|
ISSN 1725-2393 doi:10.3000/17252393.C_2009.112.dan |
||
|
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112 |
|
|
||
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
52. årgang |
|
Informationsnummer |
Indhold |
Side |
|
|
II Meddelelser |
|
|
|
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2009/C 112/01 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten — Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse ( 1 ) |
|
|
2009/C 112/02 |
Forklarende bemærkninger til De Europæiske Fællesskabers kombinerede nomenklatur |
|
|
|
IV Oplysninger |
|
|
|
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2009/C 112/03 |
||
|
|
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE |
|
|
2009/C 112/04 |
Den tyske nationale procedure for tildeling af begrænsede lufttrafikrettigheder |
|
|
|
V Udtalelser |
|
|
|
PROCEDURER I TILKNYTNING TIL GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2009/C 112/05 |
Anmeldelse af en planlagt fusion — (Sag COMP/M.5469 — Renova Industries/Sulzer) ( 1 ) |
|
|
|
ØVRIGE RETSAKTER |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2009/C 112/06 |
||
|
2009/C 112/07 |
||
|
|
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst |
|
DA |
|
II Meddelelser
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER
Kommissionen
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/1 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten
Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse
(EØS-relevant tekst)
2009/C 112/01
|
Godkendelsesdato |
10.12.2008 |
||||
|
Referencenummer til statsstøtte |
N 733/07 |
||||
|
Medlemsstat |
Frankrig |
||||
|
Region |
— |
||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Soutien de l’Agence de l’innovation industrielle en faveur du programme «ISEULT-INUMAC» |
||||
|
Retsgrundlag |
Régime N 121/2006 |
||||
|
Foranstaltningstype |
Individuel støtte |
||||
|
Formål |
Forskning og udvikling |
||||
|
Støtteform |
Direkte støtte, Tilbagebetalingspligtigt tilskud |
||||
|
Rammebeløb |
Samlet forventet støtteydelse 54,481 mio. EUR |
||||
|
Støtteintensitet |
50 % |
||||
|
Varighed |
9 år |
||||
|
Økonomisk sektor |
Kemisk industri og lægemiddelindustri |
||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
|
Godkendelsesdato |
25.2.2009 |
||||
|
Referencenummer til statsstøtte |
N 274/07 |
||||
|
Medlemsstat |
Frankrig |
||||
|
Region |
— |
||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Programme Mobilisateur pour l'Innovation Industrielle «Solar Nano Crystal» |
||||
|
Retsgrundlag |
Soutien de l'Agence d'innovation industrielle en faveur des programmes mobilisateurs pour l'innovation industrielle, Régime 121/2006 |
||||
|
Foranstaltningstype |
Individuel støtte |
||||
|
Formål |
Forskning og udvikling |
||||
|
Støtteform |
Tilbagebetalingspligtigt tilskud |
||||
|
Rammebeløb |
Samlet forventet støtteydelse 20 mio. EUR |
||||
|
Støtteintensitet |
40 % |
||||
|
Varighed |
indtil 31.12.2012 |
||||
|
Økonomisk sektor |
Energi |
||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
|
Godkendelsesdato |
27.2.2009 |
||||
|
Referencenummer til statsstøtte |
N 401/08 |
||||
|
Medlemsstat |
Slovenien |
||||
|
Region |
Občine: Cerkno, Tolmin, Bled, Bohinj, Cerklje na Gorenjskem, Gorenja Vas-Poljane, Gorje, Kranj Preddvor, Radovljica, Šenčur, Škofja Loka, Tržič, Železniki, Žiri, Braslovče, Celje, Dobje, Dobrna, Gornji Grad, Laško, Ljubno, Luče, Mozirje, Nazarje, Polzela, Prebold, Rečica ob Savinji, Rogaška Slatina, Slovenske Konjice, Solčava, Šentjur, Šmartno ob Paki, Šoštanj, Štore, Tabor, Velenje, Vitanje, Vojnik, Vransko, Zreče, Žalec, Makole, Oplotnica, Poljčane, Slovenska Bistrica, Majšperk, Podlehnik, Videm pri Ptuju, Zavrč, Domžale, Kamnik, Komenda, Mengeš, Pivka and Hrastnik |
||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Pomoč za nadomestilo škode, ki jo je povzročilo neurje s poplavo 18. septembra 2007 (Ministrstvo za okolje in prostor) |
||||
|
Retsgrundlag |
Zakon o odpravi posledic naravnih nesreč (Uradni list RS, št. 114/05 — uradno prečiščeno besedilo, 90/07 in 102/07); Program odprave posledic neposredne škode na stvareh zaradi posledic neurja s poplavo z dne 18. septembra 2007 (sklep Vlade RS številka: 41008-11/2008/8 z dne 3.4.2008), (http://www.mop.gov.si/fileadmin/mop.gov.si/pageuploads/dokumenti/poplave_program_sanacije_april08.pdf); Uredba o načinu izračuna višine sredstev za odpravo posledic naravnih nesreč na objektih in stanovanjih ter višine hipotekarnih sredstev za obnovo stanovanj (Uradni list RS, št. 36/05). |
||||
|
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
||||
|
Formål |
Skadeserstatninger i forbindelse med naturkatastrofer eller andre usædvanlige begivenheder |
||||
|
Støtteform |
Direkte støtte |
||||
|
Rammebeløb |
Samlet forventet støtteydelse 3 mio. EUR |
||||
|
Støtteintensitet |
30 %, 40 %, 60 % |
||||
|
Varighed |
indtil 2010 |
||||
|
Økonomisk sektor |
Ikke sektorspecifik |
||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
|
Godkendelsesdato |
5.2.2009 |
||||
|
Referencenummer til statsstøtte |
N 44/09 |
||||
|
Medlemsstat |
Finland |
||||
|
Region |
— |
||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Modifications to the Guarantee scheme for banks' funding in Finland. |
||||
|
Retsgrundlag |
Valtioneuvoston paatos talletuspankeille ja kiinnitysluottopankeille annetttavien valiaikasten valtiontakausten ehdoista; draft law |
||||
|
