ISSN 1977-0871 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108 |
|
![]() |
||
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
63. årgang |
Indhold |
Side |
|
|
IV Oplysninger |
|
|
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER |
|
|
Europa-Kommissionen |
|
2020/C 108/01 |
||
|
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE |
|
2020/C 108/02 |
||
2020/C 108/03 |
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN |
|
|
Europa-Kommissionen |
|
2020/C 108/04 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag M.9604 — NENT/Telenor/JV) ( 1 ) |
|
2020/C 108/05 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag M.9786 — RIL/BP/RBML JV) Behandles eventuelt efter den forenklede procedure ( 1 ) |
|
|
ANDET |
|
|
Europa-Kommissionen |
|
2020/C 108/06 |
||
2020/C 108/07 |
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst. |
DA |
|
IV Oplysninger
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER, ORGANER, KONTORER OG AGENTURER
Europa-Kommissionen
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/1 |
Euroens vekselkurs (1)
31. marts 2020
(2020/C 108/01)
1 euro =
|
Valuta |
Kurs |
USD |
amerikanske dollar |
1,0956 |
JPY |
japanske yen |
118,90 |
DKK |
danske kroner |
7,4674 |
GBP |
pund sterling |
0,88643 |
SEK |
svenske kroner |
11,0613 |
CHF |
schweiziske franc |
1,0585 |
ISK |
islandske kroner |
155,60 |
NOK |
norske kroner |
11,5100 |
BGN |
bulgarske lev |
1,9558 |
CZK |
tjekkiske koruna |
27,312 |
HUF |
ungarske forint |
360,02 |
PLN |
polske zloty |
4,5506 |
RON |
rumænske leu |
4,8283 |
TRY |
tyrkiske lira |
7,2063 |
AUD |
australske dollar |
1,7967 |
CAD |
canadiske dollar |
1,5617 |
HKD |
hongkongske dollar |
8,4945 |
NZD |
newzealandske dollar |
1,8417 |
SGD |
singaporeanske dollar |
1,5633 |
KRW |
sydkoreanske won |
1 341,03 |
ZAR |
sydafrikanske rand |
19,6095 |
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
7,7784 |
HRK |
kroatiske kuna |
7,6255 |
IDR |
indonesiske rupiah |
17 869,24 |
MYR |
malaysiske ringgit |
4,7330 |
PHP |
filippinske pesos |
55,865 |
RUB |
russiske rubler |
85,9486 |
THB |
thailandske bath |
35,925 |
BRL |
brasilianske real |
5,7001 |
MXN |
mexicanske pesos |
26,1772 |
INR |
indiske rupee |
82,8985 |
(1) Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/2 |
Oplysninger fra medlemsstaterne om fiskestop
(2020/C 108/02)
I overensstemmelse med artikel 35, stk. 3, i Rådets forordning (EF) nr. 1224/2009 af 20. november 2009 om oprettelse af en kontrolordning for Unionen med henblik på at sikre overholdelse af reglerne i den fælles fiskeripolitik (1) er der truffet beslutning om et fiskestop, jf. nedenstående skema:
Dato og klokkeslæt for fiskestop |
25.2.2020 kl. 24.00 UTC |
Varighed |
25.2.2020 kl. 24.00 UTC-30.6.2020 |
Medlemsstat |
Den Europæiske Union (alle medlemsstater) |
Bestand eller bestandsgruppe |
RED/N3M |
Art |
Rødfisk (Sebastes spp.) |
Område |
NAFO 3 M |
Fiskerfartøjstype(r) |
— |
Løbenummer |
03/TQ123 |
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/3 |
Oplysninger fra medlemsstaterne om fiskestop
(2020/C 108/03)
I overensstemmelse med artikel 35, stk. 3, i Rådets forordning (EF) nr. 1224/2009 af 20. november 2009 om oprettelse af en kontrolordning for Unionen med henblik på at sikre overholdelse af reglerne i den fælles fiskeripolitik (1) er der truffet beslutning om et fiskestop, jf. nedenstående skema:
Dato og klokkeslæt for fiskestop |
1.1.2020 |
Varighed |
1.1.2020-31.12.2020 |
Medlemsstat |
Spanien |
Bestand eller bestandsgruppe |
WHM/ATLANT |
Art |
Hvid marlin (Tetrapturus albidus) |
Område |
Atlanterhavet |
Fiskerfartøjstype(r) |
— |
Løbenummer |
02/TQ123 |
V Øvrige meddelelser
PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN
Europa-Kommissionen
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/4 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag M.9604 — NENT/Telenor/JV)
(EØS-relevant tekst)
(2020/C 108/04)
1.
Den 23. marts 2020 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion.Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder:
— |
Nordic Entertainment Group AB (»NENT«, Sverige) |
— |
Telenor ASA (»Telenor«, Norge) |
— |
joint venture (»JV«, Sverige). |
NENT og Telenor erhverver fælles kontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), og artikel 3, stk. 4, over JV.
Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier i et nystiftet joint venture.
2.
