 105 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013
(2023/C 274/13)
Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 98 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 (1), senest to måneder efter datoen for offentliggørelsen af denne meddelelse.
ANSØGNING OM ÆNDRING AF PRODUKTSPECIFIKATION
»Algarve«
PGI-PT-A1448-AM01
Ansøgningsdato: 13-3-2017
1. Regler, der finder anvendelse på ændringen
Artikel 105 i forordning (EU) nr. 1308/2013 –– væsentlig ændring
2. Beskrivelse af og begrundelse for ændringen
2.1. Oplysninger om ansøgeren
Ajourføring af oplysninger om ansøgeren.
Oplysningerne er forældede, og derfor er det nødvendigt at ajourføre dem. Dette er nødvendigt for at sikre, at produktspecifikationen er i overensstemmelse med gældende lovgivning, og for at præcisere den tidligere beskrivelse.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: Denne ændring vedrører ikke enhedsdokumentet.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Andre oplysninger — Oplysninger om ansøgeren«.
2.2. Oplysninger om interessenterne
Oplysninger om interessenterne er blevet slettet.
På grund af en misforståelse var oplysningerne om ansøgeren fejlagtigt blevet indtastet i dette felt. Disse oplysninger er nu blevet slettet. Dette er nødvendigt for at sikre, at produktspecifikationen er i overensstemmelse med gældende lovgivning, og for at præcisere den tidligere beskrivelse.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: Denne ændring vedrører ikke enhedsdokumentet.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Andre oplysninger — Interessenter«.
2.3. Oplysninger om kontrolorganerne
Ajourføring af oplysningerne om kontrolorganerne.
Oplysningerne er forældede, og derfor er det nødvendigt at ajourføre dem. Dette er nødvendigt for at sikre, at produktspecifikationen er i overensstemmelse med gældende lovgivning, og for at præcisere den tidligere beskrivelse.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: Denne ændring vedrører ikke enhedsdokumentet.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Andre oplysninger — Oplysninger om kontrolorganer«.
2.4. Oplysninger om kompetente tilsynsmyndigheder
Ajourføring af oplysninger om de kompetente tilsynsmyndigheder.
Oplysningerne er forældede, og derfor er det nødvendigt at ajourføre dem. Dette er nødvendigt for at sikre, at produktspecifikationen er i overensstemmelse med gældende lovgivning, og for at præcisere den tidligere beskrivelse.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: Denne ændring vedrører ikke enhedsdokumentet.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Andre oplysninger« — Oplysninger om kompetente tilsynsmyndigheder.
2.5. Kategori af vinavlsprodukter — tilføjelse af en ny kategori af vinavlsprodukter
Kategorien »mousserende vin« er blevet tilføjet.
Hensigten er at øge den økonomiske værdi af et produkt, der allerede findes i regionen, ved at ansøge om anerkendelse af produktet som beskyttet geografisk betegnelse.
Denne produkttype, der er berømt for sin kvalitet og sit særpræg, fremstilles allerede af producenterne i overensstemmelse med den traditionelle praksis i regionen. Beslutningen om at medtage dette nye produkt under den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« er en anerkendelse af dets betydning og kvalitet og den merværdi, det tilfører producenterne.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: »Kategorier af vinavlsprodukter«, »Beskrivelse af vinene«, »Vinfremstillingsmetoder«, »Beskrivelse af tilknytningen til det geografiske område« og »Andre vigtige betingelser«.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Kategorier af vinavlsprodukter«, »Beskrivelse af vinene«, »Vinfremstillingsmetoder«, »Tilknytning til det geografiske område« og »Yderligere betingelser«.
2.6. Beskrivelse af vinene — Revision af teksten om vines og hedvines kendetegn
Beskrivelsen af kategorierne vin og hedvin er blevet forbedret og tilpasset.
Den tidligere beskrivelse blev anset for at være for generel og ikke tilstrækkelig specifik, og den er derfor blevet ændret, så den omfatter de egenskaber, der forbindes med de produkter, der er omfattet af den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«. Dette er nødvendigt for at sikre, at enhedsdokumentet og produktspecifikationen overholder gældende lovgivning.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: »Beskrivelse af vinen/vinene — kategorierne vin og hedvin«.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Beskrivelse af vinen/vinene — kategorierne vin og hedvin«.