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
||||
|
Formål |
Løsning af et alvorligt problem i økonomien |
||||
|
Støtteform |
Garanti |
||||
|
Rammebeløb |
5 000 mio. EUR |
||||
|
Støtteintensitet |
— |
||||
|
Varighed |
2.2009-4.2009 |
||||
|
Økonomisk sektor |
Finansieringsvirksomhed |
||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
|
Godkendelsesdato |
10.3.2009 |
||||
|
Referencenummer til statsstøtte |
N 114/09 |
||||
|
Medlemsstat |
Ungarn |
||||
|
Region |
— |
||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Guarantee scheme under the Temporary Framework („Application of rules relating to aid in form of guarantees under the Temporary Framework for an existing method applied by Garantiqa Hitelgarancia Zrt. to calculate the aid element in guarantees“) |
||||
|
Retsgrundlag |
Article 12 of Decree 48/2002 (XII. 28.) of the Minister of Finance on the Detailed Rules Pertaining to the Assumption and Drawdown of Budgetary Counter-guarantees; Budget law of the Hungarian Republic for 2009 and 2010 |
||||
|
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
||||
|
Formål |
Løsning af et alvorligt problem i økonomien |
||||
|
Støtteform |
Garanti |
||||
|
Rammebeløb |
Samlet forventet støtteydelse 7 700 mio. HUF |
||||
|
Støtteintensitet |
— |
||||
|
Varighed |
indtil 31.12.2010 |
||||
|
Økonomisk sektor |
Ikke sektorspecifik |
||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/5 |
Forklarende bemærkninger til De Europæiske Fællesskabers kombinerede nomenklatur
2009/C 112/02
I henhold til artikel 9, stk. 1, litra a), andet led, i Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 af 23. juli 1987 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif (1) ændres de forklarende bemærkninger til De Europæiske Fællesskabers kombinerede nomenklatur (2) som følger:
Side 29
I slutningen af afsnittet »0304 11 10« tilføjes følgende tekst:
»Denne underposition omfatter også stykker af den anatomisk højre og venstre side af fisken, dvs. den del af fisken, som benævnes filet. Sommetider udskæres disse stykker direkte fra fisken eller en del af fisken, uden at den hele filet udskæres først.«
Side 30
I slutningen af afsnittet »0304 19 13 til 0304 19 39« tilføjes følgende tekst:
»Disse underpositioner omfatter også stykker af den anatomisk højre og venstre side af fisken, dvs. den del af fisken, som benævnes filet. Sommetider udskæres disse stykker direkte fra fisken eller en del af fisken, uden at den hele filet udskæres først. Det kan forekomme ved store fisk, fx tun.«
(1) EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1.
(2) EUT C 133 af 30.5.2008, s. 1.
IV Oplysninger
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER
Kommissionen
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/6 |
Euroens vekselkurs (1)
15. maj 2009
2009/C 112/03
1 euro =
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
amerikanske dollar |
1,3518 |
|
JPY |
japanske yen |
128,67 |
|
DKK |
danske kroner |
7,4465 |
|
GBP |
pund sterling |
0,89050 |
|
SEK |
svenske kroner |
10,6372 |
|
CHF |
schweiziske franc |
1,5023 |
|
ISK |
islandske kroner |
|
|
NOK |
norske kroner |
8,8170 |
|
BGN |
bulgarske lev |
1,9558 |
|
CZK |
tjekkiske koruna |
27,028 |
|
EEK |
estiske kroon |
15,6466 |
|
HUF |
ungarske forint |
289,40 |
|
LTL |
litauiske litas |
3,4528 |
|
LVL |
lettiske lats |
0,7095 |
|
PLN |
polske zloty |
4,4795 |
|
RON |
rumænske leu |
4,2000 |
|
TRY |
tyrkiske lira |
2,1249 |
|
AUD |
australske dollar |
1,7924 |
|
CAD |
canadiske dollar |
1,5894 |
|
HKD |
hongkongske dollar |
10,4783 |
|
NZD |
newzealandske dollar |
2,3000 |
|
SGD |
singaporeanske dollar |
1,9852 |
|
KRW |
sydkoreanske won |
1 693,55 |
|
ZAR |
sydafrikanske rand |
11,6846 |
|
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
9,2271 |
|
HRK |
kroatiske kuna |
7,4026 |
|
IDR |
indonesiske rupiah |
14 106,10 |
|
MYR |
malaysiske ringgit |
4,7982 |
|
PHP |
filippinske pesos |
64,313 |
|
RUB |
russiske rubler |
43,5280 |
|
THB |
thailandske bath |
46,718 |
|
BRL |
brasilianske real |
2,8330 |
|
MXN |
mexicanske pesos |
17,9411 |
|
INR |
indiske rupee |
66,7690 |
(1) Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
OPLYSNINGER FRA MEDLEMSSTATERNE
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/7 |
Den tyske nationale procedure for tildeling af begrænsede lufttrafikrettigheder
2009/C 112/04
I overensstemmelse med artikel 6 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) Nr. 847/2004 om forhandling og gennemførelse af luftfartsaftaler mellem medlemsstaterne og tredjelande offentliggør Europa-Kommissionen følgende nationale procedure med henblik på fordeling blandt de EF-luftfartsselskaber, som kan komme i betragtning hertil, af trafikrettigheder, der som følge af luftfartsaftaler med tredjelande er begrænsede.
Bekendtgørelse: Retningslinjer fra det tyske forbundsministerium for transport, anlægsarbejder og byudvikling vedrørende tildeling af begrænsede disponible tyske trafikrettigheder til EF-luftfartsselskaber (artikel 62a, stk. 2 og 3, i den tyske bekendtgørelse »Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung«) af 29. januar 2009.
Forbundsministeriet for transport, anlægsarbejder og byudvikling bekendtgør herved følgende retningslinjer for tildeling af begrænsede disponible tyske trafikrettigheder til EF-luftfartsselskaber.
Bonn, den 29. januar 2009.
Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling
p.p.