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
— |
NENT: i) levering af TV-distributionstjenester og TV-kanaler i Norge, Sverige, Danmark og Finland samt udvikling, produktion og distribution af TV-shows, reklamer, spillefilm og reklamefinansieriet indhold og ii) uden for den nordiske region drift af produktionsselskaber i andre europæiske lande og salg af indhold til kunder i hele verden |
— |
Telenor: levering af mobil- og fastnettelekommunikationstjenester og TV-distributionstjenester i Norge, Sverige, Danmark og Finland samt levering af mobiltelekommunikationstjenester i Asien |
— |
JV: levering af TV-distributionstjenester i Norge, Sverige, Danmark og Finland. |
3.
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil.
4.
Kommissionen opfordrer alle interesserede tredjeparter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.Alle bemærkninger skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Angiv altid referencen:
M.9604 — NENT/Telenor/JV
Bemærkningerne kan sendes til Kommissionen pr. e-mail, fax eller brev. Benyt venligst følgende kontaktoplysninger:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postadresse:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Konkurrence |
Registreringskontoret for fusioner |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIEN |
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«).
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/6 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag M.9786 — RIL/BP/RBML JV)
Behandles eventuelt efter den forenklede procedure
(EØS-relevant tekst)
(2020/C 108/05)
1.
Den 23. marts 2020 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion.Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder:
— |
Reliance Industries Limited (»RIL«, Indien) |
— |
BP Global Investments Limited (»BP GIL«, Det Forenede Kongerige) der kontrolleres af BP |
— |
Reliance BP Mobility Limited (»RBML«, Indien). |
RIL og BP GIL erhverver fælles kontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), og artikel 3, stk. 4, over hele RBML
Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier i et nystiftet joint venture.
2.
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
— |
RIL: efterforskning og udvinding af kulbrinter, raffinering og markedsføring af olie. Endvidere petrokemikalier, detailhandel, telekommunikation og digitale tjenesteydelser |
— |
BP: efterforskning, udvinding og markedsføring af råolie og naturgas samt raffinering, markedsføring, levering og transport af raffinerede produkter. Endvidere petrokemikalier og dertil knyttede produkter samt alternativ energi |
— |
RBML: salg af brændstoffer til transport på landjorden gennem detailsalgssteder samt salg af motorbenzin og diesel til hurtiggående motorer til transportsegmentet, segmentet for andre aktiviteter end transportaktiviteter og ondemand-påfyldning. På detailsalgssteder desuden anden virksomhed end salg af brændstof, detailsalg af smøremidler, drift af RIL's flybrændstoflagervirksomhed, flybrændstofpåfyldningsfaciliteter til salg og/eller levering af flybrændstof til lufthavne i Indien som serviceudbyder for RIL. Aktiviteterne i joint venture-selskabet er begrænset til Indien. |
3.
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil.Det bemærkes, at denne sag eventuelt vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med meddelelse fra Kommissionen om en forenklet procedure for behandling af bestemte fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2).
4.
Kommissionen opfordrer alle interesserede tredjeparter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.Alle bemærkninger skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Angiv altid referencen:
M.9786 — RIL/BP/RBML JV
Bemærkningerne kan sendes til Kommissionen pr. e-mail, fax eller brev. Benyt venligst følgende kontaktoplysninger:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postadresse:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Konkurrence |
Registreringskontoret for fusioner |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIEN |
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«).
ANDET
Europa-Kommissionen
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/8 |
Offentliggørelse af en meddelelse om godkendelse af en standardændring af produktspecifikationen for en betegnelse i vinsektoren i henhold til artikel 17, stk. 2 og 3, i Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33
(2020/C 108/06)
Denne meddelelse offentliggøres i overensstemmelse med artikel 17, stk. 5, i Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33 (1).
MEDDELELSE OM GODKENDELSE AF EN STANDARDÆNDRING
»Debrői Hárslevelű«
Referencenummer PDO-HU-A1373-AM02
Meddelelsesdato: 18. december 2019
BESKRIVELSE OG BEGRUNDELSE FOR DEN GODKENDTE ÆNDRING
1. Oprettelse af vintypen sent høstet vin
a) |
Afsnit i varespecifikationen, som berøres:
|
b) |