2.7. Vinfremstillingsmetoder — Særlige ønologiske fremgangsmåder — Begrænsning vedrørende vinfremstilling
Ændring af det naturlige minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen i most for alle produktkategorier.
Det naturlige minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen i most ændres for alle produktkategorier, da de tidligere tal blev anset for at være for strenge, og dette krav ikke var relevant for kendetegnene ved vinavlsprodukter med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: »Vinfremstillingsmetoder«.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Vinfremstillingsmetoder«.
2.8. Primære druesorter — Medtagelse af nye sorter
Druesorterne tilpasses til den nye nationale liste. Følgende sorter er tilføjet: Alvarinho, Bical — Borrado-das-Moscas, Carignan, Chambourcin, Chasselas, Chenin — Chenin-Blanc, Corropio, Códega-do-Larinho, Encruzado, Gewürztraminer, Gouveio, Larião, Manteúdo-Preto, Moscatel-Galego-Roxo — Moscatel-Roxo, Mourisco-Branco, Rabigato, Semillon, Sercial — Esgana-Cão, Tannat, Tinta-Miúda, Vinhão — Sousão, Viosinho og Zinfandel.
Det var nødvendigt at tilpasse og ajourføre de sorter, der må anvendes til vinproduktionen i den region, der er omfattet af den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, for bringe dem i overensstemmelse med de nye retlige rammer for den nationale liste over sorter, der er egnet til vinproduktion i Portugal. Dette omfattede sorter, der indgik blandt de druesorter, som fandtes i det geografiske område, og som er relevante for fastlæggelsen af kendetegnene ved produkter med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«. Denne opførelse på listen medfører ingen ændringer af de særlige kendetegn ved produkter med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«. Den har tværtimod den virkning, at de optimeres.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: »Primære druesorter«.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Druesorter«.
2.9. Tilknytning til det geografiske område — alle produktkategorier
Beskrivelsen af tilknytningen til det geografiske område er blevet tilpasset og forbedret.
Da den tidligere beskrivelse af tilknytningen til det geografiske område (kategorierne vin og likør) blev anset for at være generel og vag, og eftersom tilknytningen også skal beskrives for den nye produktkategori (mousserende vin), er indholdet i dette punkt blevet ændret, og alle produktkategorier er blevet medtaget. Dette betyder, at indholdet er blevet mere objektivt, eftersom tilknytningen til det geografiske område gælder alle kategorier.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: »Tilknytning til det geografiske område«.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Tilknytning til det geografiske område«.
2.10. Yderligere betingelser –– Emballering i det afgrænsede geografiske område
Medtagelse af den begrænsning, hvorefter produkter med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« skal emballeres inden for det geografiske område.
Vinprodukter med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« må kun transporteres uden for vinområdet »Algarve«, hvis de er aftappet og mærket. Da dette har til formål at sikre de nødvendige garantier med hensyn til produkternes oprindelse, spiller inspektion og kontrol en central rolle, som kan blive bragt i fare, hvis bulktransport af vin og aftapning uden for området blev tilladt. Produktets kvalitet og kendetegn sikres ved effektive kontrol- og inspektionsforanstaltninger med henblik på at forebygge svig og anden ulovlig praksis, der kan påvirke ægtheden og skade forbrugernes opfattelse af produktet som et kvalitetsprodukt. Disse foranstaltninger er så meget desto mere effektive, jo mindre det geografiske gennemførelsesområde er. Det er afgørende for deres effektivitet, at disse aktiviteter koncentreres inden for produktionsområdet. Der er større sikkerhed for, at de optimale aftapningsforhold vil blive opnået, hvis aftapningen finder sted i tapperier etableret i samme område som de virksomheder, der har ret til at anvende den geografiske betegnelse, og som opererer under deres direkte kontrol, eftersom de har specialiseret erfaring og desuden et indgående kendskab til den pågældende vins særlige kendetegn, som ikke må forringes eller gå tabt på tidspunktet for aftapningen. Forpligtelsen til at aftappe vinen i produktionsområdet, der har til formål at bevare »Algarve«-vinenes fremragende renommé gennem øget kontrol med deres særlige kendetegn og kvalitet, er berettiget, i det omfang den værner om den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, som alle producenter nyder godt af, og som er meget vigtig for dem. Dette er en nødvendig og hensigtsmæssig måde at nå målet på, da det sandsynligvis ikke ville kunne nås med alternative og mindre restriktive foranstaltninger, og da den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« uden denne forpligtelse kunne blive bragt i fare. Det bestrides heller ikke, at bulktransport af vin kan skade dens kvalitet, hvis den ikke finder sted på optimale betingelser. Hvis transportvilkårene ikke er helt optimale, kan vinen blive udsat for en iltningsproces, der øges, jo større afstanden er, og som kan skade produktets kvalitet. Desuden er der risiko for, at vinen udsættes for temperaturforskelle. Det er derfor kun ved at garantere, at produktet aftappes på oprindelsesstedet, at producenterne kan garantere dets ægthed over for forbrugerne, og at certificeringsorganet kan sikre fuld kontrol med produktionskæden og attestere produktets oprindelse.
