ISSN 1977-0871 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
C 249A |
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
58. årgang |
Informationsnummer |
Indhold |
Side |
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
ADMINISTRATIVE PROCEDURER |
|
|
Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor (EPSO) |
|
2015/C 249A/01 |
DA |
|
V Øvrige meddelelser
ADMINISTRATIVE PROCEDURER
Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor (EPSO)
30.7.2015 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
CA 249/1 |
MEDDELELSE OM ALMINDELIG UDVÆLGELSESPRØVE
EPSO/AD/315/15 — finsksprogede (FI) oversættere (AD 5)
EPSO/AD/316/15 — ungarsksprogede (HU) oversættere (AD 5)
EPSO/AD/317/15 — lettisksprogede (LV) oversættere (AD 5)
EPSO/AD/318/15 — polsksprogede (PL) oversættere (AD 5)
EPSO/AD/319/15 — portugisisksprogede (PT) oversættere (AD 5)
EPSO/AD/320/15 — slovakisksprogede (SK) oversættere (AD 5)
(2015/C 249 A/01)
Ansøgningsfrist: den 1. september 2015 kl. 12.00 (middag) Bruxellestid.
Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor (EPSO) afholder ovennævnte almindelige udvælgelsesprøver på grundlag af prøver med henblik på at oprette nogle reservelister, som EU-institutionerne kan anvende ved ansættelse af nye tjenestemænd som » oversættere « (ansættelsesgruppe AD).
Meddelelsen om udvælgelsesprøve udgør sammen med de generelle regler for almindelige udvælgelsesprøver, som er offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende C 70 A af 27. februar 2015 ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DA/TXT/?uri=EUT:C:2015:070A:TOC ), den juridisk bindende ramme for disse udvælgelsesprocedurer.
Antal pladser på reservelisterne pr. udvælgelsesprøve og option:
|
Option 1 |
Option 2 |
EPSO/AD/315/15 — FI |
20 |
9 |
EPSO/AD/316/15 — HU |
15 |
10 |
EPSO/AD/317/15 — LV |
20 |
5 |
EPSO/AD/318/15 — PL |
23 |
2 |
EPSO/AD/319/15 — PT |
32 |
4 |
EPSO/AD/320/15 — SK |
17 |
3 |
Det bør bemærkes, at ansættelse i princippet vil finde sted i Luxembourg, dog ikke for finsk og portugisisk, hvor ansættelse kan finde sted i både Bruxelles og Luxembourg.
Meddelelsen gælder for 6 udvælgelsesprøver med hver to optioner. Man kan kun søge om at deltage i én udvælgelsesprøve og én option. Valget foretages i forbindelse med ansøgningen, som foretages online, og kan ikke ændres, når onlineansøgningen er bekræftet.
HVILKE OPGAVER KAN JEG FORVENTE AT UDFØRE?
Lønklasse AD 5 er den lønklasse, hvori de fleste nyuddannede og unge medarbejdere begynder deres karriere som administrator — sprogadministrator eller andet — i en EU-institution.
Sprogadministratorernes (oversætternes) vigtigste opgave er at udarbejde oversættelser af høj kvalitet inden for den fastsatte tidsfrist og at yde sproglig vejledning, så den institution eller det organ, hvor de arbejder, kan udføre sit mandat. Blandt en oversætters opgaver kan nævnes oversættelse fra mindst to kildesprog til hovedsproget, revision af oversættelser fra disse sprog og terminologiarbejde.
I BILAG I findes yderligere oplysninger om de opgaver, der typisk skal udføres.
KAN JEG SØGE?
Følgende betingelser skal ALLE være opfyldt, når ansøgningen valideres:
Almindelige betingelser |
Ansøgerne skal:
|
||||||||||||||
Særlige betingelser: sprog |
Option 1
Option 2
|
||||||||||||||
Særlige betingelser: kvalifikationer og erhvervserfaring |
|
Det andet sprog skal være engelsk, fransk eller tysk . Disse sprog er EU-institutionernes vigtigste arbejdssprog, og nyansatte skal derfor i tjenestens interesse være i stand til umiddelbart at arbejde og kommunikere effektivt på mindst et af disse sprog i deres daglige arbejde.
I BILAG II findes yderligere oplysninger om sprog og EU's udvælgelsesprøver.
HVORDAN FINDER UDVÆLGELSEN STED?