STIEHL
BILAG
Retningslinjer fra Forbundsministeriet for transport, anlægsarbejder og byudvikling vedrørende tildeling af begrænsede disponible tyske trafikrettigheder til EF-luftfartsselskaber (§ 62a, stk. 2 og 3, i Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung)
1. Overordnede målsætninger
Disse retningslinjer bygger på Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 847/2004 af 29. april 2004 om forhandling og gennemførelse af luftfartsaftaler mellem medlemsstaterne og tredjelande (EUT L 157 af 30. april 2004, s. 7; EUT L 195 af 2. juni 2004, s. 3).
Retningslinjerne har til formål at garantere en åben procedure uden forskelsbehandling med henblik på beslutninger om tildeling af begrænsede trafikrettigheder og begrænsede disponible udpegningsmuligheder. Samtidig tilstræbes det at:
|
— |
skabe en tilstrækkelig planlægningssikkerhed for alle EF-luftfartsselskaber, som kan komme i betragtning til trafikrettigheder, der er aftalt mellem Forbundsrepublikken Tyskland og et tredjeland, som ikke er underlagt EF-retten, og |
|
— |
fremme konkurrence på ligelige vilkår for EF-luftfartsselskaber, der beflyver tredjelande, og styrke Tysklands stilling på lufttrafikområdet i kraft af en afbalanceret udvikling af lufttrafiksektoren under behørig hensyntagen til alle aktører i lufttrafikken, herunder transportbrugere og berørte regioner samt andre økonomiske interesser i handels- og turistsektoren. |
2. Tildeling af trafikrettigheder og udpegning af luftfartsselskaber
2.1. Trafikrettigheder til international lufttrafik tildeles de berettigede EF-luftfartsselskaber efter ansøgning. Rettighederne kan begrænses eller tilbagekaldes. Trafikrettighederne tildeles luftfartsselskaberne inden for rammerne af en licens til at operere efter § 21 i den tyske luftfartslov »Luftverkehrsgesetz« under hensyntagen til betingelserne i de bilaterale aftaler mellem Forbundsrepublikken Tyskland og tredjelande.
2.2. Er trafikrettighederne og udpegningsmulighederne ubegrænsede eller tilstrækkelige, tildeles trafikrettighederne – når alle luftfartslovgivningens bestemmelser er opfyldt – regelmæssigt alle ansøgere i henhold til deres ansøgninger, og udpegningen over for tredjelandet foretages af Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling. Luftfartsmyndighederne har i den forbindelse til opgave at sikre muligheden for ligelig konkurrence inden for rammerne af den bilaterale lufttrafik i overensstemmelse med den bilaterale lufttrafikaftales bestemmelser.
2.3. Overstiger antallet af ansøgninger imidlertid de disponible trafikrettigheder eller udpegningsrettigheder, gennemføres en åben procedure uden forskelsbehandling, inden de påkrævede trafikrettigheder eller udpegninger tildeles.
3. Kriterier for beslutningstagning
Under hensyntagen til rammebetingelserne i de bilaterale lufttrafikaftaler vurderes følgende aspekter regelmæssigt i forbindelse med gennemførelsen af tildelingsproceduren:
|
— |
bedst mulig udnyttelse af de begrænsede rettigheder i kraft af flere flyafgange, begyndelsestidspunkt for beflyvningen og faktisk rådighed over luftfartøjer på ansøgningstidspunktet |
|
— |
det påtænkte produkts tjenestekvalitet, tjenestens art (egen nonstop tjeneste, direkte flyvning eller transferflyvning, marketingtjeneste med fælles rutenumre), luftfartsselskabets tilhørsforhold til en alliance eller en tilsvarende sammenslutning, mulighed for tilslutningsforbindelser, rejsetid, anvendt luftfartøj og prispolitik |
|
— |
den udbudte flyvnings pålidelighed, ansøgerens økonomiske kapacitet og finansielle og tekniske kapacitet på længere sigt i henseende til den pågældende rute, indsættes et EU-registreret luftfartøj, eller drejer det sig om et leased eller chartret luftfartøj, som er registreret uden for EU-rettens gyldighedsområde |
|
— |
brugervenlighed (skabes der valgmuligheder blandt flere luftfartsselskaber for transportbrugere på nærmere bestemte enkeltmarkeder); forbrugernes adgang til lufttransporttjenester (reservationsmuligheder, oplysnings- og salgskontorer) |
|
— |
adgangsmulighed for nye markedsdeltagere under hensyntagen til de nye tjenesters fordele (f.eks. yderligere decentrale forbindelser) |
|
— |
hensyn til knappe ressourcer og miljøhensyn (fuld udnyttelse af hubs, ankomst- og afgangstidspunkter, luftfartøjets størrelse, støj og emission af forurenende stoffer) |
|
— |
beskyttelse af almene trafikinteresser (§ 21, stk. 1, i Luftverkehrsgesetz – hensynet til disse tjenesters betydning i national og europæisk henseende, konkurrencesituationen på de individuelle delmarkeder, en aktuel ressourceknaphed og en konsolidering af luftfartsselskaberne på markedet) |
|
— |
allerede eksisterende udpegninger. |
Der kan derudover tages hensyn til andre kriterier, såfremt ansøgerne underrettes herom i passende tid forud for den endelige beslutning.
Det er vigtigt at skelne mellem trafikrettigheder og disponible slots i de koordinerede lufthavne. Slots tildeles med et andet retsgrundlag og efter en anden procedure. Slots, som er tildelt af lufthavnsmyndighederne, giver derfor ingen garanti for, at et luftfartsselskab kan gøre krav på at måtte udøve en trafikrettighed. Ligeledes giver en tildelt trafikrettighed ikke ret til at få tildelt en bestemt slot i en lufthavn.
4. Procedureregler
Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling oplyser udførligt og uden forskelsbehandling om Forbundsrepublikken Tysklands disponible trafikrettigheder til tredjelande efter anmodning fra markedsdeltagerne.