Ændrede afsnit i enhedsdokumentet: »Andre vigtige betingelser — Emballering inden for det afgrænsede geografiske område«.
Ændrede afsnit i produktspecifikationen: »Yderligere betingelser –– Emballering inden for det afgrænsede geografiske område«.
ENHEDSDOKUMENT
1. Produktets betegnelse
Algarve
2. Type geografisk betegnelse
BGB — Beskyttet geografisk betegnelse
3. Kategorier af vinavlsprodukter
Kategori 1. Vin
Kategori 3. Hedvin
Kategori 4. Mousserende vin
4. Beskrivelse af vinen/vinene
Kategori 1 –– Vin
Rødvine — Rødvinene er rubin- til granatrøde med middel til høj farveintensitet. Duft med noter af modne frugter såsom sorte blommer med sekundære noter af rød frugt, træ og tørret frugt. Aroma af middel til høj intensitet. Sød, blød og alkoholisk i munden med medium fylde og persistens, lavt syreindhold, minimal bitterhed og let skarphed.
Hvidvine — Hvidvinene er strågule med middel farveintensitet. Duft med noter af modne tropiske frugter og stenfrugter med sekundære noter af citrusfrugter og hvide frugter. Aroma af middel intensitet. Sød, blød og alkoholisk i munden med medium fylde og persistens og lavt syreindhold.
Rosévine — Rosévinene, der er fremstillet af let udblødte røde druer, er lyserøde med middel farveintensitet. De er aromatiske, idet frugtagtige og/eller blomsteragtige aromaer dominerer. De er bløde og søde i munden med en let syrlighed.
For de øvrige analyseparametre gælder de værdier, der er fastsat i lovgivningen.
|
Generelle analytiske kendetegn |
|
|
Maksimalt totalt alkoholindhold (i % vol.) |
|
|
Minimalt virkeligt alkoholindhold (i % vol.) |
11 |
|
Minimalt totalt syreindhold |
|
|
Maksimalt indhold af flygtige syrer (i meq/l) |
|
|
Maksimalt totalt svovldioxidindhold (i mg/l) |
|
Kategori 3 –– Hedvin
Hvidvin — De tørre hvide hedvine er ravgule med aroma af tørret frugt. Smagen er fuldstændig tør, kompleks og elegant med en lang eftersmag. De søde hvide hedvine har en gylden farve med blomster-, honning- og marmeladeagtige aromaer.
Rødvine — De røde hedvine har en mørk granatrød farve med aromaer af tørret og kandiseret frugt og er meget elegante og bløde i munden.
For de øvrige analyseparametre gælder de værdier, der er fastsat i lovgivningen.
|
Generelle analytiske kendetegn |
|
|
Maksimalt totalt alkoholindhold (i % vol.) |
|
|
Minimalt virkeligt alkoholindhold (i % vol.) |
15,5 |
|
Minimalt totalt syreindhold |
|
|
Maksimalt indhold af flygtige syrer (i meq/l) |
|
|
Maksimalt totalt svovldioxidindhold (i mg/l) |
|
Kategori 4 –– Mousserende vin
Med hensyn til sødme er de brut, tørre eller halvtørre. De yngre vine har blomster- eller frugtagtige aromaer, mens de mere lagrede vine har aromaer, der er resultatet af en mere eller mindre langvarig kontakt med bærmen som følge af den sekundære gæring.
Hvidvine — Hvidvinene har generelt en lys strågul farve. De er normalt delikate, milde og meget frugtagtige.