1) Multiple choice-prøver på computer
Alle, som validerer deres ansøgning inden fristens udløb, indkaldes til en række multiple choice-prøver på computer, som aflægges i et af EPSO godkendt prøvecenter.
Prøver |
Sprog |
Spørgsmål |
Varighed |
Antal point, som kræves |
Verbalt ræsonnement |
Sprog 1 |
20 spørgsmål |
35 minutter |
Verbalt og abstrakt tilsammen: 15/30 |
Numerisk ræsonnement |
Sprog 1 |
10 spørgsmål |
20 minutter |
4/10 |
Abstrakt ræsonnement |
Sprog 1 |
10 spørgsmål |
10 minutter |
Verbalt og abstrakt tilsammen: 15/30 |
Sproglig forståelse |
Sprog 2 |
12 spørgsmål |
25 minutter |
6/12 |
Sproglig forståelse |
Sprog 3 |
12 spørgsmål |
25 minutter |
6/12 |
Resultaterne af prøven i numerisk ræsonnement vil ikke blive medregnet i den samlede opgørelse af point. Man skal dog for at kunne gå videre til det næste trin i udvælgelsen have opnået det krævede antal minimumspoint.
Til oversættelsesprøverne vil der blive indkaldt ca. 3 gange og højst 4 gange så mange ansøgere, som der er plads til på reservelisten for den enkelte udvælgelsesprøve og option.
2) Oversættelsesprøver
Ansøgere, som i henhold til deres onlineansøgning opfylder adgangsbetingelserne, og som samlet har opnået et af de højeste antal point ved multiple choice-prøverne på computer, vil blive indkaldt til to oversættelsesprøver i et af EPSO godkendt prøvecenter.
Prøver |
Sprog |
Varighed |
Antal point, som kræves |
||
|
Fra sprog 2 til sprog 1 |
60 min. |
40/80 |
||
|
Fra sprog 3 til sprog 1 |
60 min. |
40/80 |
Vægtning af oversættelsesprøverne (særlige kompetencer) |
65 % af det samlede antal point |
Hvis ansøgeren ikke har bestået prøve a), vil prøve b) ikke blive rettet.
Kun de ansøgere, der samlet har opnået et af de højeste antal point ved disse prøver, går videre til det næste trin i udvælgelsesprøven.
Til assessmentcentret vil der blive indkaldt ca. 2 gange og højst 2,5 gange så mange ansøgere, som der er plads til på reservelisten for den enkelte udvælgelsesprøve og option.
3) Assessmentcenter
Ansøgere, som samlet har opnået et af de højeste antal point ved oversættelsesprøverne, vil blive indkaldt til et assessmentcenter af en dags varighed, som sandsynligvis vil finde sted i Bruxelles , og hvor de skal aflægge en række prøver på deres andet sprog .
Som det fremgår af nedenstående oversigt vil ansøgerne i forbindelse med assessmentcentret blive prøvet i otte generelle kompetencer (op til 10 point for hver kompetence) ved hjælp af 3 prøver (mundtlig fremstilling, kompetencebaseret interview og gruppeøvelse):
Pointene fra disse prøver vil blive lagt sammen med pointene fra oversættelsesprøverne, hvilket er lig med ansøgernes endelige resultat:
Kompetence |
Prøver |
|||
|
Mundtlig fremstilling |
Gruppeøvelse |
||
|
Mundtlig fremstilling |
Kompetencebaseret interview |
||
|
Mundtlig fremstilling |
Kompetencebaseret interview |
||
|
Gruppeøvelse |
Kompetencebaseret interview |
||
|
Mundtlig fremstilling |
Gruppeøvelse |
||
|
Mundtlig fremstilling |
Kompetencebaseret interview |
||
|
Gruppeøvelse |
Kompetencebaseret interview |
||
|
Gruppeøvelse |
Kompetencebaseret interview |
Antal point, som kræves |
40/80 |
Vægtning af de generelle kompetencer |
35 % af det samlede antal point |
4) Reserveliste
Når udvælgelseskomiteen har kontrolleret ansøgernes bilag, opstiller den en reserveliste med navnene på de ansøgere, der opfylder adgangsbetingelserne, og som er blandt de bedst placerede efter assessmentcentret; der opføres lige så mange ansøgere, som der er plads til på reservelisten for hver enkelt udvælgelsesprøve og option. Navnene på reservelisten ordnes alfabetisk.