Debrő-regionens karakteristika og de ændrede klimaforholds indvirkning gør, at der i stigende grad produceres druer af højere kvalitet af sorten Hárslevelű, som kan blive siddende længere på vinstokken og er egnede til produktion af sent høstet vin. Med disse sent høstede vine er udtørring eller forekomst af let tørrede druer på grund af botrytis nu igennem flere år blevet mere og mere almindelig i det afgrænsede område. |
2. Ændring i druernes minimumssukkerindhold
a) |
Afsnit i varespecifikationen, som berøres:
|
b) |
Formålet med ændringen er at give vine, der er fremstillet af aromatiske druesorter, en frisk, aromatisk karakter. Da det naturlige minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen er fastsat til 10,60 % (ungarsk most af en kvalitet på 17°), er det ikke muligt at opnå dette i alle årgange, da druerne skal kunne bevare deres aroma og syrer, hvilket i varmere årgange kun kan opnås ved at høste dem tidligere. |
3. Angivelse af partinumrene for det afgrænsede område på et kort
a) |
Afsnit i produktspecifikationen, som berøres:
|
b) |
Partinumrene kan ændre sig i årenes løb, og derfor er anvendelse af et specifikt partinummer i produktspecifikationen ikke en garanti for, at de vil blive klart afgrænset. De områder, der afgrænses af partinumrene, bør derfor være tydeligt angivet på et kort, som er vedlagt specifikationen. |
4. Tilpasning af navnene på skråninger til det kort, der er vedlagt produktspecifikationen
a) |
Afsnit i produktspecifikationen, som berøres:
|
b) |
Det kort, der er vedlagt produktspecifikationen, bliver ajourført samtidig med ændringen, så navnene på skråninger (»dűlő«) i produktspecifikationen skal også opdateres og korrigeres. Der er ingen »Pallag-fő dűlő« i Tarnaszentmária, mens »Vadis-dűlő« i Verpelét udgør en del af »Kerékkötő dűlő« og ikke er markeret separat, hvorfor disse navne på skråninger bør udgå. |
5. Ændringer af teknisk art
a) |
Afsnit i produktspecifikationen, som berøres:
|
b) |
De påkrævede korrektioner i forbindelse med det nuværende navn vedrører produktspecifikationen, anvendelsen af store og små bogstaver, ordning af navne på druesorter i alfabetisk rækkefølge og ændring af vinmyndighedens navn. |
6. Forbud mod sødning af klassiske og bedre vine bortset fra sødning med most og mostkoncentrat fremstillet af »Debrői Hárslevelű«-kvalitetsdruer
Forbuddet mod sødning med raffineret mostkoncentrat styrker »Debrői Hárslevelű«-vinenes karakter, idet der kun efterlades fremtrædende primære frugtaromaer, som stammer fra druerne i mosten med oprindelse i det afgrænsede område »Debrői Hárslevelű«. Derved kan »Debrői Hárslevelys«-vinene opnå højere anseelse, og deres markedsposition kan forbedres. Foranstaltningen bidrager til at styrke samarbejdet mellem producenterne af vinplanter og vin i sektoren inden for det afgrænsede område.
7. Teknisk korrektion af den klassiske vintype i forbindelse med mekanisk høst
For den klassiske vintype er det nødvendigt at foretage en kvantitativ tilpasning af udbyttet ved mekanisk høst til udbyttet ved manuel høst.
ENHEDSDOKUMENT
1. Betegnelse
Debrői Hárslevelű
2. Type geografisk betegnelse
BOB – Beskyttet oprindelsesbetegnelse
3. Kategorier af vinavlsprodukter
1. |
Vin |
4. Beskrivelse af vinen/vinene
classicus [klassisk]
Sammenstukket vin på basis af Hárslevelű-sorten. Tør, halvtør, halvsød eller sød hvidvin med aromaer og smag af frisk frugt, abrikos- og lindeblomst og med kraftige honningaromaer.
* det totale maksimumsalkoholindhold og det totale maksimumssvovlindhold i overensstemmelse med den relevante EU-lovgivning.
Generelle analytiske egenskaber |
|
Totalt alkoholindhold, maksimum (% vol.) |
|
Virkeligt alkoholindhold, minimum (% vol.) |
11,0 |
Totalt syreindhold, minimum |
4,6 g/l udtrykt i vinsyre |
Indhold af flygtig syre, maksimum (i milliækvivalenter/l) |
18 |
Totalt indhold af svovldioxid, maksimum (i mg/l) |
|
superior [bedre vin]
Sammenstukket vin på basis af Hárslevelű-sorten. Kraftig, fyldig, moden, lagringstør, halvtør, halvsød eller sød hvidvin med aromaer og smag af lindeblomst, moden frugt og honning.
* det totale maksimumsalkoholindhold og det totale maksimumssvovlindhold i overensstemmelse med den relevante EU-lovgivning.
Generelle analytiske egenskaber |
|
Totalt alkoholindhold, maksimum (% vol.) |
|
Virkeligt alkoholindhold, minimum (% vol.) |
11,0 |
Totalt syreindhold, minimum |
4,6 g/l udtrykt i vinsyre |
Indhold af flygtig syre, maksimum (i milliækvivalenter/l) |
18 |
Totalt indhold af svovldioxid, maksimum (i mg/l) |
|
késői szüretelésű [sen høst]
Sammenstukket vin på basis af Hárslevelű-sorten. Kraftig, fyldig, moden og lagret hvidvin med aromaer og smag af lindeblomst, moden frugt og honning. Aromaer og smag af lagrede (let tørrede) druer dominerer, og der kan forekomme botrytis-aromaer dannet ved ædelråddenskab.
* det totale maksimumsalkoholindhold og det totale maksimumssvovlindhold i overensstemmelse med den relevante EU-lovgivning.