Rødvine — Rødvinene har generelt en rubinrød farve og udvikler en topaslignende nuance i takt med lagringen. De er tørre, bløde, fyldige og frugtagtige med aromaer af tropiske frugter og lavt syreindhold og med tydelig alkoholsmag.
Rosévine — Rosévinene, der er fremstillet af let udblødte røde druer, er generelt lyserøde med fine bobler, der danner en vedvarende strøm (perlage). De er delikate, milde, let syrlige med rige og frugtagtige aromaer og noter af røde frugter.
For de øvrige analyseparametre gælder de værdier, der er fastsat i lovgivningen.
|
Generelle analytiske kendetegn |
|
|
Maksimalt totalt alkoholindhold (i % vol.) |
|
|
Minimalt virkeligt alkoholindhold (i % vol.) |
10,00 |
|
Minimalt totalt syreindhold |
|
|
Maksimalt indhold af flygtige syrer (i meq/l) |
|
|
Maksimalt totalt svovldioxidindhold (i mg/l) |
|
5. Vinfremstillingsmetoder
a. Væsentlige ønologiske fremgangsmåder
For vin, mousserende vin og hedvin
Begrænsninger for vinfremstillingen
Den most, der anvendes til fremstilling af vin, mousserende vin og hedvin, som er berettiget til den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, skal have et naturligt alkoholindhold udtrykt i volumen på mindst 10 %.
Dyrkningsmetode
De dyrkningsmetoder, der anvendes på vindyrkningsarealer, som er bestemt til produktion af vin, der er berettiget til den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, skal være de metoder, der er traditionelle i regionen eller anbefales af Algarve-vinkommissionen. Vinstokkene skal være af én enkelt sort og være dyrket tæt på jorden.
b. Maksimale udbytter
90 hl/ha
6. Afgrænset geografisk område
Det geografiske område, der svarer til den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, omfatter hele Faro-distriktet.
7. Primær(e) druesort(er)
|
|
Alfrocheiro — Tinta-Bastardinha |
|
|
Alicante-Bouschet |
|
|
Alicante-Branco |
|
|
Alvarinho |
|
|
Antão-Vaz |
|
|
Aragonez — Tinta-Roriz Tempranillo |
|
|
Arinto — Pedernã |
|
|
Baga |
|
|
Bastardo — Graciosa |
|
|
Bical — Borrado-das-Moscas |
|
|
Cabernet-Sauvignon |
|
|
Caladoc |
|
|
Carignan |
|
|
Castelão — João-de-Santarém(1), Periquita |
|
|
Chambourcin |
|
|
Chardonnay |
|
|
Chasselas |
|
|
Chenin — Chenin-Blanc |
|
|
Cinsaut |
|
|
Corropio |
|
|
Códega-do-Larinho |
|
|
Diagalves |
|
|
Encruzado |
|
|
Fernão-Pires — Maria-Gomes |
|
|
Gewürztraminer |
|
|
Gouveio |
|
|
Grand-Noir |
|
|
Grenache |
|
|
Larião |
|
|
Malvasia-Fina — Boal, Bual |
|
|
Malvasia-Rei |
|
|
Manteúdo |
|
|
Manteúdo-Preto |
|
|
Merlot |
|
|
Monvedro |
|
|
Moreto |
|
|
Moscatel-Galego-Roxo — Moscatel-Roxo |
|
|
Moscatel-Galego-Tinto |
|
|
Moscatel-Graúdo — Moscatel-de-Setúbal |
|
|
Mourisco-Branco |
|
|
Negra-Mole |
|
|
Perrum |
|
|
Petit-Verdot |
|
|
Pexem |
|
|
Pinot-Noir |
|
|
Rabigato |
|
|
Rabo-de-Ovelha |
|
|
Riesling |
|
|
Sauvignon –– Sauvignon-Blanc |
|
|
Semillon |
|
|
Sercial — Esgana-Cão |
|
|
Syrah — Shiraz |
|
|
Síria — Roupeiro, Códega |
|
|
Tamarez — Molinha |
|
|
Tannat |
|
|
Terrantez |
|
|
Tinta-Barroca |
|
|
Tinta-Caiada — Pau-Ferro, Tinta-Lameira |
|
|
Tinta-Carvalha |
|
|
Tinta-Miúda |
|
|
Tinto-Cão |
|
|
Touriga-Franca |
|
|
Touriga-Nacional |
|
|
Trincadeira — Tinta-Amarela, Trincadeira-Preta |
|
|
Trincadeira-das-Pratas |
|
|
Tália — Ugni-Blanc, Trebbiano-Toscano |
|
|
Verdelho |
|
|
Vinhão — Sousão |
|
|
Viognier |
|
|
Viosinho |
|
|
Zinfandel |
8. Tilknytning til det geografiske område
Vin, mousserende vin og hedvin
Årsagssammenhængen mellem det geografiske område og produkterne bygger på den særlige kvalitet, der er forbundet med de organoleptiske kendetegn, som kan tilskrives den geografiske oprindelse, navnlig indflydelsen fra klima- og jordbundsforholdene.