Med samme formål for øje afholdes også jævnlige diskussionsmøder hos Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling. I disse møder deltager fysiske eller juridiske personer, herunder luftfartssammenslutninger, som repræsenterer EF-luftfartsselskaber med interesser i de tyske trafikrettigheder.
4.1. Ansøgningsret
Følgende har ret til at ansøge om tyske trafikrettigheder og om udpegning i forhold til tredjelande: Alle luftfartsselskaber, som har hovedsæde beliggende inden for den europæiske luftfartslovgivnings gyldighedsområde (EF-luftfartsselskaber), og som er i besiddelse af en licens, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1008/2008 af 24. september 2008 om fælles regler for driften af lufttrafiktjenester i Fællesskabet (EUT L 293 af 31. oktober 2008, s. 3), såfremt de:
|
a) |
har hovedsæde i Tyskland, eller |
|
b) |
er anerkendt som etableret i Tyskland af den tyske civile luftfartsmyndighed Luftfahrt-Bundesamt under overholdelse af fællesskabskravene. Anmodningen om anerkendelse af etableringen indgives til Luftfahrt-Bundesamt sammen med ansøgningen. |
4.2. Indgivelse af ansøgning
4.2.1. Ansøgninger om tildeling af trafikrettigheder indgives skriftligt og affattet på tysk til Luftfahrt-Bundesamt senest den 1. maj hvert år med henblik på den efterfølgende vinterfartplan og senest den 1. november hvert år med henblik på den efterfølgende sommerfartplan. Gør antallet af indgåede ansøgninger det nødvendigt at iværksætte en tildelingsprocedure, kommer ansøgninger kun i betragtning, hvis de er indgivet inden for fristen. Ansøgninger vedrørende den igangværende fartplanperiode imødekommes kun i de tilfælde, hvor ledige trafikrettigheder står til rådighed.
4.2.2.
Et luftfartsselskab udpeges i princippet kun over for et tredjeland, hvis der er tildelt en licens til at operere på ruten efter § 21 i Luftverkehrsgesetz.
4.3. Ansøgningens indhold
I forbindelse med et luftfartsselskabs ansøgning om begrænsede trafikrettigheder eller begrænsede disponible udpegningsrettigheder vedlægges navnlig følgende oplysninger:
|
— |
antal ugentlige flyvninger, afgangs- og ankomstlufthavn, type flyvninger (passagerer og/eller fragt) |
|
— |
rute: direkte flyvning (uden mellemlanding eller antal mellemlandinger) eller en transferflyvning, fælles rutenumre for allerede eksisterende forbindelser, flyvningens varighed |
|
— |
dato, hvor beflyvningen påbegyndes |
|
— |
foretages beflyvningen ifølge planen året rundt eller sæsonbetinget |
|
— |
anvendt luftfartøj (luftfartøjstype, herunder antal sæder) |
|
— |
tilhørsforhold, i givet fald, til en alliance; udbud af tilslutningsflyvninger |
|
— |
det væsentligste kundegrundlag (enkeltpladsreservation eller grupperejser) |
|
— |
service for passagerer (f.eks. tilbudte klasser og indtjekning af bagage frem til destinationen) |
|
— |
prisstruktur (prisniveau og struktur) |
|
— |
en erklæring om, hvorvidt det er hensigten at iværksætte det samlede flyveprogram, som der ansøges om, eller de tildelte rettigheder kun skal udøves delvist |
|
— |
i givet fald anerkendelsen fra Luftfahrt-Bundesamt af etableringen i Tyskland; luftfartsselskabets licens. |
Enhver ansøger kan blive anmodet om at forelægge supplerende oplysninger om sin ansøgning.
4.4. Beslutning om ansøgningerne
4.4.1.
a) Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling gennemfører en tildelingsprocedure efter punkt 2.3 med deltagelse af Luftfahrt-Bundesamt. Til dette formål forelægger Luftfahrt-Bundesamt de i henhold til punkt 4.2.1 rettidigt indsendte ansøgninger om tildeling af trafikrettigheder for Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling.
b) Ud fra kriterierne i punkt 3 træffer Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling beslutning om tildeling til luftfartsselskaberne af de trafikrettigheder, som der er ansøgt om, og beslutningen meddeles Luftfahrt-Bundesamt.
c) Luftfahrt-Bundesamt underretter luftfartsselskaberne om beslutningen med hensyn til ansøgningen om tildeling af trafikrettigheder inden for rammerne af tildelingen eller afvisningen af den licens til at operere, som der er ansøgt om i medfør af § 21 i Luftverkehrsgesetz. Kan et luftfartsselskabs anmodning om tildeling af bestemte trafikrettigheder ikke imødekommes, og kan licensen til at operere derfor ikke tildeles i overensstemmelse med ansøgningen, orienteres luftfartsselskabet skriftligt om begrundelsen for dette i underretningen om tildelingen eller afvisningen af licensen til at operere.
d) Luftfahrt-Bundesamt tager hensyn til tildelingsprocedurens resultat ved gennemgangen af de flyveplaner, som forelægges i medfør af § 63b i Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung.
4.4.2.
Foreligger der kun begrænsede disponible udpegningsmuligheder, træffer Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling ud fra kriterierne i punkt 3 beslutning om, hvilke luftfartsselskaber der kan udpeges, og underretter det berørte tredjeland herom.
4.5. Bortfald af licensen til at operere og tilbagetrækning af udpegningen
Udnyttes de trafikrettigheder, som er tildelt af Luftfahrt-Bundesamt, ikke i en periode, der overstiger seks måneder, bortfalder licensen til at operere (§ 21, stk. 1, 3. punktum, sammenholdt med § 20, stk. 3, 5. punktum, i Luftverkehrsgesetz).
Hvis Luftfahrt-Bundesamt har tildelt trafikrettigheder på den betingelse, at trafikflyvningen senest skal påbegyndes inden et bestemt tidspunkt efter den i ansøgningen anførte begyndelsesdato, og der ikke inden for fristen er gjort brug af trafikrettighederne, kan dette medføre bortfald af licensen til at operere allerede før udløbet af fristen i afsnit 1 (§ 21, stk. 1, 3. punktum, sammenholdt med § 20, stk. 2, 1. punktum, i Luftverkehrsgesetz).