Generelle analytiske egenskaber |
|
Totalt alkoholindhold, maksimum (% vol.) |
|
Virkeligt alkoholindhold, minimum (% vol.) |
9,0 |
Totalt syreindhold, minimum |
4,6 g/l udtrykt i vinsyre |
Indhold af flygtig syre, maksimum (i milliækvivalenter/l) |
18 |
Totalt indhold af svovldioxid, maksimum (i mg/l) |
|
5. Vinfremstillingsmetoder
a. Væsentlige ønologiske fremgangsmåder
Vinfremstilling – classicus [klassisk]
Relevant restriktion for fremstilling af vinene
Obligatoriske ønologiske fremgangsmåder:
— |
Druerne skal forarbejdes samme dag, som de høstes. |
— |
Presningen i vinpressen må kun foregå i partier. |
— |
Mosten skal være renset. |
— |
Vinen skal indeholde mindst 85 % vin af sorten Hárslevelű. |
Ønologiske fremgangsmåder, som ikke er tilladt:
— |
sødning af vin med raffineret mostkoncentrat eller med most eller mostkoncentrat fra et område uden for det afgrænsede produktionsområde |
Vinfremstilling – superior [bedre vin]
Relevant restriktion for fremstilling af vinene
Obligatoriske ønologiske fremgangsmåder:
— |
Druerne skal forarbejdes samme dag, som de høstes. |
— |
Presningen i vinpressen må kun foregå i partier. |
— |
Vinen skal indeholde mindst 85 % vin af sorten Hárslevelű. |
— |
Kan ikke markedsføres tidligere end den 1. maj i det år, der følger efter høsten. |
Ønologiske fremgangsmåder, som ikke er tilladt:
— |
sødning af vin med raffineret mostkoncentrat eller med most eller mostkoncentrat fra et område uden for det afgrænsede produktionsområde |
vinfremstilling – késői szüretelésű [sen høst]
Relevant restriktion for fremstilling af vinene
Obligatoriske ønologiske fremgangsmåder:
— |
Druerne skal forarbejdes samme dag, som de høstes. |
— |
Presningen i vinpressen må kun foregå i partier. |
— |
Vinen skal indeholde mindst 85 % vin af sorten Hárslevelű. |
Ønologiske fremgangsmåder, som ikke er tilladt:
— |
sødning af vin |
— |
anvendelse af egetræsspåner |
— |
omvendt osmose |
— |
delvis fjernelse af vinens alkohol. |
Dyrkning af vinplanter – dyrkningsmetode
Dyrkningsmetode
1. |
Regler for beskæring og dyrkning af vin:
Vindyrkning – afstand mellem vinstokkene Dyrkningsmetode |
2. |
Regler om plantetæthed på vinmarken
Vindyrkning – antal knopper pr. plante og tab af vinstokke Dyrkningsmetode |
3. |
Antal knopper pr. plante: højst 6 lyse knopper pr. m2 |
4. |
Tab af vinstokke: Med hensyn til eksisterende vinmarker må tabet af vinstokke ikke overstige 10 % af antallet af vinstokke på plantningstidspunktet uanset afstand og dyrkningsmetode.
Vindyrkning – høst og druekvalitet Dyrkningsmetode |
5. |
Høstmetode: mekanisk eller manuel |
6. |
Fastsættelse af høstdatoen: Modenheden af de dyrkede druesorter fastslås af den kompetente sagkyndige i vinkooperativet og danner grundlag for fastsættelsen af startdatoen for høsten af en bestemt sort. |
7. |
Druekvalitet (minimumssukkerindhold udtrykt som potentielt alkoholindhold):
|
b. Maksimumsudbytter
classicus [klassisk]
100 hl pr. ha
klassisk [classicus] – mekanisk høst
13 100 kg druer pr. hektar
superior [bedre vin]
60 hl pr. ha
superior [bedre vin] – manuel høst
9 000 kg druer pr. hektar
bedre vin – mekanisk høst
8 400 kg druer pr. hektar
késői szüretelésű [sen høst]
66 hl pr. ha
késői szüretelésű [sen høst] – manuel høst
10 000 kg druer pr. hektar
késői szüretelésű [sen høst] – mekanisk høst
9 400 kg druer pr. hektar
6. Afgrænsning af det geografiske område
Områder i kommunerne Aldebrő, Feldebrő, Tarnaszentmária, Tófalu og Verpelét, der er klassificeret som kategori I og II i henhold til vinmatriklen, bortset fra de områder, der er markeret på det kort, som er vedlagt varespecifikationen.