Det geografiske områdes karakteristika (naturlige og menneskelige faktorer) gælder for vin, mousserende vin og hedvin.
Geografisk afgrænses området mod syd og vest af Atlanterhavet med en kystlinje på 155 km.
Mod nord afgrænses det af et vidtstrakt bjergsystem bestående af tre bjergkæder (Caldeirão, Monchique og Espinhaço do Cão).
Vindyrkningsarealer, der er egnede til produktion af vin, hedvin og mousserende vin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, er generelt beliggende på kalkholdig jord.
Det er en region med et mildt havklima (på grund af indflydelsen fra Atlanterhavet), som også er varmt og tørt på grund af bjergene mod nord. Regionen har mere end 3 000 solskinstimer om året, navnlig i månederne op til høsten.
På den anden side er den gennemsnitlige nedbørsmængde forholdsvis lav, nemlig ca. 575 mm om året.
Vindyrkning og vinfremstilling i det geografiske område for den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« går over 2 500 år tilbage.
Vinenes kendetegn skyldes den omhyggelige udvælgelse af sorter og den omstændighed, at de har tilpasset sig godt til klimaet og jordbunden i regionen. Sammen med den ekspertise, der er blevet opbygget gennem årene, har dette ført til nyere erfaringer med sorter, der har en mere international profil, og traditionelle hjemmehørende sorter, hvilket har ført til en genoplivning af traditionelle metoder (f.eks. »palhetes« og »claretes«), innovation og frem for alt højere kvalitet og ensartethed. Denne mangfoldighed har i høj grad bidraget til den særlige og typiske karakter af vin, mousserende vin og hedvin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«.
Vinene er bløde, søde og alkoholiske og har et lavt syreindhold.
Hedvinene er aromatiske, komplekse og elegante med tydelig alkoholsmag, en lang eftersmag og let syrlighed.
De mousserende vine er aromatiske, bløde og delikate med lavt syreindhold, tydelig alkoholsmag og fine bobler, der danner en vedvarende strøm (perlage).
Tilknytningen til det geografiske område gælder for vin, mousserende vin og hedvin.
Det bjergsystem, der udgør grænsen til det geografiske område, fungerer som en beskyttende barriere mod de nordlige vinde. Den vidtstrakte kyst mod syd bidrager til et klima med middelhavspræg og atlantisk indflydelse.
De fremherskende klimatiske forhold (lav nedbør og mange solskinstimer, navnlig om sommeren), der i høj grad påvirkes af terrænforholdene og den geografiske beliggenhed, er meget gavnlige for sukkersyntesen og dannelsen af sukker, udviklingen af de terpenforbindelser, der er forløberne for aromaerne, og koncentrationen af farveforbindelser i druernes skind.
Det stærke solskin og de høje temperaturer, navnlig i månederne op til høsten, er afgørende faktorer for en perfekt modning af druerne. Dette afspejles direkte i vinenes kvalitet (druesorternes bløde, sødlige og fuldstændige aromatiske udtryk) i alle tre produktkategorier, dvs. vin, hedvin og mousserende vin.
De høje temperaturer, der karakteriserer klimaet i regionen med lave temperaturudsving, spiller en afgørende rolle for det lave syreindhold, som vin, mousserende vin og hedvin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« er kendt for.
Vinstokke, der egner sig til fremstilling af vin, mousserende vin og hedvin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, plantes generelt på kalkholdig jord, hvilket giver mulighed for bedre kontrol med vinstokkenes styrke og druernes sundhed.