Trafikrettigheder, der frigives som følge af bortfaldet af licenser til at operere, tildeles på ny af Luftfahrt-Bundesamt.
Bortfalder en licens til at operere, trækker Forbundsministeriet for Transport, Anlægsarbejder og Byudvikling i givet fald udpegningen af et EF-luftfartsselskabs udpegning over for et tredjeland tilbage.
5. Anke af beslutninger
Ethvert berørt luftfartsselskab kan anke Luftfahrt-Bundesamts trafikrettighedsbeslutninger, der træffes på grundlag af en tildelingsprocedure, i henhold til den tyske forvaltningslovgivnings bestemmelser.
V Udtalelser
PROCEDURER I TILKNYTNING TIL GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN
Kommissionen
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/11 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.5469 — Renova Industries/Sulzer)
(EØS-relevant tekst)
2009/C 112/05
|
1. |
Den 8. maj 2009 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Renova Industries Ltd. (»Renova Industries«, Bahamas, der tilhører Renova Group, Rusland) erhverver kontrol over hele Sulzer AG (»Sulzer«, Schweiz), jf. forordningens artikel 3, stk. 1, litra b). |
|
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. |
|
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest ti dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sag COMP/M.5469 — Renova Industries/Sulzer sendes til Kommissionen pr. fax (+32 2 2964301 eller 2967244) eller pr. brev til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.
ØVRIGE RETSAKTER
Kommissionen
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/12 |
Offentliggørelse af en ansøgning i henhold til artikel 6, stk. 2, i Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer
2009/C 112/06
Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 7 i Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 (1). Eventuelle indsigelser skal være Kommissionen i hænde senest seks måneder efter datoen for offentliggørelsen.
RESUMÉ
RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 510/2006
»CRUDO DI CUNEO«
EF-Nr.: IT-PDO-0005-0490-05.09.2005
BOB ( X ) BGB ( )
Dette resumé indeholder hovedelementerne af varespecifikationen til information.
1. Medlemsstatens ansvarlige myndighed:
|
Navn |
: |
Ministero Delle Politiche Agricole E Forestali |
|||
|
Adresse |
: |
|
|||
|
Tlf. |
: |
+39 0646655106 |
|||
|
Fax |
: |
+39 0646655306 |
|||
|
|
: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Sammenslutning:
|
Navn |
: |
Consorzio di Promozione e Tutela del Prosciutto di Cuneo |
|||
|
Adresse |
: |
|
|||
|
Tlf. |
: |
+39 0171942008 |
|||
|
Fax |
: |
+39 0171942023 |
|||
|
|
: |
chiara.astesana@astesanaspa.it |
|||
|
Sammensætning |
: |
Producent/forarbejdningsvirksomhed ( X ) Andre ( ) |
3. Produktets art:
|
Kategori |
1.2 — Kødprodukter |
4. Varespecifikation:
(resumé af kravene i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning (EF) nr. 510/2006)
4.1. Navn:
»Crudo di Cuneo«
4.2. Beskrivelse:
Til fremstilling af »Crudo di Cuneo« må kun anvendes ferske skinker fra svin, der er født, opdrættet og slagtet i det anførte produktionsområde.
Der må kun anvendes svin af de traditionelle racer italiensk »Large White« og »Italiensk Landrace«, forædlet i overensstemmelse med den italienske stambog, eller afkom af orner af de samme racer, afkom af orner af racen »Duroc«, forædlet i overensstemmelse med den italienske stambog, afkom af orner af andre racer eller af krydsede racer, forudsat at de kommer fra selektions- eller krydsningsprogrammer, hvis målsætninger er forenelige med den italienske stambog for så vidt angår fremstilling af tunge svin.
Foderrationens sammensætning respekterer svinets behov i de tre opdrætsfaser: startfase, vækstfase og opfedningsfase:
|
1. |
STARTFASE (op til 30 kg/levendevægt)
|
|
2. |
VÆKSTFASE (fra 30 til 80 kg/levendevægt)
|
|
3. |
OPFEDNINGSFASE (80-156 kg/levende slutvægt)
|
I denne fase må der ikke gives madrester, fiskeolie (til dyr over 40 kg levendevægt), foderkager med fedtindhold over 4 % (til dyr over 120 kg), kiks, grissini, snacks (fra 60 kg levendevægt frem til slagtning), slagteriaffald og dyremel generelt, biprodukter af ris.
Behovene i de forskellige faser kan variere alt efter dyrenes vækstrate eller som følge af usædvanlige vejrforhold (høje sommertemperaturer).
Råvarerne til foderbrug stammer hovedsageligt fra produktionsområdet for »Crudo di Cuneo« og kornet for en stor del fra de samme bedrifter, som opdrætter svinene.
På salgstidspunktet skal »Crudo di Cuneo« være lagret i mindst 10 måneder, beregnet fra forarbejdningens start; vægt mellem 7 og 10 kg ved endt modning; ensfarvet rød skæreflade; den magre yderdel og inderdel skal have en blød og kompakt, ikke slap konsistens; det ydre synlige fedtlag er hvidt til hvidgult, kompakt, ikke fedtet; aroma og smag af skåret skinke: vellugtende, lagret og mild; indre fedt (hvidt) findes i beskeden mængde i og mellem de store muskler; ingen usædvanlige lugte. Fedtet må, ved punktering, ikke afgive en overdreven ram lugt, heller ikke lugt af mælk, fisk eller andre unormale lugte. Den kemiske sammensætning af det magre kød skal ligge inden for følgende grænser i procent af bicepsmusklen: Salt, mellem 4,5 og 6,9; fugt, mellem 57 og 63; proteolyse, mellem 22 og 31. Ingen ydre anomalier: sværen og knoglen skal være ubeskadiget, uden skorpedannelse eller bløde steder. Skærefladens farve: må ikke fremvise uregelmæssigheder, pletter og striber.