7. Primære druesorter
sauvignon – sauvignon bianco
leányka – mädchentraube
királyleányka – dánosi leányka
irsai olivér – irsai
hárslevelű – lindeblättrige
tramini – roter traminer
rajnai rizling – rhine riesling
rajnai rizling – riesling
rajnai rizling – johannisberger
rajnai rizling – riesling blanc
rajnai rizling – weisser riesling
irsai olivér – zolotis
pinot blanc – fehér burgundi
ottonel muskotály – muscat ottonel
királyleányka – erdei sárga
irsai olivér – muskat olivér
hárslevelű – feuilles de tilleul
hárslevelű – lipovina
chardonnay – kereklevelű
tramini – savagnin rose
tramini – tramin cervené
szürkebarát – graumönch
szürkebarát – grauburgunder
szürkebarát – pinot grigio
szürkebarát – auvergans gris
szürkebarát – ruländer
sauvignon – sauvignon bijeli
sauvignon – sovinjon
sárga muskotály – weisser
sárga muskotály – muscat sylvaner
sárga muskotály – weiler
sárga muskotály – moscato bianco
sárga muskotály – muscat zlty
sárga muskotály – muskat weisser
sárga muskotály – muscat bélüj
sárga muskotály – muscat de frontignan
sárga muskotály – muscat blanc
sárga muskotály – muscat de lunel
tramini – traminer
tramini – traminer rosso
pinot blanc – pinot bianco
pinot blanc – weissburgunder
ottonel muskotály – muskat ottonel
olasz rizling – nemes rizling
olasz rizling – risling vlassky
olasz rizling – riesling italien
olasz rizling – grasevina
olasz rizling – taljanska grasevina
leányka – feteasca alba
leányka – dievcenske hrozno
olasz rizling – welschrieslig
chardonnay – chardonnay blanc
chardonnay – morillon blanc
chardonnay – ronci bilé
cserszegi fűszeres
hárslevelű – garszleveljü
irsai olivér – zolotisztüj rannüj
királyleányka – feteasca regale
királyleányka – galbena de ardeal
királyleányka – königliche mädchentraube
királyleányka – königstochter
királyleányka – little princess
leányka – leányszőlő
ottonel muskotály – miszket otonel
pinot blanc – pinot beluj
rajnai rizling – rheinriesling
sauvignon – sauvignon blanc
szürkebarát – pinot gris
sárga muskotály – muscat lunel
tramini – gewürtztraminer
zenit
8. Tilknytning til det geografiske område
Beskrivelse af det geografiske område
a) |
Naturlige og kulturelle faktorer Det afgrænsede område for »Debrői Hárslevelű« er beliggende i skæringspunktet mellem Mátra-bjergene, Bükk-bjergene og Den Store Slette i en højde på mellem 170 og 220 m. Vindyrkning på de typisk syd- og sydvestvendte bakker har været betydelig siden begyndelsen af det 15. århundrede. Jordbunden i produktionsområderne i udkanten af kommunerne Verpelét, Feldebrő, Aldebrő og Tófalu er alluviale sandaflejringer med et højt humussyreindhold, der er blevet efterladt, da havet trak sig tilbage, og flere typer brunjord (»ramman«, chernozem, ler), der er dannet i andesitgrundfjeldet. Med nogle få undtagelser ligger vinmarkerne på plateauer og deres let syd- og sydvestvendte skråninger. Jordbundens egnethed til plantning af vinmarker styrkes yderligere af de gunstige topografiske forhold i udkanten af produktionsområdet, den beskyttelse, som Mátra-bjergene yder, og den afbalancerende virkning af klimaet i Tarna-dalen. Bakkerne og bjergene omkring Eger- og Debrő-produktionsområdet er særligt velegnede til vindyrkning. Plantning af andre afgrøder, navnlig markafgrøder, var generelt urentabelt tidligere og er det stadig. De typiske meteorologiske data for vinområdet over et gennemsnit på 47 år er som følger: årlig gennemsnitstemperatur: 10,65 °C, gennemsnitlig årlig nedbør: 592,6 mm, gennemsnitligt antal solskinstimer: 1 964. Data om produktets kvalitet eller egenskaber, der hovedsagelig eller udelukkende kan tilskrives det geografiske område. |
b) |
Menneskelige faktorer Den første produktion af druesorten »Debrői Hárslevelű« er knyttet til Pál Rácz, kældermester i Kompolt. Det fremgår af hans beskrivelse, at vinen lige fra begyndelsen var en blanding baseret på Hárslevelű-sorten. De øvrige sorter var først og fremmest nødvendige for at skabe balance mellem de forskellige årgange. |
Beskrivelse af vinene
Det afgrænsede område, der er egnet til produktion af »Debrői Hárslevelű«, tilføjer aromaer til »Debrői Hárslevelű«-vinene, som er rige på blomsterdufte og frugt. Disse vine er også kendetegnet ved en fyldigere og kraftigere smag og længere eftersmag end andre velkendte Hárslevelű-sorter.
På grund af den korte afstand til vindyrkningens og vinproduktionens nordgrænse og tilstedeværelsen af vinde mellem bjerge og dale, har disse vine kvasi‐syrlighed og lang eftersmag.
Påvisning af årsagssammenhæng
De generelle klimaforhold i det afgrænsede område er navnlig under indflydelse af de nærliggende Mátra-bjerge. De beskytter mod vinterfrost, og de kølige nætter som følge af »bjergvind« efter varme sommer- og efterårsdage sikrer, at druerne bevarer en raffineret og elegant syrlighed og deres primære frugtaromaer. Jordbunden i Debrő-regionen har en god vandbalance, og på grund af den gennemsnitlige årlige nedbørsmængde på 600 mm udvikler druerne sig på en afbalanceret, stressfri måde. Derfor dannes der ingen umoden syre som følge af vandmangel i disse vine.
Debrő-regionens karakteristika og de ændrede klimaforholds indvirkning gør, at der i stigende grad produceres druer af højere kvalitet af sorten Hárslevelű, som kan blive siddende længere på vinstokken og er egnede til produktion af sent høstet vin. Med disse sent høstede vine er udtørring eller forekomst af let tørrede druer på grund af botrytis nu igennem flere år blevet mere og mere almindelig i det afgrænsede område.