Takket være jordbundens egenskaber, soleksponeringen, klimaet og det bjergrige område i nord, havets indflydelse og de menneskelige faktorer bag dyrkningsmetoderne og udvælgelsen af sorter har vin, mousserende vin og hedvin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« en lang række kendetegn i form af analytiske og organoleptiske egenskaber og farve.
Den menneskelige faktor, som gør, at traditioner, der går tusinder af år tilbage, bevares, og som afspejles i valget af sorter, der har tilpasset sig forholdene i det geografiske område bedst, er af afgørende betydning for dyrkningen af druer, der giver vinene, de mousserende vine og hedvinene deres kendetegn. De sorter, der egner sig til fremstilling af vin, hedvin og mousserende vin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, er af afgørende betydning for kvaliteten, navnlig med hensyn til aromaer og smagsnuancer.
Sammenhængen mellem kendetegnene for vin, hedvin og mousserende vin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« og det geografiske område skyldes de unikke jordbunds- og klimaforhold i regionen og vinfremstillingsprocessen.
9. Andre vigtige betingelser
Vin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«
Retlig ramme:
National lovgivning
Type supplerende betingelse:
Yderligere bestemmelser om mærkning
Beskrivelse af betingelsen:
Vurdering af mærkning forud for markedsføring.
Mærket er en obligatorisk angivelse på mærkningen.
Vine, mousserende vine og hedvine
Retsgrundlag:
National lovgivning
Type supplerende betingelse:
Emballering i det afgrænsede geografiske område
Beskrivelse af betingelsen:
Ifølge ministeriel bekendtgørelse nr. 72/2014 må vin med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« ikke forlade vinområdet Algarve uaftappet. Produktet må ikke forlade området, medmindre det på forhånd er aftappet inden for det pågældende geografiske område.
Vinprodukter med den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« må kun transporteres uden for vinområdet »Algarve«, hvis de er aftappet og mærket. Da dette har til formål at sikre de nødvendige garantier med hensyn til produkternes oprindelse, spiller inspektion og kontrol en central rolle, som kan blive bragt i fare, hvis bulktransport af vin og aftapning uden for området blev tilladt.
Produktets kvalitet og kendetegn sikres ved effektive kontrol- og inspektionsforanstaltninger med henblik på at forebygge svig og anden ulovlig praksis, der kan påvirke ægtheden og skade forbrugernes opfattelse af produktet som et kvalitetsprodukt. Disse foranstaltninger er så meget desto mere effektive, jo mindre det geografiske gennemførelsesområde er. Det er afgørende for deres effektivitet, at disse aktiviteter koncentreres inden for produktionsområdet.
Der er større sikkerhed for, at de optimale aftapningsforhold vil blive opnået, hvis aftapningen finder sted i tapperier etableret i samme område som de virksomheder, der har ret til at anvende den geografiske betegnelse, og som opererer under deres direkte kontrol, eftersom de har specialiseret erfaring og desuden et indgående kendskab til den pågældende vins særlige kendetegn, som ikke må forringes eller gå tabt på tidspunktet for aftapningen.
Forpligtelsen til at aftappe vinen i produktionsområdet, der har til formål at bevare »Algarve«-vinenes fremragende renommé gennem øget kontrol med deres særlige kendetegn og kvalitet, er berettiget, i det omfang den værner om den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve«, som alle producenter nyder godt af, og som er meget vigtig for dem. Dette er en nødvendig og hensigtsmæssig måde at nå målet på, da det sandsynligvis ikke ville kunne nås med alternative og mindre restriktive foranstaltninger, og da den beskyttede geografiske betegnelse »Algarve« uden denne forpligtelse kunne blive bragt i fare.
Det bestrides heller ikke, at bulktransport af vin kan skade dens kvalitet, hvis den ikke finder sted på optimale betingelser. Hvis transportvilkårene ikke er helt optimale, kan vinen blive udsat for en iltningsproces, der øges, jo større afstanden er, og som kan skade produktets kvalitet. Desuden er der risiko for, at vinen udsættes for temperaturforskelle.
Det er derfor kun ved at garantere, at produktet aftappes på oprindelsesstedet, at producenterne kan garantere dets ægthed over for forbrugerne, og at certificeringsorganet kan sikre fuld kontrol med produktionskæden og attestere produktets oprindelse.
Link til produktspecifikationen
https://www.ivv.gov.pt/np4/8616.html