4.3. Geografisk område:
Produktionsområdet for »Crudo di Cuneo« BOB ligger mellem de Liguriske Alper, mellem colle di Cadibona og colle di Nava, De Maritime Alper, indtil colle di Tenda, og Alpi Cozie. Bjergene danner således en U-formet kant, som omringer en højslette, der fra syd mod nord gennemskæres af floderne Tanaro og Po og deres bifloder. Dette område omfatter provinsen Cuneo, provinsen Asti og følgende kommuner i provinsen Torino: Airasca, Andezeno, Arignano, Baldissero Torinese, Bibiana, Bricherasio, Buriasco, Cambiano, Campiglione Fenile, Candiolo, Cantalupa, Carignano, Carmagnola, Castagnole Piemonte, Cavour, Cercenasco, Chieri, Cumiana, Frossasco, Garzigliana, Isolabella, Lombriasco, Luserna S. Giovanni, Lusernetta, Macello, Marentino, Mombello di Torino, Montaldo Torinese, Moriondo Torinese, None, Osasco, Osasio, Pancalieri, Pavarolo, Pecetto Torinese, Pinerolo, Pino Torinese, Piobesi Torinese, Piossasco, Piscina, Poirino, Pralormo, Prarostino, Riva, Roletto, Rora’, S. Secondo di Pinerolo, Santena, Scalenghe, Trofarello, Vigone, Villafranca Piemonte, Villastellone, Vinovo. Takket være vindforholdene er dette geografiske område præget af stabil fugtighed på mellem 50 % og 70 % og gennemsnitstemperaturer, som ikke er for lave om vinteren og ikke for høje om sommeren, hvilket giver de rette vilkår for en ensartet lagringsproces, hvor den proteolytiske aktivitet og det lave fugtindhold giver »Crudo di Cuneo« dens karakteristiske egenskaber.
4.4. Bevis for oprindelse:
Hver enkelt fase i produktionsprocessen overvåges, idet input og output for hver fase dokumenteres. På denne måde og ved, at opdrættere, slagterier, opskæringsvirksomheder, forarbejdningsvirksomheder og pakkevirksomheder opføres i særlige registre, der føres af kontrolinstansen, og ved at de producerede mængder indberettes rettidigt til kontrolinstansen, sikres det, at produktet kan spores (fra produktionskædens start- til slutpunkt). Alle fysiske og juridiske personer, der er opført i de pågældende registre, underkastes kontrol fra kontrolinstansens side, i overensstemmelse med bestemmelserne i varespecifikationen og den pågældende kontrolplan.
4.5. Produktionsmetode:
Der må ikke bruges dybfrosne skinker til fremstilling af »Crudo di Cuneo«. Orner og søer må ikke bruges. Skinkerne skal komme fra dyr, der er slagtet mellem 24 og 120 timer forinden. De separeres og renskæres. Derefter tørsaltes de med tørt eller delvist fugtet salt. Saltet kan tilsættes små mængder af knust sort peber og eddike og kan iblandes krydderier, krydderiekstrakter eller naturlige antioxidanter. Der må ikke bruges konserveringsmidler. Saltningen varer mindst to uger. Efter saltningen hviler skinkerne i mindst 50 dage. »Crudo di Cuneo« lagres i ti måneder at regne fra saltningens begyndelse. Under lagringen indsmøres skinken i en pasta bestående af svinefedt, salt og ris- eller hvedemel. Dette finder sted i én omgang mellem den femte og syvende måned eller i flere omgange mellem den fjerde og ottende måned. Blandingen kan indeholde fintmalet sort eller hvid peber. Til fremstilling af BOB »Crudo di Cuneo« må kun anvendes ferske skinker fra svin, der er født og opdrættet under iagttagelse af strenge krav til dyrevelfærd. Dvs. at svinet ikke må udsættes for stress som følge af transport og genopstaldning i fravænnings-, vækst- og opfedningsfasen. Ved opdrætningen skal det endvidere sikres, at resultaterne af opfedningsfasen er i overensstemmelse med slutproduktets karakteristika. »Crudo di Cuneo« er således karakteriseret ved et optimalt fedtlag. Dette er grunden til, at dyrene skal fødes og opdrættes i produktionsområdet.
Også slagtningen skal finde sted i produktionsområdet, både på grund af den korte tid mellem slagtning og forarbejdning, og fordi lange transporter ville medføre kvæstelser og dannelse af hæmatomer og mærker, som ville stride mod forarbejdningskravene.
Forarbejdningen og lagringen af skinkerne, jf. punkt 4.6, hænger tæt sammen med de menneskelige og naturbetingede faktorer i produktionsområdet. Ved fremstilling af »Crudo di Cuneo« skal disse operationer derfor finde sted i det pågældende produktionsområde.
4.6. Tilknytning:
BOB-produktionsområdet er fra gammel tid knyttet til svineopdræt og forarbejdning og lagring af »Crudo di Cuneo« takket være de særlige jordbunds- og vejrforhold, der adskiller området fra andre, og som giver produktet dets særlige kvalitet, der let genkendes af den endelige forbruger.
Fugtindholdet i »Crudo di Cuneo«, som hænger tæt sammen med saltindholdet, er et resultat af vindforholdene i området. Vinden fra bjergene, som skifter retning fra morgen til aften, sikrer en lav luftfugtighed og bidrager derved til de optimale lagringsbetingelser i form af lav fugtighed, passende lagringstider og proteolytisk aktivitet, der er karakteristiske for »Crudo di Cuneo«.
Også hvad råvaren angår, er der tale om en tæt tilknytning mellem miljø og produkt, idet den proteolytiske aktivitet i skinken også hænger sammen med råvarens egenskaber. Cuneo-svinet opdrættes i en højde af gennemsnitligt 350 meter over havets overflade, hvor fraværet af vintertåge og hedebølger om sommeren sikrer sunde levevilkår. Ud over den sunde luft og det rene vand finder den hurtige modning af kødet sted takket være det traditionelle sunde og naturlige foder baseret på lokale kornsorter. Den proteolytiske aktivitet skyldes udviklingen af mikroorganismer på overfladen. Den lette saltning sikrer, at fugtigheden i skinkekødet stiger til vejs som følge af kapillareffekten. På skinkens overflade skabes der derved mikroklimatiske betingelser for en moderat forøgelse af fugtigheden, som begunstiger udviklingen af skimmel og gær, der kan nedbryde proteinbestanddelen af den magre del af skinken: Herved frigives peptidfraktioner, som bidrager afgørende til Cuneo-skinkens karakteristiske smag og luft.