9. Vigtige yderligere betingelser (emballering, mærkning, andre krav)
Regler vedrørende betegnelser
Retsgrundlag:
EU-lovgivningen
Type yderligere betingelse:
Supplerende bestemmelser om mærkning
Beskrivelse af betingelsen:
a) |
Det traditionelle udtryk »vin med beskyttet oprindelse« kan anvendes i stedet for betegnelsen »beskyttet oprindelsesbetegnelse« i form af »klassisk vin med beskyttet oprindelse«, »bedre vin med beskyttet oprindelse« eller »sent høstet vin med beskyttet oprindelse«. |
b) |
Sortsnavne, traditionelle udtryk, andre udtryk, der er underlagt begrænsninger, eller udtryk, der henviser til vinens farve, kan kun anføres, hvis deres skrifttype, skriftstørrelse eller skriftfarve ikke er mere iøjnefaldende end oprindelsesbetegnelsen. |
c) |
For bedre vine føjes ordet »Superior« til vinens navn (*1), som skal anføres på etiketten efter oprindelsesbetegnelsen med samme typografi. For vine, hvis etiket indeholder navnet på en skråning som betegnelse for et mindre geografisk område, erstattes udtrykket »Superior« i vinens navn* af en angivelse af dette område. |
d) |
For sent høstede vine føjes udtrykket »Late-harvest« til vinens navn*, som skal anføres på etiketten efter oprindelsesbetegnelsen med samme typografi. |
e) |
Traditionelle udtryk og udtryk, der er underlagt begrænsninger, som må anvendes:
|
Regler vedrørende betegnelser (2)
Retsgrundlag:
EU-lovgivningen
Type yderligere betingelse:
Supplerende bestemmelser om mærkning
Beskrivelse af betingelsen:
f) |
Mindre geografiske områder, der kan angives, og reglerne for deres angivelse:
|
Produktion uden for det afgrænsede produktionsområde
Retsgrundlag:
Af en organisation, der forvalter BOB/BGB, når dette er fastsat af medlemsstaterne
Type yderligere betingelse:
Undtagelse for produktionen i det afgrænsede geografiske område
Beskrivelse af betingelsen:
Inden for de administrative grænser, der udgøres af kommunerne Andornanaktálya, Demjén, Eger, Egerbacha, Egerszalók, Egerszólát, Felsőtárkány, Kerections, Kompolt, Malár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros og Szomolya.
Link til produktspecifikationen
https://boraszat.kormany.hu/debroi-harslevelu
(1) EFT L 9 af 11.1.2019, s. 2.
(*1) i denne del består navnet på vinen af følgende: oprindelsesbetegnelsen og de elementer, der er fastsat i produktspecifikationen, og som på etiketten er lige så iøjnefaldende som oprindelsesbetegnelsen på grund af deres typografi.
1.4.2020 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 108/18 |
Offentliggørelse af den ændrede varespecifikation efter godkendelse af en ændring af mindre omfang i overensstemmelse med artikel 53, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EU) nr. 1151/2012
(2020/C 108/07)
Europa-Kommissionen har godkendt denne ændring af mindre omfang i henhold til artikel 6, stk. 2, tredje afsnit, i Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 664/2014 (1).
Ansøgningen om godkendelse af denne ændring af mindre omfang findes i Kommissionens e-Ambrosia-database.
VARESPECIFIKATION FOR EN GARANTERET TRADITIONEL SPECIALITET
»ЛУКАНКА ПАНАГЮРСКА« (LUKANKA PANAGYURSKA)
EU nr.: TG-BG-01099-AM01 — 23.7.2019
»Bulgarien«
1. Betegnelse(r), der søges registreret
»ЛУКАНКА ПАНАГЮРСКА« (Lukanka Panagyurska)
2. Produkttype
Kategori 1.2. Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)
3. Begrundelse for registrering
3.1. Produktet
☒ er resultatet af en produktionsmåde, forarbejdning eller sammensætning, som svarer til den traditionelle praksis for det pågældende produkt eller den pågældende fødevare
☐ er fremstillet af de råvarer eller ingredienser, der traditionelt har været anvendt.
Produktet er registreret ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 835/2014
3.2. Betegnelsen
☒ har traditionelt været anvendt til at angive det specifikke produkt
☐ udtrykker produktets traditionelle eller særlige karakter.
Betegnelsen »Луканка Панагюрска« (Lukanka Panagyurska) er i sig selv specifik. Det er afledt af byen Panagyurishte, hvor produktet først blev fremstillet. »Lukanka Panagyurska« er en meget populær pølse, der er almindelig kendt under dette navn. Pølsen fremstilles derfor året rundt i hele Bulgarien under streng overholdelse af den traditionelle opskrift og anvendelse af de traditionelle metoder, og dens kvalitet og karakteristika påvirkes ikke af sæsonudsving eller geografiske variationer. Helt op til vore dage har dette været fast praksis ved fremstillingen af »Lukanka Panagyarska«.
Navnet »lukanka« stammer fra det 19. århundrede. I artiklen »Kak be sazdadena bulgarskata lukanka« (»Skabelsen af den bulgarske lukanka-pølse«, Hranitelna promishlenost, bind 1, 1975, Sofia, s. 40) beskriver Marin Marinov, hvordan navnet »lukanka« oprindeligt var knyttet til kødprodukter, hvori der blev brugt løg (stammen i ordet »lukanka« er »luk«, som på bulgarsk betyder løg). Løg er siden blevet fjernet fra opskriften, men navnet »lukanka« er blevet et begreb i sig selv gennem mange års brug. I 1958 fastlagde man opskriften og kvalitetsstandarderne for »Lukanka Panagyurska« i den bulgarske stats standard 2589-58, og der er ikke sket nogen ændring siden.