HVORNÅR OG HVORDAN KAN JEG SØGE?
Der søges online på EPSO's hjemmeside http://jobs.eu-careers.eu senest den:
1. september 2015 kl. 12.00 (middag) Bruxellestid.
BILAG I
ARBEJDSOPGAVER
Lønklasse AD 5 er startlønklassen for administratorer, herunder både sprogadministratorer og andre administratorer, i EU-institutionerne.
Sprogadministratorernes (oversætternes) vigtigste opgave er at udarbejde oversættelser af høj kvalitet inden for den fastsatte tidsfrist og at yde sproglig vejledning, så den institution eller det organ, hvor de arbejder, kan udføre sit mandat.
Blandt en sprogadministrators (oversætters) opgaver kan nævnes oversættelse fra mindst to kildesprog til hovedsproget, revision af oversættelser fra disse sprog, terminologiarbejde, deltagelse i afholdelsen af uddannelsesforanstaltninger og udvikling af IT-redskaber. De pågældende tekster, der ofte er indviklede, har som regel et politisk, retligt, økonomisk/finansielt, videnskabeligt eller teknisk indhold, og de dækker alle EU's aktivitetsområder. Arbejdet forudsætter, at der gøres intensiv brug af IT-redskaber og tilsvarende.
Slut på BILAG I, klik her for at komme tilbage til hovedteksten
BILAG II
SPROG
Med henvisning til EU-Domstolens dom (Store Afdeling) i sag C-566/10 P, Italien mod Kommissionen, ønsker EU-institutionerne at begrunde, hvorfor valget af det andet sprog i forbindelse med denne udvælgelsesprøve er begrænset til nogle få officielle EU-sprog.
Ansøgerne gøres opmærksom på, at rækken af sprog, der kan vælges som andet sprog i forbindelse med denne udvælgelsesprøve, er blevet fastlagt ud fra tjenestens interesse, idet alle nyansatte umiddelbart skal kunne indgå i det daglige arbejde og være i stand til at kommunikere effektivt. Ellers ville der være stor fare for, at institutionerne ikke kunne fungere effektivt.
På baggrund af den sproglige praksis, som længe har været gældende i forbindelse med EU-institutionernes interne kommunikation, og tjenestegrenenes behov i forbindelse med den eksterne kommunikation og sagsbehandlingen, er engelsk, fransk og tysk stadig de mest benyttede sprog. Engelsk, fransk og tysk er desuden de mest almindelige fremmedsprog i Den Europæiske Union og de sprog, der oftest studeres som første fremmedsprog. Det er samtidig en bekræftelse af det uddannelsesniveau og de faglige kompetencer, som det i praksis forventes, at ansøgerne til en stilling i EU-institutionerne er i besiddelse af, nemlig at de behersker mindst et af disse sprog. Ud fra en betragtning om at der skal være balance mellem tjenestens interesser og behov og ansøgernes færdigheder, jf. udvælgelsesprøvens særlige fagområder, er det berettiget at afholde prøverne på disse tre sprog, så det sikres, at alle ansøgere, uanset hvilket sprog de har som deres officielle første sprog, behersker mindst et af disse tre officielle sprog i et sådant omfang, at de kan bruge det som arbejdssprog. EU-institutionerne har således ud fra en vurdering af ansøgernes særlige kompetencer mulighed for at afgøre, om de umiddelbart er i stand til at indgå i et miljø svarende til de rammer, hvor de vil skulle arbejde.
Ud fra samme begrundelse bør kommunikationssprogene mellem ansøgerne og institutionen begrænses, hvilket også gælder de sprog, der kan anvendes til at udfylde ansøgningsskemaet. Dette krav er desuden med til at gøre kontrollen og sammenligningen mellem ansøgernes ansøgninger mere ensartet.
Af hensyn til ligebehandlingen skal alle ansøgere — uanset om de har et af de tre nævnte sprog som første sprog — aflægge nogle af prøverne på deres andet sprog (som skal være et af de tre nævnte sprog).
Disse bestemmelser er ikke til hinder for, at man som ansat senere vil kunne tilegne sig et tredje arbejdssprog i henhold til artikel 45, stk. 2, i personalevedtægten.
Slut på BILAG II, klik her for at komme tilbage til hovedteksten