Det afgørende bidrag til BOB-produktets kvalitet og omdømme hos forbrugerne kommer fra de mennesker, som i århundredernes løb har udviklet de særlige forarbejdningsmetoder, som siden — helt til vore dage — er gået i arv fra generation til generation. Skriftlige vidnesbyrd findes allerede i 1618 i »Clypeo del gentilhuomo« af Guglielmino Prato, som giver en detaljeret beskrivelse af skinkeforarbejdernes arbejde i Piemonte.
Forbruget af »Crudo di Cuneo« er dokumenteret i tidernes løb af de mange bestillinger foretaget af adelsfolk, klostre og abbedier i området. Det var således den stigende efterspørgsel efter skinke, der på afgørende vis bidrog til at udvide denne branche.
BOB »Crudo di Cuneo« er således et resultat af både menneskelige og miljømæssige faktorer, som i tidens løb har haft indflydelse på forarbejdningen og på produktets særlige egenskaber.
4.7. Kontrolinstans:
Kontrolinstansen opfylder kravene i standarden EN 45011.
|
Navn |
: |
I.N.O.Q. — Istituto Nord Ovest Qualità — Società Cooperativa a r.l. |
|||
|
Adresse |
: |
|
|||
|
Tlf. |
: |
+39 0172911323 |
|||
|
Fax |
: |
+39 0172911320 |
|||
|
|
: |
inoq@inoq.it |
4.8. Mærkning:
Ved markedsføringen skal BOB »Crudo di Cuneo« være forsynet med et mærke, der garanterer produktets oprindelse og ægthed, bestående af et logo, der påbrændes begge sider af skinken. Mærkningen foretages på forarbejdningsstedet.
Følgende skal anføres klart, med uudslettelige blokbogstaver, som nemt kan skelnes fra anden omgivende tekst, på en etiket, kort, ring eller bånd vedhæftet pakninger med BOB »Crudo di Cuneo«: det særlige, entydige logo for produktet, EF-symbolet omhandlet i artikel 14 i Kommissionens forordning (EF) nr. 1898/2006 og identifikationsnummeret for den pågældende producent som registreret i kontrolsystemet. Logoet for BOB »Crudo di Cuneo« består af to elementer, der gør produktet genkendeligt: en skinke i stiliseret form og en trekant (»cuneo«), som henviser til tilknytningen til hovedstaden i provinsen, der oprindelig havde form af en trekant.
(1) EUT L 93 af 31.3.2006, s. 12.
|
16.5.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 112/17 |
Offentliggørelse af en ansøgning i henhold til artikel 6, stk. 2, i Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer
2009/C 112/07
Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 7 i Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 (1). Eventuelle indsigelser skal være Kommissionen i hænde senest seks måneder efter datoen for offentliggørelsen.
RESUMÉ
RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 510/2006
»MARRONE DI CAPRESE MICHELANGELO«
EF-Nr.: IT-PDO-0005-0455-12.04.2005
BOB ( X ) BGB ( )
Dette resumé indeholder de vigtigste oplysninger af varespecifikationen til orientering.
1. Medlemsstatens Ansvarelige Myndighed:
|
Navn |
: |
Ministero Delle Politiche Agricole E Forestali |
|||
|
Adresse |
: |
|
|||
|
Tlf. |
: |
+39 0646655104 |
|||
|
Fax |
: |
+39 0646655306 |
|||
|
|
: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Sammenslutning:
|
Navn |
: |
Comitato Promotore per il riconoscimento della D.O.P. »Marrone di Caprese Michelangelo« |
|||
|
Adresse |
: |
|
|||
|
Tlf. |
: |
+39 0575791114/0575791009 |
|||
|
Fax |
: |
+39 0575730510 |
|||
|
|
: |
moronline79@inwind.it |
|||
|
Sammensætning |
: |
Producent/forarbejdningsvirksomhed ( X ) Andre ( ) |
3. Produktets Art:
|
Kategori 1.6 |
— Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
4. Varespecifikation:
(Resumé af kravene i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning (EF) nr. 510/2006)
4.1. Navn:
»Marrone di Caprese Michelangelo«
4.2. Beskrivelse:
Til produktion af »Marrone di Caprese Michelangelo« anvendes frugter af den lokale økotype »Marrone di Caprese Michelangelo« af arten ægte kastanjer; den spises frisk eller tørret. De karpologiske egenskaber ved konsum af den friske kastanje er følgende: Frugten: havannabrun skal med lysere eller mørkere brune striber, afrundet ellipseform; den midterste frugt dog mere firkantet. Nødden er ibenholthvid, og frøhinden er lettere graveret heri; duften kendetegnes ved mandel og vanilje. Egenskaberne af den tørre kastanje til konsum er følgende: Frugten: sund, hel, dog op til 5 % med fejl eller spor af orm eller mug. Farve: ibenholt eller lys strågul.
4.3. Geografisk område:
Produktionsområdet for »Marrone di Caprese Michelangelo« findes i bjergområderne i følgende kommuner i Arezzo-provinsen: hele Caprese Michelangelo kommunes administrative område; en del af Anghiari kommune mod nord, fra krydset mellem den administrative grænse for Caprese Michelangelo kommune afgrænset af provinsvej nr. 57 »Catenaia«, indtil grænsen af Sabbiano kommune.