4. Beskrivelse
4.1. Beskrivelse af det produkt, som betegnelsen i punkt 1 henviser til, herunder dets vigtigste fysiske, kemiske, mikrobiologiske eller organoleptiske egenskaber, som viser produktets særlige egenart (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)
»Lukanka Panagyurska«-pølsen er et sammenpresset, råt og saltet kødprodukt, der fremstilles af fersk-udskåret oksekød (der kan erstattes af fersk bøffelkød) og fersk svinekød, tilsætningsstoffer og naturlige krydderier stoppet ind i en naturlig eller kunstig tarm med en diameter (φ) på 50 mm, der slutter tæt om fyldet. Hvis der anvendes en kunstig tarm, er »Lukanka Panagyurska« en lige pølse, der er bundet med garn eller lukket med clips i begge ender. Hvis der anvendes en naturtarm, er pølsen let bøjet og bundet med garn i begge ender. Naturtarme kan være lavet af tyktarmen fra køer eller coecum fra får. Pølsens snitflade er jævn og homogen og har ingen huller, farven er rød til brunlig rød, og der ses jævnt fordelte hvide til svagt lyserøde fedtklumper, som er 2-4 mm i diameter. Produktet har en tæt, elastisk konsistens. Den moderat saltede smag og den karakteristiske aroma fra de anvendte krydderier er typiske for pølsen.
»Lukanka Panagyurska«-pølsen er klar til at blive spist, når skindet er fjernet.
»Lukanka Panagyurska«-pølsen har følgende fysisk-kemiske egenskaber:
— |
Vandindhold (maksimalt): 40 vægtprocent |
— |
Fedtindhold (maksimalt): 42 vægtprocent |
— |
Proteinindhold (minimum): 28 % tørstof (bestemt ved hjælp af Kjeldahl-metoden) |
— |
Kogsaltindhold (maksimalt): 4,6 vægtprocent |
— |
pH (minimum): 5,2. |
»Lukanka Panagyurska«-pølsen markedsføres som hel pølse, i stykker eller i skiver, vakuumpakket eller pakket i modificeret atmosfære.
4.2. Beskrivelse af den fremstillingsmetode for det produkt, som betegnelsen under punkt 1 henviser til, som producenterne skal følge, herunder eventuelt arten og beskaffenheden af de råvarer eller ingredienser, der anvendes, og metoden til fremstilling af produktet (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) 668/2014)
Opskriften på 100 kg »Lukanka Panagyurska«-pølsefyld er som følger:
|
|
|
|
|
|
Det er tilladt at anvende syrevækkere.
Skind: naturligt (fremstillet af saltet tyktarm fra køer eller blindtarm fra får) eller kunstigt, diameter (φ): 50-80 mm
Garn eller clips og ophængningskroge.
Produktionsmetode:
»Lukanka Panagyurska«-pølsen fremstilles af fersk oksekød (der kan erstattes af fersk bøffelkød) og fersk svinekød med en pH på 5,6-6,2. Efter at ben og sener er fjernet, og svinekødet og oksekødet (eller bøffelkødet) er sorteret efter type og kvalitet, hakkes kødet manuelt eller i en maskine. Det hakkede oksekød (eller bøffelkød) og svinekød afvejes derefter i de mængder, som opskriften foreskriver, og hakkes på en af følgende tre måder:
— |
det hakkes i en kødhakkemaskine (kødhakker) og blandes i en kødskæremaskine |
— |
det hakkes i en kødhakkemaskine (kødhakker) og blandes i en røremaskine |
— |
det hakkes og blandes i en kødskæremaskine. |
Under hakkeprocessen tilsættes alle krydderier og øvrige ingredienser i de mængder, opskriften foreskriver (salt, kalium- eller natriumnitrat, sukker, ascorbinsyre, krydderier bestående af sort eller hvidt peber uden tilsætningsstoffer og spidskommen uden tilsætningsstoffer samt evt. syrevækkere).
Den fremstillede pølseblanding stoppes så ved hjælp af en maskine ind i et hylster, der er fremstillet af tyktarm fra køer eller blindtarm fra får, eller et kunstigt fremstillet hylster. Hylsteret bindes med garn eller lukkes med clips i begge ender. Når »Lukanka Panagyurska«-pølserne er blevet stoppet, hænges de op i træ- eller metalrammer (stænger) på rullestativer. »Lukanka Panagyarska«-pølserne tørres og drænes i to til seks dage ved en lufttemperatur på 8-24 °C og en relativ luftfugtighed på 65-90 %, før de flyttes til tørrerummet. Pølserne tørres ved en lufttemperatur på højst 17 °C og en relativ luftfugtighed 70-85 % i tørrerum med eller uden aircondition. Under tørringen og modningen presses pølserne to til tre gange ved hjælp af pølsepressere af træ. Pølserne opbevares i pølsepresseren i 12-24 timer. Produktionslederen afgør ved visuel inspektion, hvornår pølserne er klar til presning. Pølserne placeres først i presseren, når den nederste ende og overfladen er fuldstændig tør at røre ved, og der kan ses små klumper af fedt under pølseskindet. Den efterfølgende presning finder sted, når produktionslederen finder det passende. Den mekaniske presse hæver temperaturen i produktet en smule. I kombination med den fortættede fugtighed gør dette, at der dannes et lag hvid mug på overfladen. Pølsepresserne skal være fremstillet i overensstemmelse med særlige traditionelle standarder. Ud over at være modstandsdygtige over for fysisk belastning skal pølsepresserne være i stand til at absorbere den fugt, der afgives. Derfor fremstilles de af træ, som er et naturligt materiale, der kan steriliseres og tørres.