4.4. Bevis for oprindelse:
Hver enkelt fase i produktionsprocessen overvåges, idet input og output for hver fase dokumenteres. På denne måde og ved at producenterne, parcellerne, hvor kastanjerne dyrkes, tørrevirksomhederne og pakkevirksomhederne opføres i særlige registre, der føres af kontrolinstansen, sikres det, at produktet kan spores hele vejen gennem produktionsprocessen. Alle fysiske og juridiske personer, der er opført i de pågældende registre, underkastes kontrol fra kontrolinstansens side i overensstemmelse med bestemmelserne i varespecifikationen og den pågældende kontrolplan. Konstaterer kontrolinstansen overtrædelse af bestemmelserne, kan produktet ikke — selv om overtrædelsen kun berører en enkelt fase i produktionskæden — markedsføres med den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Marrone di Caprese Michelangelo«.
4.5. Produktionsmetode:
Ifølge varespecifikationen må plantetætheden i plantagerne ikke overstige 120 planter pr. ha. I produktionsplantagerne er det tilladt at have op til 10 % andre arter af hensyn til bestøvningen. Der må høstes fra den 20. september, men ikke ved nedslåning eller med andre mekaniske og/eller kemiske midler, der fremmer eller accelererer frugternes fald fra træet. Det er tilladt at anvende mekanisk opsamling, mekanisk adskillelse af kastanjerne fra skålen, mekanisk slåning af bunker af kastanjeskåle (»pegliai«) og fjernelse af blade med mekaniske ventilatorer, da disse ikke beskadiger produktets egenskaber. Hvad angår frugter med henblik på konsum i frisk tilstand, anvendes udelukkende frugter af arten »marrone«. Frugterne sorteres manuelt for at fjerne frugter, der er beskadiget af sygdom eller andre faktorer. 95 vægtprocent af frugterne skal opfylde ovennævnte krav. Der må højst gå 90 frugter på kiloet. Frugterne skal ikke rengøres. Til tørrede kastanjer anvendes frugter af »marrone«-arten. Produktet opnås ved tørring og efterfølgende afskalning af frugterne. Tørringen foretages med traditionelle træfyrede tørreapparater eller med varm luft. Tørringen er færdig efter 40 dage at regne fra det øjeblik, hvor kastanjerne placeres på tørrebakkerne. Afskalningen foretages med afskalningsmaskiner. Produktion og emballering skal finde sted i området for at garantere kvaliteten, sporbarheden og kontrollen. »Marrone di Caprese Michelangelo« DOP skal emballeres i det under pkt. 4.3 afgrænsede område for at undgå, at der ikke går for lang tid mellem høst og emballering, idet transport og for megen håndtering kan beskadige produktet. Produktet opsamles frisk og stadig i skallen; den høje fugtighed i de opsamlede frugter kunne forårsage opvarmning med udbrud af mug, forrådnelse eller ubehagelige lugte, der kunne forringe produktets kvalitet, og derfor bør emballeringen finde sted hurtigst muligt.
4.6. Tilknytning:
»Marrone di Caprese Michelangelo«'s særegenskab ligger i det høje stivelsesindhold, der skyldes jordens høje fugtighedsindhold i de områder, hvor spisekastanjerne dyrkes. Andre faktorer, der er bestemmende for det høje stivelsesindhold, er kastanjeplantagernes beliggenhed, der bevirker, at træerne allerede fra morgenstunden kan udnytte solenergien, der giver en hurtig fordampning af eventuel morgendug om sommeren; geomorfologien og den høje beliggenhed fremmer desuden hyppig, men moderat ventilering. Den optimale bestråling af trækronerne skyldes den ringe plantetæthed og beskæringen. De særlige jordbundsklimatiske forhold giver desuden ensartede, typiske og særegne produkter. Jorden består af brun, sur og udvasket jord uden eller med meget ringe kulstofindhold og er derfor sur eller sub-sur. Klimaet er typisk subkontinentalt med middelhårde vintre og blide somre med en nedbørsmængde på omkring 800 mm om året. Alle disse faktorer giver tilsammen produktets typiske morfologiske og organoleptiske egenskaber, der gør det yderst værdsat og letgenkendeligt.
Kastanjeplantagerne dækker på ensartet vis hele Alpe di Catenaria-skråningen. Lokalsamfundet har i utallige generationer stået for plantagebevoksningen, der startede i det 9. og 10. århundrede under Arimanni-herredømmet. Siden da er der foregået en lang omformningsproces, hvorigennem de vilde kastanjer langsomt er blevet til ægte kastanjer ved podning. Og siden da har pleje af kastanjeplantagerne været enhver families hovederhverv. Kastanjedyrkning blev således vigtig som indkomstkilde og ernæringsgrundlag for hele områdets befolkning. Kastanjeproduktionen har desuden givet næring til børnerim og folkesange samt opskrifter til mange lokalretter helt frem til i dag.
4.7. Kontrolorgan:
|
Navn |
: |
Camera Di Commercio Di Arezzo |
|||
|
Adresse |
: |
|
|||
|
Tlf. |
: |
+39 05753030 |
|||
|
Fax |
: |
+39 0575300953 |
|||
|
|
: |
segreteriagenerale@ar.camcom.it |
4.8. Mærkning:
Det friske produkt emballeres i forseglede beholdere på 1, 2, 3,5, 10 og 25 kg. På mærkningen skal der stå: »Marrone di caprese michelangelo« og »Denominazione di origine protetta« med større skrift end alle andre oplysninger, undtagen udtrykket »Prodotto della montagna«. Bob-logoet er obligatorisk. Emballeringsvirksomheden skal anføres. Det tørrede produkt emballeres i forseglede beholdere på 0,5, 1, 2, 3,5, 10 og 25 kg. På mærkningen skal være anført »Castagne secche marrone di caprese michelangelo« og »Denominazione di origine protetta« med større skrift end de andre oplysninger. Udtrykket »Prodotto della montagna«. Bob-logoet. Emballeringsvirksomheden skal anføres. Logoet består af en stiliseret kastanje, hvor der i midterpartiet er et portræt af michelangelo buonarroti; det er detaljeret beskrevet i varespecifikationen.
Denominazione d’ Origine
Protetta
Prodotto della Montagna
(1) EUT L 93 af 31.3.2006, s. 12.