Fremstillingsprocessen for »Lukanka Panagyurska«-pølsen tager mindst 20 dage i alt og er færdig, når produktet har fået sin karakteristiske struktur og konsistens.
4.3. Beskrivelse af de centrale elementer til dokumentation for produktets traditionelle egenart (artikel 7, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014)
»Lukanka Panagyurska«-pølsen har følgende specifikke egenskaber:
— |
Karakteristisk udseende: Overfladen er dækket af et lag tør, hvid mug, hvilket er et tegn på, at pølsen er korrekt modnet og tørret |
— |
Den flade form, som pølserne har, er et resultat af presningen. Dette produkt adskiller sig, hvad angår formen, fra andre rå saltede kødprodukter, som er cylindrisk formet, eller som har form som et parellelepipidum. |
— |
Karakteristisk aroma og smag: let saltet og med en tydelig lugt af de anvendte krydderier. Kødets specifikke smag og aroma, der stammer fra spidskommen i kombination med sort eller hvidt peber, adskiller »Lukanka Panagyurska«-pølsen fra lignende produkter i denne kategori, som er krydret med hvidløg, kardemomme, allehånde og muskatnød. |
— |
Snitfladen, der er kendetegnet ved at være elliptisk, hvor andre tørrede, saltede produkter har runde eller rektangulære tværsnit. »Lukanka Panagyurska«-pølsen har en karakteristisk rød-brunlig til rød farve, som skyldes kombinationen af oksekød (eller bøffelkød) og svinekød, i modsætning til den lyserøde farve, der kendetegner lignende produkter fremstillet udelukkende af svinekød. |
Produktets traditionelle karakter består i dets sammensætning, der aldrig er blevet ændret, og fremstillingsmetoderne, aromaen og smagen, der er blevet fastholdt gennem årene.
Opskriftens traditionelle karakter består i de grundlæggende kødingredienser og krydderiblandingen.
Sammensætningen af og kvalitetskravene til »Lukanka Panagyurska«-pølsen er forblevet uændret i mere end 30 år. Sammensætningen pr. 100 kg »Lukanka Panagyurska«-pølsefyld (60 kg okse- eller bøffelkød, 20 kg svineslag, 300 g sort eller hvidt peber uden tilsætningsstoffer og 300 g spidskommen uden tilsætningsstoffer) blev fastlagt i 1983 i den tekniske standard 37-83, der er godkendt af den nationale landbrugsindustrielle organisation NAPS i henhold til BDS 2589-83 (grundlæggende norm).
For at sikre kvaliteten af det færdige produkt er det afgørende, at kvalitetsstandarderne for ingredienserne bliver overholdt. I tidsskriftet Hranitelna Promishlenost, nr. 8/9 fra 1964, forklarer forfatterne G. Gerginov, produktionsleder, og Kr. Dimov, divisionschef: »Oksefedt (med undtagelse af nyrefedt) forbedrer kvaliteten af sudzhuk og lukanka-pølser, som kræver usorteret kød som i »Lukanka Panagyurska«-pølsen, og det giver pølserne deres karakteristiske behagelige smag. Kød fra søer og orner er ikke tilladt...« (Marin Marinov, Proizvodstvo i plasment na mesni produkti (Fremstilling og distribution af kødprodukter), Sofia, 1963, s. 110).
Den traditionelle tørrings- og pressemetode er også blevet fastholdt. Det er et afgørende aspekt ved fremstillingsprocessen for »Lukanka Panagyurska«-pølsen. Ifølge den afhandling, som Stefan Danchev skrev i 1972 — »Tehnologichno prouchvane na mehaniziran sposob za presovane i sushene na trayni mesni produkti« (Undersøgelse af mekaniske presse- og tørreteknikker i fremstillingen af kødprodukter med lang holdbarhed) — »har presningen også betydning for modnings- og tørreprocesserne, der er afgørende for kvaliteten af det færdige produkt«.
Ifølge »Traditsionni Bulgarski Retsepturi i Tehnologii« (Traditionelle bulgarske opskrifter og fremstillingsmetoder), der er udgivet af den bulgarske sammenslutning af kødproducenter (Asotsiatsia na mesoprerabotvatelite v Bulgaria), i Sofia i 2002, »er det tid til at lægge lukanka-pølserne i presseren på dag 5, når de er begyndt at tørre, og små stykker fedt begynder at danne buler under skindet. De presses to eller tre gange afhængigt af pølsens størrelse« (s